All language subtitles for Saint Joan (1957 History) The peasant girl who defied kings, armies, and the church.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,562 --> 00:00:14,526 SAINTE JEANNE 2 00:04:04,047 --> 00:04:07,675 A l'aide... A l'aide... 3 00:04:08,802 --> 00:04:10,470 Ce sont les Anglais! 4 00:04:11,346 --> 00:04:13,473 Les Anglais arrivent. 5 00:04:16,977 --> 00:04:21,523 Du calme, Charles. Pourquoi tout ce bruit? 6 00:04:22,149 --> 00:04:24,776 Tu dors. Personne ne peut t'entendre. 7 00:04:33,952 --> 00:04:35,578 Jeanne! 8 00:04:40,417 --> 00:04:42,752 Tu es un fantôme? 9 00:04:43,170 --> 00:04:44,838 Pas exactement. 10 00:04:45,255 --> 00:04:48,091 Je ne suis qu'un rêve que tu es en train de faire. 11 00:04:50,302 --> 00:04:52,971 Tu as l'air vieux, Charles. - Je le suis. 12 00:04:53,347 --> 00:04:58,894 Es-tu vraiment morte? - Aussi morte qu'on peut l'être. 13 00:05:01,480 --> 00:05:03,690 Ça a fait mal... 14 00:05:04,024 --> 00:05:06,026 ...d'être brûlée? 15 00:05:07,319 --> 00:05:09,112 Au début, oui. 16 00:05:09,821 --> 00:05:11,864 Et puis tout s'est brouillé 17 00:05:12,366 --> 00:05:15,786 jusqu'à ce que je sois délivrée de mon corps. 18 00:05:17,162 --> 00:05:20,415 Mais ne va pas toucher au feu tout de même! 19 00:05:22,209 --> 00:05:27,005 Ta mère et tes frères ont obtenu la révision de ton procès. 20 00:05:27,255 --> 00:05:33,803 Tes juges ont été taxés de corruption, supercherie et tyrannie. 21 00:05:34,096 --> 00:05:39,017 La sentence a été déclarée nulle. Sans valeur ni effet. 22 00:05:39,768 --> 00:05:42,020 Oui, mais j'ai tout de même été brûlée. 23 00:05:42,896 --> 00:05:45,356 Est-ce qu'ils peuvent me débrûler? 24 00:05:45,607 --> 00:05:49,819 Une très belle croix sera érigée à la place du bûcher, 25 00:05:50,070 --> 00:05:52,363 à ta mémoire éternelle. 26 00:05:52,906 --> 00:05:54,866 Je survivrai à cette croix. 27 00:05:55,575 --> 00:05:59,996 Les hommes se souviendront de moi, alors que Rouen sera oubliée. 28 00:06:00,288 --> 00:06:03,874 Ta considération personnelle est toujours aussi forte. 29 00:06:04,501 --> 00:06:08,171 Tu as toujours été d'une impertinence infernale. 30 00:06:08,964 --> 00:06:11,007 Tu me traites de sorcière, toi? 31 00:06:11,299 --> 00:06:13,884 Diable, non! L'Eglise t'a réhabilitée. 32 00:06:14,344 --> 00:06:17,347 Sais-tu que des nuits entières je me demande: 33 00:06:17,597 --> 00:06:21,309 "Comment a-t-elle pu faire ceci ou cela?" 34 00:06:24,771 --> 00:06:27,523 Tu es toujours arrivée à tes fins. 35 00:06:30,110 --> 00:06:34,280 Avec moi, avec l'archevêque, 36 00:06:34,573 --> 00:06:38,743 même avec Baudricourt qui t'a envoyée vers moi. 37 00:06:39,494 --> 00:06:42,371 A moi, le dauphin. 38 00:06:43,373 --> 00:06:45,249 Ça, c'était un miracle. 39 00:06:45,625 --> 00:06:50,838 Ce n'était qu'une histoire d'œufs. - Une histoire d'œufs? 40 00:06:51,131 --> 00:06:55,510 Pas d'œufs? - Comment ça? "Pas d'œufs?" 41 00:06:55,761 --> 00:06:58,555 J'en ponds pas, moi! - Ecoute-moi bien! 42 00:06:58,847 --> 00:07:01,015 Qui suis-je? - Qui êtes-vous? 43 00:07:01,266 --> 00:07:06,771 Suis-je Robert, sire de Baudricourt, ou un vacher? 44 00:07:07,230 --> 00:07:09,398 lci, vous êtes plus que le roi lui-même. 45 00:07:09,691 --> 00:07:12,402 Et tu oses me dire que tu ne peux pas pondre? 46 00:07:12,694 --> 00:07:14,195 II n'y a pas de "messire" qui tienne. 47 00:07:14,488 --> 00:07:17,532 Mes poules sont les meilleures pondeuses de la Champagne. 48 00:07:17,783 --> 00:07:21,536 Et tu me dis qu'il n'y a pas d'œufs! Qui les a volés? 49 00:07:22,120 --> 00:07:26,082 Hier déjà il manquait du lait. - Je ne le sais que trop bien. 50 00:07:27,334 --> 00:07:30,045 Plus de lait ou d'œufs. Demain, plus rien. 51 00:07:30,295 --> 00:07:33,965 Nous serons ensorcelés tant qu'elle sera là! 52 00:07:34,257 --> 00:07:35,675 Où ça? 53 00:07:36,885 --> 00:07:40,263 Mordieu! - Elle ne veut pas s'en aller. 54 00:07:40,597 --> 00:07:43,975 Tu as 50 hommes d'armes. Ils ont peur d'elle? 55 00:07:44,267 --> 00:07:47,019 Elle est si têtue! - Ecoute un peu... 56 00:07:47,896 --> 00:07:51,941 Je vais te flanquer dans ce puits! - Messire, je vous en prie. 57 00:07:52,275 --> 00:07:57,238 Arrête-moi en étant têtu, ça a l'air facile pour cette morveuse. 58 00:07:57,531 --> 00:07:59,950 Ce n'est pas ça qui vous débarrassera d'elle! 59 00:08:00,200 --> 00:08:04,454 Elle semble ne craindre rien. Peut-être lui ferez-vous peur, vous? 60 00:08:04,830 --> 00:08:06,206 Peut-être. 61 00:08:07,249 --> 00:08:08,875 Viens, toi! 62 00:08:09,459 --> 00:08:11,836 Moi, messire? - Oui. 63 00:08:13,630 --> 00:08:17,091 C'est bien vous le capitaine? - Oui, sacrée petite insolente! 64 00:08:17,634 --> 00:08:19,594 Bonjour, sire capitaine. 65 00:08:19,886 --> 00:08:25,766 Vous allez me donner un cheval, une escorte et m'envoyer au dauphin. 66 00:08:26,309 --> 00:08:27,893 Mon Seigneur l'ordonne. 67 00:08:28,186 --> 00:08:32,732 Qui est ton Seigneur? Je ne reçois d'ordres que du roi. 68 00:08:33,191 --> 00:08:37,069 Justement. Mon Seigneur est le roi des Cieux. 69 00:08:37,738 --> 00:08:41,199 C'est une folle! II fallait le dire, abruti! 70 00:08:41,450 --> 00:08:44,578 Messire, ne la tarabustez pas! Ecoutez-la! 71 00:08:44,870 --> 00:08:50,125 Je vais te renvoyer à ton père avec ordre de te rosser. 72 00:08:50,417 --> 00:08:54,838 Vous croyez que vous allez le faire. Mais tout va se passer autrement. 73 00:08:55,088 --> 00:08:58,341 Vous refusiez de me voir et me voilà. - Ecoute... 74 00:08:58,633 --> 00:09:00,843 Le cheval coûte seize francs 75 00:09:01,094 --> 00:09:04,180 mais j'économiserai sur le prix de l'armure. 76 00:09:04,473 --> 00:09:08,226 Pas besoin d'une belle armure sur mesure comme la vôtre. 77 00:09:08,477 --> 00:09:10,270 Ni de beaucoup de soldats. 78 00:09:10,562 --> 00:09:13,439 Le dauphin m'en donnera pour délivrer Orléans. 79 00:09:13,690 --> 00:09:18,069 Délivrer Orléans? - Oui. Dieu me l'a ordonné. 80 00:09:18,445 --> 00:09:20,029 Que je sois damné! 81 00:09:20,530 --> 00:09:23,157 Oh non, capitaine! Dieu est miséricorde. 82 00:09:23,450 --> 00:09:27,203 Saintes Catherine et Marguerite qui me parlent chaque jour 83 00:09:27,496 --> 00:09:28,872 intercéderont pour vous. 84 00:09:29,247 --> 00:09:33,501 Vous irez au ciel et on se rappellera toujours votre nom. 85 00:09:33,752 --> 00:09:36,963 Quel âge as-tu? - Dix-sept ans, m'a-t-on dit. 86 00:09:37,381 --> 00:09:41,134 Et tu prétends que sainte Catherine te parle? 87 00:09:41,385 --> 00:09:44,971 Et sainte Marguerite aussi. - Comment sont-elles? 88 00:09:48,684 --> 00:09:50,936 Je ne dirai rien sur le sujet. 89 00:09:51,228 --> 00:09:54,231 Je ne peux pas. - Tu les vois pour de bon? 90 00:09:54,606 --> 00:09:58,151 Elles te parlent comme je te parle? - Oh, non! 91 00:09:59,111 --> 00:10:01,655 Mais il ne faut pas me questionner sur mes voix. 92 00:10:01,905 --> 00:10:03,323 Comment, tes voix? 93 00:10:04,199 --> 00:10:06,492 Elles me disent ce que je dois faire. 94 00:10:06,785 --> 00:10:09,496 Elles viennent de Dieu. - De ton imagination! 95 00:10:09,788 --> 00:10:12,499 Bien sûr. C'est comme ça que Dieu nous parle. 96 00:10:12,916 --> 00:10:16,044 Et Dieu te dit de faire délivrer Orléans? 97 00:10:16,294 --> 00:10:19,797 Et de faire sacrer le dauphin à Reims. 98 00:10:20,090 --> 00:10:23,051 Et de bouter les Anglais hors de France. 99 00:10:23,343 --> 00:10:24,552 Et avec ça? 100 00:10:24,845 --> 00:10:27,055 C'est tout, pour le moment. Merci, messire. 101 00:10:27,305 --> 00:10:31,809 Tu crois qu'on libère une ville comme on chasse une vache d'un pré? 102 00:10:32,853 --> 00:10:36,189 Oui, si Dieu combat à vos côtés. 103 00:10:36,690 --> 00:10:39,693 Tu as déjà vu les Godons se battre? 104 00:10:40,986 --> 00:10:46,866 Les as-tu vu piller, brûler, changer la compagne en désert? 105 00:10:47,200 --> 00:10:49,619 N'aie pas peur comme ça, Robert! 106 00:10:49,995 --> 00:10:53,999 Je n'ai pas peur! Et qui t'a permis de m'appeler Robert? 107 00:10:55,083 --> 00:10:57,126 Tu ne comprends rien, Robert. 108 00:10:57,419 --> 00:11:02,215 Nos soldats perdent toujours car ils ne pensent qu'à sauver leur peau. 109 00:11:02,507 --> 00:11:05,468 Et la meilleure façon, c'est de déguerpir. 110 00:11:06,219 --> 00:11:09,847 Nos chevaliers, eux, ne pensent qu'aux rançons. 111 00:11:10,307 --> 00:11:13,184 Avec eux, plus question de tuer ou d'être tué, 112 00:11:13,435 --> 00:11:15,562 mais de payer ou de se faire payer. 113 00:11:15,854 --> 00:11:17,564 Je leur apprendrai à se battre 114 00:11:17,814 --> 00:11:21,234 pour que la volonté de Dieu soit accomplie en France. 115 00:11:21,526 --> 00:11:25,780 Et pour voir le jour où il n'y aura plus qu'un seul roi, 116 00:11:26,406 --> 00:11:31,577 non un roi anglais, mais un français, par la grâce de Dieu! 117 00:11:36,958 --> 00:11:39,877 Tu dis des sornettes, 118 00:11:40,420 --> 00:11:45,591 mais si les troupes les avalent, le dauphin les avalera aussi. 119 00:11:46,218 --> 00:11:49,179 Si tu peux le pousser à se battre... - Pour sûr, j'y arriverai! 120 00:11:49,471 --> 00:11:53,641 Ne me coupe pas la parole avant que j'aie eu le temps de penser! 121 00:11:59,022 --> 00:12:00,231 Toi, toi et toi. 122 00:12:01,942 --> 00:12:05,195 Tu iras à Chinon avec ces trois hommes. 123 00:12:06,363 --> 00:12:10,450 Votre tête est auréolée comme celle d'un saint! 124 00:12:12,035 --> 00:12:17,498 Je peux avoir un habit de soldat? - Oui. Je m'en lave les mains. 125 00:12:17,833 --> 00:12:20,085 Et une lettre pour le dauphin? 126 00:12:20,961 --> 00:12:23,755 Ecris-la, Pouly. J'y mettrai mon sceau. 127 00:12:24,089 --> 00:12:27,300 C'est ton nom, Pouly? - Poulengy, mais on dit Pouly. 128 00:12:27,551 --> 00:12:30,095 Tu es de ma taille. Trouve-moi un habit. 129 00:12:30,345 --> 00:12:32,889 Messire! - Quoi encore? 130 00:12:33,265 --> 00:12:35,934 Les poules pondent à tour de bras! 131 00:12:39,021 --> 00:12:42,441 Elle était vraiment envoyée de Dieu! 132 00:13:51,093 --> 00:13:53,804 Qui va là? 133 00:13:54,680 --> 00:13:57,015 On n'entre pas sans sauf-conduit. 134 00:13:57,265 --> 00:14:00,351 J'apporte une missive de Vaucouleurs pour le dauphin. 135 00:14:00,602 --> 00:14:02,186 Le mot de passe? 136 00:14:02,562 --> 00:14:06,774 Je n'en connais qu'un: Notre Dame et son fils. 137 00:14:07,317 --> 00:14:11,070 Voilà qu'ils nous envoient des bonnes sœurs à cheval! 138 00:14:11,363 --> 00:14:15,742 Où est ton couvent? Chez la mère Philippa? 139 00:14:16,118 --> 00:14:20,122 Elle a de nouvelles filles. - Descends de cheval, ma jolie. 140 00:14:20,497 --> 00:14:23,082 Je crois que j'en pince pour tes jambes! 141 00:14:23,333 --> 00:14:24,792 Viens avec moi dans le foin! 142 00:14:25,043 --> 00:14:28,129 Alors, petite... - Que se passe-t-il? 143 00:14:29,548 --> 00:14:31,049 Qui sont ces gens? 144 00:14:31,550 --> 00:14:34,511 Elle dit avoir une missive de Vaucouleurs pour le dauphin. 145 00:14:34,761 --> 00:14:35,803 Elle? 146 00:14:37,097 --> 00:14:39,099 Que faites-vous dans cet accoutrement? 147 00:14:39,391 --> 00:14:40,683 II vient de vous le dire. 148 00:14:41,393 --> 00:14:46,981 Vous chevauchez depuis Vaucouleurs? II y a 5000 Godons sur la route. 149 00:14:47,274 --> 00:14:51,278 Ils ne m'ont pas arrêtée. Et personne ne m'arrêtera. 150 00:14:58,410 --> 00:15:03,415 Je t'ai dit que tu me plaisais. Tu ne vas pas dormir à cheval! 151 00:15:05,167 --> 00:15:08,003 Descends de là, ou je te tanne les fesses! 152 00:15:08,295 --> 00:15:10,630 Porte ceci à Son Altesse le dauphin. 153 00:15:11,256 --> 00:15:14,550 Madame se réserve pour les officiers? Descends. 154 00:15:14,885 --> 00:15:18,555 Je te cause, petite putain! - Ne la touche pas! 155 00:15:18,930 --> 00:15:24,310 Laisse-le. Il est près de sa fin. - Moi, près de ma fin? 156 00:15:24,686 --> 00:15:27,105 Descends, petite... 157 00:15:51,588 --> 00:15:53,131 Allez, allez! 158 00:15:59,554 --> 00:16:00,680 Votre Altesse? 159 00:16:01,014 --> 00:16:05,852 Tu ne vois pas que je suis occupé? - Une missive, de Vaucouleurs. 160 00:16:07,854 --> 00:16:09,105 Elle est à moi! 161 00:16:09,356 --> 00:16:15,028 Ce qui circule entre Votre Altesse et Vaucouleurs est mon affaire. 162 00:16:27,040 --> 00:16:29,834 Butor! - Tenez votre langue, entendez-vous? 163 00:16:30,085 --> 00:16:33,046 Oh, j'entends! Pas besoin de beugler comme ça. 164 00:16:33,922 --> 00:16:37,467 Pourquoi n'allez-vous pas plutôt beugler au nez des Anglais? 165 00:16:37,718 --> 00:16:40,637 Attention! C'est un cas de lèse-majesté. 