Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,675 --> 00:00:13,640
MISS OYU
2
00:02:18,723 --> 00:02:20,933
They're awfully late, aren't they?
3
00:02:23,936 --> 00:02:27,021
Do you think she's really nice, Aunt?
4
00:02:27,151 --> 00:02:31,277
Even a carpenter as refined as yourself
will be surprised at her beauty.
5
00:02:33,029 --> 00:02:36,614
I wish you'd finish with all these
presentations and finally decide.
6
00:02:36,744 --> 00:02:39,202
That's for me to say.
7
00:02:40,578 --> 00:02:43,581
- I'm just going for a walk.
- They're already here though.
8
00:03:57,613 --> 00:04:02,577
How beautiful and fresh
the young leaves look.
9
00:04:42,158 --> 00:04:45,701
Shinnosuke, they've arrived,
haven't they?
10
00:04:45,831 --> 00:04:47,244
You were right.
11
00:04:47,374 --> 00:04:49,663
- So you saw her, then?
- Yes.
12
00:04:49,793 --> 00:04:52,919
- If only I'd seen her before.
- So you like her.
13
00:04:54,754 --> 00:04:57,087
You do know
which one she is, don't you?
14
00:04:57,217 --> 00:04:59,590
Yes, the one in the jacket.
15
00:04:59,720 --> 00:05:02,551
No! That's Miss Oyu,
16
00:05:02,681 --> 00:05:05,846
the elder sister who married
into the Kayukawa family.
17
00:05:05,976 --> 00:05:11,143
She was very anxious to see her
younger sister's prospective husband.
18
00:05:11,273 --> 00:05:14,190
Don't confuse them,
or that would be awful!
19
00:05:35,962 --> 00:05:39,630
You must be tired from all the travelling.
20
00:05:39,760 --> 00:05:45,012
Not at all. It's wonderful
to be in Kyoto again after so long.
21
00:05:46,681 --> 00:05:49,767
Greet your hosts, Oshizu.
22
00:05:53,020 --> 00:05:55,815
It's an honour to meet you.
23
00:06:59,086 --> 00:07:03,758
Oshizu, today we'll conduct
formal introductions.
24
00:07:30,159 --> 00:07:33,160
Your nephew seems to be
a very nice gentleman.
25
00:07:33,290 --> 00:07:39,375
He lost his parents at an early age
which made him rather awkward socially.
26
00:07:39,505 --> 00:07:42,711
- He has to meet more ladies!
- I agree.
27
00:07:42,841 --> 00:07:48,300
But he said he hasn't met
the one he wishes to marry yet.
28
00:07:48,430 --> 00:07:51,762
I wonder what he thinks of Oshizu.
Does he like her?
29
00:07:51,892 --> 00:07:57,226
When he first saw you,
he mistook you for Oshizu.
30
00:07:57,356 --> 00:07:58,811
- Me?
- Yes.
31
00:07:58,941 --> 00:08:01,482
He just stood, staring at you.
32
00:08:38,436 --> 00:08:40,896
Good day to you!
33
00:08:51,699 --> 00:08:54,074
Welcome back, madam.
34
00:08:54,204 --> 00:08:56,787
- Welcome home.
- Good day.
35
00:09:00,374 --> 00:09:02,334
Welcome home, madam.
36
00:09:06,756 --> 00:09:08,758
Good day, madam.
37
00:09:18,142 --> 00:09:19,977
Welcome back.
38
00:09:20,936 --> 00:09:22,978
Good day.
39
00:09:23,108 --> 00:09:25,814
- Sorry we're late.
- You've done well.
40
00:09:25,944 --> 00:09:31,111
As it got so late, we decided
to stay at Yae's in Kyoto.
41
00:09:31,241 --> 00:09:33,071
She sends her regards.
42
00:09:33,202 --> 00:09:34,617
I see.
43
00:09:35,826 --> 00:09:39,369
- So, how did it go?
- He seems very nice.
44
00:09:39,499 --> 00:09:42,998
Altogether, a very kind
and thoughtful gentleman.
45
00:09:43,128 --> 00:09:46,292
As a husband, I think he'd be
very attentive towards Oshizu.
46
00:09:46,423 --> 00:09:50,214
- Really?
- What a relief, don't you think, Oshizu?
47
00:09:50,344 --> 00:09:52,715
Seems we've found
a suitable match for you.
48
00:09:52,846 --> 00:09:56,302
Your brother would like
to hear your opinion, Oshizu.
49
00:09:56,433 --> 00:09:59,391
Thank you for all your help, sister.
50
00:10:00,768 --> 00:10:03,771
That's a clever way
to divert the conversation!
51
00:10:07,983 --> 00:10:13,737
His aunt told me that when he first
saw us arrive, he mistook me for you.
52
00:10:13,867 --> 00:10:17,907
Apparently, he was just standing there,
staring at me.
53
00:10:18,038 --> 00:10:19,870
Is that so?
54
00:10:20,913 --> 00:10:25,415
Even though I deliberately wore
these muted colours so you'd shine.
55
00:10:25,545 --> 00:10:29,713
Even in muted colours, sister,
you catch everyone's eye.
56
00:10:30,589 --> 00:10:32,383
Don't be so silly.
57
00:11:09,003 --> 00:11:12,214
Oyu.
58
00:11:24,101 --> 00:11:26,812
- Good day.
- Good day.
59
00:11:30,482 --> 00:11:34,570
Welcome. The master is in the store.
60
00:11:40,367 --> 00:11:42,453
- Welcome.
- Good day.
61
00:11:43,829 --> 00:11:48,290
What's with you?
It's high time you made a decision!
62
00:11:48,420 --> 00:11:49,833
I know.
63
00:11:49,963 --> 00:11:53,420
If the last one didn't appeal to you,
then I give up on you!
64
00:11:53,550 --> 00:11:55,171
I don't know...
65
00:11:55,302 --> 00:11:58,217
What do you dislike about her?
66
00:11:58,347 --> 00:12:02,387
I've waited this long.
I just don't know if she's the one.
67
00:12:02,517 --> 00:12:05,601
Is there anyone who meets
your expectations?
68
00:12:07,186 --> 00:12:08,392
There is.
69
00:12:08,523 --> 00:12:11,357
Then tell me who it is.
70
00:12:13,484 --> 00:12:16,026
I'd rather discuss the business instead.
71
00:12:16,156 --> 00:12:18,862
Can we approach
Miss Kayukawa Oyu
72
00:12:18,992 --> 00:12:20,988
to patronise our business?
73
00:12:21,119 --> 00:12:24,743
- Why, to buy from you?
- Yes.
74
00:12:24,873 --> 00:12:29,375
She seems to be a very refined
woman with exquisite taste.
75
00:12:30,084 --> 00:12:33,504
- What's her husband like?
- I think he died years ago.
76
00:12:34,338 --> 00:12:37,296
- So she's alone?
- Yes.
77
00:12:37,427 --> 00:12:39,675
If you wish to make her acquaintance,
78
00:12:39,805 --> 00:12:42,805
we can attend
one of her koto concerts.
79
00:13:11,375 --> 00:13:15,713
- I'd like to welcome sir and madam.
- Good day.
