All language subtitles for Miss.Oyu.1951.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,675 --> 00:00:13,640 MISS OYU 2 00:02:18,723 --> 00:02:20,933 They're awfully late, aren't they? 3 00:02:23,936 --> 00:02:27,021 Do you think she's really nice, Aunt? 4 00:02:27,151 --> 00:02:31,277 Even a carpenter as refined as yourself will be surprised at her beauty. 5 00:02:33,029 --> 00:02:36,614 I wish you'd finish with all these presentations and finally decide. 6 00:02:36,744 --> 00:02:39,202 That's for me to say. 7 00:02:40,578 --> 00:02:43,581 - I'm just going for a walk. - They're already here though. 8 00:03:57,613 --> 00:04:02,577 How beautiful and fresh the young leaves look. 9 00:04:42,158 --> 00:04:45,701 Shinnosuke, they've arrived, haven't they? 10 00:04:45,831 --> 00:04:47,244 You were right. 11 00:04:47,374 --> 00:04:49,663 - So you saw her, then? - Yes. 12 00:04:49,793 --> 00:04:52,919 - If only I'd seen her before. - So you like her. 13 00:04:54,754 --> 00:04:57,087 You do know which one she is, don't you? 14 00:04:57,217 --> 00:04:59,590 Yes, the one in the jacket. 15 00:04:59,720 --> 00:05:02,551 No! That's Miss Oyu, 16 00:05:02,681 --> 00:05:05,846 the elder sister who married into the Kayukawa family. 17 00:05:05,976 --> 00:05:11,143 She was very anxious to see her younger sister's prospective husband. 18 00:05:11,273 --> 00:05:14,190 Don't confuse them, or that would be awful! 19 00:05:35,962 --> 00:05:39,630 You must be tired from all the travelling. 20 00:05:39,760 --> 00:05:45,012 Not at all. It's wonderful to be in Kyoto again after so long. 21 00:05:46,681 --> 00:05:49,767 Greet your hosts, Oshizu. 22 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 It's an honour to meet you. 23 00:06:59,086 --> 00:07:03,758 Oshizu, today we'll conduct formal introductions. 24 00:07:30,159 --> 00:07:33,160 Your nephew seems to be a very nice gentleman. 25 00:07:33,290 --> 00:07:39,375 He lost his parents at an early age which made him rather awkward socially. 26 00:07:39,505 --> 00:07:42,711 - He has to meet more ladies! - I agree. 27 00:07:42,841 --> 00:07:48,300 But he said he hasn't met the one he wishes to marry yet. 28 00:07:48,430 --> 00:07:51,762 I wonder what he thinks of Oshizu. Does he like her? 29 00:07:51,892 --> 00:07:57,226 When he first saw you, he mistook you for Oshizu. 30 00:07:57,356 --> 00:07:58,811 - Me? - Yes. 31 00:07:58,941 --> 00:08:01,482 He just stood, staring at you. 32 00:08:38,436 --> 00:08:40,896 Good day to you! 33 00:08:51,699 --> 00:08:54,074 Welcome back, madam. 34 00:08:54,204 --> 00:08:56,787 - Welcome home. - Good day. 35 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Welcome home, madam. 36 00:09:06,756 --> 00:09:08,758 Good day, madam. 37 00:09:18,142 --> 00:09:19,977 Welcome back. 38 00:09:20,936 --> 00:09:22,978 Good day. 39 00:09:23,108 --> 00:09:25,814 - Sorry we're late. - You've done well. 40 00:09:25,944 --> 00:09:31,111 As it got so late, we decided to stay at Yae's in Kyoto. 41 00:09:31,241 --> 00:09:33,071 She sends her regards. 42 00:09:33,202 --> 00:09:34,617 I see. 43 00:09:35,826 --> 00:09:39,369 - So, how did it go? - He seems very nice. 44 00:09:39,499 --> 00:09:42,998 Altogether, a very kind and thoughtful gentleman. 45 00:09:43,128 --> 00:09:46,292 As a husband, I think he'd be very attentive towards Oshizu. 46 00:09:46,423 --> 00:09:50,214 - Really? - What a relief, don't you think, Oshizu? 47 00:09:50,344 --> 00:09:52,715 Seems we've found a suitable match for you. 48 00:09:52,846 --> 00:09:56,302 Your brother would like to hear your opinion, Oshizu. 49 00:09:56,433 --> 00:09:59,391 Thank you for all your help, sister. 50 00:10:00,768 --> 00:10:03,771 That's a clever way to divert the conversation! 51 00:10:07,983 --> 00:10:13,737 His aunt told me that when he first saw us arrive, he mistook me for you. 52 00:10:13,867 --> 00:10:17,907 Apparently, he was just standing there, staring at me. 53 00:10:18,038 --> 00:10:19,870 Is that so? 54 00:10:20,913 --> 00:10:25,415 Even though I deliberately wore these muted colours so you'd shine. 55 00:10:25,545 --> 00:10:29,713 Even in muted colours, sister, you catch everyone's eye. 56 00:10:30,589 --> 00:10:32,383 Don't be so silly. 57 00:11:09,003 --> 00:11:12,214 Oyu. 58 00:11:24,101 --> 00:11:26,812 - Good day. - Good day. 59 00:11:30,482 --> 00:11:34,570 Welcome. The master is in the store. 60 00:11:40,367 --> 00:11:42,453 - Welcome. - Good day. 61 00:11:43,829 --> 00:11:48,290 What's with you? It's high time you made a decision! 62 00:11:48,420 --> 00:11:49,833 I know. 63 00:11:49,963 --> 00:11:53,420 If the last one didn't appeal to you, then I give up on you! 64 00:11:53,550 --> 00:11:55,171 I don't know... 65 00:11:55,302 --> 00:11:58,217 What do you dislike about her? 66 00:11:58,347 --> 00:12:02,387 I've waited this long. I just don't know if she's the one. 67 00:12:02,517 --> 00:12:05,601 Is there anyone who meets your expectations? 68 00:12:07,186 --> 00:12:08,392 There is. 69 00:12:08,523 --> 00:12:11,357 Then tell me who it is. 70 00:12:13,484 --> 00:12:16,026 I'd rather discuss the business instead. 71 00:12:16,156 --> 00:12:18,862 Can we approach Miss Kayukawa Oyu 72 00:12:18,992 --> 00:12:20,988 to patronise our business? 73 00:12:21,119 --> 00:12:24,743 - Why, to buy from you? - Yes. 74 00:12:24,873 --> 00:12:29,375 She seems to be a very refined woman with exquisite taste. 75 00:12:30,084 --> 00:12:33,504 - What's her husband like? - I think he died years ago. 76 00:12:34,338 --> 00:12:37,296 - So she's alone? - Yes. 77 00:12:37,427 --> 00:12:39,675 If you wish to make her acquaintance, 78 00:12:39,805 --> 00:12:42,805 we can attend one of her koto concerts. 79 00:13:11,375 --> 00:13:15,713 - I'd like to welcome sir and madam. - Good day. 80 00:13:17,965 --> 00:13:21,049 It's a pleasure to welcome you. 81 00:13:21,179 --> 00:13:25,679 We're right in the middle of a performance, 82 00:13:25,809 --> 00:13:27,850 but please enter. 