All language subtitles for The Hateful Eight 2015 4K.UHD.2160p.WEB-DL Ita Eng x265-NAHOM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,930 --> 00:01:40,799 "ภาพยนตร์ลำดับที่ 8 ของเควนติน ทารันติโน่" 2 00:04:35,942 --> 00:04:43,816 บทที่หนึ่ง "รถม้าเที่ยวสุดท้ายไปเร้ดร็อค" 3 00:04:45,660 --> 00:04:47,492 วิ่งเร็วเข้า 4 00:04:49,289 --> 00:04:50,746 วิ่งไป 5 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 วิ่งไป 6 00:05:11,228 --> 00:05:12,810 มีที่ว่างพออีกสักคนไหม 7 00:05:14,064 --> 00:05:15,271 แกเป็นใครล่ะ 8 00:05:16,817 --> 00:05:18,149 แล้วพวกนี้โดนอะไร 9 00:05:20,070 --> 00:05:23,063 ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน อดีตทหารม้าสหรัฐ 10 00:05:23,073 --> 00:05:24,564 ตอนนี้เป็นข้ารับใช้ศาล 11 00:05:24,574 --> 00:05:27,817 มาจับไอ้โจรกากเดนพวกนี้ 12 00:05:27,828 --> 00:05:29,160 หมายจับอยู่ในกระเป๋า 13 00:05:30,163 --> 00:05:31,404 จะจับไปเร้ดร็อคเหรอ 14 00:05:32,457 --> 00:05:33,868 แกก็ไปที่นั่นใช่ไหม 15 00:05:34,209 --> 00:05:35,209 ใช่ 16 00:05:35,836 --> 00:05:40,171 พายุหิมะไล่ตามเรามาตลอดสามชั่วโมง 17 00:05:41,216 --> 00:05:44,254 เราไม่มีทางหนีพายุทันก่อนถึงเร้ดร็อค 18 00:05:44,261 --> 00:05:47,174 แกจะไปถึงร้านตัดเสื้อมินนี่ใช่ไหม 19 00:05:47,180 --> 00:05:48,296 ก็แน่อยู่แล้ว 20 00:05:49,266 --> 00:05:50,723 ขอไปด้วยได้ไหม 21 00:05:50,725 --> 00:05:52,057 โธ่ พี่คนเถื่อน... 22 00:05:53,103 --> 00:05:55,470 ถ้ามันขึ้นกับฉันนะ 23 00:05:56,356 --> 00:05:57,722 แต่ไม่ขึ้นกับฉันเนี่ยสิ 24 00:05:58,233 --> 00:05:59,314 แล้วขึ้นกับใคร 25 00:05:59,609 --> 00:06:00,941 คนในเกวียน 26 00:06:01,862 --> 00:06:03,319 คนในเกวียนไม่ชอบมีเพื่อนร่วมทาง 27 00:06:04,197 --> 00:06:07,816 คนในเกวียนจ่ายเหมาเพื่อเดินทางลำพัง 28 00:06:08,243 --> 00:06:10,075 เขาจ่ายแพงค่าความเป็นส่วนตัว 29 00:06:10,078 --> 00:06:12,195 ถ้าอยากไปร้านมินนี่กับเรา... 30 00:06:13,248 --> 00:06:14,955 ต้องไปถามเขาดู 31 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 ถ้างั้น... 32 00:06:18,295 --> 00:06:19,295 ฉันก็จะถาม 33 00:06:22,299 --> 00:06:23,756 หยุดตรงนั้น ไอ้มืด 34 00:06:25,135 --> 00:06:26,342 ก่อนจะเข้ามา... 35 00:06:27,137 --> 00:06:30,881 เอาปืนพกสองกระบอก ไปวางบนหินก้อนนั้น 36 00:06:32,225 --> 00:06:36,185 แล้วยกมือขึ้นสูง ๆ เหนือหมวก 37 00:06:36,646 --> 00:06:37,978 แล้วค่อยเข้ามา 38 00:06:39,024 --> 00:06:40,390 ช้า ๆ ด้วย 39 00:06:41,151 --> 00:06:42,938 เพื่อนนายไว้ใจได้นะ 40 00:06:43,445 --> 00:06:44,652 ก็ไม่มากหรอก 41 00:06:58,335 --> 00:06:59,335 วางลงไป 42 00:07:08,845 --> 00:07:09,845 แล้วเข้ามาได้ 43 00:07:11,056 --> 00:07:13,423 ฉันบอกให้ยกมือขึ้นสูง ๆ ไงไอ้เวร 44 00:07:15,810 --> 00:07:16,891 เข้ามาได้ 45 00:07:18,563 --> 00:07:19,770 หยุดแค่ตรงนั้น 46 00:07:26,154 --> 00:07:27,690 จะบ้าตาย 47 00:07:28,281 --> 00:07:29,613 คนกันเองแท้ ๆ 48 00:07:29,616 --> 00:07:32,154 พันเอกวอร์เรนอะไรสักอย่าง 49 00:07:32,702 --> 00:07:34,409 พันตรีมาร์ควิส วอร์เรน 50 00:07:35,455 --> 00:07:36,455 เรารู้จักกัน 51 00:07:37,248 --> 00:07:40,832 เคยกินสเต๊กด้วยกันนานแล้วที่ชัตตานูกา 52 00:07:41,711 --> 00:07:43,247 จอห์น รูธ มือแขวนในตำนาน 53 00:07:43,254 --> 00:07:46,042 นั่นล่ะฉัน...เราไม่เจอกันนานรึยัง 54 00:07:46,341 --> 00:07:48,298 ตั้งแต่กินสเต๊ก 55 00:07:49,344 --> 00:07:50,344 แปดเดือนแล้ว 56 00:07:50,512 --> 00:07:52,344 งั้นแกช่วยไขข้อข้องใจสิ 57 00:07:53,348 --> 00:07:55,590 นักล่าค่าหัวตัวดำมาร่อน... 58 00:07:55,600 --> 00:07:58,968 ตะลอนทำอะไรในหิมะกลางไวโอมิง 59 00:07:58,979 --> 00:08:00,720 จะไปขึ้นค่าหัวที่เร้ดร็อค 60 00:08:00,730 --> 00:08:02,221 แกยังหากินอยู่เหรอ 61 00:08:02,232 --> 00:08:03,518 ก็แน่อยู่แล้ว 62 00:08:04,234 --> 00:08:05,350 ม้าแกหายไปไหนล่ะ 63 00:08:05,986 --> 00:08:09,354 มีเรื่องน่ะสิ เราต้องขี่อ้อมทางไกล 64 00:08:09,364 --> 00:08:10,696 ม้าฉันเดี้ยงไปแล้ว 65 00:08:11,992 --> 00:08:13,824 แกไม่รู้จักนางโจรคนนี้ใช่ไหม 66 00:08:14,285 --> 00:08:15,285 ไม่รู้ 67 00:08:15,286 --> 00:08:16,743 ชื่อก็ไม่รู้เลย 68 00:08:17,122 --> 00:08:18,122 ไม่รู้ 69 00:08:18,373 --> 00:08:21,286 งั้นแกก็โชคดีที่บังเอิญเจอรถม้าคันนี้ 70 00:08:21,876 --> 00:08:23,162 หวังว่าจะโชคดี 71 00:08:24,254 --> 00:08:27,042 ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน นี่คือเดซี่โดเมอร์กู 72 00:08:29,092 --> 00:08:31,709 โดเมอร์กู นี่คือผู้พันวอร์เรน 73 00:08:32,262 --> 00:08:33,262 หวัดดี นิโกร 74 00:08:35,015 --> 00:08:36,222 เธอแสบใช่ไหมล่ะ 75 00:08:37,267 --> 00:08:40,260 เธอไม่รู้เหรอว่า เดี๋ยวนี้คนผิวสีไม่ชอบให้เรียกนิโกร 76 00:08:40,270 --> 00:08:41,351 มันเป็นคำสบประมาท 77 00:08:41,688 --> 00:08:42,688 ฉันโดนด่าหนักกว่านี้ 78 00:08:42,689 --> 00:08:44,897 อันนั้นฉันเชื่อ 79 00:08:45,108 --> 00:08:46,108 ไม่เคยรู้จักเธอเหรอ 80 00:08:46,401 --> 00:08:47,401 ต้องรู้เหรอ 81 00:08:47,402 --> 00:08:49,394 เธอไม่ใช่จอห์น วิลค์ บูธ 82 00:08:49,404 --> 00:08:52,943 แต่แกอาจจะรู้ค่าหัวของเธอ 83 00:08:52,949 --> 00:08:54,781 - เท่าไหร่ - หนึ่งหมื่นดอลลาร์ 84 00:08:55,827 --> 00:08:59,241 เธอไปทำอะไรมา ฆ่าลิลลี่ แลงก์ทรีงั้นเหรอ 85 00:08:59,247 --> 00:09:00,363 ไม่ใช่ 86 00:09:01,041 --> 00:09:04,409 เงินหมื่นจะมาอยู่ในกระเป๋าฉัน 87 00:09:04,419 --> 00:09:07,127 ฉันถึงไม่ตื่นเต้นอยากรับคนร่วมทาง 88 00:09:07,130 --> 00:09:09,793 โดยเฉพาะมือวางล่าค่าหัวที่ยังรับงานอยู่ 89 00:09:09,799 --> 00:09:11,540 ฉันเข้าใจ 90 00:09:11,551 --> 00:09:14,259 แต่ฉันไม่ได้หิวเงินค่าหัวเธอ 91 00:09:14,971 --> 00:09:17,429 คนของฉันตรงนั้น...ค่าหัวสี่พัน 92 00:09:17,432 --> 00:09:19,640 อีกคนสามพัน อีกคนหนึ่งพัน 93 00:09:20,310 --> 00:09:21,426 แค่นี้ฉันก็เหลือกินเหลือใช้ 94 00:09:22,979 --> 00:09:23,979 เอ่าล่ะ... 95 00:09:24,439 --> 00:09:25,896 ฉันขอดูหมายจับพวกมันสิ 96 00:09:26,608 --> 00:09:28,941 อย่างที่สั่งนะ...เข้ามาช้า ๆ 97 00:09:37,952 --> 00:09:38,952 ถอยไป 98 00:10:08,108 --> 00:10:13,103 ผมไม่อยากขัดคอนะ แต่พายุหิมะไล่มาแล้ว 99 00:10:13,196 --> 00:10:16,530 เดี๋ยวจะไปที่หลบไม่ทัน 100 00:10:16,533 --> 00:10:17,990 ข้ารู้หรอกน่ะ 101 00:10:18,368 --> 00:10:21,156 หุบปาก ตะล่อมม้าไป ข้ากำลังคิดอยู่ 102 00:10:24,791 --> 00:10:26,498 โอเค มาลองลุ้นกัน 103 00:10:26,501 --> 00:10:29,460 แกเอาปืนสองกระบอกนั้นไปไว้ที่สารถี 104 00:10:33,341 --> 00:10:36,379 เฮ้ จะให้ไอ้นิโกรมานั่งด้วยจริงเหรอ 105 00:10:36,386 --> 00:10:38,423 ให้ไปนั่งกับคนขี่ม้ายังพอว่า... 106 00:10:40,140 --> 00:10:42,132 แกอยากฟังความคิดเห็นใช่ไหม นังบ้า 107 00:10:42,642 --> 00:10:44,099 เสนาะหูใช่ไหมล่ะ 108 00:10:45,937 --> 00:10:47,644 ถ้าเสนอหน้าอ้าปากพูดอีก... 109 00:10:47,647 --> 00:10:49,855 ฉันจะเลาะฟันหน้ามาทำลูกเต๋า เข้าใจไหม 110 00:10:52,402 --> 00:10:53,402 ค่ะ 111 00:10:53,653 --> 00:10:55,360 ฉันอยากได้ยินคำว่า เข้าใจแล้ว 112 00:10:57,907 --> 00:10:59,114 เข้าใจแล้ว 113 00:10:59,659 --> 00:11:03,198 ฉันอยากขอแรง...มัดเจ้าพวกนี้บนหลังคา 114 00:11:04,497 --> 00:11:07,535 จ่ายคนรถ 50 เหรียญมันก็ช่วยเอง 115 00:11:07,542 --> 00:11:10,706 ฉันจ่ายได้แต่พายุมันน่าเป็นห่วง 116 00:11:10,712 --> 00:11:12,795 เราจะไปไวกว่าถ้าแกช่วยอีกแรง 117 00:11:12,797 --> 00:11:15,631 บ้าเอ๊ย ฉันเริ่มรู้สึกคิดผิดแล้วที่ช่วยแก 118 00:11:16,426 --> 00:11:20,591 ฉันช่วยแกผูกศพไม่ได้ ฉันล็อกกุญแจมือติดกับเธอ 119 00:11:20,597 --> 00:11:22,839 ข้อมือฉันติดกับเธอ 120 00:11:22,849 --> 00:11:25,262 และเธอจะอยู่ไม่ห่างตัวฉัน 121 00:11:25,268 --> 00:11:27,681 จนกว่าฉันจะจับเธอไปส่งคุกที่เร้ดร็อค 122 00:11:27,687 --> 00:11:29,053 แกเข้าใจรึยัง 123 00:11:29,939 --> 00:11:31,771 - เข้าใจแล้ว - ดี 124 00:12:27,455 --> 00:12:29,447 แล้วม้าแกเป็นอะไร 125 00:12:31,000 --> 00:12:32,081 มันแก่น่ะ 126 00:12:32,752 --> 00:12:34,209 ใช้งานมานานเกิน 127 00:12:36,339 --> 00:12:38,752 พอเจอสภาพอากาศแย่ มันก็... 128 00:12:38,758 --> 00:12:41,125 มันอึดเต็มที่แล้ว แต่ก็ไม่รอด 129 00:12:42,470 --> 00:12:43,586 แย่เลยนะ 130 00:12:43,596 --> 00:12:44,596 ก็แย่สิ 131 00:12:45,807 --> 00:12:48,595 ฉันกับเจ้าแลชเดินทางด้วยกันมานาน 132 00:12:49,394 --> 00:12:50,885 เรียกว่ามันเป็นเพื่อนสนิทฉัน 133 00:12:50,895 --> 00:12:54,263 ถ้าแกนับม้าโง่ ๆ เป็นเพื่อน แต่ฉันไม่นับ 134 00:12:55,692 --> 00:12:57,854 แต่ไง..ฉันก็จะคิดถึงมัน 135 00:13:01,531 --> 00:13:03,363 เดซี่โดเมอร์กูคือใคร 136 00:13:03,366 --> 00:13:05,608 ผู้หญิงบ้าที่เที่ยวฆ่าคน 137 00:13:08,288 --> 00:13:11,281 แกดูชินชากับการจับผู้หญิงไปแขวนคอ 138 00:13:12,041 --> 00:13:13,623 ผู้หญิง หมายถึงนังนี่เหรอ 139 00:13:14,377 --> 00:13:17,495 ไม่ ฉันไม่เอาอารมณ์เข้ามาเกี่ยว 140 00:13:18,923 --> 00:13:20,459 แกจับเธอไปเร้ดร็อคเพื่อแขวนคอ 141 00:13:20,925 --> 00:13:21,836 แน่นอน 142 00:13:21,843 --> 00:13:23,209 แกจะอยู่ดูกับตาไหม 143 00:13:23,678 --> 00:13:24,885 ก็แน่อยู่แล้ว 144 00:13:25,555 --> 00:13:28,468 ฉันอยากได้ยินเสียงคอมันหักเต็มสองรูหู 145 00:13:30,310 --> 00:13:32,677 แกไม่เคยดูโจรถูกแขวนคอเหรอ 146 00:13:33,521 --> 00:13:36,685 มันไม่เคยถูกแขวน เพราะฉันไม่เคยจับเป็น 147 00:13:37,734 --> 00:13:38,734 ไม่เคยเหรอ 148 00:13:38,818 --> 00:13:39,818 ไม่เคยเลย 149 00:13:40,570 --> 00:13:42,311 เราคุยกันไปแล้วที่ชัตตานูกา 150 00:13:42,655 --> 00:13:45,489 จับโจรประหารไปเป็น ๆ เท่ากับหาเรื่องตาย 151 00:13:46,617 --> 00:13:48,950 มันฆ่าฉันไม่ได้เพราะฉันไม่เคยหลับ 152 00:13:49,454 --> 00:13:50,695 ฉันไม่ชอบทำงานหนัก 153 00:13:50,705 --> 00:13:52,617 ไม่มีใครบอกว่างานล่าค่าหัวเป็นงานง่าย 154 00:13:52,623 --> 00:13:54,831 ก็ไม่มีใครบอกว่าเป็นงานยาก 155 00:13:55,710 --> 00:13:57,042 เพราะอย่างนี้..คุณสุภาพสตรี 156 00:13:57,879 --> 00:13:59,711 เขาถึงได้ฉายามือแขวน 157 00:14:00,214 --> 00:14:02,581 พอป้ายประกาศ จับเป็นหรือตาย 158 00:14:02,592 --> 00:14:05,835 พวกเราก็ยิงจากด้านหลังสักมุม... 159 00:14:05,845 --> 00:14:07,507 แล้วลากศพโจรขึ้นพาดหลังม้า 160 00:14:08,222 --> 00:14:11,841 แต่ถ้าจอห์น รูธ มือแขวน จับเธอได้... 161 00:14:11,851 --> 00:14:14,059 เธอไม่ตายจากกระสุนทะลวงหลัง 162 00:14:15,438 --> 00:14:18,306 เมื่อมือแขวนจับเธอ...เธอถูกแขวน 163 00:14:21,277 --> 00:14:22,563 อวยเกินจริงไปนะ นิโกร 164 00:14:23,696 --> 00:14:26,939 เห็นด้วยที่ว่าเขากล้า แต่ถ้าเรื่องใช้สมองล่ะก็.. 165 00:14:27,909 --> 00:14:32,574 เขาก็เหมือนไอ้โง่ บ่อน้ำตื้นก็เสือกโดดลงไป 166 00:14:35,750 --> 00:14:40,245 นี่เดซี่ เรามาคุยเรื่องการสื่อสารกันใหม่นะ 167 00:14:41,255 --> 00:14:43,417 เวลาฉันเอาศอกกระทุ้งหน้าเธอจัง ๆ... 168 00:14:44,133 --> 00:14:45,419 นั่นแปลว่า หุบปาก 169 00:14:46,719 --> 00:14:47,719 เข้าใจไหม 170 00:14:49,305 --> 00:14:50,421 เข้าใจแล้ว 171 00:16:33,576 --> 00:16:37,866 ฉันรู้เราเคยเจอกันแค่หนเดียว 172 00:16:37,872 --> 00:16:41,240 ฉันก็ไม่ได้อยากละลาบละล้วงแต่... 173 00:16:42,835 --> 00:16:45,794 แก..ยังมีอยู่ไหม 174 00:16:47,048 --> 00:16:48,255 ยังมีอะไร 175 00:16:49,759 --> 00:16:50,875 จดหมายจากลินคอล์น 176 00:16:52,762 --> 00:16:53,969 แน่นอน 177 00:16:56,516 --> 00:16:57,516 อยู่กับตัวไหม 178 00:16:58,768 --> 00:16:59,849 ไหน 179 00:16:59,852 --> 00:17:00,852 ในนี้ 180 00:17:03,523 --> 00:17:06,266 ฉันรู้แกต้องเก็บอย่างทะนุถนอม 181 00:17:06,275 --> 00:17:08,187 ระวังไม่หยิบเข้าออก... 182 00:17:08,194 --> 00:17:10,527 ...จากซองบ่อย ๆ 183 00:17:10,530 --> 00:17:13,694 แต่ถ้าแกไม่ว่า... 184 00:17:14,283 --> 00:17:16,866 ฉันอยากจะอ่านอีกสักหน 185 00:17:21,666 --> 00:17:22,666 แกพูดถูก 186 00:17:22,750 --> 00:17:26,539 ฉันไม่อยากหยิบจดหมายเข้า ๆ ออก ๆ 187 00:17:26,546 --> 00:17:27,332 ก็เข้าใจ 188 00:17:27,338 --> 00:17:30,456 แต่แกอุตส่าห์ช่วยชีวิตฉันมาถึงนี่ 189 00:17:32,051 --> 00:17:33,963 ฉันจะให้แกได้เชยชมอีกสักครั้ง 190 00:18:17,138 --> 00:18:21,098 แมรี่ ท็อดด์เรียกแล้ว คงได้เวลานอนแล้วสินะ 191 00:18:23,728 --> 00:18:24,809 แมรี่ ท็อดด์ที่รัก 192 00:18:32,403 --> 00:18:33,403 ซึ้งใจจริง ๆ 193 00:18:34,822 --> 00:18:35,983 ใช่ ฉันก็ซึ้งใจ 194 00:18:38,492 --> 00:18:40,654 รู้ไหมนี่อะไร นังบ้า 195 00:18:41,871 --> 00:18:43,908 จดหมายจากลินคอล์น 196 00:18:44,290 --> 00:18:46,247 จดหมายจากลินคอล์น...ถึงเขา 197 00:18:47,126 --> 00:18:50,540 ใช่ พวกเขาเขียนถึงกันในช่วงสงคราม 198 00:18:50,546 --> 00:18:51,957 เพื่อนกันทางจดหมาย 199 00:18:51,964 --> 00:18:55,924 นี่เป็นแค่ฉบับหนึ่งในนั้น 200 00:18:58,137 --> 00:18:59,218 อะไร.. 201 00:19:00,848 --> 00:19:01,848 โอบี 202 00:19:02,266 --> 00:19:05,259 - จอด - ช้า ๆ 203 00:19:10,900 --> 00:19:12,107 บ้าเอ๊ย... 204 00:19:13,069 --> 00:19:15,152 ทำเอาซะแขนแทบหลุด 205 00:19:49,063 --> 00:19:52,773 ฉันไม่ได้ถ่อลากนังแพศยาขึ้นเขามา... 206 00:19:52,775 --> 00:19:55,358 ให้แกหักคอมันที่ชายแดนนะ 207 00:19:55,361 --> 00:19:58,024 แกยื่นจดหมายให้มันนี่หว่า 208 00:19:58,322 --> 00:20:00,029 ฉันไม่ให้มันอ่าน ฉันให้แกอ่าน 209 00:20:03,828 --> 00:20:05,911 ไอ้นิโกรซัดกรามฉันแทบหัก 210 00:20:08,708 --> 00:20:10,040 ถ้าแกทำจดหมายเขาเสีย... 211 00:20:10,334 --> 00:20:12,200 ไอ้นิโกรกระทืบแกตายแน่ 212 00:20:12,211 --> 00:20:13,327 แล้วถ้ามันเอาจริง... 213 00:20:13,337 --> 00:20:16,876 ฉันจะนั่งเอกเขนกดูบนเกวียน หัวร่อให้งอหาย 214 00:20:18,801 --> 00:20:19,801 จดหมายเป็นไง 215 00:20:20,052 --> 00:20:21,168 ของมันเปื่อยอยู่แล้ว 216 00:20:21,971 --> 00:20:22,971 แต่ไม่เป็นไร 217 00:20:24,056 --> 00:20:27,049 พวกนิโกรชอบต่อยผู้หญิงเหรอ 218 00:20:27,059 --> 00:20:30,803 สันดานอย่างแกไม่ใช่ผู้หญิง 219 00:20:37,528 --> 00:20:38,689 คุณรูธครับ 220 00:20:38,988 --> 00:20:39,988 อะไร 221 00:20:39,989 --> 00:20:42,697 มีคนกำลังมาทางนี้ 222 00:20:45,536 --> 00:20:46,536 อะไรนะ 223 00:20:47,997 --> 00:20:51,786 ผมบอกว่ามีอีกคนกำลังเดินมา... ขึ้นมาทางนี้แหละ 224 00:21:12,313 --> 00:21:15,147 ดูจากที่พายุหิมะไล่เข้ามา 225 00:21:15,149 --> 00:21:17,937 คนคงเดินกันให้วุ่น ว่าไหมผู้พัน 226 00:21:18,652 --> 00:21:22,817 ในฐานะที่ฉันเป็นหนึ่งในนั้น... ใช่ สงสัยจะมีเยอะ 227 00:21:23,657 --> 00:21:25,398 สถานการณ์เปลี่ยนแล้ว 228 00:21:27,036 --> 00:21:29,403 เงินแปดพันเยอะสำหรับนิโกร 229 00:21:30,456 --> 00:21:32,698 ถ้ามีหุ้นส่วนหมื่นแปดดีกว่าเยอะ 230 00:21:32,708 --> 00:21:35,496 แกคิดว่าฉันจะรวมหัวกับไอ้นั่นหรือนังบ้านี่เหรอ 231 00:21:36,337 --> 00:21:37,337 ใส่ซะ 232 00:21:37,338 --> 00:21:38,795 ฉันไม่ใส่กุญแจมือ 233 00:21:39,340 --> 00:21:40,340 แกใส่ซะ... 234 00:21:40,341 --> 00:21:43,129 ไม่งั้นแกจะไม่ได้อยู่คิดมากอีก 235 00:22:03,781 --> 00:22:06,865 บทที่สอง "ไอ้เวรตะไล" 236 00:22:06,909 --> 00:22:08,696 ส่งอาวุธให้สารถี 237 00:22:09,370 --> 00:22:10,781 ขี้ระแวงไปรึเปล่า 238 00:22:11,163 --> 00:22:13,155 อย่ามาตลก...ทำตามที่สั่ง 239 00:22:14,208 --> 00:22:15,449 ก็ถ้านายสั่ง 240 00:22:15,459 --> 00:22:16,459 ใช่สิ 241 00:22:39,942 --> 00:22:40,942 โอเค 242 00:22:41,527 --> 00:22:42,527 ทำตามสั่งแล้ว 243 00:22:42,987 --> 00:22:44,068 โอบี ได้แล้วนะ 244 00:22:44,613 --> 00:22:46,730 - เรียบร้อยครับ - โอเคพวก 245 00:22:47,616 --> 00:22:49,824 มือนึงแกถือตะเกียง... 246 00:22:50,244 --> 00:22:52,611 อีกมือยกขึ้นให้ฉันมองเห็น 247 00:22:53,414 --> 00:22:55,497 เดินไปตรงนั้น ฉันจะได้เห็นชัด ๆ 248 00:23:08,554 --> 00:23:11,638 ฉันจะงงตาแตกก็คราวนี้แหละ 249 00:23:12,391 --> 00:23:14,178 นั่นแกใช่ไหม คริส แมนนิกซ์ 250 00:23:15,227 --> 00:23:17,014 โทษนะสหาย เรารู้จักกันเหรอ 251 00:23:17,021 --> 00:23:18,182 ก็ไม่เชิง 252 00:23:18,188 --> 00:23:19,269 รู้จักเขาเหรอ 253 00:23:19,648 --> 00:23:21,480 รู้แค่ชื่อเสียง 254 00:23:21,901 --> 00:23:23,483 อย่างว่านะ เพื่อน... 255 00:23:23,777 --> 00:23:26,019 แกรู้ชื่อก่อน ฉันก็เสียเปรียบแย่ 256 00:23:26,030 --> 00:23:29,523 แกเสียเปรียบสิดี ฉันจะได้เปรียบต่อไป 257 00:23:30,284 --> 00:23:31,775 แกจะเป็นใครก็เถอะ 258 00:23:31,785 --> 00:23:35,745 แกดูเจ๋งแน่กับคนที่ยืนจมหิมะไปครึ่งแข้ง 259 00:23:36,415 --> 00:23:38,532 ฉันไม่ได้มาหาเรื่อง 260 00:23:39,001 --> 00:23:41,243 แค่อยากขอไปด้วย หนาวจะตายแล้ว 261 00:23:42,338 --> 00:23:44,000 ไอ้หมอนี่ใคร 262 00:23:44,006 --> 00:23:46,248 เคยได้ยินชื่อกบฏเออร์สกิน แมนนิกซ์ไหม 263 00:23:48,844 --> 00:23:50,836 - แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส - นั่นแหละ 264 00:23:50,846 --> 00:23:53,304 ยมทูตแห่งเซาท์แคโรไลน่า แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส 265 00:23:54,058 --> 00:23:56,015 ลูกคนเล็กของเออร์สกิน คริส 266 00:23:56,477 --> 00:23:58,810 ทำไมมาอยู่นี่ได้ล่ะ คริส แมนนิกซ์ 267 00:23:58,812 --> 00:24:00,804 คุณนิรนาม... 268 00:24:00,814 --> 00:24:02,305 ฉันจะไปเร้ดร็อค... 269 00:24:02,316 --> 00:24:04,729 ม้าฉันเหยียบสะดุดรูตัวตุ่นกลางหิมะ 270 00:24:04,735 --> 00:24:07,022 ขาหักไปข้าง ฉันต้องฆ่ามันให้พ้นกรรมไป 271 00:24:07,029 --> 00:24:09,612 - แกมีธุระที่เร้ดร็อค - ใช่แล้ว 272 00:24:09,615 --> 00:24:11,777 - ธุระคือ - ฉันเป็นนายอำเภอคนใหม่ 273 00:24:12,618 --> 00:24:14,450 - โกหก - พูดจริง 274 00:24:14,453 --> 00:24:17,321 - แล้วไหนตรานายอำเภอ - ก็ยังไม่ได้เป็น 275 00:24:17,331 --> 00:24:19,288 พอไปถึงจะได้แต่งตั้ง... 276 00:24:19,291 --> 00:24:20,873 แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้ 277 00:24:20,876 --> 00:24:22,458 เมื่อถึงจะได้รับตรา 278 00:24:22,461 --> 00:24:25,579 - แกมีหลักฐานอะไรสนับสนุน - มี 279 00:24:25,965 --> 00:24:27,251 เมื่อเราไปถึงเร้ดร็อค 280 00:24:27,257 --> 00:24:30,341 ดูจาก 3 ศพแช่แข็งอยู่นั่น 281 00:24:30,344 --> 00:24:32,927 ฉันเดาว่าแกเป็นนักล่าค่าหัว... 282 00:24:33,222 --> 00:24:36,431 จะหาม 3 ศพนี้ไปเร้ดร็อคเพื่อขึ้นเงิน 283 00:24:37,393 --> 00:24:39,806 ตายสาม เป็นหนึ่ง 284 00:24:40,980 --> 00:24:42,972 - ใครเหรอ - เดซี่โดเมอร์กู 285 00:24:43,482 --> 00:24:45,394 เดซี่โดเมอร์กูคือใคร 286 00:24:45,401 --> 00:24:48,860 มันไม่ได้เกี่ยวกับใคร... นอกจากฉันกับเพชฌฆาต 287 00:24:49,488 --> 00:24:50,488 เพชฌฆาต 288 00:24:53,909 --> 00:24:55,616 ฉันล่ะเป็นงงดับเบิ้ลงง 289 00:24:56,912 --> 00:24:58,369 นายคือมือแขวนในตำนาน บ็อบ รูธ 290 00:24:58,372 --> 00:24:59,488 จอห์น 291 00:24:59,748 --> 00:25:00,748 ส่วนนาย 292 00:25:01,750 --> 00:25:03,082 นายคือนิโกรนักล่าค่าหัว 293 00:25:03,544 --> 00:25:05,206 ผู้พันมาร์ควิส 294 00:25:05,796 --> 00:25:10,086 ผู้พันมาร์ควิสคนดังตัวเป็น ๆ มองฉันอยู่ตอนนี้ 295 00:25:10,092 --> 00:25:12,584 ใช่ ฉันนี่แหละ นั่งหัวโด่อยู่นี่ 296 00:25:13,220 --> 00:25:14,427 แล้วนี่เกิดอะไรขึ้น 297 00:25:14,430 --> 00:25:16,342 มาปิกนิกนักล่าค่าหัวกันเหรอ 298 00:25:17,016 --> 00:25:18,016 ไม่ต้องตอบ 299 00:25:18,017 --> 00:25:19,758 นายจะเอาสามศพนี้... 