Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,621 --> 00:00:44,044
Kom. Help ons.
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,411
Waineʻe.
3
00:01:55,991 --> 00:01:57,326
Kaʻiana.
4
00:01:58,702 --> 00:02:00,245
Kaʻiana. Kaʻiana.
5
00:02:00,829 --> 00:02:03,332
Kaʻiana.
6
00:02:04,416 --> 00:02:06,418
Hé. Niet hier.
7
00:02:07,961 --> 00:02:10,964
Niet hier.
Die mensen hebben onze hulp nodig.
8
00:03:03,934 --> 00:03:06,061
248 doden.
9
00:03:07,604 --> 00:03:10,566
En er liggen nog velen op sterven.
10
00:03:11,817 --> 00:03:15,362
De dood van deze kanaka
is aan jullie te wijten.
11
00:03:15,487 --> 00:03:20,743
Hoe durf je deze raad de schuld te geven?
Niemand had dit kunnen voorzien.
12
00:03:20,868 --> 00:03:21,952
Ik wel, Keʻeaumoku.
13
00:03:22,077 --> 00:03:24,788
Jij bent niet voorbestemd als onze leider.
14
00:03:24,913 --> 00:03:29,126
Wat was het lot van de overledenen?
Onze goden hebben ze niet gedood.
15
00:03:30,377 --> 00:03:33,464
Het waren de buitenlanders en het schip.
En ze komen terug.
16
00:03:33,589 --> 00:03:38,761
En wat voor welkom krijgen ze dan?
Jij hebt ze met de dood bedreigd.
17
00:03:38,886 --> 00:03:41,471
Als het iemands schuld is,
is het de jouwe.
18
00:03:42,347 --> 00:03:43,647
Kaʻiana.
19
00:03:53,358 --> 00:03:54,693
Genoeg.
20
00:04:00,908 --> 00:04:05,913
Als u ons volk moet leiden,
zijn ze ook ten dode opgeschreven...
21
00:04:07,664 --> 00:04:09,166
en raken we alles kwijt.
22
00:04:21,386 --> 00:04:22,721
Kaʻahumanu.
23
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
Kaʻiana. Wacht.
24
00:04:31,897 --> 00:04:35,567
We moeten nog zoveel doen.
Laten we één front vormen.
25
00:04:35,692 --> 00:04:38,153
Ik volg geen man die ons in gevaar brengt.
26
00:04:38,779 --> 00:04:42,491
Als de buitenlanders zoiets kunnen,
is jouw manier ook riskant.
27
00:04:43,325 --> 00:04:47,079
Je moet je aliʻi bijstaan,
maar je weet dat hij het mis heeft.
28
00:04:47,746 --> 00:04:51,583
Ik weet niet of je gelijk hebt.
- Je weet wat er komen gaat.
29
00:04:55,921 --> 00:04:58,048
Ik moet Kamehameha steunen.
30
00:05:01,677 --> 00:05:03,762
Bereid je dan voor op wat er komt.
31
00:05:15,941 --> 00:05:20,195
Had ik Kaʻiana's waarschuwing
niet in de wind moeten slaan?
32
00:05:21,738 --> 00:05:25,033
Hoe het ook zij,
het is nu eenmaal gebeurd.
33
00:05:27,119 --> 00:05:32,583
Mijn eigen volk is de dupe
van de fouten van hun stamhoofd.
34
00:05:33,500 --> 00:05:37,296
Fouten van de Geprofiteerde.
35
00:05:43,594 --> 00:05:45,721
Ik kan u niet helpen.
36
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
Het spijt me.
37
00:05:56,106 --> 00:05:58,525
Ik moet deze last alleen dragen.
38
00:06:02,112 --> 00:06:03,412
Het is mijn last.
39
00:06:12,414 --> 00:06:16,001
Het is voorbij.
We kunnen hier niet blijven.
40
00:06:18,879 --> 00:06:20,339
Waar moeten we heen?
41
00:06:21,089 --> 00:06:25,427
Waar de Profetie ons leidt.
