Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:10,600 --> 00:05:11,600
Hello.
2
00:05:13,100 --> 00:05:14,300
Say, I was wondering...
3
00:05:16,200 --> 00:05:16,900
What?
4
00:05:17,300 --> 00:05:19,500
Sorry. I was wondering
if you'd like to dance?
5
00:05:22,900 --> 00:05:23,600
Why not?
6
00:05:33,800 --> 00:05:37,500
Kitty, who was the young man
you were dancing with last night?
7
00:05:37,800 --> 00:05:38,800
Which one?
8
00:05:39,400 --> 00:05:41,400
The quiet, serious-looking one.
9
00:05:41,500 --> 00:05:42,700
Oh, him.
10
00:05:43,700 --> 00:05:45,600
I suppose you invited him, Mother.
11
00:05:46,500 --> 00:05:47,700
I don't know who you're talking about.
12
00:05:48,000 --> 00:05:49,100
I invited him.
13
00:05:51,500 --> 00:05:53,400
His name is Fane and he's a doctor.
14
00:05:54,100 --> 00:05:57,200
He manages a government laboratory
in Shanghai.
15
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
A civil servant?
16
00:05:59,100 --> 00:05:59,900
In any case.
17
00:06:00,100 --> 00:06:03,000
He called 'round last Sunday,
we had a long chat.
18
00:06:03,100 --> 00:06:04,600
I told him to come back anytime.
19
00:06:04,900 --> 00:06:07,200
It's not often that you like
any of my young men.
20
00:06:08,000 --> 00:06:08,900
Well, do you like him?
21
00:06:09,500 --> 00:06:10,300
Not really.
22
00:06:10,400 --> 00:06:12,700
- What's wrong with him?
- Is he in love with you?
23
00:06:12,900 --> 00:06:14,000
I don't know.
24
00:06:14,100 --> 00:06:16,000
I should have thought by now
you'd know when a
25
00:06:16,100 --> 00:06:17,400
young man was in love with you.
26
00:06:17,500 --> 00:06:19,900
The point is whether or not I'm in love
with him. And I'm not.
27
00:06:20,500 --> 00:06:21,600
You'd better be careful, young lady.
28
00:06:21,800 --> 00:06:23,600
Time can run out, you know.
29
00:06:23,700 --> 00:06:26,500
Stop it, Mother. Honestly.
30
00:06:26,700 --> 00:06:28,300
The very idea that
a woman should marry
31
00:06:28,400 --> 00:06:29,700
any Tom, Dick, or Harry
32
00:06:30,500 --> 00:06:33,800
regardless of her own feelings is
simply prehistoric.
33
00:06:34,300 --> 00:06:37,100
How much longer do you expect your
father to go on supporting you?
34
00:06:58,500 --> 00:07:00,500
Hello.
35
00:07:01,100 --> 00:07:02,300
I was just coming...
36
00:07:06,700 --> 00:07:08,000
Your father invited me.
37
00:07:09,800 --> 00:07:10,700
I'm going out.
38
00:07:11,500 --> 00:07:12,600
May I join you?
39
00:07:31,100 --> 00:07:32,300
Right on time.
40
00:07:50,500 --> 00:07:52,300
What is it exactly that you do?
41
00:07:53,600 --> 00:07:55,000
I'm a bacteriologist.
42
00:07:56,500 --> 00:07:57,500
That must be fascinating.
43
00:07:59,100 --> 00:08:00,500
You have no idea what that is, do you?
44
00:08:01,500 --> 00:08:03,000
No. I'm afraid not.
45
00:08:03,300 --> 00:08:04,600
No, there's no reason you should.
46
00:08:05,000 --> 00:08:07,100
I study the microorganisms
that carry disease.
47
00:08:08,100 --> 00:08:08,700
Charming.
48
00:08:09,200 --> 00:08:11,400
No, it's not actually. It's the opposite.
49
00:08:13,900 --> 00:08:15,000
Shall we step inside?
50
00:08:32,300 --> 00:08:33,200
Do you like flowers?
51
00:08:34,500 --> 00:08:36,000
Not particularly, no.
52
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Well, I mean, yes.
53
00:08:38,100 --> 00:08:41,300
But we don't really have
them around the house.
54
00:08:42,100 --> 00:08:42,500
Mother says,
55
00:08:42,600 --> 00:08:45,100
"Why purchase something you can
grow for free?"
56
00:08:46,100 --> 00:08:47,700
But then we don't really grow them
either.
57
00:08:49,200 --> 00:08:50,800
It does seem silly, really.
58
00:08:51,100 --> 00:08:53,600
To put all that effort into something
that's just going to die.
59
00:08:56,100 --> 00:08:57,500
I'd like to say something to you.
60
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
I came to see you to ask you
if you'll marry me.
61
00:09:04,700 --> 00:09:06,600
You could knock me down
with a feather.
62
00:09:07,300 --> 00:09:09,200
Could you not tell that
I'm in love with you?
63
00:09:10,000 --> 00:09:11,200
You never showed it.
64
00:09:11,500 --> 00:09:12,800
I'd...
65
00:09:13,900 --> 00:09:17,000
Well, I wanted to.
It's difficult.
66
00:09:19,400 --> 00:09:20,600
But there it is.
67
00:09:21,000 --> 00:09:21,800
Right.
68
00:09:23,000 --> 00:09:24,700
I'm not sure that's very well put.
69
00:09:25,100 --> 00:09:26,000
No, it's not.
70
00:09:26,100 --> 00:09:27,700
Do you see how clumsy I am?
71
00:09:29,100 --> 00:09:30,300
I'm terrible at these sorts of things.
72
00:09:30,400 --> 00:09:31,200
But the thing is
73
00:09:31,300 --> 00:09:32,800
I've got to get back to China very soon.
74
00:09:33,700 --> 00:09:34,900
I don't have time to be cautious.
75
00:09:36,100 --> 00:09:37,900
I've never thought of you in that way.
76
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
I think I improve greatly
upon acquaintance.
77
00:09:39,700 --> 00:09:40,700
I'm sure you do...
78
00:09:40,800 --> 00:09:43,800
I'd do anything in my power to
make you happy.
79
00:09:45,800 --> 00:09:46,700
Anything at all.
80
00:09:51,500 --> 00:09:52,700
I think you'd like Shanghai.
81
00:09:54,100 --> 00:09:55,800
It's quite exciting, it is.
82
00:09:57,100 --> 00:09:58,100
Lots of dancing.
83
00:09:58,900 --> 00:10:02,000
Surely you're not expecting me to
answer this second?
84
00:10:07,900 --> 00:10:09,600
I don't know you at all.
85
00:10:10,300 --> 00:10:14,500
Yes! Well, we had
the highest of hopes, but
86
00:10:14,900 --> 00:10:18,300
no expectation that
he'd ask her so soon.
87
00:10:18,900 --> 00:10:22,500
Yes. A lovely late autumn wedding.
88
00:10:23,100 --> 00:10:26,000
She's done very well for her
herself, has my Doris.
89
00:10:27,100 --> 00:10:28,600
At least one of them's made a success.
90
00:10:30,000 --> 00:10:32,500
No, I gave up on Kitty ages ago.
91
00:10:33,100 --> 00:10:33,600
Yes.
92
00:10:34,500 --> 00:10:35,100
Yes.
93
00:10:35,800 --> 00:10:39,300
Well, I know you understand. Yes.
94
00:11:22,200 --> 00:11:22,900
Well?
95
00:11:25,000 --> 00:11:26,800
Is it smaller than you imagined?
96
00:11:27,400 --> 00:11:28,900
I'm not sure what I imagined.
97
00:11:31,600 --> 00:11:32,700
Don't you have a piano?
98
00:11:35,200 --> 00:11:37,400
No, I don't play the piano.
99
00:11:46,400 --> 00:11:47,400
Who is it?
100
00:11:47,600 --> 00:11:48,700
It's I.
101
00:11:54,000 --> 00:11:54,800
Come in.
102
00:12:06,000 --> 00:12:07,400
Just wanted to see
103
00:12:09,300 --> 00:12:11,800
So, then, you're comfortable, then?
104
00:12:12,200 --> 00:12:13,500
Do you need anything?
105
00:12:14,300 --> 00:12:15,000
No.
106
00:12:15,800 --> 00:12:16,600
I'm fine.
107
00:12:16,900 --> 00:12:17,500
Thank you.
108
00:12:17,800 --> 00:12:19,700
Good. Good.
109
00:12:44,700 --> 00:12:46,600
I'm so happy you're here.
110
00:13:12,800 --> 00:13:13,900
Shall I shut the lamp?
111
00:13:14,500 --> 00:13:15,400
What for?
112
00:13:21,300 --> 00:13:22,600
I'll shut the lamp.
113
00:13:45,400 --> 00:13:47,000
It's raining cats and dogs.
114
00:13:52,500 --> 00:13:54,600
I said, it's raining cats and dogs.
115
00:13:54,700 --> 00:13:55,700
Yes, I heard you.
116
00:13:57,100 --> 00:13:58,500
You might have answered.
117
00:13:59,000 --> 00:13:59,700
I'm sorry.
118
00:14:01,500 --> 00:14:02,400
I've gotten used to not speaking
119
00:14:02,500 --> 00:14:03,900
unless I have something to say.
120
00:14:04,300 --> 00:14:07,000
If nobody spoke unless
they had something to say,
121
00:14:07,500 --> 00:14:10,000
the human race would soon
lose the power of speech.
122
00:14:18,000 --> 00:14:18,800
Walter.
123
00:14:23,000 --> 00:14:23,800
I'm sorry.
124
00:14:26,100 --> 00:14:26,700
You're right.
125
00:14:30,900 --> 00:14:32,600
What shall we do? Shall we,
126
00:14:33,700 --> 00:14:35,200
shall we play a game?
127
00:14:35,500 --> 00:14:37,700
You don't like the games I play.
They bore you.
128
00:14:37,800 --> 00:14:38,600
Nonsense.
129
00:14:39,900 --> 00:14:40,800
Let's play cards.
130
00:14:51,100 --> 00:14:53,200
Do you think you'd enjoy a night out?
131
00:14:55,300 --> 00:14:57,600
We have an invitation for
Saturday night.
132
00:14:57,700 --> 00:14:58,400
From whom?
133
00:14:58,900 --> 00:14:59,900
The Townsends.
134
00:15:02,000 --> 00:15:03,200
Dorothy Townsend.
135
00:15:03,600 --> 00:15:05,000
Do you not like her?
136
00:15:06,500 --> 00:15:07,900
Well, I've only met her once,
137
00:15:08,400 --> 00:15:10,200
but there's no reason for her
to put on such airs.
138
00:15:10,300 --> 00:15:10,900
Does she?
139
00:15:11,100 --> 00:15:13,100
Yes. I have no idea why.
140
00:15:13,500 --> 00:15:15,800
She was what?
Married to a vice consul?
141
00:15:17,200 --> 00:15:19,900
Honestly, they're absurd,
this Shanghai set.
142
00:15:20,000 --> 00:15:22,100
Mother wouldn't dream of asking
half of them to dinner.
143
00:15:22,700 --> 00:15:24,400
I'm taking that black five.
144
00:15:28,100 --> 00:15:29,800
Well, it's all right.
145
00:15:30,300 --> 00:15:31,600
I thought you might enjoy it,
146
00:15:32,900 --> 00:15:34,400
but we certainly don't have to go.
147
00:15:35,800 --> 00:15:37,000
I don't care either way.
148
00:15:41,700 --> 00:15:42,600
Go where?
149
00:15:53,500 --> 00:15:54,900
- Kitty Fane?
- Hello, Dorothy.
150
00:15:55,100 --> 00:15:56,100
I'm so glad you could come.
151
00:15:56,800 --> 00:15:57,700
This is Walter.
152
00:15:57,900 --> 00:15:59,000
I'm pleased to meet you.
153
00:15:59,400 --> 00:16:00,000
This is my husband.
154
00:16:00,700 --> 00:16:02,700
Charlie, stop talking and
greet our guests.
155
00:16:04,100 --> 00:16:05,200
- You know Mr. Fane.
- Charlie.
