All language subtitles for texaxo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:11,010 ::::: LIBERDADE OU MORTE ::::: 2 00:01:16,702 --> 00:01:20,153 No dia 01 de Dezembro de 1832... 3 00:01:20,333 --> 00:01:23,990 um homem atravessou uma corrente fria conhecida como o Rio Vermelho. 4 00:01:24,287 --> 00:01:27,230 Quando ele atravessou esse rio, ele estava no Texas. 5 00:01:28,084 --> 00:01:30,211 Ele era um homem à procura de uma nova vida. 6 00:01:30,612 --> 00:01:34,556 Porque a sua antiga vida o tinha desiludido e partido o coração. 7 00:01:35,282 --> 00:01:39,290 Ele era um homem poderoso e tinha a história na mão. 8 00:01:39,752 --> 00:01:42,975 O seu nome... era Sam Houston. 9 00:02:58,861 --> 00:03:00,875 O quê? Peço desculpa. 10 00:03:03,193 --> 00:03:06,945 - Señor, eu não o conheço. - Não, acabei de chegar aqui. 11 00:03:07,121 --> 00:03:09,550 Eu queria alguma comida e um quarto para passar a noite. 12 00:03:10,379 --> 00:03:12,892 - Vem de longe, señor? - De muito longe. 13 00:03:13,018 --> 00:03:17,475 O meu cavalo também precisa de comida e água. Ele está amarrado ali à frente. 14 00:03:18,325 --> 00:03:24,625 Señor, não quero parecer mal educado, mas, tenho de lhe pedir para pagar adiantado. 15 00:03:27,677 --> 00:03:29,675 Obrigado, obrigado, señor. 16 00:03:29,739 --> 00:03:34,445 Agora, comida e alojamento para si e para o seu cavalo, ficarão por... 17 00:03:34,500 --> 00:03:37,200 - Quatro pesos? - Retire-os daí. 18 00:03:37,250 --> 00:03:38,542 Obrigado. Muito obrigado. 19 00:03:38,643 --> 00:03:41,925 Eu tenho bife ou "frijoles". E está tudo muito saboroso. 20 00:03:41,965 --> 00:03:42,825 Isso é bom, tudo bem. 21 00:03:42,875 --> 00:03:45,483 Sente-se aqui, por favor! Vou-lhe servir um pouco de vinho. 22 00:03:46,484 --> 00:03:48,975 Vinho. Muito bom vinho. 23 00:03:50,944 --> 00:03:55,755 Señor, é uma bela mesa. A principal da casa. 24 00:03:56,890 --> 00:03:58,220 Sente-se, por favor. 25 00:04:00,414 --> 00:04:03,875 É um bom vinho, espero que goste. 26 00:04:04,670 --> 00:04:07,565 Señor, vou preparar a comida. 27 00:04:08,985 --> 00:04:12,000 Não! Não importa o que disser. A resposta é não! 28 00:04:12,180 --> 00:04:13,825 Pepe! 29 00:04:13,875 --> 00:04:16,065 Pepe, onde diabo é que...?! 30 00:04:22,012 --> 00:04:24,525 Boa noite. 31 00:04:24,575 --> 00:04:26,220 Olá. 32 00:04:27,096 --> 00:04:30,220 - Para onde é que foi o Pepe? - Para a cozinha. 33 00:04:30,785 --> 00:04:33,525 Importa-se de me dizer se está aqui à espera há muito tempo? 34 00:04:33,575 --> 00:04:35,475 Há uns cinco minutos, diria eu. 35 00:04:35,535 --> 00:04:39,825 - Parece que fez uma viagem longa. - Sim. Vim do Tennessee. 36 00:04:40,911 --> 00:04:44,725 Se está preocupado com algo que eu possa ter ouvido, não se preocupe, não ouvi nada. 37 00:04:44,785 --> 00:04:46,720 E também não tentei ouvir às escondidas. 38 00:04:47,625 --> 00:04:49,765 Acho que está tudo bem, uma vez que vem do Tennessee. 39 00:04:49,810 --> 00:04:51,575 O meu nome é Bowie. James Bowie. 40 00:04:51,629 --> 00:04:53,451 É um prazer, Sr. Bowie. Eu sou o Sam Houston. 41 00:04:53,652 --> 00:04:57,935 - Governador Houston? - Bem, já não. 42 00:04:57,987 --> 00:05:00,915 Mas, claro, eu i sobre a demissão. 43 00:05:01,100 --> 00:05:05,464 Ouça, Sr. Houston, não poderia ter vindo num melhor momento. 44 00:05:05,560 --> 00:05:07,700 Estamos ali dentro a falar sobre algo que lhe poderá interessar. 45 00:05:07,716 --> 00:05:08,764 Desculpe-me. 46 00:05:09,335 --> 00:05:12,015 - Aqui está a sua comida, señor. - Obrigado. 47 00:05:12,116 --> 00:05:15,532 Agora, vou tratar do seu cavalo. Coma. 48 00:05:17,625 --> 00:05:19,468 Traga o seu prato até lá dentro. 49 00:05:19,785 --> 00:05:21,604 Irá ajudar-nos muito. 50 00:05:21,785 --> 00:05:24,839 Sinto muito em desiludi-lo, mas, receio que não seria grande ajuda. 51 00:05:26,178 --> 00:05:28,741 Você não entende, isto é grande. 52 00:05:28,842 --> 00:05:31,766 Estamos a falar sobre a independência do Texas do México. 53 00:05:32,810 --> 00:05:36,941 - Isso é, realmente, uma grande conversa. - Venha ouvir. Não se irá arrepender. 54 00:05:37,126 --> 00:05:40,858 Não, obrigado. Não quero saber da política, Sr. Bowie, de qualquer tipo de política. 55 00:05:41,557 --> 00:05:44,945 Mas, quer saber da liberdade. Ouvi demasiado sobre si para acreditar nisso. 56 00:05:45,010 --> 00:05:48,925 - Ouça... - Eu vim para o Texas começar uma nova vida. 57 00:05:48,947 --> 00:05:53,975 - É um bom sítio e... - Esqueço o passado e começo de novo? 58 00:05:54,049 --> 00:05:56,725 Não tenho interesse em nenhum tipo de cruzada. 59 00:05:56,775 --> 00:06:00,875 Mas, terá de se interessar por isto, se deseja continuar no Texas. 60 00:06:01,251 --> 00:06:04,575 Se isso for verdade, Sr. Bowie, eu não ficarei. 61 00:06:08,739 --> 00:06:13,475 - Estou desiludido consigo, senhor. - Eu desiludi-me a mim mesmo. 62 00:06:13,545 --> 00:06:15,110 Além de muitas outras pessoas. 63 00:06:16,424 --> 00:06:18,849 Desejo-lhe boa sorte e gostei de o ter conhecido. 64 00:06:19,126 --> 00:06:22,080 Obrigado. Boa noite. 65 00:06:22,150 --> 00:06:23,708 Boa noite, Sr. Bowie. 66 00:06:46,289 --> 00:06:50,220 Digo-vos que eles estão em toda a parte do Texas! 67 00:06:50,690 --> 00:06:53,030 Às vezes, eles estão reunidos até de manhã, señor. 68 00:06:53,126 --> 00:06:54,800 Espero que eles não o mantenham acordado. 69 00:06:54,835 --> 00:06:57,405 - Não o farão. - Por favor, siga-me, señor. 70 00:07:11,100 --> 00:07:12,565 Silêncio! 71 00:07:12,854 --> 00:07:14,194 Ali dentro. 72 00:07:20,402 --> 00:07:22,499 Coronel, por favor, espere! 73 00:07:23,293 --> 00:07:25,050 Com a sua licença. 74 00:07:28,760 --> 00:07:30,220 Coronel! 75 00:07:32,639 --> 00:07:35,220 - Quem é você? - Um convidado. 76 00:07:35,974 --> 00:07:39,255 Coronel, por favor, eu não quero problemas no meu estabelecimento. 77 00:07:39,333 --> 00:07:42,475 Já tem mais problemas do que aqueles que pensa, meu amigo. 78 00:07:42,627 --> 00:07:46,275 - Dar guarida a agentes da revolução é traição. - Eu? 79 00:07:46,371 --> 00:07:48,620 Certifique-se de que se mantém como um convidado, señor. 80 00:07:48,742 --> 00:07:50,406 Pretendo fazê-lo. 81 00:07:53,791 --> 00:07:56,048 Por favor! Por favor, Coronel! 82 00:07:58,603 --> 00:07:59,682 Abra a porta! 83 00:08:15,790 --> 00:08:18,919 Estão todos presos em nome da República do México. 84 00:08:23,325 --> 00:08:25,505 Jim, não comeces nada. 85 00:08:35,324 --> 00:08:36,414 Vamos! Ajudem-me! 86 00:08:37,659 --> 00:08:41,457 - Saiam por aquela janela! - Não, isso não pode ser! 87 00:08:41,584 --> 00:08:43,220 Despachem-se! 88 00:08:44,638 --> 00:08:47,425 Lá fora, vocês os dois. Vigiem a janela. Se eles não pararem, matem-nos. 89 00:08:47,485 --> 00:08:51,810 - Arrombem a porta! - Não, por favor, a porta não. 90 00:08:52,869 --> 00:08:54,188 Saia da frente! 91 00:09:04,272 --> 00:09:05,810 Por favor, não. 92 00:09:17,965 --> 00:09:22,925 Señor Bowie, se se opuser, terei de lhe cortar o seu braço. 93 00:09:22,975 --> 00:09:27,220 Tente. Por favor, tente. 