All language subtitles for Cada.minuto.cuenta.S02E04.20.of.September.7.39.PM.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,341 --> 00:00:09,093 [música dramática] 2 00:00:09,260 --> 00:00:11,345 [personas tosiendo] 3 00:00:18,144 --> 00:00:21,063 [hombre] ¡Blanca! ¡María! 4 00:00:21,147 --> 00:00:22,398 [diálogos ininteligibles] 5 00:00:22,481 --> 00:00:23,691 [minero] ¿Estás bien? 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,443 {\an8}- [Pepín] ¿Estás bien, Sol? - [Sol tose] 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,195 {\an8}- [Sol] Sí, ¿ustedes? - [minero tose] 8 00:00:28,279 --> 00:00:29,780 {\an8}[hombre] ¡Ayuda, por favor! 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,783 [Pepín] ¡Topoyiyo! 10 00:00:33,743 --> 00:00:35,369 [Pepín] ¿Topo, está bien Alicia? 11 00:00:35,453 --> 00:00:37,246 [Topoyiyo] ¡Ey! Todos bien por acá. 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,623 - [Sol] ¡Ay, está viva! - [diálogos ininteligibles] 13 00:00:40,166 --> 00:00:42,418 - [hombre] Cuidado, cuidado... - [hombre 2] Cuidado, por favor. 14 00:00:42,668 --> 00:00:44,378 [hombre 3] Hay una escalera de este lado. 15 00:00:44,462 --> 00:00:45,963 - [hombre 2] Despacio, con cuidado. - [Sol] Ahí va, ahí va. 16 00:00:46,046 --> 00:00:47,506 [hombre 3] Cuidado, con cuidado. 17 00:00:47,590 --> 00:00:49,258 - [minero] Bien, bien. Perfecto - [hombre gime] 18 00:00:49,341 --> 00:00:51,051 [minero] Espérate, ándale. Venga. 19 00:00:51,427 --> 00:00:53,679 [Moisés] Cuidado. [ininteligible] 20 00:00:53,888 --> 00:00:56,515 Ahí está, gracias. Muy bien, Pepín. Gracias. 21 00:00:56,599 --> 00:00:58,976 - [minero] Muchas gracias, gracias. - [hombre] No la suelten. 22 00:00:59,059 --> 00:01:00,978 [minero] Nos sacamos un susto. 23 00:01:01,061 --> 00:01:02,563 {\an8}- [luz intermitente] - [gritos a lo lejos] 24 00:01:02,646 --> 00:01:03,898 {\an8}[explosión] 25 00:01:04,273 --> 00:01:06,192 - [hombre rezando] - [explosión] 26 00:01:06,275 --> 00:01:07,860 - [hombre] Venga a nosotros tu reino. - [hombre 2] ¡Auxilio! 27 00:01:07,943 --> 00:01:09,695 {\an8}- [hombre] Hágase, señor, tu voluntad... - [sonido de electricidad] 28 00:01:09,904 --> 00:01:12,156 - [sonido de luz intermitente] - [diálogos ininteligibles] 29 00:01:12,239 --> 00:01:13,657 - [hombre gime] - [mujer llora] 30 00:01:13,783 --> 00:01:15,034 {\an8}[hombre] Te cargo. 31 00:01:15,117 --> 00:01:17,328 {\an8}- [hombre] Espérame, espérame. - [mujer] ¡Me cayó algo en la pierna! 32 00:01:17,411 --> 00:01:19,663 {\an8}[sonido de luz intermitente] 33 00:01:20,372 --> 00:01:21,832 {\an8}[explosión] 34 00:01:22,166 --> 00:01:24,168 [mujer diálogo ininteligible] 35 00:01:26,879 --> 00:01:28,881 {\an8}- [diálogos ininteligibles] - [Ignacio suspira] 36 00:01:29,173 --> 00:01:31,175 {\an8}- [niño llora] - [sonido de electricidad] 37 00:01:33,260 --> 00:01:34,428 - [niño llora] - Ey, ey... 38 00:01:34,512 --> 00:01:37,223 {\an8}[Ignacio] Ey, ey. No te asustes, no te asustes. 39 00:01:37,306 --> 00:01:38,474 {\an8}[Ignacio] ¿Estás bien? 40 00:01:38,557 --> 00:01:40,851 {\an8}- Estás un poquito golpeado. - [niño] ¿Y mi mamá? 41 00:01:40,935 --> 00:01:42,937 {\an8}[diálogos indistintos a lo lejos] 42 00:01:43,020 --> 00:01:44,271 {\an8}Vente, yo te llevo. 43 00:01:44,563 --> 00:01:46,565 {\an8}[diálogos ininteligibles] 44 00:01:47,733 --> 00:01:50,069 {\an8}- [madre] - ¡Es mi hijo, es mi hijo! - [niño] ¡Mami! - [Ignacio] - ¡Tu mami, tu mami! 45 00:01:50,152 --> 00:01:52,196 {\an8}[madre llorando] Gracias, gracias. 46 00:01:52,530 --> 00:01:54,532 [diálogos ininteligibles] 47 00:01:55,074 --> 00:01:57,034 {\an8}[música dramática] 48 00:01:57,117 --> 00:01:59,119 {\an8}[diálogos ininteligibles] 49 00:02:01,330 --> 00:02:03,791 {\an8}- [hombre] ¡Ey, por acá! - [hombre 2] ¿Cuánta gente somos? 50 00:02:04,458 --> 00:02:05,960 {\an8}[diálogos ininteligibles] 51 00:02:09,171 --> 00:02:10,798 - [hombre] ¡Ayuda! - [mujer llora] 52 00:02:11,465 --> 00:02:13,133 {\an8}[hombre] ¡Policía, ayuda! 