156
00:16:05,300 --> 00:16:06,900
It's Dr. Fane, darling.
157
00:16:07,200 --> 00:16:09,400
Oh, dear. I do beg your pardon,
Dr. Fane.
158
00:16:09,600 --> 00:16:10,400
Not at all.
159
00:16:10,700 --> 00:16:12,300
And this is Dr. Fane's wife, Kitty.
160
00:16:12,800 --> 00:16:13,600
Mrs. Fane.
161
00:16:14,000 --> 00:16:14,700
Mr. Townsend.
162
00:16:15,000 --> 00:16:16,600
I do apologize, Dr. Fane.
163
00:16:16,800 --> 00:16:18,400
I assumed you worked with Charlie
at the consulate.
164
00:16:18,500 --> 00:16:19,800
Oh, no. Nothing so glamorous.
165
00:16:19,900 --> 00:16:21,100
I'm at the Civil Laboratory.
166
00:16:22,700 --> 00:16:25,300
The government lab? How fascinating.
167
00:16:53,700 --> 00:16:54,800
Are you enjoying it?
168
00:16:55,700 --> 00:16:57,000
I've never seen anything like it.
169
00:17:02,900 --> 00:17:04,400
Every gesture has a meaning.
170
00:17:05,200 --> 00:17:06,900
See how she covers her face
with the cloth?
171
00:17:07,500 --> 00:17:09,400
She is mourning her misfortune.
172
00:17:11,100 --> 00:17:12,500
What happened to her?
173
00:17:16,900 --> 00:17:19,000
She was sold into slavery.
174
00:17:20,200 --> 00:17:23,100
Condemned to a life of
drudgery and despair
175
00:17:24,100 --> 00:17:26,300
in a strange land far from home.
176
00:17:28,100 --> 00:17:29,000
See the chains?
177
00:17:30,500 --> 00:17:33,200
They represent the heavy bondage
of her poor trapped soul
178
00:17:33,300 --> 00:17:35,000
from which there is no escape.
179
00:17:37,800 --> 00:17:39,200
And so she weeps.
180
00:17:40,200 --> 00:17:41,700
She weeps for the lively,
181
00:17:41,900 --> 00:17:43,800
vivacious girl she once was
182
00:17:46,900 --> 00:17:48,700
for the lonely woman she has become.
183
00:17:51,700 --> 00:17:53,100
And most of all,
184
00:17:54,100 --> 00:17:56,600
she weeps for the love
she'll never feel,
185
00:17:58,500 --> 00:18:00,900
for the love she'll never give.
186
00:18:04,300 --> 00:18:05,700
Is that really what she's saying?
187
00:18:08,100 --> 00:18:10,200
Actually, I haven't a clue what
she's on about.
188
00:18:10,600 --> 00:18:11,800
I don't speak Chinese.
189
00:19:36,900 --> 00:19:37,700
What was that?
190
00:19:41,700 --> 00:19:43,000
Perhaps it was the amah,
or one of the...
191
00:19:56,100 --> 00:19:56,800
They've gone.
192
00:20:02,000 --> 00:20:02,900
He heard us.
193
00:20:03,300 --> 00:20:03,800
Who?
194
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Walter.
195
00:20:07,200 --> 00:20:09,000
Walter. What if it was?
196
00:20:10,100 --> 00:20:11,800
For all he knows you were taking a nap.
197
00:20:11,900 --> 00:20:12,800
With my doors locked?
198
00:20:13,100 --> 00:20:15,800
Kitty, dear, you need a drink.
199
00:20:21,500 --> 00:20:23,600
Even if it was,
my impression is he'll do nothing.
200
00:20:24,500 --> 00:20:25,900
That's flattering.
201
00:20:26,100 --> 00:20:27,000
He knows as well as anyone,
202
00:20:27,100 --> 00:20:28,800
there's nothing to be gained by
making a scandal.
203
00:20:30,000 --> 00:20:33,200
Has it occurred to you that my husband
is in love with me?
204
00:20:39,500 --> 00:20:42,000
I have a feeling you're about to say
something awful.
205
00:20:42,800 --> 00:20:46,600
It's just that women are often under
the impression that
206
00:20:46,700 --> 00:20:49,300
men are much more in love with them
than they really are.
207
00:20:50,500 --> 00:20:53,600
I wouldn't delude myself for a second
that you were in love with me.
208
00:20:56,900 --> 00:20:58,000
Now there you're wrong.
209
00:21:09,300 --> 00:21:10,400
Do you like your present?
210
00:21:12,500 --> 00:21:13,700
It's good enough.
211
00:21:26,800 --> 00:21:27,900
Charlie?
212
00:21:29,800 --> 00:21:32,400
Do I make you as happy as
you make me?
213
00:21:33,900 --> 00:21:35,500
Of course you do, darling.
214
00:22:06,900 --> 00:22:09,500
(Miss you. Father)
215
00:22:10,700 --> 00:22:12,100
- Hassan?
- Yes?
216
00:22:13,100 --> 00:22:15,800
- Who brought this package 'round?
- Dr. Fane.
217
00:22:18,500 --> 00:22:19,300
When?
218
00:22:19,500 --> 00:22:21,000
While you sleeping.
219
00:23:22,800 --> 00:23:24,100
It's nearly midday.
220
00:23:25,700 --> 00:23:27,500
We could stop up here under the trees
221
00:23:28,200 --> 00:23:30,000
but I'd like to press on if
it's all right with you.
222
00:23:31,100 --> 00:23:32,800
Certainly, my comfort's of no concern
to you.
223
00:23:34,500 --> 00:23:35,900
Right. Then we'll continue.
224
00:23:45,800 --> 00:23:47,100
Charlie Townsend, please.
225
00:23:49,400 --> 00:23:50,200
Charles Townsend.
226
00:23:50,900 --> 00:23:51,800
I need to see you.
227
00:23:52,600 --> 00:23:53,800
Kitty, I can't possibly see you.
228
00:23:53,900 --> 00:23:55,600
I've got a meeting in an hour at the club.
229
00:23:56,300 --> 00:23:57,200
What is it?
230
00:23:58,100 --> 00:23:59,000
I have to go.
231
00:24:02,700 --> 00:24:03,600
What are you doing home?
232
00:24:04,400 --> 00:24:06,800
I'm sorry. There's something I need
to speak with you about.
233
00:24:07,900 --> 00:24:09,700
Actually, I was just about to
take my bath.
234
00:24:10,100 --> 00:24:13,300
I'm afraid it's rather important, darling.
Can't wait.
235
00:24:25,900 --> 00:24:26,500
Sit down.
236
00:24:33,200 --> 00:24:34,700
Do you know a place called
Mei-Tan-Fu?
237
00:24:35,500 --> 00:24:36,300
No.
238
00:24:36,900 --> 00:24:39,500
Well, it was in the papers the other day.
239
00:24:40,500 --> 00:24:42,400
It's a small town on a tributary
of the Yangtze River,
240
00:24:43,400 --> 00:24:44,300
in the interior.
241
00:24:45,900 --> 00:24:47,700
They've had an outbreak of
cholera there.
242
00:24:48,100 --> 00:24:50,400
It's the worst epidemic anyone's seen
in a long time.
243
00:24:51,100 --> 00:24:52,800
The Chinese medical officer has died.
244
00:24:53,600 --> 00:24:56,500
There's a convent of French nuns and
they're trying to run the hospital
245
00:24:56,600 --> 00:24:57,400
and they're doing the best
that they can,
246
00:24:57,500 --> 00:24:58,800
but people are dropping like flies.
247
00:25:00,900 --> 00:25:04,200
I have volunteered to go and
to take charge.
248
00:25:05,300 --> 00:25:06,300
Why?
249
00:25:06,500 --> 00:25:07,400
Because they need a doctor.
250
00:25:07,900 --> 00:25:09,800
But you're not a doctor.
You're a bacteriologist.
251
00:25:10,300 --> 00:25:11,100
I'm an M.D.
252
00:25:11,700 --> 00:25:13,300
The fact that I'm foremost
a scientist
253
00:25:13,400 --> 00:25:15,000
is actually all to the good in this case.
254
00:25:18,500 --> 00:25:20,000
Won't it be awfully dangerous?
255
00:25:21,700 --> 00:25:23,900
I suppose it might, yes.
256
00:25:25,800 --> 00:25:27,800
Now, Mei-Tan-Fu is a ten-day journey.
257
00:25:28,300 --> 00:25:31,400
You can go by rail for the first part of it,
but after that it's carriage
258
00:25:31,500 --> 00:25:32,900
and then we'll have to take a
sedan chair.
259
00:25:34,700 --> 00:25:35,900
Who's we?
260
00:25:36,500 --> 00:25:37,600
Why, you and I, of course.
261
00:25:37,900 --> 00:25:39,800
You're not expecting me to come too?
262
00:25:40,000 --> 00:25:42,100
I hoped that if I was going
you would want to go.
263
00:25:42,300 --> 00:25:43,900
Surely it's no place for a woman.
264
00:25:45,100 --> 00:25:47,700
It would be madness for me to go.
Why should I?
265
00:25:48,800 --> 00:25:50,300
To cheer and comfort me?
266
00:25:50,800 --> 00:25:51,700
No.
267
00:25:52,700 --> 00:25:53,900
No, I won't go.
268
00:25:54,100 --> 00:25:55,900
In fact, it's monstrous of you
to even ask me.
269
00:25:56,100 --> 00:25:58,700
Fine. Then I shall file my petition
for divorce tomorrow.
270
00:26:08,600 --> 00:26:10,900
I'm afraid that you have thought me
a bigger fool than I am.
271
00:26:12,500 --> 00:26:13,800
I don't know what you're talking about.
272
00:26:14,100 --> 00:26:15,200
Don't you?
273
00:26:16,100 --> 00:26:17,700
I am divorcing you for adultery.
274
00:26:19,300 --> 00:26:21,300
I am naming Charles Townsend
as your lover.
275
00:26:33,600 --> 00:26:34,800
I'm sorry, Walter.
276
00:26:35,200 --> 00:26:37,400
I realize this is very unpleasant, but,
277
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
please, let's not make this uglier
than it needs to be.
278
00:26:39,600 --> 00:26:42,400
By all means. What is it that you
propose that we should do?
279
00:26:45,300 --> 00:26:47,400
You could let me divorce you quietly.
280
00:26:47,500 --> 00:26:48,400
You divorce me?
281
00:26:49,800 --> 00:26:52,500
- On what grounds, may I ask?
- That's what a gentleman would do.
282
00:26:52,600 --> 00:26:53,300
Can you give me one reason I should
283
00:26:53,400 --> 00:26:56,000
put myself to the smallest
inconvenience on your account?
284
00:26:56,100 --> 00:26:57,800
Please, Walter, don't be so hateful.
285
00:26:58,700 --> 00:27:01,400
We didn't mean to hurt anyone. But...
286
00:27:02,400 --> 00:27:04,100
Charlie and I have fallen in love.
287
00:27:06,500 --> 00:27:07,500
He wants to marry me.
288
00:27:08,100 --> 00:27:08,800
Really?
289
00:27:09,500 --> 00:27:11,300
I knew that you weren't
the cleverest girl in the world
290
00:27:11,900 --> 00:27:13,600
but I didn't know that you were
actually a fool.
291
00:27:13,900 --> 00:27:16,300
Yes. Well, if it makes you
feel better to hurt me,
292
00:27:16,400 --> 00:27:17,300
then go ahead.
293
00:27:17,500 --> 00:27:18,700
But you might as well get used to it.
294
00:27:19,500 --> 00:27:20,300
We love each other.
295
00:27:21,000 --> 00:27:22,400
And we're sick to death of the secrecy
296
00:27:22,500 --> 00:27:23,800
and compromise and all the rest of it.
297
00:27:24,000 --> 00:27:25,800
And now you curse the day
that you ever met me.
298
00:27:25,900 --> 00:27:27,300
Stop mocking me.
299
00:27:27,400 --> 00:27:28,200
There's no other response
300
00:27:28,300 --> 00:27:29,500
for such pathetic behavior!
301
00:27:31,000 --> 00:27:31,700
It's comic.