94 00:09:29,110 --> 00:09:32,849 Pablo, vai para a cozinha. Despacha-te! 95 00:09:33,000 --> 00:09:36,484 Não, Jim, eu fico contigo. 96 00:09:37,617 --> 00:09:38,963 Fiquem quietos. 97 00:09:39,567 --> 00:09:42,625 Não houve derramamento de sangue aqui. E não há razão para que haja. 98 00:09:42,675 --> 00:09:44,425 Coronel, se você e os seus homens largarem as vossas armas... 99 00:09:44,465 --> 00:09:47,001 tenho a certeza de que o Sr. Bowie e o amigo dele farão o mesmo. 100 00:09:49,195 --> 00:09:51,810 Eu avisei-o para não fazer nada. 101 00:09:53,319 --> 00:09:56,565 Os seus soldados andam com espingardas com gatilhos sensíveis. 102 00:09:57,434 --> 00:09:59,133 Está tudo bem, Pablo. 103 00:09:59,472 --> 00:10:02,975 Pelo que eu entendi, você disse que pretende prender estes homens? 104 00:10:03,374 --> 00:10:06,640 - Eu disse. - Tem a autoridade para fazê-lo? 105 00:10:06,862 --> 00:10:09,850 Ele pode ter a autoridade, mas, certamente não tem essa capacidade. 106 00:10:10,025 --> 00:10:11,825 - Muito bem, vamos embora daqui. - Só um momento. 107 00:10:11,865 --> 00:10:14,925 Você representa a República do México, correcto, senhor? 108 00:10:14,965 --> 00:10:16,945 - Exactamente. - Muito bem. 109 00:10:17,018 --> 00:10:19,025 Se me der a sua palavra de oficial e cavalheiro... 110 00:10:19,075 --> 00:10:21,725 que estes homens não sofrerão nada, poderá prendê-los. 111 00:10:21,765 --> 00:10:23,900 - Ouça, o que é que está a fazer...? - Dá-me a sua palavra? 112 00:10:23,945 --> 00:10:25,220 Dou. 113 00:10:25,556 --> 00:10:28,565 - Houston, se você pensa... - Como seu advogado, recomendo-lhe... 114 00:10:28,625 --> 00:10:31,245 que passe o resto da noite na prisão, Sr. Bowie. 115 00:10:31,395 --> 00:10:34,365 Posso-lhe dizer que ele passará mais do que uma noite, señor. 116 00:10:34,400 --> 00:10:36,220 Ele irá sair amanhã. 117 00:10:36,675 --> 00:10:39,220 Eu não sei porque é que confio em si, Houston. 118 00:10:39,335 --> 00:10:42,550 Mas, confio. Muito bem, vamos. 119 00:10:43,115 --> 00:10:45,528 Vejo-o pela manhã. 120 00:10:50,610 --> 00:10:54,975 Você é um idiota, señor. Mas, não lhe falta coragem. 121 00:10:55,036 --> 00:10:57,550 Nem a si, Coronel. 122 00:11:04,165 --> 00:11:08,175 QUARTOS PARA ALUGAR ENTRE PARA MAIS INFORMAÇÕES. 123 00:11:10,955 --> 00:11:13,550 H. DELANEY. CARPINTEIRO. 124 00:11:36,140 --> 00:11:37,975 Olá? Está aqui alguém? 125 00:11:42,350 --> 00:11:43,792 Bom dia. 126 00:11:46,885 --> 00:11:48,458 Como tem passado? 127 00:11:50,000 --> 00:11:53,550 Só pretendo perguntar pelo espaço que têm para alugar. 128 00:11:53,700 --> 00:11:56,450 Certamente. Acompanhe-me, por favor. 129 00:12:07,220 --> 00:12:11,575 Já vi tudo. É muito agradável, Quando é que me poderei instalar? 130 00:12:13,030 --> 00:12:14,875 Posso-lhe perguntar para que é que pretende utilizar este escritório? 131 00:12:14,925 --> 00:12:15,925 Com certeza que pode. 132 00:12:15,975 --> 00:12:18,075 Sou advogado e pretendo começar a exercer advocacia aqui. 133 00:12:18,125 --> 00:12:20,175 O meu nome é Houston, Sam Houston. 134 00:12:20,250 --> 00:12:22,475 Bem-vindo a San Antonio, Sr. Houston. 135 00:12:22,515 --> 00:12:25,345 Acho que vai gostar disto aqui. É uma cidade muito agradável. 136 00:12:25,390 --> 00:12:28,544 - Será o nosso primeiro advogado americano. - Óptimo. 137 00:12:31,945 --> 00:12:34,425 O Sr. Delaney deverá chegar em breve. 138 00:12:34,790 --> 00:12:36,725 E não sei, exactamente, qual é o valor de renda que ele pretende cobrar. 139 00:12:36,765 --> 00:12:38,600 Poderá esperar por ele? 140 00:12:38,650 --> 00:12:41,175 Eu gostava, mas, não posso. Sou esperado em tribunal. 141 00:12:41,210 --> 00:12:44,040 - Mas, obrigado, Sra. Delaney. - Não há problema. 142 00:12:44,265 --> 00:12:46,250 É Miss Delaney. 143 00:12:46,300 --> 00:12:50,220 - O Sr. Delaney é o meu tio. - Isso é bom. 144 00:12:53,550 --> 00:12:55,355 Katherine, sabes o que é que aconteceu? 145 00:12:55,420 --> 00:12:59,345 O Jim Bowie e o jovem Pablo Dominguez foram presos. Vão a tribunal esta manhã. 146 00:12:59,365 --> 00:13:00,415 Não estou nada surpreendida. 147 00:13:00,455 --> 00:13:03,525 Tio Henry, este é o Sr. Sam Houston, ele quer começar um escritório... 148 00:13:03,575 --> 00:13:05,525 Sam Houston? Do Tennessee? Aquele que...? 149 00:13:05,575 --> 00:13:07,675 Exactamente. É um prazer conhecê-lo, senhor. 150 00:13:07,765 --> 00:13:11,440 Bem, o prazer é todo meu. O que é que o traz a San Antonio? 151 00:13:11,512 --> 00:13:14,785 Bem, como estava a dizer à sua sobrinha, eu espero poder praticar advocacia aqui. 152 00:13:14,865 --> 00:13:16,925 Na verdade, tenho de estar em tribunal daqui a 20 minutos... 153 00:13:16,975 --> 00:13:18,745 e tenho umas coisas a fazer primeiro. 154 00:13:18,852 --> 00:13:20,240 Vejo-o mais tarde. 155 00:13:21,365 --> 00:13:24,673 - Bom dia, Miss Delaney. - Bom dia, Sr. Houston. 156 00:13:27,170 --> 00:13:29,118 E esta?! 157 00:13:29,335 --> 00:13:32,272 O Governador Houston, aqui em San Antonio. 158 00:13:32,505 --> 00:13:36,700 O que é que ele quererá do tribunal? Ouve, eu aposto que... 159 00:13:36,745 --> 00:13:37,725 Disse que ele é Governador? 160 00:13:37,765 --> 00:13:41,330 É verdade. Ele foi eleito em 1828 e renunciou dois meses depois. 161 00:13:41,511 --> 00:13:44,745 - Deves ter lido sobre isso. - Acho que sim. Houve um escândalo qualquer, não houve? 162 00:13:44,785 --> 00:13:47,350 É verdade. Ele e a esposa. 163 00:13:47,400 --> 00:13:49,975 Eles eram recém-casados quando se separam. 164 00:13:50,035 --> 00:13:52,650 Ninguém sabe porquê. Depois, ele renunciou. 165 00:13:52,725 --> 00:13:55,525 Katherine, se alguém vier à minha procura, estarei no julgamento. 166 00:13:55,565 --> 00:13:57,724 Se saíres, fecha tudo, está bem? 167 00:14:02,974 --> 00:14:06,165 E como cidadãos da República do México... 168 00:14:06,215 --> 00:14:09,550 têm de respeitar as leis deste país. 169 00:14:09,661 --> 00:14:13,975 Falo-vos, agora, não como magistrado, mas, como vosso amigo. 170 00:14:14,300 --> 00:14:16,815 Aconselho-vos a ser discretos. 171 00:14:17,898 --> 00:14:21,710 Este julgamento será realizado de acordo com o código penal da República. 172 00:14:21,745 --> 00:14:25,845 E o veredicto que entregarei será baseado na verdade e justiça. 173 00:14:26,525 --> 00:14:32,475 Qualquer pessoa que tente interferir com o devido rumo da justiça será preso e processado. 174 00:14:35,385 --> 00:14:38,220 A representante da República será ouvido. 175 00:14:52,220 --> 00:14:55,625 Espero que o Meritíssimo perdoe esta intromissão. O meu nome é Houston. 176 00:14:55,675 --> 00:14:57,733 Sou o advogado dos acusados. 177 00:15:00,905 --> 00:15:03,525 Señor Bowie, isto é verdade? 178 00:15:03,565 --> 00:15:05,575 Por mim, não há nenhum problema. 179 00:15:05,671 --> 00:15:07,695 Pode continuar, Coronel Cos. 180 00:15:08,522 --> 00:15:12,425 A República do México está a processar criminalmente os acusados... 181 00:15:12,465 --> 00:15:16,550 chamados James Bowie e Pablo Dominguez, por conspiração para incitar uma revolução. 182 00:15:16,610 --> 00:15:20,114 Para ser mais claro, Meritíssimo, de alta traição contra o seu país. 183 00:15:20,232 --> 00:15:24,100 - Isso são acusações sérias, Coronel Cos. - São, sem dúvida. 