Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,562 --> 00:00:14,526
SAINTE JEANNE
2
00:04:04,047 --> 00:04:07,675
A l'aide... A l'aide...
3
00:04:08,802 --> 00:04:10,470
Ce sont les Anglais!
4
00:04:11,346 --> 00:04:13,473
Les Anglais arrivent.
5
00:04:16,977 --> 00:04:21,523
Du calme, Charles.
Pourquoi tout ce bruit?
6
00:04:22,149 --> 00:04:24,776
Tu dors.
Personne ne peut t'entendre.
7
00:04:33,952 --> 00:04:35,578
Jeanne!
8
00:04:40,417 --> 00:04:42,752
Tu es un fantôme?
9
00:04:43,170 --> 00:04:44,838
Pas exactement.
10
00:04:45,255 --> 00:04:48,091
Je ne suis qu'un rêve
que tu es en train de faire.
11
00:04:50,302 --> 00:04:52,971
Tu as l'air vieux, Charles.
- Je le suis.
12
00:04:53,347 --> 00:04:58,894
Es-tu vraiment morte?
- Aussi morte qu'on peut l'être.
13
00:05:01,480 --> 00:05:03,690
Ça a fait mal...
14
00:05:04,024 --> 00:05:06,026
...d'être brûlée?
15
00:05:07,319 --> 00:05:09,112
Au début, oui.
16
00:05:09,821 --> 00:05:11,864
Et puis tout s'est brouillé
17
00:05:12,366 --> 00:05:15,786
jusqu'à ce que je sois délivrée
de mon corps.
18
00:05:17,162 --> 00:05:20,415
Mais ne va pas toucher au feu
tout de même!
19
00:05:22,209 --> 00:05:27,005
Ta mère et tes frères ont obtenu
la révision de ton procès.
20
00:05:27,255 --> 00:05:33,803
Tes juges ont été taxés de
corruption, supercherie et tyrannie.
21
00:05:34,096 --> 00:05:39,017
La sentence a été déclarée nulle.
Sans valeur ni effet.
22
00:05:39,768 --> 00:05:42,020
Oui, mais j'ai tout de même
été brûlée.
23
00:05:42,896 --> 00:05:45,356
Est-ce qu'ils peuvent me débrûler?
24
00:05:45,607 --> 00:05:49,819
Une très belle croix sera érigée
à la place du bûcher,
25
00:05:50,070 --> 00:05:52,363
à ta mémoire éternelle.
26
00:05:52,906 --> 00:05:54,866
Je survivrai à cette croix.
27
00:05:55,575 --> 00:05:59,996
Les hommes se souviendront de moi,
alors que Rouen sera oubliée.
28
00:06:00,288 --> 00:06:03,874
Ta considération personnelle
est toujours aussi forte.
29
00:06:04,501 --> 00:06:08,171
Tu as toujours été
d'une impertinence infernale.
30
00:06:08,964 --> 00:06:11,007
Tu me traites de sorcière, toi?
31
00:06:11,299 --> 00:06:13,884
Diable, non!
L'Eglise t'a réhabilitée.
32
00:06:14,344 --> 00:06:17,347
Sais-tu que des nuits entières
je me demande:
33
00:06:17,597 --> 00:06:21,309
"Comment a-t-elle pu
faire ceci ou cela?"
34
00:06:24,771 --> 00:06:27,523
Tu es toujours arrivée à tes fins.
35
00:06:30,110 --> 00:06:34,280
Avec moi, avec l'archevêque,
36
00:06:34,573 --> 00:06:38,743
même avec Baudricourt
qui t'a envoyée vers moi.
37
00:06:39,494 --> 00:06:42,371
A moi, le dauphin.
38
00:06:43,373 --> 00:06:45,249
Ça, c'était un miracle.
39
00:06:45,625 --> 00:06:50,838
Ce n'était qu'une histoire d'œufs.
- Une histoire d'œufs?
40
00:06:51,131 --> 00:06:55,510
Pas d'œufs?
- Comment ça? "Pas d'œufs?"
41
00:06:55,761 --> 00:06:58,555
J'en ponds pas, moi!
- Ecoute-moi bien!
42
00:06:58,847 --> 00:07:01,015
Qui suis-je?
- Qui êtes-vous?
43
00:07:01,266 --> 00:07:06,771
Suis-je Robert, sire de Baudricourt,
ou un vacher?
44
00:07:07,230 --> 00:07:09,398
lci, vous êtes
plus que le roi lui-même.
45
00:07:09,691 --> 00:07:12,402
Et tu oses me dire
que tu ne peux pas pondre?
46
00:07:12,694 --> 00:07:14,195
II n'y a pas de "messire" qui tienne.
47
00:07:14,488 --> 00:07:17,532
Mes poules sont les meilleures
pondeuses de la Champagne.
48
00:07:17,783 --> 00:07:21,536
Et tu me dis qu'il n'y a pas d'œufs!
Qui les a volés?
49
00:07:22,120 --> 00:07:26,082
Hier déjà il manquait du lait.
- Je ne le sais que trop bien.
50
00:07:27,334 --> 00:07:30,045
Plus de lait ou d'œufs.
Demain, plus rien.
51
00:07:30,295 --> 00:07:33,965
Nous serons ensorcelés
tant qu'elle sera là!
52
00:07:34,257 --> 00:07:35,675
Où ça?
53
00:07:36,885 --> 00:07:40,263
Mordieu!
- Elle ne veut pas s'en aller.
54
00:07:40,597 --> 00:07:43,975
Tu as 50 hommes d'armes.
Ils ont peur d'elle?
55
00:07:44,267 --> 00:07:47,019
Elle est si têtue!
- Ecoute un peu...
56
00:07:47,896 --> 00:07:51,941
Je vais te flanquer dans ce puits!
- Messire, je vous en prie.
57
00:07:52,275 --> 00:07:57,238
Arrête-moi en étant têtu, ça a l'air
facile pour cette morveuse.
58
00:07:57,531 --> 00:07:59,950
Ce n'est pas ça
qui vous débarrassera d'elle!
59
00:08:00,200 --> 00:08:04,454
Elle semble ne craindre rien.
Peut-être lui ferez-vous peur, vous?
60
00:08:04,830 --> 00:08:06,206
Peut-être.
61
00:08:07,249 --> 00:08:08,875
Viens, toi!
62
00:08:09,459 --> 00:08:11,836
Moi, messire?
- Oui.
63
00:08:13,630 --> 00:08:17,091
C'est bien vous le capitaine?
- Oui, sacrée petite insolente!
64
00:08:17,634 --> 00:08:19,594
Bonjour, sire capitaine.
65
00:08:19,886 --> 00:08:25,766
Vous allez me donner un cheval,
une escorte et m'envoyer au dauphin.
66
00:08:26,309 --> 00:08:27,893
Mon Seigneur l'ordonne.
67
00:08:28,186 --> 00:08:32,732
Qui est ton Seigneur?
Je ne reçois d'ordres que du roi.
68
00:08:33,191 --> 00:08:37,069
Justement.
Mon Seigneur est le roi des Cieux.
69
00:08:37,738 --> 00:08:41,199
C'est une folle!
II fallait le dire, abruti!
70
00:08:41,450 --> 00:08:44,578
Messire, ne la tarabustez pas!
Ecoutez-la!
71
00:08:44,870 --> 00:08:50,125
Je vais te renvoyer à ton père
avec ordre de te rosser.
72
00:08:50,417 --> 00:08:54,838
Vous croyez que vous allez le faire.
Mais tout va se passer autrement.
73
00:08:55,088 --> 00:08:58,341
Vous refusiez de me voir et me voilà.
- Ecoute...
74
00:08:58,633 --> 00:09:00,843
Le cheval coûte seize francs
75
00:09:01,094 --> 00:09:04,180
mais j'économiserai
sur le prix de l'armure.
76
00:09:04,473 --> 00:09:08,226
Pas besoin d'une belle armure
sur mesure comme la vôtre.
77
00:09:08,477 --> 00:09:10,270
Ni de beaucoup de soldats.
78
00:09:10,562 --> 00:09:13,439
Le dauphin m'en donnera
pour délivrer Orléans.
79
00:09:13,690 --> 00:09:18,069
Délivrer Orléans?
- Oui. Dieu me l'a ordonné.
80
00:09:18,445 --> 00:09:20,029
Que je sois damné!
81
00:09:20,530 --> 00:09:23,157
Oh non, capitaine!
Dieu est miséricorde.
82
00:09:23,450 --> 00:09:27,203
Saintes Catherine et Marguerite
qui me parlent chaque jour
83
00:09:27,496 --> 00:09:28,872
intercéderont pour vous.
84
00:09:29,247 --> 00:09:33,501
Vous irez au ciel et on se rappellera
toujours votre nom.
85
00:09:33,752 --> 00:09:36,963
Quel âge as-tu?
- Dix-sept ans, m'a-t-on dit.
86
00:09:37,381 --> 00:09:41,134
Et tu prétends
que sainte Catherine te parle?
87
00:09:41,385 --> 00:09:44,971
Et sainte Marguerite aussi.
- Comment sont-elles?
88
00:09:48,684 --> 00:09:50,936
Je ne dirai rien sur le sujet.
89
00:09:51,228 --> 00:09:54,231
Je ne peux pas.
- Tu les vois pour de bon?
90
00:09:54,606 --> 00:09:58,151
Elles te parlent comme je te parle?
- Oh, non!
91
00:09:59,111 --> 00:10:01,655
Mais il ne faut pas me questionner
sur mes voix.
92
00:10:01,905 --> 00:10:03,323
Comment, tes voix?
93
00:10:04,199 --> 00:10:06,492
Elles me disent ce que je dois faire.
94
00:10:06,785 --> 00:10:09,496
Elles viennent de Dieu.
- De ton imagination!
95
00:10:09,788 --> 00:10:12,499
Bien sûr. C'est comme ça
que Dieu nous parle.
96
00:10:12,916 --> 00:10:16,044
Et Dieu te dit
de faire délivrer Orléans?
97
00:10:16,294 --> 00:10:19,797
Et de faire sacrer
le dauphin à Reims.
98
00:10:20,090 --> 00:10:23,051
Et de bouter les Anglais
hors de France.
99
00:10:23,343 --> 00:10:24,552
Et avec ça?
100
00:10:24,845 --> 00:10:27,055
C'est tout, pour le moment.
Merci, messire.
101
00:10:27,305 --> 00:10:31,809
Tu crois qu'on libère une ville
comme on chasse une vache d'un pré?
102
00:10:32,853 --> 00:10:36,189
Oui, si Dieu combat à vos côtés.
103
00:10:36,690 --> 00:10:39,693
Tu as déjà vu les Godons se battre?
104
00:10:40,986 --> 00:10:46,866
Les as-tu vu piller, brûler,
changer la compagne en désert?
105
00:10:47,200 --> 00:10:49,619
N'aie pas peur comme ça, Robert!
106
00:10:49,995 --> 00:10:53,999
Je n'ai pas peur! Et qui t'a permis
de m'appeler Robert?
107
00:10:55,083 --> 00:10:57,126
Tu ne comprends rien, Robert.
108
00:10:57,419 --> 00:11:02,215
Nos soldats perdent toujours car
ils ne pensent qu'à sauver leur peau.
109
00:11:02,507 --> 00:11:05,468
Et la meilleure façon,
c'est de déguerpir.
110
00:11:06,219 --> 00:11:09,847
Nos chevaliers, eux,
ne pensent qu'aux rançons.
111
00:11:10,307 --> 00:11:13,184
Avec eux, plus question de tuer
ou d'être tué,
112
00:11:13,435 --> 00:11:15,562
mais de payer ou de se faire payer.
113
00:11:15,854 --> 00:11:17,564
Je leur apprendrai à se battre
114
00:11:17,814 --> 00:11:21,234
pour que la volonté de Dieu
soit accomplie en France.
115
00:11:21,526 --> 00:11:25,780
Et pour voir le jour
où il n'y aura plus qu'un seul roi,
116
00:11:26,406 --> 00:11:31,577
non un roi anglais, mais un français,
par la grâce de Dieu!
117
00:11:36,958 --> 00:11:39,877
Tu dis des sornettes,
118
00:11:40,420 --> 00:11:45,591
mais si les troupes les avalent,
le dauphin les avalera aussi.
119
00:11:46,218 --> 00:11:49,179
Si tu peux le pousser à se battre...
- Pour sûr, j'y arriverai!
120
00:11:49,471 --> 00:11:53,641
Ne me coupe pas la parole avant
que j'aie eu le temps de penser!
121
00:11:59,022 --> 00:12:00,231
Toi, toi et toi.
122
00:12:01,942 --> 00:12:05,195
Tu iras à Chinon
avec ces trois hommes.
123
00:12:06,363 --> 00:12:10,450
Votre tête est auréolée
comme celle d'un saint!
124
00:12:12,035 --> 00:12:17,498
Je peux avoir un habit de soldat?
- Oui. Je m'en lave les mains.
125
00:12:17,833 --> 00:12:20,085
Et une lettre pour le dauphin?
126
00:12:20,961 --> 00:12:23,755
Ecris-la, Pouly.
J'y mettrai mon sceau.
127
00:12:24,089 --> 00:12:27,300
C'est ton nom, Pouly?
- Poulengy, mais on dit Pouly.
128
00:12:27,551 --> 00:12:30,095
Tu es de ma taille.
Trouve-moi un habit.
129
00:12:30,345 --> 00:12:32,889
Messire!
- Quoi encore?
130
00:12:33,265 --> 00:12:35,934
Les poules pondent
à tour de bras!
131
00:12:39,021 --> 00:12:42,441
Elle était vraiment envoyée de Dieu!
132
00:13:51,093 --> 00:13:53,804
Qui va là?
133
00:13:54,680 --> 00:13:57,015
On n'entre pas sans sauf-conduit.
134
00:13:57,265 --> 00:14:00,351
J'apporte une missive de Vaucouleurs
pour le dauphin.
135
00:14:00,602 --> 00:14:02,186
Le mot de passe?
136
00:14:02,562 --> 00:14:06,774
Je n'en connais qu'un:
Notre Dame et son fils.
137
00:14:07,317 --> 00:14:11,070
Voilà qu'ils nous envoient
des bonnes sœurs à cheval!
138
00:14:11,363 --> 00:14:15,742
Où est ton couvent?
Chez la mère Philippa?
139
00:14:16,118 --> 00:14:20,122
Elle a de nouvelles filles.
- Descends de cheval, ma jolie.
140
00:14:20,497 --> 00:14:23,082
Je crois
que j'en pince pour tes jambes!
141
00:14:23,333 --> 00:14:24,792
Viens avec moi dans le foin!
142
00:14:25,043 --> 00:14:28,129
Alors, petite...
- Que se passe-t-il?
143
00:14:29,548 --> 00:14:31,049
Qui sont ces gens?
144
00:14:31,550 --> 00:14:34,511
Elle dit avoir une missive
de Vaucouleurs pour le dauphin.
145
00:14:34,761 --> 00:14:35,803
Elle?
146
00:14:37,097 --> 00:14:39,099
Que faites-vous
dans cet accoutrement?
147
00:14:39,391 --> 00:14:40,683
II vient de vous le dire.
148
00:14:41,393 --> 00:14:46,981
Vous chevauchez depuis Vaucouleurs?
II y a 5000 Godons sur la route.
149
00:14:47,274 --> 00:14:51,278
Ils ne m'ont pas arrêtée.
Et personne ne m'arrêtera.
150
00:14:58,410 --> 00:15:03,415
Je t'ai dit que tu me plaisais.
Tu ne vas pas dormir à cheval!
151
00:15:05,167 --> 00:15:08,003
Descends de là,
ou je te tanne les fesses!
152
00:15:08,295 --> 00:15:10,630
Porte ceci à Son Altesse le dauphin.
153
00:15:11,256 --> 00:15:14,550
Madame se réserve
pour les officiers? Descends.
154
00:15:14,885 --> 00:15:18,555
Je te cause, petite putain!
- Ne la touche pas!
155
00:15:18,930 --> 00:15:24,310
Laisse-le. Il est près de sa fin.
- Moi, près de ma fin?
156
00:15:24,686 --> 00:15:27,105
Descends, petite...
157
00:15:51,588 --> 00:15:53,131
Allez, allez!
158
00:15:59,554 --> 00:16:00,680
Votre Altesse?
159
00:16:01,014 --> 00:16:05,852
Tu ne vois pas que je suis occupé?
- Une missive, de Vaucouleurs.
160
00:16:07,854 --> 00:16:09,105
Elle est à moi!
161
00:16:09,356 --> 00:16:15,028
Ce qui circule entre Votre Altesse
et Vaucouleurs est mon affaire.
162
00:16:27,040 --> 00:16:29,834
Butor!
- Tenez votre langue, entendez-vous?
163
00:16:30,085 --> 00:16:33,046
Oh, j'entends!
Pas besoin de beugler comme ça.