53 00:02:13,551 --> 00:02:15,678 {\an8}[hombre 2] ¡Por favor, vengan de este lado! 54 00:02:15,761 --> 00:02:17,888 {\an8}- [hombre 3] ¡Con cuidado! - [hombre 4] ¿Estás bien? 55 00:02:19,348 --> 00:02:21,016 [mujer] ¡Aquí, por favor, aquí! 56 00:02:21,100 --> 00:02:22,309 [hombre] ¡Ayúdame! 57 00:02:23,769 --> 00:02:25,145 [muchacho] ¡Ayúdenme, por favor! 58 00:02:25,229 --> 00:02:26,814 [muchacho] ¡Es mi hermana! 59 00:02:26,897 --> 00:02:28,691 [hombre] Cálmese, por favor. Hay que jalarle. ¡Vamos! 60 00:02:28,774 --> 00:02:30,901 [muchacho] ¡Por favor, ayúdenme! ¡No respira! 61 00:02:30,985 --> 00:02:34,196 [muchacho llorando] No, no está respirando. 62 00:02:34,280 --> 00:02:35,739 [hombre] Está atorado. 63 00:02:36,198 --> 00:02:38,033 [muchacho] No está respirando. 64 00:02:39,410 --> 00:02:41,287 [mujer] ¡Aquí! ¡Aquí! 65 00:02:42,663 --> 00:02:44,290 ¡Ángel, Ángel! 66 00:02:44,373 --> 00:02:46,000 - [hombre] ¡Haga algo! - [mujer] ¡Aquí! 67 00:02:46,250 --> 00:02:48,294 [Ignacio respira agitado] 68 00:02:49,461 --> 00:02:51,964 - [Ignacio respira agitado] - [aumenta música dramática] 69 00:02:56,302 --> 00:02:58,679 [sirenas de ambulancias] 70 00:02:59,555 --> 00:03:01,557 [diálogos ininteligibles] 71 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 [mujer] Que estás en el cielo. Santificado... 72 00:03:10,190 --> 00:03:11,734 [sonido de helicóptero] 73 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 [sonido de electricidad] 74 00:03:22,077 --> 00:03:24,079 [sonido de electricidad] 75 00:03:30,044 --> 00:03:31,587 - [explosión de transformador] - [hombre grita] 76 00:03:31,670 --> 00:03:33,589 [hombre 2] ¡Estamos yendo! 77 00:03:35,507 --> 00:03:37,384 [hombre 2] ¡No te muevas, no te muevas! 78 00:03:37,551 --> 00:03:38,802 [mujer] ¡Respira, respira! 79 00:03:41,096 --> 00:03:42,723 [mujer llora] 80 00:03:44,600 --> 00:03:46,769 [mujer grita y tose] 81 00:03:48,395 --> 00:03:50,689 - [bombero] ¡Ahí vamos, ahí vamos! - [hombre] ¡Corran! 82 00:03:51,357 --> 00:03:53,359 [diálogos ininteligibles] 83 00:03:53,859 --> 00:03:55,444 [sirena de patrulla] 84 00:03:55,527 --> 00:03:59,448 [hombre] Eviten las paredes, por favor. No se acerquen mucho a las paredes. 85 00:03:59,949 --> 00:04:01,408 [hombre] Bajen la escalera, rápido. 86 00:04:04,578 --> 00:04:06,580 [diálogos ininteligibles] 87 00:04:10,542 --> 00:04:12,461 [hombre] Sigan las instrucciones de la unidad. 88 00:04:12,544 --> 00:04:14,546 [mujer gritando] ¡Por favor, alguien venga! 89 00:04:14,630 --> 00:04:16,006 [hombre] ¿Alguien que nos ayude? 90 00:04:16,256 --> 00:04:18,425 - [hombre 2] ¡Venga, ayúdame a sacarla! - [ruidos de herramientas] 91 00:04:18,509 --> 00:04:20,177 [mujer] La sacamos de acá. 92 00:04:21,512 --> 00:04:23,514 [diálogos ininteligibles] 93 00:04:26,100 --> 00:04:27,893 - [cierra maletero] - [enciende motor de auto] 94 00:04:27,977 --> 00:04:29,561 [sirena de patrulla] 95 00:04:31,271 --> 00:04:32,856 {\an8}[hombre] Toma, yo te ayudo. 96 00:04:33,232 --> 00:04:34,650 {\an8}[hombre 2] Estírela. 97 00:04:35,025 --> 00:04:36,694 {\an8}[hombre 2] Estírela, estírela. Así. 98 00:04:37,528 --> 00:04:39,863 - [hombre 2] Hay que apurarnos porque... - [hombre 3] Ahí amarra el nudo. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,490 [hombre 3] Lo más alto que puedas. 100 00:04:42,908 --> 00:04:44,326 [mujer] Uno más, uno más. 101 00:04:44,994 --> 00:04:47,079 - [hombre] Ahí te va, cuidado. - [música triste] 102 00:04:47,162 --> 00:04:49,665 [Espitia] ¡Apúrale! Junten esas cajas aquí atrás. 103 00:04:49,748 --> 00:04:51,250 - [Espitia] ¡Rápido! - [soldado] Jálale, jálale. 104 00:04:51,333 --> 00:04:53,002 [Espitia] No están de vacaciones. 105 00:04:53,752 --> 00:04:55,879 [soldado 2] Sí, aquí en la parte de atrás. Cuidado. 106 00:04:57,089 --> 00:04:58,590 [Espitia] Sigan atentos. 