166 00:16:40,929 --> 00:16:44,140 Allons, allons, calmons-nous, messire Chamberlain. 167 00:16:44,683 --> 00:16:46,851 Conservons un semblant d'ordre! 168 00:16:47,310 --> 00:16:51,105 A défaut de votre royaume, essayez de vous gouverner vous-même. 169 00:16:51,356 --> 00:16:54,150 Merci! Vous avez toujours un sermon tout prêt. 170 00:16:55,444 --> 00:16:59,364 Vous me traitez tous à la légère parce que je vous dois de l'argent. 171 00:16:59,865 --> 00:17:02,409 Et parce que je ne sais pas me battre! 172 00:17:02,743 --> 00:17:06,830 Mais le sang royal coule dans mes veines. 173 00:17:07,122 --> 00:17:08,998 Ce point a été mis en doute. 174 00:17:09,332 --> 00:17:12,626 Etes-vous bien le petit-fils de Charles le Sage? 175 00:17:12,919 --> 00:17:15,296 Assez parlé de mon grand-père! 176 00:17:15,839 --> 00:17:19,259 II a épuisé la provision de sagesse de la famille 177 00:17:19,509 --> 00:17:22,762 pour cinq générations en me laissant à mon triste sort, 178 00:17:23,013 --> 00:17:25,682 persécuté et insulté par vous tous! 179 00:17:26,016 --> 00:17:29,060 Ces accès de mauvaise humeur sont indécents. 180 00:17:29,394 --> 00:17:31,020 Un autre sermon! Merci. 181 00:17:31,271 --> 00:17:37,151 Lisez-la pour moi. Il m'a fait monter le sang à la tête. 182 00:17:37,778 --> 00:17:41,907 Permettez? Je sais lire, moi, vous savez. 183 00:17:44,910 --> 00:17:49,915 Baudricourt est devenu fou. Il nous envoie une illuminée. 184 00:17:50,290 --> 00:17:52,667 C'est une sainte! Un ange du ciel! 185 00:17:53,126 --> 00:17:57,088 Je l'ai vue foudroyer Frank, car il avait juré. 186 00:17:57,964 --> 00:18:01,842 "ll est près de sa fin" a-t-elle dit, et il est tombé mort. 187 00:18:02,260 --> 00:18:06,222 Que je sois damné, si je jure encore! 188 00:18:06,556 --> 00:18:10,351 Un pieux début, capitaine! - Vous voyez que c'est une sainte! 189 00:18:10,602 --> 00:18:13,521 Et elle vient à moi, le roi 190 00:18:14,314 --> 00:18:17,108 et pas à vous, archevêque, tout sacré que vous soyez. 191 00:18:17,401 --> 00:18:19,361 Elle reconnaît le sang royal, elle. 192 00:18:19,611 --> 00:18:22,196 Ce soûlard était ivre mort. Pure coincidence! 193 00:18:22,489 --> 00:18:24,032 Je ne sais pas ce que c'est. 194 00:18:24,574 --> 00:18:27,743 Mais je sais qu'il est mort et qu'elle l'avait prédit. 195 00:18:27,994 --> 00:18:29,829 Nous sommes tous mortels, capitaine. 196 00:18:30,080 --> 00:18:35,293 Vous ne pouvez pas voir cette folle. - Je suis le roi. Je la verrai. 197 00:18:35,627 --> 00:18:39,881 Elle ne vous verra pas. - Je n'en démordrai pas! 198 00:18:40,173 --> 00:18:43,134 Le méchant! Que dirait votre grand-père? 199 00:18:43,844 --> 00:18:47,973 Voilà qui démontre votre ignorance! 200 00:18:48,557 --> 00:18:53,311 Mon grand-père avait une sainte qui flottait dans l'air 201 00:18:53,603 --> 00:18:55,605 et lui disait ce qu'il voulait savoir. 202 00:18:55,856 --> 00:18:58,692 Mon pauvre père, lui, avait deux saintes. 203 00:18:58,984 --> 00:19:00,902 C'est dans la famille. 204 00:19:01,319 --> 00:19:04,405 Et moi, j'aurai ma sainte aussi. 205 00:19:04,740 --> 00:19:07,451 Eprouvons-la d'une manière fort simple. 206 00:19:07,701 --> 00:19:13,915 Je prends la place du dauphin. On verra si elle me démasque. 207 00:19:14,499 --> 00:19:15,708 J'accepte. 208 00:19:15,959 --> 00:19:21,798 Et si elle ne peut reconnaître le sang royal, alors, je l'ignorerai. 209 00:19:22,174 --> 00:19:23,800 L'Eglise seule fait les saints! 210 00:19:24,092 --> 00:19:30,098 J'ai vu cette fille et Frank. Miracle ou pas, elle a prédit sa fin. 211 00:19:30,766 --> 00:19:33,852 Si elle donne de l'allant à nos hommes, miracle ou pas, 212 00:19:34,144 --> 00:19:36,771 ce sera la fin des Anglais. Essayons? 213 00:19:37,022 --> 00:19:40,066 L'Eglise doit examiner cette fille d'abord. 214 00:19:42,486 --> 00:19:44,321 Allez la chercher. 215 00:19:46,448 --> 00:19:49,993 Assez de musique! Ecoutez-moi! 216 00:19:50,243 --> 00:19:51,410 Préparez-vous. 217 00:19:53,205 --> 00:19:57,292 Montez sur le trône, Barbe-Bleue. Faites-vous passer pour moi! 218 00:19:57,626 --> 00:19:59,836 Me faire passer pour ça! 219 00:20:00,754 --> 00:20:03,590 Le désignera-t-elle? - Sûrement. 220 00:20:04,257 --> 00:20:06,092 Comment saura-t-elle? 221 00:20:06,593 --> 00:20:08,845 Elle saura, comme tout Chinon, 222 00:20:09,096 --> 00:20:12,516 que le dauphin est l'être le plus minable de la cour 223 00:20:12,766 --> 00:20:15,518 et l'homme à la barbe bleue est Gilles de Rais. 224 00:20:15,852 --> 00:20:17,103 Je n'y avais pas pensé. 225 00:20:17,354 --> 00:20:22,317 Vous voyez moins de miracles que moi dans votre profession. 226 00:20:22,567 --> 00:20:25,027 Ce ne serait pas un miracle! - Pourquoi pas? 227 00:20:25,278 --> 00:20:29,740 Un miracle est un événement qui crée la foi. C'est son but. 228 00:20:30,200 --> 00:20:34,579 Il peut sembler tout simple à celui qui l'accomplit. 229 00:20:34,871 --> 00:20:38,583 Aucune importance. S'il crée la foi... 230 00:20:39,042 --> 00:20:42,462 ...c'est un miracle. - Même si c'est une supercherie? 231 00:20:42,713 --> 00:20:47,217 La supercherie déçoit. Mais pas un événement qui crée la foi. 232 00:20:47,509 --> 00:20:49,594 Il ne peut être que miracle. 233 00:20:54,683 --> 00:20:57,560 Votre Altesse, Jeanne, de Domrémy. 234 00:20:58,020 --> 00:21:00,105 Qu'elle approche du trône! 235 00:21:07,654 --> 00:21:09,739 Oh! Ses cheveux. 236 00:21:10,323 --> 00:21:12,575 Je les porte en soldat. 237 00:21:13,368 --> 00:21:16,829 Pourriez-vous vous battre avec ces grandes cornes? 238 00:21:17,497 --> 00:21:20,541 Vous êtes en présence du dauphin. 239 00:21:30,177 --> 00:21:33,138 Il ne faut pas me la faire, Barbe-Bleue. 240 00:21:34,222 --> 00:21:36,474 Où est le dauphin? 241 00:22:13,929 --> 00:22:15,388 Gentil dauphin, 242 00:22:15,806 --> 00:22:19,518 je suis envoyée vers vous pour chasser les Anglais 243 00:22:19,810 --> 00:22:24,189 et pour vous faire couronner roi à Reims 244 00:22:25,023 --> 00:22:26,858 comme un vrai roi de France. 245 00:22:27,109 --> 00:22:30,904 Vous voyez, elle a reconnu le sang royal! 246 00:22:31,321 --> 00:22:35,116 Qui ose dire que je ne suis pas le fils de mon père? 247 00:22:37,119 --> 00:22:43,333 Pour la question du couronnement, il faut t'adresser à l'archevêque. 248 00:22:45,377 --> 00:22:46,753 Monseigneur... 249 00:22:49,381 --> 00:22:53,843 Je ne suis qu'une pauvre paysanne 250 00:22:54,594 --> 00:22:58,514 et vous êtes plein de la gloire de Dieu Lui-même. 251 00:22:58,849 --> 00:23:00,976 Il rougit, le vieux renard! - Nouveau miracle. 252 00:23:01,268 --> 00:23:04,437 Enfant, vous êtes amoureuse de la religion. 253 00:23:05,147 --> 00:23:07,941 Je ne sais pas. Je n'y ai jamais songé. 254 00:23:08,400 --> 00:23:13,238 Il y a-t-il du mal à cela? - Non, enfant, mais quelque péril. 255 00:23:13,989 --> 00:23:17,117 Il y a toujours du péril. Sauf au ciel. 256 00:23:18,076 --> 00:23:22,413 Oh, monseigneur! Vous venez de me donner tant de courage. 257 00:23:22,873 --> 00:23:26,918 Ce doit être une chose merveilleuse d'être archevêque. 258 00:23:28,378 --> 00:23:33,299 Faites sortir tous ces pantins que je puisse parler seule au dauphin. 259 00:23:33,717 --> 00:23:36,761 Messieurs! II faut obéir à la Pucelle! 260 00:23:39,014 --> 00:23:42,851 Vous permettez que je passe? - Pardon, madame. Pour sûr. 261 00:23:43,352 --> 00:23:46,229 C'est la reine? - Non, mais elle se prend pour elle. 262 00:23:46,605 --> 00:23:49,107 Je vous prie de ne pas vous moquer de ma femme. 263 00:23:49,358 --> 00:23:53,445 Qui c'est ce vieux grognon-là? - Le duc de la Trémouille. 264 00:23:53,737 --> 00:23:58,908 Qu'est-ce qu'il fait ici? - Il prétend commander l'armée. 265 00:23:59,534 --> 00:24:04,121 Et dès que j'ai un ami que je pourrais aimer, il le tue. 266 00:24:04,414 --> 00:24:07,250 Et tu le laisses faire? - Bien forcé! 267 00:24:07,709 --> 00:24:10,002 II me tyrannise! 268 00:24:10,837 --> 00:24:13,172 lls me tyrannisent, tous! 269 00:24:14,132 --> 00:24:16,551 Et tu as peur? 270 00:24:22,724 --> 00:24:25,184 Bien sûr. J'ai peur. 271 00:24:26,645 --> 00:24:29,939 Inutile de me faire la leçon. 272 00:24:31,441 --> 00:24:36,737 Tout ça c'est bon pour ces fiers-à-bras avec leurs épées 273 00:24:37,155 --> 00:24:40,074 que je ne peux même pas soulever. 274 00:24:41,993 --> 00:24:43,786 Ils aiment ça, se battre. 275 00:24:45,247 --> 00:24:48,792 Ils s'ennuient quand ils ne se battent pas. 276 00:24:49,710 --> 00:24:54,214 Moi je suis tranquille et sensé. Je ne veux pas tuer. 277 00:24:54,923 --> 00:24:57,342 Je veux qu'on me laisse dans mon coin. 278 00:24:58,427 --> 00:25:01,888 Et m'amuser comme il me plaît. 279 00:25:02,347 --> 00:25:06,059 Je n'ai jamais demandé à être roi, moi! 280 00:25:06,393 --> 00:25:08,436 Ainsi, si tu es venue me dire: 281 00:25:08,729 --> 00:25:09,730 "Fils de saint Louis, 282 00:25:10,022 --> 00:25:13,984 ceins l'épée de tes pères et mène-nous à la victoire"... 283 00:25:14,860 --> 00:25:18,530 ...autant garder ton souffle pour refroidir ta soupe. 284 00:25:19,948 --> 00:25:22,325 Je ne suis pas bâti pour ça. 285 00:25:22,659 --> 00:25:27,080 On est tous pareils, au début. Je te donnerai du courage. 286 00:25:27,372 --> 00:25:33,252 Mais, je n'y tiens pas! Je veux dormir dans un bon lit, moi, 287 00:25:33,628 --> 00:25:37,465 sans la crainte d'être tué ou blessé. 288 00:25:37,758 --> 00:25:42,679 Donne donc aux autres du courage, qu'ils se battent de tout leur soûl. 289 00:25:42,971 --> 00:25:45,807 Et laisse-moi. - Non, Charles. 290 00:25:46,224 --> 00:25:49,060 Tu dois faire ce dont Dieu t'a chargé. 291 00:25:51,188 --> 00:25:55,442 Monte sur ton trône. J'ai tant désiré t'y voir. 292 00:25:58,487 --> 00:26:04,618 A quoi bon, puisque ce sont les autres qui commandent? 293 00:26:08,038 --> 00:26:09,581 Mais quand même... 294 00:26:16,505 --> 00:26:20,342 Voilà ton roi, ma fille. - Tu n'es pas encore roi, Charles. 295 00:26:20,759 --> 00:26:22,177 Tu es le dauphin. 296 00:26:24,429 --> 00:26:28,850 Je connais le peuple, celui qui fait ton pain, 297 00:26:29,559 --> 00:26:34,730 et pour qui nul n'est roi tant qu'il n'a pas reçu l'huile sainte. 298 00:26:35,816 --> 00:26:39,027 Tant qu'il n'a pas été couronné à Reims. 299 00:26:42,531 --> 00:26:46,910 Il faudra aussi t'habiller mieux. A quoi pense la reine? 300 00:26:47,202 --> 00:26:51,873 Pas d'argent! Tout notre argent, c'est pour elle. 301 00:26:53,083 --> 00:26:56,669 D'ailleurs, j'aime la voir bien habillée. 302 00:26:57,671 --> 00:27:02,676 Moi, quoi que je mette, je serai toujours aussi laid. 303 00:27:04,553 --> 00:27:06,680 Il y a du bon, en toi, Charles. 304 00:27:09,641 --> 00:27:12,268 Mais ce n'est pas encore de l'étoffe de roi. 305 00:27:12,519 --> 00:27:16,189 Attends. Je ne suis pas si bête. J'y vois clair. 306 00:27:16,606 --> 00:27:17,690 Et je sais que... 307 00:27:18,567 --> 00:27:23,655 Je sais qu'un bon traité, ça vaut dix batailles. 308 00:27:23,905 --> 00:27:28,993 Ils perdent à tous les traités mais gagnent les batailles. 309 00:27:29,494 --> 00:27:33,998 C'est au traité que j'attends les Anglais! 310 00:27:34,291 --> 00:27:38,378 Parce qu'ils savent se battre, mais penser n'est pas leur fort. 311 00:27:38,628 --> 00:27:42,131 Si les Anglais gagnent, ils le feront, ton traité! 312 00:27:42,466 --> 00:27:44,926 Et alors Dieu protège la pauvre France. 313 00:27:45,260 --> 00:27:48,721 Nous devons nous battre, Charles, que tu le veuilles ou pas! 314 00:27:51,641 --> 00:27:55,770 II faut prendre notre courage à deux mains... 315 00:27:57,647 --> 00:28:01,859 ...et prier de toutes nos forces. - Assez parlé de Dieu et des prières. 316 00:28:02,152 --> 00:28:04,320 J'ai horreur de ça. 317 00:28:04,946 --> 00:28:07,990 C'est déjà assez embêtant quand on y est obligés. 318 00:28:08,825 --> 00:28:11,536 Pauvre petit! 319 00:28:12,245 --> 00:28:14,747 Tu n'as jamais prié. 320 00:28:15,499 --> 00:28:17,209 Il faut que je t'apprenne. 321 00:28:17,459 --> 00:28:21,379 Je suis une grande personne! Je ne veux plus apprendre rien! 322 00:28:21,755 --> 00:28:26,843 Tu ne te battrais pas pour ton fils? - Non! C'est un sale gosse. 323 00:28:27,386 --> 00:28:28,845 Il me hait. 324 00:28:29,429 --> 00:28:32,473 Ce vaurien égoiste hait tout le monde! 325 00:28:32,974 --> 00:28:35,184 J'en ai assez des enfants! 326 00:28:35,560 --> 00:28:41,274 Je ne veux plus être père, ou fils. Surtout celui de saint Louis! 327 00:28:41,566 --> 00:28:44,944 Je ne veux pas être tous ces hommes dont le peuple rêve! 328 00:28:45,195 --> 00:28:47,197 Je veux seulement être ce que je suis. 329 00:28:47,447 --> 00:28:49,740 Tu ne peux pas t'occuper de tes affaires? 