302
00:27:32,400 --> 00:27:34,800
When I think about how hard I've tried
to make you happy.
303
00:27:35,500 --> 00:27:36,100
Debasing myself!
304
00:27:36,200 --> 00:27:38,400
Acting as though I was
as thrilled as you
305
00:27:38,500 --> 00:27:39,800
by the latest gossip
and as vulgar and as ignorant
306
00:27:39,900 --> 00:27:41,800
of the world as you are!
- Shut up!
307
00:27:43,100 --> 00:27:46,000
If you interrupt me again,
I'll strangle you.
308
00:27:46,100 --> 00:27:46,700
Sit down.
309
00:27:49,700 --> 00:27:51,800
I knew when I married you that
310
00:27:51,900 --> 00:27:53,200
you were selfish and spoiled.
311
00:27:55,100 --> 00:27:56,000
But I loved you.
312
00:27:58,100 --> 00:27:59,000
I knew that you married me
313
00:27:59,100 --> 00:28:01,400
only to get as far away from
your mother as possible
314
00:28:02,400 --> 00:28:03,800
and I hoped that one day
315
00:28:04,900 --> 00:28:06,200
there'd be something more.
316
00:28:08,800 --> 00:28:09,600
I was wrong.
317
00:28:11,700 --> 00:28:12,700
You don't have it in you.
318
00:28:13,900 --> 00:28:16,600
If a man hasn't what's necessary
to make a woman love him,
319
00:28:16,700 --> 00:28:17,600
then it's his fault,
320
00:28:18,300 --> 00:28:19,100
not hers.
321
00:28:20,200 --> 00:28:21,000
Either way.
322
00:28:22,900 --> 00:28:24,900
Tomorrow morning we are to leave for
Mei-Tan-Fu,
323
00:28:26,100 --> 00:28:27,100
or I shall file my petition.
324
00:28:27,300 --> 00:28:29,000
Walter, you can't be serious
about taking me
325
00:28:29,100 --> 00:28:30,700
into the middle of a cholera epidemic.
326
00:28:32,100 --> 00:28:33,100
Do you think that I'm not?
327
00:28:35,200 --> 00:28:36,300
My God.
328
00:28:38,400 --> 00:28:39,900
That's what you want, isn't it?
329
00:28:42,000 --> 00:28:44,100
Do you really think Charlie
will let you do this?
330
00:28:44,300 --> 00:28:45,800
I don't think Charlie has very much
to say about it.
331
00:28:48,900 --> 00:28:50,200
Everything you said is true.
332
00:28:52,900 --> 00:28:54,100
Everything.
333
00:28:55,600 --> 00:28:57,400
I married you even though
I didn't love you.
334
00:28:58,100 --> 00:28:58,900
But you knew that.
335
00:29:01,100 --> 00:29:03,400
Aren't you as much to blame for
what's happened as I?
336
00:29:18,400 --> 00:29:19,100
All right.
337
00:29:20,900 --> 00:29:21,900
Here's what I'll do.
338
00:29:24,200 --> 00:29:26,900
Gentlemen, we all have assets
to protect here.
339
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Unfortunately, Mr. Nagata's actions
340
00:29:29,100 --> 00:29:31,000
have created a rather urgent situation.
341
00:29:31,100 --> 00:29:32,800
It was an unfortunate,
342
00:29:32,900 --> 00:29:35,000
but unavoidable incident.
343
00:29:35,100 --> 00:29:36,500
Your foreman shot a worker.
344
00:29:36,700 --> 00:29:37,500
He was an agitator.
345
00:29:37,900 --> 00:29:38,800
He was a Chinese.
346
00:29:41,100 --> 00:29:42,700
You may have suppressed
a very small strike,
347
00:29:43,500 --> 00:29:45,000
but in doing so you have started
348
00:29:45,100 --> 00:29:46,700
a very large demonstration.
349
00:30:05,300 --> 00:30:06,800
I need to use your pen, please.
350
00:30:07,100 --> 00:30:08,000
Here you are, miss.
351
00:30:12,500 --> 00:30:14,200
What about support from
Chiang Kai-shek?
352
00:30:14,500 --> 00:30:15,400
Where does he stand on this?
353
00:30:15,500 --> 00:30:18,700
He's a Nationalist. He will stand
on the side of the Chinese.
354
00:30:18,900 --> 00:30:20,900
That's why they call themselves
Nationalists.
355
00:30:21,200 --> 00:30:22,400
Excuse me.
356
00:30:23,500 --> 00:30:24,400
Mr. Townsend.
357
00:30:28,900 --> 00:30:31,000
I think you underestimated the situation.
358
00:30:31,200 --> 00:30:34,000
I have three of my mills shut down
because of walk-outs.
359
00:30:34,500 --> 00:30:35,700
There is talk about boycotts.
360
00:30:35,900 --> 00:30:36,800
So, what do you propose?
361
00:30:37,100 --> 00:30:39,800
A handful of municipal soldiers is
hardly a show of force.
362
00:30:39,900 --> 00:30:40,800
If you'll excuse me.
363
00:30:46,500 --> 00:30:48,400
Mrs. Fane. What a pleasant surprise.
364
00:30:49,400 --> 00:30:51,000
You've rescued me from
a pack of wild bores.
365
00:30:51,500 --> 00:30:53,100
I wouldn't have come if
it wasn't necessary.
366
00:30:58,300 --> 00:30:59,400
Are you all right?
367
00:31:00,700 --> 00:31:02,800
I needed to see you. I'm sorry.
368
00:31:03,000 --> 00:31:05,100
Kitty, this is not the most
opportune time for me to...
369
00:31:05,200 --> 00:31:08,700
He knows.
370
00:31:09,300 --> 00:31:10,300
Right.
371
00:31:20,100 --> 00:31:21,400
After you, Mrs. Fane.
372
00:31:23,500 --> 00:31:24,000
Hello, Charlie.
373
00:31:24,100 --> 00:31:25,100
Hello, George.
374
00:31:29,300 --> 00:31:30,400
Hello, Townsend.
375
00:31:30,500 --> 00:31:31,300
Adam.
376
00:31:38,900 --> 00:31:39,800
He wants a divorce.
377
00:31:43,900 --> 00:31:45,400
You didn't commit yourself, did you?
378
00:31:46,500 --> 00:31:47,400
Acknowledge anything?
379
00:31:48,200 --> 00:31:49,000
No.
380
00:31:49,400 --> 00:31:50,500
Are you sure?
381
00:31:50,700 --> 00:31:51,500
Quite sure.
382
00:31:55,100 --> 00:31:56,000
Well.
383
00:31:57,600 --> 00:31:59,500
This is a bloody scrape we're in.
384
00:32:01,100 --> 00:32:02,500
He says he has proof.
385
00:32:03,000 --> 00:32:03,800
We deny it.
386
00:32:04,900 --> 00:32:06,000
He can't prove anything.
387
00:32:06,100 --> 00:32:09,000
Besides, it wouldn't do Walter
any good to create a scandal.
388
00:32:09,100 --> 00:32:10,800
But there isn't going to be a scandal.
389
00:32:11,300 --> 00:32:13,400
Walter's agreed to let me
divorce him quietly.
390
00:32:20,500 --> 00:32:22,600
That's not so terrible, is it?
391
00:32:25,700 --> 00:32:26,300
Will you hold me?
392
00:32:26,700 --> 00:32:27,700
Of course I will.
393
00:32:31,200 --> 00:32:32,600
Oh, God.
394
00:32:35,200 --> 00:32:36,100
Charlie?
395
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
His offer comes with a condition.
396
00:32:45,700 --> 00:32:46,500
I'm not a rich man.
397
00:32:47,400 --> 00:32:48,600
He doesn't want your money.
398
00:32:49,600 --> 00:32:50,700
He's agreed to let me divorce him
399
00:32:50,900 --> 00:32:53,400
if Dorothy will agree to divorce you.
400
00:32:53,900 --> 00:32:55,800
And if...
401
00:32:57,000 --> 00:32:58,100
What?
402
00:32:59,200 --> 00:33:01,400
If you'll promise to marry me.
403
00:33:08,200 --> 00:33:10,500
You know, darling, whatever happens,
404
00:33:10,600 --> 00:33:12,100
we must try to keep Dorothy out of it.
405
00:33:13,900 --> 00:33:15,000
What do you mean?
406
00:33:16,600 --> 00:33:18,800
We can't only think of ourselves.
407
00:33:19,500 --> 00:33:20,500
I know Dorothy.
408
00:33:20,600 --> 00:33:22,800
Nothing in the world will induce her
to divorce me.
409
00:33:25,500 --> 00:33:26,900
You don't want to divorce her.
410
00:33:27,500 --> 00:33:29,500
It's not just a question of my marriage...
411
00:33:29,600 --> 00:33:30,400
Then what is it?
412
00:33:30,500 --> 00:33:32,600
Do you have any idea of the importance
of my station here?
413
00:33:32,700 --> 00:33:33,500
If I were...
414
00:33:35,100 --> 00:33:36,300
Why are you laughing?
415
00:33:43,400 --> 00:33:46,300
I don't think Walter intended for
one minute to divorce me.
416
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
He knew you'd let me down.
417
00:33:49,500 --> 00:33:50,400
Try to understand.
418
00:33:50,500 --> 00:33:51,900
I understand, all right.
419
00:33:52,000 --> 00:33:53,900
Kitty! Kitty, please.
420
00:33:54,000 --> 00:33:55,400
We'll work this out, I promise.
421
00:34:17,400 --> 00:34:18,400
I'm coming with you.
422
00:34:18,600 --> 00:34:20,600
Good. I thought you might.
423
00:34:24,900 --> 00:34:27,000
I suppose I needn't take more than
a few summer things?
424
00:34:27,500 --> 00:34:28,300
And a shroud?
425
00:34:28,600 --> 00:34:29,600
I've told Hassan what you will need.
426
00:34:29,700 --> 00:34:30,700
She's packing already.
427
00:36:31,000 --> 00:36:32,500
I wouldn't touch that if I was you.
428
00:36:34,400 --> 00:36:35,600
They may have died in that bed.
429
00:36:37,800 --> 00:36:38,900
This can be your room.
430
00:36:58,100 --> 00:36:59,200
You must be the doctor's wife.
431
00:37:00,900 --> 00:37:02,300
I've just met your husband
432
00:37:02,400 --> 00:37:03,600
and invited myself to dinner.
433
00:37:05,100 --> 00:37:06,500
I've kept the Watsons' cook for you.
434
00:37:06,600 --> 00:37:07,400
She's not bad.
435
00:37:07,600 --> 00:37:09,300
She'll have to do as your amah as well.
436
00:37:09,900 --> 00:37:11,300
We're a little short-handed here.
437
00:37:12,500 --> 00:37:14,500
Sorry, my name is Waddington.
438
00:37:15,000 --> 00:37:17,200
Oh, yes, of course. Kitty Fane.
439
00:37:17,800 --> 00:37:18,900
I'm the Deputy Commissioner.
440
00:37:19,000 --> 00:37:19,600
Please.
441
00:37:21,000 --> 00:37:23,800
I believe you're one of our neighbors.
442
00:37:24,300 --> 00:37:25,700
Only neighbor, I'm afraid.
443
00:37:26,100 --> 00:37:27,100
Last one standing.
444
00:37:28,200 --> 00:37:30,200
And Watson was the missionary
living here?
445
00:37:31,000 --> 00:37:32,200
Yes. Nice fellow.
446
00:37:32,800 --> 00:37:34,300
American. Lovely family.
447
00:37:35,700 --> 00:37:37,500
I'll show you their graves tomorrow,
if you like.
448
00:37:39,300 --> 00:37:40,400
How kind of you.
449
00:37:41,100 --> 00:37:43,000
I hope your journey wasn't too arduous?
450
00:37:43,200 --> 00:37:46,000
We've been traveling for two weeks.
451
00:37:46,300 --> 00:37:49,000
Two weeks? What did you do, swim?
452
00:37:49,100 --> 00:37:51,500
No, we didn't come up river.
Came overland.
453
00:37:52,300 --> 00:37:53,400
Whatever for?