164
00:16:33,922 --> 00:16:37,467
Pourquoi n'allez-vous pas plutôt
beugler au nez des Anglais?
165
00:16:37,718 --> 00:16:40,637
Attention!
C'est un cas de lèse-majesté.
166
00:16:40,929 --> 00:16:44,140
Allons, allons, calmons-nous,
messire Chamberlain.
167
00:16:44,683 --> 00:16:46,851
Conservons un semblant d'ordre!
168
00:16:47,310 --> 00:16:51,105
A défaut de votre royaume,
essayez de vous gouverner vous-même.
169
00:16:51,356 --> 00:16:54,150
Merci! Vous avez toujours
un sermon tout prêt.
170
00:16:55,444 --> 00:16:59,364
Vous me traitez tous à la légère
parce que je vous dois de l'argent.
171
00:16:59,865 --> 00:17:02,409
Et parce que
je ne sais pas me battre!
172
00:17:02,743 --> 00:17:06,830
Mais le sang royal
coule dans mes veines.
173
00:17:07,122 --> 00:17:08,998
Ce point a été mis en doute.
174
00:17:09,332 --> 00:17:12,626
Etes-vous bien le petit-fils
de Charles le Sage?
175
00:17:12,919 --> 00:17:15,296
Assez parlé de mon grand-père!
176
00:17:15,839 --> 00:17:19,259
II a épuisé
la provision de sagesse de la famille
177
00:17:19,509 --> 00:17:22,762
pour cinq générations
en me laissant à mon triste sort,
178
00:17:23,013 --> 00:17:25,682
persécuté et insulté par vous tous!
179
00:17:26,016 --> 00:17:29,060
Ces accès de mauvaise humeur
sont indécents.
180
00:17:29,394 --> 00:17:31,020
Un autre sermon! Merci.
181
00:17:31,271 --> 00:17:37,151
Lisez-la pour moi.
Il m'a fait monter le sang à la tête.
182
00:17:37,778 --> 00:17:41,907
Permettez?
Je sais lire, moi, vous savez.
183
00:17:44,910 --> 00:17:49,915
Baudricourt est devenu fou.
Il nous envoie une illuminée.
184
00:17:50,290 --> 00:17:52,667
C'est une sainte!
Un ange du ciel!
185
00:17:53,126 --> 00:17:57,088
Je l'ai vue foudroyer Frank,
car il avait juré.
186
00:17:57,964 --> 00:18:01,842
"ll est près de sa fin"
a-t-elle dit, et il est tombé mort.
187
00:18:02,260 --> 00:18:06,222
Que je sois damné,
si je jure encore!
188
00:18:06,556 --> 00:18:10,351
Un pieux début, capitaine!
- Vous voyez que c'est une sainte!
189
00:18:10,602 --> 00:18:13,521
Et elle vient à moi, le roi
190
00:18:14,314 --> 00:18:17,108
et pas à vous, archevêque,
tout sacré que vous soyez.
191
00:18:17,401 --> 00:18:19,361
Elle reconnaît le sang royal, elle.
192
00:18:19,611 --> 00:18:22,196
Ce soûlard était ivre mort.
Pure coincidence!
193
00:18:22,489 --> 00:18:24,032
Je ne sais pas ce que c'est.
194
00:18:24,574 --> 00:18:27,743
Mais je sais qu'il est mort
et qu'elle l'avait prédit.
195
00:18:27,994 --> 00:18:29,829
Nous sommes tous mortels,
capitaine.
196
00:18:30,080 --> 00:18:35,293
Vous ne pouvez pas voir cette folle.
- Je suis le roi. Je la verrai.
197
00:18:35,627 --> 00:18:39,881
Elle ne vous verra pas.
- Je n'en démordrai pas!
198
00:18:40,173 --> 00:18:43,134
Le méchant!
Que dirait votre grand-père?
199
00:18:43,844 --> 00:18:47,973
Voilà qui démontre votre ignorance!
200
00:18:48,557 --> 00:18:53,311
Mon grand-père avait une sainte
qui flottait dans l'air
201
00:18:53,603 --> 00:18:55,605
et lui disait
ce qu'il voulait savoir.
202
00:18:55,856 --> 00:18:58,692
Mon pauvre père, lui,
avait deux saintes.
203
00:18:58,984 --> 00:19:00,902
C'est dans la famille.
204
00:19:01,319 --> 00:19:04,405
Et moi, j'aurai ma sainte aussi.
205
00:19:04,740 --> 00:19:07,451
Eprouvons-la
d'une manière fort simple.
206
00:19:07,701 --> 00:19:13,915
Je prends la place du dauphin.
On verra si elle me démasque.
207
00:19:14,499 --> 00:19:15,708
J'accepte.
208
00:19:15,959 --> 00:19:21,798
Et si elle ne peut reconnaître
le sang royal, alors, je l'ignorerai.
209
00:19:22,174 --> 00:19:23,800
L'Eglise seule fait les saints!
210
00:19:24,092 --> 00:19:30,098
J'ai vu cette fille et Frank.
Miracle ou pas, elle a prédit sa fin.
211
00:19:30,766 --> 00:19:33,852
Si elle donne de l'allant
à nos hommes, miracle ou pas,
212
00:19:34,144 --> 00:19:36,771
ce sera la fin des Anglais.
Essayons?
213
00:19:37,022 --> 00:19:40,066
L'Eglise doit examiner
cette fille d'abord.
214
00:19:42,486 --> 00:19:44,321
Allez la chercher.
215
00:19:46,448 --> 00:19:49,993
Assez de musique! Ecoutez-moi!
216
00:19:50,243 --> 00:19:51,410
Préparez-vous.
217
00:19:53,205 --> 00:19:57,292
Montez sur le trône, Barbe-Bleue.
Faites-vous passer pour moi!
218
00:19:57,626 --> 00:19:59,836
Me faire passer pour ça!
219
00:20:00,754 --> 00:20:03,590
Le désignera-t-elle?
- Sûrement.
220
00:20:04,257 --> 00:20:06,092
Comment saura-t-elle?
221
00:20:06,593 --> 00:20:08,845
Elle saura, comme tout Chinon,
222
00:20:09,096 --> 00:20:12,516
que le dauphin est
l'être le plus minable de la cour
223
00:20:12,766 --> 00:20:15,518
et l'homme à la barbe bleue
est Gilles de Rais.
224
00:20:15,852 --> 00:20:17,103
Je n'y avais pas pensé.
225
00:20:17,354 --> 00:20:22,317
Vous voyez moins de miracles
que moi dans votre profession.
226
00:20:22,567 --> 00:20:25,027
Ce ne serait pas un miracle!
- Pourquoi pas?
227
00:20:25,278 --> 00:20:29,740
Un miracle est un événement
qui crée la foi. C'est son but.
228
00:20:30,200 --> 00:20:34,579
Il peut sembler tout simple
à celui qui l'accomplit.
229
00:20:34,871 --> 00:20:38,583
Aucune importance.
S'il crée la foi...
230
00:20:39,042 --> 00:20:42,462
...c'est un miracle.
- Même si c'est une supercherie?
231
00:20:42,713 --> 00:20:47,217
La supercherie déçoit. Mais pas
un événement qui crée la foi.
232
00:20:47,509 --> 00:20:49,594
Il ne peut être que miracle.
233
00:20:54,683 --> 00:20:57,560
Votre Altesse,
Jeanne, de Domrémy.
234
00:20:58,020 --> 00:21:00,105
Qu'elle approche du trône!
235
00:21:07,654 --> 00:21:09,739
Oh! Ses cheveux.
236
00:21:10,323 --> 00:21:12,575
Je les porte en soldat.
237
00:21:13,368 --> 00:21:16,829
Pourriez-vous vous battre
avec ces grandes cornes?
238
00:21:17,497 --> 00:21:20,541
Vous êtes en présence du dauphin.
239
00:21:30,177 --> 00:21:33,138
Il ne faut pas me la faire,
Barbe-Bleue.
240
00:21:34,222 --> 00:21:36,474
Où est le dauphin?
241
00:22:13,929 --> 00:22:15,388
Gentil dauphin,
242
00:22:15,806 --> 00:22:19,518
je suis envoyée vers vous
pour chasser les Anglais
243
00:22:19,810 --> 00:22:24,189
et pour vous faire couronner
roi à Reims
244
00:22:25,023 --> 00:22:26,858
comme un vrai roi de France.
245
00:22:27,109 --> 00:22:30,904
Vous voyez,
elle a reconnu le sang royal!
246
00:22:31,321 --> 00:22:35,116
Qui ose dire que je ne suis pas
le fils de mon père?
247
00:22:37,119 --> 00:22:43,333
Pour la question du couronnement,
il faut t'adresser à l'archevêque.
248
00:22:45,377 --> 00:22:46,753
Monseigneur...
249
00:22:49,381 --> 00:22:53,843
Je ne suis qu'une pauvre paysanne
250
00:22:54,594 --> 00:22:58,514
et vous êtes plein
de la gloire de Dieu Lui-même.
251
00:22:58,849 --> 00:23:00,976
Il rougit, le vieux renard!
- Nouveau miracle.
252
00:23:01,268 --> 00:23:04,437
Enfant,
vous êtes amoureuse de la religion.
253
00:23:05,147 --> 00:23:07,941
Je ne sais pas.
Je n'y ai jamais songé.
254
00:23:08,400 --> 00:23:13,238
Il y a-t-il du mal à cela?
- Non, enfant, mais quelque péril.
255
00:23:13,989 --> 00:23:17,117
Il y a toujours du péril.
Sauf au ciel.
256
00:23:18,076 --> 00:23:22,413
Oh, monseigneur! Vous venez
de me donner tant de courage.
257
00:23:22,873 --> 00:23:26,918
Ce doit être une chose merveilleuse
d'être archevêque.
258
00:23:28,378 --> 00:23:33,299
Faites sortir tous ces pantins que
je puisse parler seule au dauphin.
259
00:23:33,717 --> 00:23:36,761
Messieurs!
II faut obéir à la Pucelle!
260
00:23:39,014 --> 00:23:42,851
Vous permettez que je passe?
- Pardon, madame. Pour sûr.
261
00:23:43,352 --> 00:23:46,229
C'est la reine?
- Non, mais elle se prend pour elle.
262
00:23:46,605 --> 00:23:49,107
Je vous prie de ne pas
vous moquer de ma femme.
263
00:23:49,358 --> 00:23:53,445
Qui c'est ce vieux grognon-là?
- Le duc de la Trémouille.
264
00:23:53,737 --> 00:23:58,908
Qu'est-ce qu'il fait ici?
- Il prétend commander l'armée.
265
00:23:59,534 --> 00:24:04,121
Et dès que j'ai un ami
que je pourrais aimer, il le tue.
266
00:24:04,414 --> 00:24:07,250
Et tu le laisses faire?
- Bien forcé!
267
00:24:07,709 --> 00:24:10,002
II me tyrannise!
268
00:24:10,837 --> 00:24:13,172
lls me tyrannisent, tous!
269
00:24:14,132 --> 00:24:16,551
Et tu as peur?
270
00:24:22,724 --> 00:24:25,184
Bien sûr. J'ai peur.
271
00:24:26,645 --> 00:24:29,939
Inutile de me faire la leçon.
272
00:24:31,441 --> 00:24:36,737
Tout ça c'est bon pour
ces fiers-à-bras avec leurs épées
273
00:24:37,155 --> 00:24:40,074
que je ne peux même pas soulever.
274
00:24:41,993 --> 00:24:43,786
Ils aiment ça, se battre.
275
00:24:45,247 --> 00:24:48,792
Ils s'ennuient
quand ils ne se battent pas.
276
00:24:49,710 --> 00:24:54,214
Moi je suis tranquille et sensé.
Je ne veux pas tuer.
277
00:24:54,923 --> 00:24:57,342
Je veux qu'on me laisse
dans mon coin.
278
00:24:58,427 --> 00:25:01,888
Et m'amuser comme il me plaît.
279
00:25:02,347 --> 00:25:06,059
Je n'ai jamais demandé
à être roi, moi!
280
00:25:06,393 --> 00:25:08,436
Ainsi, si tu es venue me dire:
281
00:25:08,729 --> 00:25:09,730
"Fils de saint Louis,
282
00:25:10,022 --> 00:25:13,984
ceins l'épée de tes pères
et mène-nous à la victoire"...
283
00:25:14,860 --> 00:25:18,530
...autant garder ton souffle
pour refroidir ta soupe.
284
00:25:19,948 --> 00:25:22,325
Je ne suis pas bâti pour ça.
285
00:25:22,659 --> 00:25:27,080
On est tous pareils, au début.
Je te donnerai du courage.
286
00:25:27,372 --> 00:25:33,252
Mais, je n'y tiens pas!
Je veux dormir dans un bon lit, moi,
287
00:25:33,628 --> 00:25:37,465
sans la crainte
d'être tué ou blessé.
288
00:25:37,758 --> 00:25:42,679
Donne donc aux autres du courage,
qu'ils se battent de tout leur soûl.
289
00:25:42,971 --> 00:25:45,807
Et laisse-moi.
- Non, Charles.
290
00:25:46,224 --> 00:25:49,060
Tu dois faire
ce dont Dieu t'a chargé.
291
00:25:51,188 --> 00:25:55,442
Monte sur ton trône.
J'ai tant désiré t'y voir.
292
00:25:58,487 --> 00:26:04,618
A quoi bon, puisque ce sont
les autres qui commandent?
293
00:26:08,038 --> 00:26:09,581
Mais quand même...
294
00:26:16,505 --> 00:26:20,342
Voilà ton roi, ma fille.
- Tu n'es pas encore roi, Charles.
295
00:26:20,759 --> 00:26:22,177
Tu es le dauphin.
296
00:26:24,429 --> 00:26:28,850
Je connais le peuple,
celui qui fait ton pain,
297
00:26:29,559 --> 00:26:34,730
et pour qui nul n'est roi tant
qu'il n'a pas reçu l'huile sainte.
298
00:26:35,816 --> 00:26:39,027
Tant qu'il n'a pas
été couronné à Reims.
299
00:26:42,531 --> 00:26:46,910
Il faudra aussi t'habiller mieux.
A quoi pense la reine?
300
00:26:47,202 --> 00:26:51,873
Pas d'argent!
Tout notre argent, c'est pour elle.
301
00:26:53,083 --> 00:26:56,669
D'ailleurs,
j'aime la voir bien habillée.
302
00:26:57,671 --> 00:27:02,676
Moi, quoi que je mette,
je serai toujours aussi laid.
303
00:27:04,553 --> 00:27:06,680
Il y a du bon, en toi, Charles.
304
00:27:09,641 --> 00:27:12,268
Mais ce n'est pas encore
de l'étoffe de roi.
305
00:27:12,519 --> 00:27:16,189
Attends. Je ne suis pas si bête.
J'y vois clair.
306
00:27:16,606 --> 00:27:17,690
Et je sais que...
307
00:27:18,567 --> 00:27:23,655
Je sais qu'un bon traité,
ça vaut dix batailles.
308
00:27:23,905 --> 00:27:28,993
Ils perdent à tous les traités
mais gagnent les batailles.
309
00:27:29,494 --> 00:27:33,998
C'est au traité
que j'attends les Anglais!
310
00:27:34,291 --> 00:27:38,378
Parce qu'ils savent se battre,
mais penser n'est pas leur fort.
311
00:27:38,628 --> 00:27:42,131
Si les Anglais gagnent,
ils le feront, ton traité!
312
00:27:42,466 --> 00:27:44,926
Et alors Dieu protège
la pauvre France.
313
00:27:45,260 --> 00:27:48,721
Nous devons nous battre, Charles,
que tu le veuilles ou pas!
314
00:27:51,641 --> 00:27:55,770
II faut prendre notre courage
à deux mains...
315
00:27:57,647 --> 00:28:01,859
...et prier de toutes nos forces.
- Assez parlé de Dieu et des prières.
316
00:28:02,152 --> 00:28:04,320
J'ai horreur de ça.
317
00:28:04,946 --> 00:28:07,990
C'est déjà assez embêtant
quand on y est obligés.
318
00:28:08,825 --> 00:28:11,536
Pauvre petit!
319
00:28:12,245 --> 00:28:14,747
Tu n'as jamais prié.
320
00:28:15,499 --> 00:28:17,209
Il faut que je t'apprenne.
321
00:28:17,459 --> 00:28:21,379
Je suis une grande personne!
Je ne veux plus apprendre rien!
322
00:28:21,755 --> 00:28:26,843
Tu ne te battrais pas pour ton fils?
- Non! C'est un sale gosse.
323
00:28:27,386 --> 00:28:28,845
Il me hait.
324
00:28:29,429 --> 00:28:32,473
Ce vaurien égoiste
hait tout le monde!
325
00:28:32,974 --> 00:28:35,184
J'en ai assez des enfants!
326
00:28:35,560 --> 00:28:41,274
Je ne veux plus être père, ou fils.
