All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,621 --> 00:00:44,044 Kom. HjĂ€lp oss. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 WaineÊ»e! 3 00:01:55,991 --> 00:01:57,326 KaÊ»iana. 4 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 KaÊ»iana. KaÊ»iana. 5 00:02:00,829 --> 00:02:03,332 KaÊ»i
 KaÊ»iana. KaÊ»iana! 6 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 Du. Inte hĂ€r. 7 00:02:07,961 --> 00:02:09,338 Inte hĂ€r. 8 00:02:09,420 --> 00:02:10,964 Dessa mĂ€nniskor behöver vĂ„r hjĂ€lp. 9 00:03:03,934 --> 00:03:06,061 TvĂ„hundrafyrtioĂ„tta döda. 10 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 MĂ„nga fler skadade som inte lĂ€r överleva. 11 00:03:11,817 --> 00:03:15,404 Ni bĂ€r skulden för dessa kanakas död. 12 00:03:15,487 --> 00:03:20,784 VĂ„gar du beskylla detta rĂ„d? Ingen kunde veta vad som skulle ske. 13 00:03:20,868 --> 00:03:21,994 Jag visste, KeÊ»eaumoku. 14 00:03:22,077 --> 00:03:24,830 Men ditt öde Ă€r inte att leda detta folk. 15 00:03:24,913 --> 00:03:27,416 Vad var de dödas öde? 16 00:03:27,499 --> 00:03:29,126 VĂ„ra gudar dödade dem inte. 17 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 UtlĂ€ndska mĂ€n och ett skepp dödade dem. Och de lĂ€r Ă„tervĂ€nda! 18 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 Och vilket vĂ€lkomnande ska de fĂ„, KaÊ»iana? 19 00:03:36,300 --> 00:03:38,802 Du hotade blekskinnen till döden. 20 00:03:38,886 --> 00:03:41,471 Om nĂ„n bĂ€r skuld sĂ„ Ă€r det du. 21 00:03:42,347 --> 00:03:43,515 KaÊ»iana! 22 00:03:53,358 --> 00:03:54,693 Nog. 23 00:04:00,908 --> 00:04:03,410 Om du ska leda vĂ„rt folk, 24 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 kommer de att dö som de övriga, 25 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 och allt vi har med dem. 26 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 KaÊ»ahumanu! 27 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 KaÊ»iana. VĂ€nta. 28 00:04:31,897 --> 00:04:33,774 Det Ă„terstĂ„r mycket att göra. 29 00:04:33,857 --> 00:04:35,609 Vi kan inte bryta ihop nu. 30 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 Jag vĂ€grar följa en man som lĂ€r försĂ€tta oss i fara. 31 00:04:38,779 --> 00:04:42,491 Är de utlĂ€ndska mĂ€nnen kapabla till detta sĂ„ Ă€r Ă€ven ditt sĂ€tt farligt. 32 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Din plikt Ă€r mot din ali'i, 33 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 men du vet att han har fel. 34 00:04:47,746 --> 00:04:49,331 Jag vet inte om du har rĂ€tt. 35 00:04:50,290 --> 00:04:51,583 Du vet vad som komma skall. 36 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Jag mĂ„ste stĂ„ bredvid Kamehameha. 37 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Förbered dig dĂ„ för det som kommer. 38 00:05:15,941 --> 00:05:20,195 Gjorde jag fel i att ignorera KaÊ»ianas varning? 39 00:05:21,738 --> 00:05:25,033 Om det var ett misstag sĂ„ Ă€r det redan förbi. 40 00:05:27,119 --> 00:05:32,583 Det Ă€r mitt eget folk som betalar för en hövdings misstag, 41 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 den profeterades misstag. 42 00:05:43,594 --> 00:05:45,721 Hur kan jag vara till hjĂ€lp? 43 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 FörlĂ„t mig, min hövding. 44 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 Bördan Ă€r min allena. 45 00:06:02,112 --> 00:06:03,155 Den Ă€r min. 46 00:06:12,414 --> 00:06:13,957 Det Ă€r över. 47 00:06:14,708 --> 00:06:16,001 Vi kan inte förbli hĂ€r. 48 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Vart ska vi bege oss? 49 00:06:21,089 --> 00:06:22,966 Dit profetian leder oss. 50 00:06:23,717 --> 00:06:25,427 Den har inte lett till nĂ„got. 51 00:06:27,346 --> 00:06:28,722 Vi Ă„tervĂ€nder till KauaÊ»i. 52 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 Vi kan inte lĂ€mna dessa mĂ€nniskor efter det som hĂ€nt dem, KaÊ»iana. 53 00:06:35,979 --> 00:06:40,817 Under din frĂ„nvaro har du glömt att vi hade lĂ„g status pĂ„ KauaÊ»i. 54 00:06:41,443 --> 00:06:43,654 Bara utstötta frĂ„n kungadömet Maui. 55 00:06:44,821 --> 00:06:46,532 Jag gĂ„r inte tillbaka till det. 56 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 Vi Ă„ker till KauaÊ»i. 57 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 LĂ€mna henne. 