All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.720p.x264-FENiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,621 --> 00:00:44,044
Kom. HjÀlp oss.
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,237
Waineʻe!
3
00:01:55,991 --> 00:01:57,326
Kaʻiana.
4
00:01:58,702 --> 00:02:00,245
Kaʻiana. Kaʻiana.
5
00:02:00,829 --> 00:02:03,332
Kaʻi⊠Kaʻiana. Kaʻiana!
6
00:02:04,416 --> 00:02:06,418
Du. Inte hÀr.
7
00:02:07,961 --> 00:02:09,338
Inte hÀr.
8
00:02:09,420 --> 00:02:10,964
Dessa mÀnniskor behöver vÄr hjÀlp.
9
00:03:03,934 --> 00:03:06,061
TvÄhundrafyrtioÄtta döda.
10
00:03:07,604 --> 00:03:10,566
MÄnga fler skadade som inte lÀr överleva.
11
00:03:11,817 --> 00:03:15,404
Ni bÀr skulden för dessa kanakas död.
12
00:03:15,487 --> 00:03:20,784
VÄgar du beskylla detta rÄd?
Ingen kunde veta vad som skulle ske.
13
00:03:20,868 --> 00:03:21,994
Jag visste, Keʻeaumoku.
14
00:03:22,077 --> 00:03:24,830
Men ditt öde Àr inte att leda detta folk.
15
00:03:24,913 --> 00:03:27,416
Vad var de dödas öde?
16
00:03:27,499 --> 00:03:29,126
VÄra gudar dödade dem inte.
17
00:03:30,377 --> 00:03:33,505
UtlÀndska mÀn och ett skepp dödade dem.
Och de lÀr ÄtervÀnda!
18
00:03:33,589 --> 00:03:35,424
Och vilket vĂ€lkomnande ska de fĂ„, KaÊ»iana?
19
00:03:36,300 --> 00:03:38,802
Du hotade blekskinnen till döden.
20
00:03:38,886 --> 00:03:41,471
Om nÄn bÀr skuld sÄ Àr det du.
21
00:03:42,347 --> 00:03:43,515
Kaʻiana!
22
00:03:53,358 --> 00:03:54,693
Nog.
23
00:04:00,908 --> 00:04:03,410
Om du ska leda vÄrt folk,
24
00:04:03,911 --> 00:04:05,913
kommer de att dö som de övriga,
25
00:04:07,664 --> 00:04:09,166
och allt vi har med dem.
26
00:04:21,386 --> 00:04:22,721
Kaʻahumanu!
27
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
KaÊ»iana. VĂ€nta.
28
00:04:31,897 --> 00:04:33,774
Det ÄterstÄr mycket att göra.
29
00:04:33,857 --> 00:04:35,609
Vi kan inte bryta ihop nu.
30
00:04:35,692 --> 00:04:38,153
Jag vÀgrar följa en man
som lÀr försÀtta oss i fara.
31
00:04:38,779 --> 00:04:42,491
Ăr de utlĂ€ndska mĂ€nnen kapabla till detta
sÄ Àr Àven ditt sÀtt farligt.
32
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Din plikt Àr mot din ali'i,
33
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
men du vet att han har fel.
34
00:04:47,746 --> 00:04:49,331
Jag vet inte om du har rÀtt.
35
00:04:50,290 --> 00:04:51,583
Du vet vad som komma skall.
36
00:04:55,921 --> 00:04:58,048
Jag mÄste stÄ bredvid Kamehameha.
37
00:05:01,677 --> 00:05:03,762
Förbered dig dÄ för det som kommer.
38
00:05:15,941 --> 00:05:20,195
Gjorde jag fel i
att ignorera Kaʻianas varning?
39
00:05:21,738 --> 00:05:25,033
Om det var ett misstag
sÄ Àr det redan förbi.
40
00:05:27,119 --> 00:05:32,583
Det Àr mitt eget folk
som betalar för en hövdings misstag,
41
00:05:33,500 --> 00:05:37,296
den profeterades misstag.
42
00:05:43,594 --> 00:05:45,721
Hur kan jag vara till hjÀlp?
43
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
FörlÄt mig, min hövding.
44
00:05:56,106 --> 00:05:58,525
Bördan Àr min allena.