300 00:25:19,768 --> 00:25:21,680 ไปขึ้นเงินที่เร้ดร็อคใช่ไหม 301 00:25:21,687 --> 00:25:22,427 ใช่ 302 00:25:22,438 --> 00:25:25,681 คนในเร้ดร็อคที่ต้องจ่ายเงินนาย... 303 00:25:25,691 --> 00:25:28,399 ก็คือฉัน นายอำเภอคนใหม่ 304 00:25:28,402 --> 00:25:30,359 ถ้าอยากได้เงิน... 305 00:25:30,362 --> 00:25:32,149 ...ต้องพาฉันไปเร้ดร็อคด้วย 306 00:25:32,156 --> 00:25:36,400 ขอโทษนะ ถ้าฉันไม่เชื่อว่าชาวเมืองจะเลือกแก... 307 00:25:36,410 --> 00:25:37,901 ไปทำซากอะไร 308 00:25:37,911 --> 00:25:41,871 ฉันควรหนาวตายอยู่ที่นี่ เพราะนายไม่ยอมเชื่องั้นเหรอ 309 00:25:45,919 --> 00:25:47,626 ก็คงไม่หรอก 310 00:25:52,551 --> 00:25:55,009 ใส่กุญแจมือแล้วขึ้นมา 311 00:26:01,435 --> 00:26:02,435 ไม่ 312 00:26:07,399 --> 00:26:08,435 งั้นหนาวตายไปซะ 313 00:26:08,442 --> 00:26:10,024 นายก็ถูกแขวนคอ 314 00:26:11,445 --> 00:26:12,445 ยังไงเหรอ 315 00:26:12,446 --> 00:26:13,812 คนขับรถม้า 316 00:26:14,615 --> 00:26:16,277 ลงมาคุยกันตรงนี้สิ 317 00:26:16,867 --> 00:26:18,153 ผมต้องคุมม้า 318 00:26:18,160 --> 00:26:20,368 อยู่บนนี้ผมก็ได้ยิน 319 00:26:21,288 --> 00:26:24,827 แกได้ยินที่ฉันบอกเขาว่า ฉันเป็นนายอำเภอคนใหม่ใช่ไหม 320 00:26:25,584 --> 00:26:29,043 - ครับ - เร้ดร็อคเป็นเมืองของฉัน 321 00:26:29,588 --> 00:26:32,331 ให้ฉันถูกนักล่าค่าหัวใส่กุญแจมือ พาเข้าเมือง 322 00:26:32,341 --> 00:26:33,377 ไม่มีทาง 323 00:26:33,383 --> 00:26:35,090 ประทานโทษเถอะ 324 00:26:35,094 --> 00:26:36,801 ฉันจะไม่เข้าเร้ดร็อคแบบสิ้นลาย 325 00:26:37,471 --> 00:26:39,713 พอถึงเร้ดร็อค แกจะรู้ว่า.. 326 00:26:39,723 --> 00:26:42,056 ที่ฉันพูดทั้งหมดเป็นความจริง 327 00:26:42,851 --> 00:26:44,968 และหวังว่านายโอบี 328 00:26:44,978 --> 00:26:46,719 จะบอกชาวเมืองเร้ดร็อค... 329 00:26:46,730 --> 00:26:49,973 ว่าจอห์น รูธ ปล่อยให้นายอำเภอใหม่หนาวตาย 330 00:26:49,983 --> 00:26:52,316 ฉันไม่ใช่ผู้ร้ายมีค่าหัว 331 00:26:52,319 --> 00:26:53,560 ถ้าปล่อยให้ฉันตาย... 332 00:26:54,196 --> 00:26:55,277 นั่นคือการฆาตกรรม 333 00:27:03,872 --> 00:27:04,872 ยื่นมือออกมา 334 00:27:07,417 --> 00:27:08,417 โอบี 335 00:27:09,211 --> 00:27:10,827 คืนปืนให้ผู้พันไป 336 00:27:12,881 --> 00:27:14,463 สิ่งหนึ่งที่ฉันแน่ใจ... 337 00:27:15,134 --> 00:27:17,968 เจ้านี่มันเกลียดนิโกร มันไม่รวมหัวกับแกแน่ 338 00:27:18,679 --> 00:27:21,513 ฉันช่วยแกปกป้องเงินแปดพัน 339 00:27:22,349 --> 00:27:24,136 แกช่วยฉันปกป้องเงินหมื่น 340 00:27:24,643 --> 00:27:25,643 ตกลงไหม 341 00:27:27,396 --> 00:27:28,762 รักกันจังนะ 342 00:27:29,231 --> 00:27:31,598 ไม่ไปนอนเล่นหิมะบนพื้นกันเลยล่ะ 343 00:27:34,570 --> 00:27:35,777 เร็วเข้า 344 00:27:43,537 --> 00:27:44,698 จะบอกอะไรให้บ็อบ 345 00:27:44,705 --> 00:27:46,071 ชื่อจอห์น 346 00:27:46,081 --> 00:27:47,162 พอเราถึงเร้ดร็อค 347 00:27:47,166 --> 00:27:50,705 ฉันจะเลี้ยงแกกับผู้พันมาร์ควิส ให้อิ่มหนำสำราญ 348 00:27:50,711 --> 00:27:51,918 ถือเป็นการขอบคุณ 349 00:27:52,296 --> 00:27:54,538 ฉันไม่ดื่มกับพวกกบฏ 350 00:27:54,548 --> 00:27:57,586 และไม่มีวันร่วมโต๊ะกับมันแน่ 351 00:27:57,593 --> 00:27:58,925 คุณรูธ... 352 00:27:59,678 --> 00:28:02,512 พูดเหมือนเคียดแค้น การแยกประเทศของฝ่ายใต้ 353 00:28:03,265 --> 00:28:05,473 กองทัพฝ่ายกบฏน่ะเหรอ 354 00:28:05,684 --> 00:28:09,268 ไอ้พวกขี้แพ้บ้าคลั่ง ก็ใช่น่ะสิ 355 00:28:09,271 --> 00:28:13,436 เอาธงกองทัพกบฏบังหน้า เพื่อเป็นข้ออ้างในการปล้นฆ่า 356 00:28:13,442 --> 00:28:15,183 แกน่าจะสนใจ วอร์เรน 357 00:28:15,194 --> 00:28:18,187 พวกมันฆ่าทาสที่ได้เป็นไทแล้ว 358 00:28:18,197 --> 00:28:20,029 คนพันธุ์นี้แหละที่ฉันชอบ 359 00:28:22,534 --> 00:28:25,402 ฉันว่าแกอ่านหนังสือพิมพ์เยอะ 360 00:28:25,412 --> 00:28:27,529 สื่อที่พิมพ์ในวอชิงตันดีซี 361 00:28:28,582 --> 00:28:32,792 ไงก็เถอะ ฉันแค่อยากบอกว่าฉันซาบซึ้งบุญคุณแก 362 00:28:33,295 --> 00:28:35,207 ไม่งั้นฉันตายไปแล้ว 363 00:28:35,214 --> 00:28:36,214 พวกแกช่วยฉันไว้ 364 00:28:36,215 --> 00:28:38,423 แกอยากแสดงความขอบคุณใช่ไหม 365 00:28:39,551 --> 00:28:40,551 หุบปากซะ 366 00:28:42,095 --> 00:28:44,508 ให้ตายสิ เดซี่ รอแป๊บนึง 367 00:28:47,976 --> 00:28:49,933 นี่ ชิ้นสุดท้าย 368 00:28:58,237 --> 00:28:59,237 เขารู้ไหม 369 00:29:01,615 --> 00:29:03,572 รู้ไหมว่าแกเคยดังแค่ไหน 370 00:29:05,035 --> 00:29:06,035 ไม่น่าจะรู้ 371 00:29:08,247 --> 00:29:09,247 นี่ตาเขียว... 372 00:29:10,749 --> 00:29:11,956 เธอรู้ไหมเขาเป็นใคร 373 00:29:12,751 --> 00:29:14,993 ฉันรู้ไหมว่าสมาพันธรัฐตั้งค่าหัว... 374 00:29:15,003 --> 00:29:17,211 ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรนสามหมื่น 375 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 รู้ 376 00:29:20,592 --> 00:29:23,255 พวกชาวใต้ออกล่าหัวนิโกร 377 00:29:23,262 --> 00:29:25,470 แต่ไม่เคยได้หัวนิโกรคนนั้นใช่ไหม 378 00:29:25,472 --> 00:29:26,588 ใช่ ไม่เคยได้ 379 00:29:27,474 --> 00:29:28,965 แต่ไม่เคยละความพยายาม 380 00:29:29,810 --> 00:29:32,518 พวกคนขาวจากบ้าน จากครอบครัว 381 00:29:32,521 --> 00:29:36,435 ขึ้นภูเขาหิมะเพื่อล่าหัวฉันและเงินรางวัล 382 00:29:37,484 --> 00:29:39,020 ไม่มีใครได้เงินรางวัล 383 00:29:39,695 --> 00:29:41,482 คนที่แกไม่ได้ข่าวอีกแล้ว... 384 00:29:42,698 --> 00:29:43,905 นั่นแหละที่เจอฉัน 385 00:29:44,283 --> 00:29:46,366 ค่าหัวแกไม่ได้คงที่สามหมื่นตลอด 386 00:29:46,368 --> 00:29:50,203 พอสงครามสงบ... ราคาตกเหลือแปดพัน แล้วก็จะเหลือห้าพัน 387 00:29:50,205 --> 00:29:52,948 แต่ฉันว่าถึงจะแค่ห้าพัน... 388 00:29:52,958 --> 00:29:55,917 แกก็ยังเนื้อหอมโดนรุมอยู่ดี 389 00:29:57,504 --> 00:29:58,620 ก็แน่อยู่แล้ว 390 00:29:59,506 --> 00:30:01,338 ทำไมพวกเขาตั้งค่าหัวแก 391 00:30:01,675 --> 00:30:05,134 ฝ่ายใต้เห็นฉันเป็นศัตรู เพราะฉันฆ่าพวกเขาได้ 392 00:30:05,679 --> 00:30:07,636 หลังจากฉันออกมาจากเวลเลนเบ็ค 393 00:30:08,098 --> 00:30:12,183 ชาวใต้เลยถือว่าการที่ฉันรอด คือการหยามน้ำหน้า 394 00:30:12,728 --> 00:30:15,641 สมาพันธรัฐเลยตั้งค่าหัวฉัน 395 00:30:16,815 --> 00:30:19,307 อะไรคือเวลเลนเบ็ค 396 00:30:19,651 --> 00:30:22,815 แกไม่รู้จักคุกเวลเลนเบ็ค ในเวอร์จิเนียตะวันตก 397 00:30:22,821 --> 00:30:24,528 ใช่ไอ้กบฏ ฉันไม่รู้จัก 398 00:30:25,699 --> 00:30:26,699 แกแหกคุกเหรอ 399 00:30:28,327 --> 00:30:30,910 ผู้พันมาร์ควิสไม่ได้แค่แหกคุก 400 00:30:32,080 --> 00:30:33,662 ผู้พันมาร์ควิสฉลาดกว่านั้น 401 00:30:34,624 --> 00:30:39,210 ฉลาดมาก จนแกต้องสงสัยว่า ทำไมไม่เคยมีคนคิดมาก่อน 402 00:30:40,964 --> 00:30:42,751 เล่าให้จอห์น รูธฟังหน่อยสิ 403 00:30:45,552 --> 00:30:48,716 คุกนั่นสร้างจากวัตถุติดไฟง่าย 404 00:30:50,432 --> 00:30:51,639 ฉันเลยเผามันทิ้ง 405 00:30:58,440 --> 00:31:01,057 คืนนั้นมีแต่ทหารใหม่ประจำอยู่ที่ค่าย 406 00:31:02,027 --> 00:31:04,861 ทหาร 47 นายถูกเผาเกรียม 407 00:31:05,572 --> 00:31:07,814 เด็กหนุ่มชาวใต้ ลูกชาวนา 408 00:31:08,367 --> 00:31:10,324 - อนาคตของชาติ - งั้นก็ขอให้มันมอดไหม้ 409 00:31:11,161 --> 00:31:14,450 ฉันต้องขอโทษที่ฆ่ากบฏเหรอ 410 00:31:14,623 --> 00:31:17,411 แกร่วมสงครามเพื่อล่าทาสนิโกร 411 00:31:17,751 --> 00:31:20,619 ฉันร่วมสงครามเพื่อฆ่าคนขาวเส็งเคร็ง 412 00:31:20,629 --> 00:31:23,372 นั่นแปลว่าฆ่าได้ต้องฆ่า 413 00:31:24,049 --> 00:31:25,790 จะยิง, จะแทง... 414 00:31:25,801 --> 00:31:27,793 จับกดน้ำ, เผาไฟ... 415 00:31:27,803 --> 00:31:29,886 เอาก้อนหินทุบหัว... 416 00:31:29,888 --> 00:31:32,881 ทุกวิถีทางเพื่อฆ่าชาวใต้ที่กดขี่ทาส 417 00:31:33,642 --> 00:31:35,725 นั่นแหละงานที่ฉันอาสามารบ 418 00:31:35,727 --> 00:31:36,683 และนั่นแหละที่ฉันทำ 419 00:31:36,686 --> 00:31:38,598 เพื่อตอบคำถามแก จอห์น รูธ 420 00:31:38,605 --> 00:31:43,396 ผู้พันมาร์ควิสเผาทหาร 47 คนทั้งเป็น 421 00:31:43,402 --> 00:31:46,019 เพื่อให้นิโกรคนนึงหนีไปได้ 422 00:31:46,029 --> 00:31:48,772 ทางใต้ถึงตั้งค่าหัวผู้พันมาร์ควิส 423 00:31:48,782 --> 00:31:50,899 และฉันก็หนีมาได้ แมนนิกซ์ 424 00:31:50,909 --> 00:31:54,619 และเชื่อเถอะว่าฉันไม่หันกลับไปมอง... กระทั่งข้ามพรมแดนมาทางเหนือ 425 00:31:54,621 --> 00:31:58,035 แต่มีเซอร์ไพรส์รอแกอยู่ที่แดนเหนือใช่ไหม 426 00:31:58,917 --> 00:32:03,287 พอพวกเขาเริ่มเคลียร์ศพไหม้ที่เวลเลนเบ็ค 427 00:32:03,296 --> 00:32:05,879 เจอว่าไม่ใช่กบฏทั้งหมด 428 00:32:06,716 --> 00:32:09,925 แกเผาคนฝ่ายตัวเองด้วยใช่ไหม ผู้พัน 429 00:32:10,429 --> 00:32:12,716 เจอนักโทษถูกเผากี่คนล่ะ 430 00:32:12,722 --> 00:32:16,056 นับศพแยงกี้ได้ 37 ศพใช่ไหม 431 00:32:18,645 --> 00:32:21,137 นั่นแหละข้อเสียของสงคราม แมนนิกซ์ 432 00:32:21,440 --> 00:32:22,440 มีคนตาย 433 00:32:23,442 --> 00:32:26,606 แกจะโทษว่าเพราะสงครามคือนรกเหรอ 434 00:32:27,237 --> 00:32:29,524 ฉันยอมรับว่ามันเป็นเรื่องที่ยากจะเถียง 435 00:32:29,531 --> 00:32:31,022 แต่ถ้าฉันจำไม่ผิด... 436 00:32:31,783 --> 00:32:34,491 ฝ่ายแกไม่ได้มองแบบนั้น 437 00:32:35,120 --> 00:32:39,660 พวกเขาคิดว่าคนขาว 37คน แลกนิโกรคนเดียว 438 00:32:40,208 --> 00:32:41,619 มันไม่คุ้มเลย 439 00:32:42,210 --> 00:32:45,578 ฉันเชื่อว่าพวกเขากล่าวโทษแก 440 00:32:45,589 --> 00:32:46,796 ว่าเป็นนิโกรคลั่งฆ่าคน... 441 00:32:46,798 --> 00:32:49,791 เข้าร่วมสงครามเพื่อฆ่าคนขาว... 442 00:32:49,801 --> 00:32:52,214 จะคนของฝ่ายไหนแกไม่ได้ยี่หระ 443 00:32:52,846 --> 00:32:55,714 แกถึงได้ถูกไล่ออกจากทหารม้า 444 00:32:55,724 --> 00:32:58,182 และถูกประจานว่าขี้ขลาด 445 00:32:59,352 --> 00:33:00,934 ใช่ไหม ผู้พัน 446 00:33:01,605 --> 00:33:02,605 โกหก 447 00:33:03,356 --> 00:33:06,144 ถ้าเขาทำจริงโดนทหารม้ายิงทิ้งไปแล้ว 448 00:33:06,151 --> 00:33:08,359 ฉันก็ไม่ได้บอกว่าพวกเขาพิสูจน์ได้ 449 00:33:08,361 --> 00:33:11,695 แต่พวกเขาประกาศชัดเจนใช่ไหมผู้พัน 450 00:33:12,824 --> 00:33:15,783 แต่ประวัติสงครามของวอร์เรนโดดเด่น 451 00:33:16,161 --> 00:33:18,869 เขาถึงรอดมาได้ 452 00:33:19,789 --> 00:33:24,784 สมัยก่อนแกฆ่าพวกอินเดียนแดงไปเยอะ ใช่ไหมล่ะผู้พันดำ 453 00:33:26,129 --> 00:33:28,041 ทหารม้าปลื้มไม่เบาล่ะ 454 00:33:28,048 --> 00:33:31,257 จะบอกให้ว่าทหารม้าไม่ปลื้มอะไร 455 00:33:31,760 --> 00:33:34,343 แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์สไงล่ะ 456 00:33:34,387 --> 00:33:36,720 การที่ลูกของเออร์สกิน แมนนิกซ์.. 457 00:33:36,723 --> 00:33:40,216 พล่ามว่าคนอื่นทำตัวยังไงระหว่างสงคราม... 458 00:33:40,852 --> 00:33:42,809 ฉันอยากหัวเราะให้โลกแตก 459 00:33:43,396 --> 00:33:45,558 อย่าลามปามถึงพ่อฉัน 460 00:33:46,816 --> 00:33:50,275 เขาต่อสู้เพื่อศักดิ์ศรี 461 00:33:50,278 --> 00:33:52,861 และไม่ยอมแพ้อย่างไม่มีเงื่อนไข 462 00:33:52,864 --> 00:33:56,824 เราไม่ใช่คนป่าเมืองเถื่อน ทำลายกำแพงเมือง 463 00:33:56,826 --> 00:33:58,613 เราเป็นเพื่อนร่วมชาติเดียวกัน 464 00:34:00,330 --> 00:34:01,741 เราสมควรแพ้อย่างมีศักดิ์ศรี 465 00:34:01,748 --> 00:34:06,743 มีเมืองคนดำกี่เมืองที่แกปล้นสะดม เพื่อจะแพ้อย่างมีศักดิ์ศรี 466 00:34:07,170 --> 00:34:09,958 ก็มากพอตัวล่ะผู้พันดำ 467 00:34:09,965 --> 00:34:14,050 เพราะนิโกรกลัวเมื่อไหร่ เมื่อนั้นคนขาวปลอดภัย 468 00:34:17,055 --> 00:34:19,889 ถ้าแกพูดเกลียดชังนิโกรอีก 469 00:34:19,891 --> 00:34:21,507 แกจะได้ขึ้นไปนอนอยู่บนหลังคา 470 00:34:23,228 --> 00:34:25,561 ไม่ ๆ 471 00:34:25,564 --> 00:34:27,897 แกชวนฉันคุยการเมืองเอง 472 00:34:28,483 --> 00:34:29,564 ฉันไม่ได้อยากพูด 473 00:34:30,485 --> 00:34:33,444 อย่างที่บอก ฉันแค่ดีใจที่ไม่ตาย 474 00:34:37,951 --> 00:34:40,318 ฉันขยับไปนั่งข้างหน้าต่างดีกว่า 475 00:34:41,955 --> 00:34:44,197 ให้เกวียนขโยกเขยกกล่อมหลับ 476 00:34:45,834 --> 00:34:47,575 และฝันว่าตัวเองโชคดีแค่ไหน 477 00:35:04,978 --> 00:35:12,192 บทที่สาม "ร้านตัดเสื้อมินนี่" 478 00:35:44,643 --> 00:35:46,384 วิ่งไป 479 00:35:46,728 --> 00:35:47,844 วิ่งไปเลย 480 00:35:47,854 --> 00:35:49,140 ไปเลย 481 00:35:49,147 --> 00:35:51,685 เร็ว ๆ เข้า วิ่งเร็ว 482 00:35:52,651 --> 00:35:54,142 "ร้านตัดเสื้อมินนี่" 483 00:35:54,152 --> 00:35:55,359 ไปเลย 484 00:35:55,987 --> 00:35:59,947 ค่อย ๆ 485 00:36:23,890 --> 00:36:25,426 มันอะไรกัน 486 00:36:25,934 --> 00:36:28,677 คืนนี้ไม่น่ามีรถม้าเข้ามาแล้ว 487 00:36:28,687 --> 00:36:31,680 ใช่ แต่ก็เพิ่งมีมาหาแกคันนึง 488 00:36:32,691 --> 00:36:35,354 ฉันเพิ่งพาม้าไปเข้าคอก 489 00:36:35,360 --> 00:36:37,443 นี่ไม่ใช่เส้นทางปกติ 490 00:36:37,445 --> 00:36:39,983 แต่เราติดอยู่ในพายุหิมะ 491 00:36:39,989 --> 00:36:41,901 ดูเหมือนแกติดอยู่กับเราแล้ว 492 00:36:42,909 --> 00:36:44,946 มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม 493 00:36:44,953 --> 00:36:46,239 ไม่อยู่ 494 00:36:46,246 --> 00:36:48,203 ฉันเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่ 495 00:36:50,500 --> 00:36:52,287 มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหน 496 00:36:53,128 --> 00:36:54,710 เขาบอกว่าไม่อยู่ 497 00:36:54,713 --> 00:36:56,705 เขาเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่ 498 00:36:57,507 --> 00:36:58,507 แกเป็นใคร 499 00:37:01,469 --> 00:37:02,469 ฉันบ็อบ 500 00:37:05,640 --> 00:37:08,428 ไม่ว่าแกจะเป็นใคร...ช่วยโอบีดูม้าด้วย 501 00:37:10,103 --> 00:37:11,103 ลงมา 502 00:37:11,479 --> 00:37:14,313 พามันไปหลบหนาวก่อนพายุจะถล่ม 503 00:37:14,941 --> 00:37:15,941 ไม่เป็นไรใช่ไหม 504 00:37:17,610 --> 00:37:19,727 เดี๋ยว ๆ 505 00:37:19,738 --> 00:37:22,355 ฉันเพิ่งเก็บม้าไปแล้วชุดนึง 506 00:37:22,365 --> 00:37:24,482 ถ้าอยากให้เสร็จเร็ว ก็มาช่วยกันสิ 507 00:37:25,243 --> 00:37:27,326 ฉันให้มือดี 2 คนจัดการแล้ว 508 00:37:29,539 --> 00:37:31,075 ได้ยินแล้วนะไอ้พวกขอมาฟรี 509 00:37:31,082 --> 00:37:32,082 ทำงานบ้าง 510 00:37:33,251 --> 00:37:35,789 เอาล่ะพวกแก ปลดม้า 2 ตัวหน้ามา 511 00:37:36,171 --> 00:37:37,833 เอาล่ะ เร็วเข้า 512 00:37:38,506 --> 00:37:40,998 - เปิดประตู - ต้องเตะถึงจะเปิด 513 00:37:41,009 --> 00:37:42,009 อะไรนะ 514 00:37:42,010 --> 00:37:43,217 ถีบเข้ามาเลย 515 00:37:44,971 --> 00:37:47,088 ปิดประตู ข้างนอกมีพายุ 516 00:37:47,098 --> 00:37:49,385 - ปิดประตู - ต้องตอกตะปู 517 00:37:49,392 --> 00:37:51,930 แกต้องตอกตะปู 518 00:37:52,395 --> 00:37:53,602 ปิดให้แน่น 519 00:37:54,147 --> 00:37:55,558 มีค้อนกับตะปูอยู่ข้าง ๆ 520 00:37:55,565 --> 00:37:56,976 ต้องตอกตะปูปิด 521 00:37:56,983 --> 00:37:59,521 มีค้อนกับตะปู...ข้างประตู 522 00:38:00,862 --> 00:38:02,728 - ส่งค้อนมาสิ - ได้ 523 00:38:11,706 --> 00:38:14,039 ต้องใช้ไม้ 2 แผ่น 524 00:38:14,042 --> 00:38:15,874 - แผ่นเดียวไม่พอ - ไม้ 2 แผ่น 525 00:38:15,877 --> 00:38:17,493 ประตูเฮงซวยพังแล้ว 526 00:38:18,922 --> 00:38:20,413 ไม้แผ่นเดียวไม่พอ 527 00:38:22,008 --> 00:38:23,624 - ส่งไม้อีกแผ่นมา - ได้ รับไป 528 00:38:29,182 --> 00:38:30,182 - ตะปูด้วย - ได้ 529 00:38:44,489 --> 00:38:45,489 บ้าเอ๊ย 530 00:38:49,160 --> 00:38:50,696 ประตูมันเกินเยียวยา 531 00:38:51,454 --> 00:38:53,867 ใครเป็นคนทำพัง ไอ้เม็กซิกันเรอะ 532 00:38:54,833 --> 00:38:56,199 พระเจ้าช่วย 533 00:38:56,209 --> 00:38:57,209 ผู้หญิงเหรอ 534 00:38:57,836 --> 00:39:01,329 ในนรกกลางหิมะ เธอคงหนาวสั่นน่าสงสารจริง ๆ 535 00:39:04,050 --> 00:39:06,884 ท่าทางร้านมินนี่จะคับคั่ง 536 00:39:09,722 --> 00:39:11,304 พวกแกมาถึงเมื่อไหร่ 537 00:39:12,725 --> 00:39:14,307 40 นาทีได้แล้ว 538 00:39:15,728 --> 00:39:17,845 ไอ้คาวบอยนั่นเป็นคนขับเหรอ 539 00:39:17,856 --> 00:39:19,017 เปล่า เขาเป็นผู้โดยสาร 540 00:39:19,774 --> 00:39:20,514 คนขับไปแล้ว 541 00:39:20,525 --> 00:39:23,768 บอกจะไปหาเนื้อสาวกอดแก้หนาว 542 00:39:23,778 --> 00:39:25,064 มันโชคดีจริง ๆ 543 00:39:27,240 --> 00:39:28,606 กระเดือกไม่ลง 544 00:39:30,159 --> 00:39:32,401 อยากจะบ้า ไอ้เม็กซิกัน 545 00:39:32,412 --> 00:39:34,199 แอบแช่ถุงเท้าลงในกาเหรอ 546 00:39:35,123 --> 00:39:39,959 ผมคิดว่าเรารู้สึกแบบเดียวกัน แต่มีมารยาทในการพูด 547 00:39:39,961 --> 00:39:41,918 - เขาไม่มีมารยาท - บ้าชิบ 548 00:39:42,380 --> 00:39:43,587 น้ำบ่ออยู่ไหน 549 00:39:44,549 --> 00:39:45,549 ตรงนั้น 550 00:39:51,806 --> 00:39:52,887 แล้ว... 551 00:39:53,558 --> 00:39:58,178 พวกแก 3 คนจะไปเร้ดร็อค หลังพายุสงบใช่ไหม 552 00:39:58,187 --> 00:39:59,187 ใช่ 553 00:39:59,272 --> 00:40:01,229 รถม้าที่เรา 3 คนนั่งมาจอดอยู่ข้างนอก 554 00:40:14,329 --> 00:40:15,329 เมล็ดกาแฟล่ะ 555 00:40:17,332 --> 00:40:18,994 อยู่ตรงนั้น 556 00:40:26,174 --> 00:40:27,961 เอามือออกไป 557 00:40:32,555 --> 00:40:35,263 เรามีนายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่มาด้วย 558 00:40:35,558 --> 00:40:38,141 นายอำเภอเร้ดร็อค...