107 00:04:59,550 --> 00:05:01,301 [motor de auto] 108 00:05:05,639 --> 00:05:07,599 [música de intriga] 109 00:05:13,605 --> 00:05:14,940 [abre puerta del auto] 110 00:05:16,025 --> 00:05:17,359 [cierra puerta del auto] 111 00:05:25,909 --> 00:05:28,787 - ¿Viene solo? - [Ángel] Sí, me mandaron de avanzada. 112 00:05:29,538 --> 00:05:32,041 [militar] ¿Van a llegar más bomberos o cómo va a estar? 113 00:05:32,166 --> 00:05:35,335 [Ángel] Después de que les reporte cómo está toda la cosa. 114 00:05:35,461 --> 00:05:36,920 [Valenzuela] ¿Qué está pasando? 115 00:05:38,130 --> 00:05:41,425 Aquí el bombero que quiere entrar. Le estoy preguntando si van a venir más. 116 00:05:44,261 --> 00:05:46,388 - [Valenzuela] Yo me encargo. - Sí, mi cabo. 117 00:05:50,184 --> 00:05:51,435 ¿Qué hace aquí? 118 00:05:51,769 --> 00:05:53,979 Vengo a sacar a los recién nacidos y a Rosario. 119 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 Usted no entiende, ¿verdad? 120 00:05:55,898 --> 00:05:57,191 ¿Quiere que le hable al coronel 121 00:05:57,274 --> 00:05:59,359 para que traiga a su hermano y se lo vuelva a llevar? 122 00:06:00,819 --> 00:06:02,988 Si tú sabes que nadie va a venir. 123 00:06:03,614 --> 00:06:05,199 No se quiera pasar de vivo. 124 00:06:05,282 --> 00:06:08,077 [Ángel] ¿Qué querrían tus papás si fueras tú el que está ahí enterrado? 125 00:06:08,160 --> 00:06:10,162 ¿Qué te sacáramos ahorita vivo? 126 00:06:10,621 --> 00:06:13,707 ¿O esperar... para sacarte muerto? 127 00:06:20,756 --> 00:06:22,007 Está bien. 128 00:06:22,591 --> 00:06:25,385 Pero, póngase el casco, no vaya a lastimarse la cabeza. 129 00:06:26,845 --> 00:06:29,181 Pásele antes de que me arrepienta. 130 00:06:29,264 --> 00:06:31,016 - [sonido de barrera metálica] - [Ángel] Sí. 131 00:06:31,100 --> 00:06:33,102 [sirena de ambulancia a lo lejos] 132 00:06:33,977 --> 00:06:35,395 [sonido de barrera metálica] 133 00:06:36,313 --> 00:06:38,315 [soldados diálogos ininteligibles] 134 00:06:43,904 --> 00:06:45,572 [locutor radio] Son las 8:40 de la noche. 135 00:06:45,656 --> 00:06:48,575 Ya han pasado más de once horas desde el primer temblor, 136 00:06:48,659 --> 00:06:50,327 - y una hora desde la réplica, - [suspira] 137 00:06:50,410 --> 00:06:53,789 la cual fue prevista por los sismólogos, aunque el gobierno miró para otro... 138 00:06:53,872 --> 00:06:55,290 - [apaga radio] - [golpea volante] 139 00:06:58,377 --> 00:07:00,379 [diálogos ininteligibles] 140 00:07:05,467 --> 00:07:07,469 [diálogos ininteligibles] 141 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 - [mujer] Déjala. - [hombre] No estoy haciendo nada. 142 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 [motor de auto] 143 00:07:15,394 --> 00:07:16,728 [se apaga motor] 144 00:07:16,812 --> 00:07:19,148 [Ignacio] Chave... Chave. 145 00:07:19,231 --> 00:07:21,066 [Chave] ¿Licenciado, qué está haciendo aquí? 146 00:07:21,150 --> 00:07:22,401 ¿Está mi hermano por aquí? 147 00:07:22,484 --> 00:07:24,820 ¿Cómo qué si está su hermano aquí, si se lo acaba usted de llevar? 148 00:07:24,903 --> 00:07:27,573 Sí, sí, pero después del último temblor no sé a dónde se metió. 149 00:07:27,656 --> 00:07:30,242 - ¿Cómo que no sabe dónde está? - A ver, tranquila. 150 00:07:30,325 --> 00:07:33,662 Seguramente está bien. Lo importante es encontrarlo. 151 00:07:33,745 --> 00:07:36,498 Pero si hasta me dijeron que se lo llevó usted esposado y toda la cosa. 152 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 Sí, pero ni eso lo detuvo. 153 00:07:38,417 --> 00:07:39,626 [suspira] 154 00:07:39,710 --> 00:07:41,253 Necesito tu ayuda. 155 00:07:41,336 --> 00:07:43,589 No sé cómo le hagas, pero si viene aquí, 156 00:07:43,755 --> 00:07:46,884 por favor, que no se mueva para nada, 157 00:07:46,967 --> 00:07:49,094 que me espere aquí. Es muy importante. 158 00:07:49,720 --> 00:07:53,265 Lo vi muy desequilibrado. No solamente físicamente. 