Surtout celui de saint Louis!
327
00:28:41,566 --> 00:28:44,944
Je ne veux pas être tous ces hommes
dont le peuple rêve!
328
00:28:45,195 --> 00:28:47,197
Je veux seulement être
ce que je suis.
329
00:28:47,447 --> 00:28:49,740
Tu ne peux pas t'occuper
de tes affaires?
330
00:28:50,033 --> 00:28:52,243
S'occuper de ses affaires!
331
00:28:53,286 --> 00:28:57,999
Et ne s'occuper que de son corps...
Le meilleur moyen de tomber malade.
332
00:28:58,250 --> 00:29:02,504
C'est des affaires de Dieu dont
nous devons nous occuper ici-bas.
333
00:29:03,046 --> 00:29:06,507
J'ai un message de Dieu
pour toi, Charles.
334
00:29:06,842 --> 00:29:08,969
Je ne veux pas de message!
335
00:29:13,765 --> 00:29:17,977
Mais peux-tu me faire part
quelques secrets?
336
00:29:18,562 --> 00:29:21,731
Sais-tu changer le plomb en or?
337
00:29:22,858 --> 00:29:25,694
Non. Mais je peux te changer en roi.
338
00:29:26,111 --> 00:29:29,405
Et ce sera un miracle
qui ne se fera pas tout seul.
339
00:29:29,781 --> 00:29:36,496
Si on va à Reims pour me couronner,
Anne voudra de nouvelles robes.
340
00:29:36,788 --> 00:29:39,290
On n'a pas les moyens.
341
00:29:39,916 --> 00:29:43,085
Je suis bien comme je suis.
- Comme tu es?
342
00:29:43,879 --> 00:29:45,630
Qu'est-ce que tu es?
343
00:29:46,089 --> 00:29:49,300
Moins que le plus pauvre
des bergers de mon père.
344
00:29:49,593 --> 00:29:53,471
Ta France n'est même pas à toi
tant que tu n'es pas sacré.
345
00:29:53,764 --> 00:29:56,850
Quand bien même,
la France ne sera jamais à moi!
346
00:29:57,142 --> 00:30:02,730
Le sacre lève-t-il les hypothèques?
- Je suis une fille de la terre.
347
00:30:03,690 --> 00:30:09,487
Je lui dois ma force et je te dis
que cette terre est tienne,
348
00:30:09,780 --> 00:30:11,698
pour y régner selon ton droit
349
00:30:12,282 --> 00:30:14,575
et y préserver la paix de Dieu.
350
00:30:16,578 --> 00:30:21,249
Dieu m'envoie te dire
d'aller à la cathédrale,
351
00:30:22,167 --> 00:30:26,004
de lui faire don de ton royaume
pour l'éternité
352
00:30:26,463 --> 00:30:31,259
et de devenir
le plus grand roi du monde
353
00:30:31,551 --> 00:30:37,723
en étant son bras droit, son bailli,
son soldat et son serviteur.
354
00:30:39,643 --> 00:30:44,689
Alors les Anglais te supplieront
de les laisser retourner chez eux.
355
00:30:48,276 --> 00:30:52,280
Ne seras-tu qu'un pauvre Judas?
356
00:30:53,740 --> 00:30:56,576
Me trahiras-tu,
moi et celui qui m'envoie?
357
00:31:08,088 --> 00:31:10,173
Si j'osais seulement...
358
00:31:24,479 --> 00:31:27,815
Si j'osais seulement...
- Moi j'oserai.
359
00:31:28,734 --> 00:31:33,613
J'oserai, au nom de Dieu.
Es-tu avec ou contre moi?
360
00:31:42,831 --> 00:31:46,793
Je prends le risque!
Je me connais, j'irai pas au bout.
361
00:31:47,044 --> 00:31:49,254
Mais je prends le risque!
Tu vas voir!
362
00:31:52,632 --> 00:31:55,509
Reste avec moi.
Donne-moi confiance.
363
00:32:02,017 --> 00:32:04,144
Ecoutez-moi tous!
364
00:32:09,816 --> 00:32:12,151
Demande le silence, animal!
365
00:32:14,654 --> 00:32:16,947
Je veux le silence!
366
00:32:18,075 --> 00:32:20,202
Voulez-vous vous taire!
367
00:32:23,372 --> 00:32:25,999
J'ai mis Jeanne la Pucelle
à la tête de mon armée.
368
00:32:26,249 --> 00:32:30,044
Comment?
C'est moi qui commande l'armée.
369
00:32:35,384 --> 00:32:38,053
Voici ta réponse, vieux grognon.
370
00:32:38,637 --> 00:32:40,639
Qui veut me suivre à Orléans?
371
00:32:45,310 --> 00:32:47,895
Pour Dieu et la Pucelle, à Orléans.
372
00:32:50,899 --> 00:32:52,025
A qui le tour?
373
00:32:56,613 --> 00:33:01,618
Vent d'ouest, souffleras-tu un jour?
374
00:33:13,547 --> 00:33:18,009
Nous ne traverserons pas la Loire
sans vent d'ouest!
375
00:33:18,510 --> 00:33:20,929
Je l'attends tous les matins.
376
00:33:21,388 --> 00:33:24,391
Toujours rien.
- L'inaction amollit les hommes.
377
00:33:24,766 --> 00:33:28,478
Traversons à la nage et attaquons!
- Forçons le pont!
378
00:33:28,729 --> 00:33:31,732
Combien d'hommes?
- Dix le tiendront contre cent.
379
00:33:31,982 --> 00:33:34,442
Et nos renforts?
Que fait le dauphin?
380
00:33:34,776 --> 00:33:37,779
J'ai un message de lui.
381
00:33:38,864 --> 00:33:40,949
Il nous en envoie.
- Combien?
382
00:33:42,242 --> 00:33:43,826
Une femme.
- C'est une farce?
383
00:33:44,077 --> 00:33:45,828
Une sainte, paraît-il.
384
00:33:46,121 --> 00:33:48,498
Ça existe?
- Je n'en ai jamais vu.
385
00:33:48,749 --> 00:33:51,084
Quand viendra-t-elle?
- Une semaine...
386
00:33:51,376 --> 00:33:53,002
Les fesses des filles sont délicates.
387
00:33:53,295 --> 00:33:57,048
Mais mes soldats l'attendent déjà.
Ils le savent depuis hier.
388
00:33:57,341 --> 00:34:00,052
Je suis pour l'attaque du pont.
389
00:34:00,344 --> 00:34:01,887
Pas si délicates.
390
00:34:19,488 --> 00:34:22,908
C'est vous le Bâtard?
- Et vous la Pucelle?
391
00:34:23,325 --> 00:34:25,201
Je ne vous attendais pas si tôt.
392
00:34:25,494 --> 00:34:29,623
Nous ne nous sommes pas amusés
et ne traînions pas de femmes.
393
00:34:30,040 --> 00:34:31,041
Pas de femmes?
394
00:34:31,375 --> 00:34:33,460
Je ne vois pas
de préparatifs d'attaque.
395
00:34:33,710 --> 00:34:37,338
J'attends des renforts.
Un peu de vin frais avec moi?
396
00:34:37,631 --> 00:34:40,884
Je ne boirai avec vous
que dans Orléans.
397
00:34:41,301 --> 00:34:43,803
La Loire seule
vous sépare des Anglais.
398
00:34:44,054 --> 00:34:46,056
Elle est large.
399
00:34:46,348 --> 00:34:50,060
Il y a un pont.
Au nom de Dieu, traversons-le.
400
00:34:50,310 --> 00:34:52,270
Ce n'est pas faisable.
401
00:34:52,604 --> 00:34:53,730
Qui dit ça?
- Je le dis!
402
00:34:54,022 --> 00:34:58,484
Et ces vieilles têtes avisées aussi.
- Trop vieilles, alors!
403
00:34:59,027 --> 00:35:03,656
Je vous apporte meilleure aide
que chef n'en reçut jamais.
404
00:35:04,074 --> 00:35:05,617
La vôtre?
- Non.
405
00:35:05,909 --> 00:35:08,661
Celle du Roi des Cieux.
406
00:35:09,037 --> 00:35:12,290
Montrez-moi le pont.
Je serai la première à le traverser.
407
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Je vous défie de m'y suivre.
408
00:35:14,126 --> 00:35:19,089
Le courage personnel est réservé
aux officiers subalternes.
409
00:35:20,090 --> 00:35:21,674
Je vais vous montrer le pont.
410
00:35:29,224 --> 00:35:32,644
Voici le pont.
- Alors, qu'attendez-vous?
411
00:35:33,103 --> 00:35:36,397
Quelle impatience!
- L'heure n'est pas à la patience.
412
00:35:36,690 --> 00:35:41,027
L'ennemi est entre nous et Orléans.
Et nous restons les bras croisés!
413
00:35:41,278 --> 00:35:42,737
Je vous libérerai de la peur.
414
00:35:43,196 --> 00:35:47,575
Sans peur, je serais un chevalier
de livre d'images,
415
00:35:47,868 --> 00:35:52,581
mais un mauvais chef d'armées.
Je vais faire de vous un soldat.
416
00:35:54,750 --> 00:35:57,878
Vous voyez ce fort?
- Il est à nous ou aux Godons?
417
00:35:58,128 --> 00:35:59,754
Taisez-vous et écoutez!
418
00:36:00,005 --> 00:36:03,383
Avec dix hommes,
je tiendrai ce fort contre une armée.
419
00:36:03,842 --> 00:36:06,886
Les Anglais
sont cent fois plus nombreux.
420
00:36:07,262 --> 00:36:11,432
Ils ne résisteront pas à Dieu.
Dieu ne leur a pas donné cette terre.
421
00:36:11,850 --> 00:36:14,686
Ils nous l'ont volée
et II nous l'avait donnée.
422
00:36:15,020 --> 00:36:17,022
Je prendrai ce fort.
- Seule?
423
00:36:17,397 --> 00:36:21,067
Avec nos hommes. Je les conduirai.
- Pas un ne vous suivra.
424
00:36:21,318 --> 00:36:24,237
Je ne regarderai pas derrière moi.
425
00:36:24,529 --> 00:36:27,323
Vous êtes un vrai soldat!
426
00:36:27,991 --> 00:36:31,995
Vous êtes amoureuse de la guerre.
- Non, paraît-il, de la religion.
427
00:36:32,496 --> 00:36:36,708
La religion, c'est pour les femmes.
Etes-vous femme ou soldat?
428
00:36:36,958 --> 00:36:40,169
Je suis un soldat. Je ne veux pas
qu'on me traite en femme!
429
00:36:40,420 --> 00:36:41,963
Je ne m'habille pas en femme.
430
00:36:42,214 --> 00:36:47,302
Je n'aime rien de ce qu'elles aiment,
elles rêvent d'amants, d'argent...
431
00:36:47,594 --> 00:36:50,305
Je rêve de mener
une charge de canons.
432
00:36:50,555 --> 00:36:54,183
Vous avez encore beaucoup
à apprendre de nous, Pucelle.
433
00:36:59,690 --> 00:37:03,151
Le pont est inattaquable
à quatre hommes de front.
434
00:37:05,112 --> 00:37:08,448
Il faut traverser la Loire
et le prendre à revers.
435
00:37:08,949 --> 00:37:11,534
Qu'attendez-vous?
- Dieu.
436
00:37:11,993 --> 00:37:14,370
C'est Dieu qui vous attend.
437
00:37:14,663 --> 00:37:19,250
Alors qu'il fasse tourner le vent
pour pousser mes bateaux.
438
00:37:19,501 --> 00:37:23,171
L'avez-vous prié?
- Mon chapelain fait cela pour moi.
439
00:37:23,463 --> 00:37:24,797
Conduisez-moi à l'église.
440
00:37:25,090 --> 00:37:28,426
J'en parlerai à sainte Catherine.
Dieu fera tourner le vent.
441
00:37:28,677 --> 00:37:31,680
L'église la plus proche
est dans Orléans.
442
00:37:37,769 --> 00:37:40,271
Peut-être
que les Godons prient, aussi.
443
00:37:40,564 --> 00:37:42,566
Regardez!
444
00:37:47,863 --> 00:37:49,322
Le vent a changé!
445
00:37:50,407 --> 00:37:53,952
Dieu a parlé.
446
00:37:54,369 --> 00:37:58,498
L'armée royale est à vous!
Je suis votre soldat, Jeanne.
447
00:37:58,790 --> 00:38:01,459
Dunois, mon camarade...
448
00:38:01,960 --> 00:38:06,005
Pose mon pied sur l'échelle
et dis-moi "Monte, Jeanne!"
449
00:40:29,775 --> 00:40:32,110
Le peuple t'attend, Jeanne.
450
00:40:33,904 --> 00:40:36,656
Au roi toute la gloire.
451
00:40:38,075 --> 00:40:40,535
Il gâte le spectacle.
452
00:40:41,828 --> 00:40:44,080
Votre Majesté
a enfin reçu l'onction!
453
00:40:44,331 --> 00:40:48,335
Pour régner sur la lune,
je ne voudrais pas repasser par-là!
454
00:41:05,894 --> 00:41:08,313
Qu'on m'aide
à me dépêtrer de tout ça!
455
00:41:08,563 --> 00:41:10,731
Aidez sa Majesté.
456
00:41:15,821 --> 00:41:18,949
Le poids de ces robes!
457
00:41:20,742 --> 00:41:22,660
J'ai cru que...
458
00:41:25,372 --> 00:41:29,125
J'ai cru m'écrouler
quand vous m'avez mis la couronne.
459
00:41:30,252 --> 00:41:33,797
Vous devez être mort de fatigue
avec ces robes!
460
00:41:36,425 --> 00:41:41,221
Et cette fameuse huile sainte
est rance!
461
00:41:41,680 --> 00:41:44,057
Elle a près de mille ans.
462
00:41:44,725 --> 00:41:47,227
Un ange l'apporta à Clovis.
463
00:41:47,519 --> 00:41:50,605
Elle était sans doute
plus fraîche à l'époque!
464
00:42:01,324 --> 00:42:03,576
Sire, j'ai fait de vous un roi.
465
00:42:05,120 --> 00:42:08,873
Il faut que je retourne
à la ferme de mon père.
466
00:42:09,124 --> 00:42:11,668
Le faut-il vraiment?
467
00:42:12,169 --> 00:42:15,172
Hé bien,
ce sera excellent pour vous!
468
00:42:15,630 --> 00:42:18,549
Une vie très saine.
- Un peu monotone.
469
00:42:19,009 --> 00:42:23,054
Vous allez trouver vos jupons
bien encombrants, maintenant.
470
00:42:23,388 --> 00:42:27,642
Enfin, je vais pouvoir jurer!
Mais vous me manquerez.
471
00:42:29,102 --> 00:42:30,853
Tu me manqueras aussi,
472
00:42:32,064 --> 00:42:36,401
mais aucun de ceux-là ne sera triste.
473
00:42:36,651 --> 00:42:39,445
Tu sais,
nous ne voulons pas te retenir.
474
00:42:39,738 --> 00:42:42,782
Une femme se doit
à ses parents ou à son mari.
475
00:42:44,701 --> 00:42:47,370
Reviens nous voir de temps à autres.
476
00:42:51,333 --> 00:42:55,128
Et, si je peux
quelque chose pour toi.
477
00:43:11,311 --> 00:43:12,937
Une bonne chose de faite.
478
00:43:13,438 --> 00:43:17,024
Elle a eu son utilité, au début.
479
00:43:43,135 --> 00:43:45,428
Un cœur vaillant
et une bonne échelle,
480
00:43:45,721 --> 00:43:48,890
et rien ne nous résistera!
481
00:43:52,019 --> 00:43:54,312
Cher Dunois...
482
00:43:59,359 --> 00:44:03,196
J'aimerais être encore
sur le pont d'Orléans.
483
00:44:03,739 --> 00:44:07,117
Nous vivions sur ce pont!
- C'est vrai.
484
00:44:08,410 --> 00:44:11,454
Certains de nous y mouraient aussi.
485
00:44:17,502 --> 00:44:19,295
C'est étrange, Jean.
486
00:44:20,797 --> 00:44:23,049
Je suis si lâche...
487
00:44:24,259 --> 00:44:27,303
Je mourais de peur
avant chaque bataille.
488
00:44:30,390 --> 00:44:35,019
Mais tout est si morne maintenant
que ma tâche est accomplie.
489
00:44:37,022 --> 00:44:39,065
Tellement morne.
490
00:44:43,445 --> 00:44:46,448
Il faut savoir se modérer à la guerre
491
00:44:46,865 --> 00:44:50,201
comme en nourriture et en boisson,
petite sainte.
492
00:44:51,661 --> 00:44:53,120
Cher Jean!
493
00:44:54,664 --> 00:44:56,415
Tu es mon ami, toi.
494
00:44:58,210 --> 00:45:01,338
Qu'il y en ait au moins un
dans cette cour!
