All language subtitles for The Hateful Eight 2015 4K.UHD.2160p.WEB-DL Ita Eng x265-NAHOM
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,930 --> 00:01:40,799
"ภาพยนตร์ลำดับที่ 8 ของเควนติน ทารันติโน่"
2
00:04:35,942 --> 00:04:43,816
บทที่หนึ่ง "รถม้าเที่ยวสุดท้ายไปเร้ดร็อค"
3
00:04:45,660 --> 00:04:47,492
วิ่งเร็วเข้า
4
00:04:49,289 --> 00:04:50,746
วิ่งไป
5
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
วิ่งไป
6
00:05:11,228 --> 00:05:12,810
มีที่ว่างพออีกสักคนไหม
7
00:05:14,064 --> 00:05:15,271
แกเป็นใครล่ะ
8
00:05:16,817 --> 00:05:18,149
แล้วพวกนี้โดนอะไร
9
00:05:20,070 --> 00:05:23,063
ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน อดีตทหารม้าสหรัฐ
10
00:05:23,073 --> 00:05:24,564
ตอนนี้เป็นข้ารับใช้ศาล
11
00:05:24,574 --> 00:05:27,817
มาจับไอ้โจรกากเดนพวกนี้
12
00:05:27,828 --> 00:05:29,160
หมายจับอยู่ในกระเป๋า
13
00:05:30,163 --> 00:05:31,404
จะจับไปเร้ดร็อคเหรอ
14
00:05:32,457 --> 00:05:33,868
แกก็ไปที่นั่นใช่ไหม
15
00:05:34,209 --> 00:05:35,209
ใช่
16
00:05:35,836 --> 00:05:40,171
พายุหิมะไล่ตามเรามาตลอดสามชั่วโมง
17
00:05:41,216 --> 00:05:44,254
เราไม่มีทางหนีพายุทันก่อนถึงเร้ดร็อค
18
00:05:44,261 --> 00:05:47,174
แกจะไปถึงร้านตัดเสื้อมินนี่ใช่ไหม
19
00:05:47,180 --> 00:05:48,296
ก็แน่อยู่แล้ว
20
00:05:49,266 --> 00:05:50,723
ขอไปด้วยได้ไหม
21
00:05:50,725 --> 00:05:52,057
โธ่ พี่คนเถื่อน...
22
00:05:53,103 --> 00:05:55,470
ถ้ามันขึ้นกับฉันนะ
23
00:05:56,356 --> 00:05:57,722
แต่ไม่ขึ้นกับฉันเนี่ยสิ
24
00:05:58,233 --> 00:05:59,314
แล้วขึ้นกับใคร
25
00:05:59,609 --> 00:06:00,941
คนในเกวียน
26
00:06:01,862 --> 00:06:03,319
คนในเกวียนไม่ชอบมีเพื่อนร่วมทาง
27
00:06:04,197 --> 00:06:07,816
คนในเกวียนจ่ายเหมาเพื่อเดินทางลำพัง
28
00:06:08,243 --> 00:06:10,075
เขาจ่ายแพงค่าความเป็นส่วนตัว
29
00:06:10,078 --> 00:06:12,195
ถ้าอยากไปร้านมินนี่กับเรา...
30
00:06:13,248 --> 00:06:14,955
ต้องไปถามเขาดู
31
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
ถ้างั้น...
32
00:06:18,295 --> 00:06:19,295
ฉันก็จะถาม
33
00:06:22,299 --> 00:06:23,756
หยุดตรงนั้น ไอ้มืด
34
00:06:25,135 --> 00:06:26,342
ก่อนจะเข้ามา...
35
00:06:27,137 --> 00:06:30,881
เอาปืนพกสองกระบอก
ไปวางบนหินก้อนนั้น
36
00:06:32,225 --> 00:06:36,185
แล้วยกมือขึ้นสูง ๆ เหนือหมวก
37
00:06:36,646 --> 00:06:37,978
แล้วค่อยเข้ามา
38
00:06:39,024 --> 00:06:40,390
ช้า ๆ ด้วย
39
00:06:41,151 --> 00:06:42,938
เพื่อนนายไว้ใจได้นะ
40
00:06:43,445 --> 00:06:44,652
ก็ไม่มากหรอก
41
00:06:58,335 --> 00:06:59,335
วางลงไป
42
00:07:08,845 --> 00:07:09,845
แล้วเข้ามาได้
43
00:07:11,056 --> 00:07:13,423
ฉันบอกให้ยกมือขึ้นสูง ๆ ไงไอ้เวร
44
00:07:15,810 --> 00:07:16,891
เข้ามาได้
45
00:07:18,563 --> 00:07:19,770
หยุดแค่ตรงนั้น
46
00:07:26,154 --> 00:07:27,690
จะบ้าตาย
47
00:07:28,281 --> 00:07:29,613
คนกันเองแท้ ๆ
48
00:07:29,616 --> 00:07:32,154
พันเอกวอร์เรนอะไรสักอย่าง
49
00:07:32,702 --> 00:07:34,409
พันตรีมาร์ควิส วอร์เรน
50
00:07:35,455 --> 00:07:36,455
เรารู้จักกัน
51
00:07:37,248 --> 00:07:40,832
เคยกินสเต๊กด้วยกันนานแล้วที่ชัตตานูกา
52
00:07:41,711 --> 00:07:43,247
จอห์น รูธ มือแขวนในตำนาน
53
00:07:43,254 --> 00:07:46,042
นั่นล่ะฉัน...เราไม่เจอกันนานรึยัง
54
00:07:46,341 --> 00:07:48,298
ตั้งแต่กินสเต๊ก
55
00:07:49,344 --> 00:07:50,344
แปดเดือนแล้ว
56
00:07:50,512 --> 00:07:52,344
งั้นแกช่วยไขข้อข้องใจสิ
57
00:07:53,348 --> 00:07:55,590
นักล่าค่าหัวตัวดำมาร่อน...
58
00:07:55,600 --> 00:07:58,968
ตะลอนทำอะไรในหิมะกลางไวโอมิง
59
00:07:58,979 --> 00:08:00,720
จะไปขึ้นค่าหัวที่เร้ดร็อค
60
00:08:00,730 --> 00:08:02,221
แกยังหากินอยู่เหรอ
61
00:08:02,232 --> 00:08:03,518
ก็แน่อยู่แล้ว
62
00:08:04,234 --> 00:08:05,350
ม้าแกหายไปไหนล่ะ
63
00:08:05,986 --> 00:08:09,354
มีเรื่องน่ะสิ เราต้องขี่อ้อมทางไกล
64
00:08:09,364 --> 00:08:10,696
ม้าฉันเดี้ยงไปแล้ว
65
00:08:11,992 --> 00:08:13,824
แกไม่รู้จักนางโจรคนนี้ใช่ไหม
66
00:08:14,285 --> 00:08:15,285
ไม่รู้
67
00:08:15,286 --> 00:08:16,743
ชื่อก็ไม่รู้เลย
68
00:08:17,122 --> 00:08:18,122
ไม่รู้
69
00:08:18,373 --> 00:08:21,286
งั้นแกก็โชคดีที่บังเอิญเจอรถม้าคันนี้
70
00:08:21,876 --> 00:08:23,162
หวังว่าจะโชคดี
71
00:08:24,254 --> 00:08:27,042
ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน
นี่คือเดซี่โดเมอร์กู
72
00:08:29,092 --> 00:08:31,709
โดเมอร์กู นี่คือผู้พันวอร์เรน
73
00:08:32,262 --> 00:08:33,262
หวัดดี นิโกร
74
00:08:35,015 --> 00:08:36,222
เธอแสบใช่ไหมล่ะ
75
00:08:37,267 --> 00:08:40,260
เธอไม่รู้เหรอว่า
เดี๋ยวนี้คนผิวสีไม่ชอบให้เรียกนิโกร
76
00:08:40,270 --> 00:08:41,351
มันเป็นคำสบประมาท
77
00:08:41,688 --> 00:08:42,688
ฉันโดนด่าหนักกว่านี้
78
00:08:42,689 --> 00:08:44,897
อันนั้นฉันเชื่อ
79
00:08:45,108 --> 00:08:46,108
ไม่เคยรู้จักเธอเหรอ
80
00:08:46,401 --> 00:08:47,401
ต้องรู้เหรอ
81
00:08:47,402 --> 00:08:49,394
เธอไม่ใช่จอห์น วิลค์ บูธ
82
00:08:49,404 --> 00:08:52,943
แต่แกอาจจะรู้ค่าหัวของเธอ
83
00:08:52,949 --> 00:08:54,781
- เท่าไหร่
- หนึ่งหมื่นดอลลาร์
84
00:08:55,827 --> 00:08:59,241
เธอไปทำอะไรมา ฆ่าลิลลี่ แลงก์ทรีงั้นเหรอ
85
00:08:59,247 --> 00:09:00,363
ไม่ใช่
86
00:09:01,041 --> 00:09:04,409
เงินหมื่นจะมาอยู่ในกระเป๋าฉัน
87
00:09:04,419 --> 00:09:07,127
ฉันถึงไม่ตื่นเต้นอยากรับคนร่วมทาง
88
00:09:07,130 --> 00:09:09,793
โดยเฉพาะมือวางล่าค่าหัวที่ยังรับงานอยู่
89
00:09:09,799 --> 00:09:11,540
ฉันเข้าใจ
90
00:09:11,551 --> 00:09:14,259
แต่ฉันไม่ได้หิวเงินค่าหัวเธอ
91
00:09:14,971 --> 00:09:17,429
คนของฉันตรงนั้น...ค่าหัวสี่พัน
92
00:09:17,432 --> 00:09:19,640
อีกคนสามพัน อีกคนหนึ่งพัน
93
00:09:20,310 --> 00:09:21,426
แค่นี้ฉันก็เหลือกินเหลือใช้
94
00:09:22,979 --> 00:09:23,979
เอ่าล่ะ...
95
00:09:24,439 --> 00:09:25,896
ฉันขอดูหมายจับพวกมันสิ
96
00:09:26,608 --> 00:09:28,941
อย่างที่สั่งนะ...เข้ามาช้า ๆ
97
00:09:37,952 --> 00:09:38,952
ถอยไป
98
00:10:08,108 --> 00:10:13,103
ผมไม่อยากขัดคอนะ
แต่พายุหิมะไล่มาแล้ว
99
00:10:13,196 --> 00:10:16,530
เดี๋ยวจะไปที่หลบไม่ทัน
100
00:10:16,533 --> 00:10:17,990
ข้ารู้หรอกน่ะ
101
00:10:18,368 --> 00:10:21,156
หุบปาก
ตะล่อมม้าไป ข้ากำลังคิดอยู่
102
00:10:24,791 --> 00:10:26,498
โอเค มาลองลุ้นกัน
103
00:10:26,501 --> 00:10:29,460
แกเอาปืนสองกระบอกนั้นไปไว้ที่สารถี
104
00:10:33,341 --> 00:10:36,379
เฮ้ จะให้ไอ้นิโกรมานั่งด้วยจริงเหรอ
105
00:10:36,386 --> 00:10:38,423
ให้ไปนั่งกับคนขี่ม้ายังพอว่า...
106
00:10:40,140 --> 00:10:42,132
แกอยากฟังความคิดเห็นใช่ไหม นังบ้า
107
00:10:42,642 --> 00:10:44,099
เสนาะหูใช่ไหมล่ะ
108
00:10:45,937 --> 00:10:47,644
ถ้าเสนอหน้าอ้าปากพูดอีก...
109
00:10:47,647 --> 00:10:49,855
ฉันจะเลาะฟันหน้ามาทำลูกเต๋า เข้าใจไหม
110
00:10:52,402 --> 00:10:53,402
ค่ะ
111
00:10:53,653 --> 00:10:55,360
ฉันอยากได้ยินคำว่า เข้าใจแล้ว
112
00:10:57,907 --> 00:10:59,114
เข้าใจแล้ว
113
00:10:59,659 --> 00:11:03,198
ฉันอยากขอแรง...มัดเจ้าพวกนี้บนหลังคา
114
00:11:04,497 --> 00:11:07,535
จ่ายคนรถ 50 เหรียญมันก็ช่วยเอง
115
00:11:07,542 --> 00:11:10,706
ฉันจ่ายได้แต่พายุมันน่าเป็นห่วง
116
00:11:10,712 --> 00:11:12,795
เราจะไปไวกว่าถ้าแกช่วยอีกแรง
117
00:11:12,797 --> 00:11:15,631
บ้าเอ๊ย ฉันเริ่มรู้สึกคิดผิดแล้วที่ช่วยแก
118
00:11:16,426 --> 00:11:20,591
ฉันช่วยแกผูกศพไม่ได้
ฉันล็อกกุญแจมือติดกับเธอ
119
00:11:20,597 --> 00:11:22,839
ข้อมือฉันติดกับเธอ
120
00:11:22,849 --> 00:11:25,262
และเธอจะอยู่ไม่ห่างตัวฉัน
121
00:11:25,268 --> 00:11:27,681
จนกว่าฉันจะจับเธอไปส่งคุกที่เร้ดร็อค
122
00:11:27,687 --> 00:11:29,053
แกเข้าใจรึยัง
123
00:11:29,939 --> 00:11:31,771
- เข้าใจแล้ว
- ดี
124
00:12:27,455 --> 00:12:29,447
แล้วม้าแกเป็นอะไร
125
00:12:31,000 --> 00:12:32,081
มันแก่น่ะ
126
00:12:32,752 --> 00:12:34,209
ใช้งานมานานเกิน
127
00:12:36,339 --> 00:12:38,752
พอเจอสภาพอากาศแย่ มันก็...
128
00:12:38,758 --> 00:12:41,125
มันอึดเต็มที่แล้ว แต่ก็ไม่รอด
129
00:12:42,470 --> 00:12:43,586
แย่เลยนะ
130
00:12:43,596 --> 00:12:44,596
ก็แย่สิ
131
00:12:45,807 --> 00:12:48,595
ฉันกับเจ้าแลชเดินทางด้วยกันมานาน
132
00:12:49,394 --> 00:12:50,885
เรียกว่ามันเป็นเพื่อนสนิทฉัน
133
00:12:50,895 --> 00:12:54,263
ถ้าแกนับม้าโง่ ๆ เป็นเพื่อน แต่ฉันไม่นับ
134
00:12:55,692 --> 00:12:57,854
แต่ไง..ฉันก็จะคิดถึงมัน
135
00:13:01,531 --> 00:13:03,363
เดซี่โดเมอร์กูคือใคร
136
00:13:03,366 --> 00:13:05,608
ผู้หญิงบ้าที่เที่ยวฆ่าคน
137
00:13:08,288 --> 00:13:11,281
แกดูชินชากับการจับผู้หญิงไปแขวนคอ
138
00:13:12,041 --> 00:13:13,623
ผู้หญิง หมายถึงนังนี่เหรอ
139
00:13:14,377 --> 00:13:17,495
ไม่ ฉันไม่เอาอารมณ์เข้ามาเกี่ยว
140
00:13:18,923 --> 00:13:20,459
แกจับเธอไปเร้ดร็อคเพื่อแขวนคอ
141
00:13:20,925 --> 00:13:21,836
แน่นอน
142
00:13:21,843 --> 00:13:23,209
แกจะอยู่ดูกับตาไหม
143
00:13:23,678 --> 00:13:24,885
ก็แน่อยู่แล้ว
144
00:13:25,555 --> 00:13:28,468
ฉันอยากได้ยินเสียงคอมันหักเต็มสองรูหู
145
00:13:30,310 --> 00:13:32,677
แกไม่เคยดูโจรถูกแขวนคอเหรอ
146
00:13:33,521 --> 00:13:36,685
มันไม่เคยถูกแขวน
เพราะฉันไม่เคยจับเป็น
147
00:13:37,734 --> 00:13:38,734
ไม่เคยเหรอ
148
00:13:38,818 --> 00:13:39,818
ไม่เคยเลย
149
00:13:40,570 --> 00:13:42,311
เราคุยกันไปแล้วที่ชัตตานูกา
150
00:13:42,655 --> 00:13:45,489
จับโจรประหารไปเป็น ๆ เท่ากับหาเรื่องตาย
151
00:13:46,617 --> 00:13:48,950
มันฆ่าฉันไม่ได้เพราะฉันไม่เคยหลับ
152
00:13:49,454 --> 00:13:50,695
ฉันไม่ชอบทำงานหนัก
153
00:13:50,705 --> 00:13:52,617
ไม่มีใครบอกว่างานล่าค่าหัวเป็นงานง่าย
154
00:13:52,623 --> 00:13:54,831
ก็ไม่มีใครบอกว่าเป็นงานยาก
155
00:13:55,710 --> 00:13:57,042
เพราะอย่างนี้..คุณสุภาพสตรี
156
00:13:57,879 --> 00:13:59,711
เขาถึงได้ฉายามือแขวน
157
00:14:00,214 --> 00:14:02,581
พอป้ายประกาศ จับเป็นหรือตาย
158
00:14:02,592 --> 00:14:05,835
พวกเราก็ยิงจากด้านหลังสักมุม...
159
00:14:05,845 --> 00:14:07,507
แล้วลากศพโจรขึ้นพาดหลังม้า
160
00:14:08,222 --> 00:14:11,841
แต่ถ้าจอห์น รูธ มือแขวน จับเธอได้...
161
00:14:11,851 --> 00:14:14,059
เธอไม่ตายจากกระสุนทะลวงหลัง
162
00:14:15,438 --> 00:14:18,306
เมื่อมือแขวนจับเธอ...เธอถูกแขวน
163
00:14:21,277 --> 00:14:22,563
อวยเกินจริงไปนะ นิโกร
164
00:14:23,696 --> 00:14:26,939
เห็นด้วยที่ว่าเขากล้า
แต่ถ้าเรื่องใช้สมองล่ะก็..
165
00:14:27,909 --> 00:14:32,574
เขาก็เหมือนไอ้โง่
บ่อน้ำตื้นก็เสือกโดดลงไป
166
00:14:35,750 --> 00:14:40,245
นี่เดซี่ เรามาคุยเรื่องการสื่อสารกันใหม่นะ
167
00:14:41,255 --> 00:14:43,417
เวลาฉันเอาศอกกระทุ้งหน้าเธอจัง ๆ...
168
00:14:44,133 --> 00:14:45,419
นั่นแปลว่า หุบปาก
169
00:14:46,719 --> 00:14:47,719
เข้าใจไหม
170
00:14:49,305 --> 00:14:50,421
เข้าใจแล้ว
171
00:16:33,576 --> 00:16:37,866
ฉันรู้เราเคยเจอกันแค่หนเดียว
172
00:16:37,872 --> 00:16:41,240
ฉันก็ไม่ได้อยากละลาบละล้วงแต่...
173
00:16:42,835 --> 00:16:45,794
แก..ยังมีอยู่ไหม
174
00:16:47,048 --> 00:16:48,255
ยังมีอะไร
175
00:16:49,759 --> 00:16:50,875
จดหมายจากลินคอล์น
176
00:16:52,762 --> 00:16:53,969
แน่นอน
177
00:16:56,516 --> 00:16:57,516
อยู่กับตัวไหม
178
00:16:58,768 --> 00:16:59,849
ไหน
179
00:16:59,852 --> 00:17:00,852
ในนี้
180
00:17:03,523 --> 00:17:06,266
ฉันรู้แกต้องเก็บอย่างทะนุถนอม
181
00:17:06,275 --> 00:17:08,187
ระวังไม่หยิบเข้าออก...
182
00:17:08,194 --> 00:17:10,527
...จากซองบ่อย ๆ
183
00:17:10,530 --> 00:17:13,694
แต่ถ้าแกไม่ว่า...
184
00:17:14,283 --> 00:17:16,866
ฉันอยากจะอ่านอีกสักหน
185
00:17:21,666 --> 00:17:22,666
แกพูดถูก
186
00:17:22,750 --> 00:17:26,539
ฉันไม่อยากหยิบจดหมายเข้า ๆ ออก ๆ
187
00:17:26,546 --> 00:17:27,332
ก็เข้าใจ
188
00:17:27,338 --> 00:17:30,456
แต่แกอุตส่าห์ช่วยชีวิตฉันมาถึงนี่
189
00:17:32,051 --> 00:17:33,963
ฉันจะให้แกได้เชยชมอีกสักครั้ง
190
00:18:17,138 --> 00:18:21,098
แมรี่ ท็อดด์เรียกแล้ว
คงได้เวลานอนแล้วสินะ
191
00:18:23,728 --> 00:18:24,809
แมรี่ ท็อดด์ที่รัก
192
00:18:32,403 --> 00:18:33,403
ซึ้งใจจริง ๆ
193
00:18:34,822 --> 00:18:35,983
ใช่ ฉันก็ซึ้งใจ
194
00:18:38,492 --> 00:18:40,654
รู้ไหมนี่อะไร นังบ้า
195
00:18:41,871 --> 00:18:43,908
จดหมายจากลินคอล์น
196
00:18:44,290 --> 00:18:46,247
จดหมายจากลินคอล์น...ถึงเขา
197
00:18:47,126 --> 00:18:50,540
ใช่ พวกเขาเขียนถึงกันในช่วงสงคราม
198
00:18:50,546 --> 00:18:51,957
เพื่อนกันทางจดหมาย
199
00:18:51,964 --> 00:18:55,924
นี่เป็นแค่ฉบับหนึ่งในนั้น
200
00:18:58,137 --> 00:18:59,218
อะไร..
201
00:19:00,848 --> 00:19:01,848
โอบี
202
00:19:02,266 --> 00:19:05,259
- จอด
- ช้า ๆ
203
00:19:10,900 --> 00:19:12,107
บ้าเอ๊ย...
204
00:19:13,069 --> 00:19:15,152
ทำเอาซะแขนแทบหลุด
205
00:19:49,063 --> 00:19:52,773
ฉันไม่ได้ถ่อลากนังแพศยาขึ้นเขามา...
206
00:19:52,775 --> 00:19:55,358
ให้แกหักคอมันที่ชายแดนนะ
207
00:19:55,361 --> 00:19:58,024
แกยื่นจดหมายให้มันนี่หว่า
208
00:19:58,322 --> 00:20:00,029
ฉันไม่ให้มันอ่าน ฉันให้แกอ่าน
209
00:20:03,828 --> 00:20:05,911
ไอ้นิโกรซัดกรามฉันแทบหัก
210
00:20:08,708 --> 00:20:10,040
ถ้าแกทำจดหมายเขาเสีย...
211
00:20:10,334 --> 00:20:12,200
ไอ้นิโกรกระทืบแกตายแน่
212
00:20:12,211 --> 00:20:13,327
แล้วถ้ามันเอาจริง...
213
00:20:13,337 --> 00:20:16,876
ฉันจะนั่งเอกเขนกดูบนเกวียน
หัวร่อให้งอหาย
214
00:20:18,801 --> 00:20:19,801
จดหมายเป็นไง
215
00:20:20,052 --> 00:20:21,168
ของมันเปื่อยอยู่แล้ว
216
00:20:21,971 --> 00:20:22,971
แต่ไม่เป็นไร
217
00:20:24,056 --> 00:20:27,049
พวกนิโกรชอบต่อยผู้หญิงเหรอ
218
00:20:27,059 --> 00:20:30,803
สันดานอย่างแกไม่ใช่ผู้หญิง
219
00:20:37,528 --> 00:20:38,689
คุณรูธครับ
220
00:20:38,988 --> 00:20:39,988
อะไร
221
00:20:39,989 --> 00:20:42,697
มีคนกำลังมาทางนี้
222
00:20:45,536 --> 00:20:46,536
อะไรนะ
223
00:20:47,997 --> 00:20:51,786
ผมบอกว่ามีอีกคนกำลังเดินมา...
ขึ้นมาทางนี้แหละ
224
00:21:12,313 --> 00:21:15,147
ดูจากที่พายุหิมะไล่เข้ามา
225
00:21:15,149 --> 00:21:17,937
คนคงเดินกันให้วุ่น ว่าไหมผู้พัน
226
00:21:18,652 --> 00:21:22,817
ในฐานะที่ฉันเป็นหนึ่งในนั้น...
ใช่ สงสัยจะมีเยอะ
227
00:21:23,657 --> 00:21:25,398
สถานการณ์เปลี่ยนแล้ว
228
00:21:27,036 --> 00:21:29,403
เงินแปดพันเยอะสำหรับนิโกร
229
00:21:30,456 --> 00:21:32,698
ถ้ามีหุ้นส่วนหมื่นแปดดีกว่าเยอะ
230
00:21:32,708 --> 00:21:35,496
แกคิดว่าฉันจะรวมหัวกับไอ้นั่นหรือนังบ้านี่เหรอ
231
00:21:36,337 --> 00:21:37,337
ใส่ซะ
232
00:21:37,338 --> 00:21:38,795
ฉันไม่ใส่กุญแจมือ
233
00:21:39,340 --> 00:21:40,340
แกใส่ซะ...
234
00:21:40,341 --> 00:21:43,129
ไม่งั้นแกจะไม่ได้อยู่คิดมากอีก
235
00:22:03,781 --> 00:22:06,865
บทที่สอง "ไอ้เวรตะไล"
236
00:22:06,909 --> 00:22:08,696
ส่งอาวุธให้สารถี
237
00:22:09,370 --> 00:22:10,781
ขี้ระแวงไปรึเปล่า
238
00:22:11,163 --> 00:22:13,155
อย่ามาตลก...ทำตามที่สั่ง
239
00:22:14,208 --> 00:22:15,449
ก็ถ้านายสั่ง
240
00:22:15,459 --> 00:22:16,459
ใช่สิ
241
00:22:39,942 --> 00:22:40,942
โอเค
242
00:22:41,527 --> 00:22:42,527
ทำตามสั่งแล้ว
243
00:22:42,987 --> 00:22:44,068
โอบี ได้แล้วนะ
244
00:22:44,613 --> 00:22:46,730
- เรียบร้อยครับ
- โอเคพวก
245
00:22:47,616 --> 00:22:49,824
มือนึงแกถือตะเกียง...
246
00:22:50,244 --> 00:22:52,611
อีกมือยกขึ้นให้ฉันมองเห็น
247
00:22:53,414 --> 00:22:55,497
เดินไปตรงนั้น ฉันจะได้เห็นชัด ๆ
248
00:23:08,554 --> 00:23:11,638
ฉันจะงงตาแตกก็คราวนี้แหละ
249
00:23:12,391 --> 00:23:14,178
นั่นแกใช่ไหม คริส แมนนิกซ์
250
00:23:15,227 --> 00:23:17,014
โทษนะสหาย เรารู้จักกันเหรอ
251
00:23:17,021 --> 00:23:18,182
ก็ไม่เชิง
252
00:23:18,188 --> 00:23:19,269
รู้จักเขาเหรอ
253
00:23:19,648 --> 00:23:21,480
รู้แค่ชื่อเสียง
254
00:23:21,901 --> 00:23:23,483
อย่างว่านะ เพื่อน...
255
00:23:23,777 --> 00:23:26,019
แกรู้ชื่อก่อน ฉันก็เสียเปรียบแย่
256
00:23:26,030 --> 00:23:29,523
แกเสียเปรียบสิดี
ฉันจะได้เปรียบต่อไป
257
00:23:30,284 --> 00:23:31,775
แกจะเป็นใครก็เถอะ
258
00:23:31,785 --> 00:23:35,745
แกดูเจ๋งแน่กับคนที่ยืนจมหิมะไปครึ่งแข้ง
259
00:23:36,415 --> 00:23:38,532
ฉันไม่ได้มาหาเรื่อง
260
00:23:39,001 --> 00:23:41,243
แค่อยากขอไปด้วย หนาวจะตายแล้ว
261
00:23:42,338 --> 00:23:44,000
ไอ้หมอนี่ใคร
262
00:23:44,006 --> 00:23:46,248
เคยได้ยินชื่อกบฏเออร์สกิน แมนนิกซ์ไหม
263
00:23:48,844 --> 00:23:50,836
- แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส
- นั่นแหละ
264
00:23:50,846 --> 00:23:53,304
ยมทูตแห่งเซาท์แคโรไลน่า
แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส
265
00:23:54,058 --> 00:23:56,015
ลูกคนเล็กของเออร์สกิน คริส
266
00:23:56,477 --> 00:23:58,810
ทำไมมาอยู่นี่ได้ล่ะ คริส แมนนิกซ์
267
00:23:58,812 --> 00:24:00,804
คุณนิรนาม...
268
00:24:00,814 --> 00:24:02,305
ฉันจะไปเร้ดร็อค...
269
00:24:02,316 --> 00:24:04,729
ม้าฉันเหยียบสะดุดรูตัวตุ่นกลางหิมะ
270
00:24:04,735 --> 00:24:07,022
ขาหักไปข้าง
ฉันต้องฆ่ามันให้พ้นกรรมไป
271
00:24:07,029 --> 00:24:09,612
- แกมีธุระที่เร้ดร็อค
- ใช่แล้ว
272
00:24:09,615 --> 00:24:11,777
- ธุระคือ
- ฉันเป็นนายอำเภอคนใหม่
273
00:24:12,618 --> 00:24:14,450
- โกหก
- พูดจริง
274
00:24:14,453 --> 00:24:17,321
- แล้วไหนตรานายอำเภอ
- ก็ยังไม่ได้เป็น
275
00:24:17,331 --> 00:24:19,288
พอไปถึงจะได้แต่งตั้ง...
276
00:24:19,291 --> 00:24:20,873
แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้
277
00:24:20,876 --> 00:24:22,458
เมื่อถึงจะได้รับตรา
278
00:24:22,461 --> 00:24:25,579
- แกมีหลักฐานอะไรสนับสนุน
- มี
279
00:24:25,965 --> 00:24:27,251
เมื่อเราไปถึงเร้ดร็อค
280
00:24:27,257 --> 00:24:30,341
ดูจาก 3 ศพแช่แข็งอยู่นั่น
281
00:24:30,344 --> 00:24:32,927
ฉันเดาว่าแกเป็นนักล่าค่าหัว...
