All language subtitles for Confidential Perversions anita blonde-00.02.44.086-00.13.27.662-seg01-stream-1-audio-aac
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,270 --> 00:00:06,470
Io, Wilhelm Roschka, notaio in Budapest,
davanti ai qui presenti eredi, do
2
00:00:06,470 --> 00:00:12,970
lettura del testamento da me redatto in
data 14 dicembre 1997 e dettato dal
3
00:00:12,970 --> 00:00:14,030
signor Joseph Zaza.
4
00:00:16,329 --> 00:00:17,330
Voltamentali.
5
00:00:39,459 --> 00:00:45,760
Io, Joseph Zaka, nel pieno delle mie
facoltà mentali e consapevole di tradire
6
00:00:45,760 --> 00:00:50,660
fiducia di molti dei miei cari quando il
notaio leggerà il mio testamento, io
7
00:00:50,660 --> 00:00:51,960
non sarò più qui con voi.
8
00:00:52,620 --> 00:00:55,880
Perciò non me ne vogliate, specialmente
tu, Anita cara.
9
00:00:57,580 --> 00:01:02,620
Ma ricorda che lo faccio anche per te,
visto che con quel vizietto che hai
10
00:01:02,620 --> 00:01:05,140
sperpereresti tutto il patrimonio in
breve tempo.
11
00:01:05,560 --> 00:01:10,420
Invece sono sicuro che la nostra
parsimoniosa cameriera saprà
12
00:01:10,420 --> 00:01:13,620
come ha saputo sempre amministrare la
nostra casa.
13
00:01:14,880 --> 00:01:20,460
Letto e sottoscritto, il giorno 14
dicembre 1996.
14
00:01:25,740 --> 00:01:30,580
Anita Zadra era una giocatrice. Una
giocatrice molto apprezzata nei casino,
15
00:01:30,720 --> 00:01:32,160
perché perdeva regolarmente.
16
00:01:32,880 --> 00:01:36,840
Fino a quel momento era riuscita a
compensare quei periodi di scalogna,
17
00:01:36,840 --> 00:01:40,240
riconoscono tutti i frequentatori
abituali delle case da gioco, con delle
18
00:01:40,240 --> 00:01:43,640
vincite ottenute all 'ultimo momento,
quando lei stessa non ci sperava più.
19
00:01:44,140 --> 00:01:49,020
Ma quel mattino, uscendo dal casino Las
Vegas di Budapest, provava la brutta
20
00:01:49,020 --> 00:01:51,240
sensazione che la sua fortuna fosse alla
fine.
21
00:01:51,760 --> 00:01:56,600
In poche ore aveva perso una somma
enorme, duecentomila fiorini, e neppure
22
00:01:56,600 --> 00:01:58,880
poteva sperare nell 'aiuto di Joseph,
suo marito.
23
00:01:59,390 --> 00:02:03,490
Quest 'ultimo, diplomatico ungherese,
conosceva bene la debolezza di sua
24
00:02:03,490 --> 00:02:04,329
per il gioco.
25
00:02:04,330 --> 00:02:08,389
Una o due volte aveva perfino tornato
delle piccole somme dal conto di Joseph
26
00:02:08,389 --> 00:02:10,570
per uscire da una brutta situazione.
27
00:02:11,810 --> 00:02:15,270
Ora la giovane donna cercava di fare il
punto della situazione.
28
00:02:15,670 --> 00:02:19,830
Non conosceva nessuno che fosse in grado
di prestarle la somma perduta, di
29
00:02:19,830 --> 00:02:21,790
prestarla soprattutto ad una giocatrice
come lei.
30
00:02:22,430 --> 00:02:26,750
Non le restava che un 'unica soluzione,
vendere la sua cullana di diamanti.
31
00:02:27,340 --> 00:02:29,560
Era un regalo di Joseph e lui ci teneva
molto.
32
00:02:30,040 --> 00:02:32,380
Ma era anche l 'unico modo di evitare il
peggio.
33
00:02:33,740 --> 00:02:37,480
Sarebbe stato sufficiente inventarsi una
scusa qualsiasi, un furto.
34
00:02:38,560 --> 00:02:41,360
Era pronta a giurare che Joseph ci
avrebbe creduto.