ไม่มีซะล่ะ 559 00:40:38,144 --> 00:40:41,308 ถ้ามันเป็นนายอำเภอ ฉันคงออกลูกเป็นลิง 560 00:40:41,314 --> 00:40:42,314 ดี 561 00:40:42,315 --> 00:40:45,103 แกจะได้แบ่งกล้วยกับ เพื่อนนิโกรในคอกม้ากิน 562 00:40:45,818 --> 00:40:46,818 แล้ว... 563 00:40:47,362 --> 00:40:49,570 มีนายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่มาด้วย 564 00:40:49,572 --> 00:40:51,108 มันโกหก 565 00:40:51,366 --> 00:40:53,028 มันไม่ใช่นายอำเภอหรอก 566 00:40:54,035 --> 00:40:55,446 ก็แค่พวกกบฏชาวใต้ 567 00:40:55,453 --> 00:40:59,197 หาข้ออ้างขึ้นรถเพราะไม่อยากหนาวตาย 568 00:40:59,207 --> 00:41:01,290 ฉันบอกแกแล้วไม่ให้พูดมาก 569 00:41:01,876 --> 00:41:03,708 ฉันกล้าชกปากแกต่อหน้าคนนะ 570 00:41:03,711 --> 00:41:05,077 ฉันไม่แคร์สังคม 571 00:41:05,088 --> 00:41:07,171 คุณยังไม่ได้บอกชื่อเลย 572 00:41:07,173 --> 00:41:08,254 จอห์น รูธ 573 00:41:09,342 --> 00:41:11,550 - เป็นตำรวจรึ - จะพามันไปส่งตำรวจ 574 00:41:12,220 --> 00:41:14,553 - งั้นก็นักล่าค่าหัว - ถูกต้อง ไอ้กร๊วก 575 00:41:18,601 --> 00:41:21,014 - มีหมายจับรึเปล่า - มีสิ 576 00:41:21,604 --> 00:41:22,604 ขอดูได้ไหม 577 00:41:26,234 --> 00:41:27,234 ทำไม 578 00:41:28,403 --> 00:41:30,235 คุณต้องแสดงหมายจับคนร้าย 579 00:41:30,238 --> 00:41:31,695 ผมจะรู้ได้ยังไง 580 00:41:32,281 --> 00:41:33,692 ว่าคุณไม่ใช่คนร้าย 581 00:41:34,242 --> 00:41:35,733 ลักพาตัวสตรีคนนี้ 582 00:41:36,244 --> 00:41:37,735 ทั้งที่ไม่มีหมายจับ 583 00:41:40,123 --> 00:41:41,705 แกชื่ออะไร ไอ้กร๊วก 584 00:41:42,375 --> 00:41:43,582 ก็... 585 00:41:44,002 --> 00:41:45,743 ที่แน่ ๆ ไม่ใช่ไอ้กร๊วก 586 00:41:47,005 --> 00:41:50,339 ผมชื่อ...ออสวอลโด โมเบรย์ 587 00:41:51,884 --> 00:41:54,001 - ออสวอลโด - ใช่ 588 00:41:56,097 --> 00:41:57,097 ได้ 589 00:41:58,266 --> 00:42:01,054 หมายจับอยู่นี่ ออสวอลโด 590 00:42:14,407 --> 00:42:15,943 งั้นคุณก็คือเดซี่โดเมอร์กู 591 00:42:15,950 --> 00:42:17,031 - เธอนั่นแหละ - ใช่ 592 00:42:22,040 --> 00:42:23,040 ใช่ 593 00:42:23,583 --> 00:42:25,666 ในนี้บอก...จับเป็นหรือตาย 594 00:42:25,668 --> 00:42:27,204 ใช่ 595 00:42:28,254 --> 00:42:31,418 การขนส่งนักโทษตัวอันตรายเดนตาย... 596 00:42:31,424 --> 00:42:32,424 ...อย่างเธอ 597 00:42:32,550 --> 00:42:34,542 ฟังดูเป็นงานยาก 598 00:42:34,552 --> 00:42:38,546 มันจะไม่ง่ายกว่าเหรอ ถ้าลากเป็นศพไป 599 00:42:38,556 --> 00:42:41,549 ไม่มีใครบอกว่างานล่าหัวเป็นงานง่าย 600 00:42:42,060 --> 00:42:44,052 ทำไมการแขวนคอเธอถึงสำคัญกับคุณ 601 00:42:44,062 --> 00:42:46,054 เอาเป็นว่าฉันไม่อยากแย่งงานเพชฌฆาต 602 00:42:46,064 --> 00:42:48,147 เขาก็ต้องกินต้องใช้ 603 00:42:48,357 --> 00:42:49,814 น่าปลื้มจริง ๆ 604 00:42:50,985 --> 00:42:55,070 ผมขออนุญาตแนะนำตัวเอง 605 00:42:55,323 --> 00:42:57,360 ผมออสวอลโด โมเบรย์ 606 00:42:58,076 --> 00:42:59,408 เพชฌฆาตมือหนึ่งในตำบล 607 00:43:05,166 --> 00:43:07,078 - ลาดี๊ด้า - ใช่ 608 00:43:07,085 --> 00:43:09,828 - ฉันเอาลูกค้ามาให้ถึงมือ - เหมือนจะอย่างนั้น 609 00:43:09,837 --> 00:43:14,377 เคยถูกขังอยู่กับลูกค้า... 2 วันหรือเกินกว่านั้นไหม 610 00:43:15,009 --> 00:43:16,170 ไม่น่าจะเคยนะ 611 00:43:16,177 --> 00:43:18,635 อย่าคุยกับนักโทษของฉัน ฉันคุยได้คนเดียว 612 00:43:18,638 --> 00:43:19,719 - เข้าใจไหม - เข้าใจแล้ว 613 00:43:19,722 --> 00:43:21,213 ดี 614 00:43:21,224 --> 00:43:24,638 มีอะไรนอกจากกาแฟ ที่ช่วยอบอุ่นร่างกายได้บ้าง 615 00:43:24,644 --> 00:43:26,727 บาร์เปิดบริการ 616 00:43:27,480 --> 00:43:28,480 ตามฉันมาเลย 617 00:43:42,995 --> 00:43:43,995 เชือก โอบี 618 00:44:24,829 --> 00:44:26,661 โว้ว เอซ 619 00:44:27,540 --> 00:44:28,540 ไม่เป็นไร 620 00:44:29,709 --> 00:44:31,075 ไม่เป็นไร 621 00:44:31,085 --> 00:44:32,792 บ้าเอ๊ย หนาวจะตายแล้ว 622 00:44:39,594 --> 00:44:41,176 ฉันจะให้น้ำม้า 623 00:44:41,179 --> 00:44:44,013 นายเข้าไปข้างใน ดื่มกาแฟร้อน 624 00:44:44,974 --> 00:44:46,181 ไปกินสตูว์ซะ 625 00:44:46,184 --> 00:44:47,425 เดี๋ยวก็คงเสร็จ 626 00:44:47,435 --> 00:44:48,435 ฟังนะ 627 00:44:49,187 --> 00:44:51,395 ไม่ว่าพายุจะหนักแค่ไหน 628 00:44:52,440 --> 00:44:54,181 เราก็ต้องให้อาหารม้า... 629 00:44:54,567 --> 00:44:57,025 และขับถ่ายบ้างเป็นเวลา 630 00:44:57,570 --> 00:44:59,527 ฉันกับคริสจะผูกเชือกกัน 631 00:45:00,573 --> 00:45:05,364 จากคอกม้าถึงประตูหน้า จากประตูหน้าถึงห้องส้วม 632 00:45:06,078 --> 00:45:07,159 โอเคไหม 633 00:45:10,458 --> 00:45:11,665 ก็ดีนะ 634 00:45:13,419 --> 00:45:14,535 มาเถอะ คริส 635 00:45:17,298 --> 00:45:18,505 ฉันจะช่วยแกเอง 636 00:45:19,967 --> 00:45:21,924 ไม่ ๆ เข้าบ้านไปอยู่อุ่น ๆ เถอะ 637 00:45:22,303 --> 00:45:24,465 แกทำงานคอกม้ากลางพายุหิมะ 638 00:45:24,472 --> 00:45:25,679 พอฉันจะช่วยกลับไม่เอา 639 00:45:28,142 --> 00:45:29,223 นายพูดถูก สหาย 640 00:45:30,561 --> 00:45:31,677 ขอบคุณมาก 641 00:45:34,357 --> 00:45:35,939 เอาล่ะ ตามฉันมา 642 00:45:47,036 --> 00:45:51,622 ตอกหนึ่งท่อนทุก ๆ สิบก้าว จากนี่ถึงประตูนะ 643 00:45:51,624 --> 00:45:53,240 - ได้ - เอาเลย 644 00:46:54,103 --> 00:46:55,184 เอาล่ะ 645 00:46:55,187 --> 00:46:57,600 คุณถูกจับข้อหาฆาตกรรม 646 00:46:58,316 --> 00:47:01,400 สมมุติว่าคุณทำความผิดจริง 647 00:47:01,819 --> 00:47:05,028 จอห์น รูธอยากจับคุณกลับเร้ดร็อค ขึ้นศาลคดีฆาตกรรม 648 00:47:05,823 --> 00:47:09,032 ถ้าคุณถูกพิพากษาว่าผิด... 649 00:47:09,702 --> 00:47:13,070 ชาวบ้านเร้ดร็อคจะแขวนคอคุณที่จัตุรัส 650 00:47:13,080 --> 00:47:15,288 ในฐานะนักแขวนคอ... 651 00:47:15,541 --> 00:47:16,782 ผมจะเป็นคนประหาร 652 00:47:18,711 --> 00:47:22,671 ถ้าทุกอย่างเป็นไปตามนั้น 653 00:47:23,132 --> 00:47:26,421 นั่นแหละที่สังคมอารยธรรมเรียกว่า 654 00:47:26,761 --> 00:47:28,172 ความยุติธรรม 655 00:47:29,597 --> 00:47:30,713 ไงก็ตาม... 656 00:47:31,766 --> 00:47:36,602 หากเครือญาติหรือคนรักของคนที่คุณฆ่า 657 00:47:36,604 --> 00:47:38,596 อยู่นอกประตูตอนนี้ 658 00:47:38,606 --> 00:47:41,098 พังประตูเข้ามา... 659 00:47:41,108 --> 00:47:43,646 ลากคุณออกไปกลางหิมะ 660 00:47:43,652 --> 00:47:45,564 และจับคุณแขวนคอ 661 00:47:45,571 --> 00:47:48,689 นั่นคือความยุติธรรมนอกศาล 662 00:47:49,575 --> 00:47:50,575 ทีนี้ 663 00:47:50,910 --> 00:47:56,998 ข้อดีของความยุติธรรมนอกศาล คือมันตอบสนองความสะใจ 664 00:47:57,625 --> 00:48:02,245 แต่ข้อเสียก็คือ... มันมีโอกาสลงโทษ...ผิดคน 665 00:48:02,254 --> 00:48:03,586 ไม่ใช่กับแกหรอก 666 00:48:03,589 --> 00:48:04,796 คนอย่างแกสมควรโดนที่สุด 667 00:48:04,799 --> 00:48:07,132 แต่คนอื่นอาจจะไม่สมควรเท่าไหร่ 668 00:48:08,135 --> 00:48:09,216 แต่ท้ายที่สุดแล้ว... 669 00:48:09,887 --> 00:48:11,719 การลงโทษ 2 อย่างนี้แตกต่างกันตรงไหน 670 00:48:12,681 --> 00:48:14,013 ความแตกต่างที่ชัดเจน... 671 00:48:14,475 --> 00:48:15,475 คือผม 672 00:48:16,310 --> 00:48:17,310 เพชฌฆาต 673 00:48:18,145 --> 00:48:19,511 สำหรับผม ไม่ว่าคุณทำอะไรผิด 674 00:48:19,522 --> 00:48:21,684 ตอนแขวนคอคุณ ผมไม่ได้สะใจที่คุณตาย 675 00:48:21,690 --> 00:48:22,897 มันเป็นงาน 676 00:48:23,609 --> 00:48:25,521 ผมแขวนคอคุณที่เร้ดร็อค... 677 00:48:25,528 --> 00:48:27,019 ผมย้ายไปเมืองถัดไป 678 00:48:27,029 --> 00:48:28,565 แขวนคอคนใหม่ 679 00:48:30,616 --> 00:48:32,733 คนที่ดึงคันโยก.. 680 00:48:33,202 --> 00:48:34,738 หักคอคุณ... 681 00:48:35,204 --> 00:48:36,911 จะเป็นคนที่มีความเป็นกลาง 682 00:48:37,915 --> 00:48:39,122 และความเป็นกลาง... 683 00:48:39,500 --> 00:48:41,992 คือแก่นแท้ของความยุติธรรม 684 00:48:42,420 --> 00:48:45,504 สำหรับความยุติธรรมที่ไม่มีความเป็นกลาง 685 00:48:46,090 --> 00:48:47,877 มักตกอยู่ในความสุ่มเสี่ยง... 686 00:48:48,509 --> 00:48:51,047 ที่จะเป็นความไม่ยุติธรรม 687 00:48:51,512 --> 00:48:52,512 อาเมน 688 00:49:18,122 --> 00:49:19,784 อย่าว่ากันนะคาวบอย 689 00:49:19,790 --> 00:49:20,790 แค่อยากคุยด้วยน่ะ 690 00:49:22,710 --> 00:49:23,710 ได้ ว่าไง 691 00:49:25,796 --> 00:49:26,796 คุยมา 692 00:49:27,798 --> 00:49:28,798 เขียนอะไรอยู่ 693 00:49:31,385 --> 00:49:33,092 สิ่งเดียวที่ฉันรู้มากพอจะเขียน 694 00:49:33,095 --> 00:49:34,095 อะไร 695 00:49:35,473 --> 00:49:36,634 เรื่องราวชีวิตฉัน 696 00:49:37,475 --> 00:49:38,841 เขียนเล่าชีวิตตัวเอง 697 00:49:39,477 --> 00:49:40,558 ก็งั้นสิ 698 00:49:41,103 --> 00:49:42,103 แล้วมีฉันไหม 699 00:49:44,690 --> 00:49:45,690 แกเพิ่งโผล่มา 700 00:49:47,234 --> 00:49:48,896 ถ้าแกชอบเขียนเรื่องมากนัก 701 00:49:48,903 --> 00:49:50,986 งั้นเล่าเรื่องที่พาแกมาอยู่ที่นี่ 702 00:49:53,407 --> 00:49:54,773 - ใครถามล่ะ - ฉันไงถาม 703 00:49:55,242 --> 00:49:58,201 จอห์น รูธ ฉันพานางนี่ไปแขวนคอที่เร้ดร็อค 704 00:49:58,871 --> 00:50:01,409 ฉันจะไม่นอนใต้ชายคาเดียวกับ 705 00:50:01,415 --> 00:50:03,247 คนที่ฉันไม่รู้จัก...หลาย ๆ คืนหรอก 706 00:50:03,250 --> 00:50:04,786 และฉันไม่รู้ว่าแกเป็นใคร 707 00:50:04,793 --> 00:50:06,625 แกเป็นใคร 708 00:50:08,047 --> 00:50:09,879 - โจ เกจ - อะไรนะ 709 00:50:09,882 --> 00:50:12,090 ชื่อฉันโจ เกจ 710 00:50:12,718 --> 00:50:14,084 โอเค โจ เกจ 711 00:50:14,887 --> 00:50:16,378 ไปเร้ดร็อคทำไม 712 00:50:16,388 --> 00:50:18,380 ฉันไม่ได้จะไปเร้ดร็อค 713 00:50:18,390 --> 00:50:19,390 แล้วจะไปไหน 714 00:50:20,184 --> 00:50:21,891 ห่างเร้ดร็อคออกไป 9 ไมล์ 715 00:50:22,186 --> 00:50:23,186 ที่นั่นมีอะไร 716 00:50:23,395 --> 00:50:24,395 บ้านแม่ฉัน 717 00:50:26,023 --> 00:50:27,023 แม่แกเหรอ 718 00:50:27,816 --> 00:50:29,432 ฟังนะ ฉันเป็นคนเลี้ยงวัว 719 00:50:29,443 --> 00:50:33,153 ฉันกวาดต้อนวัวมานานมาก 720 00:50:34,073 --> 00:50:36,611 และครั้งนี้ฉันไม่ใช่ลูกจ้างใคร 721 00:50:38,536 --> 00:50:39,536 ฉันเป็นหุ้นส่วน 722 00:50:40,913 --> 00:50:42,279 เป็นครั้งแรกในชีวิต 723 00:50:43,541 --> 00:50:44,406 ที่ฉันหาเงินได้ 724 00:50:44,416 --> 00:50:47,500 และคิดว่า... 725 00:50:47,962 --> 00:50:50,375 จะกลับบ้านใช้เวลาอยู่กับแม่ 726 00:50:50,756 --> 00:50:51,756 วันคริสต์มาส 727 00:50:52,800 --> 00:50:53,916 พูดให้ฮาสินะ 728 00:50:55,803 --> 00:50:59,046 เพราะแกดูไม่เหมือน คนที่กลับบ้านวันคริสต์มาส 729 00:50:59,056 --> 00:51:00,263 อ๋อเหรอ 730 00:51:02,560 --> 00:51:03,560 รู้ไหม 731 00:51:03,936 --> 00:51:06,019 หน้าตาคนเรามันดูยาก 732 00:51:06,939 --> 00:51:09,647 เพราะว่าฉันเป็นคนประเภทที่... 733 00:51:10,693 --> 00:51:14,437 กลับบ้านไปอยู่กับแม่วันคริสต์มาส 734 00:51:16,198 --> 00:51:18,030 คริสต์มาสกับแม่ 735 00:51:19,994 --> 00:51:21,155 มันเป็นเรื่องราวดี ๆ 736 00:51:23,581 --> 00:51:27,575 ทีนี้ แกพอใจรึยัง 737 00:51:28,085 --> 00:51:29,085 จอห์น รูธ 738 00:51:32,006 --> 00:51:33,006 ตอนนี้ 739 00:51:34,675 --> 00:51:36,211 แกอยู่ห่าง ๆ นักโทษฉันล่ะ 740 00:51:40,889 --> 00:51:42,221 สวัสดี คุณปู่ 741 00:51:44,602 --> 00:51:45,602 นายพล 742 00:51:47,605 --> 00:51:48,605 นายพล 743 00:51:50,232 --> 00:51:51,348 แกน่ะ... 744 00:51:52,484 --> 00:51:53,895 เป็นหมาไน 745 00:51:55,821 --> 00:51:57,813 ฉันไม่อยากจะคุยกับแก 746 00:52:02,703 --> 00:52:04,069 ฉันเคยโดนด่าหนักกว่านี้ 747 00:52:07,958 --> 00:52:08,958 ก็ได้ท่านนายพล 748 00:52:10,377 --> 00:52:11,493 โทษทีที่รบกวน 749 00:52:15,966 --> 00:52:17,377 ถีบประตูเข้ามาเลย 750 00:52:17,384 --> 00:52:19,250 - อะไรนะ - ถีบเข้ามาเลย 751 00:52:19,261 --> 00:52:20,593 - ถีบเปิดไง - ถีบเข้ามา 752 00:52:22,181 --> 00:52:23,513 ให้ตายเถอะ 753 00:52:24,433 --> 00:52:25,640 ปิดด้วย 754 00:52:25,643 --> 00:52:26,429 - ปิดด้วย - ปิดประตู 755 00:52:26,435 --> 00:52:27,642 - อะไรนะ - ให้ตายเถอะ 756 00:52:27,645 --> 00:52:28,886 ไม่มีกลอน ปิดซะ 757 00:52:28,896 --> 00:52:30,262 ข้างในหนาว 758 00:52:36,153 --> 00:52:37,064 มันไม่มีกลอน 759 00:52:37,071 --> 00:52:38,653 - แกต้องตอกตะปู - ตอกตะปู 760 00:52:38,656 --> 00:52:39,988 ค้อนกับตะปูอยู่ข้าง ๆ 761 00:52:39,990 --> 00:52:42,323 ค้อนกับตะปูอยู่ตรงนั้น 762 00:52:42,326 --> 00:52:43,533 บ้าเอ๊ย 763 00:52:45,162 --> 00:52:46,949 - จับไว้ คริส - ใช่ นี่ 764 00:52:55,464 --> 00:52:56,545 ระวังนิ้ว 765 00:52:56,548 --> 00:52:57,959 ตอกเข้าไปเลย 766 00:53:01,553 --> 00:53:03,044 แกต้องใช้ไม้ 2 แผ่น... 767 00:53:03,055 --> 00:53:04,546 แกต้องตอกเพิ่มอีกแผ่น 768 00:53:05,182 --> 00:53:07,640 แค่แผ่นเดียวไม่พอ เดี๋ยวมันหลุดอีก 769 00:53:08,686 --> 00:53:09,551 ให้ตายเถอะ 770 00:53:09,561 --> 00:53:11,928 - มันจะเปิดถ้าแกไม่ตอก... - หุบปาก 771 00:53:11,939 --> 00:53:14,056 - ได้แล้ว - สารเลวเอ๊ย 772 00:53:27,079 --> 00:53:29,867 ให้ตายเถอะ ไอ้ประตูเวรเอ๊ย 773 00:53:34,086 --> 00:53:37,500 อ้างเป็นร้านตัดเสื้อ 774 00:53:37,506 --> 00:53:38,917 เพื่ออำสินะ 775 00:53:39,216 --> 00:53:40,297 กาแฟเป็นไงบ้าง 776 00:53:41,135 --> 00:53:43,923 ตอนนี้ก็ดีอยู่ ถ้าถามฉันนะ 777 00:53:47,391 --> 00:53:48,391 ขอบใจ 778 00:54:03,282 --> 00:54:05,114 ผ้านาวาโฮ 779 00:54:06,118 --> 00:54:07,325 ทายสินั่นใคร 780 00:54:09,955 --> 00:54:11,116 บัฟฟาโล บิล 781 00:54:12,750 --> 00:54:13,615 ไม่ใกล้เลย 782 00:54:13,625 --> 00:54:14,832 ผิด 783 00:54:14,835 --> 00:54:16,997 ผมออสวอลโด โมเบรย์ 784 00:54:17,004 --> 00:54:19,212 - ผมเป็น... - เขาเป็นเพชฌฆาตที่เร้ดร็อค 785 00:54:21,091 --> 00:54:23,083 - จริงเหรอ - ตัวจริง 786 00:54:23,093 --> 00:54:24,093 โอ้ 787 00:54:25,053 --> 00:54:27,386 ยินดีที่รู้จัก คุณ... 788 00:54:27,389 --> 00:54:28,971 - โมเบรย์ - โมเบรย์ 789 00:54:28,974 --> 00:54:31,967 ผมคริส แมนนิกซ์ นายอำเภอเร้ดร็อคคนใหม่ 790 00:54:31,977 --> 00:54:34,310 - จริงเหรอ - ตอแหล 791 00:54:34,313 --> 00:54:35,770 ไม่ต้องไปสนใจเขา 792 00:54:35,773 --> 00:54:37,139 ตอแหล 793 00:54:37,149 --> 00:54:41,143 คนที่ผิงไฟอยู่หน้าเตา คือสุดยอดสารถีนามโอบี 794 00:54:41,153 --> 00:54:44,112 นั่นเป็นความจริงอย่างเดียวที่แกพูดมา 795 00:54:46,033 --> 00:54:48,195 คุณมาเร้ดร็อค เพื่อแขวนคอแลนซ์ ลอว์สัน 796 00:54:48,202 --> 00:54:49,033 ใช่แล้ว 797 00:54:49,036 --> 00:54:51,119 - คุณมีคำสั่งประหารมาไหม - ในกระเป๋า 798 00:54:51,121 --> 00:54:52,487 - ขอดูได้ไหม - แน่นอน 799 00:54:59,046 --> 00:55:01,413 ใครคือแลนซ์ ลอว์สัน 800 00:55:02,007 --> 00:55:04,750 มันติดคุกเร้ดร็อคได้เดือนนึงแล้ว 801 00:55:05,093 --> 00:55:07,426 มันคือคนที่ยิง... 802 00:55:07,429 --> 00:55:09,261 นายอำเภอคนก่อนหน้าฉัน 803 00:55:10,182 --> 00:55:11,298 นี่ใช่เลย 804 00:55:13,894 --> 00:55:14,894 ขอบคุณ 805 00:55:22,069 --> 00:55:23,856 คือยังไง ที่เธอพูดว่า... 806 00:55:24,321 --> 00:55:27,029 เพื่อนนิโกรนักล่าค่าหัวในคอกม้า 807 00:55:27,574 --> 00:55:29,531 เขามีเพื่อนนิโกรนักล่าค่าหัวอยู่ในคอกม้า 808 00:55:31,161 --> 00:55:32,527 เอามาคุมตัวเธอเหรอ 809 00:55:33,080 --> 00:55:35,163 ตอนแรกเขาคงไม่ได้คิด 810 00:55:35,165 --> 00:55:37,703 ตอนนี้คิดแล้ว 811 00:55:38,961 --> 00:55:41,203 เติมเหล้าในกาแฟหน่อยไหม 812 00:55:41,213 --> 00:55:42,213 เอาสิ 813 00:55:43,465 --> 00:55:44,465 ห้าคนเหรอ 814 00:55:45,217 --> 00:55:46,048 ดี ดี 815 00:55:46,051 --> 00:55:49,169 ร้านตัดเสื้อมินนี่... ...กำลังจะอบอุ่นไปอีก 2-3 วัน 816 00:55:49,263 --> 00:55:50,674 ใช่เลย 817 00:56:00,232 --> 00:56:01,894 คุณคือคนที่มีจดหมายลินคอล์นเหรอ 818 00:56:03,944 --> 00:56:05,060 ลินคอล์นอะไร 819 00:56:05,946 --> 00:56:07,938 จดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น 820 00:56:08,866 --> 00:56:11,358 - ประธานาธิบดีอับราฮัม ลินคอล์น - ใช่ 821 00:56:12,160 --> 00:56:13,617 เพื่อนทางจดหมายไง 822 00:56:14,079 --> 00:56:15,195 กับประธานาธิบดี 823 00:56:16,498 --> 00:56:17,113 ขอโทษที 824 00:56:17,124 --> 00:56:21,289 ผมได้ยินว่ามีคนในกลุ่มคุณ มีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น 825 00:56:21,295 --> 00:56:22,502 ผมนึกว่าคือคุณ 826 00:56:22,504 --> 00:56:23,620 ผิดคนแล้ว 827 00:56:24,298 --> 00:56:26,085 ไอ้ดำในคอกม้าโน่น 828 00:56:26,967 --> 00:56:28,048 ไอ้นิโกร 829 00:56:28,552 --> 00:56:31,716 ในคอกม้า 830 00:56:32,389 --> 00:56:33,389 เออ 831 00:56:33,891 --> 00:56:37,851 นิโกรในคอกม้า มีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น 832 00:56:53,327 --> 00:56:54,863 เมื่อกี้ว่าชื่ออะไรนะ 833 00:56:56,121 --> 00:56:57,532 - บ็อบ - วอร์เรน 834 00:56:58,165 --> 00:56:59,622 มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม 835 00:57:00,250 --> 00:57:02,412 มินนี่กับสวีทเดฟไปเยี่ยมแม่ที่บ้าน 836 00:57:02,419 --> 00:57:04,411 ทางเหนือของภูเขา 837 00:57:04,421 --> 00:57:05,537 - อะไร - ใช่ 838 00:57:06,173 --> 00:57:09,291 - มินนี่ไม่อยู่ - ใช่ เธอไปเยี่ยมแม่น่ะ 839 00:57:10,260 --> 00:57:12,092 - แม่เธอ - ใช่ 840 00:57:15,474 --> 00:57:17,136 ไม่ยักรู้ว่ามินนี่มีแม่ 841 00:57:20,812 --> 00:57:22,098 ใคร ๆ ก็มีแม่ 842 00:57:24,316 --> 00:57:25,316 คงอย่างนั้น 843 00:57:28,737 --> 00:57:31,696 - แล้วเธอให้แกคุมแทน - ใช่ 844 00:57:35,035 --> 00:57:36,526 มันผิดวิสัยของมินนี่ 845 00:57:38,622 --> 00:57:40,579 แกว่าฉันโกหกเหรอ 846 00:57:42,334 --> 00:57:43,415 ก็ไม่ได้ว่า 847 00:57:45,253 --> 00:57:46,664 แค่รู้สึกแปลก ๆ 848 00:57:47,172 --> 00:57:48,538 มันแปลกยังไง 849 00:57:49,174 --> 00:57:52,542 ข้อแรก ฉันไม่เคยเห็นมินนี่เป็นคนที่เห็นใจใคร 850 00:57:53,261 --> 00:57:54,593 และข้อสอง... 851 00:57:54,596 --> 00:57:58,840 ฉันนึกภาพไม่ออกว่าสวีทเดฟจะ ขยับก้นอ้วน ๆ จากเก้าอี้ไปตักน้ำในบ่อ 852 00:57:58,850 --> 00:58:01,467 ถ้าไม่โดนมินนี่เอากระทะฟาดหัว 853 00:58:01,478 --> 00:58:03,686 ไม่ต้องพูดถึงนั่งรถไปทางเหนือ 854 00:58:04,189 --> 00:58:08,433 ยิ่งฟังยิ่งดูเหมือน...