330 00:28:50,033 --> 00:28:52,243 S'occuper de ses affaires! 331 00:28:53,286 --> 00:28:57,999 Et ne s'occuper que de son corps... Le meilleur moyen de tomber malade. 332 00:28:58,250 --> 00:29:02,504 C'est des affaires de Dieu dont nous devons nous occuper ici-bas. 333 00:29:03,046 --> 00:29:06,507 J'ai un message de Dieu pour toi, Charles. 334 00:29:06,842 --> 00:29:08,969 Je ne veux pas de message! 335 00:29:13,765 --> 00:29:17,977 Mais peux-tu me faire part quelques secrets? 336 00:29:18,562 --> 00:29:21,731 Sais-tu changer le plomb en or? 337 00:29:22,858 --> 00:29:25,694 Non. Mais je peux te changer en roi. 338 00:29:26,111 --> 00:29:29,405 Et ce sera un miracle qui ne se fera pas tout seul. 339 00:29:29,781 --> 00:29:36,496 Si on va à Reims pour me couronner, Anne voudra de nouvelles robes. 340 00:29:36,788 --> 00:29:39,290 On n'a pas les moyens. 341 00:29:39,916 --> 00:29:43,085 Je suis bien comme je suis. - Comme tu es? 342 00:29:43,879 --> 00:29:45,630 Qu'est-ce que tu es? 343 00:29:46,089 --> 00:29:49,300 Moins que le plus pauvre des bergers de mon père. 344 00:29:49,593 --> 00:29:53,471 Ta France n'est même pas à toi tant que tu n'es pas sacré. 345 00:29:53,764 --> 00:29:56,850 Quand bien même, la France ne sera jamais à moi! 346 00:29:57,142 --> 00:30:02,730 Le sacre lève-t-il les hypothèques? - Je suis une fille de la terre. 347 00:30:03,690 --> 00:30:09,487 Je lui dois ma force et je te dis que cette terre est tienne, 348 00:30:09,780 --> 00:30:11,698 pour y régner selon ton droit 349 00:30:12,282 --> 00:30:14,575 et y préserver la paix de Dieu. 350 00:30:16,578 --> 00:30:21,249 Dieu m'envoie te dire d'aller à la cathédrale, 351 00:30:22,167 --> 00:30:26,004 de lui faire don de ton royaume pour l'éternité 352 00:30:26,463 --> 00:30:31,259 et de devenir le plus grand roi du monde 353 00:30:31,551 --> 00:30:37,723 en étant son bras droit, son bailli, son soldat et son serviteur. 354 00:30:39,643 --> 00:30:44,689 Alors les Anglais te supplieront de les laisser retourner chez eux. 355 00:30:48,276 --> 00:30:52,280 Ne seras-tu qu'un pauvre Judas? 356 00:30:53,740 --> 00:30:56,576 Me trahiras-tu, moi et celui qui m'envoie? 357 00:31:08,088 --> 00:31:10,173 Si j'osais seulement... 358 00:31:24,479 --> 00:31:27,815 Si j'osais seulement... - Moi j'oserai. 359 00:31:28,734 --> 00:31:33,613 J'oserai, au nom de Dieu. Es-tu avec ou contre moi? 360 00:31:42,831 --> 00:31:46,793 Je prends le risque! Je me connais, j'irai pas au bout. 361 00:31:47,044 --> 00:31:49,254 Mais je prends le risque! Tu vas voir! 362 00:31:52,632 --> 00:31:55,509 Reste avec moi. Donne-moi confiance. 363 00:32:02,017 --> 00:32:04,144 Ecoutez-moi tous! 364 00:32:09,816 --> 00:32:12,151 Demande le silence, animal! 365 00:32:14,654 --> 00:32:16,947 Je veux le silence! 366 00:32:18,075 --> 00:32:20,202 Voulez-vous vous taire! 367 00:32:23,372 --> 00:32:25,999 J'ai mis Jeanne la Pucelle à la tête de mon armée. 368 00:32:26,249 --> 00:32:30,044 Comment? C'est moi qui commande l'armée. 369 00:32:35,384 --> 00:32:38,053 Voici ta réponse, vieux grognon. 370 00:32:38,637 --> 00:32:40,639 Qui veut me suivre à Orléans? 371 00:32:45,310 --> 00:32:47,895 Pour Dieu et la Pucelle, à Orléans. 372 00:32:50,899 --> 00:32:52,025 A qui le tour? 373 00:32:56,613 --> 00:33:01,618 Vent d'ouest, souffleras-tu un jour? 374 00:33:13,547 --> 00:33:18,009 Nous ne traverserons pas la Loire sans vent d'ouest! 375 00:33:18,510 --> 00:33:20,929 Je l'attends tous les matins. 376 00:33:21,388 --> 00:33:24,391 Toujours rien. - L'inaction amollit les hommes. 377 00:33:24,766 --> 00:33:28,478 Traversons à la nage et attaquons! - Forçons le pont! 378 00:33:28,729 --> 00:33:31,732 Combien d'hommes? - Dix le tiendront contre cent. 379 00:33:31,982 --> 00:33:34,442 Et nos renforts? Que fait le dauphin? 380 00:33:34,776 --> 00:33:37,779 J'ai un message de lui. 381 00:33:38,864 --> 00:33:40,949 Il nous en envoie. - Combien? 382 00:33:42,242 --> 00:33:43,826 Une femme. - C'est une farce? 383 00:33:44,077 --> 00:33:45,828 Une sainte, paraît-il. 384 00:33:46,121 --> 00:33:48,498 Ça existe? - Je n'en ai jamais vu. 385 00:33:48,749 --> 00:33:51,084 Quand viendra-t-elle? - Une semaine... 386 00:33:51,376 --> 00:33:53,002 Les fesses des filles sont délicates. 387 00:33:53,295 --> 00:33:57,048 Mais mes soldats l'attendent déjà. Ils le savent depuis hier. 388 00:33:57,341 --> 00:34:00,052 Je suis pour l'attaque du pont. 389 00:34:00,344 --> 00:34:01,887 Pas si délicates. 390 00:34:19,488 --> 00:34:22,908 C'est vous le Bâtard? - Et vous la Pucelle? 391 00:34:23,325 --> 00:34:25,201 Je ne vous attendais pas si tôt. 392 00:34:25,494 --> 00:34:29,623 Nous ne nous sommes pas amusés et ne traînions pas de femmes. 393 00:34:30,040 --> 00:34:31,041 Pas de femmes? 394 00:34:31,375 --> 00:34:33,460 Je ne vois pas de préparatifs d'attaque. 395 00:34:33,710 --> 00:34:37,338 J'attends des renforts. Un peu de vin frais avec moi? 396 00:34:37,631 --> 00:34:40,884 Je ne boirai avec vous que dans Orléans. 397 00:34:41,301 --> 00:34:43,803 La Loire seule vous sépare des Anglais. 398 00:34:44,054 --> 00:34:46,056 Elle est large. 399 00:34:46,348 --> 00:34:50,060 Il y a un pont. Au nom de Dieu, traversons-le. 400 00:34:50,310 --> 00:34:52,270 Ce n'est pas faisable. 401 00:34:52,604 --> 00:34:53,730 Qui dit ça? - Je le dis! 402 00:34:54,022 --> 00:34:58,484 Et ces vieilles têtes avisées aussi. - Trop vieilles, alors! 403 00:34:59,027 --> 00:35:03,656 Je vous apporte meilleure aide que chef n'en reçut jamais. 404 00:35:04,074 --> 00:35:05,617 La vôtre? - Non. 405 00:35:05,909 --> 00:35:08,661 Celle du Roi des Cieux. 406 00:35:09,037 --> 00:35:12,290 Montrez-moi le pont. Je serai la première à le traverser. 407 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Je vous défie de m'y suivre. 408 00:35:14,126 --> 00:35:19,089 Le courage personnel est réservé aux officiers subalternes. 409 00:35:20,090 --> 00:35:21,674 Je vais vous montrer le pont. 410 00:35:29,224 --> 00:35:32,644 Voici le pont. - Alors, qu'attendez-vous? 411 00:35:33,103 --> 00:35:36,397 Quelle impatience! - L'heure n'est pas à la patience. 412 00:35:36,690 --> 00:35:41,027 L'ennemi est entre nous et Orléans. Et nous restons les bras croisés! 413 00:35:41,278 --> 00:35:42,737 Je vous libérerai de la peur. 414 00:35:43,196 --> 00:35:47,575 Sans peur, je serais un chevalier de livre d'images, 415 00:35:47,868 --> 00:35:52,581 mais un mauvais chef d'armées. Je vais faire de vous un soldat. 416 00:35:54,750 --> 00:35:57,878 Vous voyez ce fort? - Il est à nous ou aux Godons? 417 00:35:58,128 --> 00:35:59,754 Taisez-vous et écoutez! 418 00:36:00,005 --> 00:36:03,383 Avec dix hommes, je tiendrai ce fort contre une armée. 419 00:36:03,842 --> 00:36:06,886 Les Anglais sont cent fois plus nombreux. 420 00:36:07,262 --> 00:36:11,432 Ils ne résisteront pas à Dieu. Dieu ne leur a pas donné cette terre. 421 00:36:11,850 --> 00:36:14,686 Ils nous l'ont volée et II nous l'avait donnée. 422 00:36:15,020 --> 00:36:17,022 Je prendrai ce fort. - Seule? 423 00:36:17,397 --> 00:36:21,067 Avec nos hommes. Je les conduirai. - Pas un ne vous suivra. 424 00:36:21,318 --> 00:36:24,237 Je ne regarderai pas derrière moi. 425 00:36:24,529 --> 00:36:27,323 Vous êtes un vrai soldat! 426 00:36:27,991 --> 00:36:31,995 Vous êtes amoureuse de la guerre. - Non, paraît-il, de la religion. 427 00:36:32,496 --> 00:36:36,708 La religion, c'est pour les femmes. Etes-vous femme ou soldat? 428 00:36:36,958 --> 00:36:40,169 Je suis un soldat. Je ne veux pas qu'on me traite en femme! 429 00:36:40,420 --> 00:36:41,963 Je ne m'habille pas en femme. 430 00:36:42,214 --> 00:36:47,302 Je n'aime rien de ce qu'elles aiment, elles rêvent d'amants, d'argent... 431 00:36:47,594 --> 00:36:50,305 Je rêve de mener une charge de canons. 432 00:36:50,555 --> 00:36:54,183 Vous avez encore beaucoup à apprendre de nous, Pucelle. 433 00:36:59,690 --> 00:37:03,151 Le pont est inattaquable à quatre hommes de front. 434 00:37:05,112 --> 00:37:08,448 Il faut traverser la Loire et le prendre à revers. 435 00:37:08,949 --> 00:37:11,534 Qu'attendez-vous? - Dieu. 436 00:37:11,993 --> 00:37:14,370 C'est Dieu qui vous attend. 437 00:37:14,663 --> 00:37:19,250 Alors qu'il fasse tourner le vent pour pousser mes bateaux. 438 00:37:19,501 --> 00:37:23,171 L'avez-vous prié? - Mon chapelain fait cela pour moi. 439 00:37:23,463 --> 00:37:24,797 Conduisez-moi à l'église. 440 00:37:25,090 --> 00:37:28,426 J'en parlerai à sainte Catherine. Dieu fera tourner le vent. 441 00:37:28,677 --> 00:37:31,680 L'église la plus proche est dans Orléans. 442 00:37:37,769 --> 00:37:40,271 Peut-être que les Godons prient, aussi. 443 00:37:40,564 --> 00:37:42,566 Regardez! 444 00:37:47,863 --> 00:37:49,322 Le vent a changé! 445 00:37:50,407 --> 00:37:53,952 Dieu a parlé. 446 00:37:54,369 --> 00:37:58,498 L'armée royale est à vous! Je suis votre soldat, Jeanne. 447 00:37:58,790 --> 00:38:01,459 Dunois, mon camarade... 448 00:38:01,960 --> 00:38:06,005 Pose mon pied sur l'échelle et dis-moi "Monte, Jeanne!" 449 00:40:29,775 --> 00:40:32,110 Le peuple t'attend, Jeanne. 450 00:40:33,904 --> 00:40:36,656 Au roi toute la gloire. 451 00:40:38,075 --> 00:40:40,535 Il gâte le spectacle. 452 00:40:41,828 --> 00:40:44,080 Votre Majesté a enfin reçu l'onction! 453 00:40:44,331 --> 00:40:48,335 Pour régner sur la lune, je ne voudrais pas repasser par-là! 454 00:41:05,894 --> 00:41:08,313 Qu'on m'aide à me dépêtrer de tout ça! 455 00:41:08,563 --> 00:41:10,731 Aidez sa Majesté. 456 00:41:15,821 --> 00:41:18,949 Le poids de ces robes! 457 00:41:20,742 --> 00:41:22,660 J'ai cru que... 458 00:41:25,372 --> 00:41:29,125 J'ai cru m'écrouler quand vous m'avez mis la couronne. 459 00:41:30,252 --> 00:41:33,797 Vous devez être mort de fatigue avec ces robes! 460 00:41:36,425 --> 00:41:41,221 Et cette fameuse huile sainte est rance! 461 00:41:41,680 --> 00:41:44,057 Elle a près de mille ans. 462 00:41:44,725 --> 00:41:47,227 Un ange l'apporta à Clovis. 463 00:41:47,519 --> 00:41:50,605 Elle était sans doute plus fraîche à l'époque! 464 00:42:01,324 --> 00:42:03,576 Sire, j'ai fait de vous un roi. 465 00:42:05,120 --> 00:42:08,873 Il faut que je retourne à la ferme de mon père. 466 00:42:09,124 --> 00:42:11,668 Le faut-il vraiment? 467 00:42:12,169 --> 00:42:15,172 Hé bien, ce sera excellent pour vous! 468 00:42:15,630 --> 00:42:18,549 Une vie très saine. - Un peu monotone. 469 00:42:19,009 --> 00:42:23,054 Vous allez trouver vos jupons bien encombrants, maintenant. 470 00:42:23,388 --> 00:42:27,642 Enfin, je vais pouvoir jurer! Mais vous me manquerez. 471 00:42:29,102 --> 00:42:30,853 Tu me manqueras aussi, 472 00:42:32,064 --> 00:42:36,401 mais aucun de ceux-là ne sera triste. 473 00:42:36,651 --> 00:42:39,445 Tu sais, nous ne voulons pas te retenir. 474 00:42:39,738 --> 00:42:42,782 Une femme se doit à ses parents ou à son mari. 475 00:42:44,701 --> 00:42:47,370 Reviens nous voir de temps à autres. 476 00:42:51,333 --> 00:42:55,128 Et, si je peux quelque chose pour toi. 477 00:43:11,311 --> 00:43:12,937 Une bonne chose de faite. 478 00:43:13,438 --> 00:43:17,024 Elle a eu son utilité, au début. 479 00:43:43,135 --> 00:43:45,428 Un cœur vaillant et une bonne échelle, 480 00:43:45,721 --> 00:43:48,890 et rien ne nous résistera! 481 00:43:52,019 --> 00:43:54,312 Cher Dunois... 482 00:43:59,359 --> 00:44:03,196 J'aimerais être encore sur le pont d'Orléans. 483 00:44:03,739 --> 00:44:07,117 Nous vivions sur ce pont! - C'est vrai. 484 00:44:08,410 --> 00:44:11,454 Certains de nous y mouraient aussi. 485 00:44:17,502 --> 00:44:19,295 C'est étrange, Jean. 486 00:44:20,797 --> 00:44:23,049 Je suis si lâche... 487 00:44:24,259 --> 00:44:27,303 Je mourais de peur avant chaque bataille. 488 00:44:30,390 --> 00:44:35,019 Mais tout est si morne maintenant que ma tâche est accomplie. 489 00:44:37,022 --> 00:44:39,065 Tellement morne. 490 00:44:43,445 --> 00:44:46,448 Il faut savoir se modérer à la guerre 491 00:44:46,865 --> 00:44:50,201 comme en nourriture et en boisson, petite sainte. 492 00:44:51,661 --> 00:44:53,120 Cher Jean! 493 00:44:54,664 --> 00:44:56,415 Tu es mon ami, toi. 494 00:44:58,210 --> 00:45:01,338 Qu'il y en ait au moins un dans cette cour! 495 00:45:01,797 --> 00:45:03,215 Pourquoi? 