80
00:13:17,965 --> 00:13:21,049
It's a pleasure to welcome you.
81
00:13:21,179 --> 00:13:25,679
We're right in the middle
of a performance,
82
00:13:25,809 --> 00:13:27,850
but please enter.
83
00:13:59,882 --> 00:14:04,595
She's exquisitely dressed.
And she's burning incense.
84
00:14:29,953 --> 00:14:39,952
It is as though the storm is scolding
85
00:14:43,550 --> 00:14:46,176
The foot of the mountain
86
00:14:46,306 --> 00:14:56,060
And the petals of cherry trees
Fall like snow
87
00:14:56,191 --> 00:15:01,652
The moment moves me
To compassion
88
00:15:04,571 --> 00:15:11,703
The rains of spring arrive
89
00:15:12,955 --> 00:15:20,334
And fall like tears
90
00:15:20,465 --> 00:15:25,965
The blossom falls like rain
91
00:15:26,096 --> 00:15:32,182
It is a world full of regret
92
00:16:02,296 --> 00:16:04,339
Please excuse us.
93
00:16:10,053 --> 00:16:14,097
Good day. Thank you so much
for inviting us to your concert.
94
00:16:14,227 --> 00:16:16,099
I'm delighted you came.
95
00:16:16,229 --> 00:16:19,352
- Thank you for visiting us the other day.
- It was my pleasure.
96
00:16:19,482 --> 00:16:21,231
Please, have a seat.
97
00:16:25,903 --> 00:16:29,488
I must look rather strange to you
in this 10th-century Heian costume.
98
00:16:29,618 --> 00:16:33,366
Not at all. You look very beautiful.
99
00:16:33,496 --> 00:16:36,536
The manners and customs
of the Heian Era are so refined.
100
00:16:36,666 --> 00:16:38,872
And the interior decor matches perfectly.
101
00:16:39,002 --> 00:16:42,751
I'm very fond of reading
classical Heian Era literature.
102
00:16:42,881 --> 00:16:46,128
Today was a special public
performance,
103
00:16:46,259 --> 00:16:51,553
but really I just wanted the chance
to wear this costume.
104
00:16:53,388 --> 00:16:57,056
If my music master could hear me,
he'd be furious,
105
00:16:57,187 --> 00:16:59,603
but the koto is merely an accessory!
106
00:17:01,563 --> 00:17:05,981
Aunt, didn't my mother dress like this
when she was young?
107
00:17:06,112 --> 00:17:08,276
She did.
108
00:17:08,406 --> 00:17:11,153
My mother died
when I was very young.
109
00:17:11,284 --> 00:17:13,989
How old were you
when she passed away?
110
00:17:14,120 --> 00:17:15,534
I was four.
111
00:17:15,664 --> 00:17:18,828
Oh, such a tender age.
112
00:17:18,958 --> 00:17:21,873
I never knew what she looked like,
113
00:17:22,003 --> 00:17:25,835
but she was from Kyoto and was
presented at the Imperial Palace,
114
00:17:25,965 --> 00:17:31,173
so, as a little boy, I always imagined
her dressed as you are now.
115
00:17:31,304 --> 00:17:34,553
I was overjoyed
when I first saw your costume.
116
00:17:34,683 --> 00:17:40,683
I understand that your mother
was indeed a very beautiful woman.
117
00:17:40,814 --> 00:17:42,477
Yes, she was very pretty,
118
00:17:42,607 --> 00:17:45,146
but nothing compared to you,
Miss Oyu.
119
00:17:45,276 --> 00:17:49,069
Oh, you can't possibly say that.
120
00:17:52,030 --> 00:17:54,825
Please help yourself.
121
00:17:56,243 --> 00:17:59,702
Oh, nice to meet you.
122
00:17:59,833 --> 00:18:01,705
Thank you for visiting.
123
00:18:01,835 --> 00:18:03,707
This is the master of the family.
124
00:18:03,837 --> 00:18:07,711
Thank you for the kindness you showed
Oyu and Oshizu the other day.
125
00:18:07,841 --> 00:18:10,212
We've been wonderfully
entertained today.
126
00:18:10,343 --> 00:18:11,756
Good, good.
127
00:18:11,886 --> 00:18:15,385
Please excuse us,
we're going to watch the dancing.
128
00:18:15,515 --> 00:18:17,055
Of course.
129
00:18:26,273 --> 00:18:29,982
Just look how beautiful
your mother looks.
130
00:18:30,113 --> 00:18:32,487
Come and sit here with me.
131
00:18:36,450 --> 00:18:38,201
Welcome home.
132
00:18:39,870 --> 00:18:41,872
Welcome back, madam.
133
00:18:47,878 --> 00:18:51,212
- Welcome home, madam.
- Good day.
134
00:18:51,342 --> 00:18:53,467
Good day, madam.
135
00:18:55,844 --> 00:18:57,469
Aunt?
136
00:18:57,599 --> 00:19:00,138
Would I be allowed to marry her?
137
00:19:00,268 --> 00:19:02,140
Who, Miss Oyu?
138
00:19:02,270 --> 00:19:05,937
I've been waiting this long
for a woman like Oyu.
139
00:19:07,481 --> 00:19:09,439
What are you talking about?
140
00:19:09,569 --> 00:19:13,195
If you want a woman like that,
then you'll have to run away with her!
141
00:19:15,197 --> 00:19:19,991
The senior members
of the Kayukawa family are very strict.
142
00:19:20,121 --> 00:19:24,788
Also, there's her young son
to take care of, from her first marriage,
143
00:19:24,918 --> 00:19:27,414
and she's responsible
for his upbringing.
144
00:19:27,545 --> 00:19:31,044
So she has to stay there
for the rest of her life?
145
00:19:31,174 --> 00:19:34,881
- But she lives a life of luxury.
- Luxury isn't everything.
146
00:19:35,011 --> 00:19:37,592
Once a woman has married,
147
00:19:37,722 --> 00:19:41,971
she can't leave her husband's family
without their consent.
148
00:19:42,101 --> 00:19:46,518
Even if she could leave,
how am I supposed to tell them?
149
00:19:46,648 --> 00:19:49,815
We've arranged for you
to marry Oshizu.
150
00:19:50,732 --> 00:19:52,606
So we should just elope, then?
151
00:19:52,737 --> 00:19:56,780
Don't even joke about it, nephew!
152
00:20:21,847 --> 00:20:24,182
Is that you, Miss Oyu?
153
00:20:27,894 --> 00:20:29,813
What's wrong?
154
00:20:44,619 --> 00:20:46,452
Can she rest a while?
155
00:20:46,583 --> 00:20:48,496
Please...
156
00:20:48,626 --> 00:20:50,289
I'm so sorry.
157
00:20:50,420 --> 00:20:52,711
Otsugi should be along shortly.
158
00:21:04,181 --> 00:21:06,183
Is it heatstroke?
159
00:21:07,100 --> 00:21:10,645
I have a friend
who lives very close, let's go.
160
00:21:12,105 --> 00:21:14,355
- Go back to the store.
- Yes, sir.
161
00:21:14,485 --> 00:21:17,027
- Many thanks.
- Not at all.
162
00:21:36,296 --> 00:21:38,632
Oh, Mr Serihashi?