495
00:45:01,797 --> 00:45:03,215
Pourquoi?
496
00:45:05,175 --> 00:45:10,180
Pourquoi courtisans et chevaliers
me haissent-ils tous?
497
00:45:12,808 --> 00:45:14,768
Que leur ai-je fait?
498
00:45:16,812 --> 00:45:19,022
Je n'ai rien demandé pour moi,
499
00:45:20,649 --> 00:45:24,819
seulement que mon village
soit exempté de l'impôt.
500
00:45:25,570 --> 00:45:27,738
Je leur ai apporté la victoire.
501
00:45:28,073 --> 00:45:32,118
Je les ai remis dans le droit chemin
malgré leurs idioties.
502
00:45:33,161 --> 00:45:36,372
J'ai couronné Charles
pour en faire un vrai roi!
503
00:45:36,665 --> 00:45:39,542
Et tous les honneurs sont pour eux.
504
00:45:40,585 --> 00:45:42,920
Pourquoi me haissent-ils?
505
00:45:44,589 --> 00:45:48,009
Parce que tu les as mis à nu.
506
00:45:49,052 --> 00:45:52,555
Quel évêque aime être supplanté
à ses propres autels,
507
00:45:52,931 --> 00:45:54,390
même par un saint?
508
00:46:00,522 --> 00:46:03,233
Je vais te confier
quelque chose, Jean.
509
00:46:04,151 --> 00:46:08,071
C'est dans les cloches
que j'entends mes voix.
510
00:46:08,739 --> 00:46:11,116
Pas aujourd'hui
avec tous ces carillons,
511
00:46:11,867 --> 00:46:13,994
c'était pur tintamarre.
512
00:46:15,620 --> 00:46:18,497
Mais ici où leur écho s'attarde,
513
00:46:21,251 --> 00:46:24,963
ou dans les champs
quand elles viennent de loin
514
00:46:25,255 --> 00:46:27,632
dans le calme de la campagne.
515
00:46:29,676 --> 00:46:31,678
Mes voix sont en elles.
516
00:46:33,930 --> 00:46:37,516
Tu me gênes,
quand tu parles de tes voix.
517
00:46:38,810 --> 00:46:41,103
Je pourrais croire que tu es folle!
518
00:46:41,688 --> 00:46:45,733
Mais tu me donnes toujours
des raisons sensées pour tes actes.
519
00:46:46,026 --> 00:46:49,279
Pour les autres,
sainte Catherine te guide.
520
00:46:50,155 --> 00:46:54,617
Il faut bien que je te donne des
raisons, à toi qui ne crois à rien.
521
00:46:54,993 --> 00:46:58,788
Mais mes voix viennent d'abord
et je trouve mes raisons après.
522
00:46:59,081 --> 00:47:01,291
Crois ce que tu voudras.
523
00:47:02,167 --> 00:47:04,002
Tu es en colère?
- Oui!
524
00:47:08,507 --> 00:47:11,384
Non. Non, pas contre toi.
525
00:47:15,305 --> 00:47:17,432
Si tu étais
un enfant de mon village...
526
00:47:18,392 --> 00:47:21,686
Pourquoi?
- Je te cajolerais.
527
00:47:25,357 --> 00:47:30,695
Tu es donc un peu femme?
- Non. Je ne suis qu'un soldat.
528
00:47:32,280 --> 00:47:35,491
Mais ils aiment bien
cajoler les enfants.
529
00:47:37,119 --> 00:47:41,957
Vas-tu continuer et prendre Paris?
530
00:47:45,252 --> 00:47:46,628
Qui le sait?
531
00:47:52,634 --> 00:47:54,385
On peut me l'interdire.
532
00:47:57,681 --> 00:47:59,307
Peut-être avec raison.
533
00:48:03,562 --> 00:48:06,398
Qu'en disent tes voix?
534
00:48:09,818 --> 00:48:11,194
Rien.
535
00:48:13,447 --> 00:48:16,491
Elles ne me parlent pas toujours.
536
00:48:54,071 --> 00:48:56,323
Tu fais des carrés trop grands.
537
00:49:00,327 --> 00:49:03,163
La jambe droite royale est faible.
538
00:49:13,799 --> 00:49:15,759
Trop grands!
539
00:49:18,261 --> 00:49:19,428
C'est toi...
540
00:49:20,389 --> 00:49:22,766
Je te croyais
sur le chemin du retour.
541
00:49:23,058 --> 00:49:25,643
Je vous croyais sur celui de Paris.
542
00:49:25,894 --> 00:49:29,856
Paris ne vaut pas une bataille.
Nous aurions tout à y perdre.
543
00:49:30,107 --> 00:49:32,359
Mieux vaut conclure un bon traité.
544
00:49:32,693 --> 00:49:35,445
Pourquoi pas?
Je suis couronné et oint.
545
00:49:35,946 --> 00:49:39,574
Ah, cette huile!
Donne-moi la craie.
546
00:49:40,951 --> 00:49:46,456
Un moment arrive où le soldat
547
00:49:46,832 --> 00:49:49,668
doit faire place à l'homme d'Etat.
548
00:49:50,836 --> 00:49:52,879
Un autre morceau de craie.
549
00:49:53,964 --> 00:49:57,759
La guerre ne se fait pas
qu'à coups de canons et d'hommes,
550
00:49:58,468 --> 00:50:02,305
mais aussi avec des astuces
et des bouts de papier.
551
00:50:02,597 --> 00:50:05,474
C'est plus économique, d'ailleurs.
552
00:50:05,934 --> 00:50:08,728
Paris serait trop cher pour nous!
553
00:50:09,354 --> 00:50:12,231
Tes batailles ont vidé nos poches.
554
00:50:14,317 --> 00:50:17,445
Vous ne serez roi de France
qu'à Paris.
555
00:50:18,280 --> 00:50:22,158
Parlez-lui, vous.
Elle n'a qu'une idée en tête.
556
00:50:22,534 --> 00:50:25,912
La guerre. La guerre. La guerre.
557
00:50:26,580 --> 00:50:29,124
Soyons fiers
de ce que nous avons accompli.
558
00:50:29,416 --> 00:50:33,169
Vous êtes d'accord, archevêque?
II faut négocier maintenant.
559
00:50:33,420 --> 00:50:36,381
Nous avons trop de chance
pour que cela dure!
560
00:50:36,673 --> 00:50:40,760
Dieu s'est battu pour nous
et vous appelez cela de la chance?
561
00:50:41,136 --> 00:50:43,805
Le roi s'est adressé à moi,
Pucelle!
562
00:50:44,056 --> 00:50:46,433
Vous vous oubliez
un peu trop souvent.
563
00:50:46,725 --> 00:50:51,396
Alors dites-lui, vous,
qu'il ne doit pas lâcher la charrue.
564
00:50:51,646 --> 00:50:53,939
Je suis moins agile que vous
avec le nom de Dieu,
565
00:50:54,232 --> 00:50:57,485
car j'interprète Sa volonté
au nom de l'Eglise.
566
00:50:57,736 --> 00:51:00,905
Avant,
vous n'auriez pas osé parler ainsi.
567
00:51:01,782 --> 00:51:03,784
Méfiez-vous du péché d'orgueil.
568
00:51:04,868 --> 00:51:07,453
Elle en sait toujours
plus que les autres!
569
00:51:07,746 --> 00:51:13,418
Oui, j'en sais plus que les autres!
Et je suis sûre d'avoir raison.
570
00:51:14,211 --> 00:51:17,547
Comment le savez-vous?
- Mes voix me le disent.
571
00:51:17,881 --> 00:51:20,592
Tes voix!
572
00:51:21,176 --> 00:51:24,512
Pourquoi ne me parlent-elles pas
à moi qui suis le roi?
573
00:51:24,763 --> 00:51:26,681
Elles vous parlent,
574
00:51:27,140 --> 00:51:28,975
mais vous ne les entendez pas.
575
00:51:29,726 --> 00:51:33,646
Vous ne les avez jamais écoutées,
le soir, au champ.
576
00:51:35,232 --> 00:51:39,277
Quand l'Angélus sonne,
vous vous signez, c'est tout.
577
00:51:40,404 --> 00:51:42,531
Si vous priiez avec votre cœur...
578
00:51:43,281 --> 00:51:47,493
...si vous prêtiez l'oreille
quand les cloches se sont tues,
579
00:51:47,911 --> 00:51:50,580
vous entendriez aussi des voix.
580
00:51:51,540 --> 00:51:55,961
Mais quel besoin de voix pour vous
dire ce qu'un forgeron vous dirait,
581
00:51:56,253 --> 00:51:59,589
qu'il faut battre le fer
pendant qu'il est chaud.
582
00:51:59,881 --> 00:52:03,426
Nous devons foncer sur Compiègne
pour la délivrer.
583
00:52:03,677 --> 00:52:05,011
Comme pour Orléans!
584
00:52:06,346 --> 00:52:09,724
Et alors Paris ouvrira ses portes.
585
00:52:10,142 --> 00:52:14,104
Dunois, parle-leur!
Dis-leur que j'ai raison.
586
00:52:14,896 --> 00:52:17,857
Vaillance et impétuosité
sont de bons serviteurs
587
00:52:18,150 --> 00:52:19,901
mais de mauvais maîtres.
588
00:52:20,569 --> 00:52:25,448
Tu serais encore aux portes d'Orléans
si je ne t'avais pas fait attaquer.
589
00:52:25,741 --> 00:52:30,787
La papesse Jeanne veut être aussi
César et Alexandre.
590
00:52:31,163 --> 00:52:33,373
L'orgueil vous perdra, Jeanne!
591
00:52:33,832 --> 00:52:36,876
Qu'importe l'orgueil!
N'ai-je pas raison?
592
00:52:37,169 --> 00:52:39,671
C'est du bon sens!
- Et je n'ai pas d'argent.
593
00:52:39,921 --> 00:52:44,300
Ce sacre, auquel tu m'as poussé,
a tout mangé.
594
00:52:45,385 --> 00:52:48,679
L'Eglise est riche.
J'ai confiance en elle.
595
00:52:49,097 --> 00:52:52,308
J'irais n'importe où
avec votre bénédiction.
596
00:52:52,601 --> 00:52:55,812
Je n'ai pas de bénédiction
pour une désobéissante!
597
00:52:56,271 --> 00:53:00,942
J'ai toujours obéi à mes voix
qui me viennent de Dieu.
598
00:53:01,234 --> 00:53:03,527
La voix de Dieu sur Terre
est celle de l'Eglise
599
00:53:03,820 --> 00:53:07,156
et vous n'écoutez
que l'écho de votre obstination.
600
00:53:07,449 --> 00:53:08,533
Ce n'est pas vrai!
601
00:53:08,825 --> 00:53:11,410
Vous accusez l'archevêque
de mensonge?
602
00:53:11,661 --> 00:53:15,456
C'est vous qui dites
que mes voix ont menti!
603
00:53:15,749 --> 00:53:17,208
Où et quand?
604
00:53:17,876 --> 00:53:22,881
Même si elles sont l'écho
de mon bon sens, elles ont raison.
605
00:53:23,131 --> 00:53:28,136
C'est toujours pareil! Elle a raison
et tout le monde a tort.
606
00:53:28,387 --> 00:53:30,722
Un dernier avertissement, Jeanne.
607
00:53:31,473 --> 00:53:33,808
Si vous placez votre propre jugement
608
00:53:34,142 --> 00:53:36,769
au-dessus de celui
de vos directeurs spirituels,
609
00:53:37,062 --> 00:53:41,608
l'Eglise vous abandonnera
à votre destin!
610
00:53:42,192 --> 00:53:44,652
Rentre chez toi, Jeanne.
611
00:53:45,028 --> 00:53:48,656
Tu as été très utile au début.
Je ne suis pas un ingrat:
612
00:53:49,074 --> 00:53:53,787
j'ai exempté ton village de l'impôt
et je ne pouvais me le permettre.
613
00:53:54,121 --> 00:53:57,457
Sois gentille, ne nous ennuie plus.
614
00:54:00,419 --> 00:54:02,879
Jean, dis quelque chose!
615
00:54:12,431 --> 00:54:14,599
Dieu a bien été à tes côtés.
616
00:54:15,267 --> 00:54:19,771
Je n'ai pas oublié comment le vent
a changé... et nos cœurs, aussi.
617
00:54:21,189 --> 00:54:25,443
Mais je te le dis en soldat, Dieu
n'est à la disposition de personne,
618
00:54:25,736 --> 00:54:27,612
pas même des pucelles!
619
00:54:28,196 --> 00:54:31,324
Les miracles ne durent qu'un temps
620
00:54:31,867 --> 00:54:37,330
et le meilleur au jeu de la guerre
gagnera, si la chance est avec lui.
621
00:54:38,081 --> 00:54:39,957
Tu appelles ça de la chance aussi!
622
00:54:40,250 --> 00:54:44,295
Je sais ce que chaque mouvement
que je décide me coûtera.
623
00:54:44,671 --> 00:54:49,884
Toi, tu ne comptes jamais.
"En avant et à la grâce de Dieu."
624
00:54:51,470 --> 00:54:54,848
Jusqu'ici, tu as eu le nombre
pour toi et tu as vaincu.
625
00:54:55,557 --> 00:54:59,686
Mais le jour où tu attaqueras
avec dix hommes au lieu de cent,
626
00:55:00,145 --> 00:55:03,898
tu verras que Dieu est du côté
des gros bataillons.
627
00:55:04,816 --> 00:55:10,029
Le roi ne parle que d'argent,
tu ne parles que de prudence.
628
00:55:11,073 --> 00:55:16,244
Le menu peuple ne touche pas
de solde, il ignore la stratégie.
629
00:55:16,912 --> 00:55:21,333
Mais à Orléans, il m'a suivie
dans le fossé demi-nu,
630
00:55:21,666 --> 00:55:24,418
sur une échelle,
par dessus les fortifications.
631
00:55:26,463 --> 00:55:29,799
Et toi aussi,
tu m'as suivie, ce jour-là.
632
00:55:31,635 --> 00:55:33,845
Les temps ont changé, Jeanne!
633
00:55:39,184 --> 00:55:40,685
Dieu m'en soit témoin,
634
00:55:41,061 --> 00:55:44,981
je me serais jeté tout armé
dans la Loire pour te repêcher.
635
00:55:45,357 --> 00:55:48,777
Mais si tu te fais
prendre bêtement devant Paris
636
00:55:49,361 --> 00:55:50,987
je t'abandonnerai à ton sort.
637
00:55:51,446 --> 00:55:52,697
S'ils vous prennent,
638
00:55:53,407 --> 00:55:57,327
ils vous traîneront dans les rues
et vous brûleront comme sorcière.
639
00:55:57,619 --> 00:56:00,455
Vous êtes seule, Jeanne,
absolument seule.
640
00:56:01,081 --> 00:56:03,416
C'est la vérité, Jeanne.
641
00:56:05,460 --> 00:56:06,669
Penses-y!
642
00:56:07,504 --> 00:56:12,800
Où en seriez-vous tous
si j'y avais pensé?
643
00:56:16,179 --> 00:56:19,098
II n'y a rien à attendre de vous.
644
00:56:23,270 --> 00:56:27,565
Je croyais que la France avait
des amis à la cour du roi de France
645
00:56:28,191 --> 00:56:30,860
et je n'y trouve que des loups
646
00:56:31,111 --> 00:56:34,239
se disputant
les lambeaux de son corps.
647
00:56:37,868 --> 00:56:41,288
Je croyais que vous dresseriez tous
648
00:56:42,497 --> 00:56:45,917
comme de grosses tours
autour de moi pour me défendre.
649
00:56:47,210 --> 00:56:50,004
J'en sais plus long aujourd'hui
650
00:56:50,589 --> 00:56:54,259
et nul ne perd à en savoir plus long.
651
00:56:57,095 --> 00:57:00,848
Je n'ai pas peur d'être seule.
652
00:57:01,725 --> 00:57:03,435
La France aussi est seule.
653
00:57:05,395 --> 00:57:07,146
Et Dieu est seul.
654
00:57:10,150 --> 00:57:16,197
Qu'est-ce que ma solitude à côté
de celles de mon pays et de Dieu?
655
00:57:19,451 --> 00:57:21,161
Je comprends maintenant.
656
00:57:21,703 --> 00:57:25,123
La solitude de Dieu fait Sa force.
657
00:57:25,874 --> 00:57:29,878
Serait-il Dieu s'll vous écoutait?
658
00:57:31,338 --> 00:57:34,382
Ma solitude sera ma force aussi.
659
00:57:35,509 --> 00:57:38,428
Mieux vaut être seule avec Lui.
660
00:57:39,054 --> 00:57:41,765
Je sais que Son amitié
ne me fera pas défaut.
661
00:57:42,015 --> 00:57:46,102
Ni Son conseil, ni Son amour.
662
00:57:47,896 --> 00:57:52,233
Forte de Sa force,
j'oserai jusqu'à la mort!