496 00:45:05,175 --> 00:45:10,180 Pourquoi courtisans et chevaliers me haissent-ils tous? 497 00:45:12,808 --> 00:45:14,768 Que leur ai-je fait? 498 00:45:16,812 --> 00:45:19,022 Je n'ai rien demandé pour moi, 499 00:45:20,649 --> 00:45:24,819 seulement que mon village soit exempté de l'impôt. 500 00:45:25,570 --> 00:45:27,738 Je leur ai apporté la victoire. 501 00:45:28,073 --> 00:45:32,118 Je les ai remis dans le droit chemin malgré leurs idioties. 502 00:45:33,161 --> 00:45:36,372 J'ai couronné Charles pour en faire un vrai roi! 503 00:45:36,665 --> 00:45:39,542 Et tous les honneurs sont pour eux. 504 00:45:40,585 --> 00:45:42,920 Pourquoi me haissent-ils? 505 00:45:44,589 --> 00:45:48,009 Parce que tu les as mis à nu. 506 00:45:49,052 --> 00:45:52,555 Quel évêque aime être supplanté à ses propres autels, 507 00:45:52,931 --> 00:45:54,390 même par un saint? 508 00:46:00,522 --> 00:46:03,233 Je vais te confier quelque chose, Jean. 509 00:46:04,151 --> 00:46:08,071 C'est dans les cloches que j'entends mes voix. 510 00:46:08,739 --> 00:46:11,116 Pas aujourd'hui avec tous ces carillons, 511 00:46:11,867 --> 00:46:13,994 c'était pur tintamarre. 512 00:46:15,620 --> 00:46:18,497 Mais ici où leur écho s'attarde, 513 00:46:21,251 --> 00:46:24,963 ou dans les champs quand elles viennent de loin 514 00:46:25,255 --> 00:46:27,632 dans le calme de la campagne. 515 00:46:29,676 --> 00:46:31,678 Mes voix sont en elles. 516 00:46:33,930 --> 00:46:37,516 Tu me gênes, quand tu parles de tes voix. 517 00:46:38,810 --> 00:46:41,103 Je pourrais croire que tu es folle! 518 00:46:41,688 --> 00:46:45,733 Mais tu me donnes toujours des raisons sensées pour tes actes. 519 00:46:46,026 --> 00:46:49,279 Pour les autres, sainte Catherine te guide. 520 00:46:50,155 --> 00:46:54,617 Il faut bien que je te donne des raisons, à toi qui ne crois à rien. 521 00:46:54,993 --> 00:46:58,788 Mais mes voix viennent d'abord et je trouve mes raisons après. 522 00:46:59,081 --> 00:47:01,291 Crois ce que tu voudras. 523 00:47:02,167 --> 00:47:04,002 Tu es en colère? - Oui! 524 00:47:08,507 --> 00:47:11,384 Non. Non, pas contre toi. 525 00:47:15,305 --> 00:47:17,432 Si tu étais un enfant de mon village... 526 00:47:18,392 --> 00:47:21,686 Pourquoi? - Je te cajolerais. 527 00:47:25,357 --> 00:47:30,695 Tu es donc un peu femme? - Non. Je ne suis qu'un soldat. 528 00:47:32,280 --> 00:47:35,491 Mais ils aiment bien cajoler les enfants. 529 00:47:37,119 --> 00:47:41,957 Vas-tu continuer et prendre Paris? 530 00:47:45,252 --> 00:47:46,628 Qui le sait? 531 00:47:52,634 --> 00:47:54,385 On peut me l'interdire. 532 00:47:57,681 --> 00:47:59,307 Peut-être avec raison. 533 00:48:03,562 --> 00:48:06,398 Qu'en disent tes voix? 534 00:48:09,818 --> 00:48:11,194 Rien. 535 00:48:13,447 --> 00:48:16,491 Elles ne me parlent pas toujours. 536 00:48:54,071 --> 00:48:56,323 Tu fais des carrés trop grands. 537 00:49:00,327 --> 00:49:03,163 La jambe droite royale est faible. 538 00:49:13,799 --> 00:49:15,759 Trop grands! 539 00:49:18,261 --> 00:49:19,428 C'est toi... 540 00:49:20,389 --> 00:49:22,766 Je te croyais sur le chemin du retour. 541 00:49:23,058 --> 00:49:25,643 Je vous croyais sur celui de Paris. 542 00:49:25,894 --> 00:49:29,856 Paris ne vaut pas une bataille. Nous aurions tout à y perdre. 543 00:49:30,107 --> 00:49:32,359 Mieux vaut conclure un bon traité. 544 00:49:32,693 --> 00:49:35,445 Pourquoi pas? Je suis couronné et oint. 545 00:49:35,946 --> 00:49:39,574 Ah, cette huile! Donne-moi la craie. 546 00:49:40,951 --> 00:49:46,456 Un moment arrive où le soldat 547 00:49:46,832 --> 00:49:49,668 doit faire place à l'homme d'Etat. 548 00:49:50,836 --> 00:49:52,879 Un autre morceau de craie. 549 00:49:53,964 --> 00:49:57,759 La guerre ne se fait pas qu'à coups de canons et d'hommes, 550 00:49:58,468 --> 00:50:02,305 mais aussi avec des astuces et des bouts de papier. 551 00:50:02,597 --> 00:50:05,474 C'est plus économique, d'ailleurs. 552 00:50:05,934 --> 00:50:08,728 Paris serait trop cher pour nous! 553 00:50:09,354 --> 00:50:12,231 Tes batailles ont vidé nos poches. 554 00:50:14,317 --> 00:50:17,445 Vous ne serez roi de France qu'à Paris. 555 00:50:18,280 --> 00:50:22,158 Parlez-lui, vous. Elle n'a qu'une idée en tête. 556 00:50:22,534 --> 00:50:25,912 La guerre. La guerre. La guerre. 557 00:50:26,580 --> 00:50:29,124 Soyons fiers de ce que nous avons accompli. 558 00:50:29,416 --> 00:50:33,169 Vous êtes d'accord, archevêque? II faut négocier maintenant. 559 00:50:33,420 --> 00:50:36,381 Nous avons trop de chance pour que cela dure! 560 00:50:36,673 --> 00:50:40,760 Dieu s'est battu pour nous et vous appelez cela de la chance? 561 00:50:41,136 --> 00:50:43,805 Le roi s'est adressé à moi, Pucelle! 562 00:50:44,056 --> 00:50:46,433 Vous vous oubliez un peu trop souvent. 563 00:50:46,725 --> 00:50:51,396 Alors dites-lui, vous, qu'il ne doit pas lâcher la charrue. 564 00:50:51,646 --> 00:50:53,939 Je suis moins agile que vous avec le nom de Dieu, 565 00:50:54,232 --> 00:50:57,485 car j'interprète Sa volonté au nom de l'Eglise. 566 00:50:57,736 --> 00:51:00,905 Avant, vous n'auriez pas osé parler ainsi. 567 00:51:01,782 --> 00:51:03,784 Méfiez-vous du péché d'orgueil. 568 00:51:04,868 --> 00:51:07,453 Elle en sait toujours plus que les autres! 569 00:51:07,746 --> 00:51:13,418 Oui, j'en sais plus que les autres! Et je suis sûre d'avoir raison. 570 00:51:14,211 --> 00:51:17,547 Comment le savez-vous? - Mes voix me le disent. 571 00:51:17,881 --> 00:51:20,592 Tes voix! 572 00:51:21,176 --> 00:51:24,512 Pourquoi ne me parlent-elles pas à moi qui suis le roi? 573 00:51:24,763 --> 00:51:26,681 Elles vous parlent, 574 00:51:27,140 --> 00:51:28,975 mais vous ne les entendez pas. 575 00:51:29,726 --> 00:51:33,646 Vous ne les avez jamais écoutées, le soir, au champ. 576 00:51:35,232 --> 00:51:39,277 Quand l'Angélus sonne, vous vous signez, c'est tout. 577 00:51:40,404 --> 00:51:42,531 Si vous priiez avec votre cœur... 578 00:51:43,281 --> 00:51:47,493 ...si vous prêtiez l'oreille quand les cloches se sont tues, 579 00:51:47,911 --> 00:51:50,580 vous entendriez aussi des voix. 580 00:51:51,540 --> 00:51:55,961 Mais quel besoin de voix pour vous dire ce qu'un forgeron vous dirait, 581 00:51:56,253 --> 00:51:59,589 qu'il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. 582 00:51:59,881 --> 00:52:03,426 Nous devons foncer sur Compiègne pour la délivrer. 583 00:52:03,677 --> 00:52:05,011 Comme pour Orléans! 584 00:52:06,346 --> 00:52:09,724 Et alors Paris ouvrira ses portes. 585 00:52:10,142 --> 00:52:14,104 Dunois, parle-leur! Dis-leur que j'ai raison. 586 00:52:14,896 --> 00:52:17,857 Vaillance et impétuosité sont de bons serviteurs 587 00:52:18,150 --> 00:52:19,901 mais de mauvais maîtres. 588 00:52:20,569 --> 00:52:25,448 Tu serais encore aux portes d'Orléans si je ne t'avais pas fait attaquer. 589 00:52:25,741 --> 00:52:30,787 La papesse Jeanne veut être aussi César et Alexandre. 590 00:52:31,163 --> 00:52:33,373 L'orgueil vous perdra, Jeanne! 591 00:52:33,832 --> 00:52:36,876 Qu'importe l'orgueil! N'ai-je pas raison? 592 00:52:37,169 --> 00:52:39,671 C'est du bon sens! - Et je n'ai pas d'argent. 593 00:52:39,921 --> 00:52:44,300 Ce sacre, auquel tu m'as poussé, a tout mangé. 594 00:52:45,385 --> 00:52:48,679 L'Eglise est riche. J'ai confiance en elle. 595 00:52:49,097 --> 00:52:52,308 J'irais n'importe où avec votre bénédiction. 596 00:52:52,601 --> 00:52:55,812 Je n'ai pas de bénédiction pour une désobéissante! 597 00:52:56,271 --> 00:53:00,942 J'ai toujours obéi à mes voix qui me viennent de Dieu. 598 00:53:01,234 --> 00:53:03,527 La voix de Dieu sur Terre est celle de l'Eglise 599 00:53:03,820 --> 00:53:07,156 et vous n'écoutez que l'écho de votre obstination. 600 00:53:07,449 --> 00:53:08,533 Ce n'est pas vrai! 601 00:53:08,825 --> 00:53:11,410 Vous accusez l'archevêque de mensonge? 602 00:53:11,661 --> 00:53:15,456 C'est vous qui dites que mes voix ont menti! 603 00:53:15,749 --> 00:53:17,208 Où et quand? 604 00:53:17,876 --> 00:53:22,881 Même si elles sont l'écho de mon bon sens, elles ont raison. 605 00:53:23,131 --> 00:53:28,136 C'est toujours pareil! Elle a raison et tout le monde a tort. 606 00:53:28,387 --> 00:53:30,722 Un dernier avertissement, Jeanne. 607 00:53:31,473 --> 00:53:33,808 Si vous placez votre propre jugement 608 00:53:34,142 --> 00:53:36,769 au-dessus de celui de vos directeurs spirituels, 609 00:53:37,062 --> 00:53:41,608 l'Eglise vous abandonnera à votre destin! 610 00:53:42,192 --> 00:53:44,652 Rentre chez toi, Jeanne. 611 00:53:45,028 --> 00:53:48,656 Tu as été très utile au début. Je ne suis pas un ingrat: 612 00:53:49,074 --> 00:53:53,787 j'ai exempté ton village de l'impôt et je ne pouvais me le permettre. 613 00:53:54,121 --> 00:53:57,457 Sois gentille, ne nous ennuie plus. 614 00:54:00,419 --> 00:54:02,879 Jean, dis quelque chose! 615 00:54:12,431 --> 00:54:14,599 Dieu a bien été à tes côtés. 616 00:54:15,267 --> 00:54:19,771 Je n'ai pas oublié comment le vent a changé... et nos cœurs, aussi. 617 00:54:21,189 --> 00:54:25,443 Mais je te le dis en soldat, Dieu n'est à la disposition de personne, 618 00:54:25,736 --> 00:54:27,612 pas même des pucelles! 619 00:54:28,196 --> 00:54:31,324 Les miracles ne durent qu'un temps 620 00:54:31,867 --> 00:54:37,330 et le meilleur au jeu de la guerre gagnera, si la chance est avec lui. 621 00:54:38,081 --> 00:54:39,957 Tu appelles ça de la chance aussi! 622 00:54:40,250 --> 00:54:44,295 Je sais ce que chaque mouvement que je décide me coûtera. 623 00:54:44,671 --> 00:54:49,884 Toi, tu ne comptes jamais. "En avant et à la grâce de Dieu." 624 00:54:51,470 --> 00:54:54,848 Jusqu'ici, tu as eu le nombre pour toi et tu as vaincu. 625 00:54:55,557 --> 00:54:59,686 Mais le jour où tu attaqueras avec dix hommes au lieu de cent, 626 00:55:00,145 --> 00:55:03,898 tu verras que Dieu est du côté des gros bataillons. 627 00:55:04,816 --> 00:55:10,029 Le roi ne parle que d'argent, tu ne parles que de prudence. 628 00:55:11,073 --> 00:55:16,244 Le menu peuple ne touche pas de solde, il ignore la stratégie. 629 00:55:16,912 --> 00:55:21,333 Mais à Orléans, il m'a suivie dans le fossé demi-nu, 630 00:55:21,666 --> 00:55:24,418 sur une échelle, par dessus les fortifications. 631 00:55:26,463 --> 00:55:29,799 Et toi aussi, tu m'as suivie, ce jour-là. 632 00:55:31,635 --> 00:55:33,845 Les temps ont changé, Jeanne! 633 00:55:39,184 --> 00:55:40,685 Dieu m'en soit témoin, 634 00:55:41,061 --> 00:55:44,981 je me serais jeté tout armé dans la Loire pour te repêcher. 635 00:55:45,357 --> 00:55:48,777 Mais si tu te fais prendre bêtement devant Paris 636 00:55:49,361 --> 00:55:50,987 je t'abandonnerai à ton sort. 637 00:55:51,446 --> 00:55:52,697 S'ils vous prennent, 638 00:55:53,407 --> 00:55:57,327 ils vous traîneront dans les rues et vous brûleront comme sorcière. 639 00:55:57,619 --> 00:56:00,455 Vous êtes seule, Jeanne, absolument seule. 640 00:56:01,081 --> 00:56:03,416 C'est la vérité, Jeanne. 641 00:56:05,460 --> 00:56:06,669 Penses-y! 642 00:56:07,504 --> 00:56:12,800 Où en seriez-vous tous si j'y avais pensé? 643 00:56:16,179 --> 00:56:19,098 II n'y a rien à attendre de vous. 644 00:56:23,270 --> 00:56:27,565 Je croyais que la France avait des amis à la cour du roi de France 645 00:56:28,191 --> 00:56:30,860 et je n'y trouve que des loups 646 00:56:31,111 --> 00:56:34,239 se disputant les lambeaux de son corps. 647 00:56:37,868 --> 00:56:41,288 Je croyais que vous dresseriez tous 648 00:56:42,497 --> 00:56:45,917 comme de grosses tours autour de moi pour me défendre. 649 00:56:47,210 --> 00:56:50,004 J'en sais plus long aujourd'hui 650 00:56:50,589 --> 00:56:54,259 et nul ne perd à en savoir plus long. 651 00:56:57,095 --> 00:57:00,848 Je n'ai pas peur d'être seule. 652 00:57:01,725 --> 00:57:03,435 La France aussi est seule. 653 00:57:05,395 --> 00:57:07,146 Et Dieu est seul. 654 00:57:10,150 --> 00:57:16,197 Qu'est-ce que ma solitude à côté de celles de mon pays et de Dieu? 655 00:57:19,451 --> 00:57:21,161 Je comprends maintenant. 656 00:57:21,703 --> 00:57:25,123 La solitude de Dieu fait Sa force. 657 00:57:25,874 --> 00:57:29,878 Serait-il Dieu s'll vous écoutait? 658 00:57:31,338 --> 00:57:34,382 Ma solitude sera ma force aussi. 659 00:57:35,509 --> 00:57:38,428 Mieux vaut être seule avec Lui. 660 00:57:39,054 --> 00:57:41,765 Je sais que Son amitié ne me fera pas défaut. 661 00:57:42,015 --> 00:57:46,102 Ni Son conseil, ni Son amour. 662 00:57:47,896 --> 00:57:52,233 Forte de Sa force, j'oserai jusqu'à la mort! 663 00:57:54,945 --> 00:57:57,781 Je vais aller retrouver le menu peuple 664 00:57:59,324 --> 00:58:03,619 et je lirai l'amour dans ses yeux pour compenser votre haine. 