163
00:21:45,597 --> 00:21:47,555
- Can you help us?
- Is she unwell?
164
00:21:47,685 --> 00:21:50,769
- That's right. Please help.
- Come through.
165
00:22:06,451 --> 00:22:07,869
Come on.
166
00:22:15,836 --> 00:22:18,461
- Sorry for bothering you.
- Not at all.
167
00:22:18,591 --> 00:22:20,465
There you go.
168
00:22:23,301 --> 00:22:25,635
Is your heart pounding?
169
00:22:25,765 --> 00:22:29,808
If it's heatstroke,
then loosen the ties on her clothes.
170
00:22:39,943 --> 00:22:43,905
Loosen her clothes
to get some cool air in.
171
00:23:06,011 --> 00:23:10,265
- I'll go and fetch the doctor.
- You do that.
172
00:23:33,121 --> 00:23:36,166
Where can she have got to?
173
00:23:44,925 --> 00:23:48,259
Just leave her to rest a while
and she'll be fine.
174
00:23:48,389 --> 00:23:50,553
- Thank you so much.
- Thank you for coming.
175
00:23:50,683 --> 00:23:52,557
All the best.
176
00:24:18,500 --> 00:24:22,754
That's strange,
she didn't come home.
177
00:24:23,713 --> 00:24:26,756
I wonder where she could be.
178
00:24:26,886 --> 00:24:29,803
- I'm worried.
- Me, too.
179
00:27:07,001 --> 00:27:09,585
I must have been sleeping.
180
00:27:09,715 --> 00:27:11,631
Are you awake?
181
00:27:12,674 --> 00:27:16,261
I'm sorry for having caused you
so much trouble.
182
00:27:18,888 --> 00:27:21,389
What happened to Otsugi, I wonder.
183
00:27:21,519 --> 00:27:25,768
I went to look for her,
but we must have missed each other.
184
00:27:25,898 --> 00:27:29,730
She'll be worried.
I must get home immediately.
185
00:27:29,860 --> 00:27:33,695
- Are you all right?
- I'm fine, thanks to you.
186
00:27:35,905 --> 00:27:38,114
When I saw your face back there,
187
00:27:38,244 --> 00:27:42,117
it was like seeing the Buddha
coming to save me from hell.
188
00:27:42,248 --> 00:27:43,955
Where were you going?
189
00:27:46,249 --> 00:27:49,875
I was thinking
of stopping by your house.
190
00:27:50,006 --> 00:27:51,419
My house?
191
00:27:51,549 --> 00:27:53,629
This morning,
your Aunt Osumi came by
192
00:27:53,759 --> 00:27:58,094
to say that you'd refused
Oshizu's hand in marriage.
193
00:27:59,470 --> 00:28:01,347
Is that true?
194
00:28:03,641 --> 00:28:05,558
Do you dislike Oshizu that much?
195
00:28:05,688 --> 00:28:08,019
No... I don't dislike her.
196
00:28:08,149 --> 00:28:12,066
Well, if you don't dislike her,
then will you accept her?
197
00:28:26,289 --> 00:28:30,752
I would very much like Oshizu
to marry a man as kind as you.
198
00:28:31,961 --> 00:28:36,213
Amongst our siblings,
Oshizu is the closest to me.
199
00:28:36,344 --> 00:28:42,094
Every day, she comes along
to lift my spirits when I'm feeling down.
200
00:28:42,224 --> 00:28:44,388
If Oshizu must get married,
201
00:28:44,518 --> 00:28:48,267
then I'd prefer her to be
as near to me as possible.
202
00:28:48,397 --> 00:28:53,981
I'm sure, if she married you,
you'd let me see her often.
203
00:28:54,111 --> 00:28:55,735
Listen...
204
00:28:58,363 --> 00:29:00,321
Well...
205
00:29:00,451 --> 00:29:06,786
I would do anything you asked of me
if it were to make you happy.
206
00:29:06,916 --> 00:29:10,875
Well, if that's true,
then please say you'll marry Oshizu.
207
00:29:12,001 --> 00:29:14,043
Very well.
208
00:29:14,173 --> 00:29:16,172
Will you accept her?
209
00:29:17,548 --> 00:29:18,967
Yes.
210
00:29:31,688 --> 00:29:34,689
Madam, your elder sister
has arrived back home.
211
00:29:34,819 --> 00:29:36,234
Really?
212
00:29:44,826 --> 00:29:47,912
- Welcome home.
- Good evening.
213
00:29:48,830 --> 00:29:51,124
Please, this way.
214
00:29:53,334 --> 00:29:55,253
Good evening.
215
00:30:09,892 --> 00:30:12,727
We've been worried sick about you.
216
00:30:12,857 --> 00:30:17,025
Luckily I bumped into Mr Serihashi,
and he took good care of me.
217
00:30:17,734 --> 00:30:19,736
Please, this way.
218
00:30:22,572 --> 00:30:24,490
Listen, Oshizu...
219
00:30:32,165 --> 00:30:33,666
Oshizu!
220
00:30:35,084 --> 00:30:36,586
Oshizu!
221
00:30:37,253 --> 00:30:39,337
What a funny girl.
222
00:30:39,467 --> 00:30:42,923
- Please, do come in.
- I must get back.
223
00:30:43,053 --> 00:30:47,221
- Really? You won't have some tea?
- I'll see you again.
224
00:30:59,067 --> 00:31:02,817
I wanted to talk to you
about Oshizu's future.
225
00:31:02,948 --> 00:31:05,904
- There's trouble brewing.
- Why is that?
226
00:31:06,035 --> 00:31:08,616
So far I've left it in your hands,
227
00:31:08,746 --> 00:31:11,452
but the whole family is opposing it.
228
00:31:11,582 --> 00:31:12,995
What do you mean?
229
00:31:13,125 --> 00:31:15,789
They think you should put a halt
to the proceedings.
230
00:31:15,920 --> 00:31:18,000
That sounds like nonsense.
231
00:31:18,130 --> 00:31:21,629
They think he's somewhat frivolous.
232
00:31:21,759 --> 00:31:25,760
A person who knows no frivolity in life
can know little about the world.
233
00:31:27,637 --> 00:31:30,763
- What's your opinion?
- I'm happy with the way it's going.
234
00:31:30,893 --> 00:31:36,521
- Is that not enough, then?
- But I can't make this decision alone.
235
00:31:37,980 --> 00:31:42,191
As her elder brother,
you're the head of the Kosobe family.
236
00:31:42,321 --> 00:31:44,818
If you give your consent,
then that will suffice.
237
00:31:44,949 --> 00:31:48,449
But even Oshizu herself hasn't given us
a straight answer.
238
00:32:01,963 --> 00:32:03,381
Oshizu...
239
00:32:04,882 --> 00:32:10,555
you know that some of the family
disapprove of your engagement?
240
00:32:17,520 --> 00:32:20,148
Tell me, what do you think?
241
00:32:23,109 --> 00:32:25,484
Nothing is decided yet,
242
00:32:25,614 --> 00:32:29,572
but if you remain silent on this matter,
then you are at fault.
243
00:32:29,702 --> 00:32:32,910
You told me yourself
that you liked him.