159 00:07:53,849 --> 00:07:55,517 Nunca lo había visto así. 160 00:07:55,851 --> 00:07:59,271 Sí, estaba muy desequilibrado y muy desorientado cuando usted se lo llevó. 161 00:07:59,730 --> 00:08:02,065 Solo espero que no le haya pasado algo. 162 00:08:05,944 --> 00:08:07,196 Lo voy a encontrar. 163 00:08:11,033 --> 00:08:12,492 [suspira angustiada] 164 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 Ay, Dios mío. 165 00:08:28,091 --> 00:08:29,927 [bebé llora a lo lejos] 166 00:08:30,844 --> 00:08:32,429 - [bebé llora] - [música de tensión] 167 00:08:32,512 --> 00:08:35,766 [Mariana] Vas a cuidar a nuestro hijo hoy y siempre. 168 00:08:36,058 --> 00:08:37,392 [Ángel] Sí. 169 00:08:39,144 --> 00:08:41,021 [bebé llora] 170 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 [termina música de tensión] 171 00:08:44,733 --> 00:08:46,068 [resopla] 172 00:08:47,236 --> 00:08:48,528 [suspira] 173 00:08:49,154 --> 00:08:50,489 [resopla] 174 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 [suspira] 175 00:08:57,412 --> 00:08:58,789 [suspira] 176 00:09:00,165 --> 00:09:01,583 [pasos acercándose] 177 00:09:01,667 --> 00:09:03,001 [Ángel] ¿Qué haces aquí? 178 00:09:03,210 --> 00:09:05,170 No, ¿qué estás haciendo tú aquí? 179 00:09:05,254 --> 00:09:07,923 Deberías estar tomando reposo. ¿Qué no estabas en el otro hospital? 180 00:09:09,299 --> 00:09:11,385 [Carlos] ¿De verdad, piensas bajar otra vez ahí? 181 00:09:13,136 --> 00:09:15,722 Por Rosario y los recién nacidos que faltan. 182 00:09:16,682 --> 00:09:19,226 [Carlos] ¿Qué te hace creer que aún están vivos? 183 00:09:19,601 --> 00:09:20,811 [resopla] 184 00:09:23,397 --> 00:09:24,564 Está bien. 185 00:09:24,940 --> 00:09:26,525 - [Carlos] Voy a ayudarte. - [resopla] 186 00:09:26,692 --> 00:09:28,694 [Carlos] Tenemos que intentarlo, pero... 187 00:09:28,777 --> 00:09:32,489 Yo bajo antes. No puedo dejar que bajes tú solo. 188 00:09:32,572 --> 00:09:33,949 ¿Qué hago? 189 00:09:36,702 --> 00:09:40,998 - [Ángel] El doctor no tiene la culpa. - No, no. Él me dijo que estabas aquí. 190 00:09:41,957 --> 00:09:44,960 No puede bajar usted solo. Fui a buscarlo. 191 00:09:46,086 --> 00:09:48,297 Pero córrale que me estoy arriesgando. 192 00:09:48,463 --> 00:09:50,340 - Yo acá les echo aguas. - Sí. 193 00:09:50,924 --> 00:09:52,634 - [Espitia] A trabajar, muchachos. - [música de intriga] 194 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 - [soldado 1] Dale, dale. - [soldado 2] Vamos. 195 00:09:56,638 --> 00:09:58,223 [soldado] Con cuidado. 196 00:09:59,099 --> 00:10:00,684 [Espitia] Dándole prisa. 197 00:10:06,982 --> 00:10:08,608 [Espitia] ¡Ya vamos tarde! 198 00:10:08,900 --> 00:10:10,444 [soldado] Más rápido. 199 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 [soldado] Hay alguien por allá. 200 00:10:14,197 --> 00:10:15,741 [Espitia] Bien acomodadas. 201 00:10:16,325 --> 00:10:17,534 [soldado] Cuidado. 202 00:10:19,036 --> 00:10:20,787 - [soldado] Listo. - [Espitia] ¡Vámonos! 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,497 [acelera motor de camión militar] 204 00:10:25,834 --> 00:10:27,085 [Camila] ¿Dober? 205 00:10:27,419 --> 00:10:29,713 Necesito las llaves del coche. Es urgente. 206 00:10:29,796 --> 00:10:32,966 Ay, sí. Préstame tu nave, ¿no? y te la retacho el 28 de diciembre. 207 00:10:33,050 --> 00:10:34,885 - [ríe] - Bueno, entonces llévame tú. 208 00:10:34,968 --> 00:10:37,179 Es que creo que las llaves se las llevó el Comosama. 209 00:10:37,262 --> 00:10:38,805 ¿Y dónde está Comosama? 210 00:10:38,889 --> 00:10:41,475 - [Dober] ¡Comosama! - [Camila] Comosama, ven. 211 00:10:42,142 --> 00:10:44,353 [Camila] Necesito las llaves del coche. 212 00:10:46,396 --> 00:10:49,608 - Puta. Ahora sí no sé dónde las dejé. - [Camila] ¿Dónde están? 213 00:10:49,691 --> 00:10:51,985 [Dober] Ay, pinche Comosama. Estamos bien tontos. 