58 00:07:07,636 --> 00:07:11,849 Jag har alltid följt dig för att du inte fruktade nĂ„got. 59 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 Inga vapen, ingen hövding. 60 00:07:18,313 --> 00:07:20,941 Jag trodde att vĂ€rlden utanför hade öppnat dina ögon, 61 00:07:21,859 --> 00:07:24,444 men du ser blott fruktan. 62 00:07:27,823 --> 00:07:31,743 Jag stannar hĂ€r och möter det som kommer. 63 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 NāhiÊ»ĆleÊ»a. 64 00:07:37,541 --> 00:07:40,377 Imorgon ska du och Heke vara ombord pĂ„ kanoten. 65 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 Jag gjorde fel som stöttade Kamehameha. 66 00:08:14,119 --> 00:08:17,789 Om jag hade stöttat dig hade alla de dĂ€r mĂ€nniskorna levt. 67 00:08:19,875 --> 00:08:20,876 FörlĂ„t. 68 00:08:30,469 --> 00:08:32,804 Allt Ă€r förĂ€ndrat sen du Ă„terkom. 69 00:08:33,472 --> 00:08:34,847 Du Ă€r förĂ€ndrad. 70 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 En del av dig saknas. 71 00:08:44,483 --> 00:08:45,859 Du har ocksĂ„ förĂ€ndrats. 72 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 Vi Ă€r starkare tillsammans. 73 00:09:04,336 --> 00:09:06,630 Finn styrka i mig igen. 74 00:11:03,455 --> 00:11:08,126 KUNGADÖMET OAHU FRISTADENS TEMPEL 75 00:11:14,049 --> 00:11:18,011 Jag reser till Maui. Hövdingarna kommer att stötta dig. 76 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 Vi mĂ„ste acceptera det han har blivit. 77 00:11:31,608 --> 00:11:35,028 Min familj har tjĂ€nat din i generationer, 78 00:11:38,115 --> 00:11:40,742 men vi har svikit din far. 79 00:11:44,830 --> 00:11:46,915 Du har inte svikit mig. 80 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Historien kommer att döma vĂ„rt agerande rĂ€ttmĂ€tigt. 81 00:12:02,347 --> 00:12:03,765 I vissa stunder
 82 00:12:06,935 --> 00:12:11,315 
ser jag fortfarande min far i hans ögon. 83 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Inte den galne kung han har blivit. 84 00:12:20,574 --> 00:12:21,867 Men han Ă€r förlorad. 85 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Han Ă€r förlorad. 86 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 Jag kom för att plantera livets symbol för dem som dog i grundet. 87 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 De visste inte
 88 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 
att den dagen skulle bli deras sista. 89 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Döden kommer snabbt i krig. 90 00:13:25,430 --> 00:13:27,850 Är detta vad som vĂ€ntar oss? 91 00:13:45,200 --> 00:13:47,327 En krigares slut Ă€r döden. 92 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 Jag kan inte strida 93 00:13:54,626 --> 00:14:00,090 med vetskapen om att min död skulle bringa dig sĂ„dan sorg. 94 00:14:43,592 --> 00:14:45,677 Finn begravningsplatsens vĂ„rdare. 95 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 För honom till mig. 96 00:14:49,097 --> 00:14:50,682 Hugg ner trĂ€den. 97 00:15:50,200 --> 00:15:52,369 Denna helgade gravplats gudar 98 00:15:52,452 --> 00:15:55,581 lovar död Ă„t dem som vanhelgar deras altare. 99 00:16:02,588 --> 00:16:04,673 Vi kom inte hit för dina altare, prĂ€st. 100 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 Vi har kommit för att göda vĂ„ra altare med dig. 101 00:16:12,556 --> 00:16:13,557 Kom hit. 102 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 Maui har anlĂ€nt pĂ„ denna ö. 103 00:16:29,531 --> 00:16:31,992 Vi mĂ„ste varna de andra. 