- De Profetie brengt ons niks.
42
00:06:27,346 --> 00:06:28,680
We gaan terug naar Kauai.
43
00:06:28,805 --> 00:06:32,643
We kunnen deze mensen niet achterlaten
na wat hen is overkomen.
44
00:06:35,979 --> 00:06:40,817
Tijdens je reis ben je vergeten
dat we niks voorstelden in Kauai.
45
00:06:41,443 --> 00:06:43,654
Slechts verschoppelingen van Maui.
46
00:06:44,821 --> 00:06:46,532
Dat wil ik niet meer.
47
00:06:51,161 --> 00:06:52,663
We gaan naar Kauai.
48
00:06:59,211 --> 00:07:00,511
Laat haar maar.
49
00:07:07,636 --> 00:07:11,849
Ik heb je altijd gevolgd,
omdat je nergens bang voor was.
50
00:07:13,100 --> 00:07:15,435
Niet voor wapens of stamhoofden.
51
00:07:18,313 --> 00:07:24,444
Ik dacht dat de buitenwereld je ogen had
geopend, maar je ziet alleen maar angst.
52
00:07:27,823 --> 00:07:31,702
Ik blijf hier
en trotseer wat ons te wachten staat.
53
00:07:31,827 --> 00:07:33,127
Nāhiʻōleʻa.
54
00:07:37,541 --> 00:07:40,377
Morgen zitten jij en Heke op die kano.
55
00:08:10,365 --> 00:08:12,534
Had ik Kamehameha maar niet gesteund.
56
00:08:14,119 --> 00:08:17,789
Als ik jou had gesteund,
hadden al die mensen nog geleefd.
57
00:08:19,875 --> 00:08:21,175
Sorry.
58
00:08:30,469 --> 00:08:34,847
Alles is anders sinds je terug bent.
Jij bent anders.
59
00:08:37,851 --> 00:08:39,394
Er ontbreekt een deel van jou.
60
00:08:44,483 --> 00:08:45,859
Jij bent ook veranderd.
61
00:08:50,739 --> 00:08:52,616
Samen staan we sterker.
62
00:09:04,336 --> 00:09:06,630
Put weer kracht uit mij.
63
00:11:03,455 --> 00:11:08,126
HET KONINKRIJK OAHU
DE TOEVLUCHTSTEMPEL
64
00:11:14,049 --> 00:11:18,011
Ik ga naar Maui.
De stamhoofden zullen u steunen.
65
00:11:24,685 --> 00:11:27,688
We moeten onder ogen zien
wat er van hem geworden is.
66
00:11:31,608 --> 00:11:35,028
Mijn familie
heeft de uwe generatieslang gediend...
67
00:11:38,115 --> 00:11:40,742
maar we hebben uw vader tekortgedaan.
68
00:11:44,830 --> 00:11:46,915
Maar mij niet.
69
00:11:54,047 --> 00:11:56,800
Uw daden
zullen als gerechtvaardigd gezien worden.
70
00:12:02,347 --> 00:12:03,765
Heel soms...
71
00:12:06,935 --> 00:12:11,315
zie ik mijn vader nog in zijn ogen.
72
00:12:14,484 --> 00:12:16,820
Niet de dwaze koning die hij is geworden.
73
00:12:20,574 --> 00:12:21,874
Hij is de weg kwijt.
74
00:12:28,957 --> 00:12:30,257
Klopt.
75
00:12:59,071 --> 00:13:02,908
Ik plant het symbool van het leven
voor degenen die zijn omgekomen.
76
00:13:05,077 --> 00:13:06,703
Ze wisten niet...
77
00:13:09,122 --> 00:13:12,000
dat die dag hun laatste zou zijn.
78
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Oorlog eist vele levens.
79
00:13:25,430 --> 00:13:27,850
Staat dit ons ook te wachten?
80
00:13:45,200 --> 00:13:47,327
Een krijger gaat door tot de dood.
81
00:13:51,707 --> 00:13:54,126
Ik kan niet vechten...