214 00:10:52,069 --> 00:10:54,696 - No hay llaves. [ríe] - [Comosama ríe] 215 00:10:57,032 --> 00:10:59,701 Sí es cierto. Cuando nos entregaron el carro de la agencia, 216 00:10:59,785 --> 00:11:02,204 ya venía con todos los cables despanzurrados. 217 00:11:02,287 --> 00:11:04,122 - [Camila] Ay, ya. Vámonos. - Son unos pránganas. 218 00:11:04,206 --> 00:11:05,874 - Vámonos ya. - ¡Oh! 219 00:11:08,335 --> 00:11:10,879 [Carlos] ¿Cómo vas? Aquí está todo estable. 220 00:11:10,962 --> 00:11:12,089 ¡Voy! 221 00:11:14,299 --> 00:11:15,717 [Valenzuela] ¿Todo bien? 222 00:11:18,470 --> 00:11:19,638 [Ángel] Sí. 223 00:11:21,431 --> 00:11:24,643 ¿A qué regresaba y hacía todo esto si no se iba a animar a bajar? 224 00:11:25,310 --> 00:11:27,896 [Valenzuela] El doctor y yo nos estamos arriesgando también. 225 00:11:29,648 --> 00:11:31,525 [Valenzuela] No se vaya a echar para atrás. 226 00:11:34,486 --> 00:11:35,529 [Ángel] Voy. 227 00:11:36,696 --> 00:11:38,865 [sonidos de escombros] 228 00:11:48,125 --> 00:11:50,127 [sonidos de escombros] 229 00:11:55,507 --> 00:11:57,467 [música de tensión] 230 00:11:58,093 --> 00:12:01,430 [Rosario con eco] Por favor, doctor, necesitamos ayuda. 231 00:12:02,639 --> 00:12:04,558 Los bebés, doctor. 232 00:12:04,850 --> 00:12:07,436 Los bebés se están ahogando. 233 00:12:07,936 --> 00:12:09,521 - ¡Doctor! - [bebés llorando] 234 00:12:13,066 --> 00:12:14,776 [sonidos de piedras] 235 00:12:17,279 --> 00:12:19,281 [bebés llorando a lo lejos] 236 00:12:19,990 --> 00:12:22,200 [aumenta música de tensión] 237 00:12:26,246 --> 00:12:28,206 No sé cómo el doctor está de pie. 238 00:12:29,833 --> 00:12:33,003 - Pura fuerza de voluntad. - Pues sí, pero no está bien. 239 00:12:33,336 --> 00:12:35,672 Tiene que descansar, comer algo. No sé. 240 00:12:35,755 --> 00:12:37,090 [carraspea] 241 00:12:37,424 --> 00:12:38,884 ¿Por qué no vas y le traes algo? 242 00:12:38,967 --> 00:12:41,636 No, no puedo. No puedo dejarlo solo. 243 00:12:42,387 --> 00:12:44,097 No le voy a hablar a nadie más. 244 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Ya puse el cuello en juego. 245 00:12:54,649 --> 00:12:56,735 Le puedes decir a Chave. 246 00:12:58,028 --> 00:12:59,404 Pero solo a ella. 247 00:12:59,613 --> 00:13:03,074 Le puedes decir que le traiga comida y vitaminas para inyectarle. 248 00:13:04,284 --> 00:13:05,702 Solo a ella y ya. 249 00:13:06,203 --> 00:13:07,746 Nadie más se va a enterar. 250 00:13:07,829 --> 00:13:08,955 No. 251 00:13:09,039 --> 00:13:11,124 Sacan a la enfermera, a los bebés y se van. 252 00:13:11,249 --> 00:13:12,959 - ¿De acuerdo? - Sí. 253 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Gracias. 254 00:13:20,008 --> 00:13:21,760 [Espitia] ¡Venga, vámonos! 255 00:13:21,843 --> 00:13:23,637 [Camila] Aquí es donde esconden las cajas. 256 00:13:23,720 --> 00:13:25,722 [Dober suspira] Son unos ratas. 257 00:13:26,097 --> 00:13:27,891 [Comosama] Como tú comprenderás. 258 00:13:27,974 --> 00:13:29,518 [Dober y Comosama ríen] 259 00:13:29,601 --> 00:13:32,562 Cómo me gustaría tener mi cámara en este momento. 260 00:13:33,480 --> 00:13:35,065 [Dober] ¿Tons qué hacemos? 261 00:13:35,148 --> 00:13:37,692 [Camila] Jack me dijo que le decomisaron todas sus cosas. 262 00:13:37,859 --> 00:13:39,986 Su cámara y su material está allá adentro. 263 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 Tenemos que entrar a recuperarlo. 264 00:13:41,738 --> 00:13:44,241 - [Dober] ¿Quieres entrar? - [Camila] Y ustedes me van a ayudar. 265 00:13:44,449 --> 00:13:45,992 Estás bien loca, güera. 266 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 [sonido de cerradura] 267 00:13:52,582 --> 00:13:54,251 [Dober] Somos buen equipo, güera, eh. 268 00:13:54,334 --> 00:13:55,669 Sí, pero hay que apurarse. 269 00:13:55,752 --> 00:13:58,046 [Comosama] Lo bueno toma su tiempo, güera. 270 00:13:58,129 --> 00:13:59,965 - [sonido de cerradura] - [abre puerta] 271 00:14:00,549 --> 00:14:01,841 [Dober ríe] 272 00:14:01,967 --> 00:14:03,552 [abre puerta] 273 00:14:07,722 --> 00:14:08,890 [puerta cierra] 274 00:14:08,974 --> 00:14:10,684 [Camila] ¡Tienen medicinas de sobra! 