454
00:37:53,900 --> 00:37:56,000
Well, we wanted to take in a bit
of the countryside.
455
00:37:57,300 --> 00:37:58,700
Get a bit of sun. Didn't we, darling?
456
00:38:05,800 --> 00:38:06,900
Anyone for a cocktail?
457
00:38:08,500 --> 00:38:09,200
Here's luck.
458
00:38:14,100 --> 00:38:16,400
I was told I might get some help from
the local army officer.
459
00:38:17,100 --> 00:38:18,400
Colonel Yu, is it?
460
00:38:19,600 --> 00:38:22,300
Good luck with him. He's not fond
of us British.
461
00:38:23,700 --> 00:38:25,700
Listen, I'll warn you,
462
00:38:26,400 --> 00:38:28,400
things are pretty dicey even out here.
463
00:38:28,900 --> 00:38:30,800
I'm afraid that if the cholera
doesn't get us,
464
00:38:30,900 --> 00:38:31,800
the Nationalists might.
465
00:38:33,500 --> 00:38:34,500
Tried to get those nuns to go,
466
00:38:34,600 --> 00:38:35,700
but they refused.
467
00:38:36,300 --> 00:38:38,400
They all want to be martyrs,
damn them.
468
00:38:38,500 --> 00:38:39,500
And why have you stayed?
469
00:38:41,700 --> 00:38:43,800
I was posted here. Simple as that.
470
00:38:45,100 --> 00:38:47,600
I was shocked to hear you'd volunteered.
471
00:38:48,200 --> 00:38:51,200
Opportunity for research.
I couldn't pass it up.
472
00:38:52,400 --> 00:38:53,800
Yes. And you?
473
00:38:55,200 --> 00:38:58,200
I don't suppose you've come to
Mei-Tan-Fu for the research.
474
00:38:58,300 --> 00:38:59,400
My husband's the scientist.
475
00:39:00,700 --> 00:39:01,200
Indeed.
476
00:39:02,300 --> 00:39:04,000
Did you have any reaction to the
inoculation?
477
00:39:06,100 --> 00:39:07,400
You have been inoculated?
478
00:39:08,100 --> 00:39:09,200
Yes, of course.
479
00:39:10,800 --> 00:39:11,400
No guarantee.
480
00:39:11,500 --> 00:39:14,200
The Watsons were inoculated,
it didn't do them much good.
481
00:39:16,300 --> 00:39:18,200
Have you brought any gramophone
records?
482
00:39:19,500 --> 00:39:21,400
No, unfortunately not.
483
00:39:22,200 --> 00:39:24,700
Pity. I'm sick of all mine.
484
00:39:30,100 --> 00:39:31,000
Listen.
485
00:39:31,700 --> 00:39:32,400
What's all that?
486
00:39:34,300 --> 00:39:34,900
Across the river.
487
00:39:35,700 --> 00:39:38,000
Trying to frighten off the spirit of death.
488
00:39:45,900 --> 00:39:47,600
I'm going to town in the morning.
Have a look around.
489
00:39:48,900 --> 00:39:50,300
I expect you'll want to rest.
490
00:39:50,500 --> 00:39:52,100
I can inoculate you in the evening.
491
00:39:52,800 --> 00:39:54,400
Will you be doing yourself?
492
00:39:54,800 --> 00:39:55,800
No, I don't think so.
493
00:39:57,100 --> 00:39:58,100
You needn't bother with me then.
494
00:39:58,300 --> 00:39:59,200
Suit yourself.
495
00:40:01,100 --> 00:40:02,000
Tell me, Walter.
496
00:40:04,900 --> 00:40:06,400
Is it a long, drawn-out affair,
497
00:40:06,500 --> 00:40:07,500
dying of cholera?
498
00:40:07,600 --> 00:40:08,800
No. All of the fluid goes out of you
499
00:40:08,900 --> 00:40:10,400
in the first 36 hours.
500
00:40:10,700 --> 00:40:12,300
You die of dehydration, actually.
501
00:40:13,100 --> 00:40:15,000
So, it's messy and very painful.
502
00:40:16,400 --> 00:40:17,300
But it is relatively quick.
503
00:40:20,100 --> 00:40:20,800
Good night.
504
00:40:48,100 --> 00:40:49,400
It's rather unfortunate.
505
00:40:50,700 --> 00:40:51,800
I thought perhaps that
you and your wife,
506
00:40:52,000 --> 00:40:55,600
you'd like to take precautions in case
you have to leave this place.
507
00:40:55,800 --> 00:40:57,600
Do you think all this is really necessary?
508
00:40:57,700 --> 00:40:58,700
You can see the picture.
509
00:40:59,500 --> 00:41:03,400
I thought you'd like to put
your wife's mind
510
00:41:03,500 --> 00:41:05,800
at rest from this situation.
511
00:41:08,100 --> 00:41:10,400
This is Colonel Yu.
He's the KMT's man.
512
00:41:11,100 --> 00:41:13,500
He's posting one of his men here
at the house.
513
00:41:14,400 --> 00:41:15,200
Am I a prisoner?
514
00:41:15,500 --> 00:41:17,700
No. It was Mr. Waddington's
idea actually.
515
00:41:18,600 --> 00:41:20,000
He feels we should take precautions.
516
00:41:20,500 --> 00:41:21,500
Precautions against what?
517
00:41:23,600 --> 00:41:26,100
A few days ago,
British troops opened fire
518
00:41:26,200 --> 00:41:29,500
on a group of Chinese workers who
were demonstrating in Shanghai.
519
00:41:30,200 --> 00:41:31,400
Eleven were killed.
520
00:41:32,700 --> 00:41:34,000
We've only just heard.
521
00:41:34,500 --> 00:41:36,400
Those were plastered around
the town last night.
522
00:41:39,700 --> 00:41:40,700
I shouldn't worry too much.
523
00:41:41,600 --> 00:41:43,400
Even the Nationalists are afraid
of cholera.
524
00:42:41,900 --> 00:42:43,000
Do they take that water from the well?
525
00:42:44,700 --> 00:42:46,400
Colonel, can I see where they get
their drinking water?
526
00:43:02,500 --> 00:43:03,800
For starters, we've got to
stop people from
527
00:43:04,000 --> 00:43:05,700
using this well until I can test it.
528
00:43:13,200 --> 00:43:14,100
Do you understand?
529
00:43:15,200 --> 00:43:17,000
Yes, I understand, Dr. Fane.
530
00:43:17,800 --> 00:43:20,300
I received my military training
in Moscow.
531
00:43:21,100 --> 00:43:22,400
If you don't like English,
532
00:43:22,500 --> 00:43:23,600
we can speak Russian.
533
00:43:24,900 --> 00:43:26,300
English will be fine. Thank you.
534
00:43:42,100 --> 00:43:42,900
Here.
535
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
You have seen cholera before,
yes, Doctor?
536
00:43:45,800 --> 00:43:47,000
At the laboratory, of course.
537
00:43:47,100 --> 00:43:48,500
No, I mean in a patient.
538
00:43:48,800 --> 00:43:50,600
No. No, I haven't had the chance
539
00:43:55,400 --> 00:43:56,700
Well, I'm not a clinician.
540
00:43:57,100 --> 00:43:58,200
Did they not tell you?
541
00:43:58,500 --> 00:43:59,700
I'm an infectious disease specialist.
542
00:44:03,900 --> 00:44:04,400
Shall we?
543
00:44:04,700 --> 00:44:06,700
After you, Doctor.
544
00:45:11,700 --> 00:45:13,100
(Charlie)
545
00:45:15,600 --> 00:45:21,600
(without you it is intolerable)
546
00:45:31,500 --> 00:45:32,500
I don't need you.
547
00:45:35,600 --> 00:45:36,400
Go back!
548
00:45:45,300 --> 00:45:46,100
Mr. Waddington?
549
00:45:51,300 --> 00:45:52,700
I'm looking for Mr. Waddington.
550
00:46:06,500 --> 00:46:09,800
Wait here. All right?
551
00:46:15,800 --> 00:46:16,600
Hello?
552
00:46:17,400 --> 00:46:18,500
Mr. Waddington?
553
00:46:29,100 --> 00:46:29,700
Mrs. Fane?
554
00:46:31,600 --> 00:46:32,200
Good morning.
555
00:46:38,100 --> 00:46:39,400
What can I do for you, Mrs. Fane?
556
00:46:40,100 --> 00:46:42,000
I found a record for you.
557
00:46:44,700 --> 00:46:45,700
Stravinsky.
558
00:46:46,500 --> 00:46:48,200
Very modern. Thank you.
559
00:46:51,500 --> 00:46:52,400
Was there something else?
560
00:46:54,300 --> 00:46:56,200
I was wondering if you could tell me
561
00:46:56,300 --> 00:46:57,500
when the post comes through.
562
00:46:57,600 --> 00:46:58,600
It's for Shanghai.
563
00:46:59,000 --> 00:47:00,500
Unfortunately, since the cholera,
564
00:47:00,600 --> 00:47:02,600
the cowards won't venture
past the river port,
565
00:47:02,700 --> 00:47:04,400
but leave it with me.
566
00:47:05,200 --> 00:47:07,300
A local trader I know is making the trip
on Friday.
567
00:47:09,100 --> 00:47:10,100
Townsend.
568
00:47:11,200 --> 00:47:12,000
Charlie Townsend?
569
00:47:12,200 --> 00:47:14,400
Yes. He's an acquaintance
of my husband.
570
00:47:15,800 --> 00:47:17,000
Do you know him?
571
00:47:17,300 --> 00:47:20,400
Years ago. We were both assigned
to the consulate in Shanghai.
572
00:47:21,900 --> 00:47:23,000
Charming wife?
573
00:47:23,900 --> 00:47:25,500
Yes. They're very popular, aren't they?
574
00:47:25,900 --> 00:47:27,700
He'd made a science of popularity.
575
00:47:28,600 --> 00:47:29,900
So, you know his family?
576
00:47:30,100 --> 00:47:32,300
Well, well enough. I like Dorothy.
577
00:47:33,500 --> 00:47:36,000
Yes, I understand they're quite
the devoted couple.
578
00:47:37,200 --> 00:47:38,700
Oh, he had his little flirtations.
579
00:47:40,400 --> 00:47:41,500
Nothing serious.
580
00:47:43,300 --> 00:47:45,800
I once heard her say that
she found it most unflattering
581
00:47:45,900 --> 00:47:47,400
that the women who fell
for her husband
582
00:47:47,500 --> 00:47:49,700
were so consistently second-rate.
583
00:47:56,200 --> 00:47:59,000
Well, enjoy the record.
584
00:48:00,700 --> 00:48:01,500
Mrs. Fane?
585
00:48:03,800 --> 00:48:04,800
The letter.
586
00:48:06,500 --> 00:48:07,400
Right.
587
00:48:08,100 --> 00:48:10,700
Yes, it suddenly occurred to me that
Friday's much too late.
588
00:48:11,600 --> 00:48:12,700
Thanks all the same.
589
00:48:38,900 --> 00:48:40,300
Can you pass the salt, please?
590
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
I'm sorry. Did you say something?
591
00:48:47,100 --> 00:48:48,400
Could you pass the salt?
592
00:48:53,800 --> 00:48:54,400
Thank you.
593
00:49:10,900 --> 00:49:12,200
So, this is how it's going to be?
594
00:49:14,300 --> 00:49:17,000
Passing her evenings in silence.
595
00:49:23,600 --> 00:49:24,400
Walter.
596
00:49:27,400 --> 00:49:28,200
Walter!
597
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
I wonder if you haven't gone insane.
598
00:49:40,500 --> 00:49:41,800
- She's not cooking it.
- Leave it.
599
00:49:43,300 --> 00:49:44,100
Leave it.
600
00:49:45,500 --> 00:49:46,900
Thank you.
601
00:49:56,100 --> 00:49:57,400
Are you looking to kill yourself?
602
00:50:36,600 --> 00:50:37,800
Town well's contaminated.
603
00:50:48,000 --> 00:50:49,400
This is dirty. It's dirty.
604
00:51:30,900 --> 00:51:31,500
What?