104 00:16:52,888 --> 00:16:53,889 Nāhi, 105 00:16:54,264 --> 00:16:56,642 KaÊ»ianas obetydliga broder. 106 00:16:57,726 --> 00:17:02,898 FörrĂ€darens stank osar som en svettflĂ€ck pĂ„ mitt lĂ€ndklĂ€de. 107 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 De fann aldrig din broders kropp. 108 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 KaÊ»iana kanske inte Ă€r död trots allt. 109 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 Undan. 110 00:17:53,991 --> 00:17:54,992 Spring! 111 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 SlĂ€pp honom! 112 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Nāhi! 113 00:20:44,328 --> 00:20:45,329 Nāhi! 114 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nāhi! 115 00:21:25,077 --> 00:21:27,204 Lilla flicka, 116 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 Ă„tervĂ€nd till Kohala med vĂ„rt budskap om krig. 117 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 VI ska lĂ„ta min kusin och KaÊ»ianas falska gudar komma till mig. 118 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 För henne tillbaka vid liv. 119 00:22:00,028 --> 00:22:01,405 Jag följer henne. 120 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Jag har ett eget budskap. 121 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Keƍua. 122 00:23:34,665 --> 00:23:35,666 Heke! 123 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Keƍua. 124 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 Vid begravningsplatsen. 125 00:23:41,755 --> 00:23:42,756 Var Ă€r Nāhi? 126 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 Ê»ĆŒpĆ«nui Ă€r hĂ€r. 127 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Nāhi. 128 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 Min broder, min Nāhi. 129 00:28:19,950 --> 00:28:22,369 Jag lovar dig, min broder, 130 00:28:22,744 --> 00:28:23,745 min Nāhi
 131 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 
att jag ska bekĂ€mpa mĂ€n 132 00:28:34,464 --> 00:28:35,799 och gudar 133 00:28:35,883 --> 00:28:37,926 för att gottgöra det som hĂ€nt dig. 134 00:31:26,887 --> 00:31:27,930 Nu vĂ€ntar vi. 135 00:31:29,181 --> 00:31:35,062 Öknens gudar kommer att visa oss vĂ€gen till seger. 136 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 Jag ska segra med eller utan dem. 137 00:33:23,504 --> 00:33:24,505 Ohyra. 138 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 OvĂ€rdiga. 139 00:33:42,648 --> 00:33:49,071 Dessa ben nĂ€r inte lĂ€ngre mitt tempels spirituella styrka. 140 00:33:50,948 --> 00:33:52,032 Orena! 141 00:33:59,081 --> 00:34:00,082 Åska! 142 00:34:00,415 --> 00:34:01,583 Fader! 143 00:34:02,626 --> 00:34:05,671 Dessa ben besmittar detta heliga hus. 144 00:34:07,840 --> 00:34:09,341 Jag behöver nya! 145 00:34:13,011 --> 00:34:15,597 Du har gett mardrömmens fisk makt. 146 00:34:27,067 --> 00:34:28,569 Jag behöver nya. 147 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 Jag behöver nya ben för att hedra Åskguden. 148 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 Min son! 149 00:35:06,064 --> 00:35:07,608 KĆ«pule, Ă„h, nej. 150 00:35:14,448 --> 00:35:16,575 För genast hit helarna! 151 00:35:19,369 --> 00:35:20,370 Helare! 152 00:35:22,623 --> 00:35:23,624 Min son. 153 00:35:25,042 --> 00:35:26,043 Min son! 154 00:35:28,879 --> 00:35:33,509 KUNGADÖMET HAWAII KOHALA-DISTRIKTET 155 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 Han har tagit uppsyningsmannen. 156 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 Han ska bli Keƍua första krigsoffer. 157 00:35:42,017 --> 00:35:45,062 Han dödade Ă€ven Nāhi, KaÊ»ianas broder. 158 00:35:51,068 --> 00:35:53,278 Han mĂ„ste straffas för detta. 159 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 Det Ă€r mer Ă€n sĂ„. 160 00:35:56,031 --> 00:35:58,408 Keƍua har enat sig med mĂ€nnen i Kahekilis armĂ©. 161 00:35:58,492 --> 00:36:00,827 VĂ„ra utsĂ€nda har sett deras krigare samlas. 162 00:36:02,746 --> 00:36:08,001 DĂ„ Ă€r tiden kommen att se om profetian du talar om Ă€r sann. 163 00:36:11,630 --> 00:36:12,631 Min hövding. 164 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 Om Maui enar sig med Keƍua, 165 00:36:16,051 --> 00:36:19,555 kommer KaÊ»ianas kĂ€nnedom om deras armĂ© och hans vapen att hjĂ€lpa oss. 166 00:36:21,181 --> 00:36:23,392 - Vi kan tala