665 00:58:06,289 --> 00:58:09,333 Vous voudriez me voir brûler. 666 00:58:10,168 --> 00:58:15,256 Si je dois être brûlée un jour, c'est ainsi que j'entrerai dans Son cœur, 667 00:58:16,091 --> 00:58:17,592 pour toujours. 668 00:58:19,011 --> 00:58:21,596 Dieu soit avec moi. 669 00:58:28,562 --> 00:58:32,899 Tu vois que nos conseils étaient bons! 670 00:58:34,443 --> 00:58:37,028 Tu serais vivante aujourd'hui. 671 00:58:38,739 --> 00:58:42,617 Ça aurait été vivre? - Mieux que sur le bûcher! 672 00:58:43,493 --> 00:58:46,120 Cette souffrance se compte en minutes. 673 00:58:47,164 --> 00:58:49,708 Mais la souffrance de vivre... 674 00:58:50,333 --> 00:58:53,252 ...se compte en années. 675 00:58:53,920 --> 00:58:58,174 Tu as peut-être raison. 676 00:58:59,009 --> 00:59:01,219 Je ne vous dérange pas? 677 00:59:05,640 --> 00:59:07,933 Qui êtes-vous? - Le comte de Warwick. 678 00:59:08,518 --> 00:59:11,687 Mon nom ne vous dit rien mais j'ai versé 16000 livres 679 00:59:11,938 --> 00:59:16,651 pour vous acheter aux Bourguignons. - Il y a tant d'argent au monde? 680 00:59:17,194 --> 00:59:18,820 Oui, madame, en Angleterre. 681 00:59:19,613 --> 00:59:21,406 Je ne vous ai pas vu à mon procès. 682 00:59:21,698 --> 00:59:25,660 Affaire d'Eglise, madame! Mais je vous ai vue par le judas. 683 00:59:26,453 --> 00:59:28,413 Ceci est ma seule chance de vous parler. 684 00:59:28,663 --> 00:59:30,164 Vous savez ce que c'est: le ciel, l'enfer, 685 00:59:30,415 --> 00:59:32,542 Oxford et Cambridge, ça se mélange peu. 686 00:59:32,793 --> 00:59:34,544 Je viens vous présenter mes excuses. 687 00:59:34,836 --> 00:59:38,673 Votre mort était politique. Aucune animosité personnelle. 688 00:59:39,049 --> 00:59:42,052 Ne vous inquiétez pas. C'était la volonté de Dieu. 689 00:59:42,344 --> 00:59:47,140 Dieu? Oui, bien sûr. Appelons ça une nécessité historique. 690 00:59:47,391 --> 00:59:51,144 Mais vous avez une certaine classe. 691 00:59:51,561 --> 00:59:53,604 Je ne comprends pas vos mots. 692 00:59:53,855 --> 00:59:58,276 On ne parle pas anglais, au ciel? Acceptez mes excuses. 693 01:00:02,114 --> 01:00:03,865 Et vous aussi, monsieur. 694 01:00:04,366 --> 01:00:08,286 Même si je vous ai fait roi, en faisant d'elle une sainte. 695 01:00:08,704 --> 01:00:12,708 On m'appelle le Faiseur de Roi. - C'est Dieu qui m'a fait roi! 696 01:00:12,958 --> 01:00:15,001 J'ai du sang royal. 697 01:00:15,752 --> 01:00:18,212 Ne rejetons pas le blâme sur Dieu seul. 698 01:00:18,505 --> 01:00:21,925 Etrange, les fautes qu'un homme intelligent peut faire. 699 01:00:22,426 --> 01:00:25,220 Je pensais, en vous brûlant, par fins politiques, 700 01:00:26,096 --> 01:00:28,098 mettre fin à votre légende. 701 01:00:28,348 --> 01:00:31,059 Et nous voilà encore en train de parler de vous. 702 01:00:31,727 --> 01:00:34,438 La clémence, tout compte fait, eût mieux payé. 703 01:00:34,730 --> 01:00:37,315 La laisser mourir, vieille et seule. 704 01:00:37,899 --> 01:00:39,483 La clémence? 705 01:00:45,365 --> 01:00:47,825 Laissez-moi regarder, monsieur! 706 01:00:48,618 --> 01:00:51,871 Je vous en prie. - Juste un coup d'œil! 707 01:00:53,040 --> 01:00:56,168 Soulevez-moi, monsieur. - Te soulever, petit morveux? 708 01:00:56,918 --> 01:00:59,337 Grimpe là-dessus, si ça tient. 709 01:01:01,340 --> 01:01:03,967 Tu manges trop. - Je dois grandir. 710 01:01:04,217 --> 01:01:05,509 Pas en largeur! 711 01:01:05,844 --> 01:01:08,763 Voilà l'lnquisiteur! 712 01:01:13,852 --> 01:01:15,103 Jeanne, 713 01:01:15,437 --> 01:01:20,066 vous nous avez fait hier des réponses inconsidérées. 714 01:01:22,319 --> 01:01:27,157 J'espère que vous répondrez en honnête fille de l'Eglise. 715 01:01:28,158 --> 01:01:30,827 Vous êtes pâle. Vous n'êtes pas bien? 716 01:01:31,620 --> 01:01:35,123 Merci, vous êtes bon. Je vais assez bien. 717 01:01:36,041 --> 01:01:40,754 Mais l'évêque m'a envoyé une carpe qui m'a rendue malade. 718 01:01:41,171 --> 01:01:44,048 Vous insinuez que le poisson de l'évêque était gâté? 719 01:01:44,549 --> 01:01:49,262 II l'a fait par bonté. Mais je ne supporte pas la carpe. 720 01:01:50,305 --> 01:01:53,474 Les Anglais ont cru qu'on voulait m'empoisonner. 721 01:01:53,767 --> 01:01:56,519 Traitez-vous l'évêque d'empoisonneur? 722 01:01:56,853 --> 01:01:59,647 Les Anglais veulent me brûler comme sorcière. 723 01:02:01,233 --> 01:02:03,985 Pourquoi me laissez-vous entre leurs mains? 724 01:02:04,611 --> 01:02:10,033 Enchaînée à ce morceau de bois. Vous avez peur que je m'envole? 725 01:02:10,283 --> 01:02:15,538 Sans chaînes, vous avez sauté d'une tour de 20 mètres de haut. 726 01:02:16,164 --> 01:02:19,458 Si vous n'êtes pas sorcière, comment êtes-vous en vie? 727 01:02:19,751 --> 01:02:22,920 II faut croire que la tour était moins haute. 728 01:02:23,296 --> 01:02:28,968 Elle grandit à chaque interrogatoire. - Cela est vrai, maître Courcelles. 729 01:02:29,261 --> 01:02:33,848 Etes-vous l'avocat de cette femme? - Il est bon qu'elle en ait un. 730 01:02:34,516 --> 01:02:36,351 Pourquoi avoir quitté cette tour? 731 01:02:36,601 --> 01:02:39,645 L'oiseau s'envole si la cage est ouverte. 732 01:02:39,896 --> 01:02:42,690 Tentative d'évasion! - Bien sûr. 733 01:02:43,025 --> 01:02:45,027 Etre dans les mains de l'Eglise 734 01:02:45,318 --> 01:02:49,780 et s'en arracher volontairement, c'est de l'hérésie! 735 01:02:50,574 --> 01:02:52,325 Vous dites une grande sottise. 736 01:02:52,659 --> 01:02:55,703 Soyez moins effrontée, Jeanne. Cela vous nuit. 737 01:02:55,996 --> 01:03:00,208 Je suis une fille d'Eglise et j'entends lui obéir. 738 01:03:00,751 --> 01:03:04,713 Je lui obéirai toujours. Sauf pour l'impossible. 739 01:03:04,963 --> 01:03:09,425 Vous imputez à l'Eglise l'erreur de commander l'impossible? 740 01:03:09,718 --> 01:03:13,638 Maître! Elle ignore la théologie. 741 01:03:13,972 --> 01:03:18,059 Je ne la condamnerai pas pour une maladresse de langage. 742 01:03:18,560 --> 01:03:23,856 Si l'Eglise me disait d'agir contre les commandements de Dieu, 743 01:03:24,733 --> 01:03:26,609 je ne pourrais pas m'y prêter. 744 01:03:26,860 --> 01:03:30,613 Peu importe ce que ce serait. Voilà ce que j'appelle "impossible". 745 01:03:30,906 --> 01:03:35,160 L'Eglise opposée à Dieu? Cela ne vous suffit pas? 746 01:03:35,410 --> 01:03:37,995 Elle ignore la portée de ses paroles. 747 01:03:38,830 --> 01:03:40,706 Jeanne, rétractez-vous. 748 01:03:42,542 --> 01:03:45,127 Si vous êtes trop fière ou trop bouleversée pour parler 749 01:03:45,379 --> 01:03:48,131 faites seulement un signe de la tête. 750 01:03:49,591 --> 01:03:52,468 Il faut la soumettre à la torture. - Pas encore! 751 01:03:52,719 --> 01:03:55,138 J'ai dit au bourreau de se tenir prêt. 752 01:03:55,430 --> 01:03:58,349 Des ordres? - J'avais prévu ceci... 753 01:03:59,434 --> 01:04:01,686 Laissez-lui encore un peu de temps! 754 01:04:02,479 --> 01:04:07,442 Maître Courcelles, faites entrer le bourreau. 755 01:04:08,318 --> 01:04:10,903 Le temps ne compte pas, maître Ladvenu. 756 01:04:11,238 --> 01:04:14,074 J'essaie de sauver son âme pour l'éternité. 757 01:04:14,366 --> 01:04:16,701 La notion de temps n'a pas cours. 758 01:04:20,288 --> 01:04:23,958 Montre-lui tes instruments, mais ne la touche pas. 759 01:04:27,087 --> 01:04:29,255 Ne vous désespérez pas. 760 01:04:29,881 --> 01:04:33,426 Les simples ne comprennent pas nos mots. 761 01:04:33,844 --> 01:04:36,847 Ils ont besoin de toucher le danger. 762 01:04:40,809 --> 01:04:43,561 Montre tes jambes, canard. - On va te les allonger. 763 01:04:43,895 --> 01:04:47,857 Taisez-vous! Allez chercher les crochets et les fers. 764 01:04:48,400 --> 01:04:50,568 Si vous voulez bien, madame. 765 01:04:55,282 --> 01:04:58,410 La torture, un des beaux arts! J'ai horreur de ça. 766 01:04:58,660 --> 01:05:01,120 Laissez-moi regarder! - Affreux gosse! 767 01:05:01,455 --> 01:05:05,584 Va trouver monseigneur Cauchon. - Rien qu'un coup d'œil! 768 01:05:07,336 --> 01:05:09,046 Etendez-vous. 769 01:05:09,755 --> 01:05:11,006 N'ayez pas peur. 770 01:05:19,264 --> 01:05:22,308 On pourra l'allonger de 5 cm. - On la met toute nue? 771 01:05:22,559 --> 01:05:27,146 On n'est pas des sauvages! Jusqu'à la taille pour les fers. 772 01:05:27,439 --> 01:05:29,607 Suffit. Ce n'est pas pour les enfants. 773 01:05:29,858 --> 01:05:31,568 Mais ils ne lui ont encore rien fait! 774 01:05:31,860 --> 01:05:36,030 Va dire à l'évêque de Beauvais... - Je n'ai même pas vu les crochets! 775 01:05:36,323 --> 01:05:38,700 Je vais te faire voir un bon bout de corde, moi! 776 01:05:39,076 --> 01:05:40,577 Je vous écoute. 777 01:05:41,119 --> 01:05:43,454 Dis à l'évêque que je l'attends 778 01:05:43,705 --> 01:05:47,291 avec une impatience que j'espère bien déguisée... 779 01:05:47,584 --> 01:05:50,003 Dois-je l'appeler, Votre Eminence, Votre Sainteté? 780 01:05:50,253 --> 01:05:52,505 Tout ce que tu voudras, sauf Pierre le Pieux. 781 01:05:52,798 --> 01:05:53,924 Quelles nouvelles, Milord? 782 01:05:54,174 --> 01:05:57,552 Aucune, maître Stogumber. - Vous prenez ça bien calmement. 783 01:05:57,803 --> 01:06:02,349 Ils effrayent la fille pour essayer de la faire abjurer. 784 01:06:02,641 --> 01:06:04,351 Ils nous bernent, Milord! 785 01:06:04,601 --> 01:06:07,770 Les Anglais, bernés par des étrangers! 786 01:06:08,105 --> 01:06:11,858 Vous avez de curieuses expressions. Vous vous voyez comme un Anglais? 787 01:06:12,109 --> 01:06:14,152 Je me considère comme un gentilhomme. 788 01:06:14,403 --> 01:06:18,782 Vous et moi sommes nés en Angleterre et l'évêque n'est qu'un Français. 789 01:06:19,074 --> 01:06:21,451 Un Français? D'où sortez-vous ce mot? 790 01:06:21,702 --> 01:06:24,371 Est-ce que les Bourguignons, les Picards, les Gascons 791 01:06:24,621 --> 01:06:27,123 commencent à s'appeler Français? 792 01:06:27,457 --> 01:06:29,500 Et les nôtres à s'appeler Anglais? 793 01:06:29,876 --> 01:06:33,880 Qu'adviendrait-il de moi et de vous si cette pensée devient à la mode? 794 01:06:34,172 --> 01:06:36,507 Cela pourrait nous nuire? - Bien sûr. 795 01:06:36,800 --> 01:06:41,304 Si cette idée de servir son pays prend corps, 796 01:06:41,763 --> 01:06:45,850 adieu l'autorité des seigneurs, et adieu celle de l'Eglise. 797 01:06:46,852 --> 01:06:50,355 C'en est fait de vous et de moi. - Je suis fidèle à l'Eglise. 798 01:06:50,647 --> 01:06:52,231 Mais je ne resterai sans agir 799 01:06:52,482 --> 01:06:54,859 pendant que ces sales Français nous trahissent! 800 01:06:55,360 --> 01:07:00,573 Nous avons payé pour cette sorcière! Pas en francs, en livres sterling! 801 01:07:00,824 --> 01:07:06,496 Si cela traîne, je jette ma soutane au diable et je l'étrangle moi-même! 802 01:07:07,164 --> 01:07:10,500 Mon cher évêque! Comme c'est aimable d'être venu. 803 01:07:12,085 --> 01:07:16,881 Vous connaissez mon chapelain? - J'avais reconnu sa voix. 804 01:07:17,299 --> 01:07:19,718 Faites-moi l'honneur de vous asseoir. 805 01:07:25,098 --> 01:07:29,727 Pour parler franc, la lenteur de la justice d'Eglise me navre. 806 01:07:30,103 --> 01:07:33,189 Il y a 9 mois que la Pucelle a été capturée 807 01:07:33,440 --> 01:07:35,900 et 4 depuis que je l'ai achetée pour vous. 808 01:07:36,193 --> 01:07:39,487 Ce procès ne finira-t-il jamais? - Il n'a pas commencé. 809 01:07:39,738 --> 01:07:42,282 Vous voyez, Milord! - Pas commencé? 810 01:07:42,532 --> 01:07:45,243 Nous avons interrogé la Pucelle quinze fois. 811 01:07:45,660 --> 01:07:50,539 Mais que depuis hier en présence du représentant de l'lnquisition. 812 01:07:50,832 --> 01:07:54,585 La fille est une sorcière! - L'évêque nous parle. 813 01:07:55,003 --> 01:08:00,633 Outre nos opinions, nous devons tenir compte des préventions 814 01:08:00,884 --> 01:08:03,303 d'un tribunal français. - Catholique... 815 01:08:03,595 --> 01:08:08,308 Je crains que le fait que des Français aient battu des Anglais 816 01:08:09,142 --> 01:08:11,602 ne leur semble pas un cas de sorcellerie. 817 01:08:12,229 --> 01:08:15,857 Un Anglais n'est jamais battu selon les règles! 818 01:08:16,274 --> 01:08:20,528 A Orléans, cette femme a eu la gorge transpercée par une flèche. 819 01:08:20,821 --> 01:08:22,489 Pourtant, quand nos hommes 820 01:08:22,781 --> 01:08:25,742 eurent repoussé ses attaques en vrais Anglais, 821 01:08:26,076 --> 01:08:29,079 elle s'est avancée seule, une bannière à la main 822 01:08:29,371 --> 01:08:31,873 et nos hommes n'ont pu ni tirer, ni frapper. 