605
00:51:49,100 --> 00:51:50,000
Mr. Waddington?
606
00:52:38,000 --> 00:52:38,800
Mrs. Fane?
607
00:52:40,100 --> 00:52:40,800
Mrs. Fane!
608
00:52:45,200 --> 00:52:48,000
Come away. Come away.
609
00:53:08,500 --> 00:53:09,700
What's the matter with Te-Ming?
610
00:53:12,000 --> 00:53:13,900
You have the dead man on you.
611
00:53:15,100 --> 00:53:16,500
They're very superstitious, aren't they?
612
00:53:17,100 --> 00:53:20,000
She's lost three children and a husband
to the cholera.
613
00:53:20,600 --> 00:53:22,200
So, you can hardly blame her.
614
00:53:41,300 --> 00:53:42,200
You know,
615
00:53:43,000 --> 00:53:44,200
this is no place for a woman.
616
00:53:51,200 --> 00:53:52,800
When they telegraphed me
that you were
617
00:53:52,900 --> 00:53:55,800
coming out, I was astonished.
618
00:53:57,800 --> 00:54:01,500
I imagined you might be
a grim-visaged old nurse
619
00:54:01,700 --> 00:54:03,600
with thick legs and a mustache.
620
00:54:06,800 --> 00:54:08,700
I came into the bungalow
and there you were
621
00:54:10,100 --> 00:54:13,400
frail and tired,
622
00:54:14,500 --> 00:54:15,400
and very unhappy.
623
00:54:17,200 --> 00:54:18,300
It was a long journey.
624
00:54:19,200 --> 00:54:20,500
But you're unhappy now.
625
00:54:23,300 --> 00:54:24,700
And it occurred to me that you and your
626
00:54:24,800 --> 00:54:26,800
husband might be madly in love
627
00:54:27,800 --> 00:54:29,600
and that you'd simply refused
to stay behind.
628
00:54:30,900 --> 00:54:32,900
That's a reasonable explanation.
629
00:54:33,200 --> 00:54:35,200
Yes. But it's not the right one.
630
00:54:38,700 --> 00:54:40,200
Do you know what I find strange?
631
00:54:42,100 --> 00:54:43,800
That your husband should never look
at you.
632
00:54:44,700 --> 00:54:48,700
He looks at the walls, the floor,
his shoes.
633
00:54:51,500 --> 00:54:53,200
He has a great deal on his mind.
634
00:54:54,300 --> 00:54:55,600
Yes, I'm sure of it.
635
00:55:00,200 --> 00:55:01,100
Dr. Fane!
636
00:55:02,200 --> 00:55:02,900
Dr. Fane!
637
00:55:05,300 --> 00:55:06,100
Oh, God.
638
00:55:08,800 --> 00:55:09,700
All right.
639
00:55:41,600 --> 00:55:42,600
What are you doing?
640
00:55:47,100 --> 00:55:47,800
Martini?
641
00:55:58,900 --> 00:56:00,000
Yes?
642
00:56:03,500 --> 00:56:07,700
I'm the bearer of a message from the
Mother Superior.
643
00:56:12,700 --> 00:56:13,600
Who?
644
00:56:14,500 --> 00:56:18,600
The nun who supervises the orphanage
and the hospital.
645
00:56:23,200 --> 00:56:25,000
I didn't know she was aware of
my existence.
646
00:56:25,700 --> 00:56:28,200
Well, apparently Mr. Waddington
has spoken of you.
647
00:56:28,800 --> 00:56:31,900
She would very much like
to meet the loving,
648
00:56:32,900 --> 00:56:35,600
loyal wife of
the compassionate Dr. Fane.
649
00:56:36,200 --> 00:56:39,800
Right. Then I must prepare myself
for the charade.
650
00:56:39,900 --> 00:56:42,600
She does understand if you
651
00:56:44,100 --> 00:56:46,100
don't want to venture into the center
of the epidemic.
652
00:56:47,400 --> 00:56:49,000
If you're not afraid, why should I be?
653
00:56:49,900 --> 00:56:50,900
I forgot.
654
00:56:53,100 --> 00:56:53,800
Walter!
655
00:56:54,100 --> 00:56:55,000
Oh, my God!
656
00:56:57,000 --> 00:56:58,300
You're drunk.
657
00:57:56,400 --> 00:57:57,500
Don't expect anything grand.
658
00:57:57,600 --> 00:57:59,100
They're miserably poor.
659
00:58:19,600 --> 00:58:20,500
Hello.
660
00:58:21,000 --> 00:58:23,300
It's a great pleasure to make
the acquaintance
661
00:58:23,400 --> 00:58:26,000
of the wife of our good and brave doctor.
662
00:58:26,200 --> 00:58:27,400
Lovely to meet you, too.
663
00:58:28,100 --> 00:58:29,100
Mr. Waddington.
664
00:58:31,500 --> 00:58:33,000
You must eat the madeleines.
665
00:58:33,700 --> 00:58:36,900
Sister St. Joseph made them for you
herself this morning.
666
00:58:43,100 --> 00:58:44,500
So, tell me, Mrs. Fane.
667
00:58:45,500 --> 00:58:47,400
To which faith do you subscribe?
668
00:58:50,800 --> 00:58:51,600
Excuse me.
669
00:58:54,400 --> 00:58:56,000
We attended services,
670
00:58:57,100 --> 00:58:59,400
not religiously regularly.
671
00:59:00,900 --> 00:59:03,100
You could say I'm a member of the
Church of England.
672
00:59:05,100 --> 00:59:06,600
Which is an inoffensive way
of saying you
673
00:59:06,700 --> 00:59:08,600
don't quite believe in anything much.
674
00:59:11,400 --> 00:59:12,200
You're very pretty.
675
00:59:13,500 --> 00:59:14,600
And very young.
676
00:59:15,500 --> 00:59:18,400
I assure you I'm not. I feel ancient.
677
00:59:23,400 --> 00:59:25,400
If Mrs. Fane would like
to see over the convent
678
00:59:25,500 --> 00:59:28,000
and orphanage.
I shall be glad to show her.
679
00:59:29,800 --> 00:59:30,800
Alone.
680
00:59:44,900 --> 00:59:47,200
We keep the older girls
busy with sewing.
681
00:59:47,300 --> 00:59:48,800
It keeps them occupied.
682
00:59:49,800 --> 00:59:51,900
And earns money for the convent.
683
00:59:55,900 --> 00:59:59,000
That one won't allow us to baptize her.
684
01:00:08,100 --> 01:00:09,000
Our music room.
685
01:00:11,900 --> 01:00:12,800
Sister Maryse.
686
01:00:35,200 --> 01:00:38,000
Sister Dominique was our pianist.
687
01:00:38,200 --> 01:00:41,600
She died last week. Cholera.
688
01:00:46,500 --> 01:00:48,800
Through there is the infirmary.
689
01:00:51,800 --> 01:00:54,200
It is not a sight one would wish to see.
690
01:00:56,200 --> 01:00:58,400
Shall I call Dr. Fane out to see you?
691
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
No. You needn't disturb him.
692
01:01:01,100 --> 01:01:03,400
Now, with the epidemic
693
01:01:04,100 --> 01:01:06,300
we have even more to care for.
694
01:01:07,400 --> 01:01:09,400
This baby was brought in this morning.
695
01:01:10,300 --> 01:01:11,600
Another orphan.
696
01:01:17,900 --> 01:01:20,100
She says Dr. Fane loves babies.
697
01:01:20,600 --> 01:01:24,700
He spends as much time as he can
in the nursery.
698
01:01:32,900 --> 01:01:33,800
Mrs. Fane?
699
01:01:36,000 --> 01:01:36,900
Mrs. Fane?
700
01:01:38,400 --> 01:01:39,200
You all right?
701
01:01:40,000 --> 01:01:40,700
Yes.
702
01:01:42,400 --> 01:01:43,300
It's nothing,
703
01:01:45,100 --> 01:01:46,300
only foolishness.
704
01:02:45,100 --> 01:02:46,100
What do you want?
705
01:02:47,900 --> 01:02:48,800
Sorry.
706
01:02:50,900 --> 01:02:52,200
I brought you your supper.
707
01:02:52,300 --> 01:02:53,300
All right. Just leave it there.
708
01:03:01,300 --> 01:03:02,400
Is there something else?
709
01:03:02,900 --> 01:03:04,000
What's that you're doing?
710
01:03:08,100 --> 01:03:11,600
I am testing the nitrate levels of a
local tomato.
711
01:03:13,400 --> 01:03:13,900
Why?
712
01:03:15,700 --> 01:03:16,500
Why?
713
01:03:18,200 --> 01:03:19,300
Can't possibly interest you.
714
01:03:22,500 --> 01:03:25,700
Well, enjoy your supper.
715
01:03:35,400 --> 01:03:36,500
Walter.
716
01:03:39,000 --> 01:03:41,600
What do you propose we should do if
we get through the epidemic?
717
01:03:42,100 --> 01:03:43,200
I have no ideas.
718
01:03:44,100 --> 01:03:45,000
But I don't think any good will come
719
01:03:45,100 --> 01:03:46,600
of always talking about
a situation that we
720
01:03:46,700 --> 01:03:47,800
should do much better to forget.
721
01:03:47,900 --> 01:03:49,200
But you don't forget.
722
01:03:49,500 --> 01:03:50,800
Please. I really must work.
723
01:03:51,000 --> 01:03:52,600
Won't you listen to what I have to say?
724
01:03:53,000 --> 01:03:54,400
All right. If you insist.
725
01:04:00,100 --> 01:04:03,400
It's just today, having
726
01:04:04,900 --> 01:04:07,200
been at the convent with those nuns.
727
01:04:07,400 --> 01:04:08,700
What have they done, converted you?
728
01:04:08,800 --> 01:04:09,800
No.
729
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
They spoke of you.
And it made me feel...
730
01:04:14,100 --> 01:04:14,900
What?
731
01:04:16,100 --> 01:04:19,000
- It made you feel what?
- I think I've been afraid of you.
732
01:04:19,100 --> 01:04:20,000
Well, you should have been.
733
01:04:23,600 --> 01:04:24,400
Excuse me.
734
01:04:25,100 --> 01:04:26,900
If, if I can't work, I'm going to bed.
735
01:04:39,700 --> 01:04:41,800
I know you're angry at me.
But if we
736
01:04:41,900 --> 01:04:42,900
could just try and talk about...
737
01:04:45,100 --> 01:04:46,400
Honestly, I don't understand you.
738
01:04:46,500 --> 01:04:48,200
What is it that you want from me?
739
01:04:49,000 --> 01:04:50,400
Perhaps I just want us to be a little
740
01:04:50,500 --> 01:04:51,400
less unhappy.
741
01:04:51,500 --> 01:04:53,200
You're mistaken in thinking that
I'm unhappy.
742
01:04:53,300 --> 01:04:54,400
I have far too much to do here to think of
743
01:04:54,500 --> 01:04:55,400
you very much at all.
744
01:04:55,500 --> 01:04:57,700
That's exactly what I'm trying to say.
745
01:04:58,000 --> 01:04:59,100
I feel useless.
746
01:04:59,200 --> 01:05:00,000
What do you propose that
I do about that?
747
01:05:00,100 --> 01:05:01,400
For God's sakes, Walter!
748
01:05:01,500 --> 01:05:02,800
Will you stop punishing me?
749
01:05:06,400 --> 01:05:08,200
Do you absolutely despise me?
750
01:05:11,100 --> 01:05:12,300
No. I despise myself.
751
01:05:12,400 --> 01:05:13,000
Why?
752
01:05:14,100 --> 01:05:15,500
For allowing myself to love you once.
753
01:07:30,500 --> 01:07:32,300
Hello.
754
01:08:09,100 --> 01:08:11,500
I hope I haven't come at an
inconvenient time.
755
01:08:11,900 --> 01:08:13,800
Sister Maryse died last night.
756
01:08:14,900 --> 01:08:16,900
I've just written to inform her parents.
757
01:08:17,500 --> 01:08:18,400
I'm so sorry.
758
01:08:20,300 --> 01:08:22,700
But it is sinful of me to grieve
759
01:08:23,100 --> 01:08:27,100
when I know that her good and simple
soul has flown straight to heaven.