184 00:15:24,173 --> 00:15:27,825 Embora eu acredite que o advogado do Sr. Bowie possa apelar para um tribunal superior... 185 00:15:27,875 --> 00:15:30,750 a punição será precisamente a mesma. 186 00:15:30,845 --> 00:15:34,450 E esta punição, deixe-me que lhe recorde, é a morte. 187 00:15:36,745 --> 00:15:40,650 O Coronel não precisa de de relembrar o tribunal da lei. 188 00:15:40,750 --> 00:15:44,382 - Pode apresentar as suas provas. - Muito bem. 189 00:15:44,583 --> 00:15:48,416 Na noite de 12 de Dezembro, no ano de 18... 190 00:15:48,617 --> 00:15:50,250 Se o tribunal me permitir. 191 00:15:53,550 --> 00:15:55,550 Meritíssimo, eu respeitosamente alego que este tribunal... 192 00:15:55,585 --> 00:15:57,900 não foi legalmente constituído para julgar este caso. 193 00:15:58,110 --> 00:16:01,433 Señor Houston, o tribunal irá decidir aquilo que é legal aqui. 194 00:16:01,734 --> 00:16:05,465 Peço as minhas desculpas ao tribunal, mas, insisto que este julgamento não é legal. 195 00:16:05,535 --> 00:16:08,500 Eu não conheço todas as leis da grandiosa República do México. 196 00:16:08,545 --> 00:16:09,965 Mas, aquilo que eu sei é isto. 197 00:16:10,000 --> 00:16:14,813 Um magistrado como você não tem qualquer jurisdição numa cidade sob lei marcial. 198 00:16:14,899 --> 00:16:19,265 Señor Houston, a cidade de San Antonio de Béjar não está sob lei marcial. 199 00:16:19,320 --> 00:16:22,875 Eu sou o magistrado deste município. Eleito pelo povo. 200 00:16:22,945 --> 00:16:26,650 Compreendo. E peço humildemente desculpa ao tribunal pela minha má interpretação. 201 00:16:26,700 --> 00:16:30,225 Mas, então, sendo esse o caso, eu digo que este oficial militar... 202 00:16:30,275 --> 00:16:34,225 não tem qualquer autoridade legal para fazer detenções ou acusações! 203 00:16:39,195 --> 00:16:40,925 Desde quando é que as acções de cidadãos privados colocaram em risco... 204 00:16:40,965 --> 00:16:43,215 o Governo e os seus oficiais sobre a sua autoridade para efectuar detenções?! 205 00:16:43,245 --> 00:16:45,925 Meritíssimo, o Coronel quer privar estes cavalheiros da preciosa liberdade... 206 00:16:45,975 --> 00:16:48,875 que o povo do México lutou e morreu para garantir. 207 00:16:49,080 --> 00:16:54,845 Eu não acredito que o tribunal esteja mesmo a prestar atenção às declarações irrelevantes e teatrais... 208 00:16:54,890 --> 00:16:59,550 - deste estranho... um estrangeiro. - Eu estive a prestar atenção. 209 00:16:59,637 --> 00:17:04,945 Fico grato a este estranho por ter impedido que ocorresse um erro muito grave. 210 00:17:06,515 --> 00:17:09,176 Peço-vos perdão, meus caros amigos. 211 00:17:09,892 --> 00:17:16,345 Sou um homem idoso, receio. Habituado a lidar com questões triviais em San Antonio. 212 00:17:17,413 --> 00:17:20,765 Talvez me tenha esquecido com o tempo, da cicatriz de um sabre que tenho... 213 00:17:20,825 --> 00:17:22,975 da Batalha de Vera Cruz. 214 00:17:23,650 --> 00:17:26,455 É algo que não deve jamais ser esquecido. 215 00:17:27,546 --> 00:17:29,825 Lembro-me dos dias em que os soldados de Espanha... 216 00:17:29,875 --> 00:17:32,499 invadiam as casas e levavam as pessoas. 217 00:17:32,520 --> 00:17:35,425 Tais coisas não irão acontecer aqui em San Antonio. 218 00:17:35,475 --> 00:17:37,093 Não enquanto eu for o magistrado. 219 00:17:37,233 --> 00:17:39,100 Isso pode mudar muito rapidamente. 220 00:17:39,150 --> 00:17:41,455 Não enquanto as pessoas não o disserem. 221 00:17:41,546 --> 00:17:44,495 - Eu advirto-o aqui e agora... - Devo lembrar o Coronel que se está a exceder. 222 00:17:44,550 --> 00:17:46,125 Que isso é um desrespeito ao tribunal. 223 00:17:46,175 --> 00:17:49,770 E isso aplica-se a qualquer um que esteja entre estas paredes. 224 00:17:53,699 --> 00:17:58,140 O Coronel tem alguma alegação final antes do tribunal tomar a sua decisão? 225 00:17:58,495 --> 00:18:01,766 Apenas isto... Meritíssimo. 226 00:18:02,169 --> 00:18:05,945 Asseguro-lhe e ao povo de San Antonio que isto não será esquecido... 227 00:18:05,975 --> 00:18:07,550 nem por mim, nem pelo General. 228 00:18:07,640 --> 00:18:10,975 O General? Pois, sim. 229 00:18:11,164 --> 00:18:14,550 Está a falar do seu cunhado? O General Sant'Anna. 230 00:18:14,645 --> 00:18:19,550 - Estou. Lembre-se do nome, Meritíssimo. - Irei tentar. 231 00:18:24,644 --> 00:18:27,745 Señor Houston, deseja dizer mais alguma coisa? 232 00:18:27,809 --> 00:18:30,550 Não, Meritíssimo, a Defesa terminou. 233 00:18:31,120 --> 00:18:33,925 Pela autoridade que me foi confiada pelo povo da cidade... 234 00:18:33,965 --> 00:18:36,725 de San Antonio de Béjar e pela República do México... 235 00:18:36,765 --> 00:18:39,415 declaro que este caso está encerrado. 236 00:18:45,475 --> 00:18:47,135 Obrigado. 237 00:18:47,290 --> 00:18:49,875 Esteve bem, Sr. Houston. 238 00:18:51,295 --> 00:18:53,550 Foi uma sorte tê-lo connosco. 239 00:18:54,351 --> 00:18:56,675 Este é um dia de que San Antonio se recordará durante muito tempo. 240 00:18:56,725 --> 00:18:57,230 Obrigado, senhor. 241 00:18:57,245 --> 00:19:00,458 Aqui, senõres, aqui está o vinho. Saúde! 242 00:19:01,129 --> 00:19:04,849 Gracias, señores, venham para dentro. Iremos celebrar. 243 00:19:06,003 --> 00:19:12,045 Sr. Houston. Posso dizer-lhe, aqui e agora, que nunca ouvi uma demonstração tão impressionante. 244 00:19:12,110 --> 00:19:13,236 Obrigado, Sr. Delaney. 245 00:19:13,637 --> 00:19:16,245 A causa da liberdade irá florescer nas suas mãos. 246 00:19:16,275 --> 00:19:17,845 - E eu estou aqui para lhe dizer que... - Henry! 247 00:19:17,910 --> 00:19:20,375 Se te calares por um minuto, eu poderei fazer algumas apresentações. 248 00:19:20,445 --> 00:19:22,596 - Este é o Bill Travis. - Prazer. 249 00:19:22,797 --> 00:19:24,684 - Jim Fannon. - Sr. Houston. 250 00:19:24,885 --> 00:19:28,647 - O meu sogro, Juan Veramendi. - É um honra, señor. 251 00:19:28,864 --> 00:19:31,290 - O Pablo Dominguez você já o conhece. - Olá. 252 00:19:31,712 --> 00:19:33,577 E... o Steve Austin. 253 00:19:33,758 --> 00:19:36,262 Já ouvi falar de si, senhor. É uma honra conhecê-lo. 254 00:19:36,463 --> 00:19:39,175 A honra é minha, senhor. E a gratidão... 255 00:19:39,220 --> 00:19:41,945 pelas suas acções ontem à noite, assim como a sua brilhante actuação no tribunal esta manhã. 256 00:19:42,024 --> 00:19:43,825 É muito provável que lhe devamos as nossas vidas, senhor. 257 00:19:43,875 --> 00:19:46,600 Quando impediu que aqueles soldados se voltassem contra nós. 258 00:19:46,645 --> 00:19:48,525 - Bem, eu... - Porque é que não nos sentamos todos? 259 00:19:48,575 --> 00:19:50,506 Essa é uma boa ideia. 260 00:19:54,675 --> 00:19:59,345 Sr. Houston, estamos orgulhosos de tê-lo no movimento. Não se irá arrepender. 261 00:19:59,700 --> 00:20:02,425 Cavalheiros, como já disse ao Sr. Bowie ontem à noite, eu não tenho nenhuma intenção... 262 00:20:02,465 --> 00:20:05,050 de participar no Movimento "Libertem o Texas" ou em qualquer movimento. 263 00:20:05,149 --> 00:20:07,215 Eu vim para cá para abrir um escritório de advocacia. 