83 00:13:59,882 --> 00:14:04,595 She's exquisitely dressed. And she's burning incense. 84 00:14:29,953 --> 00:14:39,952 It is as though the storm is scolding 85 00:14:43,550 --> 00:14:46,176 The foot of the mountain 86 00:14:46,306 --> 00:14:56,060 And the petals of cherry trees Fall like snow 87 00:14:56,191 --> 00:15:01,652 The moment moves me To compassion 88 00:15:04,571 --> 00:15:11,703 The rains of spring arrive 89 00:15:12,955 --> 00:15:20,334 And fall like tears 90 00:15:20,465 --> 00:15:25,965 The blossom falls like rain 91 00:15:26,096 --> 00:15:32,182 It is a world full of regret 92 00:16:02,296 --> 00:16:04,339 Please excuse us. 93 00:16:10,053 --> 00:16:14,097 Good day. Thank you so much for inviting us to your concert. 94 00:16:14,227 --> 00:16:16,099 I'm delighted you came. 95 00:16:16,229 --> 00:16:19,352 - Thank you for visiting us the other day. - It was my pleasure. 96 00:16:19,482 --> 00:16:21,231 Please, have a seat. 97 00:16:25,903 --> 00:16:29,488 I must look rather strange to you in this 10th-century Heian costume. 98 00:16:29,618 --> 00:16:33,366 Not at all. You look very beautiful. 99 00:16:33,496 --> 00:16:36,536 The manners and customs of the Heian Era are so refined. 100 00:16:36,666 --> 00:16:38,872 And the interior decor matches perfectly. 101 00:16:39,002 --> 00:16:42,751 I'm very fond of reading classical Heian Era literature. 102 00:16:42,881 --> 00:16:46,128 Today was a special public performance, 103 00:16:46,259 --> 00:16:51,553 but really I just wanted the chance to wear this costume. 104 00:16:53,388 --> 00:16:57,056 If my music master could hear me, he'd be furious, 105 00:16:57,187 --> 00:16:59,603 but the koto is merely an accessory! 106 00:17:01,563 --> 00:17:05,981 Aunt, didn't my mother dress like this when she was young? 107 00:17:06,112 --> 00:17:08,276 She did. 108 00:17:08,406 --> 00:17:11,153 My mother died when I was very young. 109 00:17:11,284 --> 00:17:13,989 How old were you when she passed away? 110 00:17:14,120 --> 00:17:15,534 I was four. 111 00:17:15,664 --> 00:17:18,828 Oh, such a tender age. 112 00:17:18,958 --> 00:17:21,873 I never knew what she looked like, 113 00:17:22,003 --> 00:17:25,835 but she was from Kyoto and was presented at the Imperial Palace, 114 00:17:25,965 --> 00:17:31,173 so, as a little boy, I always imagined her dressed as you are now. 115 00:17:31,304 --> 00:17:34,553 I was overjoyed when I first saw your costume. 116 00:17:34,683 --> 00:17:40,683 I understand that your mother was indeed a very beautiful woman. 117 00:17:40,814 --> 00:17:42,477 Yes, she was very pretty, 118 00:17:42,607 --> 00:17:45,146 but nothing compared to you, Miss Oyu. 119 00:17:45,276 --> 00:17:49,069 Oh, you can't possibly say that. 120 00:17:52,030 --> 00:17:54,825 Please help yourself. 121 00:17:56,243 --> 00:17:59,702 Oh, nice to meet you. 122 00:17:59,833 --> 00:18:01,705 Thank you for visiting. 123 00:18:01,835 --> 00:18:03,707 This is the master of the family. 124 00:18:03,837 --> 00:18:07,711 Thank you for the kindness you showed Oyu and Oshizu the other day. 125 00:18:07,841 --> 00:18:10,212 We've been wonderfully entertained today. 126 00:18:10,343 --> 00:18:11,756 Good, good. 127 00:18:11,886 --> 00:18:15,385 Please excuse us, we're going to watch the dancing. 128 00:18:15,515 --> 00:18:17,055 Of course. 129 00:18:26,273 --> 00:18:29,982 Just look how beautiful your mother looks. 130 00:18:30,113 --> 00:18:32,487 Come and sit here with me. 131 00:18:36,450 --> 00:18:38,201 Welcome home. 132 00:18:39,870 --> 00:18:41,872 Welcome back, madam. 133 00:18:47,878 --> 00:18:51,212 - Welcome home, madam. - Good day. 134 00:18:51,342 --> 00:18:53,467 Good day, madam. 135 00:18:55,844 --> 00:18:57,469 Aunt? 136 00:18:57,599 --> 00:19:00,138 Would I be allowed to marry her? 137 00:19:00,268 --> 00:19:02,140 Who, Miss Oyu? 138 00:19:02,270 --> 00:19:05,937 I've been waiting this long for a woman like Oyu. 139 00:19:07,481 --> 00:19:09,439 What are you talking about? 140 00:19:09,569 --> 00:19:13,195 If you want a woman like that, then you'll have to run away with her! 141 00:19:15,197 --> 00:19:19,991 The senior members of the Kayukawa family are very strict. 142 00:19:20,121 --> 00:19:24,788 Also, there's her young son to take care of, from her first marriage, 143 00:19:24,918 --> 00:19:27,414 and she's responsible for his upbringing. 144 00:19:27,545 --> 00:19:31,044 So she has to stay there for the rest of her life? 145 00:19:31,174 --> 00:19:34,881 - But she lives a life of luxury. - Luxury isn't everything. 146 00:19:35,011 --> 00:19:37,592 Once a woman has married, 147 00:19:37,722 --> 00:19:41,971 she can't leave her husband's family without their consent. 148 00:19:42,101 --> 00:19:46,518 Even if she could leave, how am I supposed to tell them? 149 00:19:46,648 --> 00:19:49,815 We've arranged for you to marry Oshizu. 150 00:19:50,732 --> 00:19:52,606 So we should just elope, then? 151 00:19:52,737 --> 00:19:56,780 Don't even joke about it, nephew! 152 00:20:21,847 --> 00:20:24,182 Is that you, Miss Oyu? 153 00:20:27,894 --> 00:20:29,813 What's wrong? 154 00:20:44,619 --> 00:20:46,452 Can she rest a while? 155 00:20:46,583 --> 00:20:48,496 Please... 156 00:20:48,626 --> 00:20:50,289 I'm so sorry. 157 00:20:50,420 --> 00:20:52,711 Otsugi should be along shortly. 158 00:21:04,181 --> 00:21:06,183 Is it heatstroke? 159 00:21:07,100 --> 00:21:10,645 I have a friend who lives very close, let's go. 160 00:21:12,105 --> 00:21:14,355 - Go back to the store. - Yes, sir. 161 00:21:14,485 --> 00:21:17,027 - Many thanks. - Not at all. 162 00:21:36,296 --> 00:21:38,632 Oh, Mr Serihashi? 163 00:21:45,597 --> 00:21:47,555 - Can you help us? - Is she unwell? 