760
01:08:29,500 --> 01:08:30,600
How can I help you?
761
01:08:32,600 --> 01:08:35,700
Well, I'm sure that
with the sister's death
762
01:08:35,800 --> 01:08:37,400
you must be even more shorthanded.
763
01:08:39,200 --> 01:08:43,000
You see, I was wondering if
I could come to the convent
764
01:08:43,100 --> 01:08:47,700
and do anything just to help out.
765
01:08:48,500 --> 01:08:50,600
My dear child, don't you think
you've done enough,
766
01:08:50,700 --> 01:08:52,100
coming here with your husband?
767
01:08:52,300 --> 01:08:53,600
I've been here a month.
768
01:08:54,700 --> 01:08:57,300
Believe me, I have nothing to do from
morning till night.
769
01:08:58,200 --> 01:09:00,900
Perhaps I could help with the sisters
in the hospital.
770
01:09:02,100 --> 01:09:05,800
That is impossible. Cholera is a
terrible thing to see.
771
01:09:05,900 --> 01:09:07,900
Besides, what would happen if
you should fall ill?
772
01:09:08,000 --> 01:09:11,000
I'd be happy to scrub
the floors, anything,
773
01:09:11,100 --> 01:09:13,700
just something to feel useful.
774
01:09:14,800 --> 01:09:16,600
That will not be necessary.
775
01:09:17,100 --> 01:09:19,000
The orphans scrub the floors.
776
01:09:19,600 --> 01:09:23,800
No, no, it is our business and
our privilege to do such things.
777
01:09:26,600 --> 01:09:29,600
But there is always more to do each day.
778
01:09:31,700 --> 01:09:33,900
Have you spoken to your husband
of your wish?
779
01:09:35,100 --> 01:09:35,700
Yes.
780
01:09:47,300 --> 01:09:48,800
I don't know what you're saying.
781
01:09:58,500 --> 01:10:00,300
I also found traces in the river,
782
01:10:00,400 --> 01:10:02,100
downstream from the burial grounds.
783
01:10:02,400 --> 01:10:03,600
You've checked these results?
784
01:10:03,800 --> 01:10:05,000
I tested it three times.
785
01:10:07,900 --> 01:10:09,900
Well, that's it then.
786
01:10:10,200 --> 01:10:13,400
I would recommend barricading
the bathing area,
787
01:10:14,000 --> 01:10:15,400
cut off all access to the river.
788
01:10:15,900 --> 01:10:18,400
How far do you expect people
to walk for their water?
789
01:10:19,300 --> 01:10:20,200
I've no idea.
790
01:10:20,300 --> 01:10:23,100
Up river, at least a half-mile above
the burial ground.
791
01:10:24,000 --> 01:10:24,800
That's too far.
792
01:10:24,900 --> 01:10:26,000
Nevertheless.
793
01:10:26,400 --> 01:10:27,800
I agree with Dr. Fane.
794
01:10:29,500 --> 01:10:30,400
It's necessary.
795
01:10:31,900 --> 01:10:33,700
Also, I thought we'd agreed
to post a directive
796
01:10:34,200 --> 01:10:36,000
ordering people to dispose
of the corpses immediately.
797
01:10:36,100 --> 01:10:37,600
We have done that already, Doctor.
798
01:10:37,700 --> 01:10:39,600
Yes, but if you don't enforce it
then it doesn't matter.
799
01:10:40,000 --> 01:10:41,700
Because the families are hiding
the bodies for days.
800
01:10:42,100 --> 01:10:43,400
Then they bury them too close
to the river.
801
01:10:43,500 --> 01:10:46,200
I understand the problem.
You don't have to explain it twice.
802
01:10:48,500 --> 01:10:52,000
Colonel, I respectfully request that
803
01:10:52,100 --> 01:10:53,400
you order your soldiers
804
01:10:53,500 --> 01:10:54,700
to enter these people's homes
805
01:10:54,700 --> 01:10:56,700
and remove the bodies
by force if necessary.
806
01:11:03,500 --> 01:11:04,400
It's all right.
807
01:11:31,100 --> 01:11:31,700
Hello.
808
01:11:49,900 --> 01:11:51,300
Yes, yes, yes. I understand.
809
01:11:51,500 --> 01:11:54,300
The spirits need access to the water.
I understand that.
810
01:11:54,400 --> 01:11:57,600
I just want to move a few of these
so that they don't live in the water.
811
01:12:04,300 --> 01:12:06,900
He said that they're under the protection
of their warlord.
812
01:12:07,000 --> 01:12:09,700
If he wants to move the bodies,
he will send his own soldiers.
813
01:12:20,000 --> 01:12:21,800
These really aren't the best times
for a Western woman
814
01:12:21,900 --> 01:12:23,800
to go exploring
a Chinese town by herself.
815
01:12:24,400 --> 01:12:25,800
Do be quiet.
816
01:12:26,800 --> 01:12:29,600
As if you care whether I'm killed
by Nationalists or boredom.
817
01:12:31,100 --> 01:12:32,800
Besides, I wasn't alone.
818
01:12:34,200 --> 01:12:36,900
I was with my gallant protector
Sung Ching.
819
01:12:40,500 --> 01:12:41,400
By the way,
820
01:12:42,200 --> 01:12:43,500
you might be happy to know that
821
01:12:43,600 --> 01:12:46,300
I am just as useless to the nuns
as I am to you.
822
01:12:49,700 --> 01:12:52,300
I shut off the town's only
water supply today.
823
01:12:56,100 --> 01:12:57,000
What will you do?
824
01:13:00,300 --> 01:13:01,700
I have no idea.
825
01:13:09,300 --> 01:13:10,900
Then I suppose we're both useless.
826
01:13:12,900 --> 01:13:15,700
At last, something in common.
827
01:14:37,600 --> 01:14:39,500
Dr. Fane. We've both been caught out
in the weather.
828
01:14:39,600 --> 01:14:40,400
Not now, sorry.
829
01:14:42,200 --> 01:14:43,200
I beg your pardon?
830
01:14:43,400 --> 01:14:44,400
Counting.
831
01:14:44,500 --> 01:14:45,400
Counting?
832
01:15:03,800 --> 01:15:04,800
We'll camp here tonight.
833
01:15:11,900 --> 01:15:14,000
What makes you think this
warlord fellow will cooperate?
834
01:15:15,500 --> 01:15:16,600
I don't think he will.
835
01:15:17,000 --> 01:15:18,900
So, what do you plan to say to
persuade him?
836
01:15:19,500 --> 01:15:20,200
I don't know.
837
01:15:24,500 --> 01:15:26,100
These men are like animals.
838
01:15:28,100 --> 01:15:29,000
They have no vision.
839
01:15:29,800 --> 01:15:31,300
They only have hunger and strength.
840
01:15:34,100 --> 01:15:37,900
Men like this have held the real power
in China since I was young.
841
01:15:38,700 --> 01:15:40,800
But that time is coming to an end.
842
01:15:41,900 --> 01:15:44,400
There's no place for them
in the new China.
843
01:15:47,500 --> 01:15:50,200
I don't think you like my being here
very much either, do you?
844
01:15:51,400 --> 01:15:53,500
I think China belongs to
Chinese people
845
01:15:54,300 --> 01:15:56,900
but the rest of the world seems to
disagree.
846
01:15:57,500 --> 01:15:59,000
Yes, but that's got nothing to do
with me.
847
01:16:01,600 --> 01:16:03,000
I didn't come here with a gun, you know.
848
01:16:03,100 --> 01:16:04,200
I came here with a microscope.
849
01:16:05,200 --> 01:16:06,100
I believe you.
850
01:16:09,900 --> 01:16:12,000
But it would be nice to
do this work together,
851
01:16:12,100 --> 01:16:15,200
without your country's guns pointing
at our people.
852
01:16:23,400 --> 01:16:26,100
Our plan is to divert the water to
the town from the fields upriver
853
01:16:26,200 --> 01:16:27,200
above the burial grounds.
854
01:16:28,500 --> 01:16:31,100
With your permission and
the assistance of your troops,
855
01:16:31,500 --> 01:16:33,100
the graves will be moved away
from the water.
856
01:16:33,600 --> 01:16:34,800
And Colonel Yu and his men
857
01:16:34,900 --> 01:16:37,100
will enforce the prompt burial
of the dead,
858
01:16:38,100 --> 01:16:39,800
maintaining the integrity of the
water sources
859
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
and enforcing proper sanitation
over the next few weeks.
860
01:16:42,700 --> 01:16:46,100
It will make a difference between a few
more deaths and possibly thousands.
861
01:16:48,100 --> 01:16:50,400
(He says, if we keep the
water source clean,)
862
01:16:50,500 --> 01:16:51,800
(and enforce proper
sanitation procedures,)
863
01:16:51,900 --> 01:16:52,700
(then in a few weeks,)
864
01:16:52,800 --> 01:16:53,900
(the death toll)
865
01:16:54,100 --> 01:16:56,700
(could reduce more than
one thousand.)
866
01:16:58,900 --> 01:17:00,000
(Is he finished?)
867
01:17:01,900 --> 01:17:04,700
(I won't sacrifice my men
to that cholera mess.)
868
01:17:05,100 --> 01:17:06,000
(Forget it!)
869
01:17:06,600 --> 01:17:07,400
(When people die)
870
01:17:07,800 --> 01:17:10,300
(it's destiny! I'll have nothing
to do with it!)
871
01:17:11,500 --> 01:17:12,400
(You)
872
01:17:12,800 --> 01:17:14,100
(get him out of here!)
873
01:17:16,100 --> 01:17:17,200
He said no.
874
01:17:21,100 --> 01:17:23,100
He doesn't speak any English, does he?
875
01:17:29,400 --> 01:17:32,000
Tell him that's the most ridiculous suit
that I've ever seen.
876
01:17:37,100 --> 01:17:40,800
(This Doctor respects you greatly)
877
01:17:42,900 --> 01:17:44,100
(and you are right.)
878
01:17:45,600 --> 01:17:48,000
(It is quite a mess, this epidemic.)
879
01:17:48,100 --> 01:17:49,500
(But my superior said)
880
01:17:50,300 --> 01:17:52,500
(if your men cannot control it)
881
01:17:53,100 --> 01:17:57,600
(then our army will be happy
to help you.)
882
01:17:57,700 --> 01:18:01,800
(After seeing this place)
883
01:18:05,300 --> 01:18:07,400
(it's so overwhelming)
884
01:18:07,500 --> 01:18:09,600
(I'm afraid once our soldiers
are here)
885
01:18:09,800 --> 01:18:10,800
(they won't want to leave.)
886
01:18:53,700 --> 01:18:54,500
I'm sorry.
887
01:18:54,700 --> 01:18:56,300
Do not stop on my account
888
01:18:56,400 --> 01:19:00,500
if Dr. Fane is enjoying himself.
889
01:19:00,700 --> 01:19:02,200
No, no, not at all.
890
01:19:03,500 --> 01:19:04,800
It's very nice. I was passing...
891
01:19:04,900 --> 01:19:06,100
No. Stay.
892
01:19:06,200 --> 01:19:07,000
I should go.
893
01:19:07,100 --> 01:19:08,300
I insist.
894
01:19:13,500 --> 01:19:14,500
All right, if you like.
895
01:19:15,100 --> 01:19:16,600
Continue, Mrs. Fane.
896
01:19:17,100 --> 01:19:21,400
But perhaps something a little
more soothing.
897
01:19:22,100 --> 01:19:23,200
Yes, of course.
898
01:20:43,600 --> 01:20:45,100
They brought in a new baby today.
899
01:20:47,000 --> 01:20:48,600
The girls named her Zan Xien.
900
01:20:49,400 --> 01:20:50,400
It means "brand new."
901
01:20:52,500 --> 01:20:55,200
The nuns are going to call it Katherine,
902
01:20:55,300 --> 01:20:57,600
which, of course, none of the girls
will be able to say.
903
01:21:00,800 --> 01:21:02,400
Thank goodness for those nuns.
904
01:21:03,200 --> 01:21:05,300
They do so much for so little in return.