244
00:32:34,078 --> 00:32:38,289
What do you think of him,
though, sister?
245
00:32:38,419 --> 00:32:43,501
He's a fine gentleman.
I think so every time I see him.
246
00:32:43,632 --> 00:32:48,509
He's not my future husband,
so I shouldn't try to sway your opinion,
247
00:32:49,302 --> 00:32:52,221
but I don't think
you'll find a better match.
248
00:32:55,183 --> 00:33:00,060
Once sisters get married, they become
like strangers to each other.
249
00:33:00,190 --> 00:33:03,232
I would hate for anyone
to take you away from me,
250
00:33:04,150 --> 00:33:07,276
but with him,
I'd feel like I'd gained a brother
251
00:33:07,406 --> 00:33:11,029
rather than lost my dear sister.
252
00:33:11,160 --> 00:33:13,242
You see, Oshizu?
253
00:33:14,368 --> 00:33:18,203
Why won't you tell me if you want
to proceed with the arrangements?
254
00:33:18,334 --> 00:33:23,252
If you want to proceed, then your elder
brother will respect your wishes.
255
00:33:26,047 --> 00:33:27,673
You do, don't you?
256
00:33:46,359 --> 00:33:49,195
Oh! You make a beautiful bride.
257
00:35:14,905 --> 00:35:17,325
I pray for your luck and happiness.
258
00:35:47,605 --> 00:35:49,607
Good night, madam.
259
00:36:18,803 --> 00:36:23,472
Maybe I should say a few words
as your new husband...
260
00:36:23,602 --> 00:36:25,017
But...
261
00:36:26,310 --> 00:36:32,648
Forgive me but there is something
I must tell you.
262
00:36:32,778 --> 00:36:35,525
I have a great favour to ask of you.
263
00:36:35,656 --> 00:36:37,405
What is it?
264
00:36:39,240 --> 00:36:42,785
When I agreed to be your bride,
265
00:36:43,828 --> 00:36:46,286
I made a firm resolution.
266
00:36:46,416 --> 00:36:48,207
What resolution?
267
00:36:49,166 --> 00:36:53,337
Please, let us observe nothing more
than the formalities of our marriage.
268
00:37:11,856 --> 00:37:16,152
I have pierced my poor sister's heart,
269
00:37:17,695 --> 00:37:23,325
and it would be unbearable for her
if I gave myself to you.
270
00:37:25,035 --> 00:37:29,206
For as long as we live, I will be content
with a symbolic marriage.
271
00:37:30,416 --> 00:37:33,708
I want you to bring some happiness
into my sister's life.
272
00:37:33,839 --> 00:37:36,628
Do you know what you are saying?
273
00:37:36,758 --> 00:37:40,885
I understand full well
what I'm proposing.
274
00:37:42,678 --> 00:37:50,141
Until now, Oyu has always opposed
any of my suitors proposing marriage,
275
00:37:50,272 --> 00:37:54,688
under the pretext
of not wanting to lose me.
276
00:37:54,818 --> 00:37:56,899
But this time, she said
277
00:37:57,029 --> 00:38:03,240
that if I married you, it would be
like inheriting another brother.
278
00:38:08,829 --> 00:38:10,498
Oshizu...
279
00:38:15,711 --> 00:38:17,755
And that's not all.
280
00:38:19,298 --> 00:38:23,427
Since that day she first met you,
281
00:38:24,553 --> 00:38:27,888
her eyes have shone
with such radiance.
282
00:38:28,018 --> 00:38:31,558
Surely you're just imagining all this?
283
00:38:31,688 --> 00:38:33,312
No.
284
00:38:42,404 --> 00:38:46,740
I believe that once one is married
one must respect that commitment,
285
00:38:46,870 --> 00:38:50,454
despite whatever problems
there may be along the way.
286
00:38:52,414 --> 00:38:55,417
I understand how you feel
for your sister,
287
00:38:57,169 --> 00:39:01,880
but you can't treat me so heartlessly.
288
00:39:02,010 --> 00:39:07,096
And surely... Oyu herself
wouldn't want that?
289
00:39:10,099 --> 00:39:14,103
But I know you have feelings
for my sister.
290
00:39:16,105 --> 00:39:19,273
Though you have accepted me
as your wife,
291
00:39:19,403 --> 00:39:23,360
it is only so you can remain close to Oyu.
292
00:39:23,490 --> 00:39:25,030
Not at all.
293
00:39:26,156 --> 00:39:29,326
Please, don't hide your feelings from me.
294
00:39:41,213 --> 00:39:46,010
Very well, I won't hide the way
I feel about her.
295
00:39:48,554 --> 00:39:53,183
But I must think of her
only as a sister.
296
00:39:54,685 --> 00:39:59,982
And it will be even harder for you
to come to terms with.
297
00:40:13,662 --> 00:40:18,834
I could never steal from my sister
the one that she loves.
298
00:40:20,461 --> 00:40:22,961
If I hadn't married you,
299
00:40:23,091 --> 00:40:26,840
then there would be no bridge
between the two of you.
300
00:40:26,970 --> 00:40:31,470
I married you so you would treat me
as your younger sister.
301
00:40:31,600 --> 00:40:37,768
So you will sacrifice yourself for Oyu
for the rest of your life?
302
00:40:37,898 --> 00:40:42,898
No... my sister sacrifices herself
far more.
303
00:40:43,028 --> 00:40:46,068
Though she may have
feelings for someone,
304
00:40:46,198 --> 00:40:49,406
her life is bound by strict rules.
305
00:40:53,243 --> 00:40:56,870
All I ask of you is
to make my sister happy.
306
00:40:57,000 --> 00:40:59,249
If you are truly in love with Oyu,
307
00:41:00,292 --> 00:41:02,711
please do as I ask of you.
308
00:41:05,839 --> 00:41:10,552
Oshizu, are you saying
you're prepared to live like a nun?
309
00:41:13,138 --> 00:41:14,682
Yes.
310
00:41:16,392 --> 00:41:18,894
I don't care what happens to me.
311
00:42:22,041 --> 00:42:25,961
Oshizu, don't these young leaves
remind you of anything?
312
00:42:27,713 --> 00:42:31,005
Weren't the leaves like this
last spring,
313
00:42:31,136 --> 00:42:35,345
when you first met
and married Shinnosuke?
314
00:42:36,597 --> 00:42:39,848
It's strange to think
how one's destiny is shaped.
315
00:42:39,978 --> 00:42:41,685
Indeed.
316
00:42:43,020 --> 00:42:46,897
Those spring leaves will always
be in your memories, Oshizu.
317
00:42:47,027 --> 00:42:48,650
Yes.
318
00:43:05,334 --> 00:43:11,671
Shall we stop soon along the route
for some refreshment?
319
00:43:11,801 --> 00:43:15,550
Let's carry on,
it's just a little further.
320
00:43:15,680 --> 00:43:19,888
Let's go as far as the temple. The maple
leaves there are particularly beautiful.
321
00:43:20,018 --> 00:43:22,099
My feet won't carry me.
322
00:43:22,229 --> 00:43:25,854
- Help her, dear.
- Very well.
323
00:43:27,731 --> 00:43:30,651
- I'll carry you.