164 00:21:47,685 --> 00:21:50,769 - That's right. Please help. - Come through. 165 00:22:06,451 --> 00:22:07,869 Come on. 166 00:22:15,836 --> 00:22:18,461 - Sorry for bothering you. - Not at all. 167 00:22:18,591 --> 00:22:20,465 There you go. 168 00:22:23,301 --> 00:22:25,635 Is your heart pounding? 169 00:22:25,765 --> 00:22:29,808 If it's heatstroke, then loosen the ties on her clothes. 170 00:22:39,943 --> 00:22:43,905 Loosen her clothes to get some cool air in. 171 00:23:06,011 --> 00:23:10,265 - I'll go and fetch the doctor. - You do that. 172 00:23:33,121 --> 00:23:36,166 Where can she have got to? 173 00:23:44,925 --> 00:23:48,259 Just leave her to rest a while and she'll be fine. 174 00:23:48,389 --> 00:23:50,553 - Thank you so much. - Thank you for coming. 175 00:23:50,683 --> 00:23:52,557 All the best. 176 00:24:18,500 --> 00:24:22,754 That's strange, she didn't come home. 177 00:24:23,713 --> 00:24:26,756 I wonder where she could be. 178 00:24:26,886 --> 00:24:29,803 - I'm worried. - Me, too. 179 00:27:07,001 --> 00:27:09,585 I must have been sleeping. 180 00:27:09,715 --> 00:27:11,631 Are you awake? 181 00:27:12,674 --> 00:27:16,261 I'm sorry for having caused you so much trouble. 182 00:27:18,888 --> 00:27:21,389 What happened to Otsugi, I wonder. 183 00:27:21,519 --> 00:27:25,768 I went to look for her, but we must have missed each other. 184 00:27:25,898 --> 00:27:29,730 She'll be worried. I must get home immediately. 185 00:27:29,860 --> 00:27:33,695 - Are you all right? - I'm fine, thanks to you. 186 00:27:35,905 --> 00:27:38,114 When I saw your face back there, 187 00:27:38,244 --> 00:27:42,117 it was like seeing the Buddha coming to save me from hell. 188 00:27:42,248 --> 00:27:43,955 Where were you going? 189 00:27:46,249 --> 00:27:49,875 I was thinking of stopping by your house. 190 00:27:50,006 --> 00:27:51,419 My house? 191 00:27:51,549 --> 00:27:53,629 This morning, your Aunt Osumi came by 192 00:27:53,759 --> 00:27:58,094 to say that you'd refused Oshizu's hand in marriage. 193 00:27:59,470 --> 00:28:01,347 Is that true? 194 00:28:03,641 --> 00:28:05,558 Do you dislike Oshizu that much? 195 00:28:05,688 --> 00:28:08,019 No... I don't dislike her. 196 00:28:08,149 --> 00:28:12,066 Well, if you don't dislike her, then will you accept her? 197 00:28:26,289 --> 00:28:30,752 I would very much like Oshizu to marry a man as kind as you. 198 00:28:31,961 --> 00:28:36,213 Amongst our siblings, Oshizu is the closest to me. 199 00:28:36,344 --> 00:28:42,094 Every day, she comes along to lift my spirits when I'm feeling down. 200 00:28:42,224 --> 00:28:44,388 If Oshizu must get married, 201 00:28:44,518 --> 00:28:48,267 then I'd prefer her to be as near to me as possible. 202 00:28:48,397 --> 00:28:53,981 I'm sure, if she married you, you'd let me see her often. 203 00:28:54,111 --> 00:28:55,735 Listen... 204 00:28:58,363 --> 00:29:00,321 Well... 205 00:29:00,451 --> 00:29:06,786 I would do anything you asked of me if it were to make you happy. 206 00:29:06,916 --> 00:29:10,875 Well, if that's true, then please say you'll marry Oshizu. 207 00:29:12,001 --> 00:29:14,043 Very well. 208 00:29:14,173 --> 00:29:16,172 Will you accept her? 209 00:29:17,548 --> 00:29:18,967 Yes. 210 00:29:31,688 --> 00:29:34,689 Madam, your elder sister has arrived back home. 211 00:29:34,819 --> 00:29:36,234 Really? 212 00:29:44,826 --> 00:29:47,912 - Welcome home. - Good evening. 213 00:29:48,830 --> 00:29:51,124 Please, this way. 214 00:29:53,334 --> 00:29:55,253 Good evening. 215 00:30:09,892 --> 00:30:12,727 We've been worried sick about you. 216 00:30:12,857 --> 00:30:17,025 Luckily I bumped into Mr Serihashi, and he took good care of me. 217 00:30:17,734 --> 00:30:19,736 Please, this way. 218 00:30:22,572 --> 00:30:24,490 Listen, Oshizu... 219 00:30:32,165 --> 00:30:33,666 Oshizu! 220 00:30:35,084 --> 00:30:36,586 Oshizu! 221 00:30:37,253 --> 00:30:39,337 What a funny girl. 222 00:30:39,467 --> 00:30:42,923 - Please, do come in. - I must get back. 223 00:30:43,053 --> 00:30:47,221 - Really? You won't have some tea? - I'll see you again. 224 00:30:59,067 --> 00:31:02,817 I wanted to talk to you about Oshizu's future. 225 00:31:02,948 --> 00:31:05,904 - There's trouble brewing. - Why is that? 226 00:31:06,035 --> 00:31:08,616 So far I've left it in your hands, 227 00:31:08,746 --> 00:31:11,452 but the whole family is opposing it. 228 00:31:11,582 --> 00:31:12,995 What do you mean? 229 00:31:13,125 --> 00:31:15,789 They think you should put a halt to the proceedings. 230 00:31:15,920 --> 00:31:18,000 That sounds like nonsense. 231 00:31:18,130 --> 00:31:21,629 They think he's somewhat frivolous. 232 00:31:21,759 --> 00:31:25,760 A person who knows no frivolity in life can know little about the world. 233 00:31:27,637 --> 00:31:30,763 - What's your opinion? - I'm happy with the way it's going. 234 00:31:30,893 --> 00:31:36,521 - Is that not enough, then? - But I can't make this decision alone. 235 00:31:37,980 --> 00:31:42,191 As her elder brother, you're the head of the Kosobe family. 236 00:31:42,321 --> 00:31:44,818 If you give your consent, then that will suffice. 237 00:31:44,949 --> 00:31:48,449 But even Oshizu herself hasn't given us a straight answer. 238 00:32:01,963 --> 00:32:03,381 Oshizu... 239 00:32:04,882 --> 00:32:10,555 you know that some of the family disapprove of your engagement? 240 00:32:17,520 --> 00:32:20,148 Tell me, what do you think? 241 00:32:23,109 --> 00:32:25,484 Nothing is decided yet, 242 00:32:25,614 --> 00:32:29,572 but if you remain silent on this matter, then you are at fault. 243 00:32:29,702 --> 00:32:32,910 You told me yourself that you liked him. 244 00:32:34,078 --> 00:32:38,289 What do you think of him, though, sister? 