663
00:57:54,945 --> 00:57:57,781
Je vais aller
retrouver le menu peuple
664
00:57:59,324 --> 00:58:03,619
et je lirai l'amour dans ses yeux
pour compenser votre haine.
665
00:58:06,289 --> 00:58:09,333
Vous voudriez me voir brûler.
666
00:58:10,168 --> 00:58:15,256
Si je dois être brûlée un jour, c'est
ainsi que j'entrerai dans Son cœur,
667
00:58:16,091 --> 00:58:17,592
pour toujours.
668
00:58:19,011 --> 00:58:21,596
Dieu soit avec moi.
669
00:58:28,562 --> 00:58:32,899
Tu vois que nos conseils
étaient bons!
670
00:58:34,443 --> 00:58:37,028
Tu serais vivante aujourd'hui.
671
00:58:38,739 --> 00:58:42,617
Ça aurait été vivre?
- Mieux que sur le bûcher!
672
00:58:43,493 --> 00:58:46,120
Cette souffrance
se compte en minutes.
673
00:58:47,164 --> 00:58:49,708
Mais la souffrance de vivre...
674
00:58:50,333 --> 00:58:53,252
...se compte en années.
675
00:58:53,920 --> 00:58:58,174
Tu as peut-être raison.
676
00:58:59,009 --> 00:59:01,219
Je ne vous dérange pas?
677
00:59:05,640 --> 00:59:07,933
Qui êtes-vous?
- Le comte de Warwick.
678
00:59:08,518 --> 00:59:11,687
Mon nom ne vous dit rien
mais j'ai versé 16000 livres
679
00:59:11,938 --> 00:59:16,651
pour vous acheter aux Bourguignons.
- Il y a tant d'argent au monde?
680
00:59:17,194 --> 00:59:18,820
Oui, madame, en Angleterre.
681
00:59:19,613 --> 00:59:21,406
Je ne vous ai pas vu à mon procès.
682
00:59:21,698 --> 00:59:25,660
Affaire d'Eglise, madame!
Mais je vous ai vue par le judas.
683
00:59:26,453 --> 00:59:28,413
Ceci est ma seule chance
de vous parler.
684
00:59:28,663 --> 00:59:30,164
Vous savez ce que c'est:
le ciel, l'enfer,
685
00:59:30,415 --> 00:59:32,542
Oxford et Cambridge,
ça se mélange peu.
686
00:59:32,793 --> 00:59:34,544
Je viens
vous présenter mes excuses.
687
00:59:34,836 --> 00:59:38,673
Votre mort était politique.
Aucune animosité personnelle.
688
00:59:39,049 --> 00:59:42,052
Ne vous inquiétez pas.
C'était la volonté de Dieu.
689
00:59:42,344 --> 00:59:47,140
Dieu? Oui, bien sûr.
Appelons ça une nécessité historique.
690
00:59:47,391 --> 00:59:51,144
Mais vous avez une certaine classe.
691
00:59:51,561 --> 00:59:53,604
Je ne comprends pas vos mots.
692
00:59:53,855 --> 00:59:58,276
On ne parle pas anglais, au ciel?
Acceptez mes excuses.
693
01:00:02,114 --> 01:00:03,865
Et vous aussi, monsieur.
694
01:00:04,366 --> 01:00:08,286
Même si je vous ai fait roi,
en faisant d'elle une sainte.
695
01:00:08,704 --> 01:00:12,708
On m'appelle le Faiseur de Roi.
- C'est Dieu qui m'a fait roi!
696
01:00:12,958 --> 01:00:15,001
J'ai du sang royal.
697
01:00:15,752 --> 01:00:18,212
Ne rejetons pas le blâme
sur Dieu seul.
698
01:00:18,505 --> 01:00:21,925
Etrange, les fautes
qu'un homme intelligent peut faire.
699
01:00:22,426 --> 01:00:25,220
Je pensais, en vous brûlant,
par fins politiques,
700
01:00:26,096 --> 01:00:28,098
mettre fin à votre légende.
701
01:00:28,348 --> 01:00:31,059
Et nous voilà encore
en train de parler de vous.
702
01:00:31,727 --> 01:00:34,438
La clémence, tout compte fait,
eût mieux payé.
703
01:00:34,730 --> 01:00:37,315
La laisser mourir, vieille et seule.
704
01:00:37,899 --> 01:00:39,483
La clémence?
705
01:00:45,365 --> 01:00:47,825
Laissez-moi regarder, monsieur!
706
01:00:48,618 --> 01:00:51,871
Je vous en prie.
- Juste un coup d'œil!
707
01:00:53,040 --> 01:00:56,168
Soulevez-moi, monsieur.
- Te soulever, petit morveux?
708
01:00:56,918 --> 01:00:59,337
Grimpe là-dessus, si ça tient.
709
01:01:01,340 --> 01:01:03,967
Tu manges trop.
- Je dois grandir.
710
01:01:04,217 --> 01:01:05,509
Pas en largeur!
711
01:01:05,844 --> 01:01:08,763
Voilà l'lnquisiteur!
712
01:01:13,852 --> 01:01:15,103
Jeanne,
713
01:01:15,437 --> 01:01:20,066
vous nous avez fait hier
des réponses inconsidérées.
714
01:01:22,319 --> 01:01:27,157
J'espère que vous répondrez
en honnête fille de l'Eglise.
715
01:01:28,158 --> 01:01:30,827
Vous êtes pâle.
Vous n'êtes pas bien?
716
01:01:31,620 --> 01:01:35,123
Merci, vous êtes bon.
Je vais assez bien.
717
01:01:36,041 --> 01:01:40,754
Mais l'évêque m'a envoyé une carpe
qui m'a rendue malade.
718
01:01:41,171 --> 01:01:44,048
Vous insinuez que le poisson
de l'évêque était gâté?
719
01:01:44,549 --> 01:01:49,262
II l'a fait par bonté.
Mais je ne supporte pas la carpe.
720
01:01:50,305 --> 01:01:53,474
Les Anglais ont cru
qu'on voulait m'empoisonner.
721
01:01:53,767 --> 01:01:56,519
Traitez-vous
l'évêque d'empoisonneur?
722
01:01:56,853 --> 01:01:59,647
Les Anglais veulent me brûler
comme sorcière.
723
01:02:01,233 --> 01:02:03,985
Pourquoi me laissez-vous
entre leurs mains?
724
01:02:04,611 --> 01:02:10,033
Enchaînée à ce morceau de bois.
Vous avez peur que je m'envole?
725
01:02:10,283 --> 01:02:15,538
Sans chaînes, vous avez sauté
d'une tour de 20 mètres de haut.
726
01:02:16,164 --> 01:02:19,458
Si vous n'êtes pas sorcière,
comment êtes-vous en vie?
727
01:02:19,751 --> 01:02:22,920
II faut croire que la tour
était moins haute.
728
01:02:23,296 --> 01:02:28,968
Elle grandit à chaque interrogatoire.
- Cela est vrai, maître Courcelles.
729
01:02:29,261 --> 01:02:33,848
Etes-vous l'avocat de cette femme?
- Il est bon qu'elle en ait un.
730
01:02:34,516 --> 01:02:36,351
Pourquoi avoir quitté cette tour?
731
01:02:36,601 --> 01:02:39,645
L'oiseau s'envole
si la cage est ouverte.
732
01:02:39,896 --> 01:02:42,690
Tentative d'évasion!
- Bien sûr.
733
01:02:43,025 --> 01:02:45,027
Etre dans les mains de l'Eglise
734
01:02:45,318 --> 01:02:49,780
et s'en arracher volontairement,
c'est de l'hérésie!
735
01:02:50,574 --> 01:02:52,325
Vous dites une grande sottise.
736
01:02:52,659 --> 01:02:55,703
Soyez moins effrontée, Jeanne.
Cela vous nuit.
737
01:02:55,996 --> 01:03:00,208
Je suis une fille d'Eglise
et j'entends lui obéir.
738
01:03:00,751 --> 01:03:04,713
Je lui obéirai toujours.
Sauf pour l'impossible.
739
01:03:04,963 --> 01:03:09,425
Vous imputez à l'Eglise
l'erreur de commander l'impossible?
740
01:03:09,718 --> 01:03:13,638
Maître!
Elle ignore la théologie.
741
01:03:13,972 --> 01:03:18,059
Je ne la condamnerai pas
pour une maladresse de langage.
742
01:03:18,560 --> 01:03:23,856
Si l'Eglise me disait d'agir contre
les commandements de Dieu,
743
01:03:24,733 --> 01:03:26,609
je ne pourrais pas m'y prêter.
744
01:03:26,860 --> 01:03:30,613
Peu importe ce que ce serait.
Voilà ce que j'appelle "impossible".
745
01:03:30,906 --> 01:03:35,160
L'Eglise opposée à Dieu?
Cela ne vous suffit pas?
746
01:03:35,410 --> 01:03:37,995
Elle ignore la portée de ses paroles.
747
01:03:38,830 --> 01:03:40,706
Jeanne, rétractez-vous.
748
01:03:42,542 --> 01:03:45,127
Si vous êtes trop fière
ou trop bouleversée pour parler
749
01:03:45,379 --> 01:03:48,131
faites seulement un signe de la tête.
750
01:03:49,591 --> 01:03:52,468
Il faut la soumettre à la torture.
- Pas encore!
751
01:03:52,719 --> 01:03:55,138
J'ai dit au bourreau
de se tenir prêt.
752
01:03:55,430 --> 01:03:58,349
Des ordres?
- J'avais prévu ceci...
753
01:03:59,434 --> 01:04:01,686
Laissez-lui encore un peu de temps!
754
01:04:02,479 --> 01:04:07,442
Maître Courcelles,
faites entrer le bourreau.
755
01:04:08,318 --> 01:04:10,903
Le temps ne compte pas,
maître Ladvenu.
756
01:04:11,238 --> 01:04:14,074
J'essaie de sauver son âme
pour l'éternité.
757
01:04:14,366 --> 01:04:16,701
La notion de temps n'a pas cours.
758
01:04:20,288 --> 01:04:23,958
Montre-lui tes instruments,
mais ne la touche pas.
759
01:04:27,087 --> 01:04:29,255
Ne vous désespérez pas.
760
01:04:29,881 --> 01:04:33,426
Les simples
ne comprennent pas nos mots.
761
01:04:33,844 --> 01:04:36,847
Ils ont besoin de toucher le danger.
762
01:04:40,809 --> 01:04:43,561
Montre tes jambes, canard.
- On va te les allonger.
763
01:04:43,895 --> 01:04:47,857
Taisez-vous! Allez chercher
les crochets et les fers.
764
01:04:48,400 --> 01:04:50,568
Si vous voulez bien, madame.
765
01:04:55,282 --> 01:04:58,410
La torture, un des beaux arts!
J'ai horreur de ça.
766
01:04:58,660 --> 01:05:01,120
Laissez-moi regarder!
- Affreux gosse!
767
01:05:01,455 --> 01:05:05,584
Va trouver monseigneur Cauchon.
- Rien qu'un coup d'œil!
768
01:05:07,336 --> 01:05:09,046
Etendez-vous.
769
01:05:09,755 --> 01:05:11,006
N'ayez pas peur.
770
01:05:19,264 --> 01:05:22,308
On pourra l'allonger de 5 cm.
- On la met toute nue?
771
01:05:22,559 --> 01:05:27,146
On n'est pas des sauvages!
Jusqu'à la taille pour les fers.
772
01:05:27,439 --> 01:05:29,607
Suffit.
Ce n'est pas pour les enfants.
773
01:05:29,858 --> 01:05:31,568
Mais ils ne lui ont
encore rien fait!
774
01:05:31,860 --> 01:05:36,030
Va dire à l'évêque de Beauvais...
- Je n'ai même pas vu les crochets!
775
01:05:36,323 --> 01:05:38,700
Je vais te faire voir
un bon bout de corde, moi!
776
01:05:39,076 --> 01:05:40,577
Je vous écoute.
777
01:05:41,119 --> 01:05:43,454
Dis à l'évêque que je l'attends
778
01:05:43,705 --> 01:05:47,291
avec une impatience
que j'espère bien déguisée...
779
01:05:47,584 --> 01:05:50,003
Dois-je l'appeler,
Votre Eminence, Votre Sainteté?
780
01:05:50,253 --> 01:05:52,505
Tout ce que tu voudras,
sauf Pierre le Pieux.
781
01:05:52,798 --> 01:05:53,924
Quelles nouvelles, Milord?
782
01:05:54,174 --> 01:05:57,552
Aucune, maître Stogumber.
- Vous prenez ça bien calmement.
783
01:05:57,803 --> 01:06:02,349
Ils effrayent la fille
pour essayer de la faire abjurer.
784
01:06:02,641 --> 01:06:04,351
Ils nous bernent, Milord!
785
01:06:04,601 --> 01:06:07,770
Les Anglais,
bernés par des étrangers!
786
01:06:08,105 --> 01:06:11,858
Vous avez de curieuses expressions.
Vous vous voyez comme un Anglais?
787
01:06:12,109 --> 01:06:14,152
Je me considère comme un gentilhomme.
788
01:06:14,403 --> 01:06:18,782
Vous et moi sommes nés en Angleterre
et l'évêque n'est qu'un Français.
789
01:06:19,074 --> 01:06:21,451
Un Français?
D'où sortez-vous ce mot?
790
01:06:21,702 --> 01:06:24,371
Est-ce que les Bourguignons,
les Picards, les Gascons
791
01:06:24,621 --> 01:06:27,123
commencent à s'appeler Français?
792
01:06:27,457 --> 01:06:29,500
Et les nôtres à s'appeler Anglais?
793
01:06:29,876 --> 01:06:33,880
Qu'adviendrait-il de moi et de vous
si cette pensée devient à la mode?
794
01:06:34,172 --> 01:06:36,507
Cela pourrait nous nuire?
- Bien sûr.
795
01:06:36,800 --> 01:06:41,304
Si cette idée
de servir son pays prend corps,
796
01:06:41,763 --> 01:06:45,850
adieu l'autorité des seigneurs,
et adieu celle de l'Eglise.
797
01:06:46,852 --> 01:06:50,355
C'en est fait de vous et de moi.
- Je suis fidèle à l'Eglise.
798
01:06:50,647 --> 01:06:52,231
Mais je ne resterai sans agir
799
01:06:52,482 --> 01:06:54,859
pendant que ces sales Français
nous trahissent!
800
01:06:55,360 --> 01:07:00,573
Nous avons payé pour cette sorcière!
Pas en francs, en livres sterling!
801
01:07:00,824 --> 01:07:06,496
Si cela traîne, je jette ma soutane
au diable et je l'étrangle moi-même!
802
01:07:07,164 --> 01:07:10,500
Mon cher évêque!
Comme c'est aimable d'être venu.
803
01:07:12,085 --> 01:07:16,881
Vous connaissez mon chapelain?
- J'avais reconnu sa voix.
804
01:07:17,299 --> 01:07:19,718
Faites-moi l'honneur de vous asseoir.
805
01:07:25,098 --> 01:07:29,727
Pour parler franc, la lenteur
de la justice d'Eglise me navre.
806
01:07:30,103 --> 01:07:33,189
Il y a 9 mois que la Pucelle
a été capturée
807
01:07:33,440 --> 01:07:35,900
et 4 depuis
que je l'ai achetée pour vous.
808
01:07:36,193 --> 01:07:39,487
Ce procès ne finira-t-il jamais?
- Il n'a pas commencé.
809
01:07:39,738 --> 01:07:42,282
Vous voyez, Milord!
- Pas commencé?
810
01:07:42,532 --> 01:07:45,243
Nous avons interrogé la Pucelle
quinze fois.
811
01:07:45,660 --> 01:07:50,539
Mais que depuis hier en présence
du représentant de l'lnquisition.
812
01:07:50,832 --> 01:07:54,585
La fille est une sorcière!
- L'évêque nous parle.
813
01:07:55,003 --> 01:08:00,633
Outre nos opinions, nous devons
tenir compte des préventions
814
01:08:00,884 --> 01:08:03,303
d'un tribunal français.
- Catholique...
815
01:08:03,595 --> 01:08:08,308
Je crains que le fait que
des Français aient battu des Anglais
816
01:08:09,142 --> 01:08:11,602
ne leur semble pas
un cas de sorcellerie.
817
01:08:12,229 --> 01:08:15,857
Un Anglais n'est jamais battu
selon les règles!
818
01:08:16,274 --> 01:08:20,528
A Orléans, cette femme a eu
la gorge transpercée par une flèche.
819
01:08:20,821 --> 01:08:22,489
Pourtant, quand nos hommes
820
01:08:22,781 --> 01:08:25,742
eurent repoussé ses attaques
en vrais Anglais,
821
01:08:26,076 --> 01:08:29,079
elle s'est avancée seule,
une bannière à la main
822
01:08:29,371 --> 01:08:31,873
et nos hommes
n'ont pu ni tirer, ni frapper.