275 00:14:11,142 --> 00:14:13,019 [suspira] La gente necesita esto. 276 00:14:13,103 --> 00:14:15,188 En el Hospital General han tenido que hacer... 277 00:14:15,355 --> 00:14:18,275 cirugías sin anestesia. Y aquí tienen de más. 278 00:14:18,567 --> 00:14:20,777 [Dober] Así son los milicos. Se sabe bien. 279 00:14:21,236 --> 00:14:23,280 [Dober] Nomás que ellos tienen, ¿cómo se llama? 280 00:14:23,530 --> 00:14:24,990 Permiso. 281 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Pero su trabajo es ayudar. 282 00:14:27,617 --> 00:14:28,827 [riendo] ¿Desde cuándo? 283 00:14:28,910 --> 00:14:31,329 Esos nomás existen para terminar de joder a los jodidos. 284 00:14:31,413 --> 00:14:33,415 - El ladrón que roba al ladrón. - [ambos ríen] 285 00:14:33,582 --> 00:14:35,083 [Camila] Primero concéntrense 286 00:14:35,208 --> 00:14:37,711 en los artículos de primera necesidad y en las medicinas. 287 00:14:37,794 --> 00:14:39,045 Todo lo que quepa en el coche. 288 00:14:39,129 --> 00:14:42,048 [Comosama] Pues ahí cabe de todo, güera. Usted no diga frío. 289 00:14:42,132 --> 00:14:43,508 [Camila suspira] 290 00:14:44,175 --> 00:14:46,469 - Hay que buscar las cosas de Jack. - [música de tensión] 291 00:14:53,435 --> 00:14:55,186 [continúa música de tensión] 292 00:14:55,270 --> 00:14:57,731 [mujer] Enfermera, se me movió el suero. 293 00:14:57,814 --> 00:14:59,983 - [mujer] ¿Me lo puede checar, por favor? - [bebé llorando] 294 00:15:00,066 --> 00:15:01,067 [hombre se queja] 295 00:15:01,192 --> 00:15:03,236 No se mueva mucho. No se mueva mucho. 296 00:15:03,320 --> 00:15:04,654 [hombre suspira] 297 00:15:06,406 --> 00:15:07,574 Eso. 298 00:15:08,283 --> 00:15:09,701 [Chave] No se vaya a andar moviendo 299 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 porque los golpes en la cabeza hay que cuidarlos mucho. 300 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 Señora, necesito decirle algo. 301 00:15:14,289 --> 00:15:17,042 - Dime. - En privado. 302 00:15:18,418 --> 00:15:21,254 Ah, sí. Eh, ahorita regreso. 303 00:15:21,838 --> 00:15:23,465 No se me vaya a quedar dormido. 304 00:15:23,548 --> 00:15:25,258 Ahorita le hace efecto la pastillita que le di. 305 00:15:25,342 --> 00:15:26,760 [hombre] Sí, está bien. 306 00:15:26,843 --> 00:15:28,053 ¿Qué pasó? 307 00:15:30,472 --> 00:15:31,848 [mujer] No, no, no. 308 00:15:31,931 --> 00:15:33,558 - No... - ¿Hay algún problema? 309 00:15:33,642 --> 00:15:35,393 No vaya a exaltarse con lo que le voy a decir. 310 00:15:35,477 --> 00:15:37,270 No queremos llamar la atención. 311 00:15:38,897 --> 00:15:42,859 El doctor Ángel regresó y está en el túnel con el doctor Carlos. 312 00:15:43,902 --> 00:15:45,028 - ¿Qué? - [música de intriga] 313 00:15:45,278 --> 00:15:46,446 Señora... 314 00:15:46,988 --> 00:15:48,198 ¡Señora! 315 00:15:49,949 --> 00:15:51,284 [Carlos suspira] 316 00:15:51,368 --> 00:15:53,370 [Chave] ¿El doctor Ángel está allá adentro? 317 00:15:53,453 --> 00:15:54,746 - ¿Por qué lo dejaron entrar? - [Carlos] Sí. 318 00:15:54,829 --> 00:15:57,082 - ¿Qué les pasa? - [Valenzuela] ¡Shh! ¡Baje la voz! 319 00:15:57,165 --> 00:15:58,958 [Carlos] No era necesario que ella viniera. 320 00:15:59,042 --> 00:16:01,336 Vino corriendo en cuanto le conté. No pude hacer nada. 321 00:16:01,419 --> 00:16:04,255 - [Chave] ¿Doctor? - [Ángel] ¿Qué pasó, Chave? 322 00:16:04,798 --> 00:16:06,383 Usted no está bien. 323 00:16:06,466 --> 00:16:08,551 ¿Cómo se le ocurre meterse ahí otra vez? 324 00:16:08,635 --> 00:16:11,221 [Ángel] Tenemos que sacar a Rosario y a los recién nacidos. 325 00:16:11,554 --> 00:16:13,598 [Ángel] ¿No han llegado los bomberos, o sí? 326 00:16:13,682 --> 00:16:17,560 [Chave] Sí, pero por lo menos coma algo. Hidrátese. 327 00:16:18,186 --> 00:16:19,604 - [Chave suspira] - [se golpea la rodilla] 328 00:16:20,146 --> 00:16:21,940 Le voy a traer algo de comer. 