245 00:32:38,419 --> 00:32:43,501 He's a fine gentleman. I think so every time I see him. 246 00:32:43,632 --> 00:32:48,509 He's not my future husband, so I shouldn't try to sway your opinion, 247 00:32:49,302 --> 00:32:52,221 but I don't think you'll find a better match. 248 00:32:55,183 --> 00:33:00,060 Once sisters get married, they become like strangers to each other. 249 00:33:00,190 --> 00:33:03,232 I would hate for anyone to take you away from me, 250 00:33:04,150 --> 00:33:07,276 but with him, I'd feel like I'd gained a brother 251 00:33:07,406 --> 00:33:11,029 rather than lost my dear sister. 252 00:33:11,160 --> 00:33:13,242 You see, Oshizu? 253 00:33:14,368 --> 00:33:18,203 Why won't you tell me if you want to proceed with the arrangements? 254 00:33:18,334 --> 00:33:23,252 If you want to proceed, then your elder brother will respect your wishes. 255 00:33:26,047 --> 00:33:27,673 You do, don't you? 256 00:33:46,359 --> 00:33:49,195 Oh! You make a beautiful bride. 257 00:35:14,905 --> 00:35:17,325 I pray for your luck and happiness. 258 00:35:47,605 --> 00:35:49,607 Good night, madam. 259 00:36:18,803 --> 00:36:23,472 Maybe I should say a few words as your new husband... 260 00:36:23,602 --> 00:36:25,017 But... 261 00:36:26,310 --> 00:36:32,648 Forgive me but there is something I must tell you. 262 00:36:32,778 --> 00:36:35,525 I have a great favour to ask of you. 263 00:36:35,656 --> 00:36:37,405 What is it? 264 00:36:39,240 --> 00:36:42,785 When I agreed to be your bride, 265 00:36:43,828 --> 00:36:46,286 I made a firm resolution. 266 00:36:46,416 --> 00:36:48,207 What resolution? 267 00:36:49,166 --> 00:36:53,337 Please, let us observe nothing more than the formalities of our marriage. 268 00:37:11,856 --> 00:37:16,152 I have pierced my poor sister's heart, 269 00:37:17,695 --> 00:37:23,325 and it would be unbearable for her if I gave myself to you. 270 00:37:25,035 --> 00:37:29,206 For as long as we live, I will be content with a symbolic marriage. 271 00:37:30,416 --> 00:37:33,708 I want you to bring some happiness into my sister's life. 272 00:37:33,839 --> 00:37:36,628 Do you know what you are saying? 273 00:37:36,758 --> 00:37:40,885 I understand full well what I'm proposing. 274 00:37:42,678 --> 00:37:50,141 Until now, Oyu has always opposed any of my suitors proposing marriage, 275 00:37:50,272 --> 00:37:54,688 under the pretext of not wanting to lose me. 276 00:37:54,818 --> 00:37:56,899 But this time, she said 277 00:37:57,029 --> 00:38:03,240 that if I married you, it would be like inheriting another brother. 278 00:38:08,829 --> 00:38:10,498 Oshizu... 279 00:38:15,711 --> 00:38:17,755 And that's not all. 280 00:38:19,298 --> 00:38:23,427 Since that day she first met you, 281 00:38:24,553 --> 00:38:27,888 her eyes have shone with such radiance. 282 00:38:28,018 --> 00:38:31,558 Surely you're just imagining all this? 283 00:38:31,688 --> 00:38:33,312 No. 284 00:38:42,404 --> 00:38:46,740 I believe that once one is married one must respect that commitment, 285 00:38:46,870 --> 00:38:50,454 despite whatever problems there may be along the way. 286 00:38:52,414 --> 00:38:55,417 I understand how you feel for your sister, 287 00:38:57,169 --> 00:39:01,880 but you can't treat me so heartlessly. 288 00:39:02,010 --> 00:39:07,096 And surely... Oyu herself wouldn't want that? 289 00:39:10,099 --> 00:39:14,103 But I know you have feelings for my sister. 290 00:39:16,105 --> 00:39:19,273 Though you have accepted me as your wife, 291 00:39:19,403 --> 00:39:23,360 it is only so you can remain close to Oyu. 292 00:39:23,490 --> 00:39:25,030 Not at all. 293 00:39:26,156 --> 00:39:29,326 Please, don't hide your feelings from me. 294 00:39:41,213 --> 00:39:46,010 Very well, I won't hide the way I feel about her. 295 00:39:48,554 --> 00:39:53,183 But I must think of her only as a sister. 296 00:39:54,685 --> 00:39:59,982 And it will be even harder for you to come to terms with. 297 00:40:13,662 --> 00:40:18,834 I could never steal from my sister the one that she loves. 298 00:40:20,461 --> 00:40:22,961 If I hadn't married you, 299 00:40:23,091 --> 00:40:26,840 then there would be no bridge between the two of you. 300 00:40:26,970 --> 00:40:31,470 I married you so you would treat me as your younger sister. 301 00:40:31,600 --> 00:40:37,768 So you will sacrifice yourself for Oyu for the rest of your life? 302 00:40:37,898 --> 00:40:42,898 No... my sister sacrifices herself far more. 303 00:40:43,028 --> 00:40:46,068 Though she may have feelings for someone, 304 00:40:46,198 --> 00:40:49,406 her life is bound by strict rules. 305 00:40:53,243 --> 00:40:56,870 All I ask of you is to make my sister happy. 306 00:40:57,000 --> 00:40:59,249 If you are truly in love with Oyu, 307 00:41:00,292 --> 00:41:02,711 please do as I ask of you. 308 00:41:05,839 --> 00:41:10,552 Oshizu, are you saying you're prepared to live like a nun? 309 00:41:13,138 --> 00:41:14,682 Yes. 310 00:41:16,392 --> 00:41:18,894 I don't care what happens to me. 311 00:42:22,041 --> 00:42:25,961 Oshizu, don't these young leaves remind you of anything? 312 00:42:27,713 --> 00:42:31,005 Weren't the leaves like this last spring, 313 00:42:31,136 --> 00:42:35,345 when you first met and married Shinnosuke? 314 00:42:36,597 --> 00:42:39,848 It's strange to think how one's destiny is shaped. 315 00:42:39,978 --> 00:42:41,685 Indeed. 316 00:42:43,020 --> 00:42:46,897 Those spring leaves will always be in your memories, Oshizu. 317 00:42:47,027 --> 00:42:48,650 Yes. 318 00:43:05,334 --> 00:43:11,671 Shall we stop soon along the route for some refreshment? 319 00:43:11,801 --> 00:43:15,550 Let's carry on, it's just a little further. 320 00:43:15,680 --> 00:43:19,888 Let's go as far as the temple. The maple leaves there are particularly beautiful. 321 00:43:20,018 --> 00:43:22,099 My feet won't carry me. 322 00:43:22,229 --> 00:43:25,854 - Help her, dear. - Very well. 323 00:43:27,731 --> 00:43:30,651 - I'll carry you. - Thank you. 324 00:43:34,404 --> 00:43:36,571 You're as light as a feather cushion! 