823
01:08:32,124 --> 01:08:33,959
C'était dû à Dunois ou au diable?
824
01:08:34,209 --> 01:08:36,711
L'accuser de sorcellerie
ne mène à rien!
825
01:08:37,004 --> 01:08:40,173
Elle a donné cent preuves
de sa sorcellerie!
826
01:08:40,465 --> 01:08:41,883
L'histoire des œufs!
827
01:08:42,175 --> 01:08:46,971
Je vous dis que c'est une hérétique.
- Quelle est la différence?
828
01:08:48,390 --> 01:08:50,517
Vous, un prêtre, me demander cela?
829
01:08:50,851 --> 01:08:54,604
Votre "sorcellerie"
a des explications naturelles.
830
01:08:55,522 --> 01:08:57,565
Les Anglais sont étrangement bornés.
831
01:08:57,858 --> 01:09:00,610
Et les Français
coupent les cheveux en quatre!
832
01:09:01,111 --> 01:09:04,614
Vos brouillards
n'engendrent guère de théologiens.
833
01:09:04,906 --> 01:09:09,493
Nous n'avons pas de brouillards!
J'en ai vu plus en France!
834
01:09:10,620 --> 01:09:11,704
Ne puis-je parler?
835
01:09:11,955 --> 01:09:14,707
Abstenez-vous ou gardez votre calme.
836
01:09:15,000 --> 01:09:19,838
Je l'absous, au nom de l'ignorance.
- Vous me traitez d'ignorant?
837
01:09:20,255 --> 01:09:23,633
Milord, je demande votre protection.
- Vous l'avez.
838
01:09:23,967 --> 01:09:25,718
Continuez, monseigneur.
839
01:09:34,561 --> 01:09:37,564
J'avais défendu de la toucher.
Si je découvre un bleu...
840
01:09:37,814 --> 01:09:39,690
Je ne l'ai pas touchée.
841
01:09:39,941 --> 01:09:43,569
Rien qu'une petite démonstration
pour qu'elle comprenne.
842
01:09:44,196 --> 01:09:47,324
Ils vous ont fait mal?
843
01:09:47,824 --> 01:09:50,701
Non. Il a dit la vérité.
844
01:09:51,370 --> 01:09:55,123
Voulez-vous vous rétracter
devant Sa Révérence?
845
01:09:57,626 --> 01:10:00,462
Ma décision est prise.
846
01:10:17,104 --> 01:10:20,440
L'Eglise est au-dessus
des nécessités politiques.
847
01:10:20,732 --> 01:10:23,484
Je sers le roi, et non l'Eglise.
J'agirai.
848
01:10:23,735 --> 01:10:28,114
Même au péril de votre âme?
- L'Angleterre est un pays froid.
849
01:10:28,490 --> 01:10:30,700
On n'y craint pas
les flammes de l'enfer.
850
01:10:31,702 --> 01:10:35,038
Messieurs.
- Soyez sans crainte.
851
01:10:35,330 --> 01:10:37,290
Vous avez une invincible alliée
852
01:10:37,541 --> 01:10:41,002
plus déterminée encore que vous
à ce qu'elle soit brûlée.
853
01:10:41,294 --> 01:10:44,046
Qui est-ce?
- La Pucelle elle-même.
854
01:10:44,464 --> 01:10:50,011
A moins d'être bâillonnée, elle se
condamnera à chaque parole proférée.
855
01:10:50,262 --> 01:10:53,807
Si cela ne doit servir à rien,
faites votre possible.
856
01:10:54,683 --> 01:10:58,228
Je serais désolé d'avoir à agir
sans la bénédiction de l'Eglise.
857
01:10:58,520 --> 01:11:02,232
Nous allons commencer son procès.
858
01:11:43,190 --> 01:11:46,276
Bonjour, maître Ladvenu.
Déjà en prières?
859
01:11:46,568 --> 01:11:51,072
Je prie pour la Pucelle.
Ne priez-vous pas aussi?
860
01:11:51,323 --> 01:11:53,658
Ce serait manquer de cohérence.
861
01:11:54,201 --> 01:11:57,078
Gardez le cloître.
- L'évêque protestera.
862
01:11:57,371 --> 01:12:00,082
J'ai tout lieu de croire
qu'il sera raisonnable.
863
01:12:00,374 --> 01:12:01,666
Et dans le tribunal?
864
01:12:02,000 --> 01:12:04,585
Non.
Laissons-leur leur petit royaume.
865
01:12:04,836 --> 01:12:07,046
Vous avez combien d'hommes?
- Huit cents.
866
01:12:07,297 --> 01:12:11,217
Cela devrait suffire.
- Elle doit mourir aujourd'hui?
867
01:12:17,265 --> 01:12:19,100
A l'audience, maître Stogumber,
868
01:12:19,810 --> 01:12:23,772
faites ce que vous pourrez,
je me charge du reste.
869
01:13:00,142 --> 01:13:02,185
L'audience est ouverte.
870
01:13:05,522 --> 01:13:10,818
J'ai à faire une protestation.
- Le contraire m'eût étonné.
871
01:13:11,069 --> 01:13:16,032
Je ne suis pas sans caution.
Maître Courcelles m'appuie.
872
01:13:16,408 --> 01:13:18,034
De quoi s'agit-il?
873
01:13:19,119 --> 01:13:22,789
Parlez, puisque je ne jouis pas
de la confiance de Sa Seigneurie.
874
01:13:23,290 --> 01:13:27,419
Nous avons à grand-peine
établi 64 chefs d'accusation.
875
01:13:27,711 --> 01:13:30,839
Ce nombre a été réduit,
sans nous consulter.
876
01:13:31,131 --> 01:13:36,136
J'admire le zèle
que vous avez déployé,
877
01:13:36,511 --> 01:13:40,973
mais en toute chose,
il faut savoir garder la mesure.
878
01:13:41,224 --> 01:13:45,102
C'est pourquoi
j'ai réduit ces 64 chefs d'accusation
879
01:13:45,437 --> 01:13:48,523
à douze.
- A douze?
880
01:13:49,107 --> 01:13:51,692
C'est assez pour obtenir
ce que vous voulez.
881
01:13:51,985 --> 01:13:56,739
Mais des points très importants
ont été réduits à néant.
882
01:13:57,783 --> 01:14:00,160
Par exemple, l'accusée a déclaré
883
01:14:00,494 --> 01:14:05,707
que les saintes Marguerite et
Catherine lui parlaient en français.
884
01:14:06,333 --> 01:14:08,376
Et elles auraient dû parler latin?
885
01:14:08,669 --> 01:14:10,879
Non,
elles auraient dû parler anglais.
886
01:14:11,171 --> 01:14:12,714
Naturellement!
887
01:14:13,048 --> 01:14:17,302
II me paraîtrait peu courtois
envers vous et le roi d'Angleterre
888
01:14:17,552 --> 01:14:20,763
de dire que l'anglais
est la langue du diable.
889
01:14:22,349 --> 01:14:25,268
Notre travail
ne servirait donc à rien?
890
01:14:25,644 --> 01:14:30,649
Autre exemple de l'influence
diabolique de Jeanne sur la Cour.
891
01:14:30,941 --> 01:14:35,278
Insinuez-vous que j'y suis soumis?
- Je n'insinue rien.
892
01:14:35,529 --> 01:14:38,073
Mais il semble
que l'on veuille taire le fait
893
01:14:38,365 --> 01:14:43,578
que la Pucelle a volé le cheval
de l'évêque de Senlis.
894
01:14:44,162 --> 01:14:46,289
L'acte d'accusation
n'en porte pas trace.
895
01:14:46,581 --> 01:14:50,418
Assez de sottises!
Ce n'est pas un tribunal de police.
896
01:14:50,669 --> 01:14:52,003
Des sottises?
897
01:14:52,504 --> 01:14:56,925
Vous traitez le cheval de l'évêque
de "sottises"?
898
01:14:57,217 --> 01:15:01,596
La fille allègue qu'elle a payé,
899
01:15:01,888 --> 01:15:04,473
s'il n'a pas eu l'argent,
ce n'est pas sa faute.
900
01:15:04,808 --> 01:15:07,060
Vous croyez en sa parole?
901
01:15:07,310 --> 01:15:10,021
Sur ce point,
elle pourrait être acquittée.
902
01:15:10,272 --> 01:15:15,902
Pour un cheval ordinaire.
Mais celui de l'évêque...
903
01:15:16,486 --> 01:15:18,404
Comment pourrait-on l'acquitter?
904
01:15:18,697 --> 01:15:20,740
II n'y a pas
une paysanne en France
905
01:15:21,033 --> 01:15:27,372
contre qui vous ne pourriez
relever de telles peccadilles.
906
01:15:28,498 --> 01:15:31,959
Elles voleraient le cheval du pape,
si elles en avaient l'occasion.
907
01:15:32,252 --> 01:15:35,505
Nous avons à juger un cas d'hérésie.
908
01:15:36,131 --> 01:15:40,301
Détection et élimination de l'hérésie
est mon affaire personnelle.
909
01:15:40,552 --> 01:15:44,264
Je suis ici l'lnquisiteur
et non un juge ordinaire.
910
01:15:44,639 --> 01:15:47,725
Tenons-nous en à l'hérésie,
et laissons le reste.
911
01:15:47,976 --> 01:15:51,729
Il y a un point à préciser.
- Puis-je dire quelque chose?
912
01:15:51,980 --> 01:15:55,108
Avons-nous affaire à un cas d'hérésie
913
01:15:55,484 --> 01:15:57,861
ou à la simplicité
d'une jeune fille?
914
01:15:58,403 --> 01:16:01,030
Bien des saints
en ont dit autant que Jeanne.
915
01:16:01,323 --> 01:16:06,328
Si vous saviez
ce que je sais sur l'hérésie
916
01:16:06,578 --> 01:16:11,457
vous ne penseriez pas qu'il puisse
s'agir d'une chose légère.
917
01:16:12,250 --> 01:16:15,002
L'hérésie commence avec des êtres
918
01:16:15,337 --> 01:16:18,298
qui paraissent meilleurs
que leurs voisins.
919
01:16:19,007 --> 01:16:21,092
Une jeune fille pieuse et honnête,
920
01:16:21,343 --> 01:16:26,723
ou un jeune homme qui a distribué
ses biens aux pauvres,
921
01:16:27,557 --> 01:16:29,475
peuvent être à l'origine
d'une hérésie
922
01:16:29,726 --> 01:16:35,773
qui détruirait l'Eglise et l'Etat si
elle n'était pas étouffée dans l'œuf.
923
01:16:36,983 --> 01:16:40,736
La femme qui s'habille
avec des vêtements d'homme
924
01:16:41,279 --> 01:16:44,949
est suivie, aussi sûrement,
que la nuit suit le jour,
925
01:16:45,492 --> 01:16:51,039
par des insensés
qui refuseront tout vêtement.
926
01:17:14,771 --> 01:17:16,647
On va amener devant vous
927
01:17:16,898 --> 01:17:21,360
une jeune fille, pieuse et chaste.
928
01:17:21,737 --> 01:17:25,532
Les choses colportées sur elle
par nos amis anglais
929
01:17:25,824 --> 01:17:28,368
n'ont aucun caractère d'évidence.
930
01:17:28,827 --> 01:17:33,706
Gardez-vous pourtant
de votre compassion naturelle.
931
01:17:34,166 --> 01:17:36,084
Si vous haissez la cruauté...
932
01:17:36,752 --> 01:17:39,671
S'il y a ici un homme
qui ne la haisse pas
933
01:17:39,921 --> 01:17:44,759
qu'il quitte ce saint tribunal,
pour son propre salut!
934
01:17:45,761 --> 01:17:48,430
Si vous haissez la cruauté,
935
01:17:48,889 --> 01:17:52,726
rappelez-vous que rien
n'est plus cruel,
936
01:17:53,018 --> 01:17:56,104
dans ses conséquences,
que la tolérance de l'hérésie.
937
01:17:56,396 --> 01:18:01,526
Et qu'aucune cour de justice
n'est aussi cruelle que le peuple.
938
01:18:02,694 --> 01:18:06,989
Avant la Sainte Inquisition,
une pauvre créature
939
01:18:07,282 --> 01:18:13,621
soupçonnée d'hérésie était
lapidée, écartelée, noyée, brûlée,
940
01:18:13,955 --> 01:18:15,498
sans procès.
941
01:18:15,957 --> 01:18:19,293
La colère est mauvaise conseillère.
942
01:18:19,836 --> 01:18:22,004
Chassez la colère.
943
01:18:23,298 --> 01:18:25,842
La pitié est parfois pire.
944
01:18:26,802 --> 01:18:28,929
Chassez la pitié.
945
01:18:29,346 --> 01:18:31,890
Mais ne chassez pas la miséricorde.
946
01:18:32,140 --> 01:18:36,978
Souvenez-vous seulement
que la justice passe d'abord.
947
01:18:39,981 --> 01:18:42,733
Avez-vous quelque chose à dire?
948
01:18:43,026 --> 01:18:47,488
Vous avez parlé pour moi.
Et mieux que je n'aurais fait.
949
01:18:56,498 --> 01:18:57,957
Asseyez-vous.
950
01:19:04,840 --> 01:19:08,635
Jeanne, vous avez eu
tout le temps de réfléchir.
951
01:19:09,011 --> 01:19:14,224
Etes-vous prête à jurer sur
l'Evangile de nous dire la vérité?
952
01:19:14,891 --> 01:19:19,812
J'ai répété encore et encore que
je dirai tout ce qui est du procès.
953
01:19:20,939 --> 01:19:24,025
Mais Dieu ne permet pas
que la vérité entière soit dite.
954
01:19:24,276 --> 01:19:26,444
Comment le savez-vous?
955
01:19:27,195 --> 01:19:29,530
Vous ne comprenez rien.
956
01:19:29,823 --> 01:19:33,284
Vous défiez ce tribunal
de saints hommes et de savants?
957
01:19:33,535 --> 01:19:35,078
Savants, peut-être!
958
01:19:35,912 --> 01:19:37,747
Mais rappelez-vous le dicton:
959
01:19:38,123 --> 01:19:41,501
"Qui dit trop la vérité
est sûr de finir pendu."
960
01:19:41,793 --> 01:19:44,128
Jeanne,
essayez de nous faire confiance.
961
01:19:44,629 --> 01:19:49,925
Si nous avions voulu vous condamner,
un seul interrogatoire aurait suffi.
962
01:19:50,802 --> 01:19:55,765
J'ai juré autant que je pouvais
et ne jurerai pas davantage.
963
01:19:56,016 --> 01:19:58,018
Elle devrait être soumise
à la torture!
964
01:19:58,268 --> 01:20:01,646
Vous entendez?
Vous avez vu les instruments.
965
01:20:01,980 --> 01:20:05,191
Pesez vos paroles avant de répondre.
966
01:20:05,567 --> 01:20:08,820
Si vous m'arrachez
membre après membre
967
01:20:09,654 --> 01:20:12,573
jusqu'à en séparer mon âme
de mon corps,
968
01:20:14,368 --> 01:20:17,162
vous ne m'en ferez pas dire plus.
969
01:20:17,496 --> 01:20:19,956
Le chevalet te fera changer d'avis!
970
01:20:20,248 --> 01:20:22,041
Je ne peux pas supporter d'avoir mal.
971
01:20:22,334 --> 01:20:26,588
Je dirai n'importe quoi
pour arrêter la douleur.
972
01:20:27,130 --> 01:20:28,881
Mais je me rétracterai après.
973
01:20:29,174 --> 01:20:34,262
Nul aveu sous la torture
n'est valable s'il n'est confirmé.
974
01:20:34,513 --> 01:20:35,514
La torture est de coutume!
975
01:20:35,764 --> 01:20:38,475
Pas si l'accusé
se confesse volontairement.
976
01:20:38,684 --> 01:20:40,560
Tout ceci est contre la règle!
977
01:20:40,811 --> 01:20:45,106
Vous voulez la torturer par plaisir?
- Ce n'est pas un plaisir.
978
01:20:45,482 --> 01:20:49,110
C'est la loi. Ça se fait toujours.
- Non, maître.
979
01:20:49,444 --> 01:20:53,448
Sauf en cas d'interrogatoire mené
par ceux qui ignorent leur métier.
980
01:20:53,740 --> 01:20:58,119
La femme est hérétique!
- Cela ne se fera pas aujourd'hui.
981
01:20:58,578 --> 01:21:01,414
Je ne veux pas de confessions
arrachées par la force.
982
01:21:01,665 --> 01:21:06,628
C'est une grande responsabilité de
s'écarter de la pratique habituelle.
983
01:21:07,379 --> 01:21:08,963
Vous êtes un rude nigaud!
984
01:21:09,256 --> 01:21:12,092
Votre règle,
c'est ce qui a déjà été fait?
985
01:21:13,802 --> 01:21:17,430
Débauchée!
Oser me traiter de nigaud?