แกกล่าวหาว่า ฉันโกหกนะ นิโกรเพื่อนยาก 855 00:58:10,070 --> 00:58:11,902 จะว่าอย่างนั้นมันก็ใช่อยู่ 856 00:58:14,241 --> 00:58:16,198 แต่ฉันยังไม่ได้สรุป 857 00:58:18,245 --> 00:58:19,361 มินนี่ยังขายอาหารไหม 858 00:58:20,747 --> 00:58:22,283 สตูว์เป็นอาหารไหมล่ะ 859 00:58:22,916 --> 00:58:24,748 - ใช่ - งั้นเราก็ขาย 860 00:58:25,335 --> 00:58:27,952 เธอยังสูบไปป์โอลด์เควลไหม 861 00:58:32,801 --> 00:58:34,588 มินนี่ไม่ได้สูบไปป์ 862 00:58:35,804 --> 00:58:37,090 เธอมวนยาสูบเอง 863 00:58:38,098 --> 00:58:39,464 ยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ล 864 00:58:40,892 --> 00:58:43,885 แต่นิโกรเพื่อนยาก ฉันว่าแกรู้อยู่แล้ว 865 00:58:44,688 --> 00:58:46,395 ใช่ ฉันรู้ ซินยอร์บ็อบ 866 00:58:47,315 --> 00:58:48,476 แค่แหย่ดูว่านายรู้ไหม 867 00:59:32,069 --> 00:59:33,069 เติมให้หน่อย โอบี 868 00:59:33,195 --> 00:59:34,195 ได้ 869 00:59:35,322 --> 00:59:36,403 ให้ตายเถอะ 870 00:59:39,451 --> 00:59:40,451 ขอบใจ 871 00:59:49,086 --> 00:59:52,079 โอ้แม่เจ้า ตาฉันไม่ได้ฝาดใช่ไหม 872 00:59:52,756 --> 00:59:55,123 นั่นนายพลแซนฟอร์ด สมิทเธอส์ 873 00:59:57,469 --> 00:59:59,051 สายตาเฉียบคม ไอ้หนุ่ม 874 01:00:01,098 --> 01:00:03,431 ฉันล่ะเป็นงงดับเบิ้ลงง 875 01:00:03,433 --> 01:00:05,971 นายพล คนอันตราย แซนดี้ สมิทเธอส์ 876 01:00:08,480 --> 01:00:11,188 ผู้กองคริส แมนนิกซ์, แมนนิกซ์ มารอว์เดอร์ส 877 01:00:11,483 --> 01:00:13,440 - ลูกเออร์สกิน - ครับผม 878 01:00:16,113 --> 01:00:17,354 ขอนั่งได้ไหมครับ 879 01:00:17,989 --> 01:00:19,730 นี่เป็นประเทศเสรี พวกแยงกี้กล่าวไว้ 880 01:00:20,992 --> 01:00:22,733 นายพลแซนดี้ สมิทเธอส์ 881 01:00:24,454 --> 01:00:27,572 โอ้ ไม่อยากเชื่อ 882 01:00:27,874 --> 01:00:30,992 พ่อผมพูดถึงคุณบ่อยมาก 883 01:00:31,503 --> 01:00:34,962 ได้ยินว่า ปราบพวกกองทัพเหนือซะราบคาบ 884 01:00:36,675 --> 01:00:38,416 ฉันกับลูกน้องทำตามหน้าที่ 885 01:00:39,427 --> 01:00:41,510 เหมือนเออร์สกินกับลูกน้องเขา 886 01:00:41,513 --> 01:00:42,879 แน่นอนเราลุย 887 01:00:43,390 --> 01:00:44,847 ไอ้พวกแยงกี้ชิงหมาเกิด 888 01:00:45,517 --> 01:00:47,304 ฉันไม่เคยรู้จักพ่อแก 889 01:00:49,020 --> 01:00:53,185 แต่ฉันนับถือปณิธานเขามานานแล้ว 890 01:00:53,400 --> 01:00:55,357 ขอบคุณที่ยกย่องเขา ท่านนายพล 891 01:00:55,902 --> 01:00:58,144 ความนับถือของคุณ มีความหมายต่อเขามาก 892 01:01:00,532 --> 01:01:01,864 รับกาแฟไหมครับ 893 01:01:03,493 --> 01:01:04,654 ได้ก็ดี 894 01:01:04,661 --> 01:01:05,777 ผ้าห่มไหมครับ 895 01:01:08,498 --> 01:01:09,739 นั่นล่ะดีที่สุดเลย 896 01:01:10,500 --> 01:01:12,492 เอาอย่างนี้ เอาผ้าห่มผมไป 897 01:01:16,798 --> 01:01:17,798 นี่ครับท่านนายพล 898 01:01:21,428 --> 01:01:24,045 ทำไมคุณถึงมาไวโอมิงครับ 899 01:01:24,055 --> 01:01:25,671 ผมขอรบกวนถามได้ไหม 900 01:01:25,682 --> 01:01:26,763 ลูกชายฉันน่ะ 901 01:01:27,267 --> 01:01:29,224 คุณมีลูกอยู่ที่เร้ดร็อคเหรอ 902 01:01:29,686 --> 01:01:30,686 ลูกชายฉัน 903 01:01:31,688 --> 01:01:33,805 เชสเตอร์ ชาร์ลส์ สมิทเธอส์ 904 01:01:34,566 --> 01:01:36,899 เขาตายที่นี่ หลายปีก่อน 905 01:01:38,278 --> 01:01:39,485 ขออภัยด้วยครับ 906 01:01:40,447 --> 01:01:42,188 ไม่ต้องขออภัยอะไรหรอก 907 01:01:43,950 --> 01:01:47,068 อย่างที่บอก มันก็หลายปีแล้ว 908 01:01:47,329 --> 01:01:49,412 เขาตายหลังจากรับใช้ชาติ 909 01:01:51,458 --> 01:01:54,792 เขาเดินทางมาภูเขาที่ไวโอมิง 910 01:01:56,588 --> 01:01:57,795 เพื่อล่าเงินรางวัล 911 01:02:00,217 --> 01:02:01,708 ไม่เคยได้ข่าวคราวเขาอีกเลย 912 01:02:08,558 --> 01:02:11,050 ฉันซื้อหลุมฝังศพให้เขา 913 01:02:12,896 --> 01:02:14,558 ที่สุสานเร้ดร็อค 914 01:02:16,149 --> 01:02:20,439 ฉันมากำกับคนสลักป้ายหินบนหลุมศพ 915 01:02:20,528 --> 01:02:21,985 เขาตายแล้วแน่เหรอ 916 01:02:23,615 --> 01:02:26,232 มีโอกาสไหมที่เขาจะยังอยู่ในป่า 917 01:02:26,243 --> 01:02:28,610 ชีวิตมันอยู่ยาก แต่ก็มีคนอยู่ได้ 918 01:02:30,121 --> 01:02:32,454 ถ้าเขาทำสิ่งที่ตั้งใจเสร็จ... 919 01:02:33,250 --> 01:02:34,582 เขาคงกลับบ้านแล้ว 920 01:02:36,586 --> 01:02:37,918 จับไว้ 921 01:02:37,921 --> 01:02:39,002 ปิดเลย ปิดเลย 922 01:02:43,510 --> 01:02:45,923 แกปิดแน่น ๆ ฉันจะตอกตะปู 923 01:02:45,929 --> 01:02:47,761 ไอ้โง่ที่ไหนทำประตูพัง 924 01:02:49,266 --> 01:02:51,428 ดันปิดมันแน่น ๆ 925 01:02:57,649 --> 01:02:59,015 ปิดไว้ 926 01:03:00,151 --> 01:03:01,312 โอเค 927 01:03:01,903 --> 01:03:02,903 อีกตัว 928 01:03:07,158 --> 01:03:09,992 จับเอาไว้ นิโกรเพื่อนยาก 929 01:03:13,290 --> 01:03:14,781 มันต้องใช้ไม้สองแผ่น 930 01:03:19,296 --> 01:03:23,586 ปิดได้สักทีไอ้ประตูเฮงซวย 931 01:03:28,179 --> 01:03:30,592 หมวกเพียบเลยนะซินยอร์บ็อบ 932 01:03:31,433 --> 01:03:33,675 มินนี่ออกกฎห้ามใส่หมวกในร้าน 933 01:03:33,685 --> 01:03:37,725 ซึ่งถ้าฉันจำไม่ผิด เป็นหนึ่งในกฏเหล็กของเธอ 934 01:03:37,731 --> 01:03:39,814 กฎที่ต้องปฏิบัติแม้เธอไม่อยู่ 935 01:03:40,525 --> 01:03:43,359 พอเป็นเรื่องหมวกแกจะหย่อนยานนะ 936 01:03:44,321 --> 01:03:45,402 ยอมรับผิด 937 01:03:45,739 --> 01:03:48,402 พอเป็นเรื่องหมวกฉันจะหยวน ๆ 938 01:03:49,075 --> 01:03:53,615 ลืมเรื่องหมวกไปก่อนดีกว่าไหม พายุหิมะก็ซัดหนักขนาดนี้ 939 01:03:54,331 --> 01:03:56,288 พรุ่งนี้ค่อยสั่งห้ามใส่หมวก 940 01:04:04,466 --> 01:04:06,958 หมาสีดำตัวใหญ่ 941 01:04:08,345 --> 01:04:09,927 มันชื่อเฮนรี่มั้งนะ 942 01:04:10,972 --> 01:04:11,972 ลาบราดอร์ 943 01:04:20,774 --> 01:04:21,981 รู้ไหมพ่อของผม 944 01:04:22,359 --> 01:04:24,316 ผมบอกว่าพ่อของผม 945 01:04:24,736 --> 01:04:28,104 พูดเสมอว่าเดวิสเป็นคนกล้าหาญ 946 01:04:28,114 --> 01:04:30,902 แต่เขาควรตั้งมอนต์โกเมอรี่เป็นเมืองหลวง 947 01:04:30,909 --> 01:04:32,320 ไม่ใช่ริชมอนด์ 948 01:04:32,994 --> 01:04:33,994 ใช่ครับ 949 01:04:34,496 --> 01:04:35,737 ผมเห็นด้วย 950 01:04:35,747 --> 01:04:37,989 กองทัพเวอร์จิเนียเหนือคงถูกใช้อย่างอื่น 951 01:04:37,999 --> 01:04:41,538 ผมบอกว่ากองทัพเวอร์จิเนียเหนือ คงถูกเอาไปใช้อย่างอื่น 952 01:04:47,258 --> 01:04:48,258 หุบปาก 953 01:04:55,308 --> 01:04:56,308 โอบี 954 01:04:59,896 --> 01:05:01,432 รู้จักนิโกรนั่นไหมครับ 955 01:05:02,941 --> 01:05:04,102 ฉันไม่รู้จักนิโกรนั่น 956 01:05:05,735 --> 01:05:07,351 ฉันรู้แค่มันเป็นนิโกร 957 01:05:08,029 --> 01:05:09,565 ฉันรู้แค่นี้ก็พอแล้ว 958 01:05:19,290 --> 01:05:20,201 คือ... 959 01:05:20,208 --> 01:05:22,495 นิโกรนั่นไม่ใช่นิโกรทั่วไป 960 01:05:22,836 --> 01:05:25,294 - นิโกรนั่นเขา... - นายพลแซนฟอร์ด สมิทเธอส์ 961 01:05:25,839 --> 01:05:27,421 ศึกที่แบตันรูช 962 01:05:31,511 --> 01:05:35,926 ฝากบอกนิโกรในชุดทหารม้านั่นทีนะ 963 01:05:36,558 --> 01:05:40,142 ฉันมีกองทัพสมาพันธรัฐใต้บังคับบัญชา 964 01:05:41,646 --> 01:05:43,558 ที่แบตันรูช 965 01:05:43,565 --> 01:05:44,565 นายพลนิโกร 966 01:05:44,566 --> 01:05:47,650 - นายพลสมิทเธอส์บอกให้ฉันบอกแก - ได้ยินแล้วไอ้คนใต้ 967 01:05:48,862 --> 01:05:52,776 บอกเจ้าหงอกนั่นด้วยว่า ฉันก็อยู่ที่แบตันรูช 968 01:05:53,700 --> 01:05:55,066 อยู่อีกฝ่ายนึงนะ 969 01:05:56,703 --> 01:05:57,819 น่าสนใจแฮะ 970 01:05:59,205 --> 01:06:00,205 นายพลสมิทเธอส์ 971 01:06:00,206 --> 01:06:03,790 เขาบอกเขาก็อยู่ที่แบตันรูช แต่เป็นฝ่ายตรงข้าม 972 01:06:03,793 --> 01:06:04,793 ผู้กองแมนนิกซ์ 973 01:06:05,462 --> 01:06:07,374 บอกเจ้านิโกร 974 01:06:07,380 --> 01:06:11,374 ว่าฉันไม่ยอมรับนิโกร ในเครื่องแบบชาวเหนือ 975 01:06:11,384 --> 01:06:13,797 ตอนนั้นแกจับคนผิวสีเป็นเชลย 976 01:06:14,679 --> 01:06:17,797 แต่ไม่มีคนผิวสีคนไหนรอดตายเลย 977 01:06:18,600 --> 01:06:20,341 เราไม่มีทั้งเวลาและอาหาร 978 01:06:21,269 --> 01:06:24,262 รวมถึงความเห็นใจใยดี... 979 01:06:24,272 --> 01:06:26,685 ม้าของชาวเหนือ 980 01:06:27,108 --> 01:06:28,815 และที่ไม่แคร์เลย 981 01:06:29,360 --> 01:06:30,771 คือนิโกรเหนือ 982 01:06:31,154 --> 01:06:32,986 เราเลยยิงมันตายไม่เหลือซาก 983 01:06:32,989 --> 01:06:34,196 สุภาพบุรุษ 984 01:06:35,158 --> 01:06:36,365 สุภาพบุรุษ 985 01:06:38,745 --> 01:06:40,702 ผมรู้ คนอเมริกาไม่ยอมให้.. 986 01:06:41,247 --> 01:06:45,992 สิ่งเล็ก ๆ อย่างการจำนนอย่างไร้เงื่อนไข มาขัดขวางสงครามดี ๆ 987 01:06:47,045 --> 01:06:48,502 แต่ผมไม่แนะนำ 988 01:06:48,505 --> 01:06:51,873 ให้รื้อฟื้นศึกที่แบตันรูช 989 01:06:51,883 --> 01:06:55,092 ท่ามกลางพายุในร้านตัดเสื้อมินนี่ 990 01:06:56,596 --> 01:06:57,596 เอาละ 991 01:06:58,389 --> 01:06:59,721 สหายนูเบี้ยน 992 01:07:00,308 --> 01:07:05,303 ผมรู้ว่าบางคนก็น่าหงุดหงิด ซึ่งผมรู้มานานแล้ว 993 01:07:05,605 --> 01:07:08,814 แต่ถ้าคุณยิงชายชรามือเปล่า 994 01:07:08,816 --> 01:07:10,023 ผมรับประกันได้ว่า 995 01:07:10,026 --> 01:07:13,144 ผมจะแขวนคอจนกระทั่งคุณขาดใจ 996 01:07:13,863 --> 01:07:15,229 เมื่อเราไปถึงเร้ดร็อค 997 01:07:19,869 --> 01:07:22,031 ฉันก็รับประกันเช่นกัน 998 01:07:22,413 --> 01:07:24,996 วอร์เรนคนแก่ก็แบบนี้แหละ 999 01:07:25,542 --> 01:07:27,784 แกถีบมันตกจากบันได แล้วบอกว่าอุบัติเหตุได้ 1000 01:07:27,794 --> 01:07:29,831 แต่ยิงมันไม่ได้ 1001 01:07:30,964 --> 01:07:31,964 สุภาพบุรุษ 1002 01:07:32,340 --> 01:07:35,174 ในเมื่อเราติดอยู่นี่ 1003 01:07:35,802 --> 01:07:37,259 เราก็ต้องอยู่ด้วยกัน 1004 01:07:37,804 --> 01:07:39,170 นาน 2-3 วัน 1005 01:07:39,973 --> 01:07:43,432 ผมขอแนะนำทางออกดี ๆ 1006 01:07:44,644 --> 01:07:46,852 เราแบ่งมินนี่เป็นสองฟาก 1007 01:07:48,106 --> 01:07:49,438 ฝั่งเหนือ 1008 01:07:49,899 --> 01:07:51,891 แล้วก็ฝั่งใต้ 1009 01:07:52,902 --> 01:07:54,143 ให้โต๊ะทานอาหาร 1010 01:07:55,822 --> 01:07:59,862 เป็นตัวแทนดินแดนที่เป็นกลาง 1011 01:08:00,118 --> 01:08:04,453 แล้วเราก็ให้เตาผิงที่อยู่ข้างห้อง 1012 01:08:04,789 --> 01:08:07,953 เป็นตัวแทนสัญลักษณ์ 1013 01:08:08,251 --> 01:08:10,959 ของรัฐจอร์เจีย 1014 01:08:12,839 --> 01:08:13,839 บาร์เป็น.. 1015 01:08:15,258 --> 01:08:16,258 ตัวแทน 1016 01:08:20,513 --> 01:08:21,629 ฟิลาเดลเฟีย 1017 01:08:22,974 --> 01:08:25,967 ตราบใดที่บาร์เป็นฟิลาเดลเฟีย 1018 01:08:25,977 --> 01:08:27,684 ฉันเห็นด้วย 1019 01:08:35,612 --> 01:08:38,104 เรื่องที่ตกลงในเกวียนยังเหมือนเดิมไหม 1020 01:08:38,114 --> 01:08:39,230 ขอบใจ 1021 01:08:39,240 --> 01:08:42,950 ฉันช่วยแกปกป้องเงินแปดพัน แกช่วยฉันปกป้องเงินหมื่น 1022 01:08:42,952 --> 01:08:44,193 ใช่ ตามนั้น 1023 01:08:46,039 --> 01:08:47,701 มีคนหนึ่งในนั้น 1024 01:08:47,707 --> 01:08:50,495 ไม่ได้เป็นอย่างที่กล่าวอ้าง 1025 01:08:51,544 --> 01:08:52,544 แล้วเป็นอะไร 1026 01:08:53,296 --> 01:08:55,629 มีคนนึงเป็นพวกของโดเมอร์กู 1027 01:08:56,633 --> 01:09:01,128 หนึ่งในนั้น ไม่แน่อาจสองคน มาเพื่อชิงตัวโดเมอร์กู 1028 01:09:02,263 --> 01:09:06,382 ซึ่งจะทำได้คือ ต้องฆ่าทุกคนในนี้ 1029 01:09:07,435 --> 01:09:11,145 มันมีเวลา 2-3 วัน พวกมันแค่นั่งรอเฉย ๆ 1030 01:09:12,023 --> 01:09:14,015 เวลาจ้องหาจังหวะเหมาะ 1031 01:09:14,651 --> 01:09:16,643 แล้วมันก็จะโจมตี 1032 01:09:19,155 --> 01:09:20,155 ใช่ไหม 1033 01:09:21,908 --> 01:09:23,399 เอาที่สบายใจ จอห์น 1034 01:09:26,412 --> 01:09:28,199 แน่ใจว่าไม่ได้ระแวงไปเอง 1035 01:09:28,206 --> 01:09:33,747 ถ้าเราโชคดีที่ไอ้คนสองหน้านี่ คงไม่ใช่ลูกค้ารอบคอบเท่าเดซี่ 1036 01:09:34,587 --> 01:09:40,003 มันคงไม่มีความอดทน พอจะนั่งอยู่เฉย ๆ และรอ 1037 01:09:40,551 --> 01:09:44,966 รอจังหวะเหมาะ และรู้ว่าโอกาส ไม่ได้หาได้ง่าย ๆ 1038 01:09:45,932 --> 01:09:47,298 ถ้ามันรอไม่ไหว 1039 01:09:47,892 --> 01:09:49,053 มันจะเลิกรอ 1040 01:09:49,769 --> 01:09:54,981 พยายามสร้างโอกาสนั้นเอง และเมื่อนั้นเราจะรู้ว่ามันคือใคร 1041 01:09:55,775 --> 01:09:57,311 แล้วเรื่องนี้แกคิดว่าไง 1042 01:09:58,194 --> 01:09:59,560 ถามฉันใช่ไหม 1043 01:10:00,029 --> 01:10:01,395 เรื่องที่จอห์น รูธระแวง 1044 01:10:03,032 --> 01:10:05,445 เขาคิดถูกต้อง 1045 01:10:06,452 --> 01:10:09,991 ฉันกับหนึ่งในนั้นสมคบคิดกัน 1046 01:10:10,498 --> 01:10:13,457 เราแค่รอให้ทุกคนนอนหลับ 1047 01:10:13,960 --> 01:10:16,043 แล้วเราจะเชือดแกให้หมด 1048 01:10:18,589 --> 01:10:20,000 เอาล่ะทุก ๆ คน 1049 01:10:24,137 --> 01:10:25,137 ฟังทางนี้ 1050 01:10:28,224 --> 01:10:30,011 นี่คือเดซี่โดเมอร์กู 1051 01:10:31,811 --> 01:10:34,929 ถูกประกาศจับเป็นหรือตายข้อหาฆ่าคน 1052 01:10:34,939 --> 01:10:36,305 ค่าหัว 10,000 เหรียญ 1053 01:10:37,734 --> 01:10:39,316 เงินก้อนนี้เป็นของฉัน 1054 01:10:40,945 --> 01:10:42,061 ไม่คิดจะแบ่งกับใคร 1055 01:10:43,364 --> 01:10:44,775 และจะไม่ยอมเสียมันไป 1056 01:10:46,534 --> 01:10:48,070 ตะวันขึ้นเมื่อไหร่ 1057 01:10:48,745 --> 01:10:51,909 ฉันจะพานางคนนี้ไปแขวนคอที่เร้ดร็อค 1058 01:10:58,171 --> 01:10:59,171 เอาล่ะ 1059 01:11:03,134 --> 01:11:04,716 มีใครในที่นี้ 1060 01:11:06,429 --> 01:11:08,512 คิดจะขัดขวางฉัน 1061 01:11:09,515 --> 01:11:10,847 ไม่ให้ไปไหม 1062 01:11:21,986 --> 01:11:22,986 จริงเหรอ 1063 01:11:24,197 --> 01:11:25,688 ไม่มีใครมีปัญหาเลย 1064 01:11:32,038 --> 01:11:35,622 ดูท่าโชคจะเข้าข้างฉัน 1065 01:11:37,460 --> 01:11:38,460 ยังไงก็เถอะ 1066 01:11:39,295 --> 01:11:41,412 หวังว่าทุกคนจะเข้าใจ 1067 01:11:42,715 --> 01:11:45,799 ถ้าฉันไม่เชื่อน้ำหน้าพวกแก 1068 01:11:46,803 --> 01:11:48,760 สถานการณ์มันบังคับ... 1069 01:11:49,597 --> 01:11:52,681 ให้ฉันต้องระวังตัว 1070 01:11:54,936 --> 01:11:58,145 ตอนแกพูดว่าต้องระวัง 1071 01:11:59,816 --> 01:12:02,183 ทำไมรู้สึกว่าแกหมายถึงฉัน 1072 01:12:03,569 --> 01:12:05,811 เพราะฉันจะยึดปืนแก 1073 01:12:05,822 --> 01:12:06,822 อ๋อเหรอ 1074 01:12:07,073 --> 01:12:08,073 ก็งั้นสิ 1075 01:12:08,741 --> 01:12:09,857 ไม่ได้เหม็นหน้านะ 1076 01:12:10,159 --> 01:12:11,159 ยึดของฉันคนเดียว 1077 01:12:12,328 --> 01:12:14,741 เพชฌฆาตแขวนคอก็มีปืน 1078 01:12:14,747 --> 01:12:17,455 ฉันค่อยจัดการปืนเขาหลังจากได้ปืนแก 1079 01:12:25,967 --> 01:12:29,051 ฉันรู้สึกเหมือนแก้ผ้าถ้าขาดปืน 1080 01:12:29,846 --> 01:12:31,678 ฉันยังมีปืนอยู่ 1081 01:12:34,725 --> 01:12:36,136 ฉันปกป้องแกเอง 1082 01:12:44,944 --> 01:12:46,810 คนเลวก็เลววันยังค่ำ 1083 01:12:47,363 --> 01:12:48,479 ใช่ไหม จอห์น รูธ 1084 01:12:49,615 --> 01:12:51,026 ใช่แล้ว โจ เกจ 1085 01:12:53,077 --> 01:12:55,034 - เอาปืนมาได้แล้ว - ถ้าอยากได้ 1086 01:12:56,414 --> 01:12:57,621 ก็มาแย่งเอาไป 1087 01:13:00,418 --> 01:13:01,625 ใจเย็นไว้ 1088 01:13:03,963 --> 01:13:06,580 แกเอามือออกไปจากปืน 1089 01:13:10,219 --> 01:13:11,585 กะพริบตาถ้าจิตสงบแล้ว 1090 01:13:13,556 --> 01:13:14,556 กะพริบยัง 1091 01:13:15,141 --> 01:13:16,141 กะพริบแล้ว 1092 01:13:16,642 --> 01:13:19,225 กะพริบตาถ้าแกไม่คิดจะขัดขืน 1093 01:13:22,899 --> 01:13:23,899 กะพริบแล้ว 1094 01:13:25,026 --> 01:13:26,107 ปลดปืนเขาได้ 1095 01:13:28,237 --> 01:13:30,229 ขอโทษจริง ๆ ไอ้หนุ่ม 1096 01:13:32,283 --> 01:13:33,399 อย่างที่บอก 1097 01:13:34,285 --> 01:13:35,651 ไม่ได้เหม็นหน้านะแค่... 1098 01:13:36,412 --> 01:13:37,412 ระวังไว้ก่อน 1099 01:14:24,210 --> 01:14:25,210 แกร้ายใช่ย่อย 1100 01:15:00,663 --> 01:15:05,374 เกรงว่าจะต้องยึดปืนคุณด้วยนะ คุณโมเบรย์ 1101 01:15:06,335 --> 01:15:10,329 มันต้องระวังสินะ ชีวิตใครใครก็รัก 1102 01:15:15,803 --> 01:15:17,010 ส่งถังเล็กนั่นมา 1103 01:15:28,357 --> 01:15:29,357 โอบี 1104 01:15:31,360 --> 01:15:32,360 ออกไปที่ส้วม 1105 01:15:33,779 --> 01:15:36,897 เอาถังใบนี้ไปคว่ำใส่หลุมส้วมซะ 1106 01:15:39,952 --> 01:15:41,363 ทำไมฉันต้องเป็นคนออกไป 1107 01:15:42,038 --> 01:15:45,998 แกใส่แจ็คเก็ตกันหนาว และฉันก็พอไว้ใจแกอยู่ 1108 01:16:18,699 --> 01:16:20,406 - ส่งอีกชามมา - ใช่ ฉันถือได้ 1109 01:16:25,456 --> 01:16:26,456 คุณก่อนเลย ผู้พัน 1110 01:16:44,433 --> 01:16:45,433 โอเค 1111 01:16:47,478 --> 01:16:49,595 ฉันจะปล่อยแกเฉพาะตอนกิน 1112 01:16:51,107 --> 01:16:53,474 อย่าคิดไปเอง ว่าฉันจะใจอ่อนให้แก 1113 01:16:54,985 --> 01:16:57,102 ยกก้นจากเก้าอี้แม้แต่นิดเดียว 1114 01:16:57,113 --> 01:16:59,856 ฉันจะยิงลูกตะกั่วกรอกคอหอยแก 1115 01:17:01,534 --> 01:17:02,534 มานี่ 1116 01:17:25,349 --> 01:17:26,715 นี่โดเมอร์กู 1117 01:17:28,269 --> 01:17:32,229 ฉันเดาว่าพายุหนนี้ ช่วยยืดชีวิตแกสินะ 1118 01:17:33,357 --> 01:17:34,768 แกเห็นฉันบ่นไหมล่ะ 1119 01:17:35,151 --> 01:17:37,188 ไม่ ไม่เห็น 1120 01:17:45,244 --> 01:17:46,860 แล้วคุณล่ะ ออสวอลโด 1121 01:17:49,540 --> 01:17:50,540 ผมทำไม 1122 01:17:51,167 --> 01:17:52,167 นี่ 1123 01:17:52,918 --> 01:17:55,160 ผมเป็นคนที่ทำทุกอย่างเพื่อเงิน 1124 01:17:55,171 --> 01:17:56,958 ผมก็ตราหน้าคุณไม่ได้ แต่ว่า... 1125 01:17:56,964 --> 01:18:00,332 คุณไม่รู้สึกแย่รึไง ที่แขวนคอผู้หญิง 1126 01:18:02,052 --> 01:18:04,669 ไว้มีปืนที่ผู้หญิงยิงไม่ได้เมื่อไหร่ 1127 01:18:04,680 --> 01:18:07,218 ถ้าคุณเป็นเพชฌฆาต หญิงหรือชายก็ประหารเหมือนกัน 1128 01:18:08,559 --> 01:18:11,267 ให้ตายสิ ออสซี่ ผมก็ไม่เคยมองแง่นั้นมาก่อน 1129 01:18:11,937 --> 01:18:14,270 ตราบที่โลกมีคนชั่วไม่หมดไม่สิ้น 1130 01:18:14,273 --> 01:18:15,809 มันก็เป็นสิ่งเดียวที่ทำได้ 1131 01:18:16,483 --> 01:18:19,191 เราต้องแขวนคอพวกคนชั่ว 1132 01:18:19,570 --> 01:18:22,153 กับพวกคนชั่ว เราต้องแขวนคอมัน 1133 01:18:31,582 --> 01:18:33,539 ให้ตายสิ 1134 01:18:34,585 --> 01:18:36,292 ฉันเกือบตายอยู่ข้างนอก 1135 01:18:40,633 --> 01:18:43,546 ฉันจะไม่ไปที่หลุมขี้นั่นอีก 1136 01:18:43,719 --> 01:18:46,177 หัวเด็ดตีนขาดเลย 1137 01:19:09,245 --> 01:19:10,577 ยังไหวนะโอบี 1138 01:19:10,871 --> 01:19:11,871 ฉันไหว 1139 01:19:12,665 --> 01:19:13,781 เดี๋ยวก็หาย 1140 01:19:14,667 --> 01:19:16,078 ผิงไฟเดี๋ยวก็หาย 1141 01:19:22,258 --> 01:19:23,749 เอาสตูว์หน่อยไหม โอบี 1142 01:19:24,343 --> 01:19:25,343 สตูว์... 