35
00:02:42,660 --> 00:02:46,440
Trovare un acquirente per un gioiello
del valore di 5 milioni di fiorini non
36
00:02:46,440 --> 00:02:47,418
poi così facile.
37
00:02:47,420 --> 00:02:50,840
Se si fosse rivolta ad un gioielliere
autorizzato c 'era la possibilità che
38
00:02:50,840 --> 00:02:53,400
questi si informasse per conoscerne la
provenienza.
39
00:02:53,680 --> 00:02:55,400
Un rischio che non poteva correre.
40
00:02:56,200 --> 00:03:00,000
Pensò a lungo su cosa dovesse fare e poi
se il marito l 'avesse scoperto.
41
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Ad un trap le venne in mente un fatto.
42
00:03:03,660 --> 00:03:08,160
Gilbert, una sua amica e complice nella
passione del gioco, le aveva parlato di
43
00:03:08,160 --> 00:03:11,940
un usuraio pronto ad ogni tipo di losco
traffico e più o meno specializzato in
44
00:03:11,940 --> 00:03:14,600
questo genere di transazioni con la
gente dell 'alta società.
45
00:03:14,980 --> 00:03:19,040
Le aveva però anche raccomandato di non
rivolgersi a costui se non in caso di
46
00:03:19,040 --> 00:03:20,040
estrema necessità.
47
00:03:37,040 --> 00:03:40,020
Bacci solo se non ne puoi fare a meno,
le aveva detto.
48
00:03:40,260 --> 00:03:42,000
Quel tipo è un vero diavolo.
49
00:03:42,320 --> 00:03:47,140
Anita si ricordava benissimo di quel
pomeriggio nel quale la sua amica, il
50
00:03:47,140 --> 00:03:52,300
disfatto, le aveva mormorato quella
confidenza, mentre nei suoi occhi si
51
00:03:52,300 --> 00:03:54,380
leggere un segreto inconfessabile.
52
00:03:58,260 --> 00:04:00,740
Anita aveva preso la sua decisione.
53
00:04:01,500 --> 00:04:04,700
Non le restava altra possibilità che
rivolgersi a Bonsal.
54
00:04:05,210 --> 00:04:09,570
L 'usuraio che aveva salvato Gilbert
dallo scandalo e dalla vergogna.
55
00:04:51,520 --> 00:04:52,520
Buongiorno.
56
00:04:53,740 --> 00:04:55,680
Buongiorno, vorrei parlare con il signor
Bonsai.
57
00:04:58,360 --> 00:04:59,480
Sono io, entri.
58
00:05:15,080 --> 00:05:16,080
Prego.
59
00:05:16,840 --> 00:05:18,720
Prego, venga, le faccio strada. Grazie.
60
00:05:19,850 --> 00:05:24,110
Scusi il disordine, ma ieri ho fatto una
festa e non è ancora venuta la donna a
61
00:05:24,110 --> 00:05:25,110
pulire.
62
00:05:25,190 --> 00:05:26,290
Si accomodi.
63
00:05:27,710 --> 00:05:28,710
Prego, mi dica.
64
00:05:29,970 --> 00:05:35,010
Mi hanno parlato di lei, spero che possa
aiutarmi. Io avrei un gioiello da
65
00:05:35,010 --> 00:05:36,010
vendere.
66
00:05:43,190 --> 00:05:44,190
Bello.
67
00:05:44,670 --> 00:05:46,350
Un gioiello molto bello.
68
00:05:47,830 --> 00:05:48,830
Ma...
69
00:05:49,320 --> 00:05:52,720
Tendenzialmente non tratto con degli
sconosciuti. Mi chiamo Anita, amica di
70
00:05:52,720 --> 00:05:53,720
Gilbert. Bene.
71
00:05:54,360 --> 00:05:55,840
Lei è amica di Gilbert.
72
00:05:59,940 --> 00:06:00,940
Centocinquantamila.
73
00:06:03,400 --> 00:06:06,960
Io posso darle centocinquantamila
fiorini.
74
00:06:08,260 --> 00:06:11,060
Non dica che le ho fatto una cattiva
offerta. Vale il triplo.
75
00:06:11,540 --> 00:06:14,380
Spiacente, cara signora, ma non posso
fare di meglio delle spese.