45
00:06:02,112 --> 00:06:03,155
Den Àr min.
46
00:06:12,414 --> 00:06:13,957
Det Àr över.
47
00:06:14,708 --> 00:06:16,001
Vi kan inte förbli hÀr.
48
00:06:18,879 --> 00:06:20,339
Vart ska vi bege oss?
49
00:06:21,089 --> 00:06:22,966
Dit profetian leder oss.
50
00:06:23,717 --> 00:06:25,427
Den har inte lett till nÄgot.
51
00:06:27,346 --> 00:06:28,722
Vi Ă„tervĂ€nder till KauaÊ»i.
52
00:06:28,805 --> 00:06:32,643
Vi kan inte lÀmna dessa mÀnniskor
efter det som hĂ€nt dem, KaÊ»iana.
53
00:06:35,979 --> 00:06:40,817
Under din frÄnvaro har du glömt
att vi hade lĂ„g status pĂ„ KauaÊ»i.
54
00:06:41,443 --> 00:06:43,654
Bara utstötta frÄn kungadömet Maui.
55
00:06:44,821 --> 00:06:46,532
Jag gÄr inte tillbaka till det.
56
00:06:51,161 --> 00:06:52,663
Vi Ă„ker till KauaÊ»i.
57
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
LĂ€mna henne.
58
00:07:07,636 --> 00:07:11,849
Jag har alltid följt dig
för att du inte fruktade nÄgot.
59
00:07:13,100 --> 00:07:15,435
Inga vapen, ingen hövding.
60
00:07:18,313 --> 00:07:20,941
Jag trodde att vÀrlden utanför
hade öppnat dina ögon,
61
00:07:21,859 --> 00:07:24,444
men du ser blott fruktan.
62
00:07:27,823 --> 00:07:31,743
Jag stannar hÀr och möter det som kommer.
63
00:07:31,827 --> 00:07:33,036
NÄhiÊ»ĆleÊ»a.
64
00:07:37,541 --> 00:07:40,377
Imorgon ska du och Heke
vara ombord pÄ kanoten.
65
00:08:10,365 --> 00:08:12,534
Jag gjorde fel som stöttade Kamehameha.
66
00:08:14,119 --> 00:08:17,789
Om jag hade stöttat dig
hade alla de dÀr mÀnniskorna levt.
67
00:08:19,875 --> 00:08:20,876
FörlÄt.
68
00:08:30,469 --> 00:08:32,804
Allt Àr förÀndrat sen du Äterkom.
69
00:08:33,472 --> 00:08:34,847
Du Àr förÀndrad.
70
00:08:37,851 --> 00:08:39,394
En del av dig saknas.
71
00:08:44,483 --> 00:08:45,859
Du har ocksÄ förÀndrats.
72
00:08:50,739 --> 00:08:52,616
Vi Àr starkare tillsammans.
73
00:09:04,336 --> 00:09:06,630
Finn styrka i mig igen.
74
00:11:03,455 --> 00:11:08,126
KUNGADĂMET OAHU
FRISTADENS TEMPEL
75
00:11:14,049 --> 00:11:18,011
Jag reser till Maui.
Hövdingarna kommer att stötta dig.
76
00:11:24,685 --> 00:11:27,688
Vi mÄste acceptera det han har blivit.
77
00:11:31,608 --> 00:11:35,028
Min familj har tjÀnat din i generationer,
78
00:11:38,115 --> 00:11:40,742
men vi har svikit din far.
79
00:11:44,830 --> 00:11:46,915
Du har inte svikit mig.
80
00:11:54,047 --> 00:11:56,800
Historien kommer att döma
vÄrt agerande rÀttmÀtigt.
81
00:12:02,347 --> 00:12:03,765
I vissa stunderâŠ
82
00:12:06,935 --> 00:12:11,315
âŠser jag fortfarande min far i hans ögon.
83
00:12:14,484 --> 00:12:16,820
Inte den galne kung han har blivit.
84
00:12:20,574 --> 00:12:21,867
Men han Àr förlorad.
85
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
Han Àr förlorad.
86
00:12:59,071 --> 00:13:02,908
Jag kom för att plantera livets symbol
för dem som dog i grundet.