- Thank you.
324
00:43:34,404 --> 00:43:36,571
You're as light as a feather cushion!
325
00:43:36,701 --> 00:43:41,118
Isn't she? I often carry her
when we're walking in the mountains.
326
00:43:41,248 --> 00:43:46,208
This is wonderful. I should have
complained of tiredness much sooner!
327
00:43:51,713 --> 00:43:58,092
When you left me
328
00:43:58,223 --> 00:44:02,054
I had thought
329
00:44:02,185 --> 00:44:07,476
To cut the reeds
330
00:44:07,607 --> 00:44:15,654
That line the desolate beaches
at Naniwa
331
00:44:16,155 --> 00:44:23,871
I yearn more and more
332
00:44:25,581 --> 00:44:35,580
The reeds are agitated
333
00:44:36,133 --> 00:44:43,429
I didn't cut them in the end
334
00:44:43,560 --> 00:44:49,813
Our paths then separated
335
00:44:51,273 --> 00:44:59,907
Along the desolate beaches
of Naniwa
336
00:45:00,741 --> 00:45:08,874
One must not linger in this place
337
00:45:09,875 --> 00:45:19,874
From Naniwa to Mount Asaka...
338
00:46:49,141 --> 00:46:53,395
Let's see if you can hold your breath
until I give you a signal.
339
00:46:55,772 --> 00:46:57,441
Yes, madam!
340
00:47:07,451 --> 00:47:10,452
Oh, that's no good,
I can feel your breath.
341
00:47:10,582 --> 00:47:14,121
Let me try this. Ready?
342
00:47:14,252 --> 00:47:16,626
Hold it in, hold it in.
343
00:47:17,252 --> 00:47:19,212
Hold it...
344
00:47:24,593 --> 00:47:28,887
This time, you must really try
not to laugh.
345
00:47:29,017 --> 00:47:30,432
Ready?
346
00:47:35,103 --> 00:47:36,521
Ready.
347
00:47:40,859 --> 00:47:42,275
Ticklish?
348
00:47:42,405 --> 00:47:44,069
Does that tickle?
349
00:47:44,199 --> 00:47:47,032
I said you're not allowed to laugh!
350
00:47:53,997 --> 00:47:56,458
Oh, what a happy couple!
351
00:48:11,014 --> 00:48:13,892
Please, carry on, don't mind me.
352
00:48:15,852 --> 00:48:20,899
It's lovely to see
a married couple so in love.
353
00:48:22,109 --> 00:48:26,238
It must be hard on you
being with such a pair, eh?
354
00:48:36,915 --> 00:48:39,332
She's no idea who's who
amongst the three of us.
355
00:48:39,462 --> 00:48:41,960
When the maid returns, Oshizu,
356
00:48:42,090 --> 00:48:44,589
you can act playfully with Shinnosuke.
357
00:48:45,298 --> 00:48:49,551
Come and sit closer to Shinnosuke,
show us how much you're in love.
358
00:48:49,681 --> 00:48:53,346
I already told him I don't like doing that.
359
00:48:53,476 --> 00:48:55,640
Sit closer together.
360
00:48:55,770 --> 00:49:00,395
- Please don't, sister.
- Sit closer, go on. Sit there.
361
00:49:00,525 --> 00:49:05,944
- Quickly, before the maid gets back!
- No! That's far enough, sister!
362
00:49:08,864 --> 00:49:10,949
The joke's over.
363
00:49:12,492 --> 00:49:16,244
Oh, you sound just like a little girl!
364
00:49:16,374 --> 00:49:19,374
Surely you'll be expecting soon,
won't you?
365
00:49:20,876 --> 00:49:23,960
I wonder what Oshizu's child
will look like.
366
00:49:24,090 --> 00:49:26,089
I have no idea!
367
00:49:27,883 --> 00:49:30,343
What a strange girl she is!
368
00:50:37,410 --> 00:50:40,119
Oh? Where's Oshizu?
369
00:50:40,249 --> 00:50:42,457
- Wasn't she with you?
- No.
370
00:50:43,542 --> 00:50:45,627
Can you hear the frogs singing?
371
00:50:54,678 --> 00:50:56,680
Listen, Shinnosuke...
372
00:51:00,141 --> 00:51:03,768
Are you getting along well with Oshizu?
373
00:51:03,898 --> 00:51:06,189
Yes... fine.
374
00:51:08,483 --> 00:51:11,152
She rarely loses her temper like that.
375
00:51:13,113 --> 00:51:15,405
I'm sure it's nothing.
376
00:51:15,535 --> 00:51:17,991
The maid simply misread the situation.
377
00:51:18,121 --> 00:51:21,204
There was no reason
for Oshizu to get so worked up.
378
00:51:23,415 --> 00:51:25,834
I wonder where she's gone.
379
00:51:27,294 --> 00:51:29,629
I'll go and have a look.
380
00:51:42,017 --> 00:51:43,852
Is that you?
381
00:51:45,895 --> 00:51:47,522
What's wrong?
382
00:51:54,904 --> 00:51:59,115
I have done exactly
as you wanted till now, Oshizu,
383
00:51:59,245 --> 00:52:02,034
but are we really doing the right thing?
384
00:52:02,165 --> 00:52:04,537
Why do you ask?
385
00:52:04,667 --> 00:52:08,793
I'm worried about you.
Tell me truly how you feel.
386
00:52:18,136 --> 00:52:20,972
Do you want
our marriage to be real?
387
00:52:30,523 --> 00:52:35,193
If so, then we can respect Oyu
as our sister, but together we can...
388
00:52:35,323 --> 00:52:38,154
Just make my sister happy.
389
00:52:38,284 --> 00:52:42,327
My feelings about the situation
remain absolutely unchanged.
390
00:52:46,289 --> 00:52:48,166
That's not how it seems to me.
391
00:52:50,543 --> 00:52:54,754
I'm finding it very hard
to carry on like this.
392
00:52:54,884 --> 00:52:58,466
One day, my sister will again be free,
393
00:52:58,596 --> 00:53:01,137
and then you will have no need of me.
394
00:53:02,555 --> 00:53:05,308
Till then, let us remain as we are.
395
00:53:15,402 --> 00:53:20,988
You're saying that you will leave me
the day she becomes free?
396
00:53:21,118 --> 00:53:27,622
All I wish for is to be treated
as your little sister.
397
00:53:28,790 --> 00:53:31,084
Please don't reject me!
398
00:53:49,060 --> 00:53:50,726
Oshizu?
399
00:53:50,857 --> 00:53:52,272
Yes?
400
00:53:54,315 --> 00:53:56,401
Where have you been?
401
00:53:57,569 --> 00:54:02,989
One of the maids said that a cuckoo
was singing, so I went to listen.
402
00:54:03,119 --> 00:54:05,660
I was worried about you.
403
00:54:11,166 --> 00:54:14,002
They say it's very rare to hear it.
404
00:54:17,922 --> 00:54:19,589
It's calling.
405
00:54:19,719 --> 00:54:23,136
No, that's a night raven, isn't it?
406
00:54:25,513 --> 00:54:29,517
I do find it rather chilly here at night.
407
00:54:30,518 --> 00:54:34,939
Want me to join you?