282
00:24:33,222 --> 00:24:36,431
จะหาม 3 ศพนี้ไปเร้ดร็อคเพื่อขึ้นเงิน
283
00:24:37,393 --> 00:24:39,806
ตายสาม เป็นหนึ่ง
284
00:24:40,980 --> 00:24:42,972
- ใครเหรอ
- เดซี่โดเมอร์กู
285
00:24:43,482 --> 00:24:45,394
เดซี่โดเมอร์กูคือใคร
286
00:24:45,401 --> 00:24:48,860
มันไม่ได้เกี่ยวกับใคร...
นอกจากฉันกับเพชฌฆาต
287
00:24:49,488 --> 00:24:50,488
เพชฌฆาต
288
00:24:53,909 --> 00:24:55,616
ฉันล่ะเป็นงงดับเบิ้ลงง
289
00:24:56,912 --> 00:24:58,369
นายคือมือแขวนในตำนาน บ็อบ รูธ
290
00:24:58,372 --> 00:24:59,488
จอห์น
291
00:24:59,748 --> 00:25:00,748
ส่วนนาย
292
00:25:01,750 --> 00:25:03,082
นายคือนิโกรนักล่าค่าหัว
293
00:25:03,544 --> 00:25:05,206
ผู้พันมาร์ควิส
294
00:25:05,796 --> 00:25:10,086
ผู้พันมาร์ควิสคนดังตัวเป็น ๆ มองฉันอยู่ตอนนี้
295
00:25:10,092 --> 00:25:12,584
ใช่ ฉันนี่แหละ นั่งหัวโด่อยู่นี่
296
00:25:13,220 --> 00:25:14,427
แล้วนี่เกิดอะไรขึ้น
297
00:25:14,430 --> 00:25:16,342
มาปิกนิกนักล่าค่าหัวกันเหรอ
298
00:25:17,016 --> 00:25:18,016
ไม่ต้องตอบ
299
00:25:18,017 --> 00:25:19,758
นายจะเอาสามศพนี้...
300
00:25:19,768 --> 00:25:21,680
ไปขึ้นเงินที่เร้ดร็อคใช่ไหม
301
00:25:21,687 --> 00:25:22,427
ใช่
302
00:25:22,438 --> 00:25:25,681
คนในเร้ดร็อคที่ต้องจ่ายเงินนาย...
303
00:25:25,691 --> 00:25:28,399
ก็คือฉัน นายอำเภอคนใหม่
304
00:25:28,402 --> 00:25:30,359
ถ้าอยากได้เงิน...
305
00:25:30,362 --> 00:25:32,149
...ต้องพาฉันไปเร้ดร็อคด้วย
306
00:25:32,156 --> 00:25:36,400
ขอโทษนะ
ถ้าฉันไม่เชื่อว่าชาวเมืองจะเลือกแก...
307
00:25:36,410 --> 00:25:37,901
ไปทำซากอะไร
308
00:25:37,911 --> 00:25:41,871
ฉันควรหนาวตายอยู่ที่นี่
เพราะนายไม่ยอมเชื่องั้นเหรอ
309
00:25:45,919 --> 00:25:47,626
ก็คงไม่หรอก
310
00:25:52,551 --> 00:25:55,009
ใส่กุญแจมือแล้วขึ้นมา
311
00:26:01,435 --> 00:26:02,435
ไม่
312
00:26:07,399 --> 00:26:08,435
งั้นหนาวตายไปซะ
313
00:26:08,442 --> 00:26:10,024
นายก็ถูกแขวนคอ
314
00:26:11,445 --> 00:26:12,445
ยังไงเหรอ
315
00:26:12,446 --> 00:26:13,812
คนขับรถม้า
316
00:26:14,615 --> 00:26:16,277
ลงมาคุยกันตรงนี้สิ
317
00:26:16,867 --> 00:26:18,153
ผมต้องคุมม้า
318
00:26:18,160 --> 00:26:20,368
อยู่บนนี้ผมก็ได้ยิน
319
00:26:21,288 --> 00:26:24,827
แกได้ยินที่ฉันบอกเขาว่า
ฉันเป็นนายอำเภอคนใหม่ใช่ไหม
320
00:26:25,584 --> 00:26:29,043
- ครับ
- เร้ดร็อคเป็นเมืองของฉัน
321
00:26:29,588 --> 00:26:32,331
ให้ฉันถูกนักล่าค่าหัวใส่กุญแจมือ
พาเข้าเมือง
322
00:26:32,341 --> 00:26:33,377
ไม่มีทาง
323
00:26:33,383 --> 00:26:35,090
ประทานโทษเถอะ
324
00:26:35,094 --> 00:26:36,801
ฉันจะไม่เข้าเร้ดร็อคแบบสิ้นลาย
325
00:26:37,471 --> 00:26:39,713
พอถึงเร้ดร็อค แกจะรู้ว่า..
326
00:26:39,723 --> 00:26:42,056
ที่ฉันพูดทั้งหมดเป็นความจริง
327
00:26:42,851 --> 00:26:44,968
และหวังว่านายโอบี
328
00:26:44,978 --> 00:26:46,719
จะบอกชาวเมืองเร้ดร็อค...
329
00:26:46,730 --> 00:26:49,973
ว่าจอห์น รูธ
ปล่อยให้นายอำเภอใหม่หนาวตาย
330
00:26:49,983 --> 00:26:52,316
ฉันไม่ใช่ผู้ร้ายมีค่าหัว
331
00:26:52,319 --> 00:26:53,560
ถ้าปล่อยให้ฉันตาย...
332
00:26:54,196 --> 00:26:55,277
นั่นคือการฆาตกรรม
333
00:27:03,872 --> 00:27:04,872
ยื่นมือออกมา
334
00:27:07,417 --> 00:27:08,417
โอบี
335
00:27:09,211 --> 00:27:10,827
คืนปืนให้ผู้พันไป
336
00:27:12,881 --> 00:27:14,463
สิ่งหนึ่งที่ฉันแน่ใจ...
337
00:27:15,134 --> 00:27:17,968
เจ้านี่มันเกลียดนิโกร
มันไม่รวมหัวกับแกแน่
338
00:27:18,679 --> 00:27:21,513
ฉันช่วยแกปกป้องเงินแปดพัน
339
00:27:22,349 --> 00:27:24,136
แกช่วยฉันปกป้องเงินหมื่น
340
00:27:24,643 --> 00:27:25,643
ตกลงไหม
341
00:27:27,396 --> 00:27:28,762
รักกันจังนะ
342
00:27:29,231 --> 00:27:31,598
ไม่ไปนอนเล่นหิมะบนพื้นกันเลยล่ะ
343
00:27:34,570 --> 00:27:35,777
เร็วเข้า
344
00:27:43,537 --> 00:27:44,698
จะบอกอะไรให้บ็อบ
345
00:27:44,705 --> 00:27:46,071
ชื่อจอห์น
346
00:27:46,081 --> 00:27:47,162
พอเราถึงเร้ดร็อค
347
00:27:47,166 --> 00:27:50,705
ฉันจะเลี้ยงแกกับผู้พันมาร์ควิส
ให้อิ่มหนำสำราญ
348
00:27:50,711 --> 00:27:51,918
ถือเป็นการขอบคุณ
349
00:27:52,296 --> 00:27:54,538
ฉันไม่ดื่มกับพวกกบฏ
350
00:27:54,548 --> 00:27:57,586
และไม่มีวันร่วมโต๊ะกับมันแน่
351
00:27:57,593 --> 00:27:58,925
คุณรูธ...
352
00:27:59,678 --> 00:28:02,512
พูดเหมือนเคียดแค้น
การแยกประเทศของฝ่ายใต้
353
00:28:03,265 --> 00:28:05,473
กองทัพฝ่ายกบฏน่ะเหรอ
354
00:28:05,684 --> 00:28:09,268
ไอ้พวกขี้แพ้บ้าคลั่ง ก็ใช่น่ะสิ
355
00:28:09,271 --> 00:28:13,436
เอาธงกองทัพกบฏบังหน้า
เพื่อเป็นข้ออ้างในการปล้นฆ่า
356
00:28:13,442 --> 00:28:15,183
แกน่าจะสนใจ วอร์เรน
357
00:28:15,194 --> 00:28:18,187
พวกมันฆ่าทาสที่ได้เป็นไทแล้ว
358
00:28:18,197 --> 00:28:20,029
คนพันธุ์นี้แหละที่ฉันชอบ
359
00:28:22,534 --> 00:28:25,402
ฉันว่าแกอ่านหนังสือพิมพ์เยอะ
360
00:28:25,412 --> 00:28:27,529
สื่อที่พิมพ์ในวอชิงตันดีซี
361
00:28:28,582 --> 00:28:32,792
ไงก็เถอะ
ฉันแค่อยากบอกว่าฉันซาบซึ้งบุญคุณแก
362
00:28:33,295 --> 00:28:35,207
ไม่งั้นฉันตายไปแล้ว
363
00:28:35,214 --> 00:28:36,214
พวกแกช่วยฉันไว้
364
00:28:36,215 --> 00:28:38,423
แกอยากแสดงความขอบคุณใช่ไหม
365
00:28:39,551 --> 00:28:40,551
หุบปากซะ
366
00:28:42,095 --> 00:28:44,508
ให้ตายสิ เดซี่ รอแป๊บนึง
367
00:28:47,976 --> 00:28:49,933
นี่ ชิ้นสุดท้าย
368
00:28:58,237 --> 00:28:59,237
เขารู้ไหม
369
00:29:01,615 --> 00:29:03,572
รู้ไหมว่าแกเคยดังแค่ไหน
370
00:29:05,035 --> 00:29:06,035
ไม่น่าจะรู้
371
00:29:08,247 --> 00:29:09,247
นี่ตาเขียว...
372
00:29:10,749 --> 00:29:11,956
เธอรู้ไหมเขาเป็นใคร
373
00:29:12,751 --> 00:29:14,993
ฉันรู้ไหมว่าสมาพันธรัฐตั้งค่าหัว...
374
00:29:15,003 --> 00:29:17,211
ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรนสามหมื่น
375
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
รู้
376
00:29:20,592 --> 00:29:23,255
พวกชาวใต้ออกล่าหัวนิโกร
377
00:29:23,262 --> 00:29:25,470
แต่ไม่เคยได้หัวนิโกรคนนั้นใช่ไหม
378
00:29:25,472 --> 00:29:26,588
ใช่ ไม่เคยได้
379
00:29:27,474 --> 00:29:28,965
แต่ไม่เคยละความพยายาม
380
00:29:29,810 --> 00:29:32,518
พวกคนขาวจากบ้าน จากครอบครัว
381
00:29:32,521 --> 00:29:36,435
ขึ้นภูเขาหิมะเพื่อล่าหัวฉันและเงินรางวัล
382
00:29:37,484 --> 00:29:39,020
ไม่มีใครได้เงินรางวัล
383
00:29:39,695 --> 00:29:41,482
คนที่แกไม่ได้ข่าวอีกแล้ว...
384
00:29:42,698 --> 00:29:43,905
นั่นแหละที่เจอฉัน
385
00:29:44,283 --> 00:29:46,366
ค่าหัวแกไม่ได้คงที่สามหมื่นตลอด
386
00:29:46,368 --> 00:29:50,203
พอสงครามสงบ...
ราคาตกเหลือแปดพัน แล้วก็จะเหลือห้าพัน
387
00:29:50,205 --> 00:29:52,948
แต่ฉันว่าถึงจะแค่ห้าพัน...
388
00:29:52,958 --> 00:29:55,917
แกก็ยังเนื้อหอมโดนรุมอยู่ดี
389
00:29:57,504 --> 00:29:58,620
ก็แน่อยู่แล้ว
390
00:29:59,506 --> 00:30:01,338
ทำไมพวกเขาตั้งค่าหัวแก
391
00:30:01,675 --> 00:30:05,134
ฝ่ายใต้เห็นฉันเป็นศัตรู
เพราะฉันฆ่าพวกเขาได้
392
00:30:05,679 --> 00:30:07,636
หลังจากฉันออกมาจากเวลเลนเบ็ค
393
00:30:08,098 --> 00:30:12,183
ชาวใต้เลยถือว่าการที่ฉันรอด
คือการหยามน้ำหน้า
394
00:30:12,728 --> 00:30:15,641
สมาพันธรัฐเลยตั้งค่าหัวฉัน
395
00:30:16,815 --> 00:30:19,307
อะไรคือเวลเลนเบ็ค
396
00:30:19,651 --> 00:30:22,815
แกไม่รู้จักคุกเวลเลนเบ็ค
ในเวอร์จิเนียตะวันตก
397
00:30:22,821 --> 00:30:24,528
ใช่ไอ้กบฏ ฉันไม่รู้จัก
398
00:30:25,699 --> 00:30:26,699
แกแหกคุกเหรอ
399
00:30:28,327 --> 00:30:30,910
ผู้พันมาร์ควิสไม่ได้แค่แหกคุก
400
00:30:32,080 --> 00:30:33,662
ผู้พันมาร์ควิสฉลาดกว่านั้น
401
00:30:34,624 --> 00:30:39,210
ฉลาดมาก จนแกต้องสงสัยว่า
ทำไมไม่เคยมีคนคิดมาก่อน
402
00:30:40,964 --> 00:30:42,751
เล่าให้จอห์น รูธฟังหน่อยสิ
403
00:30:45,552 --> 00:30:48,716
คุกนั่นสร้างจากวัตถุติดไฟง่าย
404
00:30:50,432 --> 00:30:51,639
ฉันเลยเผามันทิ้ง
405
00:30:58,440 --> 00:31:01,057
คืนนั้นมีแต่ทหารใหม่ประจำอยู่ที่ค่าย
406
00:31:02,027 --> 00:31:04,861
ทหาร 47 นายถูกเผาเกรียม
407
00:31:05,572 --> 00:31:07,814
เด็กหนุ่มชาวใต้ ลูกชาวนา
408
00:31:08,367 --> 00:31:10,324
- อนาคตของชาติ
- งั้นก็ขอให้มันมอดไหม้
409
00:31:11,161 --> 00:31:14,450
ฉันต้องขอโทษที่ฆ่ากบฏเหรอ
410
00:31:14,623 --> 00:31:17,411
แกร่วมสงครามเพื่อล่าทาสนิโกร
411
00:31:17,751 --> 00:31:20,619
ฉันร่วมสงครามเพื่อฆ่าคนขาวเส็งเคร็ง
412
00:31:20,629 --> 00:31:23,372
นั่นแปลว่าฆ่าได้ต้องฆ่า
413
00:31:24,049 --> 00:31:25,790
จะยิง, จะแทง...
414
00:31:25,801 --> 00:31:27,793
จับกดน้ำ, เผาไฟ...
415
00:31:27,803 --> 00:31:29,886
เอาก้อนหินทุบหัว...
416
00:31:29,888 --> 00:31:32,881
ทุกวิถีทางเพื่อฆ่าชาวใต้ที่กดขี่ทาส
417
00:31:33,642 --> 00:31:35,725
นั่นแหละงานที่ฉันอาสามารบ
418
00:31:35,727 --> 00:31:36,683
และนั่นแหละที่ฉันทำ
419
00:31:36,686 --> 00:31:38,598
เพื่อตอบคำถามแก จอห์น รูธ
420
00:31:38,605 --> 00:31:43,396
ผู้พันมาร์ควิสเผาทหาร 47 คนทั้งเป็น
421
00:31:43,402 --> 00:31:46,019
เพื่อให้นิโกรคนนึงหนีไปได้
422
00:31:46,029 --> 00:31:48,772
ทางใต้ถึงตั้งค่าหัวผู้พันมาร์ควิส
423
00:31:48,782 --> 00:31:50,899
และฉันก็หนีมาได้ แมนนิกซ์
424
00:31:50,909 --> 00:31:54,619
และเชื่อเถอะว่าฉันไม่หันกลับไปมอง...
กระทั่งข้ามพรมแดนมาทางเหนือ
425
00:31:54,621 --> 00:31:58,035
แต่มีเซอร์ไพรส์รอแกอยู่ที่แดนเหนือใช่ไหม
426
00:31:58,917 --> 00:32:03,287
พอพวกเขาเริ่มเคลียร์ศพไหม้ที่เวลเลนเบ็ค
427
00:32:03,296 --> 00:32:05,879
เจอว่าไม่ใช่กบฏทั้งหมด
428
00:32:06,716 --> 00:32:09,925
แกเผาคนฝ่ายตัวเองด้วยใช่ไหม ผู้พัน
429
00:32:10,429 --> 00:32:12,716
เจอนักโทษถูกเผากี่คนล่ะ
430
00:32:12,722 --> 00:32:16,056
นับศพแยงกี้ได้ 37 ศพใช่ไหม
431
00:32:18,645 --> 00:32:21,137
นั่นแหละข้อเสียของสงคราม แมนนิกซ์
432
00:32:21,440 --> 00:32:22,440
มีคนตาย
433
00:32:23,442 --> 00:32:26,606
แกจะโทษว่าเพราะสงครามคือนรกเหรอ
434
00:32:27,237 --> 00:32:29,524
ฉันยอมรับว่ามันเป็นเรื่องที่ยากจะเถียง
435
00:32:29,531 --> 00:32:31,022
แต่ถ้าฉันจำไม่ผิด...
436
00:32:31,783 --> 00:32:34,491
ฝ่ายแกไม่ได้มองแบบนั้น
437
00:32:35,120 --> 00:32:39,660
พวกเขาคิดว่าคนขาว 37คน
แลกนิโกรคนเดียว
438
00:32:40,208 --> 00:32:41,619
มันไม่คุ้มเลย
439
00:32:42,210 --> 00:32:45,578
ฉันเชื่อว่าพวกเขากล่าวโทษแก
440
00:32:45,589 --> 00:32:46,796
ว่าเป็นนิโกรคลั่งฆ่าคน...
441
00:32:46,798 --> 00:32:49,791
เข้าร่วมสงครามเพื่อฆ่าคนขาว...
442
00:32:49,801 --> 00:32:52,214
จะคนของฝ่ายไหนแกไม่ได้ยี่หระ
443
00:32:52,846 --> 00:32:55,714
แกถึงได้ถูกไล่ออกจากทหารม้า
444
00:32:55,724 --> 00:32:58,182
และถูกประจานว่าขี้ขลาด
445
00:32:59,352 --> 00:33:00,934
ใช่ไหม ผู้พัน
446
00:33:01,605 --> 00:33:02,605
โกหก
447
00:33:03,356 --> 00:33:06,144
ถ้าเขาทำจริงโดนทหารม้ายิงทิ้งไปแล้ว
448
00:33:06,151 --> 00:33:08,359
ฉันก็ไม่ได้บอกว่าพวกเขาพิสูจน์ได้
449
00:33:08,361 --> 00:33:11,695
แต่พวกเขาประกาศชัดเจนใช่ไหมผู้พัน
450
00:33:12,824 --> 00:33:15,783
แต่ประวัติสงครามของวอร์เรนโดดเด่น
451
00:33:16,161 --> 00:33:18,869
เขาถึงรอดมาได้
452
00:33:19,789 --> 00:33:24,784
สมัยก่อนแกฆ่าพวกอินเดียนแดงไปเยอะ
ใช่ไหมล่ะผู้พันดำ
453
00:33:26,129 --> 00:33:28,041
ทหารม้าปลื้มไม่เบาล่ะ
454
00:33:28,048 --> 00:33:31,257
จะบอกให้ว่าทหารม้าไม่ปลื้มอะไร
455
00:33:31,760 --> 00:33:34,343
แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์สไงล่ะ
456
00:33:34,387 --> 00:33:36,720
การที่ลูกของเออร์สกิน แมนนิกซ์..
457
00:33:36,723 --> 00:33:40,216
พล่ามว่าคนอื่นทำตัวยังไงระหว่างสงคราม...
458
00:33:40,852 --> 00:33:42,809
ฉันอยากหัวเราะให้โลกแตก
459
00:33:43,396 --> 00:33:45,558
อย่าลามปามถึงพ่อฉัน
460
00:33:46,816 --> 00:33:50,275
เขาต่อสู้เพื่อศักดิ์ศรี
461
00:33:50,278 --> 00:33:52,861
และไม่ยอมแพ้อย่างไม่มีเงื่อนไข
462
00:33:52,864 --> 00:33:56,824
เราไม่ใช่คนป่าเมืองเถื่อน
ทำลายกำแพงเมือง
463
00:33:56,826 --> 00:33:58,613
เราเป็นเพื่อนร่วมชาติเดียวกัน
464
00:34:00,330 --> 00:34:01,741
เราสมควรแพ้อย่างมีศักดิ์ศรี
465
00:34:01,748 --> 00:34:06,743
มีเมืองคนดำกี่เมืองที่แกปล้นสะดม
เพื่อจะแพ้อย่างมีศักดิ์ศรี
466
00:34:07,170 --> 00:34:09,958
ก็มากพอตัวล่ะผู้พันดำ
467
00:34:09,965 --> 00:34:14,050
เพราะนิโกรกลัวเมื่อไหร่
เมื่อนั้นคนขาวปลอดภัย
468
00:34:17,055 --> 00:34:19,889
ถ้าแกพูดเกลียดชังนิโกรอีก
469
00:34:19,891 --> 00:34:21,507
แกจะได้ขึ้นไปนอนอยู่บนหลังคา
470
00:34:23,228 --> 00:34:25,561
ไม่ ๆ
471
00:34:25,564 --> 00:34:27,897
แกชวนฉันคุยการเมืองเอง
472
00:34:28,483 --> 00:34:29,564
ฉันไม่ได้อยากพูด
473
00:34:30,485 --> 00:34:33,444
อย่างที่บอก ฉันแค่ดีใจที่ไม่ตาย
474
00:34:37,951 --> 00:34:40,318
ฉันขยับไปนั่งข้างหน้าต่างดีกว่า
475
00:34:41,955 --> 00:34:44,197
ให้เกวียนขโยกเขยกกล่อมหลับ
476
00:34:45,834 --> 00:34:47,575
และฝันว่าตัวเองโชคดีแค่ไหน
477
00:35:04,978 --> 00:35:12,192
บทที่สาม "ร้านตัดเสื้อมินนี่"
478
00:35:44,643 --> 00:35:46,384
วิ่งไป
479
00:35:46,728 --> 00:35:47,844
วิ่งไปเลย
480
00:35:47,854 --> 00:35:49,140
ไปเลย
481
00:35:49,147 --> 00:35:51,685
เร็ว ๆ เข้า วิ่งเร็ว
482
00:35:52,651 --> 00:35:54,142
"ร้านตัดเสื้อมินนี่"
483
00:35:54,152 --> 00:35:55,359
ไปเลย
484
00:35:55,987 --> 00:35:59,947
ค่อย ๆ
485
00:36:23,890 --> 00:36:25,426
มันอะไรกัน
486
00:36:25,934 --> 00:36:28,677
คืนนี้ไม่น่ามีรถม้าเข้ามาแล้ว
487
00:36:28,687 --> 00:36:31,680
ใช่ แต่ก็เพิ่งมีมาหาแกคันนึง
488
00:36:32,691 --> 00:36:35,354
ฉันเพิ่งพาม้าไปเข้าคอก
489
00:36:35,360 --> 00:36:37,443
นี่ไม่ใช่เส้นทางปกติ
490
00:36:37,445 --> 00:36:39,983
แต่เราติดอยู่ในพายุหิมะ
491
00:36:39,989 --> 00:36:41,901
ดูเหมือนแกติดอยู่กับเราแล้ว
492
00:36:42,909 --> 00:36:44,946
มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม
493
00:36:44,953 --> 00:36:46,239
ไม่อยู่
494
00:36:46,246 --> 00:36:48,203
ฉันเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่
495
00:36:50,500 --> 00:36:52,287
มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหน
496
00:36:53,128 --> 00:36:54,710
เขาบอกว่าไม่อยู่
497
00:36:54,713 --> 00:36:56,705
เขาเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่
498
00:36:57,507 --> 00:36:58,507
แกเป็นใคร
499
00:37:01,469 --> 00:37:02,469
ฉันบ็อบ
500
00:37:05,640 --> 00:37:08,428
ไม่ว่าแกจะเป็นใคร...ช่วยโอบีดูม้าด้วย
501
00:37:10,103 --> 00:37:11,103
ลงมา
502
00:37:11,479 --> 00:37:14,313
พามันไปหลบหนาวก่อนพายุจะถล่ม
503
00:37:14,941 --> 00:37:15,941
ไม่เป็นไรใช่ไหม
504
00:37:17,610 --> 00:37:19,727
เดี๋ยว ๆ
505
00:37:19,738 --> 00:37:22,355
ฉันเพิ่งเก็บม้าไปแล้วชุดนึง
506
00:37:22,365 --> 00:37:24,482
ถ้าอยากให้เสร็จเร็ว ก็มาช่วยกันสิ
507
00:37:25,243 --> 00:37:27,326
ฉันให้มือดี 2 คนจัดการแล้ว
508
00:37:29,539 --> 00:37:31,075
ได้ยินแล้วนะไอ้พวกขอมาฟรี
509
00:37:31,082 --> 00:37:32,082
ทำงานบ้าง
510
00:37:33,251 --> 00:37:35,789
เอาล่ะพวกแก ปลดม้า 2 ตัวหน้ามา
511
00:37:36,171 --> 00:37:37,833
เอาล่ะ เร็วเข้า
512
00:37:38,506 --> 00:37:40,998
- เปิดประตู
- ต้องเตะถึงจะเปิด
513
00:37:41,009 --> 00:37:42,009
อะไรนะ
514
00:37:42,010 --> 00:37:43,217
ถีบเข้ามาเลย
515
00:37:44,971 --> 00:37:47,088
ปิดประตู ข้างนอกมีพายุ
516
00:37:47,098 --> 00:37:49,385
- ปิดประตู
- ต้องตอกตะปู
517
00:37:49,392 --> 00:37:51,930
แกต้องตอกตะปู
518
00:37:52,395 --> 00:37:53,602
ปิดให้แน่น
519
00:37:54,147 --> 00:37:55,558
มีค้อนกับตะปูอยู่ข้าง ๆ
520
00:37:55,565 --> 00:37:56,976
ต้องตอกตะปูปิด
521
00:37:56,983 --> 00:37:59,521
มีค้อนกับตะปู...ข้างประตู
522
00:38:00,862 --> 00:38:02,728
- ส่งค้อนมาสิ
- ได้
523
00:38:11,706 --> 00:38:14,039
ต้องใช้ไม้ 2 แผ่น
524
00:38:14,042 --> 00:38:15,874
- แผ่นเดียวไม่พอ
- ไม้ 2 แผ่น
525
00:38:15,877 --> 00:38:17,493
ประตูเฮงซวยพังแล้ว
526
00:38:18,922 --> 00:38:20,413
ไม้แผ่นเดียวไม่พอ
527
00:38:22,008 --> 00:38:23,624
- ส่งไม้อีกแผ่นมา
- ได้ รับไป
528
00:38:29,182 --> 00:38:30,182
- ตะปูด้วย
- ได้
529
00:38:44,489 --> 00:38:45,489
บ้าเอ๊ย
530
00:38:49,160 --> 00:38:50,696
ประตูมันเกินเยียวยา
531
00:38:51,454 --> 00:38:53,867
ใครเป็นคนทำพัง ไอ้เม็กซิกันเรอะ
532
00:38:54,833 --> 00:38:56,199
พระเจ้าช่วย
533
00:38:56,209 --> 00:38:57,209
ผู้หญิงเหรอ
534
00:38:57,836 --> 00:39:01,329
ในนรกกลางหิมะ
เธอคงหนาวสั่นน่าสงสารจริง ๆ
535
00:39:04,050 --> 00:39:06,884
ท่าทางร้านมินนี่จะคับคั่ง
536
00:39:09,722 --> 00:39:11,304
พวกแกมาถึงเมื่อไหร่
537
00:39:12,725 --> 00:39:14,307
40 นาทีได้แล้ว
538
00:39:15,728 --> 00:39:17,845
ไอ้คาวบอยนั่นเป็นคนขับเหรอ
539
00:39:17,856 --> 00:39:19,017
เปล่า เขาเป็นผู้โดยสาร
540
00:39:19,774 --> 00:39:20,514
คนขับไปแล้ว
541
00:39:20,525 --> 00:39:23,768
บอกจะไปหาเนื้อสาวกอดแก้หนาว
542
00:39:23,778 --> 00:39:25,064
มันโชคดีจริง ๆ
543
00:39:27,240 --> 00:39:28,606
กระเดือกไม่ลง
544
00:39:30,159 --> 00:39:32,401
อยากจะบ้า ไอ้เม็กซิกัน
545
00:39:32,412 --> 00:39:34,199
แอบแช่ถุงเท้าลงในกาเหรอ
546
00:39:35,123 --> 00:39:39,959
ผมคิดว่าเรารู้สึกแบบเดียวกัน
แต่มีมารยาทในการพูด
547
00:39:39,961 --> 00:39:41,918
- เขาไม่มีมารยาท
- บ้าชิบ
548
00:39:42,380 --> 00:39:43,587
น้ำบ่ออยู่ไหน
549
00:39:44,549 --> 00:39:45,549
ตรงนั้น
550
00:39:51,806 --> 00:39:52,887
แล้ว...