823 01:08:32,124 --> 01:08:33,959 C'était dû à Dunois ou au diable? 824 01:08:34,209 --> 01:08:36,711 L'accuser de sorcellerie ne mène à rien! 825 01:08:37,004 --> 01:08:40,173 Elle a donné cent preuves de sa sorcellerie! 826 01:08:40,465 --> 01:08:41,883 L'histoire des œufs! 827 01:08:42,175 --> 01:08:46,971 Je vous dis que c'est une hérétique. - Quelle est la différence? 828 01:08:48,390 --> 01:08:50,517 Vous, un prêtre, me demander cela? 829 01:08:50,851 --> 01:08:54,604 Votre "sorcellerie" a des explications naturelles. 830 01:08:55,522 --> 01:08:57,565 Les Anglais sont étrangement bornés. 831 01:08:57,858 --> 01:09:00,610 Et les Français coupent les cheveux en quatre! 832 01:09:01,111 --> 01:09:04,614 Vos brouillards n'engendrent guère de théologiens. 833 01:09:04,906 --> 01:09:09,493 Nous n'avons pas de brouillards! J'en ai vu plus en France! 834 01:09:10,620 --> 01:09:11,704 Ne puis-je parler? 835 01:09:11,955 --> 01:09:14,707 Abstenez-vous ou gardez votre calme. 836 01:09:15,000 --> 01:09:19,838 Je l'absous, au nom de l'ignorance. - Vous me traitez d'ignorant? 837 01:09:20,255 --> 01:09:23,633 Milord, je demande votre protection. - Vous l'avez. 838 01:09:23,967 --> 01:09:25,718 Continuez, monseigneur. 839 01:09:34,561 --> 01:09:37,564 J'avais défendu de la toucher. Si je découvre un bleu... 840 01:09:37,814 --> 01:09:39,690 Je ne l'ai pas touchée. 841 01:09:39,941 --> 01:09:43,569 Rien qu'une petite démonstration pour qu'elle comprenne. 842 01:09:44,196 --> 01:09:47,324 Ils vous ont fait mal? 843 01:09:47,824 --> 01:09:50,701 Non. Il a dit la vérité. 844 01:09:51,370 --> 01:09:55,123 Voulez-vous vous rétracter devant Sa Révérence? 845 01:09:57,626 --> 01:10:00,462 Ma décision est prise. 846 01:10:17,104 --> 01:10:20,440 L'Eglise est au-dessus des nécessités politiques. 847 01:10:20,732 --> 01:10:23,484 Je sers le roi, et non l'Eglise. J'agirai. 848 01:10:23,735 --> 01:10:28,114 Même au péril de votre âme? - L'Angleterre est un pays froid. 849 01:10:28,490 --> 01:10:30,700 On n'y craint pas les flammes de l'enfer. 850 01:10:31,702 --> 01:10:35,038 Messieurs. - Soyez sans crainte. 851 01:10:35,330 --> 01:10:37,290 Vous avez une invincible alliée 852 01:10:37,541 --> 01:10:41,002 plus déterminée encore que vous à ce qu'elle soit brûlée. 853 01:10:41,294 --> 01:10:44,046 Qui est-ce? - La Pucelle elle-même. 854 01:10:44,464 --> 01:10:50,011 A moins d'être bâillonnée, elle se condamnera à chaque parole proférée. 855 01:10:50,262 --> 01:10:53,807 Si cela ne doit servir à rien, faites votre possible. 856 01:10:54,683 --> 01:10:58,228 Je serais désolé d'avoir à agir sans la bénédiction de l'Eglise. 857 01:10:58,520 --> 01:11:02,232 Nous allons commencer son procès. 858 01:11:43,190 --> 01:11:46,276 Bonjour, maître Ladvenu. Déjà en prières? 859 01:11:46,568 --> 01:11:51,072 Je prie pour la Pucelle. Ne priez-vous pas aussi? 860 01:11:51,323 --> 01:11:53,658 Ce serait manquer de cohérence. 861 01:11:54,201 --> 01:11:57,078 Gardez le cloître. - L'évêque protestera. 862 01:11:57,371 --> 01:12:00,082 J'ai tout lieu de croire qu'il sera raisonnable. 863 01:12:00,374 --> 01:12:01,666 Et dans le tribunal? 864 01:12:02,000 --> 01:12:04,585 Non. Laissons-leur leur petit royaume. 865 01:12:04,836 --> 01:12:07,046 Vous avez combien d'hommes? - Huit cents. 866 01:12:07,297 --> 01:12:11,217 Cela devrait suffire. - Elle doit mourir aujourd'hui? 867 01:12:17,265 --> 01:12:19,100 A l'audience, maître Stogumber, 868 01:12:19,810 --> 01:12:23,772 faites ce que vous pourrez, je me charge du reste. 869 01:13:00,142 --> 01:13:02,185 L'audience est ouverte. 870 01:13:05,522 --> 01:13:10,818 J'ai à faire une protestation. - Le contraire m'eût étonné. 871 01:13:11,069 --> 01:13:16,032 Je ne suis pas sans caution. Maître Courcelles m'appuie. 872 01:13:16,408 --> 01:13:18,034 De quoi s'agit-il? 873 01:13:19,119 --> 01:13:22,789 Parlez, puisque je ne jouis pas de la confiance de Sa Seigneurie. 874 01:13:23,290 --> 01:13:27,419 Nous avons à grand-peine établi 64 chefs d'accusation. 875 01:13:27,711 --> 01:13:30,839 Ce nombre a été réduit, sans nous consulter. 876 01:13:31,131 --> 01:13:36,136 J'admire le zèle que vous avez déployé, 877 01:13:36,511 --> 01:13:40,973 mais en toute chose, il faut savoir garder la mesure. 878 01:13:41,224 --> 01:13:45,102 C'est pourquoi j'ai réduit ces 64 chefs d'accusation 879 01:13:45,437 --> 01:13:48,523 à douze. - A douze? 880 01:13:49,107 --> 01:13:51,692 C'est assez pour obtenir ce que vous voulez. 881 01:13:51,985 --> 01:13:56,739 Mais des points très importants ont été réduits à néant. 882 01:13:57,783 --> 01:14:00,160 Par exemple, l'accusée a déclaré 883 01:14:00,494 --> 01:14:05,707 que les saintes Marguerite et Catherine lui parlaient en français. 884 01:14:06,333 --> 01:14:08,376 Et elles auraient dû parler latin? 885 01:14:08,669 --> 01:14:10,879 Non, elles auraient dû parler anglais. 886 01:14:11,171 --> 01:14:12,714 Naturellement! 887 01:14:13,048 --> 01:14:17,302 II me paraîtrait peu courtois envers vous et le roi d'Angleterre 888 01:14:17,552 --> 01:14:20,763 de dire que l'anglais est la langue du diable. 889 01:14:22,349 --> 01:14:25,268 Notre travail ne servirait donc à rien? 890 01:14:25,644 --> 01:14:30,649 Autre exemple de l'influence diabolique de Jeanne sur la Cour. 891 01:14:30,941 --> 01:14:35,278 Insinuez-vous que j'y suis soumis? - Je n'insinue rien. 892 01:14:35,529 --> 01:14:38,073 Mais il semble que l'on veuille taire le fait 893 01:14:38,365 --> 01:14:43,578 que la Pucelle a volé le cheval de l'évêque de Senlis. 894 01:14:44,162 --> 01:14:46,289 L'acte d'accusation n'en porte pas trace. 895 01:14:46,581 --> 01:14:50,418 Assez de sottises! Ce n'est pas un tribunal de police. 896 01:14:50,669 --> 01:14:52,003 Des sottises? 897 01:14:52,504 --> 01:14:56,925 Vous traitez le cheval de l'évêque de "sottises"? 898 01:14:57,217 --> 01:15:01,596 La fille allègue qu'elle a payé, 899 01:15:01,888 --> 01:15:04,473 s'il n'a pas eu l'argent, ce n'est pas sa faute. 900 01:15:04,808 --> 01:15:07,060 Vous croyez en sa parole? 901 01:15:07,310 --> 01:15:10,021 Sur ce point, elle pourrait être acquittée. 902 01:15:10,272 --> 01:15:15,902 Pour un cheval ordinaire. Mais celui de l'évêque... 903 01:15:16,486 --> 01:15:18,404 Comment pourrait-on l'acquitter? 904 01:15:18,697 --> 01:15:20,740 II n'y a pas une paysanne en France 905 01:15:21,033 --> 01:15:27,372 contre qui vous ne pourriez relever de telles peccadilles. 906 01:15:28,498 --> 01:15:31,959 Elles voleraient le cheval du pape, si elles en avaient l'occasion. 907 01:15:32,252 --> 01:15:35,505 Nous avons à juger un cas d'hérésie. 908 01:15:36,131 --> 01:15:40,301 Détection et élimination de l'hérésie est mon affaire personnelle. 909 01:15:40,552 --> 01:15:44,264 Je suis ici l'lnquisiteur et non un juge ordinaire. 910 01:15:44,639 --> 01:15:47,725 Tenons-nous en à l'hérésie, et laissons le reste. 911 01:15:47,976 --> 01:15:51,729 Il y a un point à préciser. - Puis-je dire quelque chose? 912 01:15:51,980 --> 01:15:55,108 Avons-nous affaire à un cas d'hérésie 913 01:15:55,484 --> 01:15:57,861 ou à la simplicité d'une jeune fille? 914 01:15:58,403 --> 01:16:01,030 Bien des saints en ont dit autant que Jeanne. 915 01:16:01,323 --> 01:16:06,328 Si vous saviez ce que je sais sur l'hérésie 916 01:16:06,578 --> 01:16:11,457 vous ne penseriez pas qu'il puisse s'agir d'une chose légère. 917 01:16:12,250 --> 01:16:15,002 L'hérésie commence avec des êtres 918 01:16:15,337 --> 01:16:18,298 qui paraissent meilleurs que leurs voisins. 919 01:16:19,007 --> 01:16:21,092 Une jeune fille pieuse et honnête, 920 01:16:21,343 --> 01:16:26,723 ou un jeune homme qui a distribué ses biens aux pauvres, 921 01:16:27,557 --> 01:16:29,475 peuvent être à l'origine d'une hérésie 922 01:16:29,726 --> 01:16:35,773 qui détruirait l'Eglise et l'Etat si elle n'était pas étouffée dans l'œuf. 923 01:16:36,983 --> 01:16:40,736 La femme qui s'habille avec des vêtements d'homme 924 01:16:41,279 --> 01:16:44,949 est suivie, aussi sûrement, que la nuit suit le jour, 925 01:16:45,492 --> 01:16:51,039 par des insensés qui refuseront tout vêtement. 926 01:17:14,771 --> 01:17:16,647 On va amener devant vous 927 01:17:16,898 --> 01:17:21,360 une jeune fille, pieuse et chaste. 928 01:17:21,737 --> 01:17:25,532 Les choses colportées sur elle par nos amis anglais 929 01:17:25,824 --> 01:17:28,368 n'ont aucun caractère d'évidence. 930 01:17:28,827 --> 01:17:33,706 Gardez-vous pourtant de votre compassion naturelle. 931 01:17:34,166 --> 01:17:36,084 Si vous haissez la cruauté... 932 01:17:36,752 --> 01:17:39,671 S'il y a ici un homme qui ne la haisse pas 933 01:17:39,921 --> 01:17:44,759 qu'il quitte ce saint tribunal, pour son propre salut! 934 01:17:45,761 --> 01:17:48,430 Si vous haissez la cruauté, 935 01:17:48,889 --> 01:17:52,726 rappelez-vous que rien n'est plus cruel, 936 01:17:53,018 --> 01:17:56,104 dans ses conséquences, que la tolérance de l'hérésie. 937 01:17:56,396 --> 01:18:01,526 Et qu'aucune cour de justice n'est aussi cruelle que le peuple. 938 01:18:02,694 --> 01:18:06,989 Avant la Sainte Inquisition, une pauvre créature 939 01:18:07,282 --> 01:18:13,621 soupçonnée d'hérésie était lapidée, écartelée, noyée, brûlée, 940 01:18:13,955 --> 01:18:15,498 sans procès. 941 01:18:15,957 --> 01:18:19,293 La colère est mauvaise conseillère. 942 01:18:19,836 --> 01:18:22,004 Chassez la colère. 943 01:18:23,298 --> 01:18:25,842 La pitié est parfois pire. 944 01:18:26,802 --> 01:18:28,929 Chassez la pitié. 945 01:18:29,346 --> 01:18:31,890 Mais ne chassez pas la miséricorde. 946 01:18:32,140 --> 01:18:36,978 Souvenez-vous seulement que la justice passe d'abord. 947 01:18:39,981 --> 01:18:42,733 Avez-vous quelque chose à dire? 948 01:18:43,026 --> 01:18:47,488 Vous avez parlé pour moi. Et mieux que je n'aurais fait. 949 01:18:56,498 --> 01:18:57,957 Asseyez-vous. 950 01:19:04,840 --> 01:19:08,635 Jeanne, vous avez eu tout le temps de réfléchir. 951 01:19:09,011 --> 01:19:14,224 Etes-vous prête à jurer sur l'Evangile de nous dire la vérité? 952 01:19:14,891 --> 01:19:19,812 J'ai répété encore et encore que je dirai tout ce qui est du procès. 953 01:19:20,939 --> 01:19:24,025 Mais Dieu ne permet pas que la vérité entière soit dite. 954 01:19:24,276 --> 01:19:26,444 Comment le savez-vous? 955 01:19:27,195 --> 01:19:29,530 Vous ne comprenez rien. 956 01:19:29,823 --> 01:19:33,284 Vous défiez ce tribunal de saints hommes et de savants? 957 01:19:33,535 --> 01:19:35,078 Savants, peut-être! 958 01:19:35,912 --> 01:19:37,747 Mais rappelez-vous le dicton: 959 01:19:38,123 --> 01:19:41,501 "Qui dit trop la vérité est sûr de finir pendu." 960 01:19:41,793 --> 01:19:44,128 Jeanne, essayez de nous faire confiance. 961 01:19:44,629 --> 01:19:49,925 Si nous avions voulu vous condamner, un seul interrogatoire aurait suffi. 962 01:19:50,802 --> 01:19:55,765 J'ai juré autant que je pouvais et ne jurerai pas davantage. 963 01:19:56,016 --> 01:19:58,018 Elle devrait être soumise à la torture! 964 01:19:58,268 --> 01:20:01,646 Vous entendez? Vous avez vu les instruments. 965 01:20:01,980 --> 01:20:05,191 Pesez vos paroles avant de répondre. 966 01:20:05,567 --> 01:20:08,820 Si vous m'arrachez membre après membre 967 01:20:09,654 --> 01:20:12,573 jusqu'à en séparer mon âme de mon corps, 968 01:20:14,368 --> 01:20:17,162 vous ne m'en ferez pas dire plus. 969 01:20:17,496 --> 01:20:19,956 Le chevalet te fera changer d'avis! 970 01:20:20,248 --> 01:20:22,041 Je ne peux pas supporter d'avoir mal. 971 01:20:22,334 --> 01:20:26,588 Je dirai n'importe quoi pour arrêter la douleur. 972 01:20:27,130 --> 01:20:28,881 Mais je me rétracterai après. 973 01:20:29,174 --> 01:20:34,262 Nul aveu sous la torture n'est valable s'il n'est confirmé. 974 01:20:34,513 --> 01:20:35,514 La torture est de coutume! 975 01:20:35,764 --> 01:20:38,475 Pas si l'accusé se confesse volontairement. 976 01:20:38,684 --> 01:20:40,560 Tout ceci est contre la règle! 977 01:20:40,811 --> 01:20:45,106 Vous voulez la torturer par plaisir? - Ce n'est pas un plaisir. 978 01:20:45,482 --> 01:20:49,110 C'est la loi. Ça se fait toujours. - Non, maître. 979 01:20:49,444 --> 01:20:53,448 Sauf en cas d'interrogatoire mené par ceux qui ignorent leur métier. 980 01:20:53,740 --> 01:20:58,119 La femme est hérétique! - Cela ne se fera pas aujourd'hui. 981 01:20:58,578 --> 01:21:01,414 Je ne veux pas de confessions arrachées par la force. 982 01:21:01,665 --> 01:21:06,628 C'est une grande responsabilité de s'écarter de la pratique habituelle. 