We can sleep under the same blanket.
408
00:54:37,108 --> 00:54:40,943
You should be saying that
to your husband, not me!
409
00:54:41,073 --> 00:54:42,697
Good night.
410
00:55:52,642 --> 00:55:55,103
And when exactly was this?
411
00:55:57,063 --> 00:56:02,483
It happened some time
before Oshizu married Mr Serihashi.
412
00:56:02,613 --> 00:56:05,196
And what did Oyu say?
413
00:56:06,239 --> 00:56:10,032
Madam said she had suffered
from heatstroke,
414
00:56:10,162 --> 00:56:15,621
and spent the night alone convalescing
at the ikebana master's house.
415
00:56:15,751 --> 00:56:19,500
So how did you learn
that she was with Shinnosuke?
416
00:56:19,630 --> 00:56:25,298
Well... when I took round
a thank-you present to the master,
417
00:56:25,428 --> 00:56:32,140
he said that they had left together
to go to the Kosobe household.
418
00:56:42,817 --> 00:56:46,360
- Won't you come in?
- I've no time.
419
00:56:46,490 --> 00:56:49,237
- I have to check on my business.
- Oh, I see.
420
00:56:49,368 --> 00:56:53,492
- Best wishes to my father-in-law.
- Of course. Goodbye.
421
00:56:53,622 --> 00:56:55,038
Goodbye.
422
00:56:56,706 --> 00:56:59,375
Welcome home, madam.
423
00:57:18,853 --> 00:57:20,519
Welcome back, madam.
424
00:57:20,649 --> 00:57:23,775
Your son has been taken suddenly ill.
425
00:57:31,491 --> 00:57:32,909
Good day, madam.
426
00:57:34,118 --> 00:57:36,537
Hajime? What's happened?
427
00:57:38,456 --> 00:57:41,082
I've just returned home.
428
00:57:41,212 --> 00:57:42,708
What ails him?
429
00:57:42,838 --> 00:57:45,004
He's dying!
430
00:57:57,266 --> 00:58:01,185
- Oyuki! Oume!
- Yes, sir?
431
00:58:01,315 --> 00:58:05,566
Quickly, go and fetch the doctor!
Go immediately, go!
432
00:58:23,876 --> 00:58:26,377
Are you in pain?
433
00:58:26,507 --> 00:58:28,339
Be brave, my child!
434
00:59:13,551 --> 00:59:15,842
Good day.
435
00:59:15,973 --> 00:59:17,762
Come in.
436
00:59:17,892 --> 00:59:19,304
Where's Oshizu?
437
00:59:19,435 --> 00:59:21,350
She's just gone out.
438
00:59:25,772 --> 00:59:28,813
I heard that Oyu has had to return
to her family village.
439
00:59:28,944 --> 00:59:31,567
- Is that true?
- Yes.
440
00:59:31,697 --> 00:59:33,527
Her son passed away.
441
00:59:33,657 --> 00:59:39,533
Rumour has it that wasn't the only reason.
You know what I'm referring to?
442
00:59:39,663 --> 00:59:45,124
I've come to find out what's been
going on between the two of you.
443
00:59:46,417 --> 00:59:48,292
I don't know what you mean.
444
00:59:48,422 --> 00:59:52,755
People say that
you've fallen for each other.
445
00:59:52,885 --> 00:59:58,137
I pity Oshizu. She can't be forced
to accept such a situation.
446
00:59:59,722 --> 01:00:01,429
Who's spreading these rumours?
447
01:00:01,560 --> 01:00:04,433
Members of both the Kayukawa
and the Kosobe families
448
01:00:04,563 --> 01:00:07,230
have sent their people round
to inform me.
449
01:00:10,191 --> 01:00:12,193
It's just lies.
450
01:00:13,236 --> 01:00:14,862
Just lies.
451
01:00:18,741 --> 01:00:22,034
Are you not seeing
a little too much of each other?
452
01:00:22,164 --> 01:00:24,912
Her being sent back home
doesn't fix anything.
453
01:00:25,042 --> 01:00:30,545
If you don't show a little more discretion,
you'll become a social disgrace.
454
01:00:34,632 --> 01:00:36,924
Probably nobody's told you directly,
455
01:00:37,054 --> 01:00:39,552
but it's the real reason for your return.
456
01:00:39,682 --> 01:00:43,430
Even if your son hadn't died,
you'd still have been summoned home.
457
01:00:43,560 --> 01:00:48,144
If you settle down here,
then I'll let you have your old life back.
458
01:00:48,274 --> 01:00:53,315
But you're not the kind of woman
to settle down at home.
459
01:00:53,445 --> 01:00:55,568
So, I have a proposition for you.
460
01:00:55,698 --> 01:00:59,029
What if you were to get remarried?
461
01:00:59,159 --> 01:01:05,369
In fact, it was Yae who suggested
you should be free of your in-laws.
462
01:01:05,499 --> 01:01:09,123
She said she has an offer
of remarriage for you.
463
01:01:09,253 --> 01:01:13,127
It's from a Mr Miyazu,
a sake merchant in Fushimi.
464
01:01:13,257 --> 01:01:16,172
Apparently, he fell in love with you
the year before last,
465
01:01:16,302 --> 01:01:19,552
when he saw you at a tea ceremony
at Daikaku Temple.
466
01:01:20,303 --> 01:01:22,720
Well, he says that if you accept,
467
01:01:22,850 --> 01:01:25,806
then he will offer you a life of luxury.
468
01:01:25,936 --> 01:01:28,058
You've been told this already?
469
01:01:28,188 --> 01:01:31,312
The other day,
I went to Kyoto to see Yae,
470
01:01:31,442 --> 01:01:35,191
and she wants to talk to you soon
because of the situation.
471
01:01:35,321 --> 01:01:37,193
What do you think?
472
01:01:37,323 --> 01:01:42,489
I believe you when you said
you remained pure,
473
01:01:42,619 --> 01:01:47,786
but even so, things could still
turn out badly for you, you see?
474
01:01:47,916 --> 01:01:49,538
It's for your own good.
475
01:01:49,668 --> 01:01:54,253
If you accept this proposition,
then all the fuss will die down.
476
01:02:09,060 --> 01:02:13,604
Anyway, sister,
you now have your freedom.
477
01:02:13,734 --> 01:02:19,612
It would be unthinkable for you
to go back to being cloistered again.
478
01:02:21,239 --> 01:02:24,367
At last, you can follow
your heart's wishes.
479
01:02:26,953 --> 01:02:30,829
If our brother won't accept you back
in his house,
480
01:02:30,959 --> 01:02:34,041
you are always welcome here.
481
01:02:34,171 --> 01:02:37,086
The three of us can live
in harmony, can't we?
482
01:02:37,216 --> 01:02:42,216
Even if I accepted your offer,
the gossip would only get worse.
483
01:02:42,346 --> 01:02:44,301
And it would be awful for you.
484
01:02:44,431 --> 01:02:50,351
All the rumours and gossip
would simply never stop.
485
01:02:59,777 --> 01:03:03,739
I wonder if my father
took care of my son's ashes.
486
01:03:05,116 --> 01:03:08,953
I would like to visit his grave,
at the very least.