82
00:13:54,626 --> 00:14:00,090
als ik weet dat mijn dood
je zoveel verdriet zou doen.
83
00:14:43,592 --> 00:14:45,677
Zoek de opzichter van dit bos.
84
00:14:47,596 --> 00:14:50,682
Breng hem naar me toe. Vel de bomen.
85
00:15:50,200 --> 00:15:55,581
De goden van dit heilige bos
doden degenen die hun altaars ontheiligen.
86
00:16:02,588 --> 00:16:04,673
We komen niet voor uw altaars, priester.
87
00:16:06,341 --> 00:16:11,638
We komen u offeren aan het onze.
88
00:16:12,556 --> 00:16:13,856
Kom hier.
89
00:16:26,361 --> 00:16:27,696
Maui is hier.
90
00:16:29,531 --> 00:16:31,992
We moeten de anderen waarschuwen.
91
00:16:52,888 --> 00:16:56,642
Nāhi, de onbeduidende broer van Kaʻiana.
92
00:16:57,726 --> 00:17:02,898
De stank van een verrader ruikt
naar het zweet op mijn lendendoek.
93
00:17:06,902 --> 00:17:09,863
Ze hebben
het lijk van je broer nooit gevonden.
94
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
Misschien
is Kaʻiana wel helemaal niet dood.
95
00:17:23,460 --> 00:17:24,760
Lopen.
96
00:17:53,991 --> 00:17:55,291
Rennen.
97
00:18:23,937 --> 00:18:25,237
Laat hem los.
98
00:20:42,201 --> 00:20:43,501
Nāhi.
99
00:20:44,328 --> 00:20:45,628
Nāhi.
100
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Nāhi.
101
00:21:25,077 --> 00:21:27,204
Klein meisje...
102
00:21:29,081 --> 00:21:31,959
ga terug naar Kohala
met onze oorlogsboodschap.
103
00:21:33,460 --> 00:21:39,633
We laten mijn neef en
Kaʻiana's valse goden naar mij toe komen.
104
00:21:55,482 --> 00:21:57,192
Breng haar levend terug.
105
00:22:00,028 --> 00:22:01,405
Akkoord.
106
00:22:03,991 --> 00:22:05,951
Ik geef haar ook 'n boodschap mee.
107
00:23:32,204 --> 00:23:33,504
Keōua.
108
00:23:34,665 --> 00:23:35,965
Heke.
109
00:23:37,668 --> 00:23:38,968
Keōua.
110
00:23:39,461 --> 00:23:40,761
In het bos.
111
00:23:41,755 --> 00:23:43,055
Waar is Nāhi?
112
00:23:44,633 --> 00:23:46,343
ʻŌpūnui is hier.
113
00:23:49,137 --> 00:23:50,437
Nāhi.
114
00:24:16,290 --> 00:24:17,590
Nee.
115
00:27:55,759 --> 00:27:58,929
Mijn broer, mijn Nāhi.
116
00:28:19,950 --> 00:28:23,745
Ik zweer je, mijn broer, mijn Nāhi...
117
00:28:28,333 --> 00:28:31,336
dat ik niks overlaat van die mannen...
118
00:28:34,464 --> 00:28:37,926
en goden, om jouw dood te wreken.
119
00:30:16,275 --> 00:30:22,698
Het lied van de overwinning
Of de dood wordt gezongen.
120
00:30:22,823 --> 00:30:27,244
Met het kloppen van uw hart.
121
00:30:28,412 --> 00:30:33,542
Neem Kamehameha's opzichter van Keomo aan.
122
00:30:35,669 --> 00:30:39,548
Als mijn eerste.
123
00:30:39,673 --> 00:30:43,051
Oorlogsgebaar.
124
00:30:44,845 --> 00:30:49,433
Als ik niet kan zegevieren.
125
00:30:49,558 --> 00:30:52,978
Door de toorn.
126
00:30:53,103 --> 00:30:57,858
Van uw ontzagwekkende krachten.
127
00:30:57,983 --> 00:31:03,363
Geef me dan de kracht.