983 01:21:07,379 --> 01:21:08,963 Vous êtes un rude nigaud! 984 01:21:09,256 --> 01:21:12,092 Votre règle, c'est ce qui a déjà été fait? 985 01:21:13,802 --> 01:21:17,430 Débauchée! Oser me traiter de nigaud? 986 01:21:17,764 --> 01:21:19,599 Patience! 987 01:21:19,850 --> 01:21:22,811 Je crains que vous ne soyez sous peu, trop bien vengé. 988 01:21:23,061 --> 01:21:27,273 Nigaud, vraiment! - Nous perdons notre temps. 989 01:21:27,566 --> 01:21:30,527 Il y a deux crimes qu'elle ne peut nier. 990 01:21:30,986 --> 01:21:33,780 D'avoir commercé avec des esprits infernaux 991 01:21:34,031 --> 01:21:37,367 et porté l'habit d'homme, ce qui est indécent et contre nature. 992 01:21:37,617 --> 01:21:39,994 Sainte Catherine est un esprit infernal? 993 01:21:40,245 --> 01:21:42,622 Et l'archange Michel? 994 01:21:42,914 --> 01:21:46,167 A quoi voyez-vous que cet esprit est un archange? 995 01:21:46,418 --> 01:21:48,211 Vous apparaît-il tout nu? 996 01:21:48,503 --> 01:21:51,714 Croyez-vous que Dieu n'a pas de quoi le vêtir? 997 01:21:52,049 --> 01:21:54,134 Bien répondu, Jeanne! 998 01:21:55,552 --> 01:22:00,056 L'Eglise vous enseigne que ces visions sont l'œuvre du diable. 999 01:22:00,390 --> 01:22:03,643 Acceptez-vous les enseignements de l'Eglise? 1000 01:22:05,354 --> 01:22:07,898 lls m'apportent des messages de Dieu. 1001 01:22:08,315 --> 01:22:11,735 Comment le refuser, Lui? - Que dites-vous? 1002 01:22:11,985 --> 01:22:15,446 Vous luttez en vain. Elle ne veut pas être sauvée. 1003 01:22:15,822 --> 01:22:20,868 Pour la dernière fois, laissez ces habits indécents 1004 01:22:21,119 --> 01:22:24,122 pour ceux qui conviennent à votre sexe. 1005 01:22:27,668 --> 01:22:30,253 Non. Je refuse! - Péché de désobéissance! 1006 01:22:30,504 --> 01:22:32,839 Mes voix me disent de m'habiller en soldat. 1007 01:22:33,090 --> 01:22:36,927 Un ange de Dieu vous donnerait un conseil aussi éhonté? 1008 01:22:37,177 --> 01:22:39,971 Mais oui. C'est le simple bon sens! 1009 01:22:40,347 --> 01:22:43,224 Je vivais en soldat parmi des soldats. 1010 01:22:43,475 --> 01:22:45,894 Je suis gardée par des soldats. 1011 01:22:46,395 --> 01:22:49,606 Si je m'habille en femme, on me considérera en femme, 1012 01:22:49,981 --> 01:22:53,234 et qu'adviendra-t-il de moi? - Ecoutez-moi bien. 1013 01:22:53,860 --> 01:22:59,031 Si l'Eglise vous dit que vos révélations et vos visions 1014 01:22:59,449 --> 01:23:03,744 sont l'œuvre du diable qui vous tente pour votre damnation, 1015 01:23:04,663 --> 01:23:09,000 accepterez-vous de croire qu'elle est plus sage que vous? 1016 01:23:13,922 --> 01:23:15,548 Répondez. 1017 01:23:19,052 --> 01:23:21,721 Nous essayons de vous aider, Jeanne. 1018 01:23:23,432 --> 01:23:28,728 Ce que vous appelez mes crimes, Dieu me les a commandés. 1019 01:23:30,522 --> 01:23:33,107 Je ne peux pas vous dire autre chose. 1020 01:23:34,693 --> 01:23:40,407 Un homme d'Eglise peut me dire l'inverse, je n'écouterai que Dieu. 1021 01:23:43,368 --> 01:23:46,829 Voulez-vous signer vous-même votre arrêt de mort? 1022 01:23:49,541 --> 01:23:53,461 Ne croyez-vous pas que vous êtes une fille de l'Eglise de Dieu? 1023 01:23:53,712 --> 01:23:57,382 Oui. Ai-je jamais dit le contraire? - Bien. 1024 01:23:58,175 --> 01:24:01,303 Vous êtes donc soumise à Sa Sainteté le pape, 1025 01:24:01,636 --> 01:24:07,558 aux cardinaux et aux évêques que ce tribunal représente. 1026 01:24:09,269 --> 01:24:12,689 Mes voix ne me disent pas de désobéir à l'Eglise. 1027 01:24:13,690 --> 01:24:17,944 Mais Dieu doit être servi d'abord. - C'est vous ou l'Eglise le juge? 1028 01:24:18,195 --> 01:24:21,364 Qu'ai-je pour juger, sinon mon propre jugement? 1029 01:24:23,116 --> 01:24:28,788 Oserez-vous prétendre, après cela, que vous êtes en état de grâce? 1030 01:24:32,125 --> 01:24:35,169 Si je n'y suis pas, que Dieu veuille m'y mettre. 1031 01:24:36,338 --> 01:24:38,590 Si j'y suis, que Dieu veuille m'y garder. 1032 01:24:38,882 --> 01:24:40,258 Voilà une bonne réponse. 1033 01:24:40,550 --> 01:24:45,846 Et quand vous avez volé le cheval? - Que le diable emporte ce cheval! 1034 01:24:46,139 --> 01:24:47,473 Bourreau! 1035 01:24:48,725 --> 01:24:51,686 Vous avez dit qu'on ne me torturerait pas! 1036 01:24:51,978 --> 01:24:53,396 Vous ne le serez pas. 1037 01:24:53,647 --> 01:24:57,233 Vous en avez dit assez pour être condamnée. 1038 01:24:58,235 --> 01:25:02,489 Bourreau, que la femme entende tes réponses à mes questions. 1039 01:25:03,615 --> 01:25:07,035 Es-tu prêt pour brûler une hérétique aujourd'hui? 1040 01:25:07,285 --> 01:25:08,786 Oui, votre Eminence. 1041 01:25:09,079 --> 01:25:12,916 Le bûcher est dressé? - Oui. Sur la place du marché. 1042 01:25:13,166 --> 01:25:17,920 Il est trop haut pour que je puisse lui rendre la mort plus douce. 1043 01:25:18,171 --> 01:25:20,381 Ce sera une mort cruelle. 1044 01:25:21,717 --> 01:25:25,762 Mais, vous n'allez pas me brûler tout de suite? 1045 01:25:26,263 --> 01:25:28,431 Vous comprenez enfin! 1046 01:25:28,765 --> 01:25:32,977 Huit cents soldats anglais vous mèneront sur la place 1047 01:25:33,395 --> 01:25:37,107 dès que la sentence d'excommunication aura été lue. 1048 01:25:42,571 --> 01:25:43,697 Mon Dieu! 1049 01:25:45,907 --> 01:25:47,992 Ne désespérez pas, Jeanne. 1050 01:25:48,452 --> 01:25:51,037 Vous pouvez encore vous sauver. 1051 01:25:52,956 --> 01:25:58,419 Oui. Mes voix m'ont promis que je ne serais pas brûlée. 1052 01:25:59,755 --> 01:26:01,965 Elles m'ont dit de rester hardie. 1053 01:26:02,257 --> 01:26:06,469 Etes-vous folle? Vos voix vous ont trompée. 1054 01:26:06,720 --> 01:26:10,515 Ont-elles tenu leurs promesses depuis votre capture? 1055 01:26:10,932 --> 01:26:15,645 Le diable vous a trahie! L'Eglise vous tend ses bras. 1056 01:26:19,066 --> 01:26:20,609 C'est vrai. 1057 01:26:23,653 --> 01:26:25,071 C'est vrai. 1058 01:26:27,574 --> 01:26:30,159 Mes voix m'ont trompée. 1059 01:26:35,457 --> 01:26:38,668 J'ai osé et encore osé, 1060 01:26:40,003 --> 01:26:43,881 mais seul un fou se jetterait dans le feu 1061 01:26:45,926 --> 01:26:47,385 Dieu, 1062 01:26:50,013 --> 01:26:55,184 qui m'a donné mon bon sens, ne peut vouloir cela! 1063 01:27:10,158 --> 01:27:12,618 Dieu soit loué, 1064 01:27:13,412 --> 01:27:16,581 Lui qui l'a sauvée à la onzième heure! 1065 01:27:18,291 --> 01:27:22,253 Vous allez permettre à cette femme de nous échapper? 1066 01:27:23,171 --> 01:27:27,633 La loi doit être suivie. Et vous connaissez la loi. 1067 01:27:27,968 --> 01:27:30,762 Je sais qu'il n'y a pas de foi dans un Français! 1068 01:27:31,013 --> 01:27:34,349 Je sais comment le comte de Warwick réagira! 1069 01:27:34,641 --> 01:27:37,852 Silence! Pensez à votre Saint-Office, 1070 01:27:38,103 --> 01:27:40,188 à ce que vous êtes et où vous êtes. 1071 01:27:40,439 --> 01:27:43,650 Asseyez-vous. - Je ne veux pas m'asseoir! 1072 01:27:44,234 --> 01:27:48,279 Cet homme m'a déjà appelé traître. - Vous êtes un traître! 1073 01:27:48,989 --> 01:27:51,241 Vous êtes tous des traîtres! 1074 01:27:52,784 --> 01:27:54,952 Vous, vous n'avez fait que supplier 1075 01:27:55,203 --> 01:27:59,165 cette damnée sorcière pour qu'elle se sauve! 1076 01:27:59,708 --> 01:28:03,503 Si vous refusez de vous asseoir, restez debout! 1077 01:28:04,421 --> 01:28:06,089 Je ne veux pas rester debout! 1078 01:28:07,507 --> 01:28:11,052 Voici la formule d'abjuration. - Lisez-la-lui. 1079 01:28:12,804 --> 01:28:15,139 "Moi, Jeanne, dite la Pucelle, 1080 01:28:15,390 --> 01:28:19,102 confesse avoir gravement péché dans les articles suivants. 1081 01:28:19,394 --> 01:28:23,147 J'ai prétendu avoir des voix de Dieu, des anges et des saints. 1082 01:28:23,398 --> 01:28:26,859 Je confesse les péchés de rébellion, d'idolâtrie 1083 01:28:27,110 --> 01:28:30,696 de désobéissance, d'orgueil et d'hérésie. 1084 01:28:31,573 --> 01:28:33,575 Je renonce à tous ces péchés, 1085 01:28:33,825 --> 01:28:38,204 n'y reviendrai jamais et resterai en communion avec la Sainte Eglise. 1086 01:28:38,455 --> 01:28:40,874 Je le jure par Dieu et les saintes Evangiles 1087 01:28:41,124 --> 01:28:43,751 en foi de quoi j'ai signé mon nom." 1088 01:28:44,378 --> 01:28:47,172 Vous comprenez, Jeanne? 1089 01:28:49,007 --> 01:28:50,717 C'est assez clair. 1090 01:28:51,218 --> 01:28:52,928 Et c'est vrai? 1091 01:28:58,809 --> 01:29:04,815 Si ce n'était pas vrai, le feu ne serait pas prêt pour moi. 1092 01:29:05,315 --> 01:29:09,193 Mon enfant, prenez la plume. - Je ne sais pas écrire. 1093 01:29:10,070 --> 01:29:14,115 Vous avez déjà signé des lettres. - On guidait ma main. 1094 01:29:23,125 --> 01:29:24,209 Faites votre marque. 1095 01:29:24,459 --> 01:29:29,922 Dieu soit loué. La brebis a rejoint le troupeau. 1096 01:30:08,086 --> 01:30:12,256 Milord! lls nous ont trompés! La sorcière s'est rétractée! 1097 01:30:12,549 --> 01:30:14,759 II fallait s'y attendre. 1098 01:30:17,220 --> 01:30:19,972 Vous prenez la chose bien calmement. 1099 01:30:22,184 --> 01:30:23,727 Qu'allons-nous faire? 1100 01:30:24,019 --> 01:30:27,564 Les anges peuvent être avec l'Eglise. J'ai mes soldats. 1101 01:30:27,856 --> 01:30:31,651 N'accusez pas l'Eglise. Ce sont ces prêtres français! 1102 01:30:32,069 --> 01:30:34,404 Et si le pape la déclare innocente? 1103 01:30:34,654 --> 01:30:37,490 Lui aussi est un étranger! En Angleterre... 1104 01:30:37,741 --> 01:30:43,204 On ne l'y croit pas infaillible? - Si, en matière de foi et de mœurs. 1105 01:30:43,705 --> 01:30:46,666 Mais... - Mais c'est une affaire politique. 1106 01:30:47,167 --> 01:30:48,668 Ne vous en faites pas. 1107 01:30:49,127 --> 01:30:52,213 Elle sera brûlée avant que le pape en soit informé. 1108 01:31:04,601 --> 01:31:09,647 Voici la sentence du tribunal et de la Sainte Inquisition. 1109 01:31:17,030 --> 01:31:23,453 Parce que tu as péché contre Dieu et la Sainte Eglise... 1110 01:31:36,008 --> 01:31:38,510 ...et pour que tu puisses te repentir, 1111 01:31:38,802 --> 01:31:42,806 nous, pour le salut de ton âme et pour pénitence, 1112 01:31:43,098 --> 01:31:44,641 afin d'effacer tous ces péchés, 1113 01:31:44,933 --> 01:31:48,853 et te conduire sans tache devant le trône de Grâce, 1114 01:31:49,354 --> 01:31:52,565 te condamnons à manger le pain de douleur 1115 01:31:52,816 --> 01:31:54,818 et à boire de l'eau d'angoisse 1116 01:31:55,318 --> 01:32:00,239 jusqu'au bout de ta vie terrestre dans un emprisonnement à vie. 1117 01:32:08,582 --> 01:32:10,917 Un emprisonnement à vie? 1118 01:32:12,961 --> 01:32:15,380 Je ne vais donc pas être mise en liberté? 1119 01:32:15,756 --> 01:32:20,927 Après tant de méchancetés, Jeanne? Vous n'y comptiez pas? 1120 01:32:31,897 --> 01:32:33,607 Allumez votre bûcher! 1121 01:32:34,316 --> 01:32:38,361 Je le crains moins qu'une vie de rat dans un trou! 1122 01:32:38,862 --> 01:32:40,613 Mes voix avaient raison! 1123 01:32:41,281 --> 01:32:43,741 Elles m'ont dit que vous étiez des insensés 1124 01:32:44,034 --> 01:32:48,455 et que je ne devais me fier à votre charité! 1125 01:32:49,122 --> 01:32:51,833 Vous mentiez en me promettant la vie! 1126 01:32:53,210 --> 01:32:56,963 Croyez-vous que vivre, c'est ne pas être morte? 1127 01:32:59,216 --> 01:33:01,801 Je n'ai pas peur de vivre de pain et d'eau. 1128 01:33:02,094 --> 01:33:05,972 Le pain me suffit. Quand ai-je demandé plus? 1129 01:33:06,390 --> 01:33:10,435 Le pain n'est pas douleur pour moi, ni l'eau angoisse. 1130 01:33:11,603 --> 01:33:16,107 Mais être privée de la lumière du jour, 1131 01:33:16,400 --> 01:33:18,777 de la vue des prairies et des fleurs, 1132 01:33:20,195 --> 01:33:25,742 ne plus chevaucher avec mes soldats et gravir les collines, 1133 01:33:27,869 --> 01:33:31,497 ne respirer que l'obscurité infecte et humide 1134 01:33:32,249 --> 01:33:36,419 et être privée de tout ce qui me fait aimer Dieu, 1135 01:33:37,295 --> 01:33:41,340 alors que votre bêtise le rendrait haissable à mes yeux! 1136 01:33:57,024 --> 01:34:00,235 Je pourrais me passer de mon cheval. 1137 01:34:01,278 --> 01:34:04,155 Je pourrais me traîner avec un jupon. 1138 01:34:05,240 --> 01:34:10,161 Je pourrais laisser les étendards et les soldats me dépasser 1139 01:34:10,662 --> 01:34:14,832 et m'oublier au bord du chemin comme les autres femmes. 1140 01:34:17,044 --> 01:34:20,547 Si je pouvais encore entendre le vent dans les arbres, 1141 01:34:22,591 --> 01:34:24,718 les alouettes dans le soleil, 1142 01:34:27,137 --> 01:34:30,348 les petits agneaux crier de froid 1143 01:34:32,476 --> 01:34:38,148 et les cloches m'apporter mes voix dans le vent. 1144 01:34:43,820 --> 01:34:46,113 Sans toutes ces choses, 1145 01:34:47,199 --> 01:34:48,533 je ne puis vivre! 