551
00:39:53,558 --> 00:39:58,178
พวกแก 3 คนจะไปเร้ดร็อค
หลังพายุสงบใช่ไหม
552
00:39:58,187 --> 00:39:59,187
ใช่
553
00:39:59,272 --> 00:40:01,229
รถม้าที่เรา 3 คนนั่งมาจอดอยู่ข้างนอก
554
00:40:14,329 --> 00:40:15,329
เมล็ดกาแฟล่ะ
555
00:40:17,332 --> 00:40:18,994
อยู่ตรงนั้น
556
00:40:26,174 --> 00:40:27,961
เอามือออกไป
557
00:40:32,555 --> 00:40:35,263
เรามีนายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่มาด้วย
558
00:40:35,558 --> 00:40:38,141
นายอำเภอเร้ดร็อค...ไม่มีซะล่ะ
559
00:40:38,144 --> 00:40:41,308
ถ้ามันเป็นนายอำเภอ
ฉันคงออกลูกเป็นลิง
560
00:40:41,314 --> 00:40:42,314
ดี
561
00:40:42,315 --> 00:40:45,103
แกจะได้แบ่งกล้วยกับ
เพื่อนนิโกรในคอกม้ากิน
562
00:40:45,818 --> 00:40:46,818
แล้ว...
563
00:40:47,362 --> 00:40:49,570
มีนายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่มาด้วย
564
00:40:49,572 --> 00:40:51,108
มันโกหก
565
00:40:51,366 --> 00:40:53,028
มันไม่ใช่นายอำเภอหรอก
566
00:40:54,035 --> 00:40:55,446
ก็แค่พวกกบฏชาวใต้
567
00:40:55,453 --> 00:40:59,197
หาข้ออ้างขึ้นรถเพราะไม่อยากหนาวตาย
568
00:40:59,207 --> 00:41:01,290
ฉันบอกแกแล้วไม่ให้พูดมาก
569
00:41:01,876 --> 00:41:03,708
ฉันกล้าชกปากแกต่อหน้าคนนะ
570
00:41:03,711 --> 00:41:05,077
ฉันไม่แคร์สังคม
571
00:41:05,088 --> 00:41:07,171
คุณยังไม่ได้บอกชื่อเลย
572
00:41:07,173 --> 00:41:08,254
จอห์น รูธ
573
00:41:09,342 --> 00:41:11,550
- เป็นตำรวจรึ
- จะพามันไปส่งตำรวจ
574
00:41:12,220 --> 00:41:14,553
- งั้นก็นักล่าค่าหัว
- ถูกต้อง ไอ้กร๊วก
575
00:41:18,601 --> 00:41:21,014
- มีหมายจับรึเปล่า
- มีสิ
576
00:41:21,604 --> 00:41:22,604
ขอดูได้ไหม
577
00:41:26,234 --> 00:41:27,234
ทำไม
578
00:41:28,403 --> 00:41:30,235
คุณต้องแสดงหมายจับคนร้าย
579
00:41:30,238 --> 00:41:31,695
ผมจะรู้ได้ยังไง
580
00:41:32,281 --> 00:41:33,692
ว่าคุณไม่ใช่คนร้าย
581
00:41:34,242 --> 00:41:35,733
ลักพาตัวสตรีคนนี้
582
00:41:36,244 --> 00:41:37,735
ทั้งที่ไม่มีหมายจับ
583
00:41:40,123 --> 00:41:41,705
แกชื่ออะไร ไอ้กร๊วก
584
00:41:42,375 --> 00:41:43,582
ก็...
585
00:41:44,002 --> 00:41:45,743
ที่แน่ ๆ ไม่ใช่ไอ้กร๊วก
586
00:41:47,005 --> 00:41:50,339
ผมชื่อ...ออสวอลโด โมเบรย์
587
00:41:51,884 --> 00:41:54,001
- ออสวอลโด
- ใช่
588
00:41:56,097 --> 00:41:57,097
ได้
589
00:41:58,266 --> 00:42:01,054
หมายจับอยู่นี่ ออสวอลโด
590
00:42:14,407 --> 00:42:15,943
งั้นคุณก็คือเดซี่โดเมอร์กู
591
00:42:15,950 --> 00:42:17,031
- เธอนั่นแหละ
- ใช่
592
00:42:22,040 --> 00:42:23,040
ใช่
593
00:42:23,583 --> 00:42:25,666
ในนี้บอก...จับเป็นหรือตาย
594
00:42:25,668 --> 00:42:27,204
ใช่
595
00:42:28,254 --> 00:42:31,418
การขนส่งนักโทษตัวอันตรายเดนตาย...
596
00:42:31,424 --> 00:42:32,424
...อย่างเธอ
597
00:42:32,550 --> 00:42:34,542
ฟังดูเป็นงานยาก
598
00:42:34,552 --> 00:42:38,546
มันจะไม่ง่ายกว่าเหรอ ถ้าลากเป็นศพไป
599
00:42:38,556 --> 00:42:41,549
ไม่มีใครบอกว่างานล่าหัวเป็นงานง่าย
600
00:42:42,060 --> 00:42:44,052
ทำไมการแขวนคอเธอถึงสำคัญกับคุณ
601
00:42:44,062 --> 00:42:46,054
เอาเป็นว่าฉันไม่อยากแย่งงานเพชฌฆาต
602
00:42:46,064 --> 00:42:48,147
เขาก็ต้องกินต้องใช้
603
00:42:48,357 --> 00:42:49,814
น่าปลื้มจริง ๆ
604
00:42:50,985 --> 00:42:55,070
ผมขออนุญาตแนะนำตัวเอง
605
00:42:55,323 --> 00:42:57,360
ผมออสวอลโด โมเบรย์
606
00:42:58,076 --> 00:42:59,408
เพชฌฆาตมือหนึ่งในตำบล
607
00:43:05,166 --> 00:43:07,078
- ลาดี๊ด้า
- ใช่
608
00:43:07,085 --> 00:43:09,828
- ฉันเอาลูกค้ามาให้ถึงมือ
- เหมือนจะอย่างนั้น
609
00:43:09,837 --> 00:43:14,377
เคยถูกขังอยู่กับลูกค้า...
2 วันหรือเกินกว่านั้นไหม
610
00:43:15,009 --> 00:43:16,170
ไม่น่าจะเคยนะ
611
00:43:16,177 --> 00:43:18,635
อย่าคุยกับนักโทษของฉัน
ฉันคุยได้คนเดียว
612
00:43:18,638 --> 00:43:19,719
- เข้าใจไหม
- เข้าใจแล้ว
613
00:43:19,722 --> 00:43:21,213
ดี
614
00:43:21,224 --> 00:43:24,638
มีอะไรนอกจากกาแฟ
ที่ช่วยอบอุ่นร่างกายได้บ้าง
615
00:43:24,644 --> 00:43:26,727
บาร์เปิดบริการ
616
00:43:27,480 --> 00:43:28,480
ตามฉันมาเลย
617
00:43:42,995 --> 00:43:43,995
เชือก โอบี
618
00:44:24,829 --> 00:44:26,661
โว้ว เอซ
619
00:44:27,540 --> 00:44:28,540
ไม่เป็นไร
620
00:44:29,709 --> 00:44:31,075
ไม่เป็นไร
621
00:44:31,085 --> 00:44:32,792
บ้าเอ๊ย หนาวจะตายแล้ว
622
00:44:39,594 --> 00:44:41,176
ฉันจะให้น้ำม้า
623
00:44:41,179 --> 00:44:44,013
นายเข้าไปข้างใน ดื่มกาแฟร้อน
624
00:44:44,974 --> 00:44:46,181
ไปกินสตูว์ซะ
625
00:44:46,184 --> 00:44:47,425
เดี๋ยวก็คงเสร็จ
626
00:44:47,435 --> 00:44:48,435
ฟังนะ
627
00:44:49,187 --> 00:44:51,395
ไม่ว่าพายุจะหนักแค่ไหน
628
00:44:52,440 --> 00:44:54,181
เราก็ต้องให้อาหารม้า...
629
00:44:54,567 --> 00:44:57,025
และขับถ่ายบ้างเป็นเวลา
630
00:44:57,570 --> 00:44:59,527
ฉันกับคริสจะผูกเชือกกัน
631
00:45:00,573 --> 00:45:05,364
จากคอกม้าถึงประตูหน้า
จากประตูหน้าถึงห้องส้วม
632
00:45:06,078 --> 00:45:07,159
โอเคไหม
633
00:45:10,458 --> 00:45:11,665
ก็ดีนะ
634
00:45:13,419 --> 00:45:14,535
มาเถอะ คริส
635
00:45:17,298 --> 00:45:18,505
ฉันจะช่วยแกเอง
636
00:45:19,967 --> 00:45:21,924
ไม่ ๆ เข้าบ้านไปอยู่อุ่น ๆ เถอะ
637
00:45:22,303 --> 00:45:24,465
แกทำงานคอกม้ากลางพายุหิมะ
638
00:45:24,472 --> 00:45:25,679
พอฉันจะช่วยกลับไม่เอา
639
00:45:28,142 --> 00:45:29,223
นายพูดถูก สหาย
640
00:45:30,561 --> 00:45:31,677
ขอบคุณมาก
641
00:45:34,357 --> 00:45:35,939
เอาล่ะ ตามฉันมา
642
00:45:47,036 --> 00:45:51,622
ตอกหนึ่งท่อนทุก ๆ สิบก้าว
จากนี่ถึงประตูนะ
643
00:45:51,624 --> 00:45:53,240
- ได้
- เอาเลย
644
00:46:54,103 --> 00:46:55,184
เอาล่ะ
645
00:46:55,187 --> 00:46:57,600
คุณถูกจับข้อหาฆาตกรรม
646
00:46:58,316 --> 00:47:01,400
สมมุติว่าคุณทำความผิดจริง
647
00:47:01,819 --> 00:47:05,028
จอห์น รูธอยากจับคุณกลับเร้ดร็อค
ขึ้นศาลคดีฆาตกรรม
648
00:47:05,823 --> 00:47:09,032
ถ้าคุณถูกพิพากษาว่าผิด...
649
00:47:09,702 --> 00:47:13,070
ชาวบ้านเร้ดร็อคจะแขวนคอคุณที่จัตุรัส
650
00:47:13,080 --> 00:47:15,288
ในฐานะนักแขวนคอ...
651
00:47:15,541 --> 00:47:16,782
ผมจะเป็นคนประหาร
652
00:47:18,711 --> 00:47:22,671
ถ้าทุกอย่างเป็นไปตามนั้น
653
00:47:23,132 --> 00:47:26,421
นั่นแหละที่สังคมอารยธรรมเรียกว่า
654
00:47:26,761 --> 00:47:28,172
ความยุติธรรม
655
00:47:29,597 --> 00:47:30,713
ไงก็ตาม...
656
00:47:31,766 --> 00:47:36,602
หากเครือญาติหรือคนรักของคนที่คุณฆ่า
657
00:47:36,604 --> 00:47:38,596
อยู่นอกประตูตอนนี้
658
00:47:38,606 --> 00:47:41,098
พังประตูเข้ามา...
659
00:47:41,108 --> 00:47:43,646
ลากคุณออกไปกลางหิมะ
660
00:47:43,652 --> 00:47:45,564
และจับคุณแขวนคอ
661
00:47:45,571 --> 00:47:48,689
นั่นคือความยุติธรรมนอกศาล
662
00:47:49,575 --> 00:47:50,575
ทีนี้
663
00:47:50,910 --> 00:47:56,998
ข้อดีของความยุติธรรมนอกศาล
คือมันตอบสนองความสะใจ
664
00:47:57,625 --> 00:48:02,245
แต่ข้อเสียก็คือ...
มันมีโอกาสลงโทษ...ผิดคน
665
00:48:02,254 --> 00:48:03,586
ไม่ใช่กับแกหรอก
666
00:48:03,589 --> 00:48:04,796
คนอย่างแกสมควรโดนที่สุด
667
00:48:04,799 --> 00:48:07,132
แต่คนอื่นอาจจะไม่สมควรเท่าไหร่
668
00:48:08,135 --> 00:48:09,216
แต่ท้ายที่สุดแล้ว...
669
00:48:09,887 --> 00:48:11,719
การลงโทษ 2 อย่างนี้แตกต่างกันตรงไหน
670
00:48:12,681 --> 00:48:14,013
ความแตกต่างที่ชัดเจน...
671
00:48:14,475 --> 00:48:15,475
คือผม
672
00:48:16,310 --> 00:48:17,310
เพชฌฆาต
673
00:48:18,145 --> 00:48:19,511
สำหรับผม ไม่ว่าคุณทำอะไรผิด
674
00:48:19,522 --> 00:48:21,684
ตอนแขวนคอคุณ
ผมไม่ได้สะใจที่คุณตาย
675
00:48:21,690 --> 00:48:22,897
มันเป็นงาน
676
00:48:23,609 --> 00:48:25,521
ผมแขวนคอคุณที่เร้ดร็อค...
677
00:48:25,528 --> 00:48:27,019
ผมย้ายไปเมืองถัดไป
678
00:48:27,029 --> 00:48:28,565
แขวนคอคนใหม่
679
00:48:30,616 --> 00:48:32,733
คนที่ดึงคันโยก..
680
00:48:33,202 --> 00:48:34,738
หักคอคุณ...
681
00:48:35,204 --> 00:48:36,911
จะเป็นคนที่มีความเป็นกลาง
682
00:48:37,915 --> 00:48:39,122
และความเป็นกลาง...
683
00:48:39,500 --> 00:48:41,992
คือแก่นแท้ของความยุติธรรม
684
00:48:42,420 --> 00:48:45,504
สำหรับความยุติธรรมที่ไม่มีความเป็นกลาง
685
00:48:46,090 --> 00:48:47,877
มักตกอยู่ในความสุ่มเสี่ยง...
686
00:48:48,509 --> 00:48:51,047
ที่จะเป็นความไม่ยุติธรรม
687
00:48:51,512 --> 00:48:52,512
อาเมน
688
00:49:18,122 --> 00:49:19,784
อย่าว่ากันนะคาวบอย
689
00:49:19,790 --> 00:49:20,790
แค่อยากคุยด้วยน่ะ
690
00:49:22,710 --> 00:49:23,710
ได้ ว่าไง
691
00:49:25,796 --> 00:49:26,796
คุยมา
692
00:49:27,798 --> 00:49:28,798
เขียนอะไรอยู่
693
00:49:31,385 --> 00:49:33,092
สิ่งเดียวที่ฉันรู้มากพอจะเขียน
694
00:49:33,095 --> 00:49:34,095
อะไร
695
00:49:35,473 --> 00:49:36,634
เรื่องราวชีวิตฉัน
696
00:49:37,475 --> 00:49:38,841
เขียนเล่าชีวิตตัวเอง
697
00:49:39,477 --> 00:49:40,558
ก็งั้นสิ
698
00:49:41,103 --> 00:49:42,103
แล้วมีฉันไหม
699
00:49:44,690 --> 00:49:45,690
แกเพิ่งโผล่มา
700
00:49:47,234 --> 00:49:48,896
ถ้าแกชอบเขียนเรื่องมากนัก
701
00:49:48,903 --> 00:49:50,986
งั้นเล่าเรื่องที่พาแกมาอยู่ที่นี่
702
00:49:53,407 --> 00:49:54,773
- ใครถามล่ะ
- ฉันไงถาม
703
00:49:55,242 --> 00:49:58,201
จอห์น รูธ
ฉันพานางนี่ไปแขวนคอที่เร้ดร็อค
704
00:49:58,871 --> 00:50:01,409
ฉันจะไม่นอนใต้ชายคาเดียวกับ
705
00:50:01,415 --> 00:50:03,247
คนที่ฉันไม่รู้จัก...หลาย ๆ คืนหรอก
706
00:50:03,250 --> 00:50:04,786
และฉันไม่รู้ว่าแกเป็นใคร
707
00:50:04,793 --> 00:50:06,625
แกเป็นใคร
708
00:50:08,047 --> 00:50:09,879
- โจ เกจ
- อะไรนะ
709
00:50:09,882 --> 00:50:12,090
ชื่อฉันโจ เกจ
710
00:50:12,718 --> 00:50:14,084
โอเค โจ เกจ
711
00:50:14,887 --> 00:50:16,378
ไปเร้ดร็อคทำไม
712
00:50:16,388 --> 00:50:18,380
ฉันไม่ได้จะไปเร้ดร็อค
713
00:50:18,390 --> 00:50:19,390
แล้วจะไปไหน
714
00:50:20,184 --> 00:50:21,891
ห่างเร้ดร็อคออกไป 9 ไมล์
715
00:50:22,186 --> 00:50:23,186
ที่นั่นมีอะไร
716
00:50:23,395 --> 00:50:24,395
บ้านแม่ฉัน
717
00:50:26,023 --> 00:50:27,023
แม่แกเหรอ
718
00:50:27,816 --> 00:50:29,432
ฟังนะ ฉันเป็นคนเลี้ยงวัว
719
00:50:29,443 --> 00:50:33,153
ฉันกวาดต้อนวัวมานานมาก
720
00:50:34,073 --> 00:50:36,611
และครั้งนี้ฉันไม่ใช่ลูกจ้างใคร
721
00:50:38,536 --> 00:50:39,536
ฉันเป็นหุ้นส่วน
722
00:50:40,913 --> 00:50:42,279
เป็นครั้งแรกในชีวิต
723
00:50:43,541 --> 00:50:44,406
ที่ฉันหาเงินได้
724
00:50:44,416 --> 00:50:47,500
และคิดว่า...
725
00:50:47,962 --> 00:50:50,375
จะกลับบ้านใช้เวลาอยู่กับแม่
726
00:50:50,756 --> 00:50:51,756
วันคริสต์มาส
727
00:50:52,800 --> 00:50:53,916
พูดให้ฮาสินะ
728
00:50:55,803 --> 00:50:59,046
เพราะแกดูไม่เหมือน
คนที่กลับบ้านวันคริสต์มาส
729
00:50:59,056 --> 00:51:00,263
อ๋อเหรอ
730
00:51:02,560 --> 00:51:03,560
รู้ไหม
731
00:51:03,936 --> 00:51:06,019
หน้าตาคนเรามันดูยาก
732
00:51:06,939 --> 00:51:09,647
เพราะว่าฉันเป็นคนประเภทที่...
733
00:51:10,693 --> 00:51:14,437
กลับบ้านไปอยู่กับแม่วันคริสต์มาส
734
00:51:16,198 --> 00:51:18,030
คริสต์มาสกับแม่
735
00:51:19,994 --> 00:51:21,155
มันเป็นเรื่องราวดี ๆ
736
00:51:23,581 --> 00:51:27,575
ทีนี้ แกพอใจรึยัง
737
00:51:28,085 --> 00:51:29,085
จอห์น รูธ
738
00:51:32,006 --> 00:51:33,006
ตอนนี้
739
00:51:34,675 --> 00:51:36,211
แกอยู่ห่าง ๆ นักโทษฉันล่ะ
740
00:51:40,889 --> 00:51:42,221
สวัสดี คุณปู่
741
00:51:44,602 --> 00:51:45,602
นายพล
742
00:51:47,605 --> 00:51:48,605
นายพล
743
00:51:50,232 --> 00:51:51,348
แกน่ะ...
744
00:51:52,484 --> 00:51:53,895
เป็นหมาไน
745
00:51:55,821 --> 00:51:57,813
ฉันไม่อยากจะคุยกับแก
746
00:52:02,703 --> 00:52:04,069
ฉันเคยโดนด่าหนักกว่านี้
747
00:52:07,958 --> 00:52:08,958
ก็ได้ท่านนายพล
748
00:52:10,377 --> 00:52:11,493
โทษทีที่รบกวน
749
00:52:15,966 --> 00:52:17,377
ถีบประตูเข้ามาเลย
750
00:52:17,384 --> 00:52:19,250
- อะไรนะ
- ถีบเข้ามาเลย
751
00:52:19,261 --> 00:52:20,593
- ถีบเปิดไง
- ถีบเข้ามา
752
00:52:22,181 --> 00:52:23,513
ให้ตายเถอะ
753
00:52:24,433 --> 00:52:25,640
ปิดด้วย
754
00:52:25,643 --> 00:52:26,429
- ปิดด้วย
- ปิดประตู
755
00:52:26,435 --> 00:52:27,642
- อะไรนะ
- ให้ตายเถอะ
756
00:52:27,645 --> 00:52:28,886
ไม่มีกลอน ปิดซะ
757
00:52:28,896 --> 00:52:30,262
ข้างในหนาว
758
00:52:36,153 --> 00:52:37,064
มันไม่มีกลอน
759
00:52:37,071 --> 00:52:38,653
- แกต้องตอกตะปู
- ตอกตะปู
760
00:52:38,656 --> 00:52:39,988
ค้อนกับตะปูอยู่ข้าง ๆ
761
00:52:39,990 --> 00:52:42,323
ค้อนกับตะปูอยู่ตรงนั้น
762
00:52:42,326 --> 00:52:43,533
บ้าเอ๊ย
763
00:52:45,162 --> 00:52:46,949
- จับไว้ คริส
- ใช่ นี่
764
00:52:55,464 --> 00:52:56,545
ระวังนิ้ว
765
00:52:56,548 --> 00:52:57,959
ตอกเข้าไปเลย
766
00:53:01,553 --> 00:53:03,044
แกต้องใช้ไม้ 2 แผ่น...
767
00:53:03,055 --> 00:53:04,546
แกต้องตอกเพิ่มอีกแผ่น
768
00:53:05,182 --> 00:53:07,640
แค่แผ่นเดียวไม่พอ เดี๋ยวมันหลุดอีก
769
00:53:08,686 --> 00:53:09,551
ให้ตายเถอะ
770
00:53:09,561 --> 00:53:11,928
- มันจะเปิดถ้าแกไม่ตอก...
- หุบปาก
771
00:53:11,939 --> 00:53:14,056
- ได้แล้ว
- สารเลวเอ๊ย
772
00:53:27,079 --> 00:53:29,867
ให้ตายเถอะ ไอ้ประตูเวรเอ๊ย
773
00:53:34,086 --> 00:53:37,500
อ้างเป็นร้านตัดเสื้อ
774
00:53:37,506 --> 00:53:38,917
เพื่ออำสินะ
775
00:53:39,216 --> 00:53:40,297
กาแฟเป็นไงบ้าง
776
00:53:41,135 --> 00:53:43,923
ตอนนี้ก็ดีอยู่ ถ้าถามฉันนะ
777
00:53:47,391 --> 00:53:48,391
ขอบใจ
778
00:54:03,282 --> 00:54:05,114
ผ้านาวาโฮ
779
00:54:06,118 --> 00:54:07,325
ทายสินั่นใคร
780
00:54:09,955 --> 00:54:11,116
บัฟฟาโล บิล
781
00:54:12,750 --> 00:54:13,615
ไม่ใกล้เลย
782
00:54:13,625 --> 00:54:14,832
ผิด
783
00:54:14,835 --> 00:54:16,997
ผมออสวอลโด โมเบรย์
784
00:54:17,004 --> 00:54:19,212
- ผมเป็น...
- เขาเป็นเพชฌฆาตที่เร้ดร็อค
785
00:54:21,091 --> 00:54:23,083
- จริงเหรอ
- ตัวจริง
786
00:54:23,093 --> 00:54:24,093
โอ้
787
00:54:25,053 --> 00:54:27,386
ยินดีที่รู้จัก คุณ...
788
00:54:27,389 --> 00:54:28,971
- โมเบรย์
- โมเบรย์
789
00:54:28,974 --> 00:54:31,967
ผมคริส แมนนิกซ์
นายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่
790
00:54:31,977 --> 00:54:34,310
- จริงเหรอ
- ตอแหล
791
00:54:34,313 --> 00:54:35,770
ไม่ต้องไปสนใจเขา
792
00:54:35,773 --> 00:54:37,139
ตอแหล
793
00:54:37,149 --> 00:54:41,143
คนที่ผิงไฟอยู่หน้าเตา
คือสุดยอดสารถีนามโอบี
794
00:54:41,153 --> 00:54:44,112
นั่นเป็นความจริงอย่างเดียวที่แกพูดมา
795
00:54:46,033 --> 00:54:48,195
คุณมาเร้ดร็อค
เพื่อแขวนคอแลนซ์ ลอว์สัน
796
00:54:48,202 --> 00:54:49,033
ใช่แล้ว
797
00:54:49,036 --> 00:54:51,119
- คุณมีคำสั่งประหารมาไหม
- ในกระเป๋า
798
00:54:51,121 --> 00:54:52,487
- ขอดูได้ไหม
- แน่นอน
799
00:54:59,046 --> 00:55:01,413
ใครคือแลนซ์ ลอว์สัน
800
00:55:02,007 --> 00:55:04,750
มันติดคุกเร้ดร็อคได้เดือนนึงแล้ว
801
00:55:05,093 --> 00:55:07,426
มันคือคนที่ยิง...
802
00:55:07,429 --> 00:55:09,261
นายอำเภอคนก่อนหน้าฉัน
803
00:55:10,182 --> 00:55:11,298
นี่ใช่เลย
804
00:55:13,894 --> 00:55:14,894
ขอบคุณ
805
00:55:22,069 --> 00:55:23,856
คือยังไง ที่เธอพูดว่า...
806
00:55:24,321 --> 00:55:27,029
เพื่อนนิโกรนักล่าค่าหัวในคอกม้า
807
00:55:27,574 --> 00:55:29,531
เขามีเพื่อนนิโกรนักล่าค่าหัวอยู่ในคอกม้า
808
00:55:31,161 --> 00:55:32,527
เอามาคุมตัวเธอเหรอ
809
00:55:33,080 --> 00:55:35,163
ตอนแรกเขาคงไม่ได้คิด
810
00:55:35,165 --> 00:55:37,703
ตอนนี้คิดแล้ว
811
00:55:38,961 --> 00:55:41,203
เติมเหล้าในกาแฟหน่อยไหม
812
00:55:41,213 --> 00:55:42,213
เอาสิ
813
00:55:43,465 --> 00:55:44,465
ห้าคนเหรอ
814
00:55:45,217 --> 00:55:46,048
ดี ดี
815
00:55:46,051 --> 00:55:49,169
ร้านตัดเสื้อมินนี่...
...กำลังจะอบอุ่นไปอีก 2-3 วัน
816
00:55:49,263 --> 00:55:50,674
ใช่เลย
817
00:56:00,232 --> 00:56:01,894
คุณคือคนที่มีจดหมายลินคอล์นเหรอ
818
00:56:03,944 --> 00:56:05,060
ลินคอล์นอะไร
819
00:56:05,946 --> 00:56:07,938
จดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น
820
00:56:08,866 --> 00:56:11,358
- ประธานาธิบดีอับราฮัม ลินคอล์น
- ใช่
821
00:56:12,160 --> 00:56:13,617
เพื่อนทางจดหมายไง
822
00:56:14,079 --> 00:56:15,195
กับประธานาธิบดี
823
00:56:16,498 --> 00:56:17,113
ขอโทษที
824
00:56:17,124 --> 00:56:21,289
ผมได้ยินว่ามีคนในกลุ่มคุณ
มีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น
825
00:56:21,295 --> 00:56:22,502
ผมนึกว่าคือคุณ
826
00:56:22,504 --> 00:56:23,620
ผิดคนแล้ว
827
00:56:24,298 --> 00:56:26,085
ไอ้ดำในคอกม้าโน่น
828
00:56:26,967 --> 00:56:28,048
ไอ้นิโกร
829
00:56:28,552 --> 00:56:31,716
ในคอกม้า
830
00:56:32,389 --> 00:56:33,389
เออ
831
00:56:33,891 --> 00:56:37,851
นิโกรในคอกม้า
มีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น
832
00:56:53,327 --> 00:56:54,863
เมื่อกี้ว่าชื่ออะไรนะ
833
00:56:56,121 --> 00:56:57,532
- บ็อบ
- วอร์เรน
834
00:56:58,165 --> 00:56:59,622
มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม
835
00:57:00,250 --> 00:57:02,412
มินนี่กับสวีทเดฟไปเยี่ยมแม่ที่บ้าน
836
00:57:02,419 --> 00:57:04,411
ทางเหนือของภูเขา
837
00:57:04,421 --> 00:57:05,537
- อะไร
- ใช่
838
00:57:06,173 --> 00:57:09,291
- มินนี่ไม่อยู่
- ใช่ เธอไปเยี่ยมแม่น่ะ
839
00:57:10,260 --> 00:57:12,092
- แม่เธอ
- ใช่
840
00:57:15,474 --> 00:57:17,136
ไม่ยักรู้ว่ามินนี่มีแม่
841
00:57:20,812 --> 00:57:22,098
ใคร ๆ ก็มีแม่
842
00:57:24,316 --> 00:57:25,316
คงอย่างนั้น
843
00:57:28,737 --> 00:57:31,696
- แล้วเธอให้แกคุมแทน
- ใช่
844
00:57:35,035 --> 00:57:36,526
มันผิดวิสัยของมินนี่
845
00:57:38,622 --> 00:57:40,579
แกว่าฉันโกหกเหรอ
846
00:57:42,334 --> 00:57:43,415
ก็ไม่ได้ว่า
847
00:57:45,253 --> 00:57:46,664
แค่รู้สึกแปลก ๆ
848
00:57:47,172 --> 00:57:48,538
มันแปลกยังไง
849
00:57:49,174 --> 00:57:52,542
ข้อแรก
ฉันไม่เคยเห็นมินนี่เป็นคนที่เห็นใจใคร
850
00:57:53,261 --> 00:57:54,593
และข้อสอง...