87
00:13:05,077 --> 00:13:06,703
De visste inteâŠ
88
00:13:09,122 --> 00:13:12,000
âŠatt den dagen skulle bli deras sista.
89
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Döden kommer snabbt i krig.
90
00:13:25,430 --> 00:13:27,850
Ăr detta vad som vĂ€ntar oss?
91
00:13:45,200 --> 00:13:47,327
En krigares slut Àr döden.
92
00:13:51,707 --> 00:13:54,126
Jag kan inte strida
93
00:13:54,626 --> 00:14:00,090
med vetskapen om att min död
skulle bringa dig sÄdan sorg.
94
00:14:43,592 --> 00:14:45,677
Finn begravningsplatsens vÄrdare.
95
00:14:47,596 --> 00:14:48,597
För honom till mig.
96
00:14:49,097 --> 00:14:50,682
Hugg ner trÀden.
97
00:15:50,200 --> 00:15:52,369
Denna helgade gravplats gudar
98
00:15:52,452 --> 00:15:55,581
lovar död
Ät dem som vanhelgar deras altare.
99
00:16:02,588 --> 00:16:04,673
Vi kom inte hit för dina altare, prÀst.
100
00:16:06,341 --> 00:16:11,638
Vi har kommit för
att göda vÄra altare med dig.
101
00:16:12,556 --> 00:16:13,557
Kom hit.
102
00:16:26,361 --> 00:16:27,696
Maui har anlÀnt pÄ denna ö.
103
00:16:29,531 --> 00:16:31,992
Vi mÄste varna de andra.
104
00:16:52,888 --> 00:16:53,889
NÄhi,
105
00:16:54,264 --> 00:16:56,642
Kaʻianas obetydliga broder.
106
00:16:57,726 --> 00:17:02,898
FörrÀdarens stank osar
som en svettflÀck pÄ mitt lÀndklÀde.
107
00:17:06,902 --> 00:17:09,863
De fann aldrig din broders kropp.
108
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
KaÊ»iana kanske inte Ă€r död trots allt.
109
00:17:23,460 --> 00:17:24,461
Undan.
110
00:17:53,991 --> 00:17:54,992
Spring!
111
00:18:23,937 --> 00:18:24,938
SlÀpp honom!
112
00:20:42,201 --> 00:20:43,202
NÄhi!
113
00:20:44,328 --> 00:20:45,329
NÄhi!
114
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
NÄhi!
115
00:21:25,077 --> 00:21:27,204
Lilla flicka,
116
00:21:29,081 --> 00:21:31,959
ÄtervÀnd till Kohala
med vÄrt budskap om krig.
117
00:21:33,460 --> 00:21:39,633
VI ska lÄta min kusin
och Kaʻianas falska gudar komma till mig.
118
00:21:55,482 --> 00:21:57,192
För henne tillbaka vid liv.
119
00:22:00,028 --> 00:22:01,405
Jag följer henne.
120
00:22:03,991 --> 00:22:05,951
Jag har ett eget budskap.
121
00:23:32,204 --> 00:23:33,205
KeĆua.
122
00:23:34,665 --> 00:23:35,666
Heke!
123
00:23:37,668 --> 00:23:38,669
KeĆua.
124
00:23:39,461 --> 00:23:40,462
Vid begravningsplatsen.
125
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
Var Ă€r NÄhi?
126
00:23:44,633 --> 00:23:46,343
Ê»ĆpĆ«nui Ă€r hĂ€r.
127
00:23:49,137 --> 00:23:50,430
NÄhi.
128
00:27:55,759 --> 00:27:58,929
Min broder, min NÄhi.
129
00:28:19,950 --> 00:28:22,369
Jag lovar dig, min broder,
130
00:28:22,744 --> 00:28:23,745
min NÄhiâŠ
131
00:28:28,333 --> 00:28:31,336
âŠatt jag ska bekĂ€mpa mĂ€n
132
00:28:34,464 --> 00:28:35,799
och gudar
133
00:28:35,883 --> 00:28:37,926
för att gottgöra det som hÀnt dig.
134
00:31:26,887 --> 00:31:27,930
Nu vÀntar vi.
135
00:31:29,181 --> 00:31:35,062
Ăknens gudar
kommer att visa oss vÀgen till seger.