986
01:21:17,764 --> 01:21:19,599
Patience!
987
01:21:19,850 --> 01:21:22,811
Je crains que vous ne soyez sous peu,
trop bien vengé.
988
01:21:23,061 --> 01:21:27,273
Nigaud, vraiment!
- Nous perdons notre temps.
989
01:21:27,566 --> 01:21:30,527
Il y a deux crimes
qu'elle ne peut nier.
990
01:21:30,986 --> 01:21:33,780
D'avoir commercé
avec des esprits infernaux
991
01:21:34,031 --> 01:21:37,367
et porté l'habit d'homme,
ce qui est indécent et contre nature.
992
01:21:37,617 --> 01:21:39,994
Sainte Catherine
est un esprit infernal?
993
01:21:40,245 --> 01:21:42,622
Et l'archange Michel?
994
01:21:42,914 --> 01:21:46,167
A quoi voyez-vous
que cet esprit est un archange?
995
01:21:46,418 --> 01:21:48,211
Vous apparaît-il tout nu?
996
01:21:48,503 --> 01:21:51,714
Croyez-vous que Dieu
n'a pas de quoi le vêtir?
997
01:21:52,049 --> 01:21:54,134
Bien répondu, Jeanne!
998
01:21:55,552 --> 01:22:00,056
L'Eglise vous enseigne que
ces visions sont l'œuvre du diable.
999
01:22:00,390 --> 01:22:03,643
Acceptez-vous
les enseignements de l'Eglise?
1000
01:22:05,354 --> 01:22:07,898
lls m'apportent des messages de Dieu.
1001
01:22:08,315 --> 01:22:11,735
Comment le refuser, Lui?
- Que dites-vous?
1002
01:22:11,985 --> 01:22:15,446
Vous luttez en vain.
Elle ne veut pas être sauvée.
1003
01:22:15,822 --> 01:22:20,868
Pour la dernière fois,
laissez ces habits indécents
1004
01:22:21,119 --> 01:22:24,122
pour ceux qui conviennent
à votre sexe.
1005
01:22:27,668 --> 01:22:30,253
Non. Je refuse!
- Péché de désobéissance!
1006
01:22:30,504 --> 01:22:32,839
Mes voix me disent
de m'habiller en soldat.
1007
01:22:33,090 --> 01:22:36,927
Un ange de Dieu vous donnerait
un conseil aussi éhonté?
1008
01:22:37,177 --> 01:22:39,971
Mais oui.
C'est le simple bon sens!
1009
01:22:40,347 --> 01:22:43,224
Je vivais en soldat
parmi des soldats.
1010
01:22:43,475 --> 01:22:45,894
Je suis gardée par des soldats.
1011
01:22:46,395 --> 01:22:49,606
Si je m'habille en femme,
on me considérera en femme,
1012
01:22:49,981 --> 01:22:53,234
et qu'adviendra-t-il de moi?
- Ecoutez-moi bien.
1013
01:22:53,860 --> 01:22:59,031
Si l'Eglise vous dit
que vos révélations et vos visions
1014
01:22:59,449 --> 01:23:03,744
sont l'œuvre du diable
qui vous tente pour votre damnation,
1015
01:23:04,663 --> 01:23:09,000
accepterez-vous de croire
qu'elle est plus sage que vous?
1016
01:23:13,922 --> 01:23:15,548
Répondez.
1017
01:23:19,052 --> 01:23:21,721
Nous essayons de vous aider, Jeanne.
1018
01:23:23,432 --> 01:23:28,728
Ce que vous appelez mes crimes,
Dieu me les a commandés.
1019
01:23:30,522 --> 01:23:33,107
Je ne peux pas
vous dire autre chose.
1020
01:23:34,693 --> 01:23:40,407
Un homme d'Eglise peut me dire
l'inverse, je n'écouterai que Dieu.
1021
01:23:43,368 --> 01:23:46,829
Voulez-vous signer vous-même
votre arrêt de mort?
1022
01:23:49,541 --> 01:23:53,461
Ne croyez-vous pas que vous êtes
une fille de l'Eglise de Dieu?
1023
01:23:53,712 --> 01:23:57,382
Oui. Ai-je jamais dit le contraire?
- Bien.
1024
01:23:58,175 --> 01:24:01,303
Vous êtes donc soumise
à Sa Sainteté le pape,
1025
01:24:01,636 --> 01:24:07,558
aux cardinaux et aux évêques
que ce tribunal représente.
1026
01:24:09,269 --> 01:24:12,689
Mes voix ne me disent pas
de désobéir à l'Eglise.
1027
01:24:13,690 --> 01:24:17,944
Mais Dieu doit être servi d'abord.
- C'est vous ou l'Eglise le juge?
1028
01:24:18,195 --> 01:24:21,364
Qu'ai-je pour juger,
sinon mon propre jugement?
1029
01:24:23,116 --> 01:24:28,788
Oserez-vous prétendre, après cela,
que vous êtes en état de grâce?
1030
01:24:32,125 --> 01:24:35,169
Si je n'y suis pas,
que Dieu veuille m'y mettre.
1031
01:24:36,338 --> 01:24:38,590
Si j'y suis,
que Dieu veuille m'y garder.
1032
01:24:38,882 --> 01:24:40,258
Voilà une bonne réponse.
1033
01:24:40,550 --> 01:24:45,846
Et quand vous avez volé le cheval?
- Que le diable emporte ce cheval!
1034
01:24:46,139 --> 01:24:47,473
Bourreau!
1035
01:24:48,725 --> 01:24:51,686
Vous avez dit
qu'on ne me torturerait pas!
1036
01:24:51,978 --> 01:24:53,396
Vous ne le serez pas.
1037
01:24:53,647 --> 01:24:57,233
Vous en avez dit assez
pour être condamnée.
1038
01:24:58,235 --> 01:25:02,489
Bourreau, que la femme entende
tes réponses à mes questions.
1039
01:25:03,615 --> 01:25:07,035
Es-tu prêt pour brûler
une hérétique aujourd'hui?
1040
01:25:07,285 --> 01:25:08,786
Oui, votre Eminence.
1041
01:25:09,079 --> 01:25:12,916
Le bûcher est dressé?
- Oui. Sur la place du marché.
1042
01:25:13,166 --> 01:25:17,920
Il est trop haut pour que je puisse
lui rendre la mort plus douce.
1043
01:25:18,171 --> 01:25:20,381
Ce sera une mort cruelle.
1044
01:25:21,717 --> 01:25:25,762
Mais, vous n'allez pas me brûler
tout de suite?
1045
01:25:26,263 --> 01:25:28,431
Vous comprenez enfin!
1046
01:25:28,765 --> 01:25:32,977
Huit cents soldats anglais
vous mèneront sur la place
1047
01:25:33,395 --> 01:25:37,107
dès que la sentence
d'excommunication aura été lue.
1048
01:25:42,571 --> 01:25:43,697
Mon Dieu!
1049
01:25:45,907 --> 01:25:47,992
Ne désespérez pas, Jeanne.
1050
01:25:48,452 --> 01:25:51,037
Vous pouvez encore vous sauver.
1051
01:25:52,956 --> 01:25:58,419
Oui. Mes voix m'ont promis
que je ne serais pas brûlée.
1052
01:25:59,755 --> 01:26:01,965
Elles m'ont dit de rester hardie.
1053
01:26:02,257 --> 01:26:06,469
Etes-vous folle?
Vos voix vous ont trompée.
1054
01:26:06,720 --> 01:26:10,515
Ont-elles tenu leurs promesses
depuis votre capture?
1055
01:26:10,932 --> 01:26:15,645
Le diable vous a trahie!
L'Eglise vous tend ses bras.
1056
01:26:19,066 --> 01:26:20,609
C'est vrai.
1057
01:26:23,653 --> 01:26:25,071
C'est vrai.
1058
01:26:27,574 --> 01:26:30,159
Mes voix m'ont trompée.
1059
01:26:35,457 --> 01:26:38,668
J'ai osé et encore osé,
1060
01:26:40,003 --> 01:26:43,881
mais seul un fou
se jetterait dans le feu
1061
01:26:45,926 --> 01:26:47,385
Dieu,
1062
01:26:50,013 --> 01:26:55,184
qui m'a donné mon bon sens,
ne peut vouloir cela!
1063
01:27:10,158 --> 01:27:12,618
Dieu soit loué,
1064
01:27:13,412 --> 01:27:16,581
Lui qui l'a sauvée
à la onzième heure!
1065
01:27:18,291 --> 01:27:22,253
Vous allez permettre à cette femme
de nous échapper?
1066
01:27:23,171 --> 01:27:27,633
La loi doit être suivie.
Et vous connaissez la loi.
1067
01:27:27,968 --> 01:27:30,762
Je sais qu'il n'y a pas de foi
dans un Français!
1068
01:27:31,013 --> 01:27:34,349
Je sais comment
le comte de Warwick réagira!
1069
01:27:34,641 --> 01:27:37,852
Silence!
Pensez à votre Saint-Office,
1070
01:27:38,103 --> 01:27:40,188
à ce que vous êtes
et où vous êtes.
1071
01:27:40,439 --> 01:27:43,650
Asseyez-vous.
- Je ne veux pas m'asseoir!
1072
01:27:44,234 --> 01:27:48,279
Cet homme m'a déjà appelé traître.
- Vous êtes un traître!
1073
01:27:48,989 --> 01:27:51,241
Vous êtes tous des traîtres!
1074
01:27:52,784 --> 01:27:54,952
Vous, vous n'avez fait que supplier
1075
01:27:55,203 --> 01:27:59,165
cette damnée sorcière
pour qu'elle se sauve!
1076
01:27:59,708 --> 01:28:03,503
Si vous refusez de vous asseoir,
restez debout!
1077
01:28:04,421 --> 01:28:06,089
Je ne veux pas rester debout!
1078
01:28:07,507 --> 01:28:11,052
Voici la formule d'abjuration.
- Lisez-la-lui.
1079
01:28:12,804 --> 01:28:15,139
"Moi, Jeanne, dite la Pucelle,
1080
01:28:15,390 --> 01:28:19,102
confesse avoir gravement péché
dans les articles suivants.
1081
01:28:19,394 --> 01:28:23,147
J'ai prétendu avoir des voix
de Dieu, des anges et des saints.
1082
01:28:23,398 --> 01:28:26,859
Je confesse les péchés
de rébellion, d'idolâtrie
1083
01:28:27,110 --> 01:28:30,696
de désobéissance,
d'orgueil et d'hérésie.
1084
01:28:31,573 --> 01:28:33,575
Je renonce à tous ces péchés,
1085
01:28:33,825 --> 01:28:38,204
n'y reviendrai jamais et resterai
en communion avec la Sainte Eglise.
1086
01:28:38,455 --> 01:28:40,874
Je le jure par Dieu
et les saintes Evangiles
1087
01:28:41,124 --> 01:28:43,751
en foi de quoi j'ai signé mon nom."
1088
01:28:44,378 --> 01:28:47,172
Vous comprenez, Jeanne?
1089
01:28:49,007 --> 01:28:50,717
C'est assez clair.
1090
01:28:51,218 --> 01:28:52,928
Et c'est vrai?
1091
01:28:58,809 --> 01:29:04,815
Si ce n'était pas vrai,
le feu ne serait pas prêt pour moi.
1092
01:29:05,315 --> 01:29:09,193
Mon enfant, prenez la plume.
- Je ne sais pas écrire.
1093
01:29:10,070 --> 01:29:14,115
Vous avez déjà signé des lettres.
- On guidait ma main.
1094
01:29:23,125 --> 01:29:24,209
Faites votre marque.
1095
01:29:24,459 --> 01:29:29,922
Dieu soit loué.
La brebis a rejoint le troupeau.
1096
01:30:08,086 --> 01:30:12,256
Milord! lls nous ont trompés!
La sorcière s'est rétractée!
1097
01:30:12,549 --> 01:30:14,759
II fallait s'y attendre.
1098
01:30:17,220 --> 01:30:19,972
Vous prenez la chose
bien calmement.
1099
01:30:22,184 --> 01:30:23,727
Qu'allons-nous faire?
1100
01:30:24,019 --> 01:30:27,564
Les anges peuvent être avec l'Eglise.
J'ai mes soldats.
1101
01:30:27,856 --> 01:30:31,651
N'accusez pas l'Eglise.
Ce sont ces prêtres français!
1102
01:30:32,069 --> 01:30:34,404
Et si le pape la déclare innocente?
1103
01:30:34,654 --> 01:30:37,490
Lui aussi est un étranger!
En Angleterre...
1104
01:30:37,741 --> 01:30:43,204
On ne l'y croit pas infaillible?
- Si, en matière de foi et de mœurs.
1105
01:30:43,705 --> 01:30:46,666
Mais...
- Mais c'est une affaire politique.
1106
01:30:47,167 --> 01:30:48,668
Ne vous en faites pas.
1107
01:30:49,127 --> 01:30:52,213
Elle sera brûlée
avant que le pape en soit informé.
1108
01:31:04,601 --> 01:31:09,647
Voici la sentence du tribunal
et de la Sainte Inquisition.
1109
01:31:17,030 --> 01:31:23,453
Parce que tu as péché
contre Dieu et la Sainte Eglise...
1110
01:31:36,008 --> 01:31:38,510
...et pour que tu puisses
te repentir,
1111
01:31:38,802 --> 01:31:42,806
nous, pour le salut de ton âme
et pour pénitence,
1112
01:31:43,098 --> 01:31:44,641
afin d'effacer tous ces péchés,
1113
01:31:44,933 --> 01:31:48,853
et te conduire sans tache
devant le trône de Grâce,
1114
01:31:49,354 --> 01:31:52,565
te condamnons à manger
le pain de douleur
1115
01:31:52,816 --> 01:31:54,818
et à boire de l'eau d'angoisse
1116
01:31:55,318 --> 01:32:00,239
jusqu'au bout de ta vie terrestre
dans un emprisonnement à vie.
1117
01:32:08,582 --> 01:32:10,917
Un emprisonnement à vie?
1118
01:32:12,961 --> 01:32:15,380
Je ne vais donc pas
être mise en liberté?
1119
01:32:15,756 --> 01:32:20,927
Après tant de méchancetés, Jeanne?
Vous n'y comptiez pas?
1120
01:32:31,897 --> 01:32:33,607
Allumez votre bûcher!
1121
01:32:34,316 --> 01:32:38,361
Je le crains moins
qu'une vie de rat dans un trou!
1122
01:32:38,862 --> 01:32:40,613
Mes voix avaient raison!
1123
01:32:41,281 --> 01:32:43,741
Elles m'ont dit
que vous étiez des insensés
1124
01:32:44,034 --> 01:32:48,455
et que je ne devais me fier
à votre charité!
1125
01:32:49,122 --> 01:32:51,833
Vous mentiez
en me promettant la vie!
1126
01:32:53,210 --> 01:32:56,963
Croyez-vous que vivre,
c'est ne pas être morte?
1127
01:32:59,216 --> 01:33:01,801
Je n'ai pas peur de vivre
de pain et d'eau.
1128
01:33:02,094 --> 01:33:05,972
Le pain me suffit.
Quand ai-je demandé plus?
1129
01:33:06,390 --> 01:33:10,435
Le pain n'est pas douleur pour moi,
ni l'eau angoisse.
1130
01:33:11,603 --> 01:33:16,107
Mais être privée
de la lumière du jour,
1131
01:33:16,400 --> 01:33:18,777
de la vue des prairies et des fleurs,
1132
01:33:20,195 --> 01:33:25,742
ne plus chevaucher avec mes soldats
et gravir les collines,
1133
01:33:27,869 --> 01:33:31,497
ne respirer
que l'obscurité infecte et humide
1134
01:33:32,249 --> 01:33:36,419
et être privée de tout
ce qui me fait aimer Dieu,
1135
01:33:37,295 --> 01:33:41,340
alors que votre bêtise
le rendrait haissable à mes yeux!
1136
01:33:57,024 --> 01:34:00,235
Je pourrais me passer
de mon cheval.
1137
01:34:01,278 --> 01:34:04,155
Je pourrais me traîner
avec un jupon.
1138
01:34:05,240 --> 01:34:10,161
Je pourrais laisser les étendards
et les soldats me dépasser
1139
01:34:10,662 --> 01:34:14,832
et m'oublier au bord du chemin
comme les autres femmes.
1140
01:34:17,044 --> 01:34:20,547
Si je pouvais encore entendre
le vent dans les arbres,
1141
01:34:22,591 --> 01:34:24,718
les alouettes dans le soleil,
1142
01:34:27,137 --> 01:34:30,348
les petits agneaux crier de froid
1143
01:34:32,476 --> 01:34:38,148
et les cloches
m'apporter mes voix dans le vent.
1144
01:34:43,820 --> 01:34:46,113
Sans toutes ces choses,
1145
01:34:47,199 --> 01:34:48,533
je ne puis vivre!