851
00:57:54,596 --> 00:57:58,840
ฉันนึกภาพไม่ออกว่าสวีทเดฟจะ
ขยับก้นอ้วน ๆ จากเก้าอี้ไปตักน้ำในบ่อ
852
00:57:58,850 --> 00:58:01,467
ถ้าไม่โดนมินนี่เอากระทะฟาดหัว
853
00:58:01,478 --> 00:58:03,686
ไม่ต้องพูดถึงนั่งรถไปทางเหนือ
854
00:58:04,189 --> 00:58:08,433
ยิ่งฟังยิ่งดูเหมือน...แกกล่าวหาว่า
ฉันโกหกนะ นิโกรเพื่อนยาก
855
00:58:10,070 --> 00:58:11,902
จะว่าอย่างนั้นมันก็ใช่อยู่
856
00:58:14,241 --> 00:58:16,198
แต่ฉันยังไม่ได้สรุป
857
00:58:18,245 --> 00:58:19,361
มินนี่ยังขายอาหารไหม
858
00:58:20,747 --> 00:58:22,283
สตูว์เป็นอาหารไหมล่ะ
859
00:58:22,916 --> 00:58:24,748
- ใช่
- งั้นเราก็ขาย
860
00:58:25,335 --> 00:58:27,952
เธอยังสูบไปป์โอลด์เควลไหม
861
00:58:32,801 --> 00:58:34,588
มินนี่ไม่ได้สูบไปป์
862
00:58:35,804 --> 00:58:37,090
เธอมวนยาสูบเอง
863
00:58:38,098 --> 00:58:39,464
ยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ล
864
00:58:40,892 --> 00:58:43,885
แต่นิโกรเพื่อนยาก ฉันว่าแกรู้อยู่แล้ว
865
00:58:44,688 --> 00:58:46,395
ใช่ ฉันรู้ ซินยอร์บ็อบ
866
00:58:47,315 --> 00:58:48,476
แค่แหย่ดูว่านายรู้ไหม
867
00:59:32,069 --> 00:59:33,069
เติมให้หน่อย โอบี
868
00:59:33,195 --> 00:59:34,195
ได้
869
00:59:35,322 --> 00:59:36,403
ให้ตายเถอะ
870
00:59:39,451 --> 00:59:40,451
ขอบใจ
871
00:59:49,086 --> 00:59:52,079
โอ้แม่เจ้า ตาฉันไม่ได้ฝาดใช่ไหม
872
00:59:52,756 --> 00:59:55,123
นั่นนายพลแซนฟอร์ด สมิทเธอส์
873
00:59:57,469 --> 00:59:59,051
สายตาเฉียบคม ไอ้หนุ่ม
874
01:00:01,098 --> 01:00:03,431
ฉันล่ะเป็นงงดับเบิ้ลงง
875
01:00:03,433 --> 01:00:05,971
นายพล คนอันตราย แซนดี้ สมิทเธอส์
876
01:00:08,480 --> 01:00:11,188
ผู้กองคริส แมนนิกซ์,
แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส
877
01:00:11,483 --> 01:00:13,440
- ลูกเออร์สกิน
- ครับผม
878
01:00:16,113 --> 01:00:17,354
ขอนั่งได้ไหมครับ
879
01:00:17,989 --> 01:00:19,730
นี่เป็นประเทศเสรี พวกแยงกี้กล่าวไว้
880
01:00:20,992 --> 01:00:22,733
นายพลแซนดี้ สมิทเธอส์
881
01:00:24,454 --> 01:00:27,572
โอ้ ไม่อยากเชื่อ
882
01:00:27,874 --> 01:00:30,992
พ่อผมพูดถึงคุณบ่อยมาก
883
01:00:31,503 --> 01:00:34,962
ได้ยินว่า
ปราบพวกกองทัพเหนือซะราบคาบ
884
01:00:36,675 --> 01:00:38,416
ฉันกับลูกน้องทำตามหน้าที่
885
01:00:39,427 --> 01:00:41,510
เหมือนเออร์สกินกับลูกน้องเขา
886
01:00:41,513 --> 01:00:42,879
แน่นอนเราลุย
887
01:00:43,390 --> 01:00:44,847
ไอ้พวกแยงกี้ชิงหมาเกิด
888
01:00:45,517 --> 01:00:47,304
ฉันไม่เคยรู้จักพ่อแก
889
01:00:49,020 --> 01:00:53,185
แต่ฉันนับถือปณิธานเขามานานแล้ว
890
01:00:53,400 --> 01:00:55,357
ขอบคุณที่ยกย่องเขา ท่านนายพล
891
01:00:55,902 --> 01:00:58,144
ความนับถือของคุณ
มีความหมายต่อเขามาก
892
01:01:00,532 --> 01:01:01,864
รับกาแฟไหมครับ
893
01:01:03,493 --> 01:01:04,654
ได้ก็ดี
894
01:01:04,661 --> 01:01:05,777
ผ้าห่มไหมครับ
895
01:01:08,498 --> 01:01:09,739
นั่นล่ะดีที่สุดเลย
896
01:01:10,500 --> 01:01:12,492
เอาอย่างนี้ เอาผ้าห่มผมไป
897
01:01:16,798 --> 01:01:17,798
นี่ครับท่านนายพล
898
01:01:21,428 --> 01:01:24,045
ทำไมคุณถึงมาไวโอมิงครับ
899
01:01:24,055 --> 01:01:25,671
ผมขอรบกวนถามได้ไหม
900
01:01:25,682 --> 01:01:26,763
ลูกชายฉันน่ะ
901
01:01:27,267 --> 01:01:29,224
คุณมีลูกอยู่ที่เร้ดร็อคเหรอ
902
01:01:29,686 --> 01:01:30,686
ลูกชายฉัน
903
01:01:31,688 --> 01:01:33,805
เชสเตอร์ ชาร์ลส์ สมิทเธอส์
904
01:01:34,566 --> 01:01:36,899
เขาตายที่นี่ หลายปีก่อน
905
01:01:38,278 --> 01:01:39,485
ขออภัยด้วยครับ
906
01:01:40,447 --> 01:01:42,188
ไม่ต้องขออภัยอะไรหรอก
907
01:01:43,950 --> 01:01:47,068
อย่างที่บอก มันก็หลายปีแล้ว
908
01:01:47,329 --> 01:01:49,412
เขาตายหลังจากรับใช้ชาติ
909
01:01:51,458 --> 01:01:54,792
เขาเดินทางมาภูเขาที่ไวโอมิง
910
01:01:56,588 --> 01:01:57,795
เพื่อล่าเงินรางวัล
911
01:02:00,217 --> 01:02:01,708
ไม่เคยได้ข่าวคราวเขาอีกเลย
912
01:02:08,558 --> 01:02:11,050
ฉันซื้อหลุมฝังศพให้เขา
913
01:02:12,896 --> 01:02:14,558
ที่สุสานเร้ดร็อค
914
01:02:16,149 --> 01:02:20,439
ฉันมากำกับคนสลักป้ายหินบนหลุมศพ
915
01:02:20,528 --> 01:02:21,985
เขาตายแล้วแน่เหรอ
916
01:02:23,615 --> 01:02:26,232
มีโอกาสไหมที่เขาจะยังอยู่ในป่า
917
01:02:26,243 --> 01:02:28,610
ชีวิตมันอยู่ยาก แต่ก็มีคนอยู่ได้
918
01:02:30,121 --> 01:02:32,454
ถ้าเขาทำสิ่งที่ตั้งใจเสร็จ...
919
01:02:33,250 --> 01:02:34,582
เขาคงกลับบ้านแล้ว
920
01:02:36,586 --> 01:02:37,918
จับไว้
921
01:02:37,921 --> 01:02:39,002
ปิดเลย ปิดเลย
922
01:02:43,510 --> 01:02:45,923
แกปิดแน่น ๆ ฉันจะตอกตะปู
923
01:02:45,929 --> 01:02:47,761
ไอ้โง่ที่ไหนทำประตูพัง
924
01:02:49,266 --> 01:02:51,428
ดันปิดมันแน่น ๆ
925
01:02:57,649 --> 01:02:59,015
ปิดไว้
926
01:03:00,151 --> 01:03:01,312
โอเค
927
01:03:01,903 --> 01:03:02,903
อีกตัว
928
01:03:07,158 --> 01:03:09,992
จับเอาไว้ นิโกรเพื่อนยาก
929
01:03:13,290 --> 01:03:14,781
มันต้องใช้ไม้สองแผ่น
930
01:03:19,296 --> 01:03:23,586
ปิดได้สักทีไอ้ประตูเฮงซวย
931
01:03:28,179 --> 01:03:30,592
หมวกเพียบเลยนะซินยอร์บ็อบ
932
01:03:31,433 --> 01:03:33,675
มินนี่ออกกฎห้ามใส่หมวกในร้าน
933
01:03:33,685 --> 01:03:37,725
ซึ่งถ้าฉันจำไม่ผิด
เป็นหนึ่งในกฏเหล็กของเธอ
934
01:03:37,731 --> 01:03:39,814
กฎที่ต้องปฏิบัติแม้เธอไม่อยู่
935
01:03:40,525 --> 01:03:43,359
พอเป็นเรื่องหมวกแกจะหย่อนยานนะ
936
01:03:44,321 --> 01:03:45,402
ยอมรับผิด
937
01:03:45,739 --> 01:03:48,402
พอเป็นเรื่องหมวกฉันจะหยวน ๆ
938
01:03:49,075 --> 01:03:53,615
ลืมเรื่องหมวกไปก่อนดีกว่าไหม
พายุหิมะก็ซัดหนักขนาดนี้
939
01:03:54,331 --> 01:03:56,288
พรุ่งนี้ค่อยสั่งห้ามใส่หมวก
940
01:04:04,466 --> 01:04:06,958
หมาสีดำตัวใหญ่
941
01:04:08,345 --> 01:04:09,927
มันชื่อเฮนรี่มั้งนะ
942
01:04:10,972 --> 01:04:11,972
ลาบราดอร์
943
01:04:20,774 --> 01:04:21,981
รู้ไหมพ่อของผม
944
01:04:22,359 --> 01:04:24,316
ผมบอกว่าพ่อของผม
945
01:04:24,736 --> 01:04:28,104
พูดเสมอว่าเดวิสเป็นคนกล้าหาญ
946
01:04:28,114 --> 01:04:30,902
แต่เขาควรตั้งมอนต์โกเมอรี่เป็นเมืองหลวง
947
01:04:30,909 --> 01:04:32,320
ไม่ใช่ริชมอนด์
948
01:04:32,994 --> 01:04:33,994
ใช่ครับ
949
01:04:34,496 --> 01:04:35,737
ผมเห็นด้วย
950
01:04:35,747 --> 01:04:37,989
กองทัพเวอร์จิเนียเหนือคงถูกใช้อย่างอื่น
951
01:04:37,999 --> 01:04:41,538
ผมบอกว่ากองทัพเวอร์จิเนียเหนือ
คงถูกเอาไปใช้อย่างอื่น
952
01:04:47,258 --> 01:04:48,258
หุบปาก
953
01:04:55,308 --> 01:04:56,308
โอบี
954
01:04:59,896 --> 01:05:01,432
รู้จักนิโกรนั่นไหมครับ
955
01:05:02,941 --> 01:05:04,102
ฉันไม่รู้จักนิโกรนั่น
956
01:05:05,735 --> 01:05:07,351
ฉันรู้แค่มันเป็นนิโกร
957
01:05:08,029 --> 01:05:09,565
ฉันรู้แค่นี้ก็พอแล้ว
958
01:05:19,290 --> 01:05:20,201
คือ...
959
01:05:20,208 --> 01:05:22,495
นิโกรนั่นไม่ใช่นิโกรทั่วไป
960
01:05:22,836 --> 01:05:25,294
- นิโกรนั่นเขา...
- นายพลแซนฟอร์ด สมิทเธอส์
961
01:05:25,839 --> 01:05:27,421
ศึกที่แบตันรูช
962
01:05:31,511 --> 01:05:35,926
ฝากบอกนิโกรในชุดทหารม้านั่นทีนะ
963
01:05:36,558 --> 01:05:40,142
ฉันมีกองทัพสมาพันธรัฐใต้บังคับบัญชา
964
01:05:41,646 --> 01:05:43,558
ที่แบตันรูช
965
01:05:43,565 --> 01:05:44,565
นายพลนิโกร
966
01:05:44,566 --> 01:05:47,650
- นายพลสมิทเธอส์บอกให้ฉันบอกแก
- ได้ยินแล้วไอ้คนใต้
967
01:05:48,862 --> 01:05:52,776
บอกเจ้าหงอกนั่นด้วยว่า
ฉันก็อยู่ที่แบตันรูช
968
01:05:53,700 --> 01:05:55,066
อยู่อีกฝ่ายนึงนะ
969
01:05:56,703 --> 01:05:57,819
น่าสนใจแฮะ
970
01:05:59,205 --> 01:06:00,205
นายพลสมิทเธอส์
971
01:06:00,206 --> 01:06:03,790
เขาบอกเขาก็อยู่ที่แบตันรูช
แต่เป็นฝ่ายตรงข้าม
972
01:06:03,793 --> 01:06:04,793
ผู้กองแมนนิกซ์
973
01:06:05,462 --> 01:06:07,374
บอกเจ้านิโกร
974
01:06:07,380 --> 01:06:11,374
ว่าฉันไม่ยอมรับนิโกร
ในเครื่องแบบชาวเหนือ
975
01:06:11,384 --> 01:06:13,797
ตอนนั้นแกจับคนผิวสีเป็นเชลย
976
01:06:14,679 --> 01:06:17,797
แต่ไม่มีคนผิวสีคนไหนรอดตายเลย
977
01:06:18,600 --> 01:06:20,341
เราไม่มีทั้งเวลาและอาหาร
978
01:06:21,269 --> 01:06:24,262
รวมถึงความเห็นใจใยดี...
979
01:06:24,272 --> 01:06:26,685
ม้าของชาวเหนือ
980
01:06:27,108 --> 01:06:28,815
และที่ไม่แคร์เลย
981
01:06:29,360 --> 01:06:30,771
คือนิโกรเหนือ
982
01:06:31,154 --> 01:06:32,986
เราเลยยิงมันตายไม่เหลือซาก
983
01:06:32,989 --> 01:06:34,196
สุภาพบุรุษ
984
01:06:35,158 --> 01:06:36,365
สุภาพบุรุษ
985
01:06:38,745 --> 01:06:40,702
ผมรู้ คนอเมริกาไม่ยอมให้..
986
01:06:41,247 --> 01:06:45,992
สิ่งเล็ก ๆ อย่างการจำนนอย่างไร้เงื่อนไข
มาขัดขวางสงครามดี ๆ
987
01:06:47,045 --> 01:06:48,502
แต่ผมไม่แนะนำ
988
01:06:48,505 --> 01:06:51,873
ให้รื้อฟื้นศึกที่แบตันรูช
989
01:06:51,883 --> 01:06:55,092
ท่ามกลางพายุในร้านตัดเสื้อมินนี่
990
01:06:56,596 --> 01:06:57,596
เอาละ
991
01:06:58,389 --> 01:06:59,721
สหายนูเบี้ยน
992
01:07:00,308 --> 01:07:05,303
ผมรู้ว่าบางคนก็น่าหงุดหงิด
ซึ่งผมรู้มานานแล้ว
993
01:07:05,605 --> 01:07:08,814
แต่ถ้าคุณยิงชายชรามือเปล่า
994
01:07:08,816 --> 01:07:10,023
ผมรับประกันได้ว่า
995
01:07:10,026 --> 01:07:13,144
ผมจะแขวนคอจนกระทั่งคุณขาดใจ
996
01:07:13,863 --> 01:07:15,229
เมื่อเราไปถึงเร้ดร็อค
997
01:07:19,869 --> 01:07:22,031
ฉันก็รับประกันเช่นกัน
998
01:07:22,413 --> 01:07:24,996
วอร์เรนคนแก่ก็แบบนี้แหละ
999
01:07:25,542 --> 01:07:27,784
แกถีบมันตกจากบันได
แล้วบอกว่าอุบัติเหตุได้
1000
01:07:27,794 --> 01:07:29,831
แต่ยิงมันไม่ได้
1001
01:07:30,964 --> 01:07:31,964
สุภาพบุรุษ
1002
01:07:32,340 --> 01:07:35,174
ในเมื่อเราติดอยู่นี่
1003
01:07:35,802 --> 01:07:37,259
เราก็ต้องอยู่ด้วยกัน
1004
01:07:37,804 --> 01:07:39,170
นาน 2-3 วัน
1005
01:07:39,973 --> 01:07:43,432
ผมขอแนะนำทางออกดี ๆ
1006
01:07:44,644 --> 01:07:46,852
เราแบ่งมินนี่เป็นสองฟาก
1007
01:07:48,106 --> 01:07:49,438
ฝั่งเหนือ
1008
01:07:49,899 --> 01:07:51,891
แล้วก็ฝั่งใต้
1009
01:07:52,902 --> 01:07:54,143
ให้โต๊ะทานอาหาร
1010
01:07:55,822 --> 01:07:59,862
เป็นตัวแทนดินแดนที่เป็นกลาง
1011
01:08:00,118 --> 01:08:04,453
แล้วเราก็ให้เตาผิงที่อยู่ข้างห้อง
1012
01:08:04,789 --> 01:08:07,953
เป็นตัวแทนสัญลักษณ์
1013
01:08:08,251 --> 01:08:10,959
ของรัฐจอร์เจีย
1014
01:08:12,839 --> 01:08:13,839
บาร์เป็น..
1015
01:08:15,258 --> 01:08:16,258
ตัวแทน
1016
01:08:20,513 --> 01:08:21,629
ฟิลาเดลเฟีย
1017
01:08:22,974 --> 01:08:25,967
ตราบใดที่บาร์เป็นฟิลาเดลเฟีย
1018
01:08:25,977 --> 01:08:27,684
ฉันเห็นด้วย
1019
01:08:35,612 --> 01:08:38,104
เรื่องที่ตกลงในเกวียนยังเหมือนเดิมไหม
1020
01:08:38,114 --> 01:08:39,230
ขอบใจ
1021
01:08:39,240 --> 01:08:42,950
ฉันช่วยแกปกป้องเงินแปดพัน
แกช่วยฉันปกป้องเงินหมื่น
1022
01:08:42,952 --> 01:08:44,193
ใช่ ตามนั้น
1023
01:08:46,039 --> 01:08:47,701
มีคนหนึ่งในนั้น
1024
01:08:47,707 --> 01:08:50,495
ไม่ได้เป็นอย่างที่กล่าวอ้าง
1025
01:08:51,544 --> 01:08:52,544
แล้วเป็นอะไร
1026
01:08:53,296 --> 01:08:55,629
มีคนนึงเป็นพวกของโดเมอร์กู
1027
01:08:56,633 --> 01:09:01,128
หนึ่งในนั้น ไม่แน่อาจสองคน
มาเพื่อชิงตัวโดเมอร์กู
1028
01:09:02,263 --> 01:09:06,382
ซึ่งจะทำได้คือ ต้องฆ่าทุกคนในนี้
1029
01:09:07,435 --> 01:09:11,145
มันมีเวลา 2-3 วัน พวกมันแค่นั่งรอเฉย ๆ
1030
01:09:12,023 --> 01:09:14,015
เวลาจ้องหาจังหวะเหมาะ
1031
01:09:14,651 --> 01:09:16,643
แล้วมันก็จะโจมตี
1032
01:09:19,155 --> 01:09:20,155
ใช่ไหม
1033
01:09:21,908 --> 01:09:23,399
เอาที่สบายใจ จอห์น
1034
01:09:26,412 --> 01:09:28,199
แน่ใจว่าไม่ได้ระแวงไปเอง
1035
01:09:28,206 --> 01:09:33,747
ถ้าเราโชคดีที่ไอ้คนสองหน้านี่
คงไม่ใช่ลูกค้ารอบคอบเท่าเดซี่
1036
01:09:34,587 --> 01:09:40,003
มันคงไม่มีความอดทน
พอจะนั่งอยู่เฉย ๆ และรอ
1037
01:09:40,551 --> 01:09:44,966
รอจังหวะเหมาะ และรู้ว่าโอกาส
ไม่ได้หาได้ง่าย ๆ
1038
01:09:45,932 --> 01:09:47,298
ถ้ามันรอไม่ไหว
1039
01:09:47,892 --> 01:09:49,053
มันจะเลิกรอ
1040
01:09:49,769 --> 01:09:54,981
พยายามสร้างโอกาสนั้นเอง
และเมื่อนั้นเราจะรู้ว่ามันคือใคร
1041
01:09:55,775 --> 01:09:57,311
แล้วเรื่องนี้แกคิดว่าไง
1042
01:09:58,194 --> 01:09:59,560
ถามฉันใช่ไหม
1043
01:10:00,029 --> 01:10:01,395
เรื่องที่จอห์น รูธระแวง
1044
01:10:03,032 --> 01:10:05,445
เขาคิดถูกต้อง
1045
01:10:06,452 --> 01:10:09,991
ฉันกับหนึ่งในนั้นสมคบคิดกัน
1046
01:10:10,498 --> 01:10:13,457
เราแค่รอให้ทุกคนนอนหลับ
1047
01:10:13,960 --> 01:10:16,043
แล้วเราจะเชือดแกให้หมด
1048
01:10:18,589 --> 01:10:20,000
เอาล่ะทุก ๆ คน
1049
01:10:24,137 --> 01:10:25,137
ฟังทางนี้
1050
01:10:28,224 --> 01:10:30,011
นี่คือเดซี่โดเมอร์กู
1051
01:10:31,811 --> 01:10:34,929
ถูกประกาศจับเป็นหรือตายข้อหาฆ่าคน
1052
01:10:34,939 --> 01:10:36,305
ค่าหัว 10,000 เหรียญ
1053
01:10:37,734 --> 01:10:39,316
เงินก้อนนี้เป็นของฉัน
1054
01:10:40,945 --> 01:10:42,061
ไม่คิดจะแบ่งกับใคร
1055
01:10:43,364 --> 01:10:44,775
และจะไม่ยอมเสียมันไป
1056
01:10:46,534 --> 01:10:48,070
ตะวันขึ้นเมื่อไหร่
1057
01:10:48,745 --> 01:10:51,909
ฉันจะพานางคนนี้ไปแขวนคอที่เร้ดร็อค
1058
01:10:58,171 --> 01:10:59,171
เอาล่ะ
1059
01:11:03,134 --> 01:11:04,716
มีใครในที่นี้
1060
01:11:06,429 --> 01:11:08,512
คิดจะขัดขวางฉัน
1061
01:11:09,515 --> 01:11:10,847
ไม่ให้ไปไหม
1062
01:11:21,986 --> 01:11:22,986
จริงเหรอ
1063
01:11:24,197 --> 01:11:25,688
ไม่มีใครมีปัญหาเลย
1064
01:11:32,038 --> 01:11:35,622
ดูท่าโชคจะเข้าข้างฉัน
1065
01:11:37,460 --> 01:11:38,460
ยังไงก็เถอะ
1066
01:11:39,295 --> 01:11:41,412
หวังว่าทุกคนจะเข้าใจ
1067
01:11:42,715 --> 01:11:45,799
ถ้าฉันไม่เชื่อน้ำหน้าพวกแก
1068
01:11:46,803 --> 01:11:48,760
สถานการณ์มันบังคับ...
1069
01:11:49,597 --> 01:11:52,681
ให้ฉันต้องระวังตัว
1070
01:11:54,936 --> 01:11:58,145
ตอนแกพูดว่าต้องระวัง
1071
01:11:59,816 --> 01:12:02,183
ทำไมรู้สึกว่าแกหมายถึงฉัน
1072
01:12:03,569 --> 01:12:05,811
เพราะฉันจะยึดปืนแก
1073
01:12:05,822 --> 01:12:06,822
อ๋อเหรอ
1074
01:12:07,073 --> 01:12:08,073
ก็งั้นสิ
1075
01:12:08,741 --> 01:12:09,857
ไม่ได้เหม็นหน้านะ
1076
01:12:10,159 --> 01:12:11,159
ยึดของฉันคนเดียว
1077
01:12:12,328 --> 01:12:14,741
เพชฌฆาตแขวนคอก็มีปืน
1078
01:12:14,747 --> 01:12:17,455
ฉันค่อยจัดการปืนเขาหลังจากได้ปืนแก
1079
01:12:25,967 --> 01:12:29,051
ฉันรู้สึกเหมือนแก้ผ้าถ้าขาดปืน
1080
01:12:29,846 --> 01:12:31,678
ฉันยังมีปืนอยู่
1081
01:12:34,725 --> 01:12:36,136
ฉันปกป้องแกเอง
1082
01:12:44,944 --> 01:12:46,810
คนเลวก็เลววันยังค่ำ
1083
01:12:47,363 --> 01:12:48,479
ใช่ไหม จอห์น รูธ
1084
01:12:49,615 --> 01:12:51,026
ใช่แล้ว โจ เกจ
1085
01:12:53,077 --> 01:12:55,034
- เอาปืนมาได้แล้ว
- ถ้าอยากได้
1086
01:12:56,414 --> 01:12:57,621
ก็มาแย่งเอาไป
1087
01:13:00,418 --> 01:13:01,625
ใจเย็นไว้
1088
01:13:03,963 --> 01:13:06,580
แกเอามือออกไปจากปืน
1089
01:13:10,219 --> 01:13:11,585
กะพริบตาถ้าจิตสงบแล้ว
1090
01:13:13,556 --> 01:13:14,556
กะพริบยัง
1091
01:13:15,141 --> 01:13:16,141
กะพริบแล้ว
1092
01:13:16,642 --> 01:13:19,225
กะพริบตาถ้าแกไม่คิดจะขัดขืน
1093
01:13:22,899 --> 01:13:23,899
กะพริบแล้ว
1094
01:13:25,026 --> 01:13:26,107
ปลดปืนเขาได้
1095
01:13:28,237 --> 01:13:30,229
ขอโทษจริง ๆ ไอ้หนุ่ม
1096
01:13:32,283 --> 01:13:33,399
อย่างที่บอก
1097
01:13:34,285 --> 01:13:35,651
ไม่ได้เหม็นหน้านะแค่...
1098
01:13:36,412 --> 01:13:37,412
ระวังไว้ก่อน
1099
01:14:24,210 --> 01:14:25,210
แกร้ายใช่ย่อย
1100
01:15:00,663 --> 01:15:05,374
เกรงว่าจะต้องยึดปืนคุณด้วยนะ
คุณโมเบรย์
1101
01:15:06,335 --> 01:15:10,329
มันต้องระวังสินะ ชีวิตใครใครก็รัก
1102
01:15:15,803 --> 01:15:17,010
ส่งถังเล็กนั่นมา
1103
01:15:28,357 --> 01:15:29,357
โอบี
1104
01:15:31,360 --> 01:15:32,360
ออกไปที่ส้วม
1105
01:15:33,779 --> 01:15:36,897
เอาถังใบนี้ไปคว่ำใส่หลุมส้วมซะ
1106
01:15:39,952 --> 01:15:41,363
ทำไมฉันต้องเป็นคนออกไป
1107
01:15:42,038 --> 01:15:45,998
แกใส่แจ็คเก็ตกันหนาว
และฉันก็พอไว้ใจแกอยู่
1108
01:16:18,699 --> 01:16:20,406
- ส่งอีกชามมา
- ใช่ ฉันถือได้
1109
01:16:25,456 --> 01:16:26,456
คุณก่อนเลย ผู้พัน
1110
01:16:44,433 --> 01:16:45,433
โอเค
1111
01:16:47,478 --> 01:16:49,595
ฉันจะปล่อยแกเฉพาะตอนกิน
1112
01:16:51,107 --> 01:16:53,474
อย่าคิดไปเอง ว่าฉันจะใจอ่อนให้แก
1113
01:16:54,985 --> 01:16:57,102
ยกก้นจากเก้าอี้แม้แต่นิดเดียว
1114
01:16:57,113 --> 01:16:59,856
ฉันจะยิงลูกตะกั่วกรอกคอหอยแก
1115
01:17:01,534 --> 01:17:02,534
มานี่
1116
01:17:25,349 --> 01:17:26,715
นี่โดเมอร์กู
1117
01:17:28,269 --> 01:17:32,229
ฉันเดาว่าพายุหนนี้ ช่วยยืดชีวิตแกสินะ
1118
01:17:33,357 --> 01:17:34,768
แกเห็นฉันบ่นไหมล่ะ
1119
01:17:35,151 --> 01:17:37,188
ไม่ ไม่เห็น
1120
01:17:45,244 --> 01:17:46,860
แล้วคุณล่ะ ออสวอลโด
1121
01:17:49,540 --> 01:17:50,540
ผมทำไม
1122
01:17:51,167 --> 01:17:52,167
นี่
1123
01:17:52,918 --> 01:17:55,160
ผมเป็นคนที่ทำทุกอย่างเพื่อเงิน
1124
01:17:55,171 --> 01:17:56,958
ผมก็ตราหน้าคุณไม่ได้ แต่ว่า...
1125
01:17:56,964 --> 01:18:00,332
คุณไม่รู้สึกแย่รึไง ที่แขวนคอผู้หญิง
1126
01:18:02,052 --> 01:18:04,669
ไว้มีปืนที่ผู้หญิงยิงไม่ได้เมื่อไหร่
1127
01:18:04,680 --> 01:18:07,218
ถ้าคุณเป็นเพชฌฆาต
หญิงหรือชายก็ประหารเหมือนกัน
1128
01:18:08,559 --> 01:18:11,267
ให้ตายสิ ออสซี่
ผมก็ไม่เคยมองแง่นั้นมาก่อน
1129
01:18:11,937 --> 01:18:14,270
ตราบที่โลกมีคนชั่วไม่หมดไม่สิ้น
1130
01:18:14,273 --> 01:18:15,809
มันก็เป็นสิ่งเดียวที่ทำได้
1131
01:18:16,483 --> 01:18:19,191
เราต้องแขวนคอพวกคนชั่ว
1132
01:18:19,570 --> 01:18:22,153
กับพวกคนชั่ว เราต้องแขวนคอมัน
1133
01:18:31,582 --> 01:18:33,539
ให้ตายสิ
1134
01:18:34,585 --> 01:18:36,292
ฉันเกือบตายอยู่ข้างนอก
1135
01:18:40,633 --> 01:18:43,546
ฉันจะไม่ไปที่หลุมขี้นั่นอีก
1136
01:18:43,719 --> 01:18:46,177
หัวเด็ดตีนขาดเลย
1137
01:19:09,245 --> 01:19:10,577
ยังไหวนะโอบี
1138
01:19:10,871 --> 01:19:11,871
ฉันไหว
1139
01:19:12,665 --> 01:19:13,781
เดี๋ยวก็หาย
1140
01:19:14,667 --> 01:19:16,078
ผิงไฟเดี๋ยวก็หาย
1141
01:19:22,258 --> 01:19:23,749
เอาสตูว์หน่อยไหม โอบี
1142
01:19:24,343 --> 01:19:25,343
สตูว์...