136
00:31:36,605 --> 00:31:39,691
Jag ska segra med eller utan dem.
137
00:33:23,504 --> 00:33:24,505
Ohyra.
138
00:33:33,305 --> 00:33:34,306
OvÀrdiga.
139
00:33:42,648 --> 00:33:49,071
Dessa ben nÀr inte lÀngre
mitt tempels spirituella styrka.
140
00:33:50,948 --> 00:33:52,032
Orena!
141
00:33:59,081 --> 00:34:00,082
Ă
ska!
142
00:34:00,415 --> 00:34:01,583
Fader!
143
00:34:02,626 --> 00:34:05,671
Dessa ben besmittar detta heliga hus.
144
00:34:07,840 --> 00:34:09,341
Jag behöver nya!
145
00:34:13,011 --> 00:34:15,597
Du har gett mardrömmens fisk makt.
146
00:34:27,067 --> 00:34:28,569
Jag behöver nya.
147
00:34:28,902 --> 00:34:33,824
Jag behöver nya ben
för att hedra Ă
skguden.
148
00:35:02,269 --> 00:35:03,270
Min son!
149
00:35:06,064 --> 00:35:07,608
Kƫpule, Äh, nej.
150
00:35:14,448 --> 00:35:16,575
För genast hit helarna!
151
00:35:19,369 --> 00:35:20,370
Helare!
152
00:35:22,623 --> 00:35:23,624
Min son.
153
00:35:25,042 --> 00:35:26,043
Min son!
154
00:35:28,879 --> 00:35:33,509
KUNGADĂMET HAWAII
KOHALA-DISTRIKTET
155
00:35:35,802 --> 00:35:37,513
Han har tagit uppsyningsmannen.
156
00:35:38,430 --> 00:35:40,766
Han ska bli KeĆua första krigsoffer.
157
00:35:42,017 --> 00:35:45,062
Han dödade Ă€ven NÄhi, KaÊ»ianas broder.
158
00:35:51,068 --> 00:35:53,278
Han mÄste straffas för detta.
159
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
Det Àr mer Àn sÄ.
160
00:35:56,031 --> 00:35:58,408
KeĆua har enat sig
med mÀnnen i Kahekilis armé.
161
00:35:58,492 --> 00:36:00,827
VÄra utsÀnda
har sett deras krigare samlas.
162
00:36:02,746 --> 00:36:08,001
DÄ Àr tiden kommen att se
om profetian du talar om Àr sann.
163
00:36:11,630 --> 00:36:12,631
Min hövding.
164
00:36:13,715 --> 00:36:15,467
Om Maui enar sig med KeĆua,
165
00:36:16,051 --> 00:36:19,555
kommer KaÊ»ianas kĂ€nnedom om deras armĂ©
och hans vapen att hjÀlpa oss.
166
00:36:21,181 --> 00:36:23,392
- Vi kan talaâŠ
- Vi behöver inte KaÊ»iana
167
00:36:23,475 --> 00:36:25,894
och hans rödmunnade vapen.
168
00:36:25,978 --> 00:36:29,273
Vi ska anfalla KeĆua
med krigsgudens styrka.
169
00:37:01,638 --> 00:37:05,100
Du kĂ€mpar för KaÊ»iana
som en flicka som har förlorat sig sjÀlv.
170
00:37:05,767 --> 00:37:08,812
KaÊ»iana Ă€r inte lĂ€ngre vĂ€lkommen
i detta rÄd.
171
00:37:10,314 --> 00:37:13,525
Nu ska du stÄ enad med Kamehameha.
172
00:37:15,152 --> 00:37:18,197
- Ăven om han har fel?
- Han har fattat sitt beslut.
173
00:37:18,280 --> 00:37:22,951
Nu Àr det vÄr plikt att tjÀna hans vision,
inte att fördunkla hans sinne.
174
00:37:23,035 --> 00:37:25,037
Jag har endast gjort det du har begÀrt.
175
00:37:29,708 --> 00:37:32,211
DÄ Àr ditt misslyckande mitt misstag.
176
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
Nej.
177
00:37:40,636 --> 00:37:42,471
Du var klok som förde mig hit.
178
00:37:44,348 --> 00:37:48,560
Jag ser nu att du bara förstÄr din plikt
mot dina hövdingar och dina gudar.