329 00:16:22,232 --> 00:16:25,068 Pero, por favor, asegúrense de que se lo coma. 330 00:16:26,111 --> 00:16:28,613 - [Valenzuela] Ni una palabra a nadie. - [Chave] Ah, sí, sí. 331 00:16:30,740 --> 00:16:32,075 [Ignacio vomita] 332 00:16:34,327 --> 00:16:36,413 [jadea con náuseas] 333 00:16:44,129 --> 00:16:46,131 [música dramática] 334 00:16:51,553 --> 00:16:52,762 [cierra puerta del auto] 335 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 [continúa música dramática] 336 00:16:58,935 --> 00:17:00,395 [cierre de mochila] 337 00:17:01,688 --> 00:17:02,939 [abre puerta del auto] 338 00:17:04,649 --> 00:17:05,817 [cierra puerta] 339 00:17:20,582 --> 00:17:22,167 - [hombre 1] ¡Quietos! - [prepara arma] 340 00:17:24,544 --> 00:17:25,795 Tranquilo. 341 00:17:26,337 --> 00:17:29,174 Tranquilo. No vayas a hacer ninguna tontería. Baja el arma. 342 00:17:29,758 --> 00:17:31,384 Somos periodistas. 343 00:17:32,302 --> 00:17:35,722 [hombre 2] A huevo. Ese pelado es Pistachón Zigzag, ¿no? 344 00:17:36,848 --> 00:17:38,308 Es mi asistente. 345 00:17:38,391 --> 00:17:39,642 [música de intriga] 346 00:17:39,726 --> 00:17:43,396 Soy amiga cercana de Ignacio Zambrano. ¿Lo conoces? 347 00:17:44,272 --> 00:17:47,233 Es un alto funcionario del gobierno 348 00:17:47,317 --> 00:17:49,694 y está enterado de lo que está pasando acá. 349 00:17:51,738 --> 00:17:55,158 Es muy probable que ya haya mandado a alguien por nosotros. 350 00:17:55,700 --> 00:17:57,410 Pues a ver dónde los encuentran. 351 00:17:57,827 --> 00:17:59,829 - Órale, camínale. - [Camila] Sí. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,539 Vamos. 353 00:18:01,623 --> 00:18:03,291 [aumenta música de intriga] 354 00:18:04,834 --> 00:18:06,586 - [hombre 1] ¡Rápido! - [prepara arma] 355 00:18:06,753 --> 00:18:09,380 - ¿Eh? - [Camila] No se metan en problemas. 356 00:18:09,506 --> 00:18:13,218 Llévense lo que necesitan. Sus familias se los van a agradecer. Y váyanse de aquí. 357 00:18:13,426 --> 00:18:14,636 Cállate. 358 00:18:14,719 --> 00:18:17,222 Nos está calentando la cabeza. No le hagas caso. 359 00:18:17,305 --> 00:18:18,348 Mm. 360 00:18:18,431 --> 00:18:21,392 [hombre 1] Le damos cuello y así recolectamos lo más que podamos, eh. 361 00:18:21,559 --> 00:18:23,144 [hombre 1] Nos vamos a mover otro lado y... 362 00:18:23,228 --> 00:18:24,646 - [golpe con palo] - [jadeos] 363 00:18:24,729 --> 00:18:26,731 [golpes y jadeos] 364 00:18:27,982 --> 00:18:30,026 Pistachón tu pinche madre, cabrón. 365 00:18:30,109 --> 00:18:31,945 - [golpes y jadeos] - [Camila] Dober. 366 00:18:32,028 --> 00:18:33,404 [Camila] ¡Dober! 367 00:18:33,488 --> 00:18:35,448 [Comosama] Por eso le decimos el Dober, güera. 368 00:18:35,532 --> 00:18:37,617 - Tranquilo. - [Dober jadea] 369 00:18:37,784 --> 00:18:39,536 Voy a buscar la cámara de Jack. 370 00:18:39,619 --> 00:18:42,247 - Deberíamos de largarnos, güera. - No me tardo. 371 00:18:43,081 --> 00:18:45,375 [jadeando] Jálate por el carro. 372 00:18:48,211 --> 00:18:49,671 {\an8}[suspira] 373 00:18:54,175 --> 00:18:55,635 {\an8}[suspira más profundamente] 374 00:18:55,718 --> 00:18:56,928 {\an8}[interferencia] 375 00:18:58,263 --> 00:19:00,849 {\an8}Mi nombre es Ignacio Zambrano Aguilar. 376 00:19:00,932 --> 00:19:03,351 {\an8}Soy funcionario de la Secretaría de Turismo. 377 00:19:03,560 --> 00:19:06,271 {\an8}Y estuve directamente involucrado en la respuesta... 378 00:19:08,523 --> 00:19:10,066 [música de tensión] 379 00:19:10,191 --> 00:19:13,444 Mejor dicho, en la no respuesta del gobierno mexicano, 380 00:19:13,528 --> 00:19:15,738 tras el sismo del 19 de septiembre. 381 00:19:19,242 --> 00:19:21,911 [Ignacio] Rechazamos la ayuda internacional 382 00:19:21,995 --> 00:19:23,997 para mostrarnos fuertes ante el mundo. 