1143
01:19:25,636 --> 01:19:26,636
ไว้ก่อน
1144
01:19:31,392 --> 01:19:32,473
ค่อยยังชั่ว
1145
01:19:33,185 --> 01:19:34,266
ดีหน่อย
1146
01:19:59,044 --> 01:20:03,038
แล้วเป็นไงบ้าง ผู้พันดำ
1147
01:20:03,048 --> 01:20:04,835
ฉันไม่มีอารมณ์คริส แมนนิกซ์
1148
01:20:04,842 --> 01:20:06,504
ไม่ต้องมาชวนคุยเจ๊าะแจ๊ะ
1149
01:20:08,595 --> 01:20:10,678
จอห์น รูธบอกว่าแกมีจดหมายลินคอล์น
1150
01:20:10,681 --> 01:20:13,674
บอกแล้วไงเจ้าทึ่ม ไปฮี้ฮ่าที่อื่น
1151
01:20:13,684 --> 01:20:14,684
ใช่ไหมจอห์น
1152
01:20:15,686 --> 01:20:16,893
แกเป็นคนบอกเอง ใช่ไหม
1153
01:20:17,521 --> 01:20:18,887
ใช่ ฉันบอก
1154
01:20:20,566 --> 01:20:21,602
งั้น..
1155
01:20:23,736 --> 01:20:27,320
- แกมีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น
- ใช่
1156
01:20:27,990 --> 01:20:31,529
- ท่านอับราฮัม ลินคอล์น
- ใช่
1157
01:20:32,244 --> 01:20:34,076
อับราฮัม ลินคอล์น
1158
01:20:34,079 --> 01:20:37,197
- ประธานาธิบดีสหรัฐ
- ใช่
1159
01:20:37,458 --> 01:20:38,824
- อเมริกา
- ใช่
1160
01:20:40,252 --> 01:20:44,212
- เขียนจดหมายถึงแกเป็นการส่วนตัว
- ใช่
1161
01:20:44,715 --> 01:20:46,877
ส่วนตัวแบบ "ถึงผู้พันวอร์เรน"
1162
01:20:46,884 --> 01:20:49,718
ไม่ ส่วนตัวแบบ "ถึงมาร์ควิส"
1163
01:20:49,720 --> 01:20:50,720
"ถึงมาร์ควิส"
1164
01:20:50,721 --> 01:20:53,680
อับราฮัม ลินคอล์น ปธน.สหรัฐอเมริกา
1165
01:20:54,141 --> 01:20:55,141
ใช่
1166
01:20:56,143 --> 01:20:58,226
- ขอดูได้ไหม
- ไม่ ไม่ให้ดู
1167
01:20:59,605 --> 01:21:00,971
แต่จากที่จอห์นบอกมา
1168
01:21:01,774 --> 01:21:04,983
แกไม่ใช่ทหารนิโกรที่ไหนไม่รู้
ที่ท่านเขียนถึง
1169
01:21:06,362 --> 01:21:07,648
จอห์นบอกมาว่า
1170
01:21:08,697 --> 01:21:10,689
เขียนโต้ตอบกันด้วย
1171
01:21:10,908 --> 01:21:11,908
ใช่
1172
01:21:12,659 --> 01:21:14,241
จากที่จอห์นบอกมา
1173
01:21:14,912 --> 01:21:17,575
เป็นเพื่อนทางจดหมายกันเลย
1174
01:21:18,749 --> 01:21:19,865
ใช่
1175
01:21:21,502 --> 01:21:23,118
เพื่อนทางจดหมาย...
1176
01:21:24,004 --> 01:21:25,745
ก็เรียกได้ว่าเป็นเพื่อนกัน
1177
01:21:37,684 --> 01:21:38,684
จอห์น รูธ
1178
01:21:39,895 --> 01:21:41,636
แกคิดว่านิโกร
1179
01:21:41,647 --> 01:21:45,015
ที่ถูกไล่ออกจากทหารม้า
เยี่ยงคนขี้ขลาดอย่างไอ้นี่
1180
01:21:45,526 --> 01:21:48,894
จะเป็นเพื่อนกับ ปธน.สหรัฐอเมริกา
1181
01:21:52,950 --> 01:21:55,158
จอห์น รูธฉันไม่อยากจะบอกแกเลย
1182
01:21:55,619 --> 01:22:00,739
ไม่มีใครในร้านตัดเสื้อมินนี่
เป็นเพื่อนทางจดหมายกับอับราฮัม ลินคอล์น
1183
01:22:01,208 --> 01:22:03,621
อย่าว่าแต่...ไอ้นิโกรนี่เลย
1184
01:22:14,430 --> 01:22:15,716
ตกลงแกโม้
1185
01:22:19,560 --> 01:22:20,560
ใช่สิ
1186
01:22:30,320 --> 01:22:32,027
ฮามาก วอร์เรน
1187
01:22:32,698 --> 01:22:36,908
โม้ต่อไปเลย นิโกรโม้ต่อไป
1188
01:22:47,546 --> 01:22:50,414
งั้นก็จริงสิที่คนพูดถึงพวกนิโกร
1189
01:22:53,385 --> 01:22:56,219
เชื่อลมปากพวกแกไม่ได้
1190
01:22:58,098 --> 01:22:59,509
เป็นอะไรไป จอห์น รูธ
1191
01:23:00,726 --> 01:23:02,058
แกเสียความรู้สึกเหรอ
1192
01:23:03,270 --> 01:23:04,477
จะให้พูดจริง ๆ ก็...
1193
01:23:05,272 --> 01:23:06,353
ใช่เลย
1194
01:23:10,235 --> 01:23:14,479
ฉันรู้ฉันเป็นคนดำคนเดียวที่แกข้องแวะด้วย
1195
01:23:14,490 --> 01:23:16,356
ดังนั้นฉันจะบอกให้
1196
01:23:16,867 --> 01:23:21,783
แกไม่รู้หรอกว่า
การเป็นคนดำในอเมริกามันเป็นยังไง
1197
01:23:22,748 --> 01:23:24,364
เวลาเดียวที่คนดำปลอดภัย
1198
01:23:25,125 --> 01:23:26,832
คือตอนคนขาวไร้อาวุธ
1199
01:23:27,419 --> 01:23:33,131
และจดหมายนี้ช่วยไม่ให้คนขาวคนไหน...
เล็งปืนมาที่ฉัน
1200
01:23:35,886 --> 01:23:36,886
แกจะแก้ตัวยังไง
1201
01:23:39,515 --> 01:23:41,507
ฉันก็มองเป็นแผนชั้นต่ำ
1202
01:23:51,527 --> 01:23:55,567
อยากรู้ไหม
ทำไมฉันถึงปั้นเรื่องนี้หลอกคนขาว
1203
01:24:00,869 --> 01:24:03,031
มันช่วยให้ฉันได้ขึ้นรถม้า
1204
01:24:10,546 --> 01:24:12,879
ฉันจะบอกแกให้เอาบุญนะ จอห์น
1205
01:24:13,924 --> 01:24:17,417
จดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น
ตบตาฉันไม่ได้
1206
01:24:17,970 --> 01:24:19,962
ฉันจะให้อีตัวฉี่รดมัน
1207
01:24:19,972 --> 01:24:21,304
ฉันถุยใส่มาแล้ว
1208
01:24:21,807 --> 01:24:23,173
ทำดีมาก น้องสาว
1209
01:24:40,117 --> 01:24:41,117
วอร์เรน
1210
01:24:41,785 --> 01:24:42,785
ให้ตายเถอะ
1211
01:24:42,953 --> 01:24:44,364
อย่ายุ่งกับเขา
1212
01:24:44,371 --> 01:24:46,078
อย่ายุ่งกับฉัน ไอ้เวรตะไล
1213
01:24:46,373 --> 01:24:48,205
ฉันเคยรบสนามเดียวกับเขา
1214
01:24:49,376 --> 01:24:50,912
หรือแกจะปฏิเสธ
1215
01:24:55,841 --> 01:24:56,957
แกเคยไปรบล่ะมั้ง
1216
01:24:59,261 --> 01:25:00,342
ขอนั่งด้วยได้ไหม
1217
01:25:04,975 --> 01:25:06,091
เชิญตามสบาย
1218
01:25:57,152 --> 01:25:58,359
บ้าจริง
1219
01:26:04,660 --> 01:26:07,243
แล้วชีวิตหลังสงครามเป็นไง
1220
01:26:13,293 --> 01:26:14,625
ขาอยู่ครบ
1221
01:26:15,962 --> 01:26:17,169
แขนอยู่ครบ
1222
01:26:19,549 --> 01:26:20,835
จะบ่นไปใย
1223
01:26:22,052 --> 01:26:23,052
แล้วมีเมียไหม
1224
01:26:25,681 --> 01:26:28,014
เธอเป็นไข้ตายฤดูหนาวปีก่อน
1225
01:26:29,893 --> 01:26:30,893
เธอชื่ออะไร
1226
01:26:32,562 --> 01:26:33,562
เบ็ตซี่
1227
01:26:33,939 --> 01:26:35,726
สาวจอร์เจีย
1228
01:26:37,067 --> 01:26:38,274
ออร์กัสต้า
1229
01:26:40,028 --> 01:26:42,145
หนุ่มแอตแลนต้า สาวออร์กัสต้า
1230
01:26:45,033 --> 01:26:46,774
ฉันเคยเพาะม้าแข่งเคนตักกี้
1231
01:26:47,911 --> 01:26:52,281
พ่อเธอเป็นเจ้าของม้าพ่อพันธุ์
ที่ฉันซื้อลูกม้า
1232
01:26:55,335 --> 01:26:56,335
เวรเอ๊ย
1233
01:26:56,712 --> 01:26:58,874
ฉันหาเงินได้เป็นกอบเป็นกำ
1234
01:26:59,965 --> 01:27:03,333
เอาเงินค่าสินสอด
ที่พ่อตายกให้ไปซื้อไร่พีช
1235
01:27:04,136 --> 01:27:05,923
ตั้งตัวได้สบาย
1236
01:27:06,972 --> 01:27:10,932
รุ่งเรืองกว่าพี่น้องที่ไม่เอาถ่าน
ของฉันทุกคน นั่นมันแน่นอน
1237
01:27:13,979 --> 01:27:15,720
เมื่อไม่กี่ปีก่อนลูกชายแกมาที่นี่
1238
01:27:17,733 --> 01:27:19,315
เขาก็ชื่นชมแม่ตัวเอง
1239
01:27:21,486 --> 01:27:23,022
แกรู้จักลูกชายฉัน
1240
01:27:24,364 --> 01:27:25,364
รู้จักไหมเหรอ
1241
01:27:26,533 --> 01:27:27,533
รู้
1242
01:27:29,536 --> 01:27:30,617
ใช่ ฉันรู้จักเขา
1243
01:27:32,122 --> 01:27:33,738
แกไม่รู้จักลูกชายฉันหรอก
1244
01:27:38,170 --> 01:27:39,170
ไม่เชื่อก็ช่าง
1245
01:27:42,424 --> 01:27:43,756
แกรู้จักลูกชายฉันเหรอ
1246
01:27:45,510 --> 01:27:47,046
ฉันรู้เขาตายวันไหน
1247
01:27:48,138 --> 01:27:50,050
- แกรู้ไหม
- ไม่
1248
01:27:50,974 --> 01:27:52,806
แกอยากรู้ว่าเขาตายวันไหน
1249
01:27:53,059 --> 01:27:54,140
ใช่
1250
01:27:58,148 --> 01:27:59,148
วันที่...
1251
01:27:59,399 --> 01:28:00,515
มันเจอ...
1252
01:28:01,151 --> 01:28:02,151
ฉัน
1253
01:28:18,168 --> 01:28:20,751
มันมาที่นี่เพื่อล่าค่าหัวนิโกร
1254
01:28:22,130 --> 01:28:24,087
ตอนนั้นค่าหัว...
1255
01:28:24,549 --> 01:28:26,541
ห้าพันเหรียญ แถมจะได้คุยโว
1256
01:28:27,803 --> 01:28:29,294
สำหรับกบฏเชี่ยวสนามรบ...
1257
01:28:29,554 --> 01:28:31,967
ห้าพันกับการตัดหัวนิโกรคนนึง
1258
01:28:33,683 --> 01:28:34,969
เงินหวานคอแร้ง
1259
01:28:36,603 --> 01:28:39,311
หนุ่มน้อยหนุ่มใหญ่เลยปีนเขาขึ้นมา...
1260
01:28:39,606 --> 01:28:41,142
ตามล่าหาค่าหัว
1261
01:28:42,442 --> 01:28:44,980
แต่ที่นั่นไม่มีเงินให้ใครคว้าไปสำราญ
1262
01:28:46,571 --> 01:28:47,857
ที่พวกมันเจอ...
1263
01:28:48,907 --> 01:28:49,907
คือฉัน
1264
01:28:52,160 --> 01:28:54,903
นักล่าผิวขาวที่แห่มา...ความคิดเปลี่ยนทันที
1265
01:28:54,913 --> 01:28:58,031
เมื่อต้องร้องขอชีวิตต่อหน้าปืนของนิโกร
1266
01:29:01,837 --> 01:29:03,203
ลืมเสียเถอะนะ
1267
01:29:03,213 --> 01:29:06,172
ฉันจะไปทางของฉัน เลิกแล้วต่อกัน
1268
01:29:06,967 --> 01:29:08,708
อันนี้เชสเตอร์ ลูกแกพูด
1269
01:29:08,718 --> 01:29:10,880
แกโกหกหน้าด้าน ๆ
1270
01:29:11,346 --> 01:29:14,009
ถ้าปล่อยฉันกลับบ้านไปหาครอบครัว
1271
01:29:14,349 --> 01:29:15,931
ฉันสาบาน
1272
01:29:15,934 --> 01:29:19,427
ฉันจะไม่มาเหยียบไวโอมิงอีก
1273
01:29:21,606 --> 01:29:23,017
มันพูดเหมือนกันทุกคน
1274
01:29:27,195 --> 01:29:28,311
อ้อนวอนขอชีวิต
1275
01:29:29,781 --> 01:29:34,617
ลูกชายแกเล่า...ชีวิตเขาให้ฉันฟังทั้งหมด
1276
01:29:37,247 --> 01:29:40,365
มีแกอยู่ในเรื่องนั้นด้วย นายพล
1277
01:29:42,502 --> 01:29:44,084
และพอฉันรู้ว่า...
1278
01:29:44,087 --> 01:29:46,670
ตรงหน้าฉันก็คือลูก...
1279
01:29:46,673 --> 01:29:50,633
ของฆาตกรฆ่าล้างนิโกรที่แบตันรูช
1280
01:29:51,887 --> 01:29:54,220
ฉันรู้เลยว่าวันนี้จะต้องมันกว่าแห้ว
1281
01:29:54,222 --> 01:29:56,839
หุบปากตอแหลของแกซะไอ้นิโกร
1282
01:29:57,142 --> 01:29:59,259
นายพลสมิทเธอส์ อย่าไปฟังมัน
1283
01:29:59,269 --> 01:30:00,726
มันไม่รู้จักลูกชายคุณ
1284
01:30:01,396 --> 01:30:03,763
มันแค่รู้ว่าคุณมาทำไมแค่นั้น
1285
01:30:04,649 --> 01:30:07,187
อากาศหนาวมากวันที่ฉันฆ่าลูกแก
1286
01:30:08,278 --> 01:30:11,396
มันไม่ได้หนาว
แบบภูเขาหิมะไวโอมิงหนาว
1287
01:30:12,282 --> 01:30:13,648
หนาวสาหัสกว่านั้น
1288
01:30:14,701 --> 01:30:16,237
ในวันที่หนาวเหน็บนั้น...
1289
01:30:17,120 --> 01:30:20,238
ปลายกระบอกปืนฉันจ่ออยู่ที่ลูกแก
1290
01:30:22,000 --> 01:30:23,241
ฉันสั่งให้มันแก้ผ้า
1291
01:30:24,336 --> 01:30:28,125
ล่อนจ้อนเหลือแต่ตูด
1292
01:30:29,799 --> 01:30:31,540
แล้วสั่งให้มันเดินไป
1293
01:31:01,289 --> 01:31:05,408
ฉันเดินต้อนตูดชีเปลือยอยู่สองชั่วโมง
ก่อนมันสลบไปเพราะความหนาว
1294
01:31:08,296 --> 01:31:10,128
แกไม่รู้จักลูกฉันด้วยซ้ำ
1295
01:31:10,256 --> 01:31:12,043
ใช่ เขาไม่รู้จักหรอก
1296
01:31:12,342 --> 01:31:15,710
มันแค่แต่งเรื่องยั่วยุให้คุณชักปืนออกมา
1297
01:31:16,972 --> 01:31:20,056
เขาอ้อนวอนขอชีวิตอีกครั้ง
1298
01:31:20,600 --> 01:31:21,807
แต่คราวนี้...
1299
01:31:22,352 --> 01:31:23,718
เขาไม่ได้ขอกลับบ้าน
1300
01:31:25,355 --> 01:31:27,472
เขารู้ว่าไม่ได้กลับบ้านอีกแล้ว
1301
01:31:28,066 --> 01:31:29,807
ไม่ได้ขอให้ไว้ชีวิตเช่นกัน
1302
01:31:30,360 --> 01:31:32,852
เพราะรู้ว่าโอกาสนั้นผ่านไปนานแล้ว
1303
01:31:33,738 --> 01:31:35,445
สิ่งที่เขาอยากได้
1304
01:31:37,409 --> 01:31:38,490
คือผ้าห่มสักผืน
1305
01:31:39,494 --> 01:31:42,908
แต่อย่าตำหนิลูกตัวเองหนักไป
ท่านนายพล
1306
01:31:42,914 --> 01:31:46,203
แกไม่เคยเจอะเจอ
ความหนาวแบบวันนั้นหรอก
1307
01:31:48,545 --> 01:31:50,332
แกจะแปลกใจ
1308
01:31:50,880 --> 01:31:53,714
ว่าคนที่หนาวขนาดนั้นยอมทำอะไรบ้าง
1309
01:31:54,134 --> 01:31:56,000
เพื่อผ้าห่ม
1310
01:31:57,804 --> 01:31:59,340
อยากรู้ไหมเขาทำอะไร
1311
01:32:02,434 --> 01:32:05,677
ฉันควักไอ้จ้อนดำมะเมื่อมของฉัน
1312
01:32:05,687 --> 01:32:07,019
ออกจากกางเกง
1313
01:32:08,273 --> 01:32:10,731
และสั่งให้เขาคลานสี่ตีนบนหิมะ...
1314
01:32:11,026 --> 01:32:13,313
...เข้ามาหาฉัน
1315
01:32:22,162 --> 01:32:26,657
แล้วฉันก็คว้าเส้นผมดำขลับเต็มกำมือ
ที่หลังหัวของมัน
1316
01:32:29,044 --> 01:32:36,793
แล้วฉันก็ยัดไอ้จ้อนดำอันเขื่องของฉัน
ใส่เข้าไปคอหอยมัน
1317
01:32:37,927 --> 01:32:40,510
ไอ้จ้อนมีเลือดไหลเวียน มันก็เลยอุ่น
1318
01:32:42,307 --> 01:32:45,345
แกมั่นใจได้เลยว่ามันอุ่น
1319
01:32:46,394 --> 01:32:49,808
และเชสเตอร์ ชาร์ลส์ สมิทเธอส์
1320
01:32:49,814 --> 01:32:56,232
อมไอ้จ้อนยักษ์ที่ให้ไออุ่น
นานเท่าที่เขาจะทำได้
1321
01:33:07,707 --> 01:33:09,118
เริ่มเห็นภาพแล้วใช่ไหม
1322
01:33:10,168 --> 01:33:11,249
ลูกชายแก...
1323
01:33:11,961 --> 01:33:13,793
ดูดไอ้จ้อนนิโกรเต็มปาก
1324
01:33:14,339 --> 01:33:17,707
มันตัวสั่นร้องไห้
1325
01:33:18,009 --> 01:33:19,716
ฉันหัวเราะก๊าก
1326
01:33:23,389 --> 01:33:26,723
แล้วมันก็ไม่เข้าใจอะไรเลย
1327
01:33:28,728 --> 01:33:30,435
แต่แกเข้าใจใช่ไหม แซนดี้
1328
01:33:31,898 --> 01:33:33,981
ฉันไม่ได้ให้ผ้าห่มลูกชายแกหรอก
1329
01:33:34,984 --> 01:33:37,476
ถึงมันจะยอมทำขนาดนั้น
1330
01:33:37,487 --> 01:33:41,982
และมันทำทุกอย่างที่ฉันสั่งให้ทำ
1331
01:33:43,618 --> 01:33:44,618
ไม่ให้
1332
01:33:46,454 --> 01:33:49,413
ผ้าห่มก็แค่คำสัญญาลม ๆ แล้ง ๆ
1333
01:33:50,375 --> 01:33:54,210
เหมือนเครื่องแบบทหาร
ที่สหภาพบังคับให้คนดำใส่
1334
01:33:54,212 --> 01:33:58,172
ซึ่งแกเลือกที่จะไม่รับรู้
1335
01:34:04,514 --> 01:34:05,514
แกจะทำไงล่ะ ไอ้แก่
1336
01:34:08,518 --> 01:34:11,226
แกจะใช้เวลา 2-3 วันจากนี้
1337
01:34:11,646 --> 01:34:13,729
ทำเป็นมองไม่เห็นนิโกรที่ฆ่าลูกแกเหรอ
1338
01:34:15,942 --> 01:34:18,901
ทำเป็นไม่รู้ว่าฉันทรมานลูกแก
1339
01:34:20,155 --> 01:34:22,238
ทำเป็นไม่รู้ว่าฉันให้มัน...
1340
01:34:23,658 --> 01:34:26,651
เลียกระปู๋ฉันทั้งดุ้น
1341
01:34:29,455 --> 01:34:32,789
ไอ้สิ่งที่โง่เง่าที่สุดที่ลูกแกทำ
1342
01:34:33,710 --> 01:34:35,246
คือบอกให้ฉันรู้ว่า
1343
01:34:36,462 --> 01:34:38,670
มันเป็นลูกแก
1344
01:35:08,828 --> 01:35:16,668
บทที่สี่ "ความลับของโดเมอร์กู"
1345
01:35:19,714 --> 01:35:22,502
ประมาณ 15 นาที
หลังเกิดเหตุการณ์เมื่อสักครู่
1346
01:35:24,219 --> 01:35:27,303
โจ เกจอาสาแบกศพสมิทเธอส์
ออกไปข้างนอก
1347
01:35:28,306 --> 01:35:29,922
จับไม้สั้นว่าใครจะช่วยเขาแบก
1348
01:35:31,476 --> 01:35:32,476
โอบีแพ้
1349
01:35:34,479 --> 01:35:36,516
คริส, จอห์น รูธและออสวอลโด
สนทนาออกรสชาติ
1350
01:35:36,522 --> 01:35:39,606
ว่าการฆ่าเพื่อป้องกันตัว
ถูกกฏหมายอย่างไร
1351
01:35:41,361 --> 01:35:45,230
ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน
มั่นใจว่าสิ่งที่เขาทำไปนั้นถูกกฏหมาย
1352
01:35:45,240 --> 01:35:46,240
ไม่สนใจพวกเขา
1353
01:35:46,616 --> 01:35:47,982
นั่งอยู่ที่โต๊ะคนเดียว
1354
01:35:48,451 --> 01:35:49,567
และดื่มบรั่นดี
1355
01:35:52,455 --> 01:35:54,663
ผู้กองคริส แมนนิกซ์
สวมเสื้อโค้ทนายพลที่ตาย
1356
01:35:54,666 --> 01:35:57,500
ร่วมจุดเทียนไว้อาลัยกับออสวอลโด
1357
01:35:57,502 --> 01:35:58,709
ออสซี่
1358
01:35:59,504 --> 01:36:00,961
ไอเดียดี
1359
01:36:02,131 --> 01:36:03,542
มาจุดที่นี่ให้สว่าง
1360
01:36:04,592 --> 01:36:08,211
จอห์น รูธปิดประตูไว้
รอโจ เกจกับโอบีกลับมา
1361
01:36:13,643 --> 01:36:15,600
บ็อบละเลียดสูบยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ล
1362
01:36:22,485 --> 01:36:24,272
โดเมอร์กู...
1363
01:36:24,654 --> 01:36:26,691
ไม่ได้ลุกออกจากโต๊ะอาหาร
1364
01:36:26,698 --> 01:36:28,610
หลังจากจอห์น รูธถอดกุญแจมือให้
1365
01:36:28,700 --> 01:36:30,111
จอห์น รูธ
1366
01:36:31,286 --> 01:36:32,286
ไง
1367
01:36:33,371 --> 01:36:35,112
ฉันไปเล่นกีตาร์ตรงนั้นได้ไหม
1368
01:36:36,374 --> 01:36:37,490
ย้อนกลับไปสักนิด
1369
01:36:38,543 --> 01:36:41,752
ลูกชายแก...ดูดไอ้จ้อนนิโกรเต็มปาก
1370
01:36:42,213 --> 01:36:43,545
15 นาทีที่แล้ว
1371
01:36:43,548 --> 01:36:47,417
ผู้พันวอร์เรนยิงนายพลสมิทเธอส์
ต่อหน้าทุกคน
1372
01:36:47,427 --> 01:36:49,635
แต่ 40 วินาทีก่อนหน้านั้น
1373
01:36:49,637 --> 01:36:51,549
มีเรื่องสำคัญพอ ๆ กันเกิดขึ้น
1374
01:36:51,556 --> 01:36:53,343
แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เห็น
1375
01:36:54,183 --> 01:36:59,144
ขณะผู้พันวอร์เรนจับใจผู้ชม
ด้วยเรื่องไอ้จ้อนคนดำในปากคนขาว
1376
01:36:59,731 --> 01:37:02,815
มีใครบางคนวางยาในกาแฟ
1377
01:37:03,693 --> 01:37:06,811
และมันทำทุกอย่างที่ฉันสั่งให้มันทำ
1378
01:37:07,989 --> 01:37:08,989
ไม่มีผ้าห่ม
1379
01:37:10,199 --> 01:37:12,691
และคนเพียงคนเดียวที่เห็นเขาทำ
1380
01:37:17,582 --> 01:37:18,663
...คือโดเมอร์กู
1381
01:37:24,255 --> 01:37:26,542
บทนี้จึงได้ชื่อว่า...