1146
01:34:53,914 --> 01:34:58,251
Et si vous voulez me les arracher,
ou à toute autre créature,
1147
01:34:59,711 --> 01:35:02,964
c'est que votre inspiration
vient du diable
1148
01:35:03,548 --> 01:35:05,424
et que la mienne vient de Dieu!
1149
01:35:07,302 --> 01:35:09,304
C'est une relapse!
1150
01:35:10,097 --> 01:35:11,306
Relapse!
1151
01:35:11,807 --> 01:35:16,186
Incorrigible!
Je demande son excommunication!
1152
01:35:16,478 --> 01:35:20,732
Si Dieu vous inspirait,
ne vous délivrerait-ll pas?
1153
01:35:23,777 --> 01:35:25,737
Ses voies ne sont pas vos voies.
1154
01:35:26,988 --> 01:35:30,950
Il veut que je traverse le feu
pour arriver jusqu'à Lui
1155
01:35:31,201 --> 01:35:32,952
car je suis Son enfant.
1156
01:35:35,372 --> 01:35:38,583
Et je n'ai rien à faire parmi vous.
1157
01:35:39,793 --> 01:35:42,462
Ce sont là mes dernières paroles.
1158
01:35:43,380 --> 01:35:46,049
Nous te décrétons hérétique
et relapse.
1159
01:35:46,299 --> 01:35:49,969
Rejetée de l'unité de l'Eglise.
- Séparée de son corps.
1160
01:35:50,262 --> 01:35:53,598
Infectée de la lèpre d'hérésie.
- Un membre de Satan.
1161
01:35:53,890 --> 01:35:56,684
Nous déclarons
que tu dois être excommuniée.
1162
01:35:57,894 --> 01:35:59,353
Menez-la au bûcher!
1163
01:36:00,063 --> 01:36:04,609
Vous n'auriez pas dû entrer ici!
- J'ai des ordres.
1164
01:36:04,901 --> 01:36:07,695
Ces Anglais sont impossibles!
II faut les arrêter.
1165
01:36:07,988 --> 01:36:10,115
Oui, mais pas trop vite.
1166
01:36:10,574 --> 01:36:15,328
S'ils veulent se mettre
dans leur tort, laissons-les.
1167
01:36:16,121 --> 01:36:19,207
Un défaut de procédure
peut être utile plus tard.
1168
01:36:19,499 --> 01:36:21,125
On ne sait jamais.
1169
01:36:21,376 --> 01:36:24,921
Et plus tôt cela sera fini,
mieux vaudra pour elle.
1170
01:36:26,131 --> 01:36:29,259
C'est terrible de voir
une innocente créature
1171
01:36:29,551 --> 01:36:33,638
écrasée entre l'Eglise et la Loi.
- Innocente?
1172
01:36:34,890 --> 01:36:37,976
Elle n'a pas compris un mot
de ce que nous avons dit.
1173
01:36:38,310 --> 01:36:40,687
Ce sont les simples qui souffrent.
1174
01:37:48,255 --> 01:37:49,965
Mes chers frères.
1175
01:38:15,782 --> 01:38:19,035
J'ai pris mon texte
dans les Corinthiens.
1176
01:38:19,786 --> 01:38:22,538
Chapitre Xll, verset 27.
1177
01:38:46,480 --> 01:38:50,901
La sorcière demande une croix.
Elle n'en trouvera pas en enfer.
1178
01:38:51,360 --> 01:38:53,445
Qu'on la brûle, d'accord...
1179
01:38:55,405 --> 01:38:58,241
...mais pas besoin
d'être des salauds.
1180
01:39:00,744 --> 01:39:04,789
"Or vous êtes le corps du Christ,
et membres chacun pour sa part.
1181
01:39:05,374 --> 01:39:07,876
Et ceux que Dieu a établis
dans l'Eglise...
1182
01:39:21,431 --> 01:39:23,975
...les diversités de langues.
1183
01:39:26,895 --> 01:39:31,274
Tous sont-ils apôtres?
Tous prophètes?"
1184
01:39:51,378 --> 01:39:54,839
Mon Dieu!
Eloigne de moi cette vision!
1185
01:40:38,675 --> 01:40:41,803
Qu'y a-t-il?
- Priez pour moi!
1186
01:40:42,054 --> 01:40:45,223
Oui, oui, bien sûr. Du calme.
1187
01:40:46,058 --> 01:40:48,393
Je ne voulais pas faire de mal.
1188
01:40:48,810 --> 01:40:51,979
Je ne me doutais pas
que ce serait ainsi.
1189
01:40:52,314 --> 01:40:55,233
Ah, vous avez vu.
1190
01:40:56,193 --> 01:40:58,862
Je ne savais pas ce que je faisais.
1191
01:41:04,868 --> 01:41:07,662
Je suis un fou impétueux,
1192
01:41:08,121 --> 01:41:11,165
et je serai damné éternellement!
1193
01:41:23,512 --> 01:41:25,847
Je l'ai tuée...
1194
01:41:29,101 --> 01:41:31,561
C'est absurde! Ce n'était pas vous.
1195
01:41:33,271 --> 01:41:34,772
Je les ai laissé faire!
1196
01:41:42,823 --> 01:41:44,074
Remettez-vous!
1197
01:41:44,700 --> 01:41:49,204
Si ces choses vous gênent,
faites comme moi. N'y assistez pas!
1198
01:41:50,580 --> 01:41:53,249
Elle a demandé une croix!
1199
01:41:54,167 --> 01:41:58,880
Un soldat a attaché
deux bouts de bois ensemble.
1200
01:42:01,425 --> 01:42:03,301
Dieu merci, c'était un Anglais.
1201
01:42:03,593 --> 01:42:07,555
L'idiot! lls le brûleront
s'ils lui mettent la main dessus.
1202
01:42:07,889 --> 01:42:10,474
Il y en a qui se sont moqués d'elle.
1203
01:42:11,059 --> 01:42:13,561
Ils se seraient moqués du Christ!
1204
01:42:15,981 --> 01:42:18,858
C'étaient des Français,
j'en suis sûr!
1205
01:42:19,151 --> 01:42:22,362
Maître Stogumber, tenez-vous!
1206
01:42:54,311 --> 01:42:55,562
C'est fini.
1207
01:42:58,398 --> 01:43:04,362
Il n'y a plus à se tourmenter.
- Cela ne fait que commencer.
1208
01:43:04,738 --> 01:43:07,699
Vous vous donnez en spectacle,
maître Stogumber!
1209
01:43:08,950 --> 01:43:12,286
Que veux-tu, l'ami?
- On ne m'appelle ainsi, Milord.
1210
01:43:12,537 --> 01:43:17,542
Je suis le maître bourreau de Rouen.
- Excusez-moi, maître bourreau.
1211
01:43:20,253 --> 01:43:23,714
Vos ordres ont été exécutés, Milord.
1212
01:43:24,549 --> 01:43:28,803
Je vous dédommagerai
de ne pas avoir de reliques à vendre.
1213
01:43:29,096 --> 01:43:30,430
J'ai votre parole?
1214
01:43:30,764 --> 01:43:35,643
II n'en reste rien,
ni un os, ni un ongle, ni un cheveu?
1215
01:43:36,520 --> 01:43:38,813
Son cœur n'a pas voulu brûler.
1216
01:43:39,189 --> 01:43:42,567
Je jetterai tout ce qui reste
dans le fleuve.
1217
01:43:43,151 --> 01:43:47,572
Vous n'entendrez plus parler d'elle.
- Je me le demande.
1218
01:43:54,246 --> 01:43:58,208
C'était simple de combattre
les Godons tout en les aimant.
1219
01:43:58,959 --> 01:44:01,711
Un blasphème,
c'est une sorte de prière.
1220
01:44:02,212 --> 01:44:06,216
Mais vous,
vous ne jurez, ni ne priez.
1221
01:44:07,718 --> 01:44:11,138
Je n'arrive pas
à aimer les gens comme vous.
1222
01:44:11,471 --> 01:44:14,390
Vos prêtres
étaient aussi coupables que moi.
1223
01:44:15,100 --> 01:44:18,603
Accusez monseigneur Cauchon,
l'archevêque de Beauvais.
1224
01:44:18,937 --> 01:44:20,772
Cauchon?
1225
01:44:21,523 --> 01:44:24,108
J'ai veillé à ce que
justice lui soit rendue.
1226
01:44:24,651 --> 01:44:26,277
Menteur!
1227
01:44:27,487 --> 01:44:29,030
Merci.
1228
01:44:30,240 --> 01:44:32,617
Mais c'est Pierre Cauchon!
1229
01:44:33,076 --> 01:44:37,205
Vous êtes mort ou vivant?
- Mort...
1230
01:44:38,290 --> 01:44:42,836
Déshonoré! lls m'ont poursuivi
jusque dans ma tombe.
1231
01:44:43,587 --> 01:44:49,217
Ils ont excommunié ma dépouille!
lls l'ont jetée à la fosse commune!
1232
01:44:50,218 --> 01:44:53,679
Dieu me soit témoin,
j'ai été juste.
1233
01:44:54,598 --> 01:44:57,809
Je ne pouvais rien faire
que ce que j'ai fait.
1234
01:44:58,393 --> 01:45:03,523
C'est toujours vous, honnêtes hommes,
qui faites les plus grandes erreurs.
1235
01:45:04,649 --> 01:45:06,192
Regardez-moi.
1236
01:45:06,568 --> 01:45:11,197
Je ne suis ni Charles le Bon,
ni Charles le Sage,
1237
01:45:11,490 --> 01:45:13,909
ni Charles le Hardi.
1238
01:45:14,493 --> 01:45:20,415
Je suis peut-être Charles le Lâche
pour n'avoir pas tiré Jeanne du feu.
1239
01:45:21,249 --> 01:45:25,294
Mais entre nous,
quel roi de France a fait mieux?
1240
01:45:25,629 --> 01:45:29,716
Es-tu vraiment roi de France?
Les Anglais sont partis?
1241
01:45:30,008 --> 01:45:33,136
J'ai tenu parole.
Les Anglais sont partis.
1242
01:45:33,637 --> 01:45:35,430
Dieu soit loué!
1243
01:45:36,932 --> 01:45:38,808
Raconte-moi les batailles, Jean.
1244
01:45:39,059 --> 01:45:42,604
As-tu été le capitaine de Dieu
jusqu'à ta mort?
1245
01:45:43,105 --> 01:45:44,064
Je ne suis pas mort.
1246
01:45:44,314 --> 01:45:47,400
Mon corps est dans mon lit,
à Châteaudun.
1247
01:45:47,776 --> 01:45:52,030
Mais ton esprit a appelé le mien.
- Tu t'es battu à ma façon?
1248
01:45:52,322 --> 01:45:56,951
Risquant vie pour mort, le cœur
haut et humble, et sans haine?
1249
01:45:57,661 --> 01:46:00,372
Pour gagner,
toutes les façons étaient bonnes.
1250
01:46:00,664 --> 01:46:04,250
Mais chaque fois que nous avons
gagné, c'était avec sa façon.
1251
01:46:04,626 --> 01:46:07,920
J'en ai témoigné au nouveau procès.
1252
01:46:10,757 --> 01:46:14,927
J'aurais dû empêcher qu'on te brûle.
J'étais occupé à me battre.
1253
01:46:15,929 --> 01:46:18,306
Et c'était l'affaire de l'Eglise.
1254
01:46:19,891 --> 01:46:22,894
Et pourquoi être brûlés
tous les deux!
1255
01:46:33,613 --> 01:46:35,448
Serviteur, m'sieurs, dames!
1256
01:46:36,575 --> 01:46:40,161
Vous êtes un saint?
- Oui. J'arrive droit de l'enfer.
1257
01:46:40,537 --> 01:46:42,330
Un saint? Droit de l'enfer?
1258
01:46:42,622 --> 01:46:46,709
Oui. J'ai un jour de congé par an.
Pour ma bonne action.
1259
01:46:46,960 --> 01:46:51,381
As-tu fait une seule bonne action?
- C'est venu naturellement!
1260
01:46:52,299 --> 01:46:53,842
Et on me l'a comptée.
1261
01:46:55,344 --> 01:46:57,095
Quelle... était-elle?
1262
01:46:57,346 --> 01:46:59,431
Un truc tout bête. J'ai...
1263
01:46:59,723 --> 01:47:04,227
Il a donné deux bouts de bois
à une fille qui allait être brûlée.
1264
01:47:04,811 --> 01:47:06,437
Qui vous a dit ça?
1265
01:47:06,980 --> 01:47:11,693
Tu la reconnaîtrais si tu la voyais?
- Non. Il y a tellement de filles.
1266
01:47:12,235 --> 01:47:17,865
Mais ça devait être quelqu'un,
pour m'avoir eu un jour de congé!
1267
01:47:18,617 --> 01:47:23,163
Et jusqu'à l'aube, je suis un saint!
- Et ensuite?
1268
01:47:23,747 --> 01:47:25,874
Je retourne chez moi. En bas.
1269
01:47:26,166 --> 01:47:29,878
Il semble que l'élite soit en enfer.
- A votre siècle, Milord...
1270
01:47:30,128 --> 01:47:31,587
Comment, "mon siècle"?
1271
01:47:32,005 --> 01:47:35,967
Je suis hors du temps.
C'est pire que de pas marcher au pas.
1272
01:47:37,511 --> 01:47:40,138
Les guerres, nous,
on en a que la gadoue.
1273
01:47:40,555 --> 01:47:42,890
A vous dégoûter de la guerre!
1274
01:47:43,392 --> 01:47:46,311
De votre temps, ça allait!
Français et Anglais...
1275
01:47:46,603 --> 01:47:51,107
Bon! Mais après! Des Suédois,
des Polonais, des Russes...
1276
01:47:51,566 --> 01:47:55,987
Et les Allemands! Une vilaine bande,
quand ils tenaient Paris.
1277
01:47:56,488 --> 01:47:58,573
On n'avait rien
à leur apprendre de l'enfer.
1278
01:47:58,824 --> 01:48:02,953
Les Allemands, dans mon royaume?
- République, m'sieur!
1279
01:48:04,663 --> 01:48:07,666
lls sont partis.
Les Américains les ont chassés.
1280
01:48:07,958 --> 01:48:10,627
Quelle langue
parlent ces Américains?
1281
01:48:11,086 --> 01:48:13,755
Ben, ils appellent ça de l'anglais.
1282
01:48:13,964 --> 01:48:16,383
En bas,
on est tous dans le même bain,
1283
01:48:16,633 --> 01:48:19,385
si on peut dire,
dans un bled sans eau.
1284
01:48:19,720 --> 01:48:21,972
Quel capharnaüm!
1285
01:48:24,683 --> 01:48:27,894
Toi qui as réponse à tout,
qu'est-ce qu'il faudrait faire?
1286
01:48:28,228 --> 01:48:32,106
Tu veux mon aide?
- Mais rien de violent cette fois.
1287
01:48:33,150 --> 01:48:37,237
Pourrais-tu me faire recouronner?
Rien que pour leur montrer!
1288
01:48:37,821 --> 01:48:39,113
Une république!
1289
01:48:39,406 --> 01:48:42,242
Je suis une sainte,
et les saints font des miracles.
1290
01:48:42,534 --> 01:48:45,787
Demande-le-moi avec tout ton cœur.
1291
01:48:51,001 --> 01:48:54,671
Dois-je revenir vivante
au milieu de vous?
1292
01:48:54,963 --> 01:48:56,506
Rome a fait de vous une sainte.
1293
01:48:56,757 --> 01:49:00,427
Cela ne nous concerne pas.
A Rome de répondre.
1294
01:49:01,345 --> 01:49:03,263
Restez où vous êtes, Jeanne.
1295
01:49:03,889 --> 01:49:07,017
Les saints morts
sont moins dangereux pour l'Eglise
1296
01:49:07,434 --> 01:49:08,852
que les vivants.
1297
01:49:11,938 --> 01:49:16,150
Pardonne-nous, Jeanne. Nous ne
sommes pas encore dignes de toi.
1298
01:49:16,985 --> 01:49:18,778
Je vais retourner dans mon lit.
1299
01:49:19,488 --> 01:49:22,699
Tu compliques toujours tout!
1300
01:49:22,991 --> 01:49:25,868
J'ai assez rêvé de toi.
1301
01:49:28,914 --> 01:49:31,333
Et toi, mon seul fidèle?
1302
01:49:36,922 --> 01:49:39,716
Le petit matin, m'dame.
Excusez-moi.
1303
01:49:41,468 --> 01:49:44,262
J'ai un rendez-vous urgent en bas.
1304
01:49:52,062 --> 01:49:55,106
O Dieu, qui avez créé
cette Terre si belle
1305
01:49:58,318 --> 01:50:02,071
quand sera-t-elle prête
à recevoir vos saints?
1306
01:50:02,781 --> 01:50:04,657
Ça sera long, Seigneur?
1307
01:50:05,492 --> 01:50:07,368
Quand?
108457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.