264 00:20:07,255 --> 00:20:11,485 Se puder ajudá-los, muito bem, mas, podem contar comigo para conselhos jurídicos, só isso. 265 00:20:11,545 --> 00:20:16,075 Será difícil para um homem como você manter-se totalmente neutro, Sr. Houston. 266 00:20:16,195 --> 00:20:18,825 Especialmente, depois daquilo que todos sabem que conseguiu a nosso favor. 267 00:20:18,865 --> 00:20:20,750 O Don Juan tem razão, Sr. Houston. 268 00:20:20,770 --> 00:20:24,100 O Texas e as pessoas que cá vivem deverão livres, mais cedo ou mais tarde. 269 00:20:24,145 --> 00:20:26,975 E não são, apenas, os americanos que pensam assim. 270 00:20:27,360 --> 00:20:31,650 O Texas já é um país em si. Tanto geograficamente como em atitude. 271 00:20:31,734 --> 00:20:33,225 As pessoas que aqui vivem... 272 00:20:33,275 --> 00:20:36,375 tanto os mexicanos como eu, como os americanos como você... 273 00:20:36,425 --> 00:20:40,475 não temos qualquer desejo de ser governados pela Cidade do México e temos boas razões. 274 00:20:40,535 --> 00:20:45,745 Na verdade, são as mesmas razões que o seu país teve na vossa Grande Guerra da Independência. 275 00:20:45,785 --> 00:20:47,050 Eu concordo. 276 00:20:47,145 --> 00:20:50,825 As pessoas têm de lutar pela liberdade para conseguirem apreciá-la, eu sei. 277 00:20:50,875 --> 00:20:52,550 Ainda estamos a lutar por ela na Irlanda. 278 00:20:52,594 --> 00:20:55,450 O Texas pode ser livre sem uma guerra. 279 00:20:55,500 --> 00:20:58,985 Não estamos preparados para exigir a nossa independência excepto através dos votos. 280 00:20:59,032 --> 00:21:03,500 E se houver uma votação, e eu puder participar nela, eu irei votar naquilo que acredito. 281 00:21:03,575 --> 00:21:05,845 Mas, não me irei envolver em qualquer tipo de política. 282 00:21:05,900 --> 00:21:07,345 Eu tenho as minhas razões. 283 00:21:07,407 --> 00:21:10,550 Não duvido que tenha. E lamento imenso. 284 00:21:10,672 --> 00:21:12,475 Todos lamentamos, señor. 285 00:21:12,571 --> 00:21:17,875 Não têm de lamentar. Ele não irá conseguir manter-se afastado. Eu sei que não. 286 00:21:27,952 --> 00:21:30,845 Bom dia, Miss Delaney. Está muito bonita hoje. 287 00:21:30,931 --> 00:21:32,220 Obrigado, Sr. Houston. 288 00:21:32,354 --> 00:21:34,745 Aqui estão os documentos relativos ao caso do Dominguez Verdugo. 289 00:21:34,825 --> 00:21:36,125 Óptimo, óptimo. 290 00:21:36,175 --> 00:21:40,625 Não sei como teria feito estes meses, se você não tivesse aceitado a minha proposta de trabalho. 291 00:21:40,665 --> 00:21:43,765 - Eu gostei. - E eu também. 292 00:21:44,825 --> 00:21:48,250 Não sente desagrado para comigo como quando entrei aqui pela primeira vez, pois não? 293 00:21:48,455 --> 00:21:50,765 Eu nunca senti desagrado pela sua presença. 294 00:21:50,825 --> 00:21:53,225 Então, talvez possamos ser mais do que amigos, Katherine. 295 00:21:54,020 --> 00:21:57,725 Prefiro manter a nossa "sociedade" a um nível profissional. 296 00:21:57,745 --> 00:21:58,975 Porquê? 297 00:21:59,400 --> 00:22:03,220 Por favor, prefiro não falar sobre isso. 298 00:22:04,645 --> 00:22:06,950 Muito bem. 299 00:22:16,270 --> 00:22:20,985 Há... tem mais algum trabalho para mim hoje? 300 00:22:21,525 --> 00:22:25,330 Sim, na verdade, tenho. Sente-se, Miss Delaney. 301 00:22:25,415 --> 00:22:29,750 Vai precisar de uma caneta e papel. Gostava de lhe ditar uma carta. 302 00:22:35,750 --> 00:22:41,675 Dirigida à residência de Barrett Cornelius. Nº 7, High Street, Knoxville, Tennessee. 303 00:22:42,950 --> 00:22:49,675 Cavalheiro, eu não lhe escrevi mais cedo, porque não sabia ao certo onde estaria. 304 00:22:55,675 --> 00:23:00,475 Agora, pode escrever-me para San Antonio de Béjar, na província do Texas. 305 00:23:00,525 --> 00:23:02,550 República do México. 306 00:23:06,625 --> 00:23:09,750 Este endereço, espero, será permanente. 307 00:23:14,138 --> 00:23:20,865 Estou certo de que, agora, o divórcio iniciado pela minha esposa estará completo. 308 00:23:26,354 --> 00:23:30,550 Por favor, envie os documentos necessários para assinar o mais rapidamente possível. 309 00:23:32,310 --> 00:23:34,975 Espero que este assunto seja tratado rapidamente. 310 00:23:40,116 --> 00:23:43,765 Isso é muito importante para mim, para que possa ficar livre. 311 00:23:46,612 --> 00:23:50,825 Agradeço a sua colaboração, em relação à minha família... 312 00:23:50,875 --> 00:23:53,875 e apresento-lhe os meus sinceros cumprimentos. 313 00:24:04,265 --> 00:24:07,315 - É tudo? - Não é suficiente? 314 00:24:07,957 --> 00:24:11,825 Eu acho que sim. Espero que sim. 315 00:24:12,340 --> 00:24:14,550 Eu também. 316 00:24:17,319 --> 00:24:20,975 - Katherine, eu... - Eu tenho de ir andando. 317 00:24:39,509 --> 00:24:41,220 Entre! 318 00:24:41,380 --> 00:24:42,475 Sam. 319 00:24:42,520 --> 00:24:45,950 A Katherine e eu gostaríamos de vê-lo no jantar esta noite. Será que pode? 320 00:24:46,010 --> 00:24:50,550 - Sim, eu gostaria muito. - Bem, então, venha, às 19:00. 321 00:24:50,612 --> 00:24:55,504 Para um homem que pensa rápido, sem dúvida que levou muito tempo a pensar nisto, não? 322 00:25:27,446 --> 00:25:29,330 Tenha calma. 323 00:25:31,317 --> 00:25:33,550 Tente não falar, Pablo. 324 00:25:34,307 --> 00:25:36,350 Henry, vá buscar um médico. 325 00:25:38,459 --> 00:25:40,750 Vamos levá-lo para a estalagem. 326 00:25:41,357 --> 00:25:43,375 Tenham cuidado. 327 00:25:51,245 --> 00:25:53,625 Eles prenderam-me. 328 00:25:53,713 --> 00:25:57,550 Eles queriam que eu... dissesse o nome de todos. 329 00:25:57,610 --> 00:25:59,220 O López... 330 00:26:00,336 --> 00:26:03,528 Eu escapei. Eles perseguiram-me. 331 00:26:04,864 --> 00:26:06,536 Eu quase consegui. 332 00:26:07,451 --> 00:26:11,945 - Pablo, meu rapaz, eu juro... - Jim... 333 00:26:12,075 --> 00:26:13,475 Eu não lhes disse nada. 334 00:26:13,585 --> 00:26:15,975 Eu sei, meu rapaz, eu sei... 335 00:26:16,519 --> 00:26:20,550 Mãe. Madre mia... 336 00:26:42,380 --> 00:26:45,220 - Pobrecito. - O que é que vamos fazer? 337 00:26:47,200 --> 00:26:50,675 Vão buscar as vossas armas. Encontramo-nos aqui dentro de meia hora. 338 00:26:54,725 --> 00:26:57,575 - Não pode fazer isso. - Não se envolva nisto. 339 00:26:57,625 --> 00:26:58,900 Ninguém lhe pediu conselhos. 340 00:26:58,945 --> 00:27:02,600 Ouça-me, Jim. Quando eu terminar, poderá pregar-me àquela porta com a sua espada... 341 00:27:02,645 --> 00:27:05,985 mas, primeiro, irá ouvir-me. Está bem? 342 00:27:06,575 --> 00:27:08,175 Está bem. 343 00:27:08,438 --> 00:27:10,675 Mais alguns minutos, não fará qualquer diferença, de uma forma ou de outra. 344 00:27:10,827 --> 00:27:14,375 Só porque não tenho participado nas vossas reuniões, não significa que não tenha os olhos abertos. 345 00:27:14,425 --> 00:27:18,925 Eu sei que o General Sant'Anna anda à procura de uma desculpa para usurpar o governo mexicano. 346 00:27:19,081 --> 00:27:22,140 E uma insurreição armada é a melhor desculpa que ele poderá encontrar. 347 00:27:22,220 --> 00:27:25,520 O Coronel Cos é cunhado do General Sant'Anna, não é? 348 00:27:25,562 --> 00:27:26,910 Não consegue ver a ligação? 