 - Vi behöver inte KaÊ»iana 167 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 och hans rödmunnade vapen. 168 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 Vi ska anfalla Keƍua med krigsgudens styrka. 169 00:37:01,638 --> 00:37:05,100 Du kĂ€mpar för KaÊ»iana som en flicka som har förlorat sig sjĂ€lv. 170 00:37:05,767 --> 00:37:08,812 KaÊ»iana Ă€r inte lĂ€ngre vĂ€lkommen i detta rĂ„d. 171 00:37:10,314 --> 00:37:13,525 Nu ska du stĂ„ enad med Kamehameha. 172 00:37:15,152 --> 00:37:18,197 - Även om han har fel? - Han har fattat sitt beslut. 173 00:37:18,280 --> 00:37:22,951 Nu Ă€r det vĂ„r plikt att tjĂ€na hans vision, inte att fördunkla hans sinne. 174 00:37:23,035 --> 00:37:25,037 Jag har endast gjort det du har begĂ€rt. 175 00:37:29,708 --> 00:37:32,211 DĂ„ Ă€r ditt misslyckande mitt misstag. 176 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 Nej. 177 00:37:40,636 --> 00:37:42,471 Du var klok som förde mig hit. 178 00:37:44,348 --> 00:37:48,560 Jag ser nu att du bara förstĂ„r din plikt mot dina hövdingar och dina gudar. 179 00:37:49,061 --> 00:37:52,272 Du förstĂ„r endast det gamla sĂ€ttet. 180 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 Det lĂ€r inte hjĂ€lpa Kamehameha att bli kung. 181 00:38:02,658 --> 00:38:05,994 Erbjud inte dina rĂ„d till Kamehameha. 182 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 Han söker dem inte lĂ€ngre. 183 00:38:43,156 --> 00:38:44,616 Du mĂ„ste Ă€ta. 184 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 - Planerar du att gĂ„ ensam? - Ja. 185 00:39:21,236 --> 00:39:22,404 Och Kamehameha? 186 00:39:22,946 --> 00:39:26,742 Vi behöver honom inte. NĂ€r Keƍua Ă€r död Ă„terför vi vapnen till KauaÊ»i. 187 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 Jag följer med dig. 188 00:39:30,621 --> 00:39:33,498 - Nej. Du stannar. - Jag bad inte om lov. 189 00:39:33,582 --> 00:39:36,293 Jag kĂ€nner KaÊ»Ć« bĂ€ttre Ă€n nĂ„gon man vid detta hov. 190 00:39:37,002 --> 00:39:38,212 Vi gĂ„r tillsammans. 191 00:39:40,589 --> 00:39:42,508 Vi gĂ„r i Hilo-mĂ„nens mörker. 192 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Ta det. 193 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 Vi ska döda Keƍua. 194 00:40:35,894 --> 00:40:36,895 Ensamma? 195 00:40:39,314 --> 00:40:40,566 Ni kommer inte att överleva. 196 00:40:46,530 --> 00:40:48,448 Du mĂ„ste övertyga KaÊ»iana om att vĂ€nta. 197 00:40:48,532 --> 00:40:49,867 Han lĂ€r inte lyssna. 198 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha förbereder sin armĂ© för krig mot Keƍua och Maui. 199 00:40:55,330 --> 00:40:57,749 Han tror att krigsguden ska leda dem till seger. 200 00:40:59,001 --> 00:41:00,210 Ni kommer inte att vinna. 201 00:41:01,086 --> 00:41:03,964 Ni behöver de rödmunnade vapnen. 202 00:41:04,506 --> 00:41:07,551 - Har du talat med honom? - Han söker inte lĂ€ngre mina rĂ„d. 203 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 MĂ€n trĂ€nar hela sina liv för att bli krigare, 204 00:41:15,976 --> 00:41:18,770 Ă€ndĂ„ fruktar de misstag mer Ă€n de fruktar döden. 205 00:41:55,265 --> 00:41:57,267 GĂ„r du till den svarta öknen efter Keƍua? 206 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 Om du gĂ„r kommer du inte att lĂ€mna KaÊ»Ć« levande. 207 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 Inte heller din familj. 