325 00:43:36,701 --> 00:43:41,118 Isn't she? I often carry her when we're walking in the mountains. 326 00:43:41,248 --> 00:43:46,208 This is wonderful. I should have complained of tiredness much sooner! 327 00:43:51,713 --> 00:43:58,092 When you left me 328 00:43:58,223 --> 00:44:02,054 I had thought 329 00:44:02,185 --> 00:44:07,476 To cut the reeds 330 00:44:07,607 --> 00:44:15,654 That line the desolate beaches at Naniwa 331 00:44:16,155 --> 00:44:23,871 I yearn more and more 332 00:44:25,581 --> 00:44:35,580 The reeds are agitated 333 00:44:36,133 --> 00:44:43,429 I didn't cut them in the end 334 00:44:43,560 --> 00:44:49,813 Our paths then separated 335 00:44:51,273 --> 00:44:59,907 Along the desolate beaches of Naniwa 336 00:45:00,741 --> 00:45:08,874 One must not linger in this place 337 00:45:09,875 --> 00:45:19,874 From Naniwa to Mount Asaka... 338 00:46:49,141 --> 00:46:53,395 Let's see if you can hold your breath until I give you a signal. 339 00:46:55,772 --> 00:46:57,441 Yes, madam! 340 00:47:07,451 --> 00:47:10,452 Oh, that's no good, I can feel your breath. 341 00:47:10,582 --> 00:47:14,121 Let me try this. Ready? 342 00:47:14,252 --> 00:47:16,626 Hold it in, hold it in. 343 00:47:17,252 --> 00:47:19,212 Hold it... 344 00:47:24,593 --> 00:47:28,887 This time, you must really try not to laugh. 345 00:47:29,017 --> 00:47:30,432 Ready? 346 00:47:35,103 --> 00:47:36,521 Ready. 347 00:47:40,859 --> 00:47:42,275 Ticklish? 348 00:47:42,405 --> 00:47:44,069 Does that tickle? 349 00:47:44,199 --> 00:47:47,032 I said you're not allowed to laugh! 350 00:47:53,997 --> 00:47:56,458 Oh, what a happy couple! 351 00:48:11,014 --> 00:48:13,892 Please, carry on, don't mind me. 352 00:48:15,852 --> 00:48:20,899 It's lovely to see a married couple so in love. 353 00:48:22,109 --> 00:48:26,238 It must be hard on you being with such a pair, eh? 354 00:48:36,915 --> 00:48:39,332 She's no idea who's who amongst the three of us. 355 00:48:39,462 --> 00:48:41,960 When the maid returns, Oshizu, 356 00:48:42,090 --> 00:48:44,589 you can act playfully with Shinnosuke. 357 00:48:45,298 --> 00:48:49,551 Come and sit closer to Shinnosuke, show us how much you're in love. 358 00:48:49,681 --> 00:48:53,346 I already told him I don't like doing that. 359 00:48:53,476 --> 00:48:55,640 Sit closer together. 360 00:48:55,770 --> 00:49:00,395 - Please don't, sister. - Sit closer, go on. Sit there. 361 00:49:00,525 --> 00:49:05,944 - Quickly, before the maid gets back! - No! That's far enough, sister! 362 00:49:08,864 --> 00:49:10,949 The joke's over. 363 00:49:12,492 --> 00:49:16,244 Oh, you sound just like a little girl! 364 00:49:16,374 --> 00:49:19,374 Surely you'll be expecting soon, won't you? 365 00:49:20,876 --> 00:49:23,960 I wonder what Oshizu's child will look like. 366 00:49:24,090 --> 00:49:26,089 I have no idea! 367 00:49:27,883 --> 00:49:30,343 What a strange girl she is! 368 00:50:37,410 --> 00:50:40,119 Oh? Where's Oshizu? 369 00:50:40,249 --> 00:50:42,457 - Wasn't she with you? - No. 370 00:50:43,542 --> 00:50:45,627 Can you hear the frogs singing? 371 00:50:54,678 --> 00:50:56,680 Listen, Shinnosuke... 372 00:51:00,141 --> 00:51:03,768 Are you getting along well with Oshizu? 373 00:51:03,898 --> 00:51:06,189 Yes... fine. 374 00:51:08,483 --> 00:51:11,152 She rarely loses her temper like that. 375 00:51:13,113 --> 00:51:15,405 I'm sure it's nothing. 376 00:51:15,535 --> 00:51:17,991 The maid simply misread the situation. 377 00:51:18,121 --> 00:51:21,204 There was no reason for Oshizu to get so worked up. 378 00:51:23,415 --> 00:51:25,834 I wonder where she's gone. 379 00:51:27,294 --> 00:51:29,629 I'll go and have a look. 380 00:51:42,017 --> 00:51:43,852 Is that you? 381 00:51:45,895 --> 00:51:47,522 What's wrong? 382 00:51:54,904 --> 00:51:59,115 I have done exactly as you wanted till now, Oshizu, 383 00:51:59,245 --> 00:52:02,034 but are we really doing the right thing? 384 00:52:02,165 --> 00:52:04,537 Why do you ask? 385 00:52:04,667 --> 00:52:08,793 I'm worried about you. Tell me truly how you feel. 386 00:52:18,136 --> 00:52:20,972 Do you want our marriage to be real? 387 00:52:30,523 --> 00:52:35,193 If so, then we can respect Oyu as our sister, but together we can... 388 00:52:35,323 --> 00:52:38,154 Just make my sister happy. 389 00:52:38,284 --> 00:52:42,327 My feelings about the situation remain absolutely unchanged. 390 00:52:46,289 --> 00:52:48,166 That's not how it seems to me. 391 00:52:50,543 --> 00:52:54,754 I'm finding it very hard to carry on like this. 392 00:52:54,884 --> 00:52:58,466 One day, my sister will again be free, 393 00:52:58,596 --> 00:53:01,137 and then you will have no need of me. 394 00:53:02,555 --> 00:53:05,308 Till then, let us remain as we are. 395 00:53:15,402 --> 00:53:20,988 You're saying that you will leave me the day she becomes free? 396 00:53:21,118 --> 00:53:27,622 All I wish for is to be treated as your little sister. 397 00:53:28,790 --> 00:53:31,084 Please don't reject me! 398 00:53:49,060 --> 00:53:50,726 Oshizu? 399 00:53:50,857 --> 00:53:52,272 Yes? 400 00:53:54,315 --> 00:53:56,401 Where have you been? 401 00:53:57,569 --> 00:54:02,989 One of the maids said that a cuckoo was singing, so I went to listen. 402 00:54:03,119 --> 00:54:05,660 I was worried about you. 403 00:54:11,166 --> 00:54:14,002 They say it's very rare to hear it. 404 00:54:17,922 --> 00:54:19,589 It's calling. 405 00:54:19,719 --> 00:54:23,136 No, that's a night raven, isn't it? 406 00:54:25,513 --> 00:54:29,517 I do find it rather chilly here at night. 407 00:54:30,518 --> 00:54:34,939 Want me to join you? We can sleep under the same blanket. 408 00:54:37,108 --> 00:54:40,943 You should be saying that to your husband, not me! 409 00:54:41,073 --> 00:54:42,697 Good night. 