349 00:27:26,989 --> 00:27:29,918 O Sant'Anna quer a guerra e quere-a agora, quando sabe que a pode vencer. 350 00:27:30,119 --> 00:27:32,550 Talvez ele saiba disso, mas, nós não. 351 00:27:32,600 --> 00:27:33,775 Onde é que estão os vossos exércitos? 352 00:27:33,825 --> 00:27:37,550 Quem são os vossos líderes? Os vossos generais, capitães e sargentos? 353 00:27:37,645 --> 00:27:41,945 Onde é que estão os vossos soldados treinados, com um "stock" de munições e artilharia? 354 00:27:42,026 --> 00:27:43,565 Talvez vocês tenham de combater numa guerra. 355 00:27:43,629 --> 00:27:47,445 Está bem! Mas, combatam-na nos vossos termos, em vez dos do inimigo, não se pretendem ganhar. 356 00:27:47,575 --> 00:27:49,625 Se têm de fazer uma revolução, então, façam-na bem. 357 00:27:49,675 --> 00:27:53,635 Recrutem uma companhia, depois, um batalhão, depois, um regimento, e depois, 10 regimentos. 358 00:27:53,684 --> 00:27:54,845 E treinem-nos. 359 00:27:54,995 --> 00:27:57,875 Ensinem os vossos atiradores a disparar, a marchar 80 km por dia... 360 00:27:57,925 --> 00:27:59,945 e um milhão de outras coisas. 361 00:28:00,265 --> 00:28:05,550 Terminei, por agora. Reúnam os vossos soldados, se assim desejarem. 362 00:28:06,075 --> 00:28:08,220 Muito bem. 363 00:28:08,300 --> 00:28:10,550 Podemos esperar. 364 00:28:12,126 --> 00:28:13,345 Obrigado, Sam. 365 00:28:13,452 --> 00:28:15,765 Acho que tem razão, Sam. 366 00:28:27,480 --> 00:28:30,035 Gostaria que parasse de se preocupar com o seu tio, Katherine. 367 00:28:30,137 --> 00:28:33,345 - Ele sabe cuidar dele mesmo. - Não, não sabe. 368 00:28:33,445 --> 00:28:36,675 Ele é como uma criança. São todos. 369 00:28:36,750 --> 00:28:39,750 A tramarem algo e a conspirarem. 370 00:28:39,815 --> 00:28:43,575 Como um monte miúdos pequenos que estão a jogar um jogo. 371 00:28:44,625 --> 00:28:48,065 Mas, isto não é um jogo, e eles não são miúdos. 372 00:28:48,125 --> 00:28:50,975 É uma realidade terrível e assustadora. 373 00:28:51,045 --> 00:28:54,145 Katherine, eles são homens sensatos envolvidos nesta situação. 374 00:28:54,210 --> 00:28:55,325 Homens como o Steven Austin... 375 00:28:55,365 --> 00:28:57,900 que será capaz de manter o Movimento "Libertem o Texas" sob controlo... 376 00:28:57,945 --> 00:28:59,970 sem violência, tenho a certeza. 377 00:29:00,374 --> 00:29:04,925 Sam, eu só realmente amei dois homens na minha vida. 378 00:29:04,965 --> 00:29:07,220 O meu pai e o tio Henry. 379 00:29:07,875 --> 00:29:10,875 O meu pai morreu na luta pela independência. 380 00:29:11,100 --> 00:29:12,975 Agora, o meu tio está... 381 00:29:14,357 --> 00:29:15,825 Katherine. 382 00:29:26,400 --> 00:29:29,445 - Katherine, eu... - O que foi, Sam? 383 00:29:29,500 --> 00:29:32,560 É muito cedo para falar sobre casamento? 384 00:29:32,694 --> 00:29:35,945 És muito gentil e educado, mas, não és livre. 385 00:29:35,978 --> 00:29:37,900 Acredita em mim, em breve serei, e depois eu... 386 00:29:37,920 --> 00:29:39,875 Ainda não disseste uma palavra sobre o amor. 387 00:29:40,045 --> 00:29:42,575 Tens razão, não o fiz. 388 00:29:49,065 --> 00:29:51,575 Eu amo-te, Katherine. 389 00:29:51,650 --> 00:29:55,250 Gostava que houvesse uma melhor forma de o dizer para que significasse mais. 390 00:29:55,375 --> 00:29:57,550 Eu também te amo, Sam. 391 00:29:57,780 --> 00:30:01,550 Presumo que não haja uma melhor forma de o dizer. 392 00:30:03,110 --> 00:30:06,400 Sam, tens de me prometer algo. 393 00:30:06,450 --> 00:30:07,550 Sim? 394 00:30:08,025 --> 00:30:11,850 Primeiro, que me irás sempre amar. 395 00:30:11,900 --> 00:30:13,550 Sim, senhora. 396 00:30:14,575 --> 00:30:17,580 E que não te irás envolver na guerra. 397 00:30:18,675 --> 00:30:21,925 Mas, não irá haver nenhuma guerra. 398 00:30:22,020 --> 00:30:25,325 Tenho de saber que o homem que eu amo, não irá matar ou ser morto... 399 00:30:25,375 --> 00:30:29,365 numa guerra, numa revolução, ou numa guerra rebelde, seja lá o que for. 400 00:30:29,430 --> 00:30:32,975 Não tenho nenhum desejo de me envolver no Movimento "Libertem o Texas". 401 00:30:33,052 --> 00:30:35,200 Se a guerra vier, deixaremos o Texas. 402 00:30:35,285 --> 00:30:37,645 Está bem, Katherine, viveremos onde tu quiseres. 403 00:30:37,705 --> 00:30:40,645 Na verdade, ouvir dizer que a Califórnia é muito bonita. 404 00:30:40,710 --> 00:30:44,450 - Se, pelo menos, eu pudesse acreditar em ti. - Tu podes. 405 00:30:48,615 --> 00:30:50,625 Sam, está aqui um homem que deseja falar consigo. 406 00:30:50,675 --> 00:30:52,825 Ele diz que tem uma mensagem importante para si. 407 00:30:52,865 --> 00:30:55,425 - Sam, como é que estás? - Davy, é bom ver-te. 408 00:30:55,475 --> 00:30:58,375 A ti também, Sam. Consigo sentir que os teus músculos não enfraqueceram. 409 00:30:58,425 --> 00:31:00,275 Mas, acho que sempre tiveste um forte aperto de mão. 410 00:31:00,325 --> 00:31:03,425 Katherine, quero apresentar-te um dos meus melhores e mais antigos amigos, Davy Crockett. 411 00:31:03,475 --> 00:31:04,525 A Miss Katherine Delaney. 412 00:31:04,575 --> 00:31:06,625 - Prazer em conhecê-la, Miss. - O prazer é todo meu. 413 00:31:06,665 --> 00:31:08,125 Sentem-se, sentem-se, fiquem à vontade. 414 00:31:08,165 --> 00:31:10,900 Passei uma semana sentado, não tenho a certeza se me quero voltar a sentar. 415 00:31:10,945 --> 00:31:14,500 Acho que sei como te sentes, Davy. Então, onde é que está a mensagem? 416 00:31:14,765 --> 00:31:18,325 - Não é escrita. - De quem é? 417 00:31:19,345 --> 00:31:21,980 - Está tudo bem. - Receio que não, Sam. 418 00:31:22,075 --> 00:31:24,575 Peço imensa desculpa, eu não tenho intenção de ferir os vossos sentimentos. 419 00:31:24,625 --> 00:31:27,688 Não há problema nenhum. Vamos, tio Henry. 420 00:31:35,902 --> 00:31:38,465 Bem, Davy, qual é o mistério? 421 00:31:40,103 --> 00:31:42,575 Não há mistério nenhum, Sam. Apenas ordens. 422 00:31:42,776 --> 00:31:45,252 - De quem? - Do Presidente Jackson. 423 00:31:45,453 --> 00:31:48,575 - Qual é a mensagem? - Ele quer ver-te. 424 00:31:48,650 --> 00:31:51,725 - Porquê? - Ele não me disse, Sam. 425 00:31:51,865 --> 00:31:55,175 - Quando? - Ontem. Se conseguires. 426 00:31:55,225 --> 00:31:57,225 O velhote está bem, não está, Davy, ele não está doente? 427 00:31:57,275 --> 00:32:00,325 Não, Sam, está tudo bem. Aqui estão os nomes. 428 00:32:00,375 --> 00:32:04,469 Uma lista de pessoas que te darão comida e cavalos frescos daqui até Washington. 429 00:32:05,650 --> 00:32:07,961 Seria melhor se ninguém soubesse para onde vais. 430 00:32:08,252 --> 00:32:10,749 - Bem, eu já estou a caminho. - Esta noite? 431 00:32:11,238 --> 00:32:12,627 E tu? 432 00:32:13,329 --> 00:32:15,745 Acho que vou ficar por aqui até tu voltares. 433 00:32:15,800 --> 00:32:18,027 Tens a certeza de que vais conseguir manter-te afastado de problemas? 434 00:32:18,228 --> 00:32:20,015 Sam, tu conheces-me melhor do que isso. 435 00:32:20,093 --> 00:32:22,563 Quando é que eu consegui manter-me afastado de problemas? 436 00:32:34,945 --> 00:32:38,080 Sr. Presidente, o Sr. Sam Houston está aqui. 437 00:32:38,155 --> 00:32:40,250 Sam, entre. 