208 00:42:08,779 --> 00:42:10,239 Vi gĂ„r för att hĂ€mnas Nāhi. 209 00:42:11,281 --> 00:42:13,408 Det finns mĂ„nga sĂ€tt att hĂ€mnas Nāhi. 210 00:42:14,326 --> 00:42:15,744 Din familj ser upp till dig. 211 00:42:16,828 --> 00:42:18,330 De skulle följa dig vart som helst. 212 00:42:19,957 --> 00:42:21,375 Även in i döden. 213 00:42:21,959 --> 00:42:24,711 - De gĂ„r till KaÊ»Ć« för dig. - Det Ă€r deras val. 214 00:42:24,795 --> 00:42:26,004 Nej, KaÊ»iana. 215 00:42:27,005 --> 00:42:28,215 Valet Ă€r ditt. 216 00:42:29,174 --> 00:42:32,094 Du har kommit för lĂ„ngt för att förlora dig sjĂ€lv i din sorg. 217 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Dö inte för Nāhi skull. 218 00:42:36,765 --> 00:42:37,933 Lev för honom. 219 00:45:52,836 --> 00:45:57,257 Om du har kommit för att försvara din make, 220 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 dĂ„ slösar du dina ord. 221 00:46:02,888 --> 00:46:05,557 Jag Ă€r inte hĂ€r för hans skull, min hövding. 222 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 Men jag har ord till dig, 223 00:46:10,270 --> 00:46:11,271 om du tillĂ„ter dem. 224 00:46:12,606 --> 00:46:13,607 Tala. 225 00:46:15,609 --> 00:46:19,488 Om du möter KaÊ»Ć«s armĂ© med Maui vid deras sida, 226 00:46:19,571 --> 00:46:20,906 sĂ„ lĂ€r du inte vinna. 227 00:46:22,658 --> 00:46:24,868 Jag har krigat med dem. Jag har sett det. 228 00:46:26,495 --> 00:46:28,664 Du behöver KaÊ»ianas rödmunnade vapen. 229 00:46:28,747 --> 00:46:32,334 Blekskinnens vapen har inget syfte hĂ€r. 230 00:46:33,001 --> 00:46:35,879 KaÊ»iana har följt profetian hela sitt liv. 231 00:46:36,505 --> 00:46:39,341 Den har fört honom hit, till dig. 232 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Gudarna gav KaÊ»iana de rödmunnade vapnen. 233 00:46:45,055 --> 00:46:47,516 LĂ„t dem föra KĆ«s talan. 234 00:47:54,041 --> 00:47:55,042 Tyst. 235 00:47:57,127 --> 00:47:58,712 LĂ€mna oss. 236 00:48:14,937 --> 00:48:16,897 Jag beklagar din broder. 237 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 Du och din familj gör rĂ€tt i att söka hĂ€mnd för hans död. 238 00:48:27,658 --> 00:48:31,828 Jag har fört min familj bort frĂ„n allt de kĂ€nner och Ă€lskar. 239 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 Trots det, inget hem. 240 00:48:36,208 --> 00:48:37,376 Ingen kung. 241 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 De oskyldigas blod pĂ„ vĂ„ra hĂ€nder. 242 00:48:43,715 --> 00:48:44,716 Och nu
 243 00:48:48,720 --> 00:48:49,930 
ingen Nāhi. 244 00:48:55,269 --> 00:48:57,271 Jag kanske inte bör leda dem lĂ€ngre. 245 00:48:59,940 --> 00:49:02,234 Jag har försökt vara en rĂ€ttvis hövding. 246 00:49:03,819 --> 00:49:07,364 ÄndĂ„ kan jag inte fly den blodspillan som nalkas. 247 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 Mitt eget folks blod. 248 00:49:16,206 --> 00:49:21,336 Ända sedan min farbror gav mig krigsguden, 249 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 har jag vĂ€ntat pĂ„ att höra dess röst. 250 00:49:26,884 --> 00:49:29,678 KĂ€nna dess kraft. 251 00:49:32,181 --> 00:49:34,641 Kanske har jag inte hört den 252 00:49:34,725 --> 00:49:39,980 för att den har valt att tala med en ny röst. 253 00:49:41,231 --> 00:49:42,357 Vad menar du? 254 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 De rödmunnade vapnen. 255 00:51:29,089 --> 00:51:33,260 Dina mĂ€n brottas som grisar som slĂ„ss om en spene. 256 00:51:35,679 --> 00:51:38,390 Be att era gudar Ă€r redo, 257 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 för dina mĂ€n Ă€r det inte. 258 00:52:17,471 --> 00:52:22,392 Mina gudar Ă€r redo för det som vĂ€ntar. 259 00:52:24,853 --> 00:52:25,854 Bra. 260 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 FortsĂ€tt. 261 00:52:54,883 --> 00:52:56,718 Gudarna för Keƍuas talan. 262 00:53:53,066 --> 00:53:55,068 Undertexter: Victoria Heaps 17489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.