487
01:03:10,621 --> 01:03:14,417
Oshizu, will you accompany me?
488
01:03:15,876 --> 01:03:20,589
And then we could go up
to the Konpira Temple.
489
01:03:22,550 --> 01:03:25,469
Shall we all go together, my dear?
490
01:03:28,014 --> 01:03:30,889
We can spend the night in Tadotsu
491
01:03:31,019 --> 01:03:33,561
and visit the grave the following day.
492
01:03:36,647 --> 01:03:38,274
And then...
493
01:03:41,861 --> 01:03:45,072
I don't care anymore.
494
01:03:50,286 --> 01:03:52,955
Don't say that, sister.
495
01:04:11,682 --> 01:04:13,932
Miss Oyu, you must be exhausted.
496
01:04:14,062 --> 01:04:16,604
Not at all, I'm fine.
497
01:04:18,022 --> 01:04:19,648
It's so hot.
498
01:04:27,281 --> 01:04:32,286
Oshizu, you should offer to wipe
your husband's brow in the bath.
499
01:04:51,097 --> 01:04:54,100
Could you bring some wet flannels?
500
01:05:17,081 --> 01:05:18,707
Oshizu...
501
01:05:21,544 --> 01:05:25,840
Is there a problem
in your relationship?
502
01:05:27,258 --> 01:05:28,843
No.
503
01:05:30,719 --> 01:05:33,011
Please don't hide anything from me.
504
01:05:33,141 --> 01:05:37,975
Something's going on.
Married couples don't behave like this.
505
01:05:38,105 --> 01:05:41,981
I don't know what it is,
but it's not normal.
506
01:05:43,816 --> 01:05:46,152
Something's wrong, isn't it?
507
01:05:51,282 --> 01:05:55,492
If you're finding it hard to cope,
then I'll give you all my support.
508
01:05:55,622 --> 01:05:57,037
Tell me.
509
01:06:17,558 --> 01:06:20,561
Has he found someone else?
510
01:06:21,437 --> 01:06:25,065
It's nothing. We're getting along fine.
511
01:06:29,904 --> 01:06:34,825
Then why are you in tears,
if there's nothing to worry about?
512
01:06:37,203 --> 01:06:39,244
You can tell me.
513
01:06:39,374 --> 01:06:42,082
You're my only worry now.
514
01:06:44,877 --> 01:06:50,674
Only worry? Does that mean you're
going to marry that sake merchant?
515
01:07:01,352 --> 01:07:03,854
Or go elsewhere?
516
01:07:07,316 --> 01:07:08,732
Sister!
517
01:07:08,862 --> 01:07:11,654
I couldn't bear it if you died!
518
01:07:13,614 --> 01:07:15,032
Sister!
519
01:07:16,951 --> 01:07:18,953
I'm not going to die.
520
01:07:29,922 --> 01:07:32,464
You must marry my sister.
521
01:07:32,594 --> 01:07:34,007
What are you saying?
522
01:07:34,137 --> 01:07:38,971
I knew from the very beginning
that you liked Shinnosuke.
523
01:07:39,101 --> 01:07:44,812
I'd made up my mind
even before we got married.
524
01:07:45,896 --> 01:07:48,688
You couldn't be together at that time.
525
01:07:48,819 --> 01:07:52,442
I got married so you'd be able
to see each other.
526
01:07:52,572 --> 01:07:55,153
I wanted to be a bridge between you.
527
01:07:55,283 --> 01:07:56,905
But you're both...
528
01:07:57,035 --> 01:07:58,659
No.
529
01:08:00,452 --> 01:08:03,831
We are not husband and wife...
530
01:08:05,958 --> 01:08:08,127
but more like siblings.
531
01:08:13,674 --> 01:08:20,514
It was impossible for me
to take the one you loved, sister.
532
01:08:21,432 --> 01:08:24,266
I told Shinnosuke everything
the night of the wedding.
533
01:08:24,395 --> 01:08:28,355
I wanted to be treated
as his sister not his bride.
534
01:08:29,398 --> 01:08:31,859
Even now, we are like siblings.
535
01:08:40,868 --> 01:08:44,955
And now, there is a way
that you can both be together.
536
01:08:46,707 --> 01:08:48,375
All I want...
537
01:08:49,335 --> 01:08:52,502
All I want is my sister's happiness.
538
01:08:52,632 --> 01:08:54,798
That's all I want in this world.
539
01:08:57,092 --> 01:09:01,762
I never intended
to create a situation like this.
540
01:09:01,891 --> 01:09:03,307
No...
541
01:09:05,225 --> 01:09:08,771
you didn't force me
to do anything, sister.
542
01:09:10,064 --> 01:09:12,606
I made the decision on my own.
543
01:09:12,736 --> 01:09:17,778
Sister, I know that it was insane,
but I don't feel constrained in any way.
544
01:09:17,907 --> 01:09:19,531
- Silence!
- No.
545
01:09:20,532 --> 01:09:25,369
For you, I am ready to live
my whole life in the shadows.
546
01:09:25,498 --> 01:09:28,246
Lies! Ridiculous lies!
547
01:09:28,376 --> 01:09:30,918
You must love Shinnosuke.
548
01:09:33,921 --> 01:09:37,549
If you continue this charade,
then I fear for the future.
549
01:09:45,307 --> 01:09:47,641
Your relationship can be re-established.
550
01:09:47,770 --> 01:09:52,606
Please, from now on you must live
as man and wife, Shinnosuke.
551
01:10:07,621 --> 01:10:09,248
Shinnosuke?
552
01:10:25,681 --> 01:10:29,685
If you don't listen to me,
then we won't remain as sisters...
553
01:10:33,689 --> 01:10:37,443
and I won't see you ever again.
554
01:12:07,908 --> 01:12:09,910
Dinner is served.
555
01:12:12,746 --> 01:12:14,162
Isn't there one more?
556
01:12:14,291 --> 01:12:17,624
Madam said
she had to attend to some business.
557
01:12:17,754 --> 01:12:20,587
She boarded the seven o'clock boat
for home.
558
01:12:47,698 --> 01:12:51,241
You've made the right decision.
It's the right thing to do.
559
01:12:51,371 --> 01:12:55,412
He's an influential man,
he'll take good care of you.
560
01:12:55,541 --> 01:12:58,039
I have one favour to ask of you.
561
01:12:58,169 --> 01:13:01,668
I don't wish to stay here
until the wedding.
562
01:13:01,798 --> 01:13:04,337
Let me go to Yae's in Kyoto
to prepare myself.
563
01:13:04,467 --> 01:13:07,467
Of course.
That's probably a good idea.
564
01:13:09,761 --> 01:13:11,803
I'll leave for Kyoto immediately.
565
01:13:11,933 --> 01:13:14,180
Immediately? What, today?
566
01:13:14,310 --> 01:13:17,309
Yes. I'm leaving.
567
01:13:17,438 --> 01:13:21,273
I have no wish to see
Shinnosuke and Oshizu.
568
01:13:28,989 --> 01:13:30,407
Brother...
569
01:13:37,414 --> 01:13:41,374
Please give this kimono
and the box of accessories
570
01:13:41,504 --> 01:13:44,004
to Oshizu as something
to remember me by.