410 00:55:52,642 --> 00:55:55,103 And when exactly was this? 411 00:55:57,063 --> 00:56:02,483 It happened some time before Oshizu married Mr Serihashi. 412 00:56:02,613 --> 00:56:05,196 And what did Oyu say? 413 00:56:06,239 --> 00:56:10,032 Madam said she had suffered from heatstroke, 414 00:56:10,162 --> 00:56:15,621 and spent the night alone convalescing at the ikebana master's house. 415 00:56:15,751 --> 00:56:19,500 So how did you learn that she was with Shinnosuke? 416 00:56:19,630 --> 00:56:25,298 Well... when I took round a thank-you present to the master, 417 00:56:25,428 --> 00:56:32,140 he said that they had left together to go to the Kosobe household. 418 00:56:42,817 --> 00:56:46,360 - Won't you come in? - I've no time. 419 00:56:46,490 --> 00:56:49,237 - I have to check on my business. - Oh, I see. 420 00:56:49,368 --> 00:56:53,492 - Best wishes to my father-in-law. - Of course. Goodbye. 421 00:56:53,622 --> 00:56:55,038 Goodbye. 422 00:56:56,706 --> 00:56:59,375 Welcome home, madam. 423 00:57:18,853 --> 00:57:20,519 Welcome back, madam. 424 00:57:20,649 --> 00:57:23,775 Your son has been taken suddenly ill. 425 00:57:31,491 --> 00:57:32,909 Good day, madam. 426 00:57:34,118 --> 00:57:36,537 Hajime? What's happened? 427 00:57:38,456 --> 00:57:41,082 I've just returned home. 428 00:57:41,212 --> 00:57:42,708 What ails him? 429 00:57:42,838 --> 00:57:45,004 He's dying! 430 00:57:57,266 --> 00:58:01,185 - Oyuki! Oume! - Yes, sir? 431 00:58:01,315 --> 00:58:05,566 Quickly, go and fetch the doctor! Go immediately, go! 432 00:58:23,876 --> 00:58:26,377 Are you in pain? 433 00:58:26,507 --> 00:58:28,339 Be brave, my child! 434 00:59:13,551 --> 00:59:15,842 Good day. 435 00:59:15,973 --> 00:59:17,762 Come in. 436 00:59:17,892 --> 00:59:19,304 Where's Oshizu? 437 00:59:19,435 --> 00:59:21,350 She's just gone out. 438 00:59:25,772 --> 00:59:28,813 I heard that Oyu has had to return to her family village. 439 00:59:28,944 --> 00:59:31,567 - Is that true? - Yes. 440 00:59:31,697 --> 00:59:33,527 Her son passed away. 441 00:59:33,657 --> 00:59:39,533 Rumour has it that wasn't the only reason. You know what I'm referring to? 442 00:59:39,663 --> 00:59:45,124 I've come to find out what's been going on between the two of you. 443 00:59:46,417 --> 00:59:48,292 I don't know what you mean. 444 00:59:48,422 --> 00:59:52,755 People say that you've fallen for each other. 445 00:59:52,885 --> 00:59:58,137 I pity Oshizu. She can't be forced to accept such a situation. 446 00:59:59,722 --> 01:00:01,429 Who's spreading these rumours? 447 01:00:01,560 --> 01:00:04,433 Members of both the Kayukawa and the Kosobe families 448 01:00:04,563 --> 01:00:07,230 have sent their people round to inform me. 449 01:00:10,191 --> 01:00:12,193 It's just lies. 450 01:00:13,236 --> 01:00:14,862 Just lies. 451 01:00:18,741 --> 01:00:22,034 Are you not seeing a little too much of each other? 452 01:00:22,164 --> 01:00:24,912 Her being sent back home doesn't fix anything. 453 01:00:25,042 --> 01:00:30,545 If you don't show a little more discretion, you'll become a social disgrace. 454 01:00:34,632 --> 01:00:36,924 Probably nobody's told you directly, 455 01:00:37,054 --> 01:00:39,552 but it's the real reason for your return. 456 01:00:39,682 --> 01:00:43,430 Even if your son hadn't died, you'd still have been summoned home. 457 01:00:43,560 --> 01:00:48,144 If you settle down here, then I'll let you have your old life back. 458 01:00:48,274 --> 01:00:53,315 But you're not the kind of woman to settle down at home. 459 01:00:53,445 --> 01:00:55,568 So, I have a proposition for you. 460 01:00:55,698 --> 01:00:59,029 What if you were to get remarried? 461 01:00:59,159 --> 01:01:05,369 In fact, it was Yae who suggested you should be free of your in-laws. 462 01:01:05,499 --> 01:01:09,123 She said she has an offer of remarriage for you. 463 01:01:09,253 --> 01:01:13,127 It's from a Mr Miyazu, a sake merchant in Fushimi. 464 01:01:13,257 --> 01:01:16,172 Apparently, he fell in love with you the year before last, 465 01:01:16,302 --> 01:01:19,552 when he saw you at a tea ceremony at Daikaku Temple. 466 01:01:20,303 --> 01:01:22,720 Well, he says that if you accept, 467 01:01:22,850 --> 01:01:25,806 then he will offer you a life of luxury. 468 01:01:25,936 --> 01:01:28,058 You've been told this already? 469 01:01:28,188 --> 01:01:31,312 The other day, I went to Kyoto to see Yae, 470 01:01:31,442 --> 01:01:35,191 and she wants to talk to you soon because of the situation. 471 01:01:35,321 --> 01:01:37,193 What do you think? 472 01:01:37,323 --> 01:01:42,489 I believe you when you said you remained pure, 473 01:01:42,619 --> 01:01:47,786 but even so, things could still turn out badly for you, you see? 474 01:01:47,916 --> 01:01:49,538 It's for your own good. 475 01:01:49,668 --> 01:01:54,253 If you accept this proposition, then all the fuss will die down. 476 01:02:09,060 --> 01:02:13,604 Anyway, sister, you now have your freedom. 477 01:02:13,734 --> 01:02:19,612 It would be unthinkable for you to go back to being cloistered again. 478 01:02:21,239 --> 01:02:24,367 At last, you can follow your heart's wishes. 479 01:02:26,953 --> 01:02:30,829 If our brother won't accept you back in his house, 480 01:02:30,959 --> 01:02:34,041 you are always welcome here. 481 01:02:34,171 --> 01:02:37,086 The three of us can live in harmony, can't we? 482 01:02:37,216 --> 01:02:42,216 Even if I accepted your offer, the gossip would only get worse. 483 01:02:42,346 --> 01:02:44,301 And it would be awful for you. 484 01:02:44,431 --> 01:02:50,351 All the rumours and gossip would simply never stop. 485 01:02:59,777 --> 01:03:03,739 I wonder if my father took care of my son's ashes. 486 01:03:05,116 --> 01:03:08,953 I would like to visit his grave, at the very least. 