905
01:21:06,100 --> 01:21:07,600
I suppose you can look at it that way.
906
01:21:09,400 --> 01:21:10,400
You suppose?
907
01:21:11,900 --> 01:21:14,000
I think it might be a bit more
complicated than that.
908
01:21:15,600 --> 01:21:19,000
They take in desperate children and
give them a chance at life.
909
01:21:19,100 --> 01:21:20,800
What could be so complicated
about that?
910
01:21:22,000 --> 01:21:24,100
They also go to young mothers
in their homes.
911
01:21:25,000 --> 01:21:26,800
They ask them to give their babies
to the convent.
912
01:21:28,200 --> 01:21:29,800
They offer them money
to support their families,
913
01:21:29,900 --> 01:21:31,300
to persuade them to do it.
914
01:21:32,500 --> 01:21:35,200
They're not just here to run
an orphanage, your nuns.
915
01:21:35,900 --> 01:21:37,600
They're turning those children
into little Catholics.
916
01:21:40,400 --> 01:21:42,100
None of us are in China
without a reason.
917
01:21:42,800 --> 01:21:44,200
Still, on the whole,
918
01:21:44,300 --> 01:21:45,400
I think that what they're doing
919
01:21:45,500 --> 01:21:48,400
is a pretty good deed, don't you?
920
01:21:48,500 --> 01:21:49,800
I'm here to study bacteria.
921
01:21:49,900 --> 01:21:52,000
I don't feel the need to have an opinion
about the rest of it.
922
01:21:52,100 --> 01:21:54,000
Well, I do, and I admire them.
923
01:21:55,200 --> 01:21:58,800
I don't think it has to be so complicated
and gloomy.
924
01:22:04,400 --> 01:22:09,300
And I think what you're doing,
for instance, is incredibly noble.
925
01:22:10,800 --> 01:22:13,200
You used to feel contempt for me.
Don't you still?
926
01:22:13,500 --> 01:22:16,600
Walter. I can't believe that you,
with all your cleverness,
927
01:22:16,700 --> 01:22:19,000
should have such little
sense of proportion.
928
01:22:19,600 --> 01:22:24,200
We humans are more complex
than your silly little microbes.
929
01:22:24,600 --> 01:22:28,400
We're unpredictable. We make
mistakes and we disappoint.
930
01:22:28,900 --> 01:22:30,100
Yes, we certainly do.
931
01:22:30,200 --> 01:22:31,100
I'm sorry.
932
01:22:31,600 --> 01:22:34,700
I'm sorry I'm not the perfect young
woman that you want me to be.
933
01:22:36,200 --> 01:22:37,400
I'm just ordinary.
934
01:22:38,700 --> 01:22:41,700
I never tried to pretend that
I was anything else.
935
01:22:49,700 --> 01:22:51,400
No, you certainly didn't.
936
01:22:54,200 --> 01:22:55,500
I like the theater
937
01:22:55,800 --> 01:22:57,100
and dancing and
938
01:22:59,200 --> 01:23:02,600
playing tennis. I like games.
I like men who play games.
939
01:23:02,700 --> 01:23:05,000
God forgive me, that's the way
I was brought up.
940
01:23:05,100 --> 01:23:07,000
Well, I play a pretty fierce
hand of bridge.
941
01:23:07,200 --> 01:23:09,700
Oh, well, that's bloody exciting.
942
01:23:13,300 --> 01:23:17,800
And you, you dragged me around all
those interminable galleries in Venice,
943
01:23:17,900 --> 01:23:20,600
blathering on about
the miracle of the canals
944
01:23:20,700 --> 01:23:23,000
and the flashing
of the lagoon system
945
01:23:24,000 --> 01:23:25,300
or some such nonsense.
946
01:23:25,400 --> 01:23:29,000
Honestly, I'd have been much happier
playing golf at Sandwich.
947
01:23:35,600 --> 01:23:36,700
I suppose you're right.
948
01:23:39,000 --> 01:23:41,800
It was silly of us to look for qualities
in each other that we never had.
949
01:23:44,200 --> 01:23:45,200
Yes.
950
01:23:47,400 --> 01:23:48,300
Yes, it was.
951
01:23:53,700 --> 01:23:54,600
Walter?
952
01:23:58,100 --> 01:23:59,600
Why didn't you break down that door
953
01:23:59,700 --> 01:24:01,700
when you knew I was in there
with Charlie?
954
01:24:04,100 --> 01:24:06,400
You might have at least tried
to thrash him.
955
01:24:08,600 --> 01:24:09,800
He wasn't worth it.
956
01:24:14,500 --> 01:24:16,100
Or maybe I'm just too proud to fight.
957
01:24:17,900 --> 01:24:19,200
I don't know about that.
958
01:24:47,300 --> 01:24:50,800
I've told Mother Superior to keep her
sisters inside the convent.
959
01:24:51,400 --> 01:24:52,800
I put a guard outside the gate.
960
01:24:53,900 --> 01:24:56,800
I'd advise any Westerners
to stay indoors.
961
01:24:56,900 --> 01:24:57,700
All right.
962
01:25:06,400 --> 01:25:08,900
Sister, has Mrs. Fane been
at the convent today?
963
01:25:09,000 --> 01:25:11,900
Yes. But she, she has left
a few minutes ago.
964
01:25:39,800 --> 01:25:40,800
Sung Ching.
965
01:25:43,100 --> 01:25:44,000
Let's go!
966
01:25:44,700 --> 01:25:45,400
Let's go!
967
01:25:46,900 --> 01:25:47,900
Let's go!
968
01:26:18,900 --> 01:26:22,200
Sung Ching. Where's Mrs. Fane?
Where's Mrs. Fane?!
969
01:26:39,000 --> 01:26:40,200
I don't know what you're saying!
970
01:26:41,100 --> 01:26:42,300
Get away from her.
971
01:26:43,100 --> 01:26:44,400
- Are you all right?
- Yes.
972
01:27:01,500 --> 01:27:02,200
Come on.
973
01:27:28,500 --> 01:27:29,400
We're out of whiskey.
974
01:28:03,100 --> 01:28:04,400
Dr. Fane.
975
01:28:05,300 --> 01:28:06,600
Could I trouble you for a drink?
976
01:28:34,700 --> 01:28:35,500
Hello, darling.
977
01:28:53,800 --> 01:28:57,400
I was stationed at Hankow
during the revolution
978
01:28:57,500 --> 01:28:59,600
when they were massacring
all the Manchus.
979
01:29:01,000 --> 01:29:03,700
I was able to help a particular family.
980
01:29:04,000 --> 01:29:05,800
New documents, that sort of thing.
981
01:29:06,800 --> 01:29:08,600
She was the youngest of the daughters.
982
01:29:10,800 --> 01:29:13,700
I didn't pay her too much attention
at first.
983
01:29:14,700 --> 01:29:17,800
Well, more than I should have,
I suppose.
984
01:29:19,700 --> 01:29:23,200
When I left Hankow, she followed me.
985
01:29:24,700 --> 01:29:28,100
I sent her back two, three times.
But she,
986
01:29:29,000 --> 01:29:30,300
she kept coming back.
987
01:29:36,500 --> 01:29:39,400
I didn't realize you had
so much affection for her.
988
01:29:39,800 --> 01:29:40,900
What makes you think I do?
989
01:29:44,000 --> 01:29:46,100
I can see it in your eyes.
990
01:29:50,100 --> 01:29:51,700
Men are incalculable.
991
01:29:53,900 --> 01:29:55,800
I thought you were just
like everybody else,
992
01:29:56,100 --> 01:29:58,800
now I feel I don't know
the first thing about you.
993
01:30:03,900 --> 01:30:05,400
I wonder what she sees in you.
994
01:30:08,200 --> 01:30:09,000
Wan Xi.
995
01:30:19,100 --> 01:30:21,400
She says I'm a good man.
996
01:30:31,200 --> 01:30:34,000
As if a woman ever loved a man
for his virtue.
997
01:34:19,600 --> 01:34:20,500
Morning.
998
01:34:30,500 --> 01:34:31,400
Morning.
999
01:34:35,700 --> 01:34:38,700
I should think it best to stay away
from town today.
1000
01:34:39,600 --> 01:34:40,400
All right.
1001
01:35:01,900 --> 01:35:03,000
I'm going for a walk.
1002
01:35:09,600 --> 01:35:10,500
Come on, then.
1003
01:35:54,900 --> 01:35:56,700
What on earth are you doing all the way
out here?
1004
01:35:57,200 --> 01:35:58,800
Walking off a crippling hangover.
1005
01:36:00,200 --> 01:36:01,200
What are you doing?
1006
01:36:01,900 --> 01:36:05,800
I've been attempting to purchase
a stalk of bamboo.
1007
01:36:06,600 --> 01:36:08,000
But his price is exorbitant.
1008
01:36:08,300 --> 01:36:09,300
Or my head is
1009
01:36:09,800 --> 01:36:10,900
too shattered to negotiate.
1010
01:36:18,400 --> 01:36:19,300
So...
1011
01:36:20,000 --> 01:36:22,100
- Would you like a ride home?
- On what?
1012
01:36:22,500 --> 01:36:23,600
The buffalo?
1013
01:37:13,400 --> 01:37:16,000
You see, we're diverting it
from these fields temporarily,
1014
01:37:16,400 --> 01:37:17,400
sending it straight into the center
1015
01:37:17,500 --> 01:37:19,200
of town where they can get it easily.
1016
01:37:19,800 --> 01:37:22,700
It's over a half-mile. It gave us a devil
of a time in some places.
1017
01:37:40,400 --> 01:37:41,900
But it's worth it.
1018
01:38:57,400 --> 01:38:58,500
Oh, Mother.
1019
01:39:01,100 --> 01:39:02,400
Am I going to die?
1020
01:39:02,600 --> 01:39:05,800
Come, come. You mustn't be so silly.
1021
01:39:06,400 --> 01:39:07,700
Listen, ma chere,
1022
01:39:08,100 --> 01:39:09,900
is it possible that you're with child?
1023
01:39:14,900 --> 01:39:16,100
- No.
- Oh, yes.
1024
01:39:16,200 --> 01:39:17,200
- No.
- Yes.
1025
01:39:18,800 --> 01:39:19,700
I mean...
1026
01:39:24,900 --> 01:39:26,500
I suppose it's possible.
1027
01:39:26,600 --> 01:39:28,100
There is no doubt about it.
1028
01:39:28,400 --> 01:39:30,700
Yes. Sister St. Joseph knew at once.
1029
01:39:30,900 --> 01:39:32,800
She comes from a large family so she
1030
01:39:32,900 --> 01:39:34,900
has experience in these matters.
1031
01:39:36,200 --> 01:39:37,100
I can't believe it.
1032
01:39:37,500 --> 01:39:39,000
Why can't you believe it?
1033
01:39:40,000 --> 01:39:41,500
Having a child is so natural.
1034
01:39:43,800 --> 01:39:44,800
Yes.
1035
01:39:45,000 --> 01:39:46,900
Think how happy your husband will be.
1036
01:40:08,600 --> 01:40:09,800
And what's happened here?
1037
01:40:09,900 --> 01:40:11,700
- I'm all right.
- They said you fainted.
1038
01:40:11,900 --> 01:40:12,800
I'm fine.
1039
01:40:13,100 --> 01:40:14,800
- Let me look at you.
- It's not cholera.
1040
01:40:15,500 --> 01:40:17,300
No. I don't think so.
1041
01:40:18,300 --> 01:40:20,100
Did you feel nauseous? Or just faint?
1042
01:40:21,600 --> 01:40:23,500
Walter, stop.
1043
01:40:26,400 --> 01:40:27,400
I'm pregnant.
1044
01:40:28,600 --> 01:40:29,500
A baby?
1045
01:40:33,900 --> 01:40:34,900
You're quite certain?
1046
01:40:35,800 --> 01:40:36,400
Yes.
1047
01:40:40,500 --> 01:40:41,500
Well, that's wonderful.
1048
01:40:47,900 --> 01:40:50,100
How long do you think you've been
like this?
1049
01:40:53,000 --> 01:40:53,900
Two months.