571
01:13:46,131 --> 01:13:48,675
Very well. I'll take care of it.
572
01:16:23,455 --> 01:16:28,168
I wonder
what my sister Oyu is doing now.
573
01:16:32,172 --> 01:16:36,132
It's been almost three years
since we moved to Tokyo,
574
01:16:36,262 --> 01:16:38,720
and not a single letter from her.
575
01:16:41,181 --> 01:16:44,724
Where is this Lake Ogura, anyway?
576
01:16:44,853 --> 01:16:47,187
Somewhere near Yodo.
577
01:16:51,274 --> 01:16:57,030
I think she'd be overjoyed to learn
that you're expecting a baby.
578
01:17:02,744 --> 01:17:04,371
I'm off to work.
579
01:17:18,218 --> 01:17:21,511
Come home as soon as you can.
580
01:17:21,640 --> 01:17:23,263
You look pale.
581
01:17:23,393 --> 01:17:27,102
You have to look after yourself.
Especially in your state.
582
01:18:22,449 --> 01:18:26,910
If you're going to inform her family,
do it sooner rather than later.
583
01:18:27,040 --> 01:18:28,622
Goodbye.
584
01:19:21,925 --> 01:19:26,137
My love... would you open
the screen door?
585
01:19:54,749 --> 01:19:57,794
It's the season of the young leaves
once again.
586
01:20:07,053 --> 01:20:12,976
On that day... if my sister
hadn't accompanied me...
587
01:20:15,312 --> 01:20:19,024
we'd never have gone
through these tribulations.
588
01:20:26,698 --> 01:20:29,284
You have always shown me
such kindness...
589
01:20:30,327 --> 01:20:33,872
and you have always
made me so happy.
590
01:20:37,292 --> 01:20:41,755
But you still belong to my sister.
591
01:20:43,173 --> 01:20:45,425
How can you say that now?
592
01:20:48,011 --> 01:20:51,304
However much I tried to erase
593
01:20:51,433 --> 01:20:55,308
the image of my sister,
594
01:20:55,438 --> 01:20:57,729
I found I could not.
595
01:20:59,481 --> 01:21:01,316
As for me...
596
01:21:03,151 --> 01:21:06,277
I am simply here
in my sister's stead.
597
01:21:06,407 --> 01:21:08,154
That's not true!
598
01:21:08,284 --> 01:21:11,201
I have come to love you...
I love you now.
599
01:21:12,285 --> 01:21:15,955
Think about the beautiful child
that unites us.
600
01:21:19,042 --> 01:21:20,460
If only...
601
01:21:22,879 --> 01:21:25,840
If only you'd belonged to me.
602
01:21:39,479 --> 01:21:46,442
Darling... my sister's kimono...
603
01:21:46,572 --> 01:21:48,405
bring it over here.
604
01:22:34,576 --> 01:22:40,081
I never realised
how heavy this kimono was.
605
01:24:39,826 --> 01:24:41,701
Many thanks.
606
01:24:41,831 --> 01:24:44,205
Let's move over there.
607
01:24:54,465 --> 01:24:57,550
- That was magnificent.
- Thank you.
608
01:24:57,679 --> 01:25:01,848
- Wonderful.
- Thank you so much.
609
01:25:22,410 --> 01:25:25,036
Madam seems to lead
a very refined life,
610
01:25:25,165 --> 01:25:27,580
but she inspires compassion in others.
611
01:25:27,710 --> 01:25:34,587
She's a wife in name only.
One never sees her spouse.
612
01:25:34,717 --> 01:25:37,757
Your husband never attends
your concerts.
613
01:25:37,887 --> 01:25:41,137
He does not share my interests.
614
01:25:42,930 --> 01:25:45,598
But I'm lucky that
you all come and visit me.
615
01:25:45,728 --> 01:25:50,897
I enjoy it so much that I forget
about everything else in my life.
616
01:25:51,814 --> 01:25:53,856
Is there something wrong?
617
01:25:53,986 --> 01:25:57,111
I thought I could hear a child crying
over there in the garden.
618
01:25:58,446 --> 01:26:00,071
You're right.
619
01:26:00,201 --> 01:26:03,743
He's crying so loudly,
something must be wrong.
620
01:26:05,078 --> 01:26:06,496
If you please...
621
01:26:11,751 --> 01:26:13,753
go and see what it is.
622
01:27:21,571 --> 01:27:24,365
I wonder if he's been abandoned here.
623
01:27:59,442 --> 01:28:01,861
TO MISS OYU
624
01:28:03,237 --> 01:28:05,364
FROM SHINNOSUKE
625
01:28:08,409 --> 01:28:10,953
Is it from someone you know?
626
01:28:25,468 --> 01:28:31,222
"I have just glimpsed you from afar
and I am reassured.
627
01:28:31,352 --> 01:28:34,266
"Here is the reason
I have written to you.
628
01:28:34,396 --> 01:28:36,602
"After childbirth, Oshizu weakened,
629
01:28:36,732 --> 01:28:40,606
"and she died
after giving birth to this child.
630
01:28:40,736 --> 01:28:45,194
"I do not wish to give Oshizu's child
to someone I do not know.
631
01:28:45,323 --> 01:28:49,532
"As I have no intention of remarrying,
632
01:28:49,661 --> 01:28:52,701
"I would like you
to look after the child.
633
01:28:52,831 --> 01:28:56,997
"I know that this request
may seem unreasonable,
634
01:28:57,126 --> 01:29:00,960
"and I should have presented
the child to you in person.
635
01:29:01,090 --> 01:29:04,797
"But I made a firm resolution
never to see you again.
636
01:29:04,927 --> 01:29:07,466
"I implore you, I beg of you,
637
01:29:07,595 --> 01:29:09,844
"on behalf of Oshizu and myself,
638
01:29:09,973 --> 01:29:13,097
"united and forever together,
639
01:29:13,227 --> 01:29:17,895
"to look after this child
with tender love."
640
01:30:12,867 --> 01:30:16,035
I have just received a beautiful child.
641
01:30:16,165 --> 01:30:18,245
On this moon-viewing night,
642
01:30:18,375 --> 01:30:21,500
it could be a gift
from the Moon Goddess herself!
643
01:30:24,587 --> 01:30:26,839
A beautiful child.
644
01:30:32,345 --> 01:30:34,847
A wonderful child.
645
01:30:39,477 --> 01:30:41,769
Good boy, good boy.
646
01:30:41,898 --> 01:30:43,604
Please...
647
01:30:43,733 --> 01:30:49,151
won't you play something
in honour of my child?
648
01:30:49,281 --> 01:30:50,905
Of course!
649
01:31:41,080 --> 01:31:47,334
You have left me
650
01:31:47,464 --> 01:31:52,631
I had thought
651
01:31:52,760 --> 01:31:59,513
To cut the reeds
652
01:31:59,643 --> 01:32:08,147
That line the desolate beaches
of Naniwa
653
01:32:08,277 --> 01:32:14,280
More and more
654
01:32:18,534 --> 01:32:28,533
More and more
Do I yearn
655
01:32:36,093 --> 01:32:43,309
It was never destined
To be this way...
47441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.