487 01:03:10,621 --> 01:03:14,417 Oshizu, will you accompany me? 488 01:03:15,876 --> 01:03:20,589 And then we could go up to the Konpira Temple. 489 01:03:22,550 --> 01:03:25,469 Shall we all go together, my dear? 490 01:03:28,014 --> 01:03:30,889 We can spend the night in Tadotsu 491 01:03:31,019 --> 01:03:33,561 and visit the grave the following day. 492 01:03:36,647 --> 01:03:38,274 And then... 493 01:03:41,861 --> 01:03:45,072 I don't care anymore. 494 01:03:50,286 --> 01:03:52,955 Don't say that, sister. 495 01:04:11,682 --> 01:04:13,932 Miss Oyu, you must be exhausted. 496 01:04:14,062 --> 01:04:16,604 Not at all, I'm fine. 497 01:04:18,022 --> 01:04:19,648 It's so hot. 498 01:04:27,281 --> 01:04:32,286 Oshizu, you should offer to wipe your husband's brow in the bath. 499 01:04:51,097 --> 01:04:54,100 Could you bring some wet flannels? 500 01:05:17,081 --> 01:05:18,707 Oshizu... 501 01:05:21,544 --> 01:05:25,840 Is there a problem in your relationship? 502 01:05:27,258 --> 01:05:28,843 No. 503 01:05:30,719 --> 01:05:33,011 Please don't hide anything from me. 504 01:05:33,141 --> 01:05:37,975 Something's going on. Married couples don't behave like this. 505 01:05:38,105 --> 01:05:41,981 I don't know what it is, but it's not normal. 506 01:05:43,816 --> 01:05:46,152 Something's wrong, isn't it? 507 01:05:51,282 --> 01:05:55,492 If you're finding it hard to cope, then I'll give you all my support. 508 01:05:55,622 --> 01:05:57,037 Tell me. 509 01:06:17,558 --> 01:06:20,561 Has he found someone else? 510 01:06:21,437 --> 01:06:25,065 It's nothing. We're getting along fine. 511 01:06:29,904 --> 01:06:34,825 Then why are you in tears, if there's nothing to worry about? 512 01:06:37,203 --> 01:06:39,244 You can tell me. 513 01:06:39,374 --> 01:06:42,082 You're my only worry now. 514 01:06:44,877 --> 01:06:50,674 Only worry? Does that mean you're going to marry that sake merchant? 515 01:07:01,352 --> 01:07:03,854 Or go elsewhere? 516 01:07:07,316 --> 01:07:08,732 Sister! 517 01:07:08,862 --> 01:07:11,654 I couldn't bear it if you died! 518 01:07:13,614 --> 01:07:15,032 Sister! 519 01:07:16,951 --> 01:07:18,953 I'm not going to die. 520 01:07:29,922 --> 01:07:32,464 You must marry my sister. 521 01:07:32,594 --> 01:07:34,007 What are you saying? 522 01:07:34,137 --> 01:07:38,971 I knew from the very beginning that you liked Shinnosuke. 523 01:07:39,101 --> 01:07:44,812 I'd made up my mind even before we got married. 524 01:07:45,896 --> 01:07:48,688 You couldn't be together at that time. 525 01:07:48,819 --> 01:07:52,442 I got married so you'd be able to see each other. 526 01:07:52,572 --> 01:07:55,153 I wanted to be a bridge between you. 527 01:07:55,283 --> 01:07:56,905 But you're both... 528 01:07:57,035 --> 01:07:58,659 No. 529 01:08:00,452 --> 01:08:03,831 We are not husband and wife... 530 01:08:05,958 --> 01:08:08,127 but more like siblings. 531 01:08:13,674 --> 01:08:20,514 It was impossible for me to take the one you loved, sister. 532 01:08:21,432 --> 01:08:24,266 I told Shinnosuke everything the night of the wedding. 533 01:08:24,395 --> 01:08:28,355 I wanted to be treated as his sister not his bride. 534 01:08:29,398 --> 01:08:31,859 Even now, we are like siblings. 535 01:08:40,868 --> 01:08:44,955 And now, there is a way that you can both be together. 536 01:08:46,707 --> 01:08:48,375 All I want... 537 01:08:49,335 --> 01:08:52,502 All I want is my sister's happiness. 538 01:08:52,632 --> 01:08:54,798 That's all I want in this world. 539 01:08:57,092 --> 01:09:01,762 I never intended to create a situation like this. 540 01:09:01,891 --> 01:09:03,307 No... 541 01:09:05,225 --> 01:09:08,771 you didn't force me to do anything, sister. 542 01:09:10,064 --> 01:09:12,606 I made the decision on my own. 543 01:09:12,736 --> 01:09:17,778 Sister, I know that it was insane, but I don't feel constrained in any way. 544 01:09:17,907 --> 01:09:19,531 - Silence! - No. 545 01:09:20,532 --> 01:09:25,369 For you, I am ready to live my whole life in the shadows. 546 01:09:25,498 --> 01:09:28,246 Lies! Ridiculous lies! 547 01:09:28,376 --> 01:09:30,918 You must love Shinnosuke. 548 01:09:33,921 --> 01:09:37,549 If you continue this charade, then I fear for the future. 549 01:09:45,307 --> 01:09:47,641 Your relationship can be re-established. 550 01:09:47,770 --> 01:09:52,606 Please, from now on you must live as man and wife, Shinnosuke. 551 01:10:07,621 --> 01:10:09,248 Shinnosuke? 552 01:10:25,681 --> 01:10:29,685 If you don't listen to me, then we won't remain as sisters... 553 01:10:33,689 --> 01:10:37,443 and I won't see you ever again. 554 01:12:07,908 --> 01:12:09,910 Dinner is served. 555 01:12:12,746 --> 01:12:14,162 Isn't there one more? 556 01:12:14,291 --> 01:12:17,624 Madam said she had to attend to some business. 557 01:12:17,754 --> 01:12:20,587 She boarded the seven o'clock boat for home. 558 01:12:47,698 --> 01:12:51,241 You've made the right decision. It's the right thing to do. 559 01:12:51,371 --> 01:12:55,412 He's an influential man, he'll take good care of you. 560 01:12:55,541 --> 01:12:58,039 I have one favour to ask of you. 561 01:12:58,169 --> 01:13:01,668 I don't wish to stay here until the wedding. 562 01:13:01,798 --> 01:13:04,337 Let me go to Yae's in Kyoto to prepare myself. 563 01:13:04,467 --> 01:13:07,467 Of course. That's probably a good idea. 564 01:13:09,761 --> 01:13:11,803 I'll leave for Kyoto immediately. 565 01:13:11,933 --> 01:13:14,180 Immediately? What, today? 566 01:13:14,310 --> 01:13:17,309 Yes. I'm leaving. 567 01:13:17,438 --> 01:13:21,273 I have no wish to see Shinnosuke and Oshizu. 568 01:13:28,989 --> 01:13:30,407 Brother... 