1050
01:40:55,700 --> 01:40:56,700
Maybe longer.
1051
01:41:15,000 --> 01:41:15,800
Kitty.
1052
01:41:20,100 --> 01:41:21,100
Am I the father?
1053
01:41:26,400 --> 01:41:27,800
I honestly don't know.
1054
01:41:31,100 --> 01:41:31,800
I'm sorry.
1055
01:41:39,600 --> 01:41:40,500
Well.
1056
01:41:46,300 --> 01:41:47,600
It doesn't matter now.
1057
01:41:49,700 --> 01:41:50,500
Does it?
1058
01:41:51,800 --> 01:41:52,400
No.
1059
01:41:55,400 --> 01:41:56,400
No, it doesn't.
1060
01:42:59,100 --> 01:43:00,000
Dr. Fane!
1061
01:43:01,800 --> 01:43:02,600
Come with me.
1062
01:43:18,600 --> 01:43:19,800
What is this? Where are they
coming from?
1063
01:43:20,200 --> 01:43:22,800
The cholera spread south
along the river.
1064
01:43:23,200 --> 01:43:25,100
They have no doctors or facilities there.
1065
01:43:25,500 --> 01:43:26,800
If they come in,
they'll contaminate everything.
1066
01:43:26,900 --> 01:43:28,200
We've got to keep them
outside the town.
1067
01:43:29,000 --> 01:43:29,800
Dr. Fane!
1068
01:43:43,100 --> 01:43:44,000
Dr. Fane!
1069
01:43:57,700 --> 01:43:58,900
Stop! Stop!
1070
01:43:59,100 --> 01:43:59,800
Stop!
1071
01:44:02,900 --> 01:44:04,500
Please stop here!
We can help you here!
1072
01:44:05,500 --> 01:44:06,900
Colonel, tell them not to
go into the town!
1073
01:44:07,000 --> 01:44:08,000
Tell them we'll help them here!
1074
01:44:35,500 --> 01:44:38,800
Mrs. Fane. Gather all the children
in the music room.
1075
01:44:41,000 --> 01:44:41,700
Wait here.
1076
01:44:43,400 --> 01:44:44,400
Let's go!
1077
01:45:23,600 --> 01:45:25,000
That boy. Bring him here,
bring him here.
1078
01:46:48,900 --> 01:46:50,400
He has a cut. I'll treat him.
1079
01:47:38,700 --> 01:47:40,100
I don't understand.
1080
01:47:40,600 --> 01:47:41,600
Why didn't he wake me?
1081
01:47:42,500 --> 01:47:45,700
He made an early start.
And you needed the rest.
1082
01:47:48,100 --> 01:47:49,700
How far is the refugee camp?
1083
01:47:50,200 --> 01:47:52,600
Just outside the town, in the foothills.
1084
01:47:56,800 --> 01:48:00,700
Dr. Fane told me he wanted you
to leave, but you would not.
1085
01:48:01,400 --> 01:48:03,400
I didn't want to leave you.
1086
01:48:03,800 --> 01:48:06,500
Yes. And we appreciate it,
dear child, but
1087
01:48:07,300 --> 01:48:09,000
I think you did not want to
leave him either.
1088
01:48:10,400 --> 01:48:12,900
Well, it's my duty.
1089
01:48:13,300 --> 01:48:16,100
Duty is only washing your hands
when they are dirty.
1090
01:48:21,000 --> 01:48:22,600
I fell in love when I was 17,
1091
01:48:24,000 --> 01:48:24,900
with God.
1092
01:48:25,800 --> 01:48:29,000
A foolish girl with romantic notions
1093
01:48:29,100 --> 01:48:31,400
about the life of a religious.
1094
01:48:32,600 --> 01:48:34,000
But my love was passionate.
1095
01:48:37,100 --> 01:48:39,600
Over the years, my feelings
have changed.
1096
01:48:40,900 --> 01:48:43,300
He's disappointed me. Ignored me.
1097
01:48:45,100 --> 01:48:50,700
We've settled into a relationship
of peaceful indifference.
1098
01:48:51,400 --> 01:48:54,700
The old husband and wife who sit
side by side on the sofa,
1099
01:48:54,800 --> 01:48:55,800
but rarely speak.
1100
01:48:58,400 --> 01:49:00,200
He knows I will never leave Him.
1101
01:49:01,000 --> 01:49:02,100
This is my duty.
1102
01:49:03,500 --> 01:49:06,000
But when love and duty are one.
1103
01:49:07,500 --> 01:49:09,200
then grace is within you.
1104
01:49:14,100 --> 01:49:17,200
Your soldier is waiting to take you back.
1105
01:49:19,100 --> 01:49:20,000
I'd rather stay.
1106
01:49:20,500 --> 01:49:21,100
No.
1107
01:49:38,700 --> 01:49:39,700
What? What is it?
1108
01:49:40,900 --> 01:49:41,600
What?
1109
01:49:42,100 --> 01:49:43,100
Mrs. Fane?
1110
01:49:44,600 --> 01:49:45,700
Mr. Waddington?
1111
01:49:47,100 --> 01:49:47,900
It's your husband.
1112
01:49:48,400 --> 01:49:49,600
What? What is it?
1113
01:49:50,000 --> 01:49:50,800
He's been taken ill.
1114
01:50:12,500 --> 01:50:13,100
Where is he?
1115
01:50:17,200 --> 01:50:18,100
Mrs. Fane?
1116
01:50:26,700 --> 01:50:27,300
Walter!
1117
01:50:27,400 --> 01:50:28,500
Oh, no. She can't be here.
1118
01:50:28,600 --> 01:50:30,000
It's not safe. Waddington!
1119
01:50:30,500 --> 01:50:32,000
I'm afraid I've got no say in the matter
1120
01:50:45,100 --> 01:50:46,000
I don't want an audience.
1121
01:50:47,600 --> 01:50:48,400
You have to go.
1122
01:50:49,500 --> 01:50:50,400
Your baby.
1123
01:50:50,700 --> 01:50:52,000
Please, you must go.
1124
01:50:59,400 --> 01:51:02,100
Walter, tell me what I should do.
1125
01:51:02,300 --> 01:51:04,400
Slow that drip down.
It's running too fast.
1126
01:51:05,100 --> 01:51:06,600
Good, good.
1127
01:51:06,700 --> 01:51:08,300
Kitty? Kitty.
1128
01:51:12,400 --> 01:51:14,700
It's going to get much worse
before it breaks.
1129
01:51:16,900 --> 01:51:17,700
Are you prepared for this?
1130
01:51:20,400 --> 01:51:21,100
Yes.
1131
01:52:11,500 --> 01:52:12,300
What is it?
1132
01:52:16,900 --> 01:52:17,900
Can you send for more?
1133
01:53:01,800 --> 01:53:02,800
Kitty.
1134
01:53:06,900 --> 01:53:07,600
Kitty.
1135
01:53:11,500 --> 01:53:12,500
Are you awake?
1136
01:53:16,900 --> 01:53:17,900
Are you feeling better?
1137
01:53:42,200 --> 01:53:43,200
Forgive me.
1138
01:53:47,500 --> 01:53:48,600
Forgive you?
1139
01:53:55,400 --> 01:53:56,700
There's nothing to forgive.
1140
01:54:19,700 --> 01:54:22,800
Walter.
1141
01:54:23,500 --> 01:54:24,300
I'm sorry.
1142
01:54:55,300 --> 01:54:56,100
I'm so sorry.
1143
01:54:58,700 --> 01:54:59,500
Mrs. Fane?
1144
01:55:03,500 --> 01:55:05,500
Dr. Fane would want to be
buried immediately.
1145
01:55:09,700 --> 01:55:10,700
Yes, of course.
1146
01:55:34,000 --> 01:55:39,600
(At the clear fountain,
while I was strolling by)
1147
01:55:40,100 --> 01:55:46,000
(I found the water so nice that
I went in to bathe)
1148
01:55:47,400 --> 01:55:54,100
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1149
01:55:55,100 --> 01:56:00,200
(Under an oak tree, I dried myself)
1150
01:56:00,500 --> 01:56:06,700
(On the highest branch, a nightingale
was singing)
1151
01:56:07,500 --> 01:56:14,100
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1152
01:56:15,100 --> 01:56:20,400
(Sing, nightingale, sing,
your heart is so happy)
1153
01:56:20,500 --> 01:56:26,600
(Your heart feels like laughing,
mine feels like weeping)
1154
01:56:26,700 --> 01:56:27,900
What are you doing?
1155
01:56:28,000 --> 01:56:34,500
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1156
01:56:35,600 --> 01:56:41,100
(I lost my beloved without deserving it)
1157
01:56:41,500 --> 01:56:48,500
(For a bunch of roses that I denied him)
1158
01:56:48,700 --> 01:56:55,800
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1159
01:56:57,000 --> 01:57:02,800
(I wanted the rose to be
still on the bush)
1160
01:57:03,100 --> 01:57:10,500
(And my sweet beloved to be
still loving me)
1161
01:57:11,100 --> 01:57:18,000
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1162
01:57:18,600 --> 01:57:24,400
(At the clear fountain,
while I was strolling by)
1163
01:57:24,600 --> 01:57:31,100
(I found the water so nice that
I went in to bathe)
1164
01:57:31,900 --> 01:57:38,800
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1165
01:57:39,200 --> 01:57:44,600
(Under an oak tree, I dried myself)
1166
01:57:45,000 --> 01:57:51,300
(On the highest branch, a nightingale
was singing)
1167
01:57:51,900 --> 01:58:02,000
(So long I've been loving you,
I will never forget you)
1168
01:58:12,500 --> 01:58:13,700
It's silly, really.
1169
01:58:14,900 --> 01:58:16,000
They'll die in a week.
1170
01:58:16,800 --> 01:58:18,400
It's hardly worth the cost.
1171
01:58:20,100 --> 01:58:21,200
What do you think?
1172
01:58:21,400 --> 01:58:22,700
I think they're quite nice.
1173
01:58:23,800 --> 01:58:24,700
Really?
1174
01:58:26,200 --> 01:58:27,400
I think you're right.
1175
01:58:30,100 --> 01:58:31,000
Come on.
1176
01:58:34,100 --> 01:58:36,300
We better hurry. Grandfather's waiting.
1177
01:58:40,700 --> 01:58:41,500
Kitty Fane?
1178
01:58:45,500 --> 01:58:47,000
As I live and breathe.
1179
01:58:47,400 --> 01:58:48,400
Hello, Charlie.
1180
01:58:49,300 --> 01:58:50,400
What are you doing in London?
1181
01:58:54,000 --> 01:58:55,600
I know it's been a long time.
1182
01:58:57,500 --> 01:58:58,600
I should have written.
1183
01:59:01,900 --> 01:59:04,000
Who's this fine chap? Hello, young man.
1184
01:59:04,500 --> 01:59:05,400
What's your name?
1185
01:59:05,500 --> 01:59:06,700
Walter.
1186
01:59:06,800 --> 01:59:10,400
Hello, Walter. I'm Charlie Townsend.
1187
01:59:11,900 --> 01:59:12,800
How old are you?
1188
01:59:13,200 --> 01:59:14,100
Five.
1189
01:59:14,800 --> 01:59:17,500
Come on, darling. We should really
press on.
1190
01:59:17,900 --> 01:59:18,900
Yes, of course.
1191
01:59:20,000 --> 01:59:23,000
Well, it's lovely seeing you again.
1192
01:59:26,300 --> 01:59:27,400
Goodbye, Walter.
1193
01:59:27,600 --> 01:59:28,600
Goodbye.
1194
01:59:33,100 --> 01:59:33,900
Kitty!
1195
01:59:35,600 --> 01:59:37,600
I'm going to be in London for
the next 3 weeks. Perhaps we could...
1196
01:59:37,700 --> 01:59:38,800
Goodbye, Mr. Townsend.
1197
01:59:41,300 --> 01:59:42,300
Goodbye, Mrs. Fane.
1198
01:59:46,400 --> 01:59:47,400
Who was that, Mommy?
1199
01:59:49,000 --> 01:59:50,400
No one important, darling.
78811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.