1382
01:37:27,717 --> 01:37:29,424
ความลับของโดเมอร์กู
1383
01:37:33,139 --> 01:37:34,675
จอห์น รูธ
1384
01:37:35,725 --> 01:37:36,725
ไง
1385
01:37:37,602 --> 01:37:39,559
ฉันไปเล่นกีตาร์ตรงนั้นได้ไหม
1386
01:37:45,860 --> 01:37:46,860
ได้
1387
01:37:53,368 --> 01:37:55,826
ถ้าแกมีอย่างอื่นเล่นนอกจากกีตาร์
1388
01:37:56,579 --> 01:37:58,411
ปืนฉันจะได้เล่นเพลง
1389
01:37:59,248 --> 01:38:01,535
มาร์ชอำลาโดเมอร์กู
1390
01:38:02,377 --> 01:38:03,242
เข้าใจนะ
1391
01:38:03,252 --> 01:38:05,209
เข้าใจแล้ว
1392
01:38:55,430 --> 01:38:58,798
หนุ่มเอ๋ยจงสดับสักครู่ก่อน
1393
01:38:58,808 --> 01:39:01,892
กับบทกลอนตัวข้าพึงขับขาน
1394
01:39:02,812 --> 01:39:06,305
ลอยเรือล่องไกลฝั่งมายาวนาน
1395
01:39:06,315 --> 01:39:10,434
พ่วงความทรามต้องคดีที่ติดตัว
1396
01:39:10,445 --> 01:39:13,654
ลูกขุนว่าตัวข้ากระทำผิด
1397
01:39:13,656 --> 01:39:16,615
ตามพินิจท่านผู้พิพากษา
1398
01:39:19,203 --> 01:39:22,696
เจ้าจิม โจนส์ต้องจองจำชั่วชีวา
1399
01:39:22,707 --> 01:39:26,291
บนนาวาท้าล่องทะเลปรวน
1400
01:39:28,713 --> 01:39:31,672
ให้พ้นเวรเหตุทรามที่ตัวทำ
1401
01:39:31,674 --> 01:39:34,633
ขอพึงจำคำพูดของข้าไว้
1402
01:39:35,219 --> 01:39:38,337
ต้องโทษโบยเฆี่ยนตรมระทมใน
1403
01:39:38,347 --> 01:39:40,930
ที่นั่นไซร้ ณ สุดอ่าวโบทานี
1404
01:39:42,101 --> 01:39:44,969
คลื่นถาโถมโรมรันจนท้อถอย
1405
01:39:44,979 --> 01:39:47,938
พายุพลอยกระหน่ำซ้ำให้สาสม
1406
01:39:50,359 --> 01:39:53,568
ข้าเลือกตายในห้วงน้ำอกตรอมตรม
1407
01:39:53,571 --> 01:39:56,439
กว่าระทมขมขื่นบนแผ่นดิน
1408
01:39:58,826 --> 01:40:01,694
แรงลมโหมทะเลแปรแลฉงน
1409
01:40:01,704 --> 01:40:04,321
ปรากฏพลโจรสลัดให้หวั่นหนี
1410
01:40:04,874 --> 01:40:08,242
ด้วยเรือข้าพร้อมทหารกำลังมี
1411
01:40:08,252 --> 01:40:11,086
ฝีมือดีห้าร้อยนายไม่กลัวเกรง
1412
01:40:11,839 --> 01:40:14,877
เมื่อถึงคราดวลปืนกลางสมุทร
1413
01:40:14,884 --> 01:40:17,797
เรือสลัดหลุดเลี่ยงพ่ายจึงถอยหนี
1414
01:40:20,264 --> 01:40:23,382
ข้าขอร่วมโจรสลัดลองวารี
1415
01:40:23,392 --> 01:40:26,226
กว่าต้องมีทุกข์ทนบนแผ่นดิน
1416
01:40:28,773 --> 01:40:30,856
กลางคืนค่ำเพลาดีราตรียาม
1417
01:40:30,858 --> 01:40:35,819
ทั่วเขตคามหลับใหลทุกแห่งหน
1418
01:40:36,405 --> 01:40:39,523
ข้าจักฆ่าเหล่าผู้คุมในบัดดล
1419
01:40:39,534 --> 01:40:41,992
ด้วยปืนจนมันมอดม้วยมรณา
1420
01:40:42,787 --> 01:40:45,621
ให้ตะลึงพรึงเพริดพวกระยำ
1421
01:40:45,623 --> 01:40:48,366
ให้มันจำอันวาจาข้าปราศรัย
1422
01:40:50,753 --> 01:40:53,621
ที่ส่งข้าจิม โจนส์จากบ้านไกล
1423
01:40:53,631 --> 01:40:55,998
ที่นั่นไซร้ ณ สุดอ่าวโบทานี
1424
01:41:02,557 --> 01:41:06,551
นั่นเป็นเพลงที่แกชอบร้องในรถม้า
1425
01:41:06,602 --> 01:41:07,602
ใช่
1426
01:41:08,479 --> 01:41:09,560
ก็เพราะดี
1427
01:41:10,940 --> 01:41:12,476
มีท่อนอื่นอีกไหม
1428
01:41:12,483 --> 01:41:13,483
มี เยอะ
1429
01:41:17,572 --> 01:41:18,904
เอาเลยสิ ร้องเลย
1430
01:41:23,953 --> 01:41:25,660
ว่าไงว่าตามกันจอห์น
1431
01:41:28,833 --> 01:41:30,324
จากวันพลันผันเปลี่ยนเป็นคืนค่ำ
1432
01:41:30,334 --> 01:41:32,326
เสี่ยงโซ่ย้ำตรวนตรึงให้ขื่นขม
1433
01:41:32,336 --> 01:41:35,044
เยี่ยงทาสต่ำชนชั้นแสนตรอมตรม
1434
01:41:35,923 --> 01:41:38,916
อกระทมทำงานร่างมลาย
1435
01:41:38,926 --> 01:41:42,670
ยามสิ้นชีพร่างทิ้งหลุมแสนอัปรีย์
1436
01:41:42,680 --> 01:41:45,673
ข้าเตรียมทีปลดแอกแหกโซ่ขึง
1437
01:41:45,683 --> 01:41:48,300
เข้าป่าลึกพ้นบ่วงซึ่งเคยตรึง
1438
01:41:50,813 --> 01:41:55,683
จอห์น เจ้าจึงสิ้นชีพชีวาวาย
1439
01:41:55,693 --> 01:41:59,778
ยามข้าพ้นถึงแดนเม็กซิโก
1440
01:42:06,370 --> 01:42:07,370
เอากีตาร์มา
1441
01:42:11,375 --> 01:42:12,911
หมดเวลาสุนทรีย์
1442
01:42:17,715 --> 01:42:18,715
หันไปสิ
1443
01:42:26,641 --> 01:42:30,009
- จอห์น อย่า อย่า ๆ
- หุบปาก
1444
01:44:15,750 --> 01:44:17,332
จอห์น แกไปถึงนรกเมื่อไหร่
1445
01:44:19,003 --> 01:44:21,040
บอกยมบาลนะว่าเดซี่ส่งมา
1446
01:44:34,894 --> 01:44:36,726
แมนนิกซ์ กาแฟ
1447
01:45:31,700 --> 01:45:33,066
โอ้ พระเจ้าช่วย
1448
01:45:36,914 --> 01:45:38,325
ส่งปืนมาเดี๋ยวนี้
1449
01:45:39,959 --> 01:45:41,791
อย่าคิดจะลองดีนังบ้า
1450
01:45:45,130 --> 01:45:46,211
ทุก ๆ คน
1451
01:45:46,632 --> 01:45:50,171
ลุกขึ้นยืน แล้วหันหน้าเข้ากำแพง
1452
01:45:50,636 --> 01:45:51,717
ฝันไปเถอะ
1453
01:45:53,264 --> 01:45:55,677
ไปหรือไม่ไป โจ เกจ แล้วแต่แก
1454
01:45:56,267 --> 01:45:57,929
- ไปก็ได้
- ก็ไปสิ
1455
01:46:11,240 --> 01:46:12,697
แกด้วย ซินยอร์บ็อบ
1456
01:46:18,789 --> 01:46:21,076
ทุกคนหันหน้าไปและวางมือบนกำแพง
1457
01:46:25,754 --> 01:46:27,040
ปลดรองเท้าหิมะออก
1458
01:46:49,236 --> 01:46:50,647
ทุกคนหุบปากให้สนิท
1459
01:46:51,196 --> 01:46:52,528
ทำตามที่ฉันบอก
1460
01:46:53,282 --> 01:46:54,693
ใครเปิดปาก...
1461
01:46:54,700 --> 01:46:55,986
จะได้กินลูกตะกั่ว
1462
01:46:56,702 --> 01:46:58,864
ขยับแม้แต่นิดเดียวหรือเล่นตุกติก
1463
01:46:59,538 --> 01:47:00,654
จะได้กินลูกตะกั่ว
1464
01:47:01,790 --> 01:47:04,123
ไม่มีการเตือน ไม่มีการถาม
1465
01:47:04,418 --> 01:47:05,418
ลูกตะกั่ว
1466
01:47:06,170 --> 01:47:07,251
เข้าใจไหม
1467
01:47:08,339 --> 01:47:09,796
ตอบสิว่าเข้าใจแล้ว
1468
01:47:09,798 --> 01:47:10,798
เข้าใจแล้ว
1469
01:47:10,799 --> 01:47:12,210
- เข้าใจแล้ว
- เข้าใจแล้ว
1470
01:47:12,343 --> 01:47:13,343
อย่างแจ่มแจ๋ว
1471
01:47:15,596 --> 01:47:16,803
คริส แมนนิกซ์
1472
01:47:17,014 --> 01:47:18,880
แกมายืนตรงนี้
1473
01:47:19,475 --> 01:47:21,137
มาสิ
1474
01:47:26,482 --> 01:47:28,018
หยิบปืนออกจากซองฉัน
1475
01:47:39,036 --> 01:47:40,036
เล็งที่พวกมัน
1476
01:47:43,040 --> 01:47:44,156
อย่างที่ฉันบอก
1477
01:47:44,959 --> 01:47:48,703
ถ้าหากมีใครทำอะไร ไม่ว่าอะไรก็ตาม
1478
01:47:50,297 --> 01:47:51,297
ฆ่าเลย
1479
01:47:55,302 --> 01:47:56,302
ตกลง
1480
01:47:57,304 --> 01:48:01,048
ในที่สุดแกก็เชื่อที่ฉันบอก
ว่าเป็นนายอำเภอที่เร้ดร็อคงั้นเหรอ
1481
01:48:03,185 --> 01:48:04,426
เรื่องนั้นฉันไม่รู้
1482
01:48:05,354 --> 01:48:07,471
แต่ฉันรู้ว่าแกไม่ได้ใส่ยาพิษในกาแฟ
1483
01:48:07,481 --> 01:48:10,144
เพราะแกก็เกือบซดไปเหมือนกัน
1484
01:48:10,859 --> 01:48:12,191
ไอ้พวกนี้แน่
1485
01:48:20,327 --> 01:48:21,327
เอากุญแจมา
1486
01:48:21,662 --> 01:48:23,073
เอากุญแจมา
1487
01:48:35,259 --> 01:48:37,967
ไอ้ดำสารพัดชั่ว
1488
01:48:39,263 --> 01:48:43,849
แกจะต้องตายบนเขาลูกนี้
และฉันจะหัวเราะแกให้สะใจ
1489
01:48:46,020 --> 01:48:47,682
บอกให้เงียบ
1490
01:48:47,688 --> 01:48:48,688
ชาติชั่ว
1491
01:48:48,689 --> 01:48:49,770
ไม่รู้เรื่องเรอะไง
1492
01:48:52,026 --> 01:48:53,688
และแกก็ควรจะเข้าใจ
1493
01:48:53,694 --> 01:48:58,655
แกเพิ่งฆ่าคน ๆ เดียวในที่นี้
ที่ตั้งใจพาแกส่งเร้ดร็อคเป็น ๆ
1494
01:49:04,955 --> 01:49:06,036
พวกแกคนนึง...
1495
01:49:07,291 --> 01:49:08,873
แอบร่วมมือกับเธอ
1496
01:49:10,169 --> 01:49:12,536
หรืออาจจะเป็น 2 คน
1497
01:49:13,130 --> 01:49:14,496
หรืออาจจะทุกคน
1498
01:49:17,843 --> 01:49:19,050
แต่มีคนเดียวที่...
1499
01:49:19,928 --> 01:49:20,928
ใส่ยาพิษในกาแฟ
1500
01:49:25,059 --> 01:49:27,392
เสน่ห์ใดของนังบ้านี่..
1501
01:49:28,062 --> 01:49:30,349
ทำให้ผู้ชายที่ติดพายุ
1502
01:49:30,814 --> 01:49:32,396
ฆ่าคนอย่างเลือดเย็น
1503
01:49:34,193 --> 01:49:36,401
ฉันนี่ไม่รู้เลย
1504
01:49:40,282 --> 01:49:42,399
จอห์น รูธคิดจะแขวนคอแฟนแก
1505
01:49:43,619 --> 01:49:44,619
แกเลยฆ่าเขา
1506
01:49:45,329 --> 01:49:47,116
เข้าใจได้
1507
01:49:47,331 --> 01:49:48,331
อาจจะใช่
1508
01:49:49,500 --> 01:49:52,584
แต่โอบีไม่ได้จะแขวนคอใคร
1509
01:49:52,586 --> 01:49:53,918
ถูกต้องตามนั้น
1510
01:49:54,171 --> 01:49:56,333
แต่เขากลับต้องนอนตายอยู่ตรงนั้น
1511
01:49:56,340 --> 01:49:58,832
ถูกต้องตามนั้น ไอ้พวกสารเลว
1512
01:49:58,842 --> 01:50:01,835
เหมือนพวกเราถ้าเผลอดื่มกาแฟ
1513
01:50:01,845 --> 01:50:03,552
เหมือนฉันไง ให้ตายเถอะ
1514
01:50:05,349 --> 01:50:07,306
ถ้าพวกแกที่เอามือแปะกำแพง...
1515
01:50:07,309 --> 01:50:08,800
ไม่ได้เป็นคนวางยาพิษ
1516
01:50:09,436 --> 01:50:11,177
ก็คิดให้ดี
1517
01:50:12,314 --> 01:50:17,105
อาจต้องเป็นแก...
ที่นอนตายอยู่บนพื้นไปแล้ว
1518
01:50:17,111 --> 01:50:20,525
และคนที่ยืนอยู่ข้างแก...
คือคนวางยาพิษ
1519
01:50:20,531 --> 01:50:23,274
และฉันรู้ว่ามันเป็นใคร
1520
01:50:24,493 --> 01:50:25,609
ใช่แล้ว โจ เกจ
1521
01:50:25,619 --> 01:50:27,155
ฉันกำลังมองแกอยู่
1522
01:50:29,373 --> 01:50:30,830
อย่ารีบร้อน คริส
1523
01:50:32,000 --> 01:50:33,116
เดี๋ยวรู้แน่
1524
01:50:34,211 --> 01:50:35,998
ผ่อนเครื่องลงหน่อย
1525
01:50:37,422 --> 01:50:39,505
ผ่อนเครื่องช้า ๆ ลงหน่อย
1526
01:50:45,514 --> 01:50:46,721
ใครเป็นคนชงกาแฟ
1527
01:50:47,766 --> 01:50:48,766
มันชง
1528
01:50:51,270 --> 01:50:53,968
ใช่ เขาชงใช่ไหมล่ะ
1529
01:50:55,649 --> 01:50:58,483
แต่ฉันเอะใจที่สตูว์ต่างหาก
1530
01:51:00,654 --> 01:51:02,486
แกบอกมินนี่ไปนานแค่ไหน
1531
01:51:03,574 --> 01:51:04,574
หนึ่งสัปดาห์
1532
01:51:06,160 --> 01:51:07,160
ใช่
1533
01:51:08,245 --> 01:51:09,245
ฟังนะ
1534
01:51:10,164 --> 01:51:12,622
แม่ของฉันเคยทำสตูว์
1535
01:51:13,458 --> 01:51:16,451
รสชาติเหมือนเดิมเสมอไม่ว่าจะใส่เนื้ออะไร
1536
01:51:17,087 --> 01:51:19,670
และมีอีกคนที่อยู่ในสวนลุงชาร์ลี
1537
01:51:20,549 --> 01:51:21,549
เขาก็ทำสตูว์เหมือนกัน
1538
01:51:22,176 --> 01:51:23,508
เหมือนกับแม่ของฉัน
1539
01:51:24,052 --> 01:51:27,466
ฉันกินสตูว์เขาตั้งแต่ยังเป็นคนลงแส้
1540
01:51:28,432 --> 01:51:30,389
กระทั่งโตเป็นผู้ใหญ่
1541
01:51:32,186 --> 01:51:33,518
ไม่ว่าใช้เนื้ออะไร
1542
01:51:34,062 --> 01:51:36,645
รสชาติเป็นสตูว์ลุงชาร์ลีเสมอ
1543
01:51:37,858 --> 01:51:41,272
ฉันไม่ได้กินสตูว์มินนี่มาครึ่งปี
ไม่ได้ชำนาญหรอกนะ
1544
01:51:41,278 --> 01:51:42,894
แต่นั่น...
1545
01:51:43,697 --> 01:51:45,484
ฉันชัวร์ว่า...
1546
01:51:45,574 --> 01:51:46,906
เป็นสตูว์มินนี่
1547
01:51:48,952 --> 01:51:53,071
งั้นถ้ามินนี่ขึ้นเหนือ
ไปเยี่ยมแม่สัปดาห์นึงแล้ว
1548
01:51:53,999 --> 01:51:57,083
เธอจะทำสตูว์เมื่อเช้าได้ยังไง
1549
01:52:01,089 --> 01:52:02,089
และนี่...
1550
01:52:03,592 --> 01:52:06,551
นี่คือเก้าอี้ของสวีทเดฟ
1551
01:52:07,638 --> 01:52:10,722
ตอนที่ฉันนั่งก่อนหน้านี้...
แทบไม่อยากเชื่อ
1552
01:52:11,475 --> 01:52:14,263
ไม่เคยมีใครได้นั่งเก้าอี้สวีทเดฟ
1553
01:52:14,603 --> 01:52:16,720
ที่นี่อาจเป็นร้านมินนี่
1554
01:52:16,730 --> 01:52:21,691
แต่นี่เป็นเก้าอี้สวีทเดฟคนเดียว
1555
01:52:24,446 --> 01:52:27,814
และถ้าเขาไปทางเหนือจริง ๆ
1556
01:52:29,493 --> 01:52:31,951
ฉันก็มั่นใจมาก
1557
01:52:32,621 --> 01:52:34,578
เขาจะต้องเอาเก้าอี้ไปด้วย
1558
01:52:38,877 --> 01:52:39,877
มีอะไรที่เก้าอี้
1559
01:52:40,921 --> 01:52:42,412
คิดไว้ไม่ผิด
1560
01:52:43,340 --> 01:52:46,458
เลือดของสวีทเดฟ
1561
01:52:52,015 --> 01:52:53,015
งั้น..
1562
01:52:54,017 --> 01:52:56,350
แกจะโทษว่าฉันฆ่าเขาสินะ
1563
01:53:00,065 --> 01:53:01,601
จากที่ฉันมองนะ ซินยอร์บ็อบ
1564
01:53:02,901 --> 01:53:05,439
ใครที่ร่วมมือกับหล่อน
1565
01:53:06,488 --> 01:53:07,854
ไม่ว่ามันจะเป็นใคร
1566
01:53:08,907 --> 01:53:10,023
และถ้าเป็นแก
1567
01:53:11,076 --> 01:53:14,035
นั่นแปลว่า
มินนี่กับผัวไม่ได้ไปหาแม่แน่นอน
1568
01:53:15,038 --> 01:53:17,325
พวกเขาคงนอนอยู่หลังร้านตายไปแล้ว
1569
01:53:18,542 --> 01:53:20,454
หรือถ้าเป็นแก หนุ่มอังกฤษ
1570
01:53:21,044 --> 01:53:23,957
ออสวอลโด โมเบรย์ตัวจริง
นอนในคูน้ำที่ไหนสักแห่ง
1571
01:53:23,964 --> 01:53:26,627
แกก็เป็นแค่คนอังกฤษที่สวมรอยแอบอ้าง
1572
01:53:26,633 --> 01:53:29,842
หรือถ้าเป็นอย่างที่ฉันคิด
1573
01:53:29,845 --> 01:53:31,928
มันต้องเป็นไอ้คนที่หน้าอัปลักษณ์ที่สุด
1574
01:53:32,681 --> 01:53:34,638
ซึ่งก็คือแกโจ เกจ
1575
01:53:36,310 --> 01:53:38,302
แกสรุปว่า...
1576
01:53:38,312 --> 01:53:41,646
มีคนใส่ยาในกาแฟ
ระหว่างที่แกฆ่าเจ้าแก่นั่น
1577
01:53:43,567 --> 01:53:44,567
ใช่
1578
01:53:45,527 --> 01:53:46,938
นี่นิโกรเพื่อนยาก
1579
01:53:47,821 --> 01:53:49,653
ตลอดเหตุการณ์ทั้งหลายทั้งปวง
1580
01:53:50,324 --> 01:53:54,318
ฉันนั่งอยู่ตรงข้ามฟากห้อง
เล่นเปียโนเพลงไซเลนต์ ไนท์
1581
01:53:54,995 --> 01:53:56,702
ฉันไม่ได้บอกว่าแกวางยา
1582
01:53:57,622 --> 01:54:00,330
ฉันบอกว่าแกไม่ได้เป็นคนทำสตูว์
1583
01:54:02,669 --> 01:54:04,501
ที่ฉันคิดคือ...
1584
01:54:05,964 --> 01:54:10,675
แกร่วมมือกับคนที่วางยาพิษในกาแฟ
1585
01:54:10,969 --> 01:54:14,337
แกทั้งคู่สังหารมินนี่, สวีทเดฟ
1586
01:54:14,348 --> 01:54:18,513
และใครก็ตามที่ดวงกุด
เข้ามาร้านตัดเสื้อมินนี่เมื่อเช้านี้
1587
01:54:19,353 --> 01:54:20,719
แล้วก็วางแผน
1588
01:54:21,355 --> 01:54:25,690
พวกแกคิดจะซุ่มโจมตีจอห์น รูธ
1589
01:54:26,443 --> 01:54:27,559
และช่วยเดซี่
1590
01:54:29,029 --> 01:54:30,736
แต่คาดไม่ถึงว่าจะมีพายุหิมะ
1591
01:54:31,448 --> 01:54:34,862
คาดไม่ถึงว่าจะมีเรา 2 คน
1592
01:54:39,122 --> 01:54:40,704
นี่แหละที่คิดฉันคิด ถูกไหม
1593
01:54:44,753 --> 01:54:47,461
แกเป็นนิโกรเจ้าแห่งจินตนาการ...
1594
01:54:47,798 --> 01:54:48,798
สุดยอด
1595
01:54:49,633 --> 01:54:51,169
สรุป...
1596
01:54:51,176 --> 01:54:54,760
แกจะฆ่าฉันจากแนวคิดเพ้อเจ้อของแก
1597
01:54:55,472 --> 01:54:56,679
หรือแกพิสูจน์ได้
1598
01:54:59,643 --> 01:55:02,761
มันไม่เพ้อเจ้อเลย ซินยอร์บ็อบ
1599
01:55:04,314 --> 01:55:06,931
มันเป็นอะไรที่มากกว่าแนวคิด
1600
01:55:11,780 --> 01:55:14,238
แกทำงานกับมินนี่นานแค่ไหนนะ
1601
01:55:14,783 --> 01:55:15,899
4 เดือน
1602
01:55:17,035 --> 01:55:20,494
ฟังนะ ถ้าแกมาที่นี่เมื่อ 2 ปีครึ่งที่แล้ว
1603
01:55:20,497 --> 01:55:23,865
แกคงได้เห็นป้ายที่เคยแขวนอยู่เหนือบาร์
1604
01:55:24,668 --> 01:55:27,126
มินนี่เคยเล่าให้แกฟังไหม
1605
01:55:28,755 --> 01:55:29,755
ไม่
1606
01:55:30,674 --> 01:55:33,041
อยากรู้ไหมป้ายนั้นเขียนว่าอะไร
ซินยอร์บ็อบ
1607
01:55:35,679 --> 01:55:38,888
"ห้ามหมากับเม็กซิกันเข้าร้าน"
1608
01:55:43,186 --> 01:55:46,770
มินนี่แขวนป้ายนั้น
ตั้งแต่วันที่เธอเปิดร้านตัดเสื้อ
1609
01:55:46,773 --> 01:55:49,982
และมันอยู่เหนือบาร์ทุกวัน
1610
01:55:49,985 --> 01:55:52,443
กระทั่งเธอเอาลงเมื่อ 2 ปีก่อน
1611
01:55:55,073 --> 01:55:56,280
รู้ไหมทำไมเอาลง
1612
01:55:58,243 --> 01:55:59,654
เธอยอมให้หมาเข้าร้าน
1613
01:56:04,458 --> 01:56:07,542
และมินนี่ก็เหมือนกับคนทั่ว ๆ ไป
1614
01:56:08,545 --> 01:56:12,164
แต่แน่นอนว่าเธอไม่ชอบเม็กซิกัน
1615
01:56:12,966 --> 01:56:17,552
พอตอนที่บอกว่ามินนี่ขึ้นเหนือไปเยี่ยมแม่
1616
01:56:18,597 --> 01:56:20,554
ฉันถึงคิดว่ามันไม่น่าเป็นไปได้
1617
01:56:21,016 --> 01:56:22,097
แต่โอเค
1618
01:56:22,726 --> 01:56:23,726
ไม่แน่
1619
01:56:24,853 --> 01:56:26,560
แต่พอแกบอกว่า
1620
01:56:27,105 --> 01:56:30,519
มินนี่ มิงค์ฝากร้านตัดเสื้อ
1621
01:56:31,109 --> 01:56:35,353
ของล้ำค่าที่สุดในชีวิต
1622
01:56:35,363 --> 01:56:38,947
เอาไว้ในมือของไอ้คนเม็กซิกัน
1623
01:56:40,577 --> 01:56:41,863
อย่างที่ฉันบอกในโรงนา
1624
01:56:41,870 --> 01:56:44,954
มันผิดวิสัยของมินนี่
1625
01:56:47,000 --> 01:56:51,461
ทีนี้ฉันขอเรียกแกว่าไอ้โกหก ซินยอร์บ็อบ
1626
01:56:53,715 --> 01:56:54,831
และถ้าแกโกหก
1627
01:56:55,884 --> 01:56:56,884
ซึ่งแกโกหกแน่
1628
01:56:58,637 --> 01:56:59,844
แกก็คือคนฆ่ามินนี่
1629
01:57:00,514 --> 01:57:01,846
กับสวีทเดฟ
1630
01:57:20,825 --> 01:57:22,737
เจียดกระสุนไป 4 นัด
1631
01:57:23,161 --> 01:57:25,869
ให้แก่ซินยอร์บ็อบ
1632
01:57:27,541 --> 01:57:29,874
แต่เราก็ยังไม่รู้เลยว่า
1633
01:57:30,794 --> 01:57:33,582
พวกแกคนไหนวางยาในกาแฟ
1634
01:57:34,339 --> 01:57:36,752
- ใช่ไหมคริส
- ใช่ ยังไม่รู้เลย
1635
01:57:43,223 --> 01:57:47,183
พวกแกคนหนึ่งวางยาพิษในกาแฟ
เพื่อปล่อยเดซี่
1636
01:57:47,894 --> 01:57:50,307
ถ้าฉันไม่ได้ยินคำสารภาพจากพวกแก
1637
01:57:50,313 --> 01:57:51,895
อย่างไวว่องทันใจ
1638
01:57:52,649 --> 01:57:56,893
ฉันจะกรอกกาแฟทั้งหมดลงคอหอยนังนั่น
1639
01:57:59,114 --> 01:58:00,901
โอเค หมดเวลา
1640
01:58:02,701 --> 01:58:03,817
หยุด
1641
01:58:03,827 --> 01:58:05,409
ก็ได้ ฉันทำเอง
1642
01:58:05,787 --> 01:58:07,403
ฉันเอง ฉันวางยาในกาแฟ
1643
01:58:08,790 --> 01:58:10,782
ว่าแล้วต้องเป็นแก
1644
01:58:13,461 --> 01:58:15,623
แกต้องตายแน่ ไอ้ฆาตกรชั่ว
1645
01:58:15,839 --> 01:58:17,250
ผู้พันวอร์เรน
1646
01:58:17,257 --> 01:58:20,591
ขอให้ฉันส่งไอ้อุบาทว์ชาติชั่วนี่
ลงนรกเถอะ
1647
01:58:21,344 --> 01:58:24,303
แกฆ่าโอบี เขามีค่ากว่าแกสิบเท่า
1648
01:58:24,931 --> 01:58:26,342
วอร์เรน ฉันฆ่ามันได้ไหม
1649
01:58:26,349 --> 01:58:28,341
บอกลาพวงสวรรค์ของแกซะ
1650
01:58:35,400 --> 01:58:38,188
ผู้พันวอร์เรน
1651
01:58:55,920 --> 01:59:00,335
ฉันไม่มีปืน นายอำเภอ
1652
01:59:36,002 --> 01:59:41,794
บทที่ห้า "สี่ผู้โดยสาร"
1653
01:59:43,885 --> 01:59:47,219
วิ่งไปเลย ลุยไป ลุยไป
1654
01:59:47,222 --> 01:59:48,554
แพ็คเกอร์ รอย วิ่งไป
1655
01:59:49,766 --> 01:59:50,847
ไปเลย
1656
01:59:51,476 --> 01:59:53,433
ไปเลยลูก ไปเลย ไปเลย
1657
01:59:53,770 --> 01:59:55,011
วิ่งเข้าไป ไปเลย
1658
01:59:58,692 --> 02:00:03,562
"เช้าวันเดียวกัน"
1659
02:01:52,430 --> 02:01:55,173
ใจเย็น ๆ
1660
02:01:55,183 --> 02:01:57,175
เฮ้ ชาร์ลีเพื่อนรัก เป็นยังไงบ้าง
1661
02:01:57,185 --> 02:01:59,051
ว่าไงเอ๊ด ว่าไงจูดี้
1662
02:01:59,062 --> 02:02:00,143
เออ
1663
02:02:02,899 --> 02:02:04,015
มากี่คนเนี่ย
1664
02:02:04,025 --> 02:02:05,436
เต็มคันเลยเพื่อน
1665
02:02:05,443 --> 02:02:06,604
มีรอข้างในอีกคน
1666
02:02:06,611 --> 02:02:09,069
เขาต้องรอต่อไป ไม่มีที่เหลือแล้ว
1667
02:02:09,072 --> 02:02:11,064
งั้นแกก็ไปบอกมินนี่
1668
02:02:11,074 --> 02:02:13,566
เขาอยู่มา 2 วันแล้ว
มินนี่อยากไล่ไปซะที
1669
02:02:13,576 --> 02:02:15,909
ก็ไม่มีที่ จะทำไงได้
1670
02:02:15,912 --> 02:02:19,496
จูดี้ พาผู้โดยสารเข้าไปข้างใน
แนะนำกับมินนี่
1671
02:02:19,499 --> 02:02:22,458
- ผิงไฟให้อุ่นแล้วดื่มกาแฟ
- ได้
1672
02:02:28,091 --> 02:02:29,627
ถึงแล้วค่ะทุกคน
1673
02:02:29,634 --> 02:02:31,216
ร้านตัดเสื้อของมินนี่
1674
02:02:31,219 --> 02:02:33,085
ลงมาค่ะจะได้ยืดแข้งยืดขา
1675
02:02:33,096 --> 02:02:35,053
พร้อมเมื่อไหร่ เข้าไปข้างใน
1676
02:02:35,056 --> 02:02:37,639
ผิงไฟหน้าเตา แล้วดื่มกาแฟกัน
1677
02:02:37,642 --> 02:02:38,928
ฉันจะแนะนำให้รู้จักมินนี่
1678
02:02:42,730 --> 02:02:43,730
หวัดดีมินนี่
1679
02:03:04,419 --> 02:03:05,660
มินนี่ ฉันไม่ได้จะสอนคุณค้าขายนะ
1680
02:03:05,670 --> 02:03:08,037
แต่คุณควรจะชงกาแฟรอไว้
1681
02:03:09,132 --> 02:03:10,873
เข้ามาสิ ทุกคน ไม่ต้องเขิน
1682
02:03:10,884 --> 02:03:11,749
หมวก
1683
02:03:11,759 --> 02:03:14,968
นี่คือมินนี่ และนี่ร้านของเธอ
1684
02:03:14,971 --> 02:03:17,338
ข้างหลังฉันที่ถอนขนไก่คือเจมม่า
1685
02:03:19,309 --> 02:03:20,641
ยิ้มพิมพ์ใจมาก เจมม่า
1686
02:03:21,144 --> 02:03:22,885
คนใส่เครื่องแบบฉันไม่รู้จัก
1687
02:03:22,896 --> 02:03:25,809
แต่คนที่เขาเล่นหมากรุกด้วยคือสวีทเดฟ
1688
02:03:25,815 --> 02:03:27,602
- หวัดดีเดฟ
- เฮ้จูดี้
1689
02:03:29,277 --> 02:03:31,735
และมินนี่ ท่านเหล่านี้คือผู้โดยสาร
1690
02:03:32,196 --> 02:03:34,108
ทำอย่างนี้ได้ไง
1691
02:03:34,699 --> 02:03:35,906
ไหนช่วยถอดผ้าคลุม
1692
02:03:35,909 --> 02:03:37,901
ให้เห็นหน้ารู้ชื่อเสียงเรียงนามหน่อย
1693
02:03:38,786 --> 02:03:40,197
ออสวอลโด โมเบรย์ครับ
1694
02:03:41,706 --> 02:03:42,706
โจ เกจ
1695
02:03:43,124 --> 02:03:44,124
บ็อบ
1696
02:03:44,918 --> 02:03:45,999
ส่วนผมโจดี้
1697
02:03:46,544 --> 02:03:49,787
ยินดีอย่างยิ่งที่พบที่หลบภัยแสนอบอุ่น...