1146 01:34:53,914 --> 01:34:58,251 Et si vous voulez me les arracher, ou à toute autre créature, 1147 01:34:59,711 --> 01:35:02,964 c'est que votre inspiration vient du diable 1148 01:35:03,548 --> 01:35:05,424 et que la mienne vient de Dieu! 1149 01:35:07,302 --> 01:35:09,304 C'est une relapse! 1150 01:35:10,097 --> 01:35:11,306 Relapse! 1151 01:35:11,807 --> 01:35:16,186 Incorrigible! Je demande son excommunication! 1152 01:35:16,478 --> 01:35:20,732 Si Dieu vous inspirait, ne vous délivrerait-ll pas? 1153 01:35:23,777 --> 01:35:25,737 Ses voies ne sont pas vos voies. 1154 01:35:26,988 --> 01:35:30,950 Il veut que je traverse le feu pour arriver jusqu'à Lui 1155 01:35:31,201 --> 01:35:32,952 car je suis Son enfant. 1156 01:35:35,372 --> 01:35:38,583 Et je n'ai rien à faire parmi vous. 1157 01:35:39,793 --> 01:35:42,462 Ce sont là mes dernières paroles. 1158 01:35:43,380 --> 01:35:46,049 Nous te décrétons hérétique et relapse. 1159 01:35:46,299 --> 01:35:49,969 Rejetée de l'unité de l'Eglise. - Séparée de son corps. 1160 01:35:50,262 --> 01:35:53,598 Infectée de la lèpre d'hérésie. - Un membre de Satan. 1161 01:35:53,890 --> 01:35:56,684 Nous déclarons que tu dois être excommuniée. 1162 01:35:57,894 --> 01:35:59,353 Menez-la au bûcher! 1163 01:36:00,063 --> 01:36:04,609 Vous n'auriez pas dû entrer ici! - J'ai des ordres. 1164 01:36:04,901 --> 01:36:07,695 Ces Anglais sont impossibles! II faut les arrêter. 1165 01:36:07,988 --> 01:36:10,115 Oui, mais pas trop vite. 1166 01:36:10,574 --> 01:36:15,328 S'ils veulent se mettre dans leur tort, laissons-les. 1167 01:36:16,121 --> 01:36:19,207 Un défaut de procédure peut être utile plus tard. 1168 01:36:19,499 --> 01:36:21,125 On ne sait jamais. 1169 01:36:21,376 --> 01:36:24,921 Et plus tôt cela sera fini, mieux vaudra pour elle. 1170 01:36:26,131 --> 01:36:29,259 C'est terrible de voir une innocente créature 1171 01:36:29,551 --> 01:36:33,638 écrasée entre l'Eglise et la Loi. - Innocente? 1172 01:36:34,890 --> 01:36:37,976 Elle n'a pas compris un mot de ce que nous avons dit. 1173 01:36:38,310 --> 01:36:40,687 Ce sont les simples qui souffrent. 1174 01:37:48,255 --> 01:37:49,965 Mes chers frères. 1175 01:38:15,782 --> 01:38:19,035 J'ai pris mon texte dans les Corinthiens. 1176 01:38:19,786 --> 01:38:22,538 Chapitre Xll, verset 27. 1177 01:38:46,480 --> 01:38:50,901 La sorcière demande une croix. Elle n'en trouvera pas en enfer. 1178 01:38:51,360 --> 01:38:53,445 Qu'on la brûle, d'accord... 1179 01:38:55,405 --> 01:38:58,241 ...mais pas besoin d'être des salauds. 1180 01:39:00,744 --> 01:39:04,789 "Or vous êtes le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. 1181 01:39:05,374 --> 01:39:07,876 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise... 1182 01:39:21,431 --> 01:39:23,975 ...les diversités de langues. 1183 01:39:26,895 --> 01:39:31,274 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes?" 1184 01:39:51,378 --> 01:39:54,839 Mon Dieu! Eloigne de moi cette vision! 1185 01:40:38,675 --> 01:40:41,803 Qu'y a-t-il? - Priez pour moi! 1186 01:40:42,054 --> 01:40:45,223 Oui, oui, bien sûr. Du calme. 1187 01:40:46,058 --> 01:40:48,393 Je ne voulais pas faire de mal. 1188 01:40:48,810 --> 01:40:51,979 Je ne me doutais pas que ce serait ainsi. 1189 01:40:52,314 --> 01:40:55,233 Ah, vous avez vu. 1190 01:40:56,193 --> 01:40:58,862 Je ne savais pas ce que je faisais. 1191 01:41:04,868 --> 01:41:07,662 Je suis un fou impétueux, 1192 01:41:08,121 --> 01:41:11,165 et je serai damné éternellement! 1193 01:41:23,512 --> 01:41:25,847 Je l'ai tuée... 1194 01:41:29,101 --> 01:41:31,561 C'est absurde! Ce n'était pas vous. 1195 01:41:33,271 --> 01:41:34,772 Je les ai laissé faire! 1196 01:41:42,823 --> 01:41:44,074 Remettez-vous! 1197 01:41:44,700 --> 01:41:49,204 Si ces choses vous gênent, faites comme moi. N'y assistez pas! 1198 01:41:50,580 --> 01:41:53,249 Elle a demandé une croix! 1199 01:41:54,167 --> 01:41:58,880 Un soldat a attaché deux bouts de bois ensemble. 1200 01:42:01,425 --> 01:42:03,301 Dieu merci, c'était un Anglais. 1201 01:42:03,593 --> 01:42:07,555 L'idiot! lls le brûleront s'ils lui mettent la main dessus. 1202 01:42:07,889 --> 01:42:10,474 Il y en a qui se sont moqués d'elle. 1203 01:42:11,059 --> 01:42:13,561 Ils se seraient moqués du Christ! 1204 01:42:15,981 --> 01:42:18,858 C'étaient des Français, j'en suis sûr! 1205 01:42:19,151 --> 01:42:22,362 Maître Stogumber, tenez-vous! 1206 01:42:54,311 --> 01:42:55,562 C'est fini. 1207 01:42:58,398 --> 01:43:04,362 Il n'y a plus à se tourmenter. - Cela ne fait que commencer. 1208 01:43:04,738 --> 01:43:07,699 Vous vous donnez en spectacle, maître Stogumber! 1209 01:43:08,950 --> 01:43:12,286 Que veux-tu, l'ami? - On ne m'appelle ainsi, Milord. 1210 01:43:12,537 --> 01:43:17,542 Je suis le maître bourreau de Rouen. - Excusez-moi, maître bourreau. 1211 01:43:20,253 --> 01:43:23,714 Vos ordres ont été exécutés, Milord. 1212 01:43:24,549 --> 01:43:28,803 Je vous dédommagerai de ne pas avoir de reliques à vendre. 1213 01:43:29,096 --> 01:43:30,430 J'ai votre parole? 1214 01:43:30,764 --> 01:43:35,643 II n'en reste rien, ni un os, ni un ongle, ni un cheveu? 1215 01:43:36,520 --> 01:43:38,813 Son cœur n'a pas voulu brûler. 1216 01:43:39,189 --> 01:43:42,567 Je jetterai tout ce qui reste dans le fleuve. 1217 01:43:43,151 --> 01:43:47,572 Vous n'entendrez plus parler d'elle. - Je me le demande. 1218 01:43:54,246 --> 01:43:58,208 C'était simple de combattre les Godons tout en les aimant. 1219 01:43:58,959 --> 01:44:01,711 Un blasphème, c'est une sorte de prière. 1220 01:44:02,212 --> 01:44:06,216 Mais vous, vous ne jurez, ni ne priez. 1221 01:44:07,718 --> 01:44:11,138 Je n'arrive pas à aimer les gens comme vous. 1222 01:44:11,471 --> 01:44:14,390 Vos prêtres étaient aussi coupables que moi. 1223 01:44:15,100 --> 01:44:18,603 Accusez monseigneur Cauchon, l'archevêque de Beauvais. 1224 01:44:18,937 --> 01:44:20,772 Cauchon? 1225 01:44:21,523 --> 01:44:24,108 J'ai veillé à ce que justice lui soit rendue. 1226 01:44:24,651 --> 01:44:26,277 Menteur! 1227 01:44:27,487 --> 01:44:29,030 Merci. 1228 01:44:30,240 --> 01:44:32,617 Mais c'est Pierre Cauchon! 1229 01:44:33,076 --> 01:44:37,205 Vous êtes mort ou vivant? - Mort... 1230 01:44:38,290 --> 01:44:42,836 Déshonoré! lls m'ont poursuivi jusque dans ma tombe. 1231 01:44:43,587 --> 01:44:49,217 Ils ont excommunié ma dépouille! lls l'ont jetée à la fosse commune! 1232 01:44:50,218 --> 01:44:53,679 Dieu me soit témoin, j'ai été juste. 1233 01:44:54,598 --> 01:44:57,809 Je ne pouvais rien faire que ce que j'ai fait. 1234 01:44:58,393 --> 01:45:03,523 C'est toujours vous, honnêtes hommes, qui faites les plus grandes erreurs. 1235 01:45:04,649 --> 01:45:06,192 Regardez-moi. 1236 01:45:06,568 --> 01:45:11,197 Je ne suis ni Charles le Bon, ni Charles le Sage, 1237 01:45:11,490 --> 01:45:13,909 ni Charles le Hardi. 1238 01:45:14,493 --> 01:45:20,415 Je suis peut-être Charles le Lâche pour n'avoir pas tiré Jeanne du feu. 1239 01:45:21,249 --> 01:45:25,294 Mais entre nous, quel roi de France a fait mieux? 1240 01:45:25,629 --> 01:45:29,716 Es-tu vraiment roi de France? Les Anglais sont partis? 1241 01:45:30,008 --> 01:45:33,136 J'ai tenu parole. Les Anglais sont partis. 1242 01:45:33,637 --> 01:45:35,430 Dieu soit loué! 1243 01:45:36,932 --> 01:45:38,808 Raconte-moi les batailles, Jean. 1244 01:45:39,059 --> 01:45:42,604 As-tu été le capitaine de Dieu jusqu'à ta mort? 1245 01:45:43,105 --> 01:45:44,064 Je ne suis pas mort. 1246 01:45:44,314 --> 01:45:47,400 Mon corps est dans mon lit, à Châteaudun. 1247 01:45:47,776 --> 01:45:52,030 Mais ton esprit a appelé le mien. - Tu t'es battu à ma façon? 1248 01:45:52,322 --> 01:45:56,951 Risquant vie pour mort, le cœur haut et humble, et sans haine? 1249 01:45:57,661 --> 01:46:00,372 Pour gagner, toutes les façons étaient bonnes. 1250 01:46:00,664 --> 01:46:04,250 Mais chaque fois que nous avons gagné, c'était avec sa façon. 1251 01:46:04,626 --> 01:46:07,920 J'en ai témoigné au nouveau procès. 1252 01:46:10,757 --> 01:46:14,927 J'aurais dû empêcher qu'on te brûle. J'étais occupé à me battre. 1253 01:46:15,929 --> 01:46:18,306 Et c'était l'affaire de l'Eglise. 1254 01:46:19,891 --> 01:46:22,894 Et pourquoi être brûlés tous les deux! 1255 01:46:33,613 --> 01:46:35,448 Serviteur, m'sieurs, dames! 1256 01:46:36,575 --> 01:46:40,161 Vous êtes un saint? - Oui. J'arrive droit de l'enfer. 1257 01:46:40,537 --> 01:46:42,330 Un saint? Droit de l'enfer? 1258 01:46:42,622 --> 01:46:46,709 Oui. J'ai un jour de congé par an. Pour ma bonne action. 1259 01:46:46,960 --> 01:46:51,381 As-tu fait une seule bonne action? - C'est venu naturellement! 1260 01:46:52,299 --> 01:46:53,842 Et on me l'a comptée. 1261 01:46:55,344 --> 01:46:57,095 Quelle... était-elle? 1262 01:46:57,346 --> 01:46:59,431 Un truc tout bête. J'ai... 1263 01:46:59,723 --> 01:47:04,227 Il a donné deux bouts de bois à une fille qui allait être brûlée. 1264 01:47:04,811 --> 01:47:06,437 Qui vous a dit ça? 1265 01:47:06,980 --> 01:47:11,693 Tu la reconnaîtrais si tu la voyais? - Non. Il y a tellement de filles. 1266 01:47:12,235 --> 01:47:17,865 Mais ça devait être quelqu'un, pour m'avoir eu un jour de congé! 1267 01:47:18,617 --> 01:47:23,163 Et jusqu'à l'aube, je suis un saint! - Et ensuite? 1268 01:47:23,747 --> 01:47:25,874 Je retourne chez moi. En bas. 1269 01:47:26,166 --> 01:47:29,878 Il semble que l'élite soit en enfer. - A votre siècle, Milord... 1270 01:47:30,128 --> 01:47:31,587 Comment, "mon siècle"? 1271 01:47:32,005 --> 01:47:35,967 Je suis hors du temps. C'est pire que de pas marcher au pas. 1272 01:47:37,511 --> 01:47:40,138 Les guerres, nous, on en a que la gadoue. 1273 01:47:40,555 --> 01:47:42,890 A vous dégoûter de la guerre! 1274 01:47:43,392 --> 01:47:46,311 De votre temps, ça allait! Français et Anglais... 1275 01:47:46,603 --> 01:47:51,107 Bon! Mais après! Des Suédois, des Polonais, des Russes... 1276 01:47:51,566 --> 01:47:55,987 Et les Allemands! Une vilaine bande, quand ils tenaient Paris. 1277 01:47:56,488 --> 01:47:58,573 On n'avait rien à leur apprendre de l'enfer. 1278 01:47:58,824 --> 01:48:02,953 Les Allemands, dans mon royaume? - République, m'sieur! 1279 01:48:04,663 --> 01:48:07,666 lls sont partis. Les Américains les ont chassés. 1280 01:48:07,958 --> 01:48:10,627 Quelle langue parlent ces Américains? 1281 01:48:11,086 --> 01:48:13,755 Ben, ils appellent ça de l'anglais. 1282 01:48:13,964 --> 01:48:16,383 En bas, on est tous dans le même bain, 1283 01:48:16,633 --> 01:48:19,385 si on peut dire, dans un bled sans eau. 1284 01:48:19,720 --> 01:48:21,972 Quel capharnaüm! 1285 01:48:24,683 --> 01:48:27,894 Toi qui as réponse à tout, qu'est-ce qu'il faudrait faire? 1286 01:48:28,228 --> 01:48:32,106 Tu veux mon aide? - Mais rien de violent cette fois. 1287 01:48:33,150 --> 01:48:37,237 Pourrais-tu me faire recouronner? Rien que pour leur montrer! 1288 01:48:37,821 --> 01:48:39,113 Une république! 1289 01:48:39,406 --> 01:48:42,242 Je suis une sainte, et les saints font des miracles. 1290 01:48:42,534 --> 01:48:45,787 Demande-le-moi avec tout ton cœur. 1291 01:48:51,001 --> 01:48:54,671 Dois-je revenir vivante au milieu de vous? 1292 01:48:54,963 --> 01:48:56,506 Rome a fait de vous une sainte. 1293 01:48:56,757 --> 01:49:00,427 Cela ne nous concerne pas. A Rome de répondre. 1294 01:49:01,345 --> 01:49:03,263 Restez où vous êtes, Jeanne. 1295 01:49:03,889 --> 01:49:07,017 Les saints morts sont moins dangereux pour l'Eglise 1296 01:49:07,434 --> 01:49:08,852 que les vivants. 1297 01:49:11,938 --> 01:49:16,150 Pardonne-nous, Jeanne. Nous ne sommes pas encore dignes de toi. 1298 01:49:16,985 --> 01:49:18,778 Je vais retourner dans mon lit. 1299 01:49:19,488 --> 01:49:22,699 Tu compliques toujours tout! 1300 01:49:22,991 --> 01:49:25,868 J'ai assez rêvé de toi. 1301 01:49:28,914 --> 01:49:31,333 Et toi, mon seul fidèle? 1302 01:49:36,922 --> 01:49:39,716 Le petit matin, m'dame. Excusez-moi. 1303 01:49:41,468 --> 01:49:44,262 J'ai un rendez-vous urgent en bas. 1304 01:49:52,062 --> 01:49:55,106 O Dieu, qui avez créé cette Terre si belle 1305 01:49:58,318 --> 01:50:02,071 quand sera-t-elle prête à recevoir vos saints? 1306 01:50:02,781 --> 01:50:04,657 Ça sera long, Seigneur? 1307 01:50:05,492 --> 01:50:07,368 Quand? 108457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.