179
00:37:49,061 --> 00:37:52,272
Du förstÄr endast det gamla sÀttet.
180
00:37:52,356 --> 00:37:54,942
Det lÀr inte hjÀlpa Kamehameha
att bli kung.
181
00:38:02,658 --> 00:38:05,994
Erbjud inte dina rÄd till Kamehameha.
182
00:38:07,663 --> 00:38:10,082
Han söker dem inte lÀngre.
183
00:38:43,156 --> 00:38:44,616
Du mÄste Àta.
184
00:39:18,066 --> 00:39:20,569
- Planerar du att gÄ ensam?
- Ja.
185
00:39:21,236 --> 00:39:22,404
Och Kamehameha?
186
00:39:22,946 --> 00:39:26,742
Vi behöver honom inte. NĂ€r KeĆua Ă€r död
Ă„terför vi vapnen till KauaÊ»i.
187
00:39:29,203 --> 00:39:30,537
Jag följer med dig.
188
00:39:30,621 --> 00:39:33,498
- Nej. Du stannar.
- Jag bad inte om lov.
189
00:39:33,582 --> 00:39:36,293
Jag kĂ€nner KaÊ»Ć« bĂ€ttre Ă€n
nÄgon man vid detta hov.
190
00:39:37,002 --> 00:39:38,212
Vi gÄr tillsammans.
191
00:39:40,589 --> 00:39:42,508
Vi gÄr i Hilo-mÄnens mörker.
192
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Ta det.
193
00:40:32,558 --> 00:40:34,142
Vi ska döda KeĆua.
194
00:40:35,894 --> 00:40:36,895
Ensamma?
195
00:40:39,314 --> 00:40:40,566
Ni kommer inte att överleva.
196
00:40:46,530 --> 00:40:48,448
Du mĂ„ste övertyga KaÊ»iana om att vĂ€nta.
197
00:40:48,532 --> 00:40:49,867
Han lÀr inte lyssna.
198
00:40:51,076 --> 00:40:54,454
Kamehameha förbereder
sin armĂ© för krig mot KeĆua och Maui.
199
00:40:55,330 --> 00:40:57,749
Han tror att krigsguden
ska leda dem till seger.
200
00:40:59,001 --> 00:41:00,210
Ni kommer inte att vinna.
201
00:41:01,086 --> 00:41:03,964
Ni behöver de rödmunnade vapnen.
202
00:41:04,506 --> 00:41:07,551
- Har du talat med honom?
- Han söker inte lÀngre mina rÄd.
203
00:41:12,097 --> 00:41:14,391
MÀn trÀnar hela sina liv
för att bli krigare,
204
00:41:15,976 --> 00:41:18,770
ÀndÄ fruktar de misstag
mer Àn de fruktar döden.
205
00:41:55,265 --> 00:41:57,267
GĂ„r du till den svarta öknen efter KeĆua?
206
00:42:02,147 --> 00:42:05,692
Om du gÄr kommer du inte
att lĂ€mna KaÊ»Ć« levande.
207
00:42:07,694 --> 00:42:08,695
Inte heller din familj.
208
00:42:08,779 --> 00:42:10,239
Vi gĂ„r för att hĂ€mnas NÄhi.
209
00:42:11,281 --> 00:42:13,408
Det finns mĂ„nga sĂ€tt att hĂ€mnas NÄhi.
210
00:42:14,326 --> 00:42:15,744
Din familj ser upp till dig.
211
00:42:16,828 --> 00:42:18,330
De skulle följa dig vart som helst.
212
00:42:19,957 --> 00:42:21,375
Ăven in i döden.
213
00:42:21,959 --> 00:42:24,711
- De gĂ„r till KaÊ»Ć« för dig.
- Det Àr deras val.
214
00:42:24,795 --> 00:42:26,004
Nej, Kaʻiana.
215
00:42:27,005 --> 00:42:28,215
Valet Àr ditt.
216
00:42:29,174 --> 00:42:32,094
Du har kommit för lÄngt
för att förlora dig sjÀlv i din sorg.
217
00:42:33,846 --> 00:42:35,639
Dö inte för NÄhi skull.