438 00:32:41,365 --> 00:32:44,000 Sr. Presidente, eu vim tão rapidamente quanto pude. 439 00:32:44,050 --> 00:32:47,975 Sam, é bom vê-lo. Vem perfeitamente a tempo. Sente-se. 440 00:32:49,000 --> 00:32:51,730 Parece-me estar bem. O Texas fez-lhe bem. 441 00:32:51,855 --> 00:32:53,075 Eu sinto-me óptimo, senhor. 442 00:32:53,125 --> 00:32:56,810 Ouvi dizer que tem um escritório de advocacia em San Antonio. 443 00:32:56,925 --> 00:32:58,694 Não é mau, senhor. 444 00:32:59,573 --> 00:33:02,265 Actualize-me sobre a situação da independência, Sam. 445 00:33:02,350 --> 00:33:03,425 O que é que se passa? 446 00:33:03,484 --> 00:33:07,455 Tudo aquilo que sei é o que ouço dos meus amigos. Eu não interfiro directamente. 447 00:33:07,600 --> 00:33:08,945 Continue. 448 00:33:09,528 --> 00:33:11,225 Bem, os texanos querem o seu próprio país. 449 00:33:11,275 --> 00:33:14,524 Eles querem uma democracia como a nossa, com os seus próprios representantes eleitos. 450 00:33:14,732 --> 00:33:16,345 Eles estão muito convictos disso. 451 00:33:16,438 --> 00:33:18,445 Eles são boas pessoas, Sr. Presidente. 452 00:33:18,500 --> 00:33:23,875 Muitos deles são dos EUA, como sabe. Os restantes vieram, originalmente, do México. 453 00:33:23,995 --> 00:33:27,048 Mas, eles não são americanos nem mexicanos, agora. Eles são texanos. 454 00:33:27,349 --> 00:33:30,675 Eu entendo. Acha que uma revolução está a caminho? 455 00:33:32,783 --> 00:33:36,076 - Não sei. Espero que não. - Porquê? 456 00:33:36,590 --> 00:33:39,345 Eles ainda não prontos para isso. Não estarão dentro de um ano. 457 00:33:39,440 --> 00:33:41,100 Muito bem, dê-lhes esse ano, Sam. 458 00:33:41,301 --> 00:33:43,165 - Sr. Presidente, eu... - Ouça-me, Sam. 459 00:33:43,366 --> 00:33:45,338 Eu tenho um sonho sobre o Texas. 460 00:33:45,439 --> 00:33:48,819 Já o tenho há muito tempo. Vai além da independência. 461 00:33:49,554 --> 00:33:52,220 Quero ver o Texas entrar na União. 462 00:33:52,606 --> 00:33:55,045 Seria algo muito bom para o Texas e para os Estados Unidos. 463 00:33:55,199 --> 00:33:57,975 Eu sei que seria. É inevitável. 464 00:33:58,020 --> 00:33:59,975 Mas, eles têm de ser uma república, em primeiro lugar. 465 00:34:00,249 --> 00:34:03,550 As pessoas terão de decidir se querem juntar-se a nós como um estado. 466 00:34:03,650 --> 00:34:06,250 Se ocorrer uma revolução agora e não for bem sucedida... 467 00:34:06,384 --> 00:34:09,485 poderão passar 50 anos antes que sejam fortes o suficiente para tentarem outra vez. 468 00:34:09,575 --> 00:34:10,745 Sim, senhor. 469 00:34:10,815 --> 00:34:13,675 Eu sei que não devia encorajar a independência do Texas... 470 00:34:13,725 --> 00:34:16,650 excepto se este país estiver disposto a fornecer-lhes alguma ajuda material. 471 00:34:16,712 --> 00:34:18,455 Mas, isso não pode ser feito. 472 00:34:18,535 --> 00:34:21,400 Estou a certificar-me de que faço tudo o que posso para o Texas ter uma liderança adequada. 473 00:34:21,450 --> 00:34:22,975 E, refiro-me a si, Sam. 474 00:34:23,075 --> 00:34:25,800 - Desculpe, senhor, não posso fazê-lo. - Disparates. 475 00:34:25,850 --> 00:34:27,765 Não me envolvo mais na política, Sr. Presidente. 476 00:34:27,840 --> 00:34:30,030 Eu disse-lhe isso quando renunciei ao Governo. 477 00:34:30,120 --> 00:34:32,450 Não acreditei em si naquela altura e, não acredito em si agora, Sam. 478 00:34:32,506 --> 00:34:35,755 Não devia ter deixado que a sua vida pessoal interferisse com o seu dever juramentado. 479 00:34:36,877 --> 00:34:40,475 Bem, todos os homens têm direito a cometer, pelo menos, um grande erro. 480 00:34:40,525 --> 00:34:43,715 Deus sabe que eu gastei a minha quota, mais do que uma vez. 481 00:34:43,745 --> 00:34:46,825 Deixe os seus erros para trás, Sam. 482 00:34:46,875 --> 00:34:49,550 E vou-me certificar de que não volta a cometer mais. 483 00:34:55,000 --> 00:34:57,350 Não posso fazê-lo, senhor. 484 00:34:57,550 --> 00:34:59,875 Eu dei a minha palavra. 485 00:35:00,000 --> 00:35:02,220 Não a si mesmo, pois não? 486 00:35:05,264 --> 00:35:11,475 Sam, algumas pessoas têm um destino determinado. Você é uma delas. 487 00:35:11,549 --> 00:35:12,900 Você é um líder nato. 488 00:35:12,975 --> 00:35:15,925 Se você falar, as pessoas ouvem-no porque o adoram... 489 00:35:15,985 --> 00:35:19,975 Você luta por elas e, se necessário, morre por elas, e elas sabem disso. 490 00:35:20,226 --> 00:35:23,275 Não há mais ninguém. Terá de fazê-lo. 491 00:35:23,342 --> 00:35:26,220 Mas, há outros, Sr. Presidente. O Steven Austin, por exemplo. 492 00:35:26,275 --> 00:35:28,525 Ele é um bom homem. Não há absolutamente nada de errado nele. 493 00:35:28,575 --> 00:35:31,375 Excepto que eles nem sempre irão ouvi-lo. Ele é demasiado conservador. 494 00:35:31,457 --> 00:35:34,875 E o Bowie não serve pelos motivos contrários. 495 00:35:35,020 --> 00:35:37,145 Sam, é você. 496 00:35:37,220 --> 00:35:42,450 Sem si, o Texas, provavelmente, estará perdido para nós. 497 00:35:53,870 --> 00:35:57,975 Obrigado, Sr. Presidente. Farei aquilo que quiser. 498 00:35:58,633 --> 00:36:00,875 Deus o abençoe, Sam. 499 00:36:02,080 --> 00:36:03,550 O que foi? 500 00:36:04,895 --> 00:36:07,220 Sr. Presidente, leia isto. 501 00:36:08,750 --> 00:36:11,745 Vou buscar toda a ajuda que conseguir o mais rapidamente possível, senhor. 502 00:36:11,800 --> 00:36:14,765 É demasiado tarde, Sam. O Texas está sob lei marcial. 503 00:36:14,825 --> 00:36:15,975 Porquê? 504 00:36:16,060 --> 00:36:17,825 O Sant'Anna derrubou o governo mexicano... 505 00:36:17,865 --> 00:36:20,300 e já está a movimentar tropas para o Texas. 506 00:36:20,330 --> 00:36:21,120 Não temos nenhum exército, senhor. 507 00:36:21,145 --> 00:36:23,025 - Tem de nos dar um. - Não, Sam. 508 00:36:23,075 --> 00:36:27,975 Mas, só temos um regimento. Dois, no máximo. Precisamos de homens. Homens treinados. 509 00:36:28,752 --> 00:36:30,352 Não serão tropas americanas. 510 00:36:30,353 --> 00:36:35,150 Vou falar ao Congresso esta noite sobre uma declaração de guerra ao México. 511 00:36:35,268 --> 00:36:37,990 Não posso levar o país para mais uma guerra, Sam. 512 00:36:38,030 --> 00:36:39,475 Eu sei. 513 00:36:39,545 --> 00:36:42,110 - O que é que vai fazer? - Lutar. 514 00:36:42,225 --> 00:36:44,475 - Com quê? - Não sei. 515 00:36:44,535 --> 00:36:46,990 Tenho de reunir um exército, de alguma forma. 516 00:36:47,090 --> 00:36:50,325 Trabalho de um ano a ser feito num mês. Não sei como, mas, assim terá de ser. 517 00:36:50,375 --> 00:36:51,575 Adeus, senhor. 518 00:36:51,650 --> 00:36:52,979 Adeus. 519 00:36:54,803 --> 00:36:56,975 Que Deus esteja consigo, Sam. 520 00:37:24,700 --> 00:37:28,100 Aquilo que fizemos desta vez, podemos fazer novamente. 521 00:37:28,185 --> 00:37:32,575 Iremos mostrar ao Sant'Anna aquilo que pensamos dos seus soldados e da sua lei marcial. 522 00:37:35,759 --> 00:37:40,169 Somos todos soldados, no Exército do Texas, agora. Cada homem. 523 00:37:40,800 --> 00:37:42,750 Não somos muitos em números, mas... 524 00:37:42,800 --> 00:37:45,575 aquilo que não temos em números, iremos compensar em pontaria. 