1143 01:19:25,636 --> 01:19:26,636 ไว้ก่อน 1144 01:19:31,392 --> 01:19:32,473 ค่อยยังชั่ว 1145 01:19:33,185 --> 01:19:34,266 ดีหน่อย 1146 01:19:59,044 --> 01:20:03,038 แล้วเป็นไงบ้าง ผู้พันดำ 1147 01:20:03,048 --> 01:20:04,835 ฉันไม่มีอารมณ์คริส แมนนิกซ์ 1148 01:20:04,842 --> 01:20:06,504 ไม่ต้องมาชวนคุยเจ๊าะแจ๊ะ 1149 01:20:08,595 --> 01:20:10,678 จอห์น รูธบอกว่าแกมีจดหมายลินคอล์น 1150 01:20:10,681 --> 01:20:13,674 บอกแล้วไงเจ้าทึ่ม ไปฮี้ฮ่าที่อื่น 1151 01:20:13,684 --> 01:20:14,684 ใช่ไหมจอห์น 1152 01:20:15,686 --> 01:20:16,893 แกเป็นคนบอกเอง ใช่ไหม 1153 01:20:17,521 --> 01:20:18,887 ใช่ ฉันบอก 1154 01:20:20,566 --> 01:20:21,602 งั้น.. 1155 01:20:23,736 --> 01:20:27,320 - แกมีจดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น - ใช่ 1156 01:20:27,990 --> 01:20:31,529 - ท่านอับราฮัม ลินคอล์น - ใช่ 1157 01:20:32,244 --> 01:20:34,076 อับราฮัม ลินคอล์น 1158 01:20:34,079 --> 01:20:37,197 - ประธานาธิบดีสหรัฐ - ใช่ 1159 01:20:37,458 --> 01:20:38,824 - อเมริกา - ใช่ 1160 01:20:40,252 --> 01:20:44,212 - เขียนจดหมายถึงแกเป็นการส่วนตัว - ใช่ 1161 01:20:44,715 --> 01:20:46,877 ส่วนตัวแบบ "ถึงผู้พันวอร์เรน" 1162 01:20:46,884 --> 01:20:49,718 ไม่ ส่วนตัวแบบ "ถึงมาร์ควิส" 1163 01:20:49,720 --> 01:20:50,720 "ถึงมาร์ควิส" 1164 01:20:50,721 --> 01:20:53,680 อับราฮัม ลินคอล์น ปธน.สหรัฐอเมริกา 1165 01:20:54,141 --> 01:20:55,141 ใช่ 1166 01:20:56,143 --> 01:20:58,226 - ขอดูได้ไหม - ไม่ ไม่ให้ดู 1167 01:20:59,605 --> 01:21:00,971 แต่จากที่จอห์นบอกมา 1168 01:21:01,774 --> 01:21:04,983 แกไม่ใช่ทหารนิโกรที่ไหนไม่รู้ ที่ท่านเขียนถึง 1169 01:21:06,362 --> 01:21:07,648 จอห์นบอกมาว่า 1170 01:21:08,697 --> 01:21:10,689 เขียนโต้ตอบกันด้วย 1171 01:21:10,908 --> 01:21:11,908 ใช่ 1172 01:21:12,659 --> 01:21:14,241 จากที่จอห์นบอกมา 1173 01:21:14,912 --> 01:21:17,575 เป็นเพื่อนทางจดหมายกันเลย 1174 01:21:18,749 --> 01:21:19,865 ใช่ 1175 01:21:21,502 --> 01:21:23,118 เพื่อนทางจดหมาย... 1176 01:21:24,004 --> 01:21:25,745 ก็เรียกได้ว่าเป็นเพื่อนกัน 1177 01:21:37,684 --> 01:21:38,684 จอห์น รูธ 1178 01:21:39,895 --> 01:21:41,636 แกคิดว่านิโกร 1179 01:21:41,647 --> 01:21:45,015 ที่ถูกไล่ออกจากทหารม้า เยี่ยงคนขี้ขลาดอย่างไอ้นี่ 1180 01:21:45,526 --> 01:21:48,894 จะเป็นเพื่อนกับ ปธน.สหรัฐอเมริกา 1181 01:21:52,950 --> 01:21:55,158 จอห์น รูธฉันไม่อยากจะบอกแกเลย 1182 01:21:55,619 --> 01:22:00,739 ไม่มีใครในร้านตัดเสื้อมินนี่ เป็นเพื่อนทางจดหมายกับอับราฮัม ลินคอล์น 1183 01:22:01,208 --> 01:22:03,621 อย่าว่าแต่...ไอ้นิโกรนี่เลย 1184 01:22:14,430 --> 01:22:15,716 ตกลงแกโม้ 1185 01:22:19,560 --> 01:22:20,560 ใช่สิ 1186 01:22:30,320 --> 01:22:32,027 ฮามาก วอร์เรน 1187 01:22:32,698 --> 01:22:36,908 โม้ต่อไปเลย นิโกรโม้ต่อไป 1188 01:22:47,546 --> 01:22:50,414 งั้นก็จริงสิที่คนพูดถึงพวกนิโกร 1189 01:22:53,385 --> 01:22:56,219 เชื่อลมปากพวกแกไม่ได้ 1190 01:22:58,098 --> 01:22:59,509 เป็นอะไรไป จอห์น รูธ 1191 01:23:00,726 --> 01:23:02,058 แกเสียความรู้สึกเหรอ 1192 01:23:03,270 --> 01:23:04,477 จะให้พูดจริง ๆ ก็... 1193 01:23:05,272 --> 01:23:06,353 ใช่เลย 1194 01:23:10,235 --> 01:23:14,479 ฉันรู้ฉันเป็นคนดำคนเดียวที่แกข้องแวะด้วย 1195 01:23:14,490 --> 01:23:16,356 ดังนั้นฉันจะบอกให้ 1196 01:23:16,867 --> 01:23:21,783 แกไม่รู้หรอกว่า การเป็นคนดำในอเมริกามันเป็นยังไง 1197 01:23:22,748 --> 01:23:24,364 เวลาเดียวที่คนดำปลอดภัย 1198 01:23:25,125 --> 01:23:26,832 คือตอนคนขาวไร้อาวุธ 1199 01:23:27,419 --> 01:23:33,131 และจดหมายนี้ช่วยไม่ให้คนขาวคนไหน... เล็งปืนมาที่ฉัน 1200 01:23:35,886 --> 01:23:36,886 แกจะแก้ตัวยังไง 1201 01:23:39,515 --> 01:23:41,507 ฉันก็มองเป็นแผนชั้นต่ำ 1202 01:23:51,527 --> 01:23:55,567 อยากรู้ไหม ทำไมฉันถึงปั้นเรื่องนี้หลอกคนขาว 1203 01:24:00,869 --> 01:24:03,031 มันช่วยให้ฉันได้ขึ้นรถม้า 1204 01:24:10,546 --> 01:24:12,879 ฉันจะบอกแกให้เอาบุญนะ จอห์น 1205 01:24:13,924 --> 01:24:17,417 จดหมายจากอับราฮัม ลินคอล์น ตบตาฉันไม่ได้ 1206 01:24:17,970 --> 01:24:19,962 ฉันจะให้อีตัวฉี่รดมัน 1207 01:24:19,972 --> 01:24:21,304 ฉันถุยใส่มาแล้ว 1208 01:24:21,807 --> 01:24:23,173 ทำดีมาก น้องสาว 1209 01:24:40,117 --> 01:24:41,117 วอร์เรน 1210 01:24:41,785 --> 01:24:42,785 ให้ตายเถอะ 1211 01:24:42,953 --> 01:24:44,364 อย่ายุ่งกับเขา 1212 01:24:44,371 --> 01:24:46,078 อย่ายุ่งกับฉัน ไอ้เวรตะไล 1213 01:24:46,373 --> 01:24:48,205 ฉันเคยรบสนามเดียวกับเขา 1214 01:24:49,376 --> 01:24:50,912 หรือแกจะปฏิเสธ 1215 01:24:55,841 --> 01:24:56,957 แกเคยไปรบล่ะมั้ง 1216 01:24:59,261 --> 01:25:00,342 ขอนั่งด้วยได้ไหม 1217 01:25:04,975 --> 01:25:06,091 เชิญตามสบาย 1218 01:25:57,152 --> 01:25:58,359 บ้าจริง 1219 01:26:04,660 --> 01:26:07,243 แล้วชีวิตหลังสงครามเป็นไง 1220 01:26:13,293 --> 01:26:14,625 ขาอยู่ครบ 1221 01:26:15,962 --> 01:26:17,169 แขนอยู่ครบ 1222 01:26:19,549 --> 01:26:20,835 จะบ่นไปใย 1223 01:26:22,052 --> 01:26:23,052 แล้วมีเมียไหม 1224 01:26:25,681 --> 01:26:28,014 เธอเป็นไข้ตายฤดูหนาวปีก่อน 1225 01:26:29,893 --> 01:26:30,893 เธอชื่ออะไร 1226 01:26:32,562 --> 01:26:33,562 เบ็ตซี่ 1227 01:26:33,939 --> 01:26:35,726 สาวจอร์เจีย 1228 01:26:37,067 --> 01:26:38,274 ออร์กัสต้า 1229 01:26:40,028 --> 01:26:42,145 หนุ่มแอตแลนต้า สาวออร์กัสต้า 1230 01:26:45,033 --> 01:26:46,774 ฉันเคยเพาะม้าแข่งเคนตักกี้ 1231 01:26:47,911 --> 01:26:52,281 พ่อเธอเป็นเจ้าของม้าพ่อพันธุ์ ที่ฉันซื้อลูกม้า 1232 01:26:55,335 --> 01:26:56,335 เวรเอ๊ย 1233 01:26:56,712 --> 01:26:58,874 ฉันหาเงินได้เป็นกอบเป็นกำ 1234 01:26:59,965 --> 01:27:03,333 เอาเงินค่าสินสอด ที่พ่อตายกให้ไปซื้อไร่พีช 1235 01:27:04,136 --> 01:27:05,923 ตั้งตัวได้สบาย 1236 01:27:06,972 --> 01:27:10,932 รุ่งเรืองกว่าพี่น้องที่ไม่เอาถ่าน ของฉันทุกคน นั่นมันแน่นอน 1237 01:27:13,979 --> 01:27:15,720 เมื่อไม่กี่ปีก่อนลูกชายแกมาที่นี่ 1238 01:27:17,733 --> 01:27:19,315 เขาก็ชื่นชมแม่ตัวเอง 1239 01:27:21,486 --> 01:27:23,022 แกรู้จักลูกชายฉัน 1240 01:27:24,364 --> 01:27:25,364 รู้จักไหมเหรอ 1241 01:27:26,533 --> 01:27:27,533 รู้ 1242 01:27:29,536 --> 01:27:30,617 ใช่ ฉันรู้จักเขา 1243 01:27:32,122 --> 01:27:33,738 แกไม่รู้จักลูกชายฉันหรอก 1244 01:27:38,170 --> 01:27:39,170 ไม่เชื่อก็ช่าง 1245 01:27:42,424 --> 01:27:43,756 แกรู้จักลูกชายฉันเหรอ 1246 01:27:45,510 --> 01:27:47,046 ฉันรู้เขาตายวันไหน 1247 01:27:48,138 --> 01:27:50,050 - แกรู้ไหม - ไม่ 1248 01:27:50,974 --> 01:27:52,806 แกอยากรู้ว่าเขาตายวันไหน 1249 01:27:53,059 --> 01:27:54,140 ใช่ 1250 01:27:58,148 --> 01:27:59,148 วันที่... 1251 01:27:59,399 --> 01:28:00,515 มันเจอ... 1252 01:28:01,151 --> 01:28:02,151 ฉัน 1253 01:28:18,168 --> 01:28:20,751 มันมาที่นี่เพื่อล่าค่าหัวนิโกร 1254 01:28:22,130 --> 01:28:24,087 ตอนนั้นค่าหัว... 1255 01:28:24,549 --> 01:28:26,541 ห้าพันเหรียญ แถมจะได้คุยโว 1256 01:28:27,803 --> 01:28:29,294 สำหรับกบฏเชี่ยวสนามรบ... 1257 01:28:29,554 --> 01:28:31,967 ห้าพันกับการตัดหัวนิโกรคนนึง 1258 01:28:33,683 --> 01:28:34,969 เงินหวานคอแร้ง 1259 01:28:36,603 --> 01:28:39,311 หนุ่มน้อยหนุ่มใหญ่เลยปีนเขาขึ้นมา... 1260 01:28:39,606 --> 01:28:41,142 ตามล่าหาค่าหัว 1261 01:28:42,442 --> 01:28:44,980 แต่ที่นั่นไม่มีเงินให้ใครคว้าไปสำราญ 1262 01:28:46,571 --> 01:28:47,857 ที่พวกมันเจอ... 1263 01:28:48,907 --> 01:28:49,907 คือฉัน 1264 01:28:52,160 --> 01:28:54,903 นักล่าผิวขาวที่แห่มา...ความคิดเปลี่ยนทันที 1265 01:28:54,913 --> 01:28:58,031 เมื่อต้องร้องขอชีวิตต่อหน้าปืนของนิโกร 1266 01:29:01,837 --> 01:29:03,203 ลืมเสียเถอะนะ 1267 01:29:03,213 --> 01:29:06,172 ฉันจะไปทางของฉัน เลิกแล้วต่อกัน 1268 01:29:06,967 --> 01:29:08,708 อันนี้เชสเตอร์ ลูกแกพูด 1269 01:29:08,718 --> 01:29:10,880 แกโกหกหน้าด้าน ๆ 1270 01:29:11,346 --> 01:29:14,009 ถ้าปล่อยฉันกลับบ้านไปหาครอบครัว 1271 01:29:14,349 --> 01:29:15,931 ฉันสาบาน 1272 01:29:15,934 --> 01:29:19,427 ฉันจะไม่มาเหยียบไวโอมิงอีก 1273 01:29:21,606 --> 01:29:23,017 มันพูดเหมือนกันทุกคน 1274 01:29:27,195 --> 01:29:28,311 อ้อนวอนขอชีวิต 1275 01:29:29,781 --> 01:29:34,617 ลูกชายแกเล่า...ชีวิตเขาให้ฉันฟังทั้งหมด 1276 01:29:37,247 --> 01:29:40,365 มีแกอยู่ในเรื่องนั้นด้วย นายพล 1277 01:29:42,502 --> 01:29:44,084 และพอฉันรู้ว่า... 1278 01:29:44,087 --> 01:29:46,670 ตรงหน้าฉันก็คือลูก... 1279 01:29:46,673 --> 01:29:50,633 ของฆาตกรฆ่าล้างนิโกรที่แบตันรูช 1280 01:29:51,887 --> 01:29:54,220 ฉันรู้เลยว่าวันนี้จะต้องมันกว่าแห้ว 1281 01:29:54,222 --> 01:29:56,839 หุบปากตอแหลของแกซะไอ้นิโกร 1282 01:29:57,142 --> 01:29:59,259 นายพลสมิทเธอส์ อย่าไปฟังมัน 1283 01:29:59,269 --> 01:30:00,726 มันไม่รู้จักลูกชายคุณ 1284 01:30:01,396 --> 01:30:03,763 มันแค่รู้ว่าคุณมาทำไมแค่นั้น 1285 01:30:04,649 --> 01:30:07,187 อากาศหนาวมากวันที่ฉันฆ่าลูกแก 1286 01:30:08,278 --> 01:30:11,396 มันไม่ได้หนาว แบบภูเขาหิมะไวโอมิงหนาว 1287 01:30:12,282 --> 01:30:13,648 หนาวสาหัสกว่านั้น 1288 01:30:14,701 --> 01:30:16,237 ในวันที่หนาวเหน็บนั้น... 1289 01:30:17,120 --> 01:30:20,238 ปลายกระบอกปืนฉันจ่ออยู่ที่ลูกแก 1290 01:30:22,000 --> 01:30:23,241 ฉันสั่งให้มันแก้ผ้า 1291 01:30:24,336 --> 01:30:28,125 ล่อนจ้อนเหลือแต่ตูด 1292 01:30:29,799 --> 01:30:31,540 แล้วสั่งให้มันเดินไป 1293 01:31:01,289 --> 01:31:05,408 ฉันเดินต้อนตูดชีเปลือยอยู่สองชั่วโมง ก่อนมันสลบไปเพราะความหนาว 1294 01:31:08,296 --> 01:31:10,128 แกไม่รู้จักลูกฉันด้วยซ้ำ 1295 01:31:10,256 --> 01:31:12,043 ใช่ เขาไม่รู้จักหรอก 1296 01:31:12,342 --> 01:31:15,710 มันแค่แต่งเรื่องยั่วยุให้คุณชักปืนออกมา 1297 01:31:16,972 --> 01:31:20,056 เขาอ้อนวอนขอชีวิตอีกครั้ง 1298 01:31:20,600 --> 01:31:21,807 แต่คราวนี้... 1299 01:31:22,352 --> 01:31:23,718 เขาไม่ได้ขอกลับบ้าน 1300 01:31:25,355 --> 01:31:27,472 เขารู้ว่าไม่ได้กลับบ้านอีกแล้ว 1301 01:31:28,066 --> 01:31:29,807 ไม่ได้ขอให้ไว้ชีวิตเช่นกัน 1302 01:31:30,360 --> 01:31:32,852 เพราะรู้ว่าโอกาสนั้นผ่านไปนานแล้ว 1303 01:31:33,738 --> 01:31:35,445 สิ่งที่เขาอยากได้ 1304 01:31:37,409 --> 01:31:38,490 คือผ้าห่มสักผืน 1305 01:31:39,494 --> 01:31:42,908 แต่อย่าตำหนิลูกตัวเองหนักไป ท่านนายพล 1306 01:31:42,914 --> 01:31:46,203 แกไม่เคยเจอะเจอ ความหนาวแบบวันนั้นหรอก 1307 01:31:48,545 --> 01:31:50,332 แกจะแปลกใจ 1308 01:31:50,880 --> 01:31:53,714 ว่าคนที่หนาวขนาดนั้นยอมทำอะไรบ้าง 1309 01:31:54,134 --> 01:31:56,000 เพื่อผ้าห่ม 1310 01:31:57,804 --> 01:31:59,340 อยากรู้ไหมเขาทำอะไร 1311 01:32:02,434 --> 01:32:05,677 ฉันควักไอ้จ้อนดำมะเมื่อมของฉัน 1312 01:32:05,687 --> 01:32:07,019 ออกจากกางเกง 1313 01:32:08,273 --> 01:32:10,731 และสั่งให้เขาคลานสี่ตีนบนหิมะ... 1314 01:32:11,026 --> 01:32:13,313 ...เข้ามาหาฉัน 1315 01:32:22,162 --> 01:32:26,657 แล้วฉันก็คว้าเส้นผมดำขลับเต็มกำมือ ที่หลังหัวของมัน 1316 01:32:29,044 --> 01:32:36,793 แล้วฉันก็ยัดไอ้จ้อนดำอันเขื่องของฉัน ใส่เข้าไปคอหอยมัน 1317 01:32:37,927 --> 01:32:40,510 ไอ้จ้อนมีเลือดไหลเวียน มันก็เลยอุ่น 1318 01:32:42,307 --> 01:32:45,345 แกมั่นใจได้เลยว่ามันอุ่น 1319 01:32:46,394 --> 01:32:49,808 และเชสเตอร์ ชาร์ลส์ สมิทเธอส์ 1320 01:32:49,814 --> 01:32:56,232 อมไอ้จ้อนยักษ์ที่ให้ไออุ่น นานเท่าที่เขาจะทำได้ 1321 01:33:07,707 --> 01:33:09,118 เริ่มเห็นภาพแล้วใช่ไหม 1322 01:33:10,168 --> 01:33:11,249 ลูกชายแก... 1323 01:33:11,961 --> 01:33:13,793 ดูดไอ้จ้อนนิโกรเต็มปาก 1324 01:33:14,339 --> 01:33:17,707 มันตัวสั่นร้องไห้ 1325 01:33:18,009 --> 01:33:19,716 ฉันหัวเราะก๊าก 1326 01:33:23,389 --> 01:33:26,723 แล้วมันก็ไม่เข้าใจอะไรเลย 1327 01:33:28,728 --> 01:33:30,435 แต่แกเข้าใจใช่ไหม แซนดี้ 1328 01:33:31,898 --> 01:33:33,981 ฉันไม่ได้ให้ผ้าห่มลูกชายแกหรอก 1329 01:33:34,984 --> 01:33:37,476 ถึงมันจะยอมทำขนาดนั้น 1330 01:33:37,487 --> 01:33:41,982 และมันทำทุกอย่างที่ฉันสั่งให้ทำ 1331 01:33:43,618 --> 01:33:44,618 ไม่ให้ 1332 01:33:46,454 --> 01:33:49,413 ผ้าห่มก็แค่คำสัญญาลม ๆ แล้ง ๆ 1333 01:33:50,375 --> 01:33:54,210 เหมือนเครื่องแบบทหาร ที่สหภาพบังคับให้คนดำใส่ 1334 01:33:54,212 --> 01:33:58,172 ซึ่งแกเลือกที่จะไม่รับรู้ 1335 01:34:04,514 --> 01:34:05,514 แกจะทำไงล่ะ ไอ้แก่ 1336 01:34:08,518 --> 01:34:11,226 แกจะใช้เวลา 2-3 วันจากนี้ 1337 01:34:11,646 --> 01:34:13,729 ทำเป็นมองไม่เห็นนิโกรที่ฆ่าลูกแกเหรอ 1338 01:34:15,942 --> 01:34:18,901 ทำเป็นไม่รู้ว่าฉันทรมานลูกแก 1339 01:34:20,155 --> 01:34:22,238 ทำเป็นไม่รู้ว่าฉันให้มัน... 1340 01:34:23,658 --> 01:34:26,651 เลียกระปู๋ฉันทั้งดุ้น 1341 01:34:29,455 --> 01:34:32,789 ไอ้สิ่งที่โง่เง่าที่สุดที่ลูกแกทำ 1342 01:34:33,710 --> 01:34:35,246 คือบอกให้ฉันรู้ว่า 1343 01:34:36,462 --> 01:34:38,670 มันเป็นลูกแก 1344 01:35:08,828 --> 01:35:16,668 บทที่สี่ "ความลับของโดเมอร์กู" 1345 01:35:19,714 --> 01:35:22,502 ประมาณ 15 นาที หลังเกิดเหตุการณ์เมื่อสักครู่ 1346 01:35:24,219 --> 01:35:27,303 โจ เกจอาสาแบกศพสมิทเธอส์ ออกไปข้างนอก 1347 01:35:28,306 --> 01:35:29,922 จับไม้สั้นว่าใครจะช่วยเขาแบก 1348 01:35:31,476 --> 01:35:32,476 โอบีแพ้ 1349 01:35:34,479 --> 01:35:36,516 คริส, จอห์น รูธและออสวอลโด สนทนาออกรสชาติ 1350 01:35:36,522 --> 01:35:39,606 ว่าการฆ่าเพื่อป้องกันตัว ถูกกฏหมายอย่างไร 1351 01:35:41,361 --> 01:35:45,230 ผู้พันมาร์ควิส วอร์เรน มั่นใจว่าสิ่งที่เขาทำไปนั้นถูกกฏหมาย 1352 01:35:45,240 --> 01:35:46,240 ไม่สนใจพวกเขา 1353 01:35:46,616 --> 01:35:47,982 นั่งอยู่ที่โต๊ะคนเดียว 1354 01:35:48,451 --> 01:35:49,567 และดื่มบรั่นดี 1355 01:35:52,455 --> 01:35:54,663 ผู้กองคริส แมนนิกซ์ สวมเสื้อโค้ทนายพลที่ตาย 1356 01:35:54,666 --> 01:35:57,500 ร่วมจุดเทียนไว้อาลัยกับออสวอลโด 1357 01:35:57,502 --> 01:35:58,709 ออสซี่ 1358 01:35:59,504 --> 01:36:00,961 ไอเดียดี 1359 01:36:02,131 --> 01:36:03,542 มาจุดที่นี่ให้สว่าง 1360 01:36:04,592 --> 01:36:08,211 จอห์น รูธปิดประตูไว้ รอโจ เกจกับโอบีกลับมา 1361 01:36:13,643 --> 01:36:15,600 บ็อบละเลียดสูบยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ล 1362 01:36:22,485 --> 01:36:24,272 โดเมอร์กู... 1363 01:36:24,654 --> 01:36:26,691 ไม่ได้ลุกออกจากโต๊ะอาหาร 1364 01:36:26,698 --> 01:36:28,610 หลังจากจอห์น รูธถอดกุญแจมือให้ 1365 01:36:28,700 --> 01:36:30,111 จอห์น รูธ 1366 01:36:31,286 --> 01:36:32,286 ไง 1367 01:36:33,371 --> 01:36:35,112 ฉันไปเล่นกีตาร์ตรงนั้นได้ไหม 1368 01:36:36,374 --> 01:36:37,490 ย้อนกลับไปสักนิด 1369 01:36:38,543 --> 01:36:41,752 ลูกชายแก...ดูดไอ้จ้อนนิโกรเต็มปาก 1370 01:36:42,213 --> 01:36:43,545 15 นาทีที่แล้ว 1371 01:36:43,548 --> 01:36:47,417 ผู้พันวอร์เรนยิงนายพลสมิทเธอส์ ต่อหน้าทุกคน 1372 01:36:47,427 --> 01:36:49,635 แต่ 40 วินาทีก่อนหน้านั้น 1373 01:36:49,637 --> 01:36:51,549 มีเรื่องสำคัญพอ ๆ กันเกิดขึ้น 1374 01:36:51,556 --> 01:36:53,343 แต่ไม่ใช่ทุกคนที่เห็น 1375 01:36:54,183 --> 01:36:59,144 ขณะผู้พันวอร์เรนจับใจผู้ชม ด้วยเรื่องไอ้จ้อนคนดำในปากคนขาว 1376 01:36:59,731 --> 01:37:02,815 มีใครบางคนวางยาในกาแฟ 1377 01:37:03,693 --> 01:37:06,811 และมันทำทุกอย่างที่ฉันสั่งให้มันทำ 1378 01:37:07,989 --> 01:37:08,989 ไม่มีผ้าห่ม 1379 01:37:10,199 --> 01:37:12,691 และคนเพียงคนเดียวที่เห็นเขาทำ 1380 01:37:17,582 --> 01:37:18,663 ...