128
00:31:03,488 --> 00:31:09,620
Om waardig hieraan te sterven.
129
00:31:26,887 --> 00:31:28,187
Nu wachten we.
130
00:31:29,181 --> 00:31:35,062
De woestijngoden zullen ons
de weg naar de overwinning wijzen.
131
00:31:36,605 --> 00:31:39,691
Ik zal zegevieren, met of zonder hen.
132
00:33:23,504 --> 00:33:24,804
Verdorven.
133
00:33:33,305 --> 00:33:34,605
Onwaardig.
134
00:33:42,648 --> 00:33:49,071
Deze botten voeden de spirituele kracht
van mijn tempel niet meer.
135
00:33:50,948 --> 00:33:52,248
Bezoedeld.
136
00:33:59,081 --> 00:34:01,583
Donder.
- Vader.
137
00:34:02,626 --> 00:34:05,671
Deze botten
zijn een smet op dit heilige huis.
138
00:34:07,840 --> 00:34:09,341
Ik heb nieuwe nodig.
139
00:34:13,011 --> 00:34:15,597
Je hebt
die ellendige vissen de macht gegeven.
140
00:34:27,067 --> 00:34:28,569
Ik heb nieuwe nodig.
141
00:34:28,902 --> 00:34:33,824
Ik heb nieuwe botten nodig
om de dondergod te eren.
142
00:35:02,269 --> 00:35:03,569
Zoon.
143
00:35:06,064 --> 00:35:07,608
Kūpule. O nee.
144
00:35:14,448 --> 00:35:16,575
Roep de genezers, nu meteen.
145
00:35:19,369 --> 00:35:20,669
De genezers.
146
00:35:22,623 --> 00:35:23,923
Zoon.
147
00:35:25,042 --> 00:35:26,342
Zoon.
148
00:35:28,879 --> 00:35:33,509
HET KONINKRIJK HAWAÏ
HET DISTRICT KOHALA
149
00:35:35,802 --> 00:35:40,766
Hij heeft de opzichter gedood,
Keōua's eerste oorlogsoffer.
150
00:35:42,017 --> 00:35:45,062
Hij heeft ook Nāhi gedood,
Kaʻiana's broer.
151
00:35:51,068 --> 00:35:54,655
Hij moet hiervoor boeten.
- Dat is nog niet alles.
152
00:35:56,031 --> 00:36:00,827
Keōua werkt samen met Kahekili's krijgers.
Onze spionnen hebben ze zien samenkomen.
153
00:36:02,746 --> 00:36:08,001
Dan is het tijd om te zien
of de Profetie waarover je praat klopt.
154
00:36:11,630 --> 00:36:12,930
Mijn stamhoofd.
155
00:36:13,715 --> 00:36:15,467
Als Maui Keōua steunt...
156
00:36:16,051 --> 00:36:19,555
zullen Kaʻiana's kennis van hun leger
en zijn wapens ons helpen.
157
00:36:21,181 --> 00:36:23,350
Praat met...
- We hebben Kaʻiana...
158
00:36:23,475 --> 00:36:25,853
en zijn roodmondwapens niet nodig.
159
00:36:25,978 --> 00:36:29,273
We vallen Keōua aan
met de kracht van de krijgsgod.
160
00:37:01,638 --> 00:37:05,100
Je vecht voor Kaʻiana
als een meisje dat zichzelf kwijt is.
161
00:37:05,767 --> 00:37:08,812
Kaʻiana is niet meer welkom in deze raad.
162
00:37:10,314 --> 00:37:13,525
Je zult Kamehameha nu steunen.
163
00:37:15,152 --> 00:37:18,155
Ook al vergist hij zich?
- Zijn besluit staat vast.
164
00:37:18,280 --> 00:37:22,910
Nu is het onze plicht om dat te eren,
niet om 'm aan 't twijfelen te brengen.
165
00:37:23,035 --> 00:37:25,037
Ik heb alleen gedaan wat u vroeg.
166
00:37:29,708 --> 00:37:32,211
Dan heb je door mij gefaald.