525 00:37:46,650 --> 00:37:49,925 Muito bem, quero todos os soldados aqui nos próximos cinco minutos. 526 00:37:49,965 --> 00:37:52,043 Os oficiais irão dividir-vos em pelotões. 527 00:37:52,272 --> 00:37:53,356 Vamos! 528 00:38:01,293 --> 00:38:03,375 Sam?! Sam Houston. 529 00:38:03,425 --> 00:38:06,075 - Como é que estás, Bill? - Como estás, Sam? E onde é que estiveste? 530 00:38:06,125 --> 00:38:07,600 Em Washington. O que é que se passa aqui? 531 00:38:07,650 --> 00:38:09,475 Quase perdeste toda a emoção. 532 00:38:09,525 --> 00:38:12,000 Perseguimos o Carson e as tropas dele por todo o Texas. 533 00:38:12,059 --> 00:38:13,800 Claro, paramo-lo ali mesmo. 534 00:38:13,877 --> 00:38:15,925 Não foi uma grande batalha. Só foram disparados três tiros. 535 00:38:15,965 --> 00:38:18,925 O que é que vais fazer quando o Sant'Anna regressar com um exército maior? 536 00:38:18,975 --> 00:38:21,025 Bem, temos uma companhia aqui. O Bill e eu estamos a comandá-la. 537 00:38:21,075 --> 00:38:23,045 Uma companhia? Isso não é suficiente. 538 00:38:23,130 --> 00:38:25,975 É claro que é. Montamos uma guarnição na missão do Álamo. 539 00:38:26,000 --> 00:38:27,750 Conseguimos afugentar um exército lá. 540 00:38:27,867 --> 00:38:29,317 Sam, o que é que estiveste a fazer em Washington? 541 00:38:29,350 --> 00:38:32,625 Estive a falar com o Presidente Jackson sobre a independência do Texas. 542 00:38:32,675 --> 00:38:34,330 Ele vai-nos ajudar? 543 00:38:34,411 --> 00:38:36,511 Não há nada que ele possa fazer. Nós estamos por nossa conta. 544 00:38:36,571 --> 00:38:37,975 Disseste "nós"? 545 00:38:38,277 --> 00:38:41,875 - Estás connosco? - Eu estou convosco. 546 00:38:42,120 --> 00:38:45,358 Eu sabia. Eu sempre o soube. 547 00:38:46,521 --> 00:38:47,850 Vai haver uma convenção. 548 00:38:47,900 --> 00:38:51,415 Será realizada junto ao Rio Brazos, a 01 de Março. Daqui a duas semanas. 549 00:38:51,445 --> 00:38:53,475 Os delegados virão de todo o Texas. 550 00:38:53,524 --> 00:38:56,375 O seu objectivo será escrever uma Declaração de Independência. 551 00:38:56,425 --> 00:38:59,440 E uma constituição para nova República do Texas. 552 00:38:59,485 --> 00:39:02,125 O nosso primeiro trabalho aqui hoje será escolher delegados. 553 00:39:02,175 --> 00:39:05,450 E sei que posso falar por todos nós acerca do homem que queremos como nosso delegado. 554 00:39:05,552 --> 00:39:06,576 Sam Houston. 555 00:39:06,877 --> 00:39:09,727 - Terei muito orgulho em servir a causa. - Vamos entrar e dizer aos outros. 556 00:39:09,828 --> 00:39:12,386 Só um momento. Há alguém que eu quero ir ver primeiro. 557 00:39:12,484 --> 00:39:15,701 Ela está na loja com o tio. Até logo. 558 00:39:24,068 --> 00:39:28,420 - Vejam quem está aqui! - Sam! Estou tão feliz por te ver. 559 00:39:28,592 --> 00:39:32,765 - Olá, Davy. Como é que está, Henry? - Bem, quase perdeu toda a emoção... 560 00:39:32,842 --> 00:39:37,975 - Já ouvi dizer. Vão à reunião na estalagem? - Sim. Tu vais, Sam? 561 00:39:38,786 --> 00:39:40,675 - Sim, eu estarei lá. - Óptimo. 562 00:39:40,736 --> 00:39:42,645 - Fizeste uma boa viagem? - Óptima. 563 00:39:42,770 --> 00:39:44,675 Todos sabiam que se iria juntar a nós. 564 00:39:44,765 --> 00:39:48,220 Todos já concordaram que seja nomeado o líder máximo do Exército do Texas. 565 00:39:48,275 --> 00:39:50,300 - E, depois... - Vamos, Sr. Delaney. 566 00:40:00,766 --> 00:40:05,550 - Não vais juntar-te a eles, Sam? - Katherine, eu tenho de fazê-lo. 567 00:40:08,361 --> 00:40:10,475 Mas, tu prometeste. 568 00:40:10,530 --> 00:40:13,275 Talvez eu não tivesse o direito de te fazer essa promessa, não entendes? 569 00:40:13,330 --> 00:40:15,245 Não, receio que não entenda. 570 00:40:15,306 --> 00:40:18,336 Mas, estamos todos envolvidos nisto, agora. Tu, eu e todos os outros no Texas. 571 00:40:18,400 --> 00:40:21,375 Eu não tenho de estar envolvida nisto. E nem tu. 572 00:40:21,460 --> 00:40:24,325 Eu não esperava ter de quebrar a promessa que te fiz... 573 00:40:24,365 --> 00:40:26,250 pela única pessoa à qual eu não podia recusar nada. 574 00:40:26,325 --> 00:40:30,145 A minha viagem foi a Washington, para ver o Presidente Jackson. 575 00:40:30,356 --> 00:40:32,845 Dei-lhe a minha palavra que vou continuar com isto. 576 00:40:32,901 --> 00:40:37,550 - Isso ainda não é uma razão suficientemente boa. - Eu quero participar nisto. 577 00:40:39,975 --> 00:40:43,310 Essa decisão é definitiva, Sam? 578 00:40:43,375 --> 00:40:45,550 Sim, Katherine. 579 00:40:45,987 --> 00:40:48,550 Então, terminou tudo entre nós. 580 00:40:50,368 --> 00:40:52,225 Katherine. 581 00:40:52,265 --> 00:40:53,975 Por favor. 582 00:40:55,153 --> 00:40:57,070 Não, Sam. 583 00:40:57,150 --> 00:40:59,865 Se decidiste que te vais envolver nesta guerra... 584 00:40:59,900 --> 00:41:03,375 Irás fazê-lo sem mim. 585 00:41:04,854 --> 00:41:07,625 Sinto muito, minha querida. 586 00:41:07,675 --> 00:41:09,975 Lamento imenso. 587 00:41:43,623 --> 00:41:46,375 Um momento, jovem. A sua mensagem pode esperar. 588 00:41:46,481 --> 00:41:47,681 General Houston... 589 00:41:50,840 --> 00:41:53,077 - É do Álamo. - Do Álamo?! 590 00:42:04,421 --> 00:42:07,203 Para o povo do Texas e todos os americanos em todo o mundo, 591 00:42:07,732 --> 00:42:11,265 Estamos cercados por milhares de mexicanos sob ordens de Sant'Anna. 592 00:42:11,310 --> 00:42:16,155 Aguentei um bombardeamento contínuo durante 24 horas e não perdi um único homem. 593 00:42:16,200 --> 00:42:18,525 O inimigo exigiu a rendição total. 594 00:42:18,575 --> 00:42:20,956 Caso contrário, a guarnição será morta pela espada. 595 00:42:21,174 --> 00:42:24,825 Respondi a essa exigência com um tiro de canhão. 596 00:42:24,875 --> 00:42:27,575 E a nossa bandeira ainda se agita orgulhosamente no muro. 597 00:42:27,633 --> 00:42:30,165 Jamais me irei render ou recuar. 598 00:42:30,212 --> 00:42:33,325 Então, peço-vos a todos, em nome da liberdade, do patriotismo... 599 00:42:33,365 --> 00:42:37,825 e tudo aquilo que caracteriza o espírito americano, que nos venham ajudar rapidamente. 600 00:42:37,865 --> 00:42:40,325 O inimigo recebe reforços todos os dias e, sem dúvida... 601 00:42:40,375 --> 00:42:43,975 passará a contar com 3 ou 4 mil homens, dentro de quatro ou cinco dias. 602 00:42:44,410 --> 00:42:49,645 Se isto for negligenciado, eu estou determinado a resistir o maior tempo possível. 603 00:42:49,685 --> 00:42:52,550 Vitória ou morte! 604 00:42:53,103 --> 00:42:57,550 Assinado: W. Barrett Travis. Comandante. 605 00:42:58,937 --> 00:43:01,875 Cavalheiros? Devo partir imediatamente. 606 00:43:04,051 --> 00:43:06,550 Nós iremos consigo, General. 607 00:43:07,010 --> 00:43:10,865 Irei reunir as tropas que conseguir em Gonzalez e dirigir-me-ei para San Antonio. 608 00:43:10,935 --> 00:43:12,450 Os restantes têm trabalho a fazer. 609 00:43:12,500 --> 00:43:15,884 O Texas precisa de uma Constituição. Escrevam uma. 610 00:43:39,975 --> 00:43:43,625 - O que é que você quer?! - Isto é um posto de vigia? 611 00:43:43,665 --> 00:43:46,845 É claro que é um posto de vigia. O que é que pensava que era? 612 00:43:46,975 --> 00:43:49,550 - Vá-se embora e deixe-me dormir. - Quem é o comandante aqui? 613 00:43:49,624 --> 00:43:53,880 O Coronel Hockley. A tenda dele está ali. É a última à direita. 