383 00:19:26,165 --> 00:19:27,667 Pero sobre todo, 384 00:19:27,750 --> 00:19:31,671 para mostrarnos fuertes ante la FIFA y no perder la designación 385 00:19:31,754 --> 00:19:34,257 como sede de la próxima Copa Mundial de Fútbol. 386 00:19:38,136 --> 00:19:40,138 [música de tensión en aumento] 387 00:19:40,305 --> 00:19:42,098 [bebé llorando con eco] 388 00:19:42,599 --> 00:19:43,808 [sonido de piedras] 389 00:19:44,267 --> 00:19:46,144 [Ignacio] Lo más grave es que... 390 00:19:46,227 --> 00:19:47,520 - [Rosario con eco] Doctor... - ...ignoramos 391 00:19:47,604 --> 00:19:49,397 ...las advertencias de los expertos, 392 00:19:49,480 --> 00:19:52,317 respecto a la posibilidad de una réplica. 393 00:19:53,359 --> 00:19:54,736 - [suspira] - [música dramática] 394 00:19:55,028 --> 00:19:57,906 Lo peor, lo peor es que no lo hicimos solamente desde la ignorancia. 395 00:19:57,989 --> 00:20:00,283 {\an8}Mi jefe y yo, y Guillermo Peralta, 396 00:20:00,366 --> 00:20:02,660 {\an8}el secretario particular del secretario de gobernación, 397 00:20:02,744 --> 00:20:04,621 teníamos otras motivaciones. 398 00:20:05,246 --> 00:20:07,957 Obstaculizamos el flujo de información 399 00:20:08,041 --> 00:20:11,210 y urdimos un plan para rechazar la ayuda internacional 400 00:20:11,294 --> 00:20:13,087 para no perder nuestra tajada 401 00:20:13,171 --> 00:20:15,381 en las campañas publicitarias del Mundial. 402 00:20:15,715 --> 00:20:17,508 - [Carlos] ¡Vamos! - [latidos de corazón] 403 00:20:19,302 --> 00:20:21,054 Supongo que algún día... 404 00:20:21,554 --> 00:20:23,389 la historia será mi juez. 405 00:20:25,141 --> 00:20:26,267 Y... 406 00:20:26,768 --> 00:20:28,311 Yo creo que ya es todo. 407 00:20:29,479 --> 00:20:32,357 Cuando se dice la verdad, no es necesario seguir hablando. 408 00:20:33,942 --> 00:20:35,193 {\an8}Por mi parte, 409 00:20:35,526 --> 00:20:38,404 {\an8}yo haré lo que esté en mi poder para... 410 00:20:38,488 --> 00:20:39,822 {\an8}...revertir... 411 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 {\an8}...todo el daño que me sea posible. 412 00:20:43,159 --> 00:20:45,161 {\an8}[continúa música dramática] 413 00:20:46,037 --> 00:20:47,455 {\an8}Muchas gracias. 414 00:20:54,087 --> 00:20:56,089 [golpes a lo lejos] 415 00:20:58,758 --> 00:21:00,551 [diálogos ininteligibles] 416 00:21:00,927 --> 00:21:02,261 [Alicia balbucea] 417 00:21:02,679 --> 00:21:05,181 ¿Qué pasó, madre? Pensé que ya se había ido a dormir. 418 00:21:05,306 --> 00:21:06,766 [balbucea] 419 00:21:06,849 --> 00:21:08,685 [Pepín] No, no, no, no. Mire. 420 00:21:08,768 --> 00:21:11,688 Yo ya me cansé de estar encontrando muertos. Yo ya no. 421 00:21:12,563 --> 00:21:13,982 [gime] 422 00:21:14,649 --> 00:21:18,611 Bueno, usted es más terca que mi mamá y mi mujer juntas. De veras. 423 00:21:19,904 --> 00:21:21,030 [Pepín] ¿Qué pues? 424 00:21:21,531 --> 00:21:22,824 [grita fuerte] 425 00:21:23,199 --> 00:21:25,326 - [mujer] ¿Qué le pasa? - Madre, nadie la va a escuchar. 426 00:21:25,410 --> 00:21:27,370 - [hombre] ¿Qué está haciendo? - [Alicia] ¡Shh! 427 00:21:27,537 --> 00:21:28,871 - ¡Silencio! - ¡Shh! 428 00:21:35,169 --> 00:21:36,587 [grita más fuerte] 429 00:21:37,046 --> 00:21:38,589 [golpeteos a lo lejos] 430 00:21:39,007 --> 00:21:40,842 - ¡Hay vida! - [música dramática] 431 00:21:40,925 --> 00:21:43,261 - ¡Hay vida en el CONALEP! - [hombre] ¡Vamos, vamos! 432 00:21:43,386 --> 00:21:45,054 [Pepín] ¡Aguanta! ¡Te vamos a sacar de ahí! 433 00:21:45,138 --> 00:21:46,723 - ¡Pásame una linterna! - [hombre] ¡Ya, ya, ya! 434 00:21:46,848 --> 00:21:48,182 [diálogos ininteligibles] 435 00:21:48,266 --> 00:21:49,934 - [hombre] Traigan las cuerdas. - [mujer] Por acá. 436 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 [continúa música dramática] 437 00:22:26,846 --> 00:22:28,848 [música tranquila de guitarra] 438 00:23:45,007 --> 00:23:47,009 [música instrumental tranquila] 439 00:24:46,861 --> 00:24:48,863 [termina música] 33730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.