167
00:37:40,636 --> 00:37:42,471
Het was goed om me mee te nemen.
168
00:37:44,348 --> 00:37:48,560
Het enige wat u kent, is uw plicht
aan uw stamhoofden en de goden.
169
00:37:49,061 --> 00:37:52,231
U kijkt niet verder dan de oude gebruiken.
170
00:37:52,356 --> 00:37:54,942
Dat helpt Kamehameha niet
om koning te worden.
171
00:38:02,658 --> 00:38:05,994
Bied Kamehameha je raad niet aan.
172
00:38:07,663 --> 00:38:10,082
Hij zit er niet meer op te wachten.
173
00:38:43,156 --> 00:38:44,616
Je moet eten.
174
00:39:18,066 --> 00:39:20,569
Gaan jullie alleen?
175
00:39:21,236 --> 00:39:23,989
En Kamehameha dan?
- We hebben hem niet nodig.
176
00:39:24,114 --> 00:39:26,742
Als Keōua dood is,
nemen we de wapens mee naar Kauai.
177
00:39:29,203 --> 00:39:30,496
Ik ga mee.
178
00:39:30,621 --> 00:39:33,457
Nee. Jij blijft.
- Het is geen vraag.
179
00:39:33,582 --> 00:39:36,293
Ik ken Kaʻū beter
dan welk raadslid dan ook.
180
00:39:37,002 --> 00:39:38,302
We gaan samen.
181
00:39:40,589 --> 00:39:42,508
We gaan als de Hilo-maan schijnt.
182
00:39:44,551 --> 00:39:45,851
Pak aan.
183
00:40:32,558 --> 00:40:34,142
We gaan Keōua doden.
184
00:40:35,894 --> 00:40:37,194
Alleen?
185
00:40:39,314 --> 00:40:40,614
Dat wordt jullie dood.
186
00:40:46,530 --> 00:40:49,867
Zeg dat Kaʻiana moet wachten.
- Hij luistert niet.
187
00:40:51,076 --> 00:40:54,454
Kamehameha bereidt
een oorlog met Keōua en Maui voor.
188
00:40:55,330 --> 00:40:57,749
Hij verwacht te winnen met de krijgsgod.
189
00:40:59,001 --> 00:41:03,964
Jullie gaan niet winnen.
Jullie hebben de roodmondwapens nodig.
190
00:41:04,506 --> 00:41:07,551
Heb je met 'm gepraat?
- Hij wil m'n raad niet meer.
191
00:41:12,097 --> 00:41:14,391
Mannen
trainen hun leven lang voor krijger...
192
00:41:15,976 --> 00:41:18,770
maar ze vrezen een vergissing
meer dan de dood.
193
00:41:55,265 --> 00:41:57,267
Ga je naar Keōua in de Zwarte Woestijn?
194
00:42:02,147 --> 00:42:05,692
Als je gaat,
zul je niet levend wegkomen uit Kaʻū.
195
00:42:07,694 --> 00:42:10,239
Noch je familie.
- We gaan Nāhi wreken.
196
00:42:11,281 --> 00:42:13,408
Dat kan op genoeg andere manieren.
197
00:42:14,326 --> 00:42:18,330
Je familie kijkt tegen je op.
Ze volgen je overal.
198
00:42:19,957 --> 00:42:21,375
Zelfs tot aan hun dood.
199
00:42:21,959 --> 00:42:24,670
Ze gaan voor jou naar Kaʻū.
- Dat is hun keuze.
200
00:42:24,795 --> 00:42:26,095
Nee, Kaʻiana.
201
00:42:27,005 --> 00:42:32,094
Dat is jouw keuze. Je bent te ver gekomen
om jezelf te verliezen in je verdriet.
202
00:42:33,846 --> 00:42:35,639
Sterf niet voor Nāhi.
203
00:42:36,765 --> 00:42:38,065
Leef voor hem.
204
00:45:52,836 --> 00:45:57,257
Als je het komt opnemen voor je man...
205
00:45:58,509 --> 00:46:00,135
bespaar je dan de moeite.