คือโดเมอร์กู 1381 01:37:24,255 --> 01:37:26,542 บทนี้จึงได้ชื่อว่า... 1382 01:37:27,717 --> 01:37:29,424 ความลับของโดเมอร์กู 1383 01:37:33,139 --> 01:37:34,675 จอห์น รูธ 1384 01:37:35,725 --> 01:37:36,725 ไง 1385 01:37:37,602 --> 01:37:39,559 ฉันไปเล่นกีตาร์ตรงนั้นได้ไหม 1386 01:37:45,860 --> 01:37:46,860 ได้ 1387 01:37:53,368 --> 01:37:55,826 ถ้าแกมีอย่างอื่นเล่นนอกจากกีตาร์ 1388 01:37:56,579 --> 01:37:58,411 ปืนฉันจะได้เล่นเพลง 1389 01:37:59,248 --> 01:38:01,535 มาร์ชอำลาโดเมอร์กู 1390 01:38:02,377 --> 01:38:03,242 เข้าใจนะ 1391 01:38:03,252 --> 01:38:05,209 เข้าใจแล้ว 1392 01:38:55,430 --> 01:38:58,798 หนุ่มเอ๋ยจงสดับสักครู่ก่อน 1393 01:38:58,808 --> 01:39:01,892 กับบทกลอนตัวข้าพึงขับขาน 1394 01:39:02,812 --> 01:39:06,305 ลอยเรือล่องไกลฝั่งมายาวนาน 1395 01:39:06,315 --> 01:39:10,434 พ่วงความทรามต้องคดีที่ติดตัว 1396 01:39:10,445 --> 01:39:13,654 ลูกขุนว่าตัวข้ากระทำผิด 1397 01:39:13,656 --> 01:39:16,615 ตามพินิจท่านผู้พิพากษา 1398 01:39:19,203 --> 01:39:22,696 เจ้าจิม โจนส์ต้องจองจำชั่วชีวา 1399 01:39:22,707 --> 01:39:26,291 บนนาวาท้าล่องทะเลปรวน 1400 01:39:28,713 --> 01:39:31,672 ให้พ้นเวรเหตุทรามที่ตัวทำ 1401 01:39:31,674 --> 01:39:34,633 ขอพึงจำคำพูดของข้าไว้ 1402 01:39:35,219 --> 01:39:38,337 ต้องโทษโบยเฆี่ยนตรมระทมใน 1403 01:39:38,347 --> 01:39:40,930 ที่นั่นไซร้ ณ สุดอ่าวโบทานี 1404 01:39:42,101 --> 01:39:44,969 คลื่นถาโถมโรมรันจนท้อถอย 1405 01:39:44,979 --> 01:39:47,938 พายุพลอยกระหน่ำซ้ำให้สาสม 1406 01:39:50,359 --> 01:39:53,568 ข้าเลือกตายในห้วงน้ำอกตรอมตรม 1407 01:39:53,571 --> 01:39:56,439 กว่าระทมขมขื่นบนแผ่นดิน 1408 01:39:58,826 --> 01:40:01,694 แรงลมโหมทะเลแปรแลฉงน 1409 01:40:01,704 --> 01:40:04,321 ปรากฏพลโจรสลัดให้หวั่นหนี 1410 01:40:04,874 --> 01:40:08,242 ด้วยเรือข้าพร้อมทหารกำลังมี 1411 01:40:08,252 --> 01:40:11,086 ฝีมือดีห้าร้อยนายไม่กลัวเกรง 1412 01:40:11,839 --> 01:40:14,877 เมื่อถึงคราดวลปืนกลางสมุทร 1413 01:40:14,884 --> 01:40:17,797 เรือสลัดหลุดเลี่ยงพ่ายจึงถอยหนี 1414 01:40:20,264 --> 01:40:23,382 ข้าขอร่วมโจรสลัดลองวารี 1415 01:40:23,392 --> 01:40:26,226 กว่าต้องมีทุกข์ทนบนแผ่นดิน 1416 01:40:28,773 --> 01:40:30,856 กลางคืนค่ำเพลาดีราตรียาม 1417 01:40:30,858 --> 01:40:35,819 ทั่วเขตคามหลับใหลทุกแห่งหน 1418 01:40:36,405 --> 01:40:39,523 ข้าจักฆ่าเหล่าผู้คุมในบัดดล 1419 01:40:39,534 --> 01:40:41,992 ด้วยปืนจนมันมอดม้วยมรณา 1420 01:40:42,787 --> 01:40:45,621 ให้ตะลึงพรึงเพริดพวกระยำ 1421 01:40:45,623 --> 01:40:48,366 ให้มันจำอันวาจาข้าปราศรัย 1422 01:40:50,753 --> 01:40:53,621 ที่ส่งข้าจิม โจนส์จากบ้านไกล 1423 01:40:53,631 --> 01:40:55,998 ที่นั่นไซร้ ณ สุดอ่าวโบทานี 1424 01:41:02,557 --> 01:41:06,551 นั่นเป็นเพลงที่แกชอบร้องในรถม้า 1425 01:41:06,602 --> 01:41:07,602 ใช่ 1426 01:41:08,479 --> 01:41:09,560 ก็เพราะดี 1427 01:41:10,940 --> 01:41:12,476 มีท่อนอื่นอีกไหม 1428 01:41:12,483 --> 01:41:13,483 มี เยอะ 1429 01:41:17,572 --> 01:41:18,904 เอาเลยสิ ร้องเลย 1430 01:41:23,953 --> 01:41:25,660 ว่าไงว่าตามกันจอห์น 1431 01:41:28,833 --> 01:41:30,324 จากวันพลันผันเปลี่ยนเป็นคืนค่ำ 1432 01:41:30,334 --> 01:41:32,326 เสี่ยงโซ่ย้ำตรวนตรึงให้ขื่นขม 1433 01:41:32,336 --> 01:41:35,044 เยี่ยงทาสต่ำชนชั้นแสนตรอมตรม 1434 01:41:35,923 --> 01:41:38,916 อกระทมทำงานร่างมลาย 1435 01:41:38,926 --> 01:41:42,670 ยามสิ้นชีพร่างทิ้งหลุมแสนอัปรีย์ 1436 01:41:42,680 --> 01:41:45,673 ข้าเตรียมทีปลดแอกแหกโซ่ขึง 1437 01:41:45,683 --> 01:41:48,300 เข้าป่าลึกพ้นบ่วงซึ่งเคยตรึง 1438 01:41:50,813 --> 01:41:55,683 จอห์น เจ้าจึงสิ้นชีพชีวาวาย 1439 01:41:55,693 --> 01:41:59,778 ยามข้าพ้นถึงแดนเม็กซิโก 1440 01:42:06,370 --> 01:42:07,370 เอากีตาร์มา 1441 01:42:11,375 --> 01:42:12,911 หมดเวลาสุนทรีย์ 1442 01:42:17,715 --> 01:42:18,715 หันไปสิ 1443 01:42:26,641 --> 01:42:30,009 - จอห์น อย่า อย่า ๆ - หุบปาก 1444 01:44:15,750 --> 01:44:17,332 จอห์น แกไปถึงนรกเมื่อไหร่ 1445 01:44:19,003 --> 01:44:21,040 บอกยมบาลนะว่าเดซี่ส่งมา 1446 01:44:34,894 --> 01:44:36,726 แมนนิกซ์ กาแฟ 1447 01:45:31,700 --> 01:45:33,066 โอ้ พระเจ้าช่วย 1448 01:45:36,914 --> 01:45:38,325 ส่งปืนมาเดี๋ยวนี้ 1449 01:45:39,959 --> 01:45:41,791 อย่าคิดจะลองดีนังบ้า 1450 01:45:45,130 --> 01:45:46,211 ทุก ๆ คน 1451 01:45:46,632 --> 01:45:50,171 ลุกขึ้นยืน แล้วหันหน้าเข้ากำแพง 1452 01:45:50,636 --> 01:45:51,717 ฝันไปเถอะ 1453 01:45:53,264 --> 01:45:55,677 ไปหรือไม่ไป โจ เกจ แล้วแต่แก 1454 01:45:56,267 --> 01:45:57,929 - ไปก็ได้ - ก็ไปสิ 1455 01:46:11,240 --> 01:46:12,697 แกด้วย ซินยอร์บ็อบ 1456 01:46:18,789 --> 01:46:21,076 ทุกคนหันหน้าไปและวางมือบนกำแพง 1457 01:46:25,754 --> 01:46:27,040 ปลดรองเท้าหิมะออก 1458 01:46:49,236 --> 01:46:50,647 ทุกคนหุบปากให้สนิท 1459 01:46:51,196 --> 01:46:52,528 ทำตามที่ฉันบอก 1460 01:46:53,282 --> 01:46:54,693 ใครเปิดปาก... 1461 01:46:54,700 --> 01:46:55,986 จะได้กินลูกตะกั่ว 1462 01:46:56,702 --> 01:46:58,864 ขยับแม้แต่นิดเดียวหรือเล่นตุกติก 1463 01:46:59,538 --> 01:47:00,654 จะได้กินลูกตะกั่ว 1464 01:47:01,790 --> 01:47:04,123 ไม่มีการเตือน ไม่มีการถาม 1465 01:47:04,418 --> 01:47:05,418 ลูกตะกั่ว 1466 01:47:06,170 --> 01:47:07,251 เข้าใจไหม 1467 01:47:08,339 --> 01:47:09,796 ตอบสิว่าเข้าใจแล้ว 1468 01:47:09,798 --> 01:47:10,798 เข้าใจแล้ว 1469 01:47:10,799 --> 01:47:12,210 - เข้าใจแล้ว - เข้าใจแล้ว 1470 01:47:12,343 --> 01:47:13,343 อย่างแจ่มแจ๋ว 1471 01:47:15,596 --> 01:47:16,803 คริส แมนนิกซ์ 1472 01:47:17,014 --> 01:47:18,880 แกมายืนตรงนี้ 1473 01:47:19,475 --> 01:47:21,137 มาสิ 1474 01:47:26,482 --> 01:47:28,018 หยิบปืนออกจากซองฉัน 1475 01:47:39,036 --> 01:47:40,036 เล็งที่พวกมัน 1476 01:47:43,040 --> 01:47:44,156 อย่างที่ฉันบอก 1477 01:47:44,959 --> 01:47:48,703 ถ้าหากมีใครทำอะไร ไม่ว่าอะไรก็ตาม 1478 01:47:50,297 --> 01:47:51,297 ฆ่าเลย 1479 01:47:55,302 --> 01:47:56,302 ตกลง 1480 01:47:57,304 --> 01:48:01,048 ในที่สุดแกก็เชื่อที่ฉันบอก ว่าเป็นนายอำเภอที่เร้ดร็อคงั้นเหรอ 1481 01:48:03,185 --> 01:48:04,426 เรื่องนั้นฉันไม่รู้ 1482 01:48:05,354 --> 01:48:07,471 แต่ฉันรู้ว่าแกไม่ได้ใส่ยาพิษในกาแฟ 1483 01:48:07,481 --> 01:48:10,144 เพราะแกก็เกือบซดไปเหมือนกัน 1484 01:48:10,859 --> 01:48:12,191 ไอ้พวกนี้แน่ 1485 01:48:20,327 --> 01:48:21,327 เอากุญแจมา 1486 01:48:21,662 --> 01:48:23,073 เอากุญแจมา 1487 01:48:35,259 --> 01:48:37,967 ไอ้ดำสารพัดชั่ว 1488 01:48:39,263 --> 01:48:43,849 แกจะต้องตายบนเขาลูกนี้ และฉันจะหัวเราะแกให้สะใจ 1489 01:48:46,020 --> 01:48:47,682 บอกให้เงียบ 1490 01:48:47,688 --> 01:48:48,688 ชาติชั่ว 1491 01:48:48,689 --> 01:48:49,770 ไม่รู้เรื่องเรอะไง 1492 01:48:52,026 --> 01:48:53,688 และแกก็ควรจะเข้าใจ 1493 01:48:53,694 --> 01:48:58,655 แกเพิ่งฆ่าคน ๆ เดียวในที่นี้ ที่ตั้งใจพาแกส่งเร้ดร็อคเป็น ๆ 1494 01:49:04,955 --> 01:49:06,036 พวกแกคนนึง... 1495 01:49:07,291 --> 01:49:08,873 แอบร่วมมือกับเธอ 1496 01:49:10,169 --> 01:49:12,536 หรืออาจจะเป็น 2 คน 1497 01:49:13,130 --> 01:49:14,496 หรืออาจจะทุกคน 1498 01:49:17,843 --> 01:49:19,050 แต่มีคนเดียวที่... 1499 01:49:19,928 --> 01:49:20,928 ใส่ยาพิษในกาแฟ 1500 01:49:25,059 --> 01:49:27,392 เสน่ห์ใดของนังบ้านี่.. 1501 01:49:28,062 --> 01:49:30,349 ทำให้ผู้ชายที่ติดพายุ 1502 01:49:30,814 --> 01:49:32,396 ฆ่าคนอย่างเลือดเย็น 1503 01:49:34,193 --> 01:49:36,401 ฉันนี่ไม่รู้เลย 1504 01:49:40,282 --> 01:49:42,399 จอห์น รูธคิดจะแขวนคอแฟนแก 1505 01:49:43,619 --> 01:49:44,619 แกเลยฆ่าเขา 1506 01:49:45,329 --> 01:49:47,116 เข้าใจได้ 1507 01:49:47,331 --> 01:49:48,331 อาจจะใช่ 1508 01:49:49,500 --> 01:49:52,584 แต่โอบีไม่ได้จะแขวนคอใคร 1509 01:49:52,586 --> 01:49:53,918 ถูกต้องตามนั้น 1510 01:49:54,171 --> 01:49:56,333 แต่เขากลับต้องนอนตายอยู่ตรงนั้น 1511 01:49:56,340 --> 01:49:58,832 ถูกต้องตามนั้น ไอ้พวกสารเลว 1512 01:49:58,842 --> 01:50:01,835 เหมือนพวกเราถ้าเผลอดื่มกาแฟ 1513 01:50:01,845 --> 01:50:03,552 เหมือนฉันไง ให้ตายเถอะ 1514 01:50:05,349 --> 01:50:07,306 ถ้าพวกแกที่เอามือแปะกำแพง... 1515 01:50:07,309 --> 01:50:08,800 ไม่ได้เป็นคนวางยาพิษ 1516 01:50:09,436 --> 01:50:11,177 ก็คิดให้ดี 1517 01:50:12,314 --> 01:50:17,105 อาจต้องเป็นแก... ที่นอนตายอยู่บนพื้นไปแล้ว 1518 01:50:17,111 --> 01:50:20,525 และคนที่ยืนอยู่ข้างแก... คือคนวางยาพิษ 1519 01:50:20,531 --> 01:50:23,274 และฉันรู้ว่ามันเป็นใคร 1520 01:50:24,493 --> 01:50:25,609 ใช่แล้ว โจ เกจ 1521 01:50:25,619 --> 01:50:27,155 ฉันกำลังมองแกอยู่ 1522 01:50:29,373 --> 01:50:30,830 อย่ารีบร้อน คริส 1523 01:50:32,000 --> 01:50:33,116 เดี๋ยวรู้แน่ 1524 01:50:34,211 --> 01:50:35,998 ผ่อนเครื่องลงหน่อย 1525 01:50:37,422 --> 01:50:39,505 ผ่อนเครื่องช้า ๆ ลงหน่อย 1526 01:50:45,514 --> 01:50:46,721 ใครเป็นคนชงกาแฟ 1527 01:50:47,766 --> 01:50:48,766 มันชง 1528 01:50:51,270 --> 01:50:53,968 ใช่ เขาชงใช่ไหมล่ะ 1529 01:50:55,649 --> 01:50:58,483 แต่ฉันเอะใจที่สตูว์ต่างหาก 1530 01:51:00,654 --> 01:51:02,486 แกบอกมินนี่ไปนานแค่ไหน 1531 01:51:03,574 --> 01:51:04,574 หนึ่งสัปดาห์ 1532 01:51:06,160 --> 01:51:07,160 ใช่ 1533 01:51:08,245 --> 01:51:09,245 ฟังนะ 1534 01:51:10,164 --> 01:51:12,622 แม่ของฉันเคยทำสตูว์ 1535 01:51:13,458 --> 01:51:16,451 รสชาติเหมือนเดิมเสมอไม่ว่าจะใส่เนื้ออะไร 1536 01:51:17,087 --> 01:51:19,670 และมีอีกคนที่อยู่ในสวนลุงชาร์ลี 1537 01:51:20,549 --> 01:51:21,549 เขาก็ทำสตูว์เหมือนกัน 1538 01:51:22,176 --> 01:51:23,508 เหมือนกับแม่ของฉัน 1539 01:51:24,052 --> 01:51:27,466 ฉันกินสตูว์เขาตั้งแต่ยังเป็นคนลงแส้ 1540 01:51:28,432 --> 01:51:30,389 กระทั่งโตเป็นผู้ใหญ่ 1541 01:51:32,186 --> 01:51:33,518 ไม่ว่าใช้เนื้ออะไร 1542 01:51:34,062 --> 01:51:36,645 รสชาติเป็นสตูว์ลุงชาร์ลีเสมอ 1543 01:51:37,858 --> 01:51:41,272 ฉันไม่ได้กินสตูว์มินนี่มาครึ่งปี ไม่ได้ชำนาญหรอกนะ 1544 01:51:41,278 --> 01:51:42,894 แต่นั่น... 1545 01:51:43,697 --> 01:51:45,484 ฉันชัวร์ว่า... 1546 01:51:45,574 --> 01:51:46,906 เป็นสตูว์มินนี่ 1547 01:51:48,952 --> 01:51:53,071 งั้นถ้ามินนี่ขึ้นเหนือ ไปเยี่ยมแม่สัปดาห์นึงแล้ว 1548 01:51:53,999 --> 01:51:57,083 เธอจะทำสตูว์เมื่อเช้าได้ยังไง 1549 01:52:01,089 --> 01:52:02,089 และนี่... 1550 01:52:03,592 --> 01:52:06,551 นี่คือเก้าอี้ของสวีทเดฟ 1551 01:52:07,638 --> 01:52:10,722 ตอนที่ฉันนั่งก่อนหน้านี้... แทบไม่อยากเชื่อ 1552 01:52:11,475 --> 01:52:14,263 ไม่เคยมีใครได้นั่งเก้าอี้สวีทเดฟ 1553 01:52:14,603 --> 01:52:16,720 ที่นี่อาจเป็นร้านมินนี่ 1554 01:52:16,730 --> 01:52:21,691 แต่นี่เป็นเก้าอี้สวีทเดฟคนเดียว 1555 01:52:24,446 --> 01:52:27,814 และถ้าเขาไปทางเหนือจริง ๆ 1556 01:52:29,493 --> 01:52:31,951 ฉันก็มั่นใจมาก 1557 01:52:32,621 --> 01:52:34,578 เขาจะต้องเอาเก้าอี้ไปด้วย 1558 01:52:38,877 --> 01:52:39,877 มีอะไรที่เก้าอี้ 1559 01:52:40,921 --> 01:52:42,412 คิดไว้ไม่ผิด 1560 01:52:43,340 --> 01:52:46,458 เลือดของสวีทเดฟ 1561 01:52:52,015 --> 01:52:53,015 งั้น.. 1562 01:52:54,017 --> 01:52:56,350 แกจะโทษว่าฉันฆ่าเขาสินะ 1563 01:53:00,065 --> 01:53:01,601 จากที่ฉันมองนะ ซินยอร์บ็อบ 1564 01:53:02,901 --> 01:53:05,439 ใครที่ร่วมมือกับหล่อน 1565 01:53:06,488 --> 01:53:07,854 ไม่ว่ามันจะเป็นใคร 1566 01:53:08,907 --> 01:53:10,023 และถ้าเป็นแก 1567 01:53:11,076 --> 01:53:14,035 นั่นแปลว่า มินนี่กับผัวไม่ได้ไปหาแม่แน่นอน 1568 01:53:15,038 --> 01:53:17,325 พวกเขาคงนอนอยู่หลังร้านตายไปแล้ว 1569 01:53:18,542 --> 01:53:20,454 หรือถ้าเป็นแก หนุ่มอังกฤษ 1570 01:53:21,044 --> 01:53:23,957 ออสวอลโด โมเบรย์ตัวจริง นอนในคูน้ำที่ไหนสักแห่ง 1571 01:53:23,964 --> 01:53:26,627 แกก็เป็นแค่คนอังกฤษที่สวมรอยแอบอ้าง 1572 01:53:26,633 --> 01:53:29,842 หรือถ้าเป็นอย่างที่ฉันคิด 1573 01:53:29,845 --> 01:53:31,928 มันต้องเป็นไอ้คนที่หน้าอัปลักษณ์ที่สุด 1574 01:53:32,681 --> 01:53:34,638 ซึ่งก็คือแกโจ เกจ 1575 01:53:36,310 --> 01:53:38,302 แกสรุปว่า... 1576 01:53:38,312 --> 01:53:41,646 มีคนใส่ยาในกาแฟ ระหว่างที่แกฆ่าเจ้าแก่นั่น 1577 01:53:43,567 --> 01:53:44,567 ใช่ 1578 01:53:45,527 --> 01:53:46,938 นี่นิโกรเพื่อนยาก 1579 01:53:47,821 --> 01:53:49,653 ตลอดเหตุการณ์ทั้งหลายทั้งปวง 1580 01:53:50,324 --> 01:53:54,318 ฉันนั่งอยู่ตรงข้ามฟากห้อง เล่นเปียโนเพลงไซเลนต์ ไนท์ 1581 01:53:54,995 --> 01:53:56,702 ฉันไม่ได้บอกว่าแกวางยา 1582 01:53:57,622 --> 01:54:00,330 ฉันบอกว่าแกไม่ได้เป็นคนทำสตูว์ 1583 01:54:02,669 --> 01:54:04,501 ที่ฉันคิดคือ... 1584 01:54:05,964 --> 01:54:10,675 แกร่วมมือกับคนที่วางยาพิษในกาแฟ 1585 01:54:10,969 --> 01:54:14,337 แกทั้งคู่สังหารมินนี่, สวีทเดฟ 1586 01:54:14,348 --> 01:54:18,513 และใครก็ตามที่ดวงกุด เข้ามาร้านตัดเสื้อมินนี่เมื่อเช้านี้ 1587 01:54:19,353 --> 01:54:20,719 แล้วก็วางแผน 1588 01:54:21,355 --> 01:54:25,690 พวกแกคิดจะซุ่มโจมตีจอห์น รูธ 1589 01:54:26,443 --> 01:54:27,559 และช่วยเดซี่ 1590 01:54:29,029 --> 01:54:30,736 แต่คาดไม่ถึงว่าจะมีพายุหิมะ 1591 01:54:31,448 --> 01:54:34,862 คาดไม่ถึงว่าจะมีเรา 2 คน 1592 01:54:39,122 --> 01:54:40,704 นี่แหละที่คิดฉันคิด ถูกไหม 1593 01:54:44,753 --> 01:54:47,461 แกเป็นนิโกรเจ้าแห่งจินตนาการ... 1594 01:54:47,798 --> 01:54:48,798 สุดยอด 1595 01:54:49,633 --> 01:54:51,169 สรุป... 1596 01:54:51,176 --> 01:54:54,760 แกจะฆ่าฉันจากแนวคิดเพ้อเจ้อของแก 1597 01:54:55,472 --> 01:54:56,679 หรือแกพิสูจน์ได้ 1598 01:54:59,643 --> 01:55:02,761 มันไม่เพ้อเจ้อเลย ซินยอร์บ็อบ 1599 01:55:04,314 --> 01:55:06,931 มันเป็นอะไรที่มากกว่าแนวคิด 1600 01:55:11,780 --> 01:55:14,238 แกทำงานกับมินนี่นานแค่ไหนนะ 1601 01:55:14,783 --> 01:55:15,899 4 เดือน 1602 01:55:17,035 --> 01:55:20,494 ฟังนะ ถ้าแกมาที่นี่เมื่อ 2 ปีครึ่งที่แล้ว 1603 01:55:20,497 --> 01:55:23,865 แกคงได้เห็นป้ายที่เคยแขวนอยู่เหนือบาร์ 1604 01:55:24,668 --> 01:55:27,126 มินนี่เคยเล่าให้แกฟังไหม 1605 01:55:28,755 --> 01:55:29,755 ไม่ 1606 01:55:30,674 --> 01:55:33,041 อยากรู้ไหมป้ายนั้นเขียนว่าอะไร ซินยอร์บ็อบ 1607 01:55:35,679 --> 01:55:38,888 "ห้ามหมากับเม็กซิกันเข้าร้าน" 1608 01:55:43,186 --> 01:55:46,770 มินนี่แขวนป้ายนั้น ตั้งแต่วันที่เธอเปิดร้านตัดเสื้อ 1609 01:55:46,773 --> 01:55:49,982 และมันอยู่เหนือบาร์ทุกวัน 1610 01:55:49,985 --> 01:55:52,443 กระทั่งเธอเอาลงเมื่อ 2 ปีก่อน 1611 01:55:55,073 --> 01:55:56,280 รู้ไหมทำไมเอาลง 1612 01:55:58,243 --> 01:55:59,654 เธอยอมให้หมาเข้าร้าน 1613 01:56:04,458 --> 01:56:07,542 และมินนี่ก็เหมือนกับคนทั่ว ๆ ไป 1614 01:56:08,545 --> 01:56:12,164 แต่แน่นอนว่าเธอไม่ชอบเม็กซิกัน 1615 01:56:12,966 --> 01:56:17,552 พอตอนที่บอกว่ามินนี่ขึ้นเหนือไปเยี่ยมแม่ 1616 01:56:18,597 --> 01:56:20,554 ฉันถึงคิดว่ามันไม่น่าเป็นไปได้ 1617 01:56:21,016 --> 01:56:22,097 แต่โอเค 1618 01:56:22,726 --> 01:56:23,726 ไม่แน่ 1619 01:56:24,853 --> 01:56:26,560 แต่พอแกบอกว่า 1620 01:56:27,105 --> 01:56:30,519 มินนี่ มิงค์ฝากร้านตัดเสื้อ 1621 01:56:31,109 --> 01:56:35,353 ของล้ำค่าที่สุดในชีวิต 1622 01:56:35,363 --> 01:56:38,947 เอาไว้ในมือของไอ้คนเม็กซิกัน 1623 01:56:40,577 --> 01:56:41,863 อย่างที่ฉันบอกในโรงนา 1624 01:56:41,870 --> 01:56:44,954 มันผิดวิสัยของมินนี่ 1625 01:56:47,000 --> 01:56:51,461 ทีนี้ฉันขอเรียกแกว่าไอ้โกหก ซินยอร์บ็อบ 1626 01:56:53,715 --> 01:56:54,831 และถ้าแกโกหก 1627 01:56:55,884 --> 01:56:56,884 ซึ่งแกโกหกแน่ 1628 01:56:58,637 --> 01:56:59,844 แกก็คือคนฆ่ามินนี่ 1629 01:57:00,514 --> 01:57:01,846 กับสวีทเดฟ 1630 01:57:20,825 --> 01:57:22,737 เจียดกระสุนไป 4 นัด 1631 01:57:23,161 --> 01:57:25,869 ให้แก่ซินยอร์บ็อบ 1632 01:57:27,541 --> 01:57:29,874 แต่เราก็ยังไม่รู้เลยว่า 1633 01:57:30,794 --> 01:57:33,582 พวกแกคนไหนวางยาในกาแฟ 1634 01:57:34,339 --> 01:57:36,752 - ใช่ไหมคริส - ใช่ ยังไม่รู้เลย 1635 01:57:43,223 --> 01:57:47,183 พวกแกคนหนึ่งวางยาพิษในกาแฟ เพื่อปล่อยเดซี่ 1636 01:57:47,894 --> 01:57:50,307 ถ้าฉันไม่ได้ยินคำสารภาพจากพวกแก 1637 01:57:50,313 --> 01:57:51,895 อย่างไวว่องทันใจ 1638 01:57:52,649 --> 01:57:56,893 ฉันจะกรอกกาแฟทั้งหมดลงคอหอยนังนั่น 1639 01:57:59,114 --> 01:58:00,901 โอเค หมดเวลา 1640 01:58:02,701 --> 01:58:03,817 หยุด 1641 01:58:03,827 --> 01:58:05,409 ก็ได้ ฉันทำเอง 1642 01:58:05,787 --> 01:58:07,403 ฉันเอง ฉันวางยาในกาแฟ 1643 01:58:08,790 --> 01:58:10,782 ว่าแล้วต้องเป็นแก 1644 01:58:13,461 --> 01:58:15,623 แกต้องตายแน่ ไอ้ฆาตกรชั่ว 1645 01:58:15,839 --> 01:58:17,250 ผู้พันวอร์เรน 1646 01:58:17,257 --> 01:58:20,591 ขอให้ฉันส่งไอ้อุบาทว์ชาติชั่วนี่ ลงนรกเถอะ 1647 01:58:21,344 --> 01:58:24,303 แกฆ่าโอบี เขามีค่ากว่าแกสิบเท่า 1648 01:58:24,931 --> 01:58:26,342 วอร์เรน ฉันฆ่ามันได้ไหม 1649 01:58:26,349 --> 01:58:28,341 บอกลาพวงสวรรค์ของแกซะ 1650 01:58:35,400 --> 01:58:38,188 ผู้พันวอร์เรน 1651 01:58:55,920 --> 01:59:00,335 ฉันไม่มีปืน นายอำเภอ 1652 01:59:36,002 --> 01:59:41,794 บทที่ห้า "สี่ผู้โดยสาร" 1653 01:59:43,885 --> 01:59:47,219 วิ่งไปเลย ลุยไป ลุยไป 1654 01:59:47,222 --> 01:59:48,554 แพ็คเกอร์ รอย วิ่งไป 1655 01:59:49,766 --> 01:59:50,847 ไปเลย 1656 01:59:51,476 --> 01:59:53,433 ไปเลยลูก ไปเลย ไปเลย 1657 01:59:53,770 --> 01:59:55,011 วิ่งเข้าไป ไปเลย 1658 01:59:58,692 --> 02:00:03,562 "เช้าวันเดียวกัน" 1659 02:01:52,430 --> 02:01:55,173 ใจเย็น ๆ 1660 02:01:55,183 --> 02:01:57,175 เฮ้ ชาร์ลีเพื่อนรัก เป็นยังไงบ้าง 1661 02:01:57,185 --> 02:01:59,051 ว่าไงเอ๊ด ว่าไงจูดี้ 1662 02:01:59,062 --> 02:02:00,143 เออ 1663 02:02:02,899 --> 02:02:04,015 มากี่คนเนี่ย 1664 02:02:04,025 --> 02:02:05,436 เต็มคันเลยเพื่อน 1665 02:02:05,443 --> 02:02:06,604 มีรอข้างในอีกคน 1666 02:02:06,611 --> 02:02:09,069 เขาต้องรอต่อไป ไม่มีที่เหลือแล้ว 1667 02:02:09,072 --> 02:02:11,064 งั้นแกก็ไปบอกมินนี่ 1668 02:02:11,074 --> 02:02:13,566 เขาอยู่มา 2 วันแล้ว มินนี่อยากไล่ไปซะที 1669 02:02:13,576 --> 02:02:15,909 ก็ไม่มีที่ จะทำไงได้ 1670 02:02:15,912 --> 02:02:19,496 จูดี้ พาผู้โดยสารเข้าไปข้างใน แนะนำกับมินนี่ 1671 02:02:19,499 --> 02:02:22,458 - ผิงไฟให้อุ่นแล้วดื่มกาแฟ - ได้ 1672 02:02:28,091 --> 02:02:29,627 ถึงแล้วค่ะทุกคน 1673 02:02:29,634 --> 02:02:31,216 ร้านตัดเสื้อของมินนี่ 1674 02:02:31,219 --> 02:02:33,085 ลงมาค่ะจะได้ยืดแข้งยืดขา 1675 02:02:33,096 --> 02:02:35,053 พร้อมเมื่อไหร่ เข้าไปข้างใน 1676 02:02:35,056 --> 02:02:37,639 ผิงไฟหน้าเตา แล้วดื่มกาแฟกัน 1677 02:02:37,642 --> 02:02:38,928 ฉันจะแนะนำให้รู้จักมินนี่ 1678 02:02:42,730 --> 02:02:43,730 หวัดดีมินนี่ 1679 02:03:04,419 --> 02:03:05,660 มินนี่ ฉันไม่ได้จะสอนคุณค้าขายนะ 1680 02:03:05,670 --> 02:03:08,037 แต่คุณควรจะชงกาแฟรอไว้ 1681 02:03:09,132 --> 02:03:10,873 เข้ามาสิ ทุกคน ไม่ต้องเขิน 1682 02:03:10,884 --> 02:03:11,749 หมวก 1683 02:03:11,759 --> 02:03:14,968 นี่คือมินนี่ และนี่ร้านของเธอ 1684 02:03:14,971 --> 02:03:17,338 ข้างหลังฉันที่ถอนขนไก่คือเจมม่า 1685 02:03:19,309 --> 02:03:20,641 ยิ้มพิมพ์ใจมาก เจมม่า 1686 02:03:21,144 --> 02:03:22,885 คนใส่เครื่องแบบฉันไม่รู้จัก 1687 02:03:22,896 --> 02:03:25,809 แต่คนที่เขาเล่นหมากรุกด้วยคือสวีทเดฟ 1688 02:03:25,815 --> 02:03:27,602 - หวัดดีเดฟ - เฮ้จูดี้ 1689 02:03:29,277 --> 02:03:31,735 และมินนี่ ท่านเหล่านี้คือผู้โดยสาร 1690 02:03:32,196 --> 02:03:34,108 ทำอย่างนี้ได้ไง 1691 02:03:34,699 --> 02:03:35,906 ไหนช่วยถอดผ้าคลุม 1692 02:03:35,909 --> 02:03:37,901 ให้เห็นหน้ารู้ชื่อเสียงเรียงนามหน่อย 1693 02:03:38,786 --> 02:03:40,197 ออสวอลโด โมเบรย์ครับ 1694 02:03:41,706 --> 02:03:42,706 โจ เกจ 1695 02:03:43,124 --> 02:03:44,124 บ็อบ 1696 02:03:44,918 --> 02:03:45,999 ส่วนผมโจดี้ 1697 02:03:46,544 --> 02:03:49,787 ยินดีอย่างยิ่งที่พบที่หลบภัยแสนอบอุ่น... 1698 02:03:49,797 --> 02:03:51,413 ในนรกหนาวเหน็บเช่นนี้ 1699 02:03:51,424 --> 02:03:53,586 ทำตัวตามสบาย 1700 02:03:53,593 --> 02:03:54,674 ไปผิงไฟสิ 1701 02:03:55,595 --> 02:03:58,588 เราจะขอพึ่งไออุ่นจากเตานะครับ 1702 02:03:58,598 --> 02:04:01,215 โอ้เตา เตาผิง จะผิงไฟที่ไหนก็ได้ 1703 02:04:01,225 --> 02:04:04,935 จูดี้พูดถึงกาแฟที่ดีที่สุดในโลก 1704 02:04:04,938 --> 02:04:09,023 ใช่ ผมจำได้ว่า จูดี้พูดถึงกาแฟที่ดีที่สุดในโลก 1705 02:04:09,192 --> 02:04:12,151 เรื่องนั้นฉันไม่รู้นะ แต่สรรพคุณคือ... 1706 02:04:12,153 --> 02:04:14,065 มันร้อน มันแรง และมันอร่อย 1707 02:04:14,072 --> 02:04:17,315 และจะช่วยให้คุณอุ่นขึ้นกลางหิมะ 1708 02:04:17,325 --> 02:04:19,567 ไม่ต้องโม้ มินนี่ ชงมาเลย 1709 02:04:19,577 --> 02:04:22,615 เธอก็ขยับก้นออกไปช่วยชาร์ลียกกระเป๋า 1710 02:04:22,622 --> 02:04:24,113 - และเรียกเอ๊ดเข้ามา - เจ้าค่ะ 1711 02:04:25,708 --> 02:04:27,119 - ชงกาแฟซะ - เดี๋ยวเธอจะโดน 1712 02:04:30,046 --> 02:04:31,287 ไม่รู้สิ คนแก่น่ะ 1713 02:04:31,631 --> 02:04:33,463 ฉันก็ไม่รู้จะทำยังไง 1714 02:04:33,883 --> 02:04:35,875 เธอฝากให้มาบอกคุณ 1715 02:04:35,885 --> 02:04:37,501 เอาเถอะ เธอให้ฉันออกมาช่วยชาร์ลี 1716 02:04:37,512 --> 02:04:39,174 เธอต้องการคุยกับคุณ 1717 02:04:40,598 --> 02:04:42,931 - ชาร์ลี เอาม้าเข้าคอกนะ - ได้เลยเอ๊ด 1718 02:05:00,076 --> 02:05:01,076 คุณมินนี่ 1719 02:05:01,995 --> 02:05:03,486 มวนยาเส้นให้ผมได้ไหม 1720 02:05:03,496 --> 02:05:04,612 ได้สิจ๊ะ 1721 02:05:04,914 --> 02:05:07,031 ฉันสูบยาเส้นเร้ดแอปเปิ้ลน่ะได้ไหม 1722 02:05:07,333 --> 02:05:08,574 ของโปรดผมเลย 1723 02:05:12,547 --> 02:05:14,083 ไม่ต้องสนใจผมหรอก 1724 02:05:15,258 --> 02:05:16,339 แค่ดูเฉย ๆ 1725 02:05:18,136 --> 02:05:19,136 เล่นไหม 1726 02:05:20,638 --> 02:05:21,754 รู้ไหม 1727 02:05:22,098 --> 02:05:26,843 ผมเคยให้อย่างน้อย 12 คน สอนเล่นเกมนี้มาแล้ว 1728 02:05:27,645 --> 02:05:31,013 ผมเดินหมากในใจไม่ได้ 1729 02:05:32,025 --> 02:05:33,766 ถ้าไม่เป็นการรบกวน... 1730 02:05:34,277 --> 02:05:35,313 ผมอยากขอดู 1731 02:05:35,319 --> 02:05:39,279 ดีสิฉันอยากจะหวดเจ้าแก่นี่ต่อหน้าคนอื่น 1732 02:05:39,282 --> 02:05:40,489 หวดหัวพ่อแกสิ 1733 02:05:42,785 --> 02:05:45,198 ขอบคุณมากครับมาดมัวแซลมินนี่ 1734 02:05:45,663 --> 02:05:47,746 เพราะจังเลย อะไรเหรอ 1735 02:05:48,833 --> 02:05:49,914 ฝรั่งเศส 1736 02:05:50,418 --> 02:05:51,418 คุณพูดได้ด้วย 1737 02:05:52,420 --> 02:05:54,537 - วี - วี แปลว่าอะไร 1738 02:05:55,548 --> 02:05:56,755 แปลว่าใช่ 1739 02:05:57,425 --> 02:05:59,382 วี ใช่ 1740 02:06:00,261 --> 02:06:02,878 นี่ ๆ เดฟถามฉันสิว่าก้นฉันใหญ่ไหม 1741 02:06:03,306 --> 02:06:04,306 อะไรนะ 1742 02:06:04,724 --> 02:06:05,965 ถามว่าก้นฉันใหญ่ไหม 1743 02:06:06,559 --> 02:06:07,559 ใหญ่มาก 1744 02:06:08,144 --> 02:06:09,144 บอกให้ถามมา 1745 02:06:10,063 --> 02:06:10,598 ทำไม 1746 02:06:10,980 --> 02:06:11,980 ถามเถอะน่ะ 1747 02:06:12,398 --> 02:06:13,934 ก้นเธอใหญ่ไหม 1748 02:06:14,734 --> 02:06:15,734 วี 1749 02:06:16,360 --> 02:06:18,147 เห็นไหมฉันพูดฝรั่งเศสได้ 1750 02:06:56,484 --> 02:07:00,068 เธอเป็นคนขายเยลลี่แถวนี้เหรอ 1751 02:07:01,364 --> 02:07:03,356 หนึ่งนิกเคิลได้เปปเปอร์มิ้นท์กี่แท่ง 1752 02:07:03,366 --> 02:07:04,698 ห้า 1753 02:07:05,368 --> 02:07:06,575 โอเค 1754 02:07:10,873 --> 02:07:12,114 - นี่ - ขอบใจพ่อหนุ่ม 1755 02:07:12,625 --> 02:07:13,991 โอเค 1756 02:07:21,884 --> 02:07:23,466 ขออนุญาตให้ผมช่วยนะ 1757 02:07:45,825 --> 02:07:48,909 ฉันเอากระเป๋ามาให้ เผื่อใครอยากเปลี่ยนเสื้อผ้าก่อนไปเร้ดร็อค 1758 02:07:59,922 --> 02:08:01,038 เปปเปอร์มิ้นท์ไหม 1759 02:08:06,721 --> 02:08:07,721 ขอบคุณ 1760 02:08:11,976 --> 02:08:14,389 ทำไมเธอถึงได้ฉายา จูดี้หกม้า 1761 02:08:16,606 --> 02:08:19,519 ฉันเป็นจูดี้คนเดียวที่คุมบังเหียนม้าหกตัว 1762 02:08:20,526 --> 02:08:21,526 อ๋อเหรอ 1763 02:08:23,279 --> 02:08:24,815 ฉันนี่ถามอะไรโง่ ๆ 1764 02:08:28,117 --> 02:08:29,117 ช่วยจับให้หน่อยได้ไหม 1765 02:08:31,537 --> 02:08:33,278 นิ่งสุด ๆ เลยครับมาดาม 1766 02:08:33,581 --> 02:08:35,038 นิ่งสุด ๆ เลย 1767 02:08:37,460 --> 02:08:40,373 สำเนียงเธอฟังเพลินดีนะ 1768 02:08:41,422 --> 02:08:42,708 เป็นคนที่ไหน อังกฤษ 1769 02:08:42,715 --> 02:08:44,377 ทำไมไม่เห็นชมฉันบ้าง 1770 02:08:46,302 --> 02:08:47,838 - นิวซีแลนด์ - ระวังหน่อยครับ 1771 02:08:47,845 --> 02:08:49,711 - อยู่ใกล้กับโอลด์ซีแลนด์รึเปล่า - ไม่ปลอดภัย 1772 02:08:49,722 --> 02:08:51,258 โอ๊คแลนด์ 1773 02:09:13,621 --> 02:09:16,739 มันคือที่ไหนโอ๊คแลนด์ 1774 02:09:16,749 --> 02:09:19,537 บ้านเกิดฉันน่ะ เป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุด 1775 02:09:20,336 --> 02:09:21,336 กาแฟ 1776 02:09:22,922 --> 02:09:24,254 กาแฟพร้อมแล้ว 1777 02:09:24,590 --> 02:09:26,206 ชงเสร็จสักทีนะ 1778 02:09:27,927 --> 02:09:30,169 สุดยอดกาแฟบนภูเขา 1779 02:09:30,179 --> 02:09:32,171 เรื่องนั้นฉันไม่รู้หรอก 1780 02:09:32,181 --> 02:09:34,889 คนขับรถม้าชอบ ผู้โดยสารไม่ค่อยชอบ 1781 02:09:36,477 --> 02:09:37,968 ส่วนใหญ่บอกว่าเข้มไป 1782 02:09:38,646 --> 02:09:40,603 ไม่เข้มไปหรอกสำหรับเขาลูกนี้ 1783 02:09:41,023 --> 02:09:42,023 ขอบใจ 1784 02:09:46,821 --> 02:09:47,821 ไง 1785 02:09:48,781 --> 02:09:49,781 ชอบไหมล่ะ 1786 02:10:12,513 --> 02:10:13,513 ตายแล้ว 1787 02:10:16,434 --> 02:10:17,434 บ้า 1788 02:10:30,573 --> 02:10:32,815 "ไอ้แก่นี่ดูดีใช่ย่อย" 1789 02:10:32,825 --> 02:10:34,066 "ไม่รู้สิ" 1790 02:10:34,076 --> 02:10:37,035 "มีสง่าราศี ดูเป็นตัวจริง" 1791 02:10:37,830 --> 02:10:39,037 "ไอ้แก่นี่รึ" 1792 02:10:41,083 --> 02:10:43,245 "เราไว้ใจไอ้แก่นี่ไม่ได้หรอก" 1793 02:10:43,252 --> 02:10:47,462 "ไว้ใจได้สิ แค่โน้มน้าวมันให้เชื่อใจเรา" 1794 02:10:47,465 --> 02:10:50,583 "ถ้าไม่มีนังสองอ้วน ที่นี่จะดูมีพิรุธ" 1795 02:10:50,593 --> 02:10:51,593 ใช่ 1796 02:10:51,886 --> 02:10:53,218 มันเป็นตัวประกอบ 1797 02:10:53,721 --> 02:10:54,837 ไม่มากแต่ควรมี 1798 02:10:56,849 --> 02:10:57,849 คิดว่าไงพีท 1799 02:11:02,605 --> 02:11:03,812 ฉันก็คิดว่า 1800 02:11:04,231 --> 02:11:05,813 เขาช่วยให้ดูน่าเชื่อถือมากขึ้น 1801 02:11:10,279 --> 02:11:12,236 ก็ได้ ฉันจะคุยกับไอ้แก่เอง 1802 02:11:13,449 --> 02:11:15,862 แกสามคนรวบรวมศพไปทิ้งบ่อข้างนอก 1803 02:11:17,661 --> 02:11:19,903 แล้วไปปลดม้า พาเข้าคอก 1804 02:11:19,914 --> 02:11:21,280 แล้วป้อนหญ้า 1805 02:11:21,290 --> 02:11:22,121 เดี๋ยวก่อนนะ 1806 02:11:22,124 --> 02:11:24,992 เรื่องไปเลี้ยงม้าน่ะ ง่ายนิดเดียว 1807 02:11:25,002 --> 02:11:26,994 แต่ให้ลากไอ้อ้วนนี่ขึ้นลงเขา 1808 02:11:27,004 --> 02:11:28,370 เหมือนเข็นครกขึ้นภูเขา 1809 02:11:28,631 --> 02:11:29,631 โอเค 1810 02:11:30,257 --> 02:11:33,750 ที่นี่เป็นร้าน งั้นมันก็ต้องมีรถเข็นที่ไหนสักแห่ง 1811 02:11:34,387 --> 02:11:36,049 จัดการม้าก่อน 1812 02:11:36,055 --> 02:11:38,763 หลังฉันเสร็จธุระกับไอ้แก่หนังเหี่ยวนี่ 1813 02:11:39,809 --> 02:11:41,391 ฉันจะออกไปช่วย โอเค 1814 02:11:49,026 --> 02:11:51,109 เฮ้ยพีท เอาชุดฉันไปสิ 1815 02:13:08,856 --> 02:13:09,856 นี่ 1816 02:13:10,691 --> 02:13:12,353 ฉันเพิ่งเริ่มทำที่นี่ 1817 02:13:12,359 --> 02:13:14,476 มินนี่ทำอะไรให้แกแค้นเคือง 1818 02:13:15,821 --> 02:13:17,062 ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย 1819 02:13:29,835 --> 02:13:32,578 นี่ ไอ้แก่ 1820 02:13:34,048 --> 02:13:36,836 สมมุติถ้าแกเป็นแมว 1821 02:13:38,135 --> 02:13:39,671 ที่เกิดขึ้นเมื่อกี้ 1822 02:13:41,055 --> 02:13:43,388 คือ 1ใน 9 ของชีวิต 1823 02:13:45,601 --> 02:13:49,811 รู้ไหมแกเกือบได้นอนกองกับพวกนิโกร 1824 02:13:49,939 --> 02:13:51,020 ใช่ 1825 02:13:51,774 --> 02:13:55,142 และพอเป็นเรื่องกองศพนิโกร ที่กองข้างหลัง 1826 02:13:55,528 --> 02:13:57,770 ฉันไม่ลังเลหากแกต้องเป็นหนึ่งในนั้น 1827 02:13:57,780 --> 02:13:58,780 เชื่อไหมล่ะ 1828 02:14:00,032 --> 02:14:01,398 ข้อนั้นไม่สงสัยเลย 1829 02:14:02,660 --> 02:14:04,242 อย่าเพิ่งรีบร้อน ตาแก่ 1830 02:14:05,871 --> 02:14:08,033 แกยังพอมีทางรอด 1831 02:14:10,793 --> 02:14:11,829 ช่วงบ่ายวันนี้ 1832 02:14:14,338 --> 02:14:17,627 จะมีไอ้เวรตะไลตัวนึง 1833 02:14:18,968 --> 02:14:20,300 มาที่ร้านนี้ 1834 02:14:24,974 --> 02:14:26,761 มันจะพาพี่สาวฉันมาด้วย 1835 02:14:27,977 --> 02:14:30,765 และมันจะล่ามโซ่เธอ 1836 02:14:34,817 --> 02:14:36,058 มันจะพาเธอไปเร้ดร็อค 1837 02:14:36,777 --> 02:14:37,777 ไปแขวนคอ 1838 02:14:48,122 --> 02:14:49,784 รู้ไหมทำไม 1839 02:14:50,374 --> 02:14:51,374 ไม่ 1840 02:14:55,838 --> 02:14:57,045 เงินหนึ่งหมื่นเหรียญ 1841 02:15:00,092 --> 02:15:01,092 นั่นแหละเหตุผล 1842 02:15:03,095 --> 02:15:04,461 พอมันพาเธอมา 1843 02:15:05,681 --> 02:15:07,092 ฉันจะฆ่าไอ้หมอนั่น 1844 02:15:07,099 --> 02:15:08,806 และปล่อยพี่สาวฉัน 1845 02:15:09,727 --> 02:15:10,727 ทีนี้ 1846 02:15:10,894 --> 02:15:13,887 แกมีเหตุผลอะไรไหมที่จะขัดขวางฉัน 1847 02:15:13,897 --> 02:15:17,140 ไม่ให้ช่วยพี่สาวจากการถูกแขวนคอ 1848 02:15:17,151 --> 02:15:18,151 ไม่ 1849 02:15:18,235 --> 02:15:19,942 - ไม่มีนะ - จะขวางเพื่อ 1850 02:15:20,487 --> 02:15:21,487 แน่ใจนะว่าไม่ 1851 02:15:21,989 --> 02:15:25,198 ทั้งที่เราเพิ่งฆ่ามินนี่กับสวีทเดฟ 1852 02:15:26,243 --> 02:15:29,077 แกกับสวีทเดฟก็ดูสนิทสนมกันดี 1853 02:15:29,371 --> 02:15:32,114 ฉันเพิ่งเจอคนพวกนี้ ฉันไม่สนใจมัน 1854 02:15:32,124 --> 02:15:33,285 สนแก 1855 02:15:33,292 --> 02:15:34,499 หรือสนพี่สาวแก 1856 02:15:34,501 --> 02:15:37,915 หรือไอ้เวรที่ไหนก็ตามในไวโอมิง เผื่อแกอยากรู้ 1857 02:15:38,714 --> 02:15:42,503 ตอบได้ถูกใจมากตาแก่ 1858 02:15:44,261 --> 02:15:45,468 ทีนี้พอมันมาถึง 1859 02:15:46,388 --> 02:15:48,596 แกก็นั่งเก้าอี้เฉย ๆ ล่ะ 1860 02:15:49,516 --> 02:15:51,348 แล้วก็ห้ามแกทำอะไร 1861 02:15:52,019 --> 02:15:53,510 ห้ามพูดอะไร 1862 02:15:53,520 --> 02:15:55,933 สวัสดี ขอบใจ ฝันดี 1863 02:15:56,732 --> 02:15:57,732 แค่นี้พอ 1864 02:15:58,442 --> 02:15:59,728 บอกชื่อได้ 1865 02:16:00,736 --> 02:16:01,736 แต่แค่นั้น 1866 02:16:02,905 --> 02:16:06,819 สวัสดี ขอบใจ ฝันดี 1867 02:16:08,077 --> 02:16:09,568 - และบอกชื่อได้ - บอกชื่อได้ 1868 02:16:09,578 --> 02:16:11,535 ทำตัวเป็นคนแก่ 1869 02:16:12,915 --> 02:16:13,915 สติเลอะเลือน 1870 02:16:14,041 --> 02:16:15,041 และไปเข้านอน 1871 02:16:16,669 --> 02:16:18,956 และห้ามพูดอะไร 1872 02:16:18,962 --> 02:16:21,204 แม้แต่คำเดียว 1873 02:16:21,215 --> 02:16:23,457 กับนักล่าค่าหัวที่จับพี่สาวฉัน 1874 02:16:23,467 --> 02:16:25,629 - แกเข้าใจไหม - ได้ 1875 02:16:29,056 --> 02:16:30,056 พอปลอดภัยแล้ว 1876 02:16:30,307 --> 02:16:31,307 ฉันจะฆ่ามัน 1877 02:16:32,059 --> 02:16:33,425 ปล่อยตัวพี่สาวฉัน 1878 02:16:33,769 --> 02:16:35,385 และปล่อยแกไป 1879 02:16:38,107 --> 02:16:39,107 ตกลงไหม 1880 02:16:43,612 --> 02:16:44,612 ตกลง 1881 02:16:45,614 --> 02:16:46,614 ขอบใจ 1882 02:16:48,701 --> 02:16:49,908 และ 4 ชั่วโมงที่เหลือ 1883 02:16:49,910 --> 02:16:52,152 โจดี้กับลูกน้องเอาศพโยนลงบ่อ 1884 02:16:55,916 --> 02:16:57,532 พาม้าไปเข้าคอก 1885 02:17:00,254 --> 02:17:01,586 เก็บกวาดร้านมินนี่ 1886 02:17:04,508 --> 02:17:06,295 ซ่อนอาวุธเผื่อว่าต้องใช้ 1887 02:17:10,973 --> 02:17:14,011 และรอให้รถม้าจอห์น รูธกับเดซี่มาถึง 1888 02:17:17,229 --> 02:17:19,221 เฮ้ยพวกแก มันมาแล้ว 1889 02:17:20,482 --> 02:17:21,482 เตรียมตัวให้พร้อม 1890 02:17:27,364 --> 02:17:28,364 และจำเอาไว้ 1891 02:17:29,032 --> 02:17:31,740 ไม่สำคัญว่าเรามีสี่คนหรือสี่สิบ 1892 02:17:31,994 --> 02:17:33,986 เราจะต้องเผชิญหน้ากับจอห์น รูธ 1893 02:17:33,996 --> 02:17:37,364 มันล่ามพี่ฉันและเอาปืนจ่อพุงเธอไว้ 1894 02:17:37,374 --> 02:17:38,615 ทีนี้การฆ่ามัน 1895 02:17:38,625 --> 02:17:40,833 ก่อนจะฆ่าพี่สาวฉันไม่ใช่เรื่องง่าย 1896 02:17:40,836 --> 02:17:43,453 พวกแกต้องเชื่อว่าเราจะต้องทำสำเร็จ 1897 02:17:44,006 --> 02:17:46,919 ดังนั้นกุญแจสู่ความสำเร็จคือความอดทน 1898 02:17:48,093 --> 02:17:49,925 ติดนี่นาน 2 หรือ 3 วัน 1899 02:17:50,262 --> 02:17:52,254 ต้องมีบ้างที่มันหลับตาลง 1900 02:17:52,264 --> 02:17:54,256 ถึงตอนนั้นแกเป่าหัวมันให้กระจุย 1901 02:17:55,267 --> 02:17:56,474 จำไว้ ตาแก่ 1902 02:17:57,770 --> 02:18:00,308 ถ้าพี่ฉันไม่รอดจากภูเขานี้เป็น ๆ 1903 02:18:00,314 --> 02:18:01,395 แกก็ไม่รอด 1904 02:18:01,398 --> 02:18:02,934 ฉันช่วยเต็มที่ 1905 02:18:11,408 --> 02:18:13,525 ค่อย ๆ 1906 02:18:20,042 --> 02:18:21,078 โชคดีเพื่อน 1907 02:18:33,806 --> 02:18:35,718 มันอะไรกัน 1908 02:18:35,724 --> 02:18:38,592 คืนนี้ไม่น่าจะมีรถม้ามาแล้วนี่ 1909 02:18:38,602 --> 02:18:41,686 ใช่ แต่ก็เพิ่งมีมาหาแกคันนึง 1910 02:18:42,439 --> 02:18:45,432 ฉันเพิ่งพาม้าไปเข้าคอก 1911 02:18:45,442 --> 02:18:47,604 นี่ไม่ใช่เส้นทางปกติ 1912 02:18:47,611 --> 02:18:50,069 แต่เราติดอยู่ในพายุหิมะ 1913 02:18:50,072 --> 02:18:51,563 ดูเหมือนแกติดอยู่กับเราแล้ว 1914 02:18:51,573 --> 02:18:52,905 ต้องติดไม้อีกแผ่นนึง 1915 02:18:52,908 --> 02:18:55,150 มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหม 1916 02:18:55,160 --> 02:18:56,241 ไม่อยู่ 1917 02:18:56,245 --> 02:18:58,202 ฉันเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่ 1918 02:19:00,582 --> 02:19:02,289 มินนี่กับสวีทเดฟอยู่ไหน 1919 02:19:03,126 --> 02:19:04,742 เขาบอกว่าไม่อยู่ 1920 02:19:04,753 --> 02:19:07,746 เขาเฝ้าร้านระหว่างที่พวกเขาไม่อยู่ 1921 02:19:07,756 --> 02:19:08,756 แกเป็นใคร 1922 02:19:11,635 --> 02:19:12,635 ฉันบ็อบ 1923 02:19:15,222 --> 02:19:16,838 ไม่ว่าแกจะเป็นใคร 1924 02:19:16,849 --> 02:19:18,590 ช่วยโอบีดูม้าด้วย 1925 02:19:19,351 --> 02:19:20,933 ลงมา 1926 02:19:20,936 --> 02:19:24,520 พามันไปหลบหนาวก่อนพายุจะถล่ม 1927 02:19:24,523 --> 02:19:25,889 ไม่เป็นไรใช่ไหม 1928 02:19:27,276 --> 02:19:29,734 เดี๋ยว 1929 02:19:29,736 --> 02:19:32,228 ฉันเพิ่งเก็บม้าไปแล้วชุดนึง 1930 02:19:32,239 --> 02:19:34,447 ถ้าอยากให้เสร็จเร็ว ก็มาช่วยกันสิ 1931 02:19:35,242 --> 02:19:37,700 ฉันให้มือดี 2 คนไปจัดการแล้ว 1932 02:19:39,246 --> 02:19:41,158 ได้ยินแล้วนะพวกขอมาฟรี 1933 02:19:41,164 --> 02:19:42,164 ทำงานบ้าง 1934 02:19:43,417 --> 02:19:46,251 เอาล่ะพวกแก ปลดม้า 2 ตัวหน้า 1935 02:19:46,253 --> 02:19:47,369 เอาล่ะ เร็วเข้า 1936 02:19:49,756 --> 02:19:52,123 - เปิดประตู - ต้องเตะถึงจะเปิด 1937 02:19:52,134 --> 02:19:54,342 - อะไรนะ - ถีบเข้ามาเลย 1938 02:20:02,352 --> 02:20:10,101 บทสุดท้าย "ชายผิวดำ นรกสีขาว" 1939 02:20:27,002 --> 02:20:28,083 เป็นไงบ้าง เพื่อนยาก 1940 02:20:29,546 --> 02:20:31,287 มันยิงไข่ฉันหลุด 1941 02:20:31,924 --> 02:20:32,924 ฉันหนาว ๆ ร้อน ๆ 1942 02:20:33,175 --> 02:20:34,962 ไปพร้อม ๆ กัน 1943 02:20:35,427 --> 02:20:36,963 เลือดไหลเหมือนหมูถูกแทง 1944 02:20:38,263 --> 02:20:39,504 ฉันว่าฉันคงไม่รอด 1945 02:20:40,933 --> 02:20:42,890 ไอ้ชั่วนั่นทำฉัน 1946 02:20:45,312 --> 02:20:46,519 ฉันคงไม่รอดแล้ว 1947 02:20:47,689 --> 02:20:48,689 แล้วแกล่ะ 1948 02:20:51,193 --> 02:20:52,900 ขาฉันเจ็บชะมัด 1949 02:20:53,487 --> 02:20:56,821 แต่ฉันคิดว่า ถ้าลงน้ำหนักขาขวา 1950 02:20:56,823 --> 02:20:59,406 ฉันประชดน่ะ ฉันไม่ได้ห่วงขาแก 1951 02:21:01,370 --> 02:21:06,286 ทีนี้แกจัดท่าทางให้สบายซะ 1952 02:21:06,625 --> 02:21:08,161 ไม่ต้องเป็นห่วงฉัน 1953 02:21:09,378 --> 02:21:11,586 บ้าเอ๊ย ตูดฉันไม่รู้สึกแล้ว 1954 02:21:12,965 --> 02:21:14,422 ห่วงพวกโจรนี่ดีกว่า 1955 02:21:15,258 --> 02:21:19,172 กับไอ้เปรตซุ่มยิงไข่ที่อยู่ห้องใต้ดิน 1956 02:21:20,722 --> 02:21:21,838 เอาล่ะ 1957 02:21:23,183 --> 02:21:24,183 แก... 1958 02:21:25,102 --> 02:21:26,593 คนที่อยู่ห้องใต้ดิน 1959 02:21:28,105 --> 02:21:29,312 นับ 1 ถึง 3 ให้ขึ้นมา 1960 02:21:29,982 --> 02:21:32,144 แล้วยอมแพ้ 1961 02:21:34,194 --> 02:21:36,311 ไม่งั้นฉันเป่าหัวโดเมอร์กู 1962 02:21:37,990 --> 02:21:38,990 1 1963 02:21:40,242 --> 02:21:41,242 2 1964 02:21:41,243 --> 02:21:43,030 อย่า ๆ อย่ายิงหัวเธอนะ 1965 02:21:45,247 --> 02:21:46,078 จะขึ้นไปแล้ว 1966 02:21:46,081 --> 02:21:49,995 ไม่ต้องรีบ ไอ้โจรซุ่มยิงไข่ 1967 02:21:50,002 --> 02:21:51,163 แกเปิดประตูไว้ 1968 02:21:51,545 --> 02:21:53,036 บอกให้ขึ้นแล้วค่อยขึ้น 1969 02:21:58,135 --> 02:21:59,501 โยนปืนขึ้นมาซะ 1970 02:22:01,138 --> 02:22:02,138 มาทางเตียง 1971 02:22:05,434 --> 02:22:06,845 มีอีกอันแน่นอน 1972 02:22:08,645 --> 02:22:11,479 โยนอีกกระบอกขึ้นมาด้วย 1973 02:22:11,773 --> 02:22:13,014 ไม่มีปืนแล้ว 