614 00:43:54,000 --> 00:43:56,645 Porque é que vocês mensageiros não vêm durante o dia? 615 00:43:56,725 --> 00:43:58,334 Qual é o teu nome, rapaz? 616 00:44:01,267 --> 00:44:03,712 Quem é você para me perguntar?! 617 00:44:04,864 --> 00:44:06,304 Sam Houston. 618 00:44:08,067 --> 00:44:11,220 Sinto muito, General Houston, senhor. Eu não sabia... 619 00:44:11,265 --> 00:44:13,800 - Há quanto tempo estás neste exército? - Há cerca de três semanas. 620 00:44:13,845 --> 00:44:15,925 Então, ensinaram-te a ficar em pé, na presença dos teus superiores? 621 00:44:15,975 --> 00:44:18,686 Sim, senhor. 622 00:44:18,825 --> 00:44:22,990 - Qual é a tua patente? - Não sei, senhor. Soldado raso, penso eu. 623 00:44:23,140 --> 00:44:26,220 Bem, agora, és um Cabo e és responsável por este posto de vigia. 624 00:44:26,350 --> 00:44:27,765 Sim, senhor. 625 00:44:27,810 --> 00:44:31,975 Diz aos teus amigos que o castigo é muito severo para aqueles que adormecem na vigia. 626 00:44:32,415 --> 00:44:35,615 O castigo?! Qual é, senhor? 627 00:44:35,700 --> 00:44:37,849 O pelotão de fuzilamento, Cabo. 628 00:44:46,752 --> 00:44:48,057 Acordem, acordem! 629 00:44:48,158 --> 00:44:50,507 - O que foi? - O General Houston está no acampamento. 630 00:44:50,875 --> 00:44:52,123 O General Houston. 631 00:45:42,500 --> 00:45:44,825 - Sim, o que é que se passa? - Coronel Hockley? 632 00:45:44,865 --> 00:45:47,875 Exactamente. O que foi, homem? Você é um mensageiro? 633 00:45:47,925 --> 00:45:50,725 Trago más notícias, mas, não sou propriamente um mensageiro. 634 00:45:50,765 --> 00:45:52,601 O meu nome é Sam Houston. 635 00:45:57,925 --> 00:45:59,925 Eu... 636 00:45:59,975 --> 00:46:02,220 Estou ao seu dispôr, senhor. 637 00:46:04,900 --> 00:46:06,571 Sentem-se, cavalheiros. 638 00:46:07,750 --> 00:46:09,875 General, posso-lhe apresentar o meu ajudante, o Capitão Martin. 639 00:46:09,925 --> 00:46:11,870 - General! - Capitão. 640 00:46:11,965 --> 00:46:14,850 As suas sentinelas estavam a dormir, Coronel, assim como todos os restantes, ao que parece. 641 00:46:14,890 --> 00:46:16,148 Sim, senhor. 642 00:46:16,231 --> 00:46:18,450 É assim tão difícil manter alguma disciplina militar? 643 00:46:18,500 --> 00:46:21,625 Estes homens não são soldados, General, são escumalha. Não sabem nada... 644 00:46:21,675 --> 00:46:24,359 Gostava de ouvir a resposta do Coronel, se não se importar, Capitão. 645 00:46:24,550 --> 00:46:29,014 Sim, General, tem sido muito difícil manter a disciplina. Tem sido impossível, senhor. 646 00:46:29,259 --> 00:46:32,812 - Não está a inventar desculpas. Gosto disso. - Não as tenho, senhor. 647 00:46:33,040 --> 00:46:35,945 Estou convencido de que estes homens querem lutar. E lutar bem. 648 00:46:36,110 --> 00:46:37,575 Na verdade, acho que é esse o problema. 649 00:46:37,675 --> 00:46:41,125 Eles vieram para cá lutar numa guerra. E durante seis semanas, nada fizeram. 650 00:46:41,175 --> 00:46:43,825 E se tentarmos impor alguma disciplina, eles ameaçarão desertar. 651 00:46:43,875 --> 00:46:45,745 Alguns já o fizeram. 652 00:46:45,815 --> 00:46:49,125 Prepare-os para marchar ao amanhecer. E diga-lhes que eles que terão a sua guerra. 653 00:46:49,720 --> 00:46:51,425 A propósito, quantos homens é que temos? 654 00:46:51,475 --> 00:46:54,625 - 230. Pela contagem final, senhor. - Para onde é que vamos, General? 655 00:46:54,665 --> 00:46:57,825 - Para o Álamo. - O Álamo? Acho que nunca ouvi falar dele. 656 00:46:57,875 --> 00:47:01,047 É uma missão em San Antonio, a cerca de três dias de marcha daqui. 657 00:47:02,022 --> 00:47:05,925 Uma companha de homens do Texas está cercada pelo Sant'Anna e cerca de 1000 soldados. 658 00:47:06,085 --> 00:47:09,965 - Quanta artilharia é que você tem? - Nenhuma, senhor. 659 00:47:10,100 --> 00:47:12,165 Está bem. 660 00:47:16,225 --> 00:47:17,920 Ao início do dia, cavalheiros. 661 00:47:57,650 --> 00:48:01,825 Amanhã à noite, estaremos em Goliad, onde a guarnição do Coronel Fannin se juntará a nós... 662 00:48:01,865 --> 00:48:04,225 se é que ele já não partiu para o Álamo. 663 00:48:04,275 --> 00:48:06,225 Quantos homens é que ele tem, senhor? 664 00:48:06,275 --> 00:48:09,975 Da última vez que ouvi, eram pouco menos de 250. 665 00:48:12,445 --> 00:48:14,415 Os oficiais estão a ser saudados. 666 00:48:14,450 --> 00:48:17,175 Vejo que o problema da disciplina foi resolvido muito rapidamente. 667 00:48:17,250 --> 00:48:18,866 Não fizemos nada, General. 668 00:48:19,067 --> 00:48:20,825 Quando os homens ficaram a saber que, talvez, fosse haver combates... 669 00:48:20,865 --> 00:48:24,550 lembraram-se de todas as coisas que lhes tentamos ensinar durante semanas. 670 00:48:25,795 --> 00:48:29,175 Bem... reuniremos outra vez ao amanhecer, cavalheiros. 671 00:48:29,225 --> 00:48:31,550 Sugiro-vos uma boa noite de sono a todos. 672 00:48:31,600 --> 00:48:34,525 - Coronel, quem é oficial do dia? - Sou eu, senhor. Todos os dias. 673 00:48:34,575 --> 00:48:38,800 Não há necessidade disso, Capitão. De agora em diante, irá revezar-se com o Tenente. 674 00:48:38,845 --> 00:48:42,125 Peço desculpa, General. Mas, estes oficiais mais novos dificilmente têm a experiência... 675 00:48:42,175 --> 00:48:45,909 Eles tê-la-ão em breve. Esta irá ser uma guerra longa. 676 00:48:46,215 --> 00:48:48,695 - Boa noite, cavalheiros. - Boa noite, Sam. 677 00:48:51,804 --> 00:48:53,700 Alto! 678 00:49:19,046 --> 00:49:20,568 Don Carlos? 679 00:49:22,192 --> 00:49:24,192 Señor Houston... 680 00:49:30,636 --> 00:49:32,155 O que foi, meu amigo? 681 00:49:32,454 --> 00:49:35,400 Eu viajei dois dias e duas noites para lhe trazer uma mensagem. 682 00:49:35,465 --> 00:49:37,625 Do General Sant'Anna. 683 00:49:37,675 --> 00:49:39,785 Do que é que está a falar? 684 00:49:39,850 --> 00:49:46,220 A Álamo caiu, Señor Houston. Com todos os seus defensores. 685 00:49:47,510 --> 00:49:49,110 Todos?! 686 00:49:49,274 --> 00:49:53,875 Aqueles que não morreram nas muralhas, foram executados. 687 00:49:54,456 --> 00:49:58,675 Travis, Delaney, Crockett, Bowie. 688 00:49:58,786 --> 00:50:03,345 Eles não se renderam. Estão todos mortos. 689 00:50:03,693 --> 00:50:07,710 - A cidade, señor? San Antonio? - O Sant'Anna ainda não fez mal a ninguém. 690 00:50:07,790 --> 00:50:11,525 As mulheres, crianças e os velhos como eu, foram poupados. 691 00:50:11,565 --> 00:50:13,900 Disse que tinha uma mensagem do General Sant'Anna? 692 00:50:13,945 --> 00:50:16,225 Ele enviou-me para lhe dizer o que é que aconteceu. 693 00:50:16,275 --> 00:50:19,900 E para lhe dizer que irá continuar a acontecer a todos os homens que lhe apontem armas. 694 00:50:19,945 --> 00:50:23,875 Ele exige uma rendição incondicional. 695 00:50:23,975 --> 00:50:26,975 Ou morte. 696 00:50:29,856 --> 00:50:31,875 Deaf Smith? 697 00:50:33,525 --> 00:50:34,675 Estou aqui, General Sam. 698 00:50:34,725 --> 00:50:37,335 - Sabe onde é Goliad? - Posso encontrá-la. 699 00:50:37,400 --> 00:50:39,945 Diga ao oficial responsável de