206
00:46:02,888 --> 00:46:05,557
Ik ben hier niet voor hem, mijn stamhoofd.
207
00:46:07,059 --> 00:46:08,977
Maar ik wil u wat zeggen...
208
00:46:10,270 --> 00:46:11,570
als dat mag.
209
00:46:12,606 --> 00:46:13,906
Ga je gang.
210
00:46:15,609 --> 00:46:19,446
Als u vecht tegen 't leger van Kaʻū
met Maui aan hun zijde...
211
00:46:19,571 --> 00:46:20,906
zult u niet winnen.
212
00:46:22,658 --> 00:46:28,622
Ik heb met ze gevochten. Ik heb 't gezien.
U heeft Kaʻiana's roodmondwapens nodig.
213
00:46:28,747 --> 00:46:32,334
De wapens van de Bleekhuiden
horen hier niet thuis.
214
00:46:33,001 --> 00:46:35,879
Kaʻiana
heeft zijn hele leven de Profetie gevolgd.
215
00:46:36,505 --> 00:46:39,341
Het heeft hem hierheen gebracht, naar u.
216
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
De goden
hebben hem de roodmondwapens gegeven.
217
00:46:45,055 --> 00:46:47,516
Laat ze spreken als de stem van Kū.
218
00:47:54,041 --> 00:47:55,341
Stop.
219
00:47:57,127 --> 00:47:58,712
Laat ons alleen.
220
00:48:14,937 --> 00:48:16,897
Ik vind het heel erg van je broer.
221
00:48:18,065 --> 00:48:23,487
Het is terecht dat jij en je familie
zijn dood willen wreken.
222
00:48:27,658 --> 00:48:31,787
Ik heb mijn familie weggeleid
van alles wat ze kennen en koesteren.
223
00:48:31,912 --> 00:48:34,790
En toch hebben we geen thuis.
224
00:48:36,208 --> 00:48:37,508
Geen koning.
225
00:48:39,336 --> 00:48:41,380
De dood van onschuldigen op ons geweten.
226
00:48:43,715 --> 00:48:45,015
En nu ook nog...
227
00:48:48,720 --> 00:48:50,020
geen Nāhi.
228
00:48:55,269 --> 00:48:57,271
Moet ik ze nog wel leiden?
229
00:48:59,940 --> 00:49:02,234
Ik probeerde rechtvaardig te zijn.
230
00:49:03,819 --> 00:49:07,364
Maar toch kan ik niet voorkomen
dat er bloed zal vloeien.
231
00:49:08,949 --> 00:49:11,201
Het bloed van mijn eigen volk.
232
00:49:16,206 --> 00:49:21,336
Sinds mijn oom
me zijn krijgsgod heeft gegeven...
233
00:49:22,838 --> 00:49:26,091
heb ik gewacht
tot ik zijn stem zou horen.
234
00:49:26,884 --> 00:49:29,678
Zijn kracht zou voelen.
235
00:49:32,181 --> 00:49:34,600
Misschien heb ik hem niet gehoord...
236
00:49:34,725 --> 00:49:39,980
omdat hij nu met een nieuwe stem
tot mij spreekt.
237
00:49:41,231 --> 00:49:42,531
Hoe bedoelt u?
238
00:49:45,152 --> 00:49:48,864
De roodmondwapens.
239
00:51:29,089 --> 00:51:33,260
Uw mannen worstelen als biggetjes
die snuffelen naar een tepel.
240
00:51:35,679 --> 00:51:38,390
Bid maar dat uw goden er klaar voor zijn...
241
00:51:39,266 --> 00:51:42,436
want uw mannen zijn dat niet.
242
00:52:17,471 --> 00:52:22,392
Mijn goden zijn klaar
voor wat er komen gaat.
243
00:52:24,853 --> 00:52:27,439
Goed. Ga verder.
244
00:52:54,883 --> 00:52:56,718
De goden spreken voor Keōua.
245
00:53:53,066 --> 00:53:55,068
Vertaling: Inge van Bakel18061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.