1974 02:22:13,025 --> 02:22:15,358 โยนอีกกระบอกขึ้นมาเพื่อตัวแกเอง 1975 02:22:15,360 --> 02:22:18,023 เพราะถ้าแกไม่โยนขึ้นมาในอีก 2 วินาที 1976 02:22:18,030 --> 02:22:19,612 เราจะฆ่านังนี่ซะ 1977 02:22:24,161 --> 02:22:25,527 เห็นไหม บอกแล้ว 1978 02:22:27,039 --> 02:22:28,039 ทีนี้ 1979 02:22:28,790 --> 02:22:30,622 ชูมือขึ้นมาให้เราเห็น 1980 02:22:31,585 --> 02:22:36,046 ช้า ๆ แล้วก็ขึ้นมา 1981 02:23:08,455 --> 02:23:09,821 เป็นไงบ้าง ยัยทึ่ม 1982 02:23:10,957 --> 02:23:12,038 ดีขึ้น 1983 02:23:12,501 --> 02:23:14,163 พอได้เห็นหน้าขี้เหร่ของแก 1984 02:23:21,760 --> 02:23:23,126 เป็นไงไอ้หมาลอบกัด 1985 02:23:23,428 --> 02:23:25,090 มันทำหมันข้า 1986 02:23:25,097 --> 02:23:27,760 ทำไมทำแบบนี้ เขายอมแล้วไง 1987 02:23:27,766 --> 02:23:29,473 มันอืดอาดยืดยาด ฉันช่วยสงเคราะห์ 1988 02:23:33,021 --> 02:23:34,021 โจ เกจ 1989 02:23:34,648 --> 02:23:37,311 ลากตูดมาทางนี้แล้วปิดประตูซะ 1990 02:23:57,504 --> 02:23:58,585 เสียใจด้วย ที่รัก 1991 02:24:07,764 --> 02:24:08,971 ขอนั่งเก้าอี้ได้ไหม 1992 02:24:10,517 --> 02:24:11,633 เชิญตามสบาย 1993 02:24:21,403 --> 02:24:23,611 กางมือวางไว้บนโต๊ะ 1994 02:24:25,157 --> 02:24:26,648 อย่าขยับ 1995 02:24:26,658 --> 02:24:27,658 แมนนิกซ์ 1996 02:24:28,910 --> 02:24:31,448 แกเลือกเป็นคนรักนิโกรผิดเวลาแล้ว 1997 02:24:32,247 --> 02:24:35,490 ไม่เห็นเหรอ นิโกรกับจอห์น รูธ พาแกมาเจออันตราย 1998 02:24:35,834 --> 02:24:38,292 แกใกล้ตายโหงในบ้านนิโกรชื่อมินนี่ 1999 02:24:38,295 --> 02:24:39,502 แกไม่รู้ด้วยว่าทำไม 2000 02:24:40,714 --> 02:24:43,252 โอเคฉันเชื่อ 2001 02:24:44,301 --> 02:24:45,417 ว่ามา 2002 02:24:46,803 --> 02:24:47,803 ทำไม 2003 02:24:48,722 --> 02:24:50,509 ฉันร่วมงานกับเจ้าสามคนนี้ 2004 02:24:50,974 --> 02:24:53,682 แต่ไม่ใช่เพราะมันพิศวาสฉัน 2005 02:24:53,685 --> 02:24:56,052 แต่เพราะเราเป็นแก๊งเดียวกัน 2006 02:24:56,062 --> 02:24:58,475 แก๊งโจดี้ โดมิงเกร 2007 02:24:59,191 --> 02:25:01,854 คนที่พวกแกฆ่าตายในห้องใต้ดิน 2008 02:25:01,860 --> 02:25:03,692 คือโจดี้ โดมิงเกร 2009 02:25:03,695 --> 02:25:04,902 น้องชายฉัน 2010 02:25:05,530 --> 02:25:09,900 แล้วไอ้โจดี้ โดมิงเกรมันคือใคร 2011 02:25:10,535 --> 02:25:11,776 บอกมันสิ นักล่าค่าหัว 2012 02:25:13,747 --> 02:25:16,956 โจรตัวร้ายค่าหัวห้าหมื่นดอลลาร์ 2013 02:25:17,459 --> 02:25:20,497 และคนในแก๊งมันค่าหัวอย่างน้อยหมื่น 2014 02:25:21,755 --> 02:25:24,589 อย่างงี้นี่เองแกถึงหลักหมื่น 2015 02:25:24,841 --> 02:25:27,208 ฉันจะบอกให้ เมื่อพายุสงบ ไอ้มืด 2016 02:25:27,219 --> 02:25:30,553 คนของน้องฉัน 15 คนจะมาช่วยเราที่นี่ 2017 02:25:30,555 --> 02:25:31,466 บอกมัน เกราช์ 2018 02:25:31,473 --> 02:25:33,931 โจดี้ให้ 15 คนรอที่เร้ดร็อค 2019 02:25:35,644 --> 02:25:37,556 ถ้าเราฆ่าจอห์น รูธ 2020 02:25:37,729 --> 02:25:39,186 กับช่วยเดซี่ไม่ได้ 2021 02:25:39,731 --> 02:25:42,565 พวกเขาก็จะเผาเมือง 2022 02:25:42,567 --> 02:25:43,933 ฆ่าจอห์น รูธ 2023 02:25:44,569 --> 02:25:45,810 และช่วยเดซี่ที่นั่น 2024 02:25:47,239 --> 02:25:50,607 น้องชายฉันตายแล้ว ฉันก็เป็นหัวหน้าแก๊ง 2025 02:25:50,617 --> 02:25:51,448 ใช่ไหมหนุ่ม ๆ 2026 02:25:51,451 --> 02:25:52,862 - ถูกต้องเดซี่ - ใช่เลย 2027 02:25:52,869 --> 02:25:54,781 และคริส ฉันบอกไว้เลย 2028 02:25:54,788 --> 02:25:57,622 แกยังไม่ได้ทำอะไร 2029 02:25:57,624 --> 02:25:59,115 ที่เราอภัยไม่ได้ 2030 02:25:59,125 --> 02:26:01,242 ดังนั้น มาตกลงกัน 2031 02:26:01,253 --> 02:26:02,585 ไม่ตกลง 2032 02:26:03,046 --> 02:26:05,163 แกจะให้นิโกรคิดแทนแกเรอะ คริส 2033 02:26:05,924 --> 02:26:06,924 ใจเย็น วอร์เรน 2034 02:26:09,511 --> 02:26:11,468 หล่อนไม่มีอะไรจะต่อรองแล้ว 2035 02:26:12,180 --> 02:26:15,548 ฉันอยากรู้ว่าจะมีอะไรต่อรองอีก 2036 02:26:16,601 --> 02:26:17,601 ตามน้ำหน่อยนะ 2037 02:26:18,645 --> 02:26:19,852 เอาล่ะ 2038 02:26:21,481 --> 02:26:22,972 แก 2039 02:26:31,283 --> 02:26:32,283 ไหน.. 2040 02:26:33,076 --> 02:26:34,283 ว่า... 2041 02:26:34,786 --> 02:26:35,786 มา 2042 02:26:36,663 --> 02:26:37,663 ง่าย ๆ 2043 02:26:38,039 --> 02:26:39,246 หยิบปืนขึ้นมา 2044 02:26:39,791 --> 02:26:41,498 ยิงไอ้นิโกรให้ตาย 2045 02:26:42,961 --> 02:26:46,500 แล้วเราก็รอเวลาอยู่ที่นี่ไปอีกสองวัน 2046 02:26:46,798 --> 02:26:48,164 พอพายุสงบ 2047 02:26:48,550 --> 02:26:49,290 เราไปเม็กซิโก 2048 02:26:49,301 --> 02:26:52,009 ส่วนแกก็ไปเร้ดร็อคประดับดาวบนหน้าอก 2049 02:26:53,305 --> 02:26:55,137 เฮ้ยพีท เขาจะได้เท่าไหร่ 2050 02:26:55,932 --> 02:26:56,932 ก็ 2051 02:26:58,518 --> 02:26:59,518 เราเอามาร์โคให้เขา 2052 02:27:01,313 --> 02:27:03,680 ชื่อจริงบ็อบคือ มาร์โค เม็กซิกันพันธุ์โหด 2053 02:27:04,941 --> 02:27:07,729 ค่าหัวหนึ่งหมื่นสองพันเหรียญ 2054 02:27:07,736 --> 02:27:09,819 นั่นมาร์โค เม็กซิกันพันธุ์โหด 2055 02:27:10,196 --> 02:27:11,607 ตามนั้น 2056 02:27:11,990 --> 02:27:13,322 ให้ตาย 2057 02:27:13,575 --> 02:27:15,532 ฉันยิงหน้ามันเละไปแล้ว 2058 02:27:15,744 --> 02:27:17,827 พันธุ์โหดไม่มีค่าสักแดง 2059 02:27:21,333 --> 02:27:24,952 แต่ถ้าฉันตายใน 2 วัน 2060 02:27:24,961 --> 02:27:27,294 ต่อจากนี้ เอาฉันไปแทน 2061 02:27:28,715 --> 02:27:30,957 ในนามของอังกฤษอสรพิษ 2062 02:27:30,967 --> 02:27:35,086 ค่าหัวฉันหนึ่งหมื่นห้าพันเหรียญ 2063 02:27:37,974 --> 02:27:38,974 เอาไปเลย คริส 2064 02:27:40,143 --> 02:27:41,850 แกก็พล่ามไปเรื่อย พีท 2065 02:27:42,729 --> 02:27:44,561 จะพล่ามจนตายเลยไหม 2066 02:27:46,232 --> 02:27:47,232 โจ เกจ 2067 02:27:47,859 --> 02:27:48,859 แกเป็นใคร 2068 02:27:49,778 --> 02:27:50,985 เกราช์ ดักลาส 2069 02:27:52,447 --> 02:27:53,447 รู้จักเหรอ 2070 02:27:53,865 --> 02:27:56,608 ใช่ เคยได้ยินชื่อเกราช์ ดักลาส 2071 02:27:56,618 --> 02:27:59,361 หัวหลักหมื่นเท่ากับเดซี่ 2072 02:28:00,705 --> 02:28:01,866 เตือนความจำฉันสิ 2073 02:28:03,124 --> 02:28:05,537 ทำไมเราไม่ฆ่าแกให้หมด 2074 02:28:06,169 --> 02:28:07,250 แล้วไปขึ้นเงิน 2075 02:28:07,754 --> 02:28:09,336 จะฆ่าเราหมดก็ได้ 2076 02:28:09,631 --> 02:28:11,714 แต่แกจะไม่ได้ใช้เงินนั่น 2077 02:28:12,175 --> 02:28:13,962 และจะไม่รอดจากภูเขานี้ไปเป็น ๆ 2078 02:28:14,803 --> 02:28:17,011 เพราะพอพายุสงบแก๊งโจดี้ที่เหลือ 2079 02:28:17,013 --> 02:28:20,757 15 คนที่เร้ดร็อค จะมาที่นี่ 2080 02:28:21,393 --> 02:28:23,601 สมมุติแกยิงเราหมด 2081 02:28:24,479 --> 02:28:27,597 ถ้าแกอยากได้เงินค่าหัวแก๊งโดมิงเกร 2082 02:28:28,316 --> 02:28:30,854 แกก็ต้องแบกศพเราไปเร้ดร็อค 2083 02:28:31,403 --> 02:28:33,520 ซึ่งมันคงจะไม่ง่าย 2084 02:28:33,530 --> 02:28:35,738 แกจะคุมม้าสี่ตัวไหวเรอะ 2085 02:28:35,740 --> 02:28:38,483 ม้าสองตัวลากรถม้าข้างนอกไม่ไหวแน่ 2086 02:28:38,785 --> 02:28:42,904 นั่นแปลว่าแกจะต้อง... คุมม้าอย่างน้อยสี่ตัวไปเร้ดร็อค 2087 02:28:43,623 --> 02:28:46,286 และหิมะสูงท่วมหนาตึ้บ 2088 02:28:46,292 --> 02:28:50,502 ต่อให้ใช้ม้าขนตัวละศพ แกก็ไปไหนไม่รอด 2089 02:28:50,505 --> 02:28:52,121 ดังนั้น... 2090 02:28:52,507 --> 02:28:56,046 แกต้องคุมม้าอย่างน้อยสี่ตัวไปที่เร้ดร็อค 2091 02:28:56,678 --> 02:28:59,921 คุมม้าทั้งหมดนั้นฝ่าหิมะหนาตึ้บ 2092 02:28:59,931 --> 02:29:02,469 แกตัวคนเดียวถูลู่ถูกัง 2093 02:29:03,184 --> 02:29:05,642 แล้วก็ปะทะกับแก๊งโดมิงเกร 2094 02:29:05,645 --> 02:29:07,261 อีกทีสิ เกราช์ มีกี่คนนะ 2095 02:29:07,564 --> 02:29:08,975 15 คนโคตรคลั่ง 2096 02:29:08,982 --> 02:29:11,395 และ 15 คนโคตรคลั่ง... 2097 02:29:11,985 --> 02:29:13,772 มาเจอแกเข้า 2098 02:29:14,070 --> 02:29:15,811 พร้อมกองศพพวกเรา 2099 02:29:15,822 --> 02:29:18,314 มันจะไม่แค่ฆ่าแกกับไอ้นิโกร 2100 02:29:18,324 --> 02:29:20,657 มันจะกลับไปที่เร้ดร็อค 2101 02:29:20,660 --> 02:29:23,869 และฆ่าทุกคนในเมืองนั้น 2102 02:29:23,872 --> 02:29:25,955 ถ้าแกเป็นนายอำเภอเร้ดร็อค 2103 02:29:25,957 --> 02:29:27,949 ถ้าแกอยากจะช่วยเมืองแก 2104 02:29:27,959 --> 02:29:30,076 ก็ยิงนิโกรนั่นให้ตายซะ 2105 02:29:32,130 --> 02:29:33,462 พระเจ้าช่วย 2106 02:29:34,799 --> 02:29:36,756 เชื่อพระเจ้าแล้วเรอะนังบ้า 2107 02:29:36,759 --> 02:29:39,547 ดีแล้ว เพราะแกได้เจอแน่ 2108 02:29:40,013 --> 02:29:42,096 มีใครอยากตกลงอีกไหม 2109 02:29:43,016 --> 02:29:45,804 ข้อตกลงยังคงเดิม คริส 2110 02:29:46,853 --> 02:29:48,435 แกไม่ได้ทำให้เราแค้นเคือง 2111 02:29:49,856 --> 02:29:51,347 ขึ้นอยู่กับไอ้นิโกร 2112 02:29:53,359 --> 02:29:54,475 ถ้าแกยิงมันตาย 2113 02:29:55,361 --> 02:29:56,477 เอาศพฉันไป 2114 02:29:56,905 --> 02:29:59,113 นั่งรอหิมะซากับเดซี่และเกราช์ 2115 02:29:59,824 --> 02:30:01,656 ไอ้เวร 2116 02:30:44,744 --> 02:30:45,825 แมนนิกซ์ 2117 02:30:47,455 --> 02:30:49,742 เอาปืนฉันมา 2118 02:30:51,543 --> 02:30:53,284 เอามา 2119 02:30:58,967 --> 02:31:00,048 เอามาสิ 2120 02:31:13,648 --> 02:31:16,641 ตกลงที่แกบอกว่า... 2121 02:31:18,111 --> 02:31:19,272 ให้เราอยู่นี่ 2122 02:31:20,196 --> 02:31:22,028 อยู่กันดี ๆ 2123 02:31:22,907 --> 02:31:24,068 ไปอีกสองวัน 2124 02:31:24,784 --> 02:31:25,900 รอให้พายุสงบ 2125 02:31:26,786 --> 02:31:29,153 แกจากไป ไปพบกับชาวแก๊ง 2126 02:31:29,831 --> 02:31:31,572 และเตลิดกลับเม็กซิโก 2127 02:31:31,583 --> 02:31:33,495 ว่าอย่างนั้นใช่ไหม 2128 02:31:33,793 --> 02:31:34,793 ใช่ 2129 02:31:35,670 --> 02:31:37,878 และฉันได้ศพออสวอลโด 2130 02:31:38,339 --> 02:31:40,547 กับโจ เกจ 2131 02:31:41,342 --> 02:31:42,342 ใช่ 2132 02:31:43,344 --> 02:31:45,427 โจดี้มีค่าหัวห้าหมื่น แล้วศพเขาล่ะ 2133 02:31:46,347 --> 02:31:50,091 แกจะตกลง... 2134 02:31:50,101 --> 02:31:55,096 กับนังบ้านรกแตกนี่เหรอ 2135 02:31:56,357 --> 02:31:59,395 ฉันไม่ได้ตกลงอะไรกับมัน แค่คุยเฉย ๆ 2136 02:31:59,402 --> 02:32:00,563 คิดมาก 2137 02:32:02,989 --> 02:32:05,572 แล้วศพโจดี้กับเงินห้าหมื่นล่ะ 2138 02:32:05,992 --> 02:32:07,949 แกโลภเกิน ไอ้กบฏ ไม่ตกลง 2139 02:32:08,411 --> 02:32:10,243 เราจะเอาศพโจดี้กลับไป 2140 02:32:10,246 --> 02:32:11,362 เขามีลูก ๆ 2141 02:32:14,500 --> 02:32:16,492 งั้นฉันฆ่าวอร์เรน 2142 02:32:17,879 --> 02:32:19,245 แล้วเราดีกันนะ 2143 02:32:21,132 --> 02:32:23,249 ได้ 2144 02:32:34,187 --> 02:32:35,849 ไม่เอา 2145 02:32:36,898 --> 02:32:38,514 คริส 2146 02:32:38,524 --> 02:32:41,141 แกกำลังทำผิดพลาดครั้งใหญ่ที่สุดในชีวิต 2147 02:32:41,152 --> 02:32:44,987 ตอนลูกน้องฉันมาถึงนี่ในไม่กี่วัน พวกเขาจะตัดไข่แก 2148 02:32:44,989 --> 02:32:48,608 และเร้ดร็อคจะมอดไหม้ไม่เหลือซาก 2149 02:32:49,327 --> 02:32:52,991 ฉันคงต้องกลัวจนตัวสั่นสินะ 2150 02:32:54,165 --> 02:32:55,997 ถ้ายังมีสมองก็กลัวซะ 2151 02:32:57,752 --> 02:32:58,752 คืองี้... 2152 02:33:03,007 --> 02:33:04,248 นี่แหละปัญหาเดซี่ 2153 02:33:04,926 --> 02:33:08,135 ถ้าจะให้ฉันกลัวที่แกขู่ 2154 02:33:09,055 --> 02:33:13,299 ฉันต้องเชื่อว่าลูกน้องแก 15 คน รออยู่ที่เร้ดร็อคจริง 2155 02:33:13,309 --> 02:33:15,722 แต่..แย่ล่ะ 2156 02:33:16,562 --> 02:33:17,723 ฉันไม่เชื่อ 2157 02:33:20,692 --> 02:33:22,684 ที่ฉันเชื่อคือ 2158 02:33:23,194 --> 02:33:24,730 โจ เกจ 2159 02:33:25,029 --> 02:33:28,397 หรือเกราช์ ดักลาส หรือจะชื่อบ้าบออะไรก็เถอะ 2160 02:33:29,075 --> 02:33:31,533 ใส่ยาพิษในกาแฟ 2161 02:33:32,704 --> 02:33:36,288 ส่วนแกดูมันวางยา 2162 02:33:37,041 --> 02:33:41,502 แกดูฉันเทกาแฟ และไม่พูดอะไรเลยสักคำ 2163 02:33:43,089 --> 02:33:45,456 และฉันเชื่อว่า... 2164 02:33:46,592 --> 02:33:49,005 แกยังคงสันดานเดิม 2165 02:33:49,929 --> 02:33:51,545 นังตอแหล... 2166 02:33:51,806 --> 02:33:56,050 ที่จะทำทุกอย่าง เพื่อให้พ้นโทษประหารในเร้ดร็อค 2167 02:33:56,060 --> 02:34:02,899 รวมถึงโม้ว่ามีลูกน้อง 15 คน ปั้นน้ำเป็นตัวได้ตลอด 2168 02:34:05,653 --> 02:34:06,653 และ... 2169 02:34:10,658 --> 02:34:11,658 ฉันเชื่อว่า... 2170 02:34:12,744 --> 02:34:14,906 เมื่อพูดถึงสิ่งที่เหลือ 2171 02:34:14,996 --> 02:34:18,455 ของแก๊งโจดี้ โดมิงเกร 2172 02:34:18,958 --> 02:34:20,199 ฉันกำลังมองมันอยู่ 2173 02:34:20,626 --> 02:34:23,243 ที่นี่ ตอนนี้ 2174 02:34:23,254 --> 02:34:26,622 นอนตายเยี่ยงหมาอยู่บนพื้น 2175 02:34:26,632 --> 02:34:28,123 ใช่เลย 2176 02:34:28,509 --> 02:34:29,920 งั้นแกก็ต้องตาย 2177 02:34:30,511 --> 02:34:32,047 บนเขาลูกนี้ คริส 2178 02:34:32,764 --> 02:34:36,053 เพราะน้องชายฉันมีคนเป็นกองทัพ 2179 02:34:36,058 --> 02:34:37,390 เพ้อเจ้อ 2180 02:34:38,895 --> 02:34:41,262 พ่อฉันสินำกองทัพ 2181 02:34:41,981 --> 02:34:45,474 เขานำกองทัพกบฏ สู้หลังชนฝา 2182 02:34:45,777 --> 02:34:49,020 พ่อฉันนำกองทัพ 400 คนหลังสงคราม 2183 02:34:49,030 --> 02:34:53,149 มีความเคารพเป็นที่ยึดเหนี่ยว 2184 02:34:53,993 --> 02:34:56,576 น้องแกก็แค่โจรกระจอกนำแก๊งฆาตกร 2185 02:35:00,041 --> 02:35:01,623 มึนหัวไงชอบกล 2186 02:35:03,211 --> 02:35:04,668 แย่ล่ะสิ 2187 02:35:16,098 --> 02:35:17,885 ยังอยู่หรือเปล่า ไอ้เผือก 2188 02:35:19,185 --> 02:35:20,301 บ้าเอ๊ย 2189 02:35:26,317 --> 02:35:27,317 แมนนิกซ์ 2190 02:35:28,694 --> 02:35:30,276 - บัดซบ - ไอ้หนุ่ม 2191 02:35:38,329 --> 02:35:39,445 ลุกขึ้น 2192 02:35:45,586 --> 02:35:46,586 คริส แมนนิกซ์ 2193 02:35:46,963 --> 02:35:48,955 ถ้ายังไม่ไปเฝ้ายมบาล 2194 02:35:48,965 --> 02:35:50,547 รีบฟื้นสิ 2195 02:35:58,724 --> 02:36:00,306 ฟื้นสิ ไอ้เผือก 2196 02:36:22,248 --> 02:36:24,706 ฉันยังไม่ตาย ไอ้พี่มืด 2197 02:36:36,304 --> 02:36:37,304 คริส แมนนิกซ์ 2198 02:36:38,139 --> 02:36:41,098 ฉันตีค่าแกต่ำไป 2199 02:36:42,310 --> 02:36:44,643 ทีนี้เรามาถึงบทสรุปแล้ว 2200 02:36:46,981 --> 02:36:50,190 ที่ฉันเป่าหัวแกกระจุย 2201 02:36:50,192 --> 02:36:51,774 ไม่ ๆ อย่ายิงมัน 2202 02:36:52,528 --> 02:36:53,939 ทำไมไม่ยิง 2203 02:36:56,115 --> 02:36:57,115 จอห์น รูธ 2204 02:37:02,163 --> 02:37:07,909 ถึงจอห์น รูธจะเลวเป็นตัวชั่วแห่งยุค 2205 02:37:13,925 --> 02:37:15,257 แต่สิ่งสุดท้าย... 2206 02:37:16,594 --> 02:37:18,756 ที่ไอ้เวรนั่นทำก่อนมันตาย 2207 02:37:20,014 --> 02:37:21,255 คือช่วยแกไว้ 2208 02:37:22,224 --> 02:37:23,556 เรากำลังจะตาย 2209 02:37:25,269 --> 02:37:26,885 ไม่ต้องสงสัยเลย 2210 02:37:29,565 --> 02:37:32,649 แต่ยังมีสิ่งหนึ่งที่เรายังทำได้ 2211 02:37:34,195 --> 02:37:36,403 คือการที่เราฆ่านังบ้านี่ 2212 02:37:38,741 --> 02:37:41,154 ฉันว่าใช้ปืนมันปราณีไป 2213 02:37:42,161 --> 02:37:45,950 จอห์น รูธจะยิงมัน เมื่อไหร่ก็ได้ระหว่างทาง 2214 02:37:47,833 --> 02:37:49,165 แต่จอห์น รูธ 2215 02:37:50,044 --> 02:37:51,285 คือมือแขวนในตำนาน 2216 02:37:53,047 --> 02:37:57,257 และเมื่อมือแขวนจับคนร้ายได้ มันก็ไม่ควรตายด้วยปืน 2217 02:37:58,302 --> 02:38:00,544 เมื่อมือแขวนคอจับได้ 2218 02:38:01,180 --> 02:38:02,796 ต้องแขวนคอ 2219 02:38:03,891 --> 02:38:06,349 เราแค่ต้องแขวนคอคนชั่ว 2220 02:38:07,603 --> 02:38:11,313 กับคนชั่ว เราต้องแขวนคอมัน 2221 02:38:35,006 --> 02:38:36,372 เป็นงานแรก 2222 02:38:36,382 --> 02:38:37,589 และงานสุดท้าย 2223 02:38:38,300 --> 02:38:40,758 ในนามของนายอำเภอเร้ดร็อค 2224 02:38:41,554 --> 02:38:43,887 ฉันขอสั่งให้โดเมอร์กู 2225 02:38:44,223 --> 02:38:45,759 ถูกเชือกแขวนคอ 2226 02:38:46,225 --> 02:38:47,466 จนตาย 2227 02:39:03,367 --> 02:39:04,367 รอก่อน เดซี่ 2228 02:39:05,369 --> 02:39:06,610 ฉันอยากดู 2229 02:39:40,988 --> 02:39:43,822 ดิ้นได้สะเด่ามาก 2230 02:39:45,618 --> 02:39:47,826 สะใจเป็นที่สุด 2231 02:39:53,709 --> 02:39:54,709 พับผ่า 2232 02:40:41,132 --> 02:40:42,168 เฮ้ 2233 02:40:44,885 --> 02:40:47,218 ขอดูจดหมายลินคอล์นได้ไหม 2234 02:41:29,972 --> 02:41:31,679 ถึงมาร์ควิส... 2235 02:41:33,559 --> 02:41:36,518 ตอนได้รับจดหมายนี้หวังว่าคุณ... 2236 02:41:36,979 --> 02:41:39,813 จะอยู่สุขสบายดี 2237 02:41:41,275 --> 02:41:42,891 ผมสบายดี 2238 02:41:43,694 --> 02:41:47,654 แม้ว่าอยากจะมีเวลามากกว่านี้อีกสักนิด 2239 02:41:48,866 --> 02:41:51,074 มีหลายสิ่งมากมายที่ยังไม่ได้ทำ 2240 02:41:52,453 --> 02:41:54,945 เวลาเปลี่ยนแปลงอย่างเชื่องช้า 2241 02:41:55,206 --> 02:41:56,287 แต่แน่นอนว่า 2242 02:41:57,333 --> 02:42:00,917 คนเช่นคุณจะสร้างความแตกต่างได้ 2243 02:42:02,087 --> 02:42:04,170 ความสำเร็จในกองทัพ 2244 02:42:04,590 --> 02:42:07,799 สร้างความนับถือไม่ใช่แค่กับคุณ 2245 02:42:08,636 --> 02:42:11,219 แต่เชื้อชาติของคุณด้วย 2246 02:42:11,472 --> 02:42:13,213 ผมภาคภูมิใจมาก 2247 02:42:13,224 --> 02:42:15,841 ทุกครั้งที่ได้ยินข่าวคุณ 2248 02:42:17,311 --> 02:42:21,271 เรายังมีงานต้องทำกันอีกมาก 2249 02:42:21,523 --> 02:42:23,230 เมื่อร่วมมือกัน... 2250 02:42:24,485 --> 02:42:26,442 เราจะต้องทำสำเร็จ 2251 02:42:28,239 --> 02:42:30,322 ผมแค่อยากให้คุณรู้ไว้ 2252 02:42:30,783 --> 02:42:32,570 ผมคำนึงถึงคุณเสมอ 2253 02:42:33,494 --> 02:42:34,575 หวังใจว่า... 2254 02:42:35,246 --> 02:42:37,989 ในภายภาคหน้าเราจะได้พบกันอีก 2255 02:42:39,124 --> 02:42:40,535 ระหว่างนี้... 2256 02:42:41,335 --> 02:42:44,419 เรายังเป็นเพื่อนกัน 2257 02:42:46,131 --> 02:42:48,544 แมรี่ ท็อดด์เรียกแล้ว 2258 02:42:49,343 --> 02:42:53,303 คงได้เวลานอนแล้วสินะ 2259 02:42:55,015 --> 02:42:56,347 ด้วยจิตคารวะ 2260 02:42:57,518 --> 02:43:00,261 อับราฮัม ลินคอล์น 2261 02:43:03,899 --> 02:43:05,435 โอ้แมรี่ ท็อดด์ที่รัก 2262 02:43:06,402 --> 02:43:07,768 คำนี้ประทับใจ 2263 02:43:08,821 --> 02:43:09,902 ใช่ 2264 02:43:11,490 --> 02:43:12,490 ขอบใจ 2265 02:43:27,929 --> 02:43:37,928 Subtitle Thai OCR & Modified by Zakky 233606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.