569 01:13:37,414 --> 01:13:41,374 Please give this kimono and the box of accessories 570 01:13:41,504 --> 01:13:44,004 to Oshizu as something to remember me by. 571 01:13:46,131 --> 01:13:48,675 Very well. I'll take care of it. 572 01:16:23,455 --> 01:16:28,168 I wonder what my sister Oyu is doing now. 573 01:16:32,172 --> 01:16:36,132 It's been almost three years since we moved to Tokyo, 574 01:16:36,262 --> 01:16:38,720 and not a single letter from her. 575 01:16:41,181 --> 01:16:44,724 Where is this Lake Ogura, anyway? 576 01:16:44,853 --> 01:16:47,187 Somewhere near Yodo. 577 01:16:51,274 --> 01:16:57,030 I think she'd be overjoyed to learn that you're expecting a baby. 578 01:17:02,744 --> 01:17:04,371 I'm off to work. 579 01:17:18,218 --> 01:17:21,511 Come home as soon as you can. 580 01:17:21,640 --> 01:17:23,263 You look pale. 581 01:17:23,393 --> 01:17:27,102 You have to look after yourself. Especially in your state. 582 01:18:22,449 --> 01:18:26,910 If you're going to inform her family, do it sooner rather than later. 583 01:18:27,040 --> 01:18:28,622 Goodbye. 584 01:19:21,925 --> 01:19:26,137 My love... would you open the screen door? 585 01:19:54,749 --> 01:19:57,794 It's the season of the young leaves once again. 586 01:20:07,053 --> 01:20:12,976 On that day... if my sister hadn't accompanied me... 587 01:20:15,312 --> 01:20:19,024 we'd never have gone through these tribulations. 588 01:20:26,698 --> 01:20:29,284 You have always shown me such kindness... 589 01:20:30,327 --> 01:20:33,872 and you have always made me so happy. 590 01:20:37,292 --> 01:20:41,755 But you still belong to my sister. 591 01:20:43,173 --> 01:20:45,425 How can you say that now? 592 01:20:48,011 --> 01:20:51,304 However much I tried to erase 593 01:20:51,433 --> 01:20:55,308 the image of my sister, 594 01:20:55,438 --> 01:20:57,729 I found I could not. 595 01:20:59,481 --> 01:21:01,316 As for me... 596 01:21:03,151 --> 01:21:06,277 I am simply here in my sister's stead. 597 01:21:06,407 --> 01:21:08,154 That's not true! 598 01:21:08,284 --> 01:21:11,201 I have come to love you... I love you now. 599 01:21:12,285 --> 01:21:15,955 Think about the beautiful child that unites us. 600 01:21:19,042 --> 01:21:20,460 If only... 601 01:21:22,879 --> 01:21:25,840 If only you'd belonged to me. 602 01:21:39,479 --> 01:21:46,442 Darling... my sister's kimono... 603 01:21:46,572 --> 01:21:48,405 bring it over here. 604 01:22:34,576 --> 01:22:40,081 I never realised how heavy this kimono was. 605 01:24:39,826 --> 01:24:41,701 Many thanks. 606 01:24:41,831 --> 01:24:44,205 Let's move over there. 607 01:24:54,465 --> 01:24:57,550 - That was magnificent. - Thank you. 608 01:24:57,679 --> 01:25:01,848 - Wonderful. - Thank you so much. 609 01:25:22,410 --> 01:25:25,036 Madam seems to lead a very refined life, 610 01:25:25,165 --> 01:25:27,580 but she inspires compassion in others. 611 01:25:27,710 --> 01:25:34,587 She's a wife in name only. One never sees her spouse. 612 01:25:34,717 --> 01:25:37,757 Your husband never attends your concerts. 613 01:25:37,887 --> 01:25:41,137 He does not share my interests. 614 01:25:42,930 --> 01:25:45,598 But I'm lucky that you all come and visit me. 615 01:25:45,728 --> 01:25:50,897 I enjoy it so much that I forget about everything else in my life. 616 01:25:51,814 --> 01:25:53,856 Is there something wrong? 617 01:25:53,986 --> 01:25:57,111 I thought I could hear a child crying over there in the garden. 618 01:25:58,446 --> 01:26:00,071 You're right. 619 01:26:00,201 --> 01:26:03,743 He's crying so loudly, something must be wrong. 620 01:26:05,078 --> 01:26:06,496 If you please... 621 01:26:11,751 --> 01:26:13,753 go and see what it is. 622 01:27:21,571 --> 01:27:24,365 I wonder if he's been abandoned here. 623 01:27:59,442 --> 01:28:01,861 TO MISS OYU 624 01:28:03,237 --> 01:28:05,364 FROM SHINNOSUKE 625 01:28:08,409 --> 01:28:10,953 Is it from someone you know? 626 01:28:25,468 --> 01:28:31,222 "I have just glimpsed you from afar and I am reassured. 627 01:28:31,352 --> 01:28:34,266 "Here is the reason I have written to you. 628 01:28:34,396 --> 01:28:36,602 "After childbirth, Oshizu weakened, 629 01:28:36,732 --> 01:28:40,606 "and she died after giving birth to this child. 630 01:28:40,736 --> 01:28:45,194 "I do not wish to give Oshizu's child to someone I do not know. 631 01:28:45,323 --> 01:28:49,532 "As I have no intention of remarrying, 632 01:28:49,661 --> 01:28:52,701 "I would like you to look after the child. 633 01:28:52,831 --> 01:28:56,997 "I know that this request may seem unreasonable, 634 01:28:57,126 --> 01:29:00,960 "and I should have presented the child to you in person. 635 01:29:01,090 --> 01:29:04,797 "But I made a firm resolution never to see you again. 636 01:29:04,927 --> 01:29:07,466 "I implore you, I beg of you, 637 01:29:07,595 --> 01:29:09,844 "on behalf of Oshizu and myself, 638 01:29:09,973 --> 01:29:13,097 "united and forever together, 639 01:29:13,227 --> 01:29:17,895 "to look after this child with tender love." 640 01:30:12,867 --> 01:30:16,035 I have just received a beautiful child. 641 01:30:16,165 --> 01:30:18,245 On this moon-viewing night, 642 01:30:18,375 --> 01:30:21,500 it could be a gift from the Moon Goddess herself! 643 01:30:24,587 --> 01:30:26,839 A beautiful child. 644 01:30:32,345 --> 01:30:34,847 A wonderful child. 645 01:30:39,477 --> 01:30:41,769 Good boy, good boy. 646 01:30:41,898 --> 01:30:43,604 Please... 647 01:30:43,733 --> 01:30:49,151 won't you play something in honour of my child? 648 01:30:49,281 --> 01:30:50,905 Of course! 649 01:31:41,080 --> 01:31:47,334 You have left me 650 01:31:47,464 --> 01:31:52,631 I had thought 651 01:31:52,760 --> 01:31:59,513 To cut the reeds 652 01:31:59,643 --> 01:32:08,147 That line the desolate beaches of Naniwa 653 01:32:08,277 --> 01:32:14,280 More and more 654 01:32:18,534 --> 01:32:28,533 More and more Do I yearn 655 01:32:36,093 --> 01:32:43,309 It was never destined To be this way... 47441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.