1698
02:03:49,797 --> 02:03:51,413
ในนรกหนาวเหน็บเช่นนี้
1699
02:03:51,424 --> 02:03:53,586
ทำตัวตามสบาย
1700
02:03:53,593 --> 02:03:54,674
ไปผิงไฟสิ
1701
02:03:55,595 --> 02:03:58,588
เราจะขอพึ่งไออุ่นจากเตานะครับ
1702
02:03:58,598 --> 02:04:01,215
โอ้เตา เตาผิง จะผิงไฟที่ไหนก็ได้
1703
02:04:01,225 --> 02:04:04,935
จูดี้พูดถึงกาแฟที่ดีที่สุดในโลก
1704
02:04:04,938 --> 02:04:09,023
ใช่ ผมจำได้ว่า
จูดี้พูดถึงกาแฟที่ดีที่สุดในโลก
1705
02:04:09,192 --> 02:04:12,151
เรื่องนั้นฉันไม่รู้นะ แต่สรรพคุณคือ...
1706
02:04:12,153 --> 02:04:14,065
มันร้อน มันแรง และมันอร่อย
1707
02:04:14,072 --> 02:04:17,315
และจะช่วยให้คุณอุ่นขึ้นกลางหิมะ
1708
02:04:17,325 --> 02:04:19,567
ไม่ต้องโม้ มินนี่ ชงมาเลย
1709
02:04:19,577 --> 02:04:22,615
เธอก็ขยับก้นออกไปช่วยชาร์ลียกกระเป๋า
1710
02:04:22,622 --> 02:04:24,113
- และเรียกเอ๊ดเข้ามา
- เจ้าค่ะ
1711
02:04:25,708 --> 02:04:27,119
- ชงกาแฟซะ
- เดี๋ยวเธอจะโดน
1712
02:04:30,046 --> 02:04:31,287
ไม่รู้สิ คนแก่น่ะ
1713
02:04:31,631 --> 02:04:33,463
ฉันก็ไม่รู้จะทำยังไง
1714
02:04:33,883 --> 02:04:35,875
เธอฝากให้มาบอกคุณ
1715
02:04:35,885 --> 02:04:37,501
เอาเถอะ เธอให้ฉันออกมาช่วยชาร์ลี
1716
02:04:37,512 --> 02:04:39,174
เธอต้องการคุยกับคุณ
1717
02:04:40,598 --> 02:04:42,931
- ชาร์ลี เอาม้าเข้าคอกนะ
- ได้เลยเอ๊ด
1718
02:05:00,076 --> 02:05:01,076
คุณมินนี่
1719
02:05:01,995 --> 02:05:03,486
มวนยาเส้นให้ผมได้ไหม
1720
02:05:03,496 --> 02:05:04,612
ได้สิจ๊ะ
1721
02:05:04,914 --> 02:05:07,031
ฉันสูบยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ลน่ะได้ไหม
1722
02:05:07,333 --> 02:05:08,574
ของโปรดผมเลย
1723
02:05:12,547 --> 02:05:14,083
ไม่ต้องสนใจผมหรอก
1724
02:05:15,258 --> 02:05:16,339
แค่ดูเฉย ๆ
1725
02:05:18,136 --> 02:05:19,136
เล่นไหม
1726
02:05:20,638 --> 02:05:21,754
รู้ไหม
1727
02:05:22,098 --> 02:05:26,843
ผมเคยให้อย่างน้อย 12 คน
สอนเล่นเกมนี้มาแล้ว
1728
02:05:27,645 --> 02:05:31,013
ผมเดินหมากในใจไม่ได้
1729
02:05:32,025 --> 02:05:33,766
ถ้าไม่เป็นการรบกวน...
1730
02:05:34,277 --> 02:05:35,313
ผมอยากขอดู
1731
02:05:35,319 --> 02:05:39,279
ดีสิฉันอยากจะหวดเจ้าแก่นี่ต่อหน้าคนอื่น
1732
02:05:39,282 --> 02:05:40,489
หวดหัวพ่อแกสิ
1733
02:05:42,785 --> 02:05:45,198
ขอบคุณมากครับมาดมัวแซลมินนี่
1734
02:05:45,663 --> 02:05:47,746
เพราะจังเลย อะไรเหรอ
1735
02:05:48,833 --> 02:05:49,914
ฝรั่งเศส
1736
02:05:50,418 --> 02:05:51,418
คุณพูดได้ด้วย
1737
02:05:52,420 --> 02:05:54,537
- วี
- วี แปลว่าอะไร
1738
02:05:55,548 --> 02:05:56,755
แปลว่าใช่
1739
02:05:57,425 --> 02:05:59,382
วี ใช่
1740
02:06:00,261 --> 02:06:02,878
นี่ ๆ เดฟถามฉันสิว่าก้นฉันใหญ่ไหม
1741
02:06:03,306 --> 02:06:04,306
อะไรนะ
1742
02:06:04,724 --> 02:06:05,965
ถามว่าก้นฉันใหญ่ไหม
1743
02:06:06,559 --> 02:06:07,559
ใหญ่มาก
1744
02:06:08,144 --> 02:06:09,144
บอกให้ถามมา
1745
02:06:10,063 --> 02:06:10,598
ทำไม
1746
02:06:10,980 --> 02:06:11,980
ถามเถอะน่ะ
1747
02:06:12,398 --> 02:06:13,934
ก้นเธอใหญ่ไหม
1748
02:06:14,734 --> 02:06:15,734
วี
1749
02:06:16,360 --> 02:06:18,147
เห็นไหมฉันพูดฝรั่งเศสได้
1750
02:06:56,484 --> 02:07:00,068
เธอเป็นคนขายเยลลี่แถวนี้เหรอ
1751
02:07:01,364 --> 02:07:03,356
หนึ่งนิกเคิลได้เปปเปอร์มิ้นท์กี่แท่ง
1752
02:07:03,366 --> 02:07:04,698
ห้า
1753
02:07:05,368 --> 02:07:06,575
โอเค
1754
02:07:10,873 --> 02:07:12,114
- นี่
- ขอบใจพ่อหนุ่ม
1755
02:07:12,625 --> 02:07:13,991
โอเค
1756
02:07:21,884 --> 02:07:23,466
ขออนุญาตให้ผมช่วยนะ
1757
02:07:45,825 --> 02:07:48,909
ฉันเอากระเป๋ามาให้
เผื่อใครอยากเปลี่ยนเสื้อผ้าก่อนไปเร้ดร็อค
1758
02:07:59,922 --> 02:08:01,038
เปปเปอร์มิ้นท์ไหม
1759
02:08:06,721 --> 02:08:07,721
ขอบคุณ
1760
02:08:11,976 --> 02:08:14,389
ทำไมเธอถึงได้ฉายา จูดี้หกม้า
1761
02:08:16,606 --> 02:08:19,519
ฉันเป็นจูดี้คนเดียวที่คุมบังเหียนม้าหกตัว
1762
02:08:20,526 --> 02:08:21,526
อ๋อเหรอ
1763
02:08:23,279 --> 02:08:24,815
ฉันนี่ถามอะไรโง่ ๆ
1764
02:08:28,117 --> 02:08:29,117
ช่วยจับให้หน่อยได้ไหม
1765
02:08:31,537 --> 02:08:33,278
นิ่งสุด ๆ เลยครับมาดาม
1766
02:08:33,581 --> 02:08:35,038
นิ่งสุด ๆ เลย
1767
02:08:37,460 --> 02:08:40,373
สำเนียงเธอฟังเพลินดีนะ
1768
02:08:41,422 --> 02:08:42,708
เป็นคนที่ไหน อังกฤษ
1769
02:08:42,715 --> 02:08:44,377
ทำไมไม่เห็นชมฉันบ้าง
1770
02:08:46,302 --> 02:08:47,838
- นิวซีแลนด์
- ระวังหน่อยครับ
1771
02:08:47,845 --> 02:08:49,711
- อยู่ใกล้กับโอลด์ซีแลนด์รึเปล่า
- ไม่ปลอดภัย
1772
02:08:49,722 --> 02:08:51,258
โอ๊คแลนด์
1773
02:09:13,621 --> 02:09:16,739
มันคือที่ไหนโอ๊คแลนด์
1774
02:09:16,749 --> 02:09:19,537
บ้านเกิดฉันน่ะ เป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุด
1775
02:09:20,336 --> 02:09:21,336
กาแฟ
1776
02:09:22,922 --> 02:09:24,254
กาแฟพร้อมแล้ว
1777
02:09:24,590 --> 02:09:26,206
ชงเสร็จสักทีนะ
1778
02:09:27,927 --> 02:09:30,169
สุดยอดกาแฟบนภูเขา
1779
02:09:30,179 --> 02:09:32,171
เรื่องนั้นฉันไม่รู้หรอก
1780
02:09:32,181 --> 02:09:34,889
คนขับรถม้าชอบ ผู้โดยสารไม่ค่อยชอบ
1781
02:09:36,477 --> 02:09:37,968
ส่วนใหญ่บอกว่าเข้มไป
1782
02:09:38,646 --> 02:09:40,603
ไม่เข้มไปหรอกสำหรับเขาลูกนี้
1783
02:09:41,023 --> 02:09:42,023
ขอบใจ
1784
02:09:46,821 --> 02:09:47,821
ไง
1785
02:09:48,781 --> 02:09:49,781
ชอบไหมล่ะ
1786
02:10:12,513 --> 02:10:13,513
ตายแล้ว
1787
02:10:16,434 --> 02:10:17,434
บ้า
1788
02:10:30,573 --> 02:10:32,815
"ไอ้แก่นี่ดูดีใช่ย่อย"
1789
02:10:32,825 --> 02:10:34,066
"ไม่รู้สิ"
1790
02:10:34,076 --> 02:10:37,035
"มีสง่าราศี ดูเป็นตัวจริง"
1791
02:10:37,830 --> 02:10:39,037
"ไอ้แก่นี่รึ"
1792
02:10:41,083 --> 02:10:43,245
"เราไว้ใจไอ้แก่นี่ไม่ได้หรอก"
1793
02:10:43,252 --> 02:10:47,462
"ไว้ใจได้สิ แค่โน้มน้าวมันให้เชื่อใจเรา"
1794
02:10:47,465 --> 02:10:50,583
"ถ้าไม่มีนังสองอ้วน ที่นี่จะดูมีพิรุธ"
1795
02:10:50,593 --> 02:10:51,593
ใช่
1796
02:10:51,886 --> 02:10:53,218
มันเป็นตัวประกอบ
1797
02:10:53,721 --> 02:10:54,837
ไม่มากแต่ควรมี
1798
02:10:56,849 --> 02:10:57,849
คิดว่าไงพีท
1799
02:11:02,605 --> 02:11:03,812
ฉันก็คิดว่า
1800
02:11:04,231 --> 02:11:05,813
เขาช่วยให้ดูน่าเชื่อถือมากขึ้น
1801
02:11:10,279 --> 02:11:12,236
ก็ได้ ฉันจะคุยกับไอ้แก่เอง
1802
02:11:13,449 --> 02:11:15,862
แกสามคนรวบรวมศพไปทิ้งบ่อข้างนอก
1803
02:11:17,661 --> 02:11:19,903
แล้วไปปลดม้า พาเข้าคอก
1804
02:11:19,914 --> 02:11:21,280
แล้วป้อนหญ้า
1805
02:11:21,290 --> 02:11:22,121
เดี๋ยวก่อนนะ
1806
02:11:22,124 --> 02:11:24,992
เรื่องไปเลี้ยงม้าน่ะ ง่ายนิดเดียว
1807
02:11:25,002 --> 02:11:26,994
แต่ให้ลากไอ้อ้วนนี่ขึ้นลงเขา
1808
02:11:27,004 --> 02:11:28,370
เหมือนเข็นครกขึ้นภูเขา
1809
02:11:28,631 --> 02:11:29,631
โอเค
1810
02:11:30,257 --> 02:11:33,750
ที่นี่เป็นร้าน
งั้นมันก็ต้องมีรถเข็นที่ไหนสักแห่ง
1811
02:11:34,387 --> 02:11:36,049
จัดการม้าก่อน
1812
02:11:36,055 --> 02:11:38,763
หลังฉันเสร็จธุระกับไอ้แก่หนังเหี่ยวนี่
1813
02:11:39,809 --> 02:11:41,391
ฉันจะออกไปช่วย โอเค
1814
02:11:49,026 --> 02:11:51,109
เฮ้ยพีท เอาชุดฉันไปสิ
1815
02:13:08,856 --> 02:13:09,856
นี่
1816
02:13:10,691 --> 02:13:12,353
ฉันเพิ่งเริ่มทำที่นี่
1817
02:13:12,359 --> 02:13:14,476
มินนี่ทำอะไรให้แกแค้นเคือง
1818
02:13:15,821 --> 02:13:17,062
ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย
1819
02:13:29,835 --> 02:13:32,578
นี่ ไอ้แก่
1820
02:13:34,048 --> 02:13:36,836
สมมุติถ้าแกเป็นแมว
1821
02:13:38,135 --> 02:13:39,671
ที่เกิดขึ้นเมื่อกี้
1822
02:13:41,055 --> 02:13:43,388
คือ 1ใน 9 ของชีวิต
1823
02:13:45,601 --> 02:13:49,811
รู้ไหมแกเกือบได้นอนกองกับพวกนิโกร
1824
02:13:49,939 --> 02:13:51,020
ใช่
1825
02:13:51,774 --> 02:13:55,142
และพอเป็นเรื่องกองศพนิโกร
ที่กองข้างหลัง
1826
02:13:55,528 --> 02:13:57,770
ฉันไม่ลังเลหากแกต้องเป็นหนึ่งในนั้น
1827
02:13:57,780 --> 02:13:58,780
เชื่อไหมล่ะ
1828
02:14:00,032 --> 02:14:01,398
ข้อนั้นไม่สงสัยเลย
1829
02:14:02,660 --> 02:14:04,242
อย่าเพิ่งรีบร้อน ตาแก่
1830
02:14:05,871 --> 02:14:08,033
แกยังพอมีทางรอด
1831
02:14:10,793 --> 02:14:11,829
ช่วงบ่ายวันนี้
1832
02:14:14,338 --> 02:14:17,627
จะมีไอ้เวรตะไลตัวนึง
1833
02:14:18,968 --> 02:14:20,300
มาที่ร้านนี้
1834
02:14:24,974 --> 02:14:26,761
มันจะพาพี่สาวฉันมาด้วย
1835
02:14:27,977 --> 02:14:30,765
และมันจะล่ามโซ่เธอ
1836
02:14:34,817 --> 02:14:36,058
มันจะพาเธอไปเร้ดร็อค
1837
02:14:36,777 --> 02:14:37,777
ไปแขวนคอ
1838
02:14:48,122 --> 02:14:49,784
รู้ไหมทำไม
1839
02:14:50,374 --> 02:14:51,374
ไม่
1840
02:14:55,838 --> 02:14:57,045
เงินหนึ่งหมื่นเหรียญ
1841
02:15:00,092 --> 02:15:01,092
นั่นแหละเหตุผล
1842
02:15:03,095 --> 02:15:04,461
พอมันพาเธอมา
1843
02:15:05,681 --> 02:15:07,092
ฉันจะฆ่าไอ้หมอนั่น
1844
02:15:07,099 --> 02:15:08,806
และปล่อยพี่สาวฉัน
1845
02:15:09,727 --> 02:15:10,727
ทีนี้
1846
02:15:10,894 --> 02:15:13,887
แกมีเหตุผลอะไรไหมที่จะขัดขวางฉัน
1847
02:15:13,897 --> 02:15:17,140
ไม่ให้ช่วยพี่สาวจากการถูกแขวนคอ
1848
02:15:17,151 --> 02:15:18,151
ไม่
1849
02:15:18,235 --> 02:15:19,942
- ไม่มีนะ
- จะขวางเพื่อ
1850
02:15:20,487 --> 02:15:21,487
แน่ใจนะว่าไม่
1851
02:15:21,989 --> 02:15:25,198
ทั้งที่เราเพิ่งฆ่ามินนี่กับสวีทเดฟ
1852
02:15:26,243 --> 02:15:29,077
แกกับสวีทเดฟก็ดูสนิทสนมกันดี
1853
02:15:29,371 --> 02:15:32,114
ฉันเพิ่งเจอคนพวกนี้ ฉันไม่สนใจมัน
1854
02:15:32,124 --> 02:15:33,285
สนแก
1855
02:15:33,292 --> 02:15:34,499
หรือสนพี่สาวแก
1856
02:15:34,501 --> 02:15:37,915
หรือไอ้เวรที่ไหนก็ตามในไวโอมิง
เผื่อแกอยากรู้
1857
02:15:38,714 --> 02:15:42,503
ตอบได้ถูกใจมากตาแก่
1858
02:15:44,261 --> 02:15:45,468
ทีนี้พอมันมาถึง
1859
02:15:46,388 --> 02:15:48,596
แกก็นั่งเก้าอี้เฉย ๆ ล่ะ
1860
02:15:49,516 --> 02:15:51,348
แล้วก็ห้ามแกทำอะไร
1861
02:15:52,019 --> 02:15:53,510
ห้ามพูดอะไร
1862
02:15:53,520 --> 02:15:55,933
สวัสดี ขอบใจ ฝันดี
1863
02:15:56,732 --> 02:15:57,732
แค่นี้พอ
1864
02:15:58,442 --> 02:15:59,728
บอกชื่อได้
1865
02:16:00,736 --> 02:16:01,736
แต่แค่นั้น
1866
02:16:02,905 --> 02:16:06,819
สวัสดี ขอบใจ ฝันดี
1867
02:16:08,077 --> 02:16:09,568
- และบอกชื่อได้
- บอกชื่อได้
1868
02:16:09,578 --> 02:16:11,535
ทำตัวเป็นคนแก่
1869
02:16:12,915 --> 02:16:13,915
สติเลอะเลือน
1870
02:16:14,041 --> 02:16:15,041
และไปเข้านอน
1871
02:16:16,669 --> 02:16:18,956
และห้ามพูดอะไร
1872
02:16:18,962 --> 02:16:21,204
แม้แต่คำเดียว
1873
02:16:21,215 --> 02:16:23,457
กับนักล่าค่าหัวที่จับพี่สาวฉัน
1874
02:16:23,467 --> 02:16:25,629
- แกเข้าใจไหม
- ได้
1875
02:16:29,056 --> 02:16:30,056
พอปลอดภัยแล้ว
1876
02:16:30,307 --> 02:16:31,307
ฉันจะฆ่ามัน
1877
02:16:32,059 --> 02:16:33,425
ปล่อยตัวพี่สาวฉัน
1878
02:16:33,769 --> 02:16:35,385
และปล่อยแกไป
1879
02:16:38,107 --> 02:16:39,107
ตกลงไหม
1880
02:16:43,612 --> 02:16:44,612
ตกลง
1881
02:16:45,614 --> 02:16:46,614
ขอบใจ
1882
02:16:48,701 --> 02:16:49,908
และ 4 ชั่วโมงที่เหลือ
1883
02:16:49,910 --> 02:16:52,152
โจดี้กับลูกน้องเอาศพโยนลงบ่อ
1884
02:16:55,916 --> 02:16:57,532
พาม้าไปเข้าคอก
1885
02:17:00,254 --> 02:17:01,586
เก็บกวาดร้านมินนี่
1886
02:17:04,508 --> 02:17:06,295
ซ่อนอาวุธเผื่อว่าต้องใช้
1887
02:17:10,973 --> 02:17:14,011
และรอให้รถม้าจอห์น รูธกับเดซี่มาถึง
1888
02:17:17,229 --> 02:17:19,221
เฮ้ยพวกแก มันมาแล้ว
1889
02:17:20,482 --> 02:17:21,482
เตรียมตัวให้พร้อม
1890
02:17:27,364 --> 02:17:28,364
และจำเอาไว้
1891
02:17:29,032 --> 02:17:31,740
ไม่สำคัญว่าเรามีสี่คนหรือสี่สิบ
1892
02:17:31,994 --> 02:17:33,986
เราจะต้องเผชิญหน้ากับจอห์น รูธ
1893
02:17:33,996 --> 02:17:37,364
มันล่ามพี่ฉันและเอาปืนจ่อพุงเธอไว้
1894
02:17:37,374 --> 02:17:38,615
ทีนี้การฆ่ามัน
1895
02:17:38,625 --> 02:17:40,833
ก่อนจะฆ่าพี่สาวฉันไม่ใช่เรื่องง่าย
1896
02:17:40,836 --> 02:17:43,453
พวกแกต้องเชื่อว่าเราจะต้องทำสำเร็จ
1897
02:17:44,006 --> 02:17:46,919
ดังนั้นกุญแจสู่ความสำเร็จคือความอดทน
1898
02:17:48,093 --> 02:17:49,925
ติดนี่นาน 2 หรือ 3 วัน
1899
02:17:50,262 --> 02:17:52,254
ต้องมีบ้างที่มันหลับตาลง
1900
02:17:52,264 --> 02:17:54,256
ถึงตอนนั้นแกเป่าหัวมันให้กระจุย
1901
02:17:55,267 --> 02:17:56,474
จำไว้ ตาแก่
1902
02:17:57,770 --> 02:18:00,308
ถ้าพี่ฉันไม่รอดจากภูเขานี้เป็น ๆ
1903
02:18:00,314 --> 02:18:01,395
แกก็ไม่รอด
1904
02:18:01,398 --> 02:18:02,934
ฉันช่วยเต็มที่
1905
02:18:11,408 --> 02:18:13,525
ค่อย ๆ
1906
02:18:20,042 --> 02:18:21,078
โชคดีเพื่อน
1907
02:18:33,806 --> 02:18:35,718
มันอะไรกัน
1908
02:18:35,724 --> 02:18:38,592
คืนนี้ไม่น่าจะมีรถม้ามาแล้วนี่
1909
02:18:38,602 --> 02:18:41,686
ใช่ แต่ก็เพิ่งมีมาหาแกคันนึง
1910
02:18:42,439 --> 02:18:45,432
ฉันเพิ่งพาม้าไปเข้าคอก
1911
02:18:45,442 --> 02:18:47,604
นี่ไม่ใช่เส้นทางปกติ
1912
02:18:47,611 --> 02:18:50,069
แต่เราติดอยู่ในพายุหิมะ
1913
02:18:50,072 --> 02:18:51,563
ดูเหมือนแกติดอยู่กับเราแล้ว
1914
02:18:51,573 --> 02:18:52,905
ต้องติดไม้อีกแผ่นนึง
1915
02:18:52,908 --> 02:18:55,150
มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม
1916
02:18:55,160 --> 02:18:56,241
ไม่อยู่
1917
02:18:56,245 --> 02:18:58,202
ฉันเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่
1918
02:19:00,582 --> 02:19:02,289
มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหน
1919
02:19:03,126 --> 02:19:04,742
เขาบอกว่าไม่อยู่
1920
02:19:04,753 --> 02:19:07,746
เขาเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่
1921
02:19:07,756 --> 02:19:08,756
แกเป็นใคร
1922
02:19:11,635 --> 02:19:12,635
ฉันบ็อบ
1923
02:19:15,222 --> 02:19:16,838
ไม่ว่าแกจะเป็นใคร
1924
02:19:16,849 --> 02:19:18,590
ช่วยโอบีดูม้าด้วย
1925
02:19:19,351 --> 02:19:20,933
ลงมา
1926
02:19:20,936 --> 02:19:24,520
พามันไปหลบหนาวก่อนพายุจะถล่ม
1927
02:19:24,523 --> 02:19:25,889
ไม่เป็นไรใช่ไหม
1928
02:19:27,276 --> 02:19:29,734
เดี๋ยว
1929
02:19:29,736 --> 02:19:32,228
ฉันเพิ่งเก็บม้าไปแล้วชุดนึง
1930
02:19:32,239 --> 02:19:34,447
ถ้าอยากให้เสร็จเร็ว ก็มาช่วยกันสิ
1931
02:19:35,242 --> 02:19:37,700
ฉันให้มือดี 2 คนไปจัดการแล้ว
1932
02:19:39,246 --> 02:19:41,158
ได้ยินแล้วนะพวกขอมาฟรี
1933
02:19:41,164 --> 02:19:42,164
ทำงานบ้าง
1934
02:19:43,417 --> 02:19:46,251
เอาล่ะพวกแก ปลดม้า 2 ตัวหน้า
1935
02:19:46,253 --> 02:19:47,369
เอาล่ะ เร็วเข้า
1936
02:19:49,756 --> 02:19:52,123
- เปิดประตู
- ต้องเตะถึงจะเปิด
1937
02:19:52,134 --> 02:19:54,342
- อะไรนะ
- ถีบเข้ามาเลย
1938
02:20:02,352 --> 02:20:10,101
บทสุดท้าย "ชายผิวดำ นรกสีขาว"
1939
02:20:27,002 --> 02:20:28,083
เป็นไงบ้าง เพื่อนยาก
1940
02:20:29,546 --> 02:20:31,287
มันยิงไข่ฉันหลุด
1941
02:20:31,924 --> 02:20:32,924
ฉันหนาว ๆ ร้อน ๆ
1942
02:20:33,175 --> 02:20:34,962
ไปพร้อม ๆ กัน
1943
02:20:35,427 --> 02:20:36,963
เลือดไหลเหมือนหมูถูกแทง
1944
02:20:38,263 --> 02:20:39,504
ฉันว่าฉันคงไม่รอด
1945
02:20:40,933 --> 02:20:42,890
ไอ้ชั่วนั่นทำฉัน
1946
02:20:45,312 --> 02:20:46,519
ฉันคงไม่รอดแล้ว
1947
02:20:47,689 --> 02:20:48,689
แล้วแกล่ะ
1948
02:20:51,193 --> 02:20:52,900
ขาฉันเจ็บชะมัด
1949
02:20:53,487 --> 02:20:56,821
แต่ฉันคิดว่า ถ้าลงน้ำหนักขาขวา
1950
02:20:56,823 --> 02:20:59,406
ฉันประชดน่ะ ฉันไม่ได้ห่วงขาแก
1951
02:21:01,370 --> 02:21:06,286
ทีนี้แกจัดท่าทางให้สบายซะ
1952
02:21:06,625 --> 02:21:08,161
ไม่ต้องเป็นห่วงฉัน
1953
02:21:09,378 --> 02:21:11,586
บ้าเอ๊ย ตูดฉันไม่รู้สึกแล้ว
1954
02:21:12,965 --> 02:21:14,422
ห่วงพวกโจรนี่ดีกว่า
1955
02:21:15,258 --> 02:21:19,172
กับไอ้เปรตซุ่มยิงไข่ที่อยู่ห้องใต้ดิน
1956
02:21:20,722 --> 02:21:21,838
เอาล่ะ
1957
02:21:23,183 --> 02:21:24,183
แก...