76
00:06:16,750 --> 00:06:18,670
Ci sono percentuali dei mediatori.
77
00:06:19,310 --> 00:06:22,870
Lei sa bene che non è facile vendere
cose del genere.
78
00:06:24,250 --> 00:06:27,430
Ho bisogno di 200 .000 fiorini
immediatamente.
79
00:06:28,610 --> 00:06:29,610
Capisco.
80
00:06:34,610 --> 00:06:40,250
Forse... potrei arrivare a darle pure
quella somma, ma... ma lei...
81
00:06:40,250 --> 00:06:43,730
deve essere altrettanto comprensiva con
me.
82
00:06:44,070 --> 00:06:45,070
Altrimenti...
83
00:06:45,680 --> 00:06:48,900
Io non credo che sia possibile poter
concludere l 'affare.
84
00:06:49,420 --> 00:06:51,820
Io corro dei rischi e questo lei lo sa
bene.
85
00:06:55,280 --> 00:06:59,840
La prego, io sono disposta ad accettare
qualsiasi condizione pur di ottenere
86
00:06:59,840 --> 00:07:00,840
quel denaro.
87
00:07:03,020 --> 00:07:07,320
Bene, diciamo che mi piacerebbe
conoscerla un po' meglio.
88
00:07:07,580 --> 00:07:12,720
Un affare come questo che stiamo
trattando richiede una certa complicità.
89
00:07:13,280 --> 00:07:15,320
Capisce cosa voglio dire, cara signora?
90
00:07:15,840 --> 00:07:16,840
Sì, certo.
91
00:07:46,700 --> 00:07:48,580
Bene, mettiamo una cosa in chiaro.
92
00:07:48,820 --> 00:07:52,020
Devi fare quello che ti dico.
93
00:07:52,320 --> 00:07:56,620
Masturbati. Oh, no, non mi chieda
questo, per favore. Che cosa ti avrò
94
00:07:56,620 --> 00:07:58,840
mai, eh? Vuoi solo farmi perdere tempo.
95
00:07:59,560 --> 00:08:00,840
Allora non ci siamo capiti.
96
00:08:02,160 --> 00:08:05,300
Tu sei libera di fare come ti pare. Puoi
anche andartene.
97
00:08:06,780 --> 00:08:08,220
Ma non te ne vuoi.
98
00:08:09,480 --> 00:08:11,800
Non è vero? Sei una porca.
99
00:08:13,580 --> 00:08:14,880
Dimmi che sei una porca.
100
00:08:16,590 --> 00:08:20,910
Ti prego, non trattarmi così, non lo
sopporto, per favore, io... Adesso batta
101
00:08:20,910 --> 00:08:24,470
giocare. Tu lo sapevi che dal momento in
cui saresti entrata in questa stanza
102
00:08:24,470 --> 00:08:26,270
avresti dovuto obbedirmi.
103
00:08:28,350 --> 00:08:32,490
Tu vuoi soldi senza che tuo marito lo
sappia. Bene, li avrai.
104
00:08:33,429 --> 00:08:38,929
Se farei la trama, sarà una cosa tra di
noi, un segreto.
105
00:08:39,429 --> 00:08:40,470
Te l 'ho detto.
106
00:08:42,870 --> 00:08:43,870
Io...
107
00:08:45,100 --> 00:08:46,520
E io facciamo di parola.
108
00:09:01,240 --> 00:09:02,240
Devi solo.
109
00:09:11,760 --> 00:09:13,060
Vieni, alza.
110
00:09:25,440 --> 00:09:26,440
Non così, ti prego.
111
00:09:47,690 --> 00:09:50,330
una figa larga come una babbia io
112
00:09:50,330 --> 00:10:00,670
te
113
00:10:00,670 --> 00:10:07,550
la largo ancora no si te la largo ancora
si così ti piace io
114
00:10:07,550 --> 00:10:08,550
lo so
115
00:10:18,540 --> 00:10:19,540
Così, capito?
116
00:10:19,720 --> 00:10:20,840
Capito?
117
00:10:21,820 --> 00:10:24,340
Capito? Capito? Capito? Capito?
118
00:10:27,180 --> 00:10:28,300
Capito?
9347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.