218
00:42:36,765 --> 00:42:37,933
Lev för honom.
219
00:45:52,836 --> 00:45:57,257
Om du har kommit
för att försvara din make,
220
00:45:58,509 --> 00:46:00,135
dÄ slösar du dina ord.
221
00:46:02,888 --> 00:46:05,557
Jag Àr inte hÀr för hans skull,
min hövding.
222
00:46:07,059 --> 00:46:08,977
Men jag har ord till dig,
223
00:46:10,270 --> 00:46:11,271
om du tillÄter dem.
224
00:46:12,606 --> 00:46:13,607
Tala.
225
00:46:15,609 --> 00:46:19,488
Om du möter KaÊ»Ć«s armĂ©
med Maui vid deras sida,
226
00:46:19,571 --> 00:46:20,906
sÄ lÀr du inte vinna.
227
00:46:22,658 --> 00:46:24,868
Jag har krigat med dem. Jag har sett det.
228
00:46:26,495 --> 00:46:28,664
Du behöver KaÊ»ianas rödmunnade vapen.
229
00:46:28,747 --> 00:46:32,334
Blekskinnens vapen har inget syfte hÀr.
230
00:46:33,001 --> 00:46:35,879
KaÊ»iana har följt profetian hela sitt liv.
231
00:46:36,505 --> 00:46:39,341
Den har fört honom hit, till dig.
232
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Gudarna gav KaÊ»iana de rödmunnade vapnen.
233
00:46:45,055 --> 00:46:47,516
LÄt dem föra Kƫs talan.
234
00:47:54,041 --> 00:47:55,042
Tyst.
235
00:47:57,127 --> 00:47:58,712
LĂ€mna oss.
236
00:48:14,937 --> 00:48:16,897
Jag beklagar din broder.
237
00:48:18,065 --> 00:48:23,487
Du och din familj gör rÀtt i
att söka hÀmnd för hans död.
238
00:48:27,658 --> 00:48:31,828
Jag har fört min familj
bort frÄn allt de kÀnner och Àlskar.
239
00:48:31,912 --> 00:48:34,790
Trots det, inget hem.
240
00:48:36,208 --> 00:48:37,376
Ingen kung.
241
00:48:39,336 --> 00:48:41,380
De oskyldigas blod pÄ vÄra hÀnder.
242
00:48:43,715 --> 00:48:44,716
Och nuâŠ
243
00:48:48,720 --> 00:48:49,930
âŠingen NÄhi.
244
00:48:55,269 --> 00:48:57,271
Jag kanske inte bör leda dem lÀngre.
245
00:48:59,940 --> 00:49:02,234
Jag har försökt vara en rÀttvis hövding.
246
00:49:03,819 --> 00:49:07,364
ĂndĂ„ kan jag inte fly
den blodspillan som nalkas.
247
00:49:08,949 --> 00:49:11,201
Mitt eget folks blod.
248
00:49:16,206 --> 00:49:21,336
Ănda sedan min farbror gav mig krigsguden,
249
00:49:22,838 --> 00:49:26,091
har jag vÀntat pÄ att höra dess röst.
250
00:49:26,884 --> 00:49:29,678
KĂ€nna dess kraft.
251
00:49:32,181 --> 00:49:34,641
Kanske har jag inte hört den
252
00:49:34,725 --> 00:49:39,980
för att den har valt
att tala med en ny röst.
253
00:49:41,231 --> 00:49:42,357
Vad menar du?
254
00:49:45,152 --> 00:49:48,864
De rödmunnade vapnen.
255
00:51:29,089 --> 00:51:33,260
Dina mÀn brottas som grisar
som slÄss om en spene.
256
00:51:35,679 --> 00:51:38,390
Be att era gudar Àr redo,
257
00:51:39,266 --> 00:51:42,436
för dina mÀn Àr det inte.
258
00:52:17,471 --> 00:52:22,392
Mina gudar Àr redo för det som vÀntar.
259
00:52:24,853 --> 00:52:25,854
Bra.
260
00:52:26,438 --> 00:52:27,439
FortsÀtt.
261
00:52:54,883 --> 00:52:56,718
Gudarna för KeĆuas talan.
262
00:53:53,066 --> 00:53:55,068
Undertexter: Victoria Heaps
17489