1958
02:21:25,102 --> 02:21:26,593
คนที่อยู่ห้องใต้ดิน
1959
02:21:28,105 --> 02:21:29,312
นับ 1 ถึง 3 ให้ขึ้นมา
1960
02:21:29,982 --> 02:21:32,144
แล้วยอมแพ้
1961
02:21:34,194 --> 02:21:36,311
ไม่งั้นฉันเป่าหัวโดเมอร์กู
1962
02:21:37,990 --> 02:21:38,990
1
1963
02:21:40,242 --> 02:21:41,242
2
1964
02:21:41,243 --> 02:21:43,030
อย่า ๆ อย่ายิงหัวเธอนะ
1965
02:21:45,247 --> 02:21:46,078
จะขึ้นไปแล้ว
1966
02:21:46,081 --> 02:21:49,995
ไม่ต้องรีบ ไอ้โจรซุ่มยิงไข่
1967
02:21:50,002 --> 02:21:51,163
แกเปิดประตูไว้
1968
02:21:51,545 --> 02:21:53,036
บอกให้ขึ้นแล้วค่อยขึ้น
1969
02:21:58,135 --> 02:21:59,501
โยนปืนขึ้นมาซะ
1970
02:22:01,138 --> 02:22:02,138
มาทางเตียง
1971
02:22:05,434 --> 02:22:06,845
มีอีกอันแน่นอน
1972
02:22:08,645 --> 02:22:11,479
โยนอีกกระบอกขึ้นมาด้วย
1973
02:22:11,773 --> 02:22:13,014
ไม่มีปืนแล้ว
1974
02:22:13,025 --> 02:22:15,358
โยนอีกกระบอกขึ้นมาเพื่อตัวแกเอง
1975
02:22:15,360 --> 02:22:18,023
เพราะถ้าแกไม่โยนขึ้นมาในอีก 2 วินาที
1976
02:22:18,030 --> 02:22:19,612
เราจะฆ่านังนี่ซะ
1977
02:22:24,161 --> 02:22:25,527
เห็นไหม บอกแล้ว
1978
02:22:27,039 --> 02:22:28,039
ทีนี้
1979
02:22:28,790 --> 02:22:30,622
ชูมือขึ้นมาให้เราเห็น
1980
02:22:31,585 --> 02:22:36,046
ช้า ๆ แล้วก็ขึ้นมา
1981
02:23:08,455 --> 02:23:09,821
เป็นไงบ้าง ยัยทึ่ม
1982
02:23:10,957 --> 02:23:12,038
ดีขึ้น
1983
02:23:12,501 --> 02:23:14,163
พอได้เห็นหน้าขี้เหร่ของแก
1984
02:23:21,760 --> 02:23:23,126
เป็นไงไอ้หมาลอบกัด
1985
02:23:23,428 --> 02:23:25,090
มันทำหมันข้า
1986
02:23:25,097 --> 02:23:27,760
ทำไมทำแบบนี้ เขายอมแล้วไง
1987
02:23:27,766 --> 02:23:29,473
มันอืดอาดยืดยาด ฉันช่วยสงเคราะห์
1988
02:23:33,021 --> 02:23:34,021
โจ เกจ
1989
02:23:34,648 --> 02:23:37,311
ลากตูดมาทางนี้แล้วปิดประตูซะ
1990
02:23:57,504 --> 02:23:58,585
เสียใจด้วย ที่รัก
1991
02:24:07,764 --> 02:24:08,971
ขอนั่งเก้าอี้ได้ไหม
1992
02:24:10,517 --> 02:24:11,633
เชิญตามสบาย
1993
02:24:21,403 --> 02:24:23,611
กางมือวางไว้บนโต๊ะ
1994
02:24:25,157 --> 02:24:26,648
อย่าขยับ
1995
02:24:26,658 --> 02:24:27,658
แมนนิกซ์
1996
02:24:28,910 --> 02:24:31,448
แกเลือกเป็นคนรักนิโกรผิดเวลาแล้ว
1997
02:24:32,247 --> 02:24:35,490
ไม่เห็นเหรอ นิโกรกับจอห์น รูธ
พาแกมาเจออันตราย
1998
02:24:35,834 --> 02:24:38,292
แกใกล้ตายโหงในบ้านนิโกรชื่อมินนี่
1999
02:24:38,295 --> 02:24:39,502
แกไม่รู้ด้วยว่าทำไม
2000
02:24:40,714 --> 02:24:43,252
โอเคฉันเชื่อ
2001
02:24:44,301 --> 02:24:45,417
ว่ามา
2002
02:24:46,803 --> 02:24:47,803
ทำไม
2003
02:24:48,722 --> 02:24:50,509
ฉันร่วมงานกับเจ้าสามคนนี้
2004
02:24:50,974 --> 02:24:53,682
แต่ไม่ใช่เพราะมันพิศวาสฉัน
2005
02:24:53,685 --> 02:24:56,052
แต่เพราะเราเป็นแก๊งเดียวกัน
2006
02:24:56,062 --> 02:24:58,475
แก๊งโจดี้ โดมิงเกร
2007
02:24:59,191 --> 02:25:01,854
คนที่พวกแกฆ่าตายในห้องใต้ดิน
2008
02:25:01,860 --> 02:25:03,692
คือโจดี้ โดมิงเกร
2009
02:25:03,695 --> 02:25:04,902
น้องชายฉัน
2010
02:25:05,530 --> 02:25:09,900
แล้วไอ้โจดี้ โดมิงเกรมันคือใคร
2011
02:25:10,535 --> 02:25:11,776
บอกมันสิ นักล่าค่าหัว
2012
02:25:13,747 --> 02:25:16,956
โจรตัวร้ายค่าหัวห้าหมื่นดอลลาร์
2013
02:25:17,459 --> 02:25:20,497
และคนในแก๊งมันค่าหัวอย่างน้อยหมื่น
2014
02:25:21,755 --> 02:25:24,589
อย่างงี้นี่เองแกถึงหลักหมื่น
2015
02:25:24,841 --> 02:25:27,208
ฉันจะบอกให้ เมื่อพายุสงบ ไอ้มืด
2016
02:25:27,219 --> 02:25:30,553
คนของน้องฉัน 15 คนจะมาช่วยเราที่นี่
2017
02:25:30,555 --> 02:25:31,466
บอกมัน เกราช์
2018
02:25:31,473 --> 02:25:33,931
โจดี้ให้ 15 คนรอที่เร้ดร็อค
2019
02:25:35,644 --> 02:25:37,556
ถ้าเราฆ่าจอห์น รูธ
2020
02:25:37,729 --> 02:25:39,186
กับช่วยเดซี่ไม่ได้
2021
02:25:39,731 --> 02:25:42,565
พวกเขาก็จะเผาเมือง
2022
02:25:42,567 --> 02:25:43,933
ฆ่าจอห์น รูธ
2023
02:25:44,569 --> 02:25:45,810
และช่วยเดซี่ที่นั่น
2024
02:25:47,239 --> 02:25:50,607
น้องชายฉันตายแล้ว ฉันก็เป็นหัวหน้าแก๊ง
2025
02:25:50,617 --> 02:25:51,448
ใช่ไหมหนุ่ม ๆ
2026
02:25:51,451 --> 02:25:52,862
- ถูกต้องเดซี่
- ใช่เลย
2027
02:25:52,869 --> 02:25:54,781
และคริส ฉันบอกไว้เลย
2028
02:25:54,788 --> 02:25:57,622
แกยังไม่ได้ทำอะไร
2029
02:25:57,624 --> 02:25:59,115
ที่เราอภัยไม่ได้
2030
02:25:59,125 --> 02:26:01,242
ดังนั้น มาตกลงกัน
2031
02:26:01,253 --> 02:26:02,585
ไม่ตกลง
2032
02:26:03,046 --> 02:26:05,163
แกจะให้นิโกรคิดแทนแกเรอะ คริส
2033
02:26:05,924 --> 02:26:06,924
ใจเย็น วอร์เรน
2034
02:26:09,511 --> 02:26:11,468
หล่อนไม่มีอะไรจะต่อรองแล้ว
2035
02:26:12,180 --> 02:26:15,548
ฉันอยากรู้ว่าจะมีอะไรต่อรองอีก
2036
02:26:16,601 --> 02:26:17,601
ตามน้ำหน่อยนะ
2037
02:26:18,645 --> 02:26:19,852
เอาล่ะ
2038
02:26:21,481 --> 02:26:22,972
แก
2039
02:26:31,283 --> 02:26:32,283
ไหน..
2040
02:26:33,076 --> 02:26:34,283
ว่า...
2041
02:26:34,786 --> 02:26:35,786
มา
2042
02:26:36,663 --> 02:26:37,663
ง่าย ๆ
2043
02:26:38,039 --> 02:26:39,246
หยิบปืนขึ้นมา
2044
02:26:39,791 --> 02:26:41,498
ยิงไอ้นิโกรให้ตาย
2045
02:26:42,961 --> 02:26:46,500
แล้วเราก็รอเวลาอยู่ที่นี่ไปอีกสองวัน
2046
02:26:46,798 --> 02:26:48,164
พอพายุสงบ
2047
02:26:48,550 --> 02:26:49,290
เราไปเม็กซิโก
2048
02:26:49,301 --> 02:26:52,009
ส่วนแกก็ไปเร้ดร็อคประดับดาวบนหน้าอก
2049
02:26:53,305 --> 02:26:55,137
เฮ้ยพีท เขาจะได้เท่าไหร่
2050
02:26:55,932 --> 02:26:56,932
ก็
2051
02:26:58,518 --> 02:26:59,518
เราเอามาร์โคให้เขา
2052
02:27:01,313 --> 02:27:03,680
ชื่อจริงบ็อบคือ มาร์โค เม็กซิกันพันธุ์โหด
2053
02:27:04,941 --> 02:27:07,729
ค่าหัวหนึ่งหมื่นสองพันเหรียญ
2054
02:27:07,736 --> 02:27:09,819
นั่นมาร์โค เม็กซิกันพันธุ์โหด
2055
02:27:10,196 --> 02:27:11,607
ตามนั้น
2056
02:27:11,990 --> 02:27:13,322
ให้ตาย
2057
02:27:13,575 --> 02:27:15,532
ฉันยิงหน้ามันเละไปแล้ว
2058
02:27:15,744 --> 02:27:17,827
พันธุ์โหดไม่มีค่าสักแดง
2059
02:27:21,333 --> 02:27:24,952
แต่ถ้าฉันตายใน 2 วัน
2060
02:27:24,961 --> 02:27:27,294
ต่อจากนี้ เอาฉันไปแทน
2061
02:27:28,715 --> 02:27:30,957
ในนามของอังกฤษอสรพิษ
2062
02:27:30,967 --> 02:27:35,086
ค่าหัวฉันหนึ่งหมื่นห้าพันเหรียญ
2063
02:27:37,974 --> 02:27:38,974
เอาไปเลย คริส
2064
02:27:40,143 --> 02:27:41,850
แกก็พล่ามไปเรื่อย พีท
2065
02:27:42,729 --> 02:27:44,561
จะพล่ามจนตายเลยไหม
2066
02:27:46,232 --> 02:27:47,232
โจ เกจ
2067
02:27:47,859 --> 02:27:48,859
แกเป็นใคร
2068
02:27:49,778 --> 02:27:50,985
เกราช์ ดักลาส
2069
02:27:52,447 --> 02:27:53,447
รู้จักเหรอ
2070
02:27:53,865 --> 02:27:56,608
ใช่ เคยได้ยินชื่อเกราช์ ดักลาส
2071
02:27:56,618 --> 02:27:59,361
หัวหลักหมื่นเท่ากับเดซี่
2072
02:28:00,705 --> 02:28:01,866
เตือนความจำฉันสิ
2073
02:28:03,124 --> 02:28:05,537
ทำไมเราไม่ฆ่าแกให้หมด
2074
02:28:06,169 --> 02:28:07,250
แล้วไปขึ้นเงิน
2075
02:28:07,754 --> 02:28:09,336
จะฆ่าเราหมดก็ได้
2076
02:28:09,631 --> 02:28:11,714
แต่แกจะไม่ได้ใช้เงินนั่น
2077
02:28:12,175 --> 02:28:13,962
และจะไม่รอดจากภูเขานี้ไปเป็น ๆ
2078
02:28:14,803 --> 02:28:17,011
เพราะพอพายุสงบแก๊งโจดี้ที่เหลือ
2079
02:28:17,013 --> 02:28:20,757
15 คนที่เร้ดร็อค จะมาที่นี่
2080
02:28:21,393 --> 02:28:23,601
สมมุติแกยิงเราหมด
2081
02:28:24,479 --> 02:28:27,597
ถ้าแกอยากได้เงินค่าหัวแก๊งโดมิงเกร
2082
02:28:28,316 --> 02:28:30,854
แกก็ต้องแบกศพเราไปเร้ดร็อค
2083
02:28:31,403 --> 02:28:33,520
ซึ่งมันคงจะไม่ง่าย
2084
02:28:33,530 --> 02:28:35,738
แกจะคุมม้าสี่ตัวไหวเรอะ
2085
02:28:35,740 --> 02:28:38,483
ม้าสองตัวลากรถม้าข้างนอกไม่ไหวแน่
2086
02:28:38,785 --> 02:28:42,904
นั่นแปลว่าแกจะต้อง...
คุมม้าอย่างน้อยสี่ตัวไปเร้ดร็อค
2087
02:28:43,623 --> 02:28:46,286
และหิมะสูงท่วมหนาตึ้บ
2088
02:28:46,292 --> 02:28:50,502
ต่อให้ใช้ม้าขนตัวละศพ
แกก็ไปไหนไม่รอด
2089
02:28:50,505 --> 02:28:52,121
ดังนั้น...
2090
02:28:52,507 --> 02:28:56,046
แกต้องคุมม้าอย่างน้อยสี่ตัวไปที่เร้ดร็อค
2091
02:28:56,678 --> 02:28:59,921
คุมม้าทั้งหมดนั้นฝ่าหิมะหนาตึ้บ
2092
02:28:59,931 --> 02:29:02,469
แกตัวคนเดียวถูลู่ถูกัง
2093
02:29:03,184 --> 02:29:05,642
แล้วก็ปะทะกับแก๊งโดมิงเกร
2094
02:29:05,645 --> 02:29:07,261
อีกทีสิ เกราช์ มีกี่คนนะ
2095
02:29:07,564 --> 02:29:08,975
15 คนโคตรคลั่ง
2096
02:29:08,982 --> 02:29:11,395
และ 15 คนโคตรคลั่ง...
2097
02:29:11,985 --> 02:29:13,772
มาเจอแกเข้า
2098
02:29:14,070 --> 02:29:15,811
พร้อมกองศพพวกเรา
2099
02:29:15,822 --> 02:29:18,314
มันจะไม่แค่ฆ่าแกกับไอ้นิโกร
2100
02:29:18,324 --> 02:29:20,657
มันจะกลับไปที่เร้ดร็อค
2101
02:29:20,660 --> 02:29:23,869
และฆ่าทุกคนในเมืองนั้น
2102
02:29:23,872 --> 02:29:25,955
ถ้าแกเป็นนายอำเภอเร้ดร็อค
2103
02:29:25,957 --> 02:29:27,949
ถ้าแกอยากจะช่วยเมืองแก
2104
02:29:27,959 --> 02:29:30,076
ก็ยิงนิโกรนั่นให้ตายซะ
2105
02:29:32,130 --> 02:29:33,462
พระเจ้าช่วย
2106
02:29:34,799 --> 02:29:36,756
เชื่อพระเจ้าแล้วเรอะนังบ้า
2107
02:29:36,759 --> 02:29:39,547
ดีแล้ว เพราะแกได้เจอแน่
2108
02:29:40,013 --> 02:29:42,096
มีใครอยากตกลงอีกไหม
2109
02:29:43,016 --> 02:29:45,804
ข้อตกลงยังคงเดิม คริส
2110
02:29:46,853 --> 02:29:48,435
แกไม่ได้ทำให้เราแค้นเคือง
2111
02:29:49,856 --> 02:29:51,347
ขึ้นอยู่กับไอ้นิโกร
2112
02:29:53,359 --> 02:29:54,475
ถ้าแกยิงมันตาย
2113
02:29:55,361 --> 02:29:56,477
เอาศพฉันไป
2114
02:29:56,905 --> 02:29:59,113
นั่งรอหิมะซากับเดซี่และเกราช์
2115
02:29:59,824 --> 02:30:01,656
ไอ้เวร
2116
02:30:44,744 --> 02:30:45,825
แมนนิกซ์
2117
02:30:47,455 --> 02:30:49,742
เอาปืนฉันมา
2118
02:30:51,543 --> 02:30:53,284
เอามา
2119
02:30:58,967 --> 02:31:00,048
เอามาสิ
2120
02:31:13,648 --> 02:31:16,641
ตกลงที่แกบอกว่า...
2121
02:31:18,111 --> 02:31:19,272
ให้เราอยู่นี่
2122
02:31:20,196 --> 02:31:22,028
อยู่กันดี ๆ
2123
02:31:22,907 --> 02:31:24,068
ไปอีกสองวัน
2124
02:31:24,784 --> 02:31:25,900
รอให้พายุสงบ
2125
02:31:26,786 --> 02:31:29,153
แกจากไป ไปพบกับชาวแก๊ง
2126
02:31:29,831 --> 02:31:31,572
และเตลิดกลับเม็กซิโก
2127
02:31:31,583 --> 02:31:33,495
ว่าอย่างนั้นใช่ไหม
2128
02:31:33,793 --> 02:31:34,793
ใช่
2129
02:31:35,670 --> 02:31:37,878
และฉันได้ศพออสวอลโด
2130
02:31:38,339 --> 02:31:40,547
กับโจ เกจ
2131
02:31:41,342 --> 02:31:42,342
ใช่
2132
02:31:43,344 --> 02:31:45,427
โจดี้มีค่าหัวห้าหมื่น แล้วศพเขาล่ะ
2133
02:31:46,347 --> 02:31:50,091
แกจะตกลง...
2134
02:31:50,101 --> 02:31:55,096
กับนังบ้านรกแตกนี่เหรอ
2135
02:31:56,357 --> 02:31:59,395
ฉันไม่ได้ตกลงอะไรกับมัน แค่คุยเฉย ๆ
2136
02:31:59,402 --> 02:32:00,563
คิดมาก
2137
02:32:02,989 --> 02:32:05,572
แล้วศพโจดี้กับเงินห้าหมื่นล่ะ
2138
02:32:05,992 --> 02:32:07,949
แกโลภเกิน ไอ้กบฏ ไม่ตกลง
2139
02:32:08,411 --> 02:32:10,243
เราจะเอาศพโจดี้กลับไป
2140
02:32:10,246 --> 02:32:11,362
เขามีลูก ๆ
2141
02:32:14,500 --> 02:32:16,492
งั้นฉันฆ่าวอร์เรน
2142
02:32:17,879 --> 02:32:19,245
แล้วเราดีกันนะ
2143
02:32:21,132 --> 02:32:23,249
ได้
2144
02:32:34,187 --> 02:32:35,849
ไม่เอา
2145
02:32:36,898 --> 02:32:38,514
คริส
2146
02:32:38,524 --> 02:32:41,141
แกกำลังทำผิดพลาดครั้งใหญ่ที่สุดในชีวิต
2147
02:32:41,152 --> 02:32:44,987
ตอนลูกน้องฉันมาถึงนี่ในไม่กี่วัน
พวกเขาจะตัดไข่แก
2148
02:32:44,989 --> 02:32:48,608
และเร้ดร็อคจะมอดไหม้ไม่เหลือซาก
2149
02:32:49,327 --> 02:32:52,991
ฉันคงต้องกลัวจนตัวสั่นสินะ
2150
02:32:54,165 --> 02:32:55,997
ถ้ายังมีสมองก็กลัวซะ
2151
02:32:57,752 --> 02:32:58,752
คืองี้...
2152
02:33:03,007 --> 02:33:04,248
นี่แหละปัญหาเดซี่
2153
02:33:04,926 --> 02:33:08,135
ถ้าจะให้ฉันกลัวที่แกขู่
2154
02:33:09,055 --> 02:33:13,299
ฉันต้องเชื่อว่าลูกน้องแก 15 คน
รออยู่ที่เร้ดร็อคจริง
2155
02:33:13,309 --> 02:33:15,722
แต่..แย่ล่ะ
2156
02:33:16,562 --> 02:33:17,723
ฉันไม่เชื่อ
2157
02:33:20,692 --> 02:33:22,684
ที่ฉันเชื่อคือ
2158
02:33:23,194 --> 02:33:24,730
โจ เกจ
2159
02:33:25,029 --> 02:33:28,397
หรือเกราช์ ดักลาส
หรือจะชื่อบ้าบออะไรก็เถอะ
2160
02:33:29,075 --> 02:33:31,533
ใส่ยาพิษในกาแฟ
2161
02:33:32,704 --> 02:33:36,288
ส่วนแกดูมันวางยา
2162
02:33:37,041 --> 02:33:41,502
แกดูฉันเทกาแฟ
และไม่พูดอะไรเลยสักคำ
2163
02:33:43,089 --> 02:33:45,456
และฉันเชื่อว่า...
2164
02:33:46,592 --> 02:33:49,005
แกยังคงสันดานเดิม
2165
02:33:49,929 --> 02:33:51,545
นังตอแหล...
2166
02:33:51,806 --> 02:33:56,050
ที่จะทำทุกอย่าง
เพื่อให้พ้นโทษประหารในเร้ดร็อค
2167
02:33:56,060 --> 02:34:02,899
รวมถึงโม้ว่ามีลูกน้อง 15 คน
ปั้นน้ำเป็นตัวได้ตลอด
2168
02:34:05,653 --> 02:34:06,653
และ...
2169
02:34:10,658 --> 02:34:11,658
ฉันเชื่อว่า...
2170
02:34:12,744 --> 02:34:14,906
เมื่อพูดถึงสิ่งที่เหลือ
2171
02:34:14,996 --> 02:34:18,455
ของแก๊งโจดี้ โดมิงเกร
2172
02:34:18,958 --> 02:34:20,199
ฉันกำลังมองมันอยู่
2173
02:34:20,626 --> 02:34:23,243
ที่นี่ ตอนนี้
2174
02:34:23,254 --> 02:34:26,622
นอนตายเยี่ยงหมาอยู่บนพื้น
2175
02:34:26,632 --> 02:34:28,123
ใช่เลย
2176
02:34:28,509 --> 02:34:29,920
งั้นแกก็ต้องตาย
2177
02:34:30,511 --> 02:34:32,047
บนเขาลูกนี้ คริส
2178
02:34:32,764 --> 02:34:36,053
เพราะน้องชายฉันมีคนเป็นกองทัพ
2179
02:34:36,058 --> 02:34:37,390
เพ้อเจ้อ
2180
02:34:38,895 --> 02:34:41,262
พ่อฉันสินำกองทัพ
2181
02:34:41,981 --> 02:34:45,474
เขานำกองทัพกบฏ สู้หลังชนฝา
2182
02:34:45,777 --> 02:34:49,020
พ่อฉันนำกองทัพ 400 คนหลังสงคราม
2183
02:34:49,030 --> 02:34:53,149
มีความเคารพเป็นที่ยึดเหนี่ยว
2184
02:34:53,993 --> 02:34:56,576
น้องแกก็แค่โจรกระจอกนำแก๊งฆาตกร
2185
02:35:00,041 --> 02:35:01,623
มึนหัวไงชอบกล
2186
02:35:03,211 --> 02:35:04,668
แย่ล่ะสิ
2187
02:35:16,098 --> 02:35:17,885
ยังอยู่หรือเปล่า ไอ้เผือก
2188
02:35:19,185 --> 02:35:20,301
บ้าเอ๊ย
2189
02:35:26,317 --> 02:35:27,317
แมนนิกซ์
2190
02:35:28,694 --> 02:35:30,276
- บัดซบ
- ไอ้หนุ่ม
2191
02:35:38,329 --> 02:35:39,445
ลุกขึ้น
2192
02:35:45,586 --> 02:35:46,586
คริส แมนนิกซ์
2193
02:35:46,963 --> 02:35:48,955
ถ้ายังไม่ไปเฝ้ายมบาล
2194
02:35:48,965 --> 02:35:50,547
รีบฟื้นสิ
2195
02:35:58,724 --> 02:36:00,306
ฟื้นสิ ไอ้เผือก
2196
02:36:22,248 --> 02:36:24,706
ฉันยังไม่ตาย ไอ้พี่มืด
2197
02:36:36,304 --> 02:36:37,304
คริส แมนนิกซ์
2198
02:36:38,139 --> 02:36:41,098
ฉันตีค่าแกต่ำไป
2199
02:36:42,310 --> 02:36:44,643
ทีนี้เรามาถึงบทสรุปแล้ว
2200
02:36:46,981 --> 02:36:50,190
ที่ฉันเป่าหัวแกกระจุย
2201
02:36:50,192 --> 02:36:51,774
ไม่ ๆ อย่ายิงมัน
2202
02:36:52,528 --> 02:36:53,939
ทำไมไม่ยิง
2203
02:36:56,115 --> 02:36:57,115
จอห์น รูธ
2204
02:37:02,163 --> 02:37:07,909
ถึงจอห์น รูธจะเลวเป็นตัวชั่วแห่งยุค
2205
02:37:13,925 --> 02:37:15,257
แต่สิ่งสุดท้าย...
2206
02:37:16,594 --> 02:37:18,756
ที่ไอ้เวรนั่นทำก่อนมันตาย
2207
02:37:20,014 --> 02:37:21,255
คือช่วยแกไว้
2208
02:37:22,224 --> 02:37:23,556
เรากำลังจะตาย
2209
02:37:25,269 --> 02:37:26,885
ไม่ต้องสงสัยเลย
2210
02:37:29,565 --> 02:37:32,649
แต่ยังมีสิ่งหนึ่งที่เรายังทำได้
2211
02:37:34,195 --> 02:37:36,403
คือการที่เราฆ่านังบ้านี่
2212
02:37:38,741 --> 02:37:41,154
ฉันว่าใช้ปืนมันปราณีไป
2213
02:37:42,161 --> 02:37:45,950
จอห์น รูธจะยิงมัน
เมื่อไหร่ก็ได้ระหว่างทาง
2214
02:37:47,833 --> 02:37:49,165
แต่จอห์น รูธ
2215
02:37:50,044 --> 02:37:51,285
คือมือแขวนในตำนาน
2216
02:37:53,047 --> 02:37:57,257
และเมื่อมือแขวนจับคนร้ายได้
มันก็ไม่ควรตายด้วยปืน
2217
02:37:58,302 --> 02:38:00,544
เมื่อมือแขวนคอจับได้
2218
02:38:01,180 --> 02:38:02,796
ต้องแขวนคอ
2219
02:38:03,891 --> 02:38:06,349
เราแค่ต้องแขวนคอคนชั่ว
2220
02:38:07,603 --> 02:38:11,313
กับคนชั่ว เราต้องแขวนคอมัน
2221
02:38:35,006 --> 02:38:36,372
เป็นงานแรก
2222
02:38:36,382 --> 02:38:37,589
และงานสุดท้าย
2223
02:38:38,300 --> 02:38:40,758
ในนามของนายอำเภอเร้ดร็อค
2224
02:38:41,554 --> 02:38:43,887
ฉันขอสั่งให้โดเมอร์กู
2225
02:38:44,223 --> 02:38:45,759
ถูกเชือกแขวนคอ
2226
02:38:46,225 --> 02:38:47,466
จนตาย
2227
02:39:03,367 --> 02:39:04,367
รอก่อน เดซี่
2228
02:39:05,369 --> 02:39:06,610
ฉันอยากดู
2229
02:39:40,988 --> 02:39:43,822
ดิ้นได้สะเด่ามาก
2230
02:39:45,618 --> 02:39:47,826
สะใจเป็นที่สุด
2231
02:39:53,709 --> 02:39:54,709
พับผ่า
2232
02:40:41,132 --> 02:40:42,168
เฮ้
2233
02:40:44,885 --> 02:40:47,218
ขอดูจดหมายลินคอล์นได้ไหม
2234
02:41:29,972 --> 02:41:31,679
ถึงมาร์ควิส...
2235
02:41:33,559 --> 02:41:36,518
ตอนได้รับจดหมายนี้หวังว่าคุณ...
2236
02:41:36,979 --> 02:41:39,813
จะอยู่สุขสบายดี
2237
02:41:41,275 --> 02:41:42,891
ผมสบายดี
2238
02:41:43,694 --> 02:41:47,654
แม้ว่าอยากจะมีเวลามากกว่านี้อีกสักนิด
2239
02:41:48,866 --> 02:41:51,074
มีหลายสิ่งมากมายที่ยังไม่ได้ทำ
2240
02:41:52,453 --> 02:41:54,945
เวลาเปลี่ยนแปลงอย่างเชื่องช้า
2241
02:41:55,206 --> 02:41:56,287
แต่แน่นอนว่า
2242
02:41:57,333 --> 02:42:00,917
คนเช่นคุณจะสร้างความแตกต่างได้
2243
02:42:02,087 --> 02:42:04,170
ความสำเร็จในกองทัพ
2244
02:42:04,590 --> 02:42:07,799
สร้างความนับถือไม่ใช่แค่กับคุณ
2245
02:42:08,636 --> 02:42:11,219
แต่เชื้อชาติของคุณด้วย
2246
02:42:11,472 --> 02:42:13,213
ผมภาคภูมิใจมาก
2247
02:42:13,224 --> 02:42:15,841
ทุกครั้งที่ได้ยินข่าวคุณ
2248
02:42:17,311 --> 02:42:21,271
เรายังมีงานต้องทำกันอีกมาก
2249
02:42:21,523 --> 02:42:23,230
เมื่อร่วมมือกัน...
2250
02:42:24,485 --> 02:42:26,442
เราจะต้องทำสำเร็จ
2251
02:42:28,239 --> 02:42:30,322
ผมแค่อยากให้คุณรู้ไว้
2252
02:42:30,783 --> 02:42:32,570
ผมคำนึงถึงคุณเสมอ
2253
02:42:33,494 --> 02:42:34,575
หวังใจว่า...
2254
02:42:35,246 --> 02:42:37,989
ในภายภาคหน้าเราจะได้พบกันอีก
2255
02:42:39,124 --> 02:42:40,535
ระหว่างนี้...
2256
02:42:41,335 --> 02:42:44,419
เรายังเป็นเพื่อนกัน
2257
02:42:46,131 --> 02:42:48,544
แมรี่ ท็อดด์เรียกแล้ว
2258
02:42:49,343 --> 02:42:53,303
คงได้เวลานอนแล้วสินะ
2259
02:42:55,015 --> 02:42:56,347
ด้วยจิตคารวะ
2260
02:42:57,518 --> 02:43:00,261
อับราฮัม ลินคอล์น
2261
02:43:03,899 --> 02:43:05,435
โอ้แมรี่ ท็อดด์ที่รัก
2262
02:43:06,402 --> 02:43:07,768
คำนี้ประทับใจ
2263
02:43:08,821 --> 02:43:09,902
ใช่
2264
02:43:11,490 --> 02:43:12,490
ขอบใจ
2265
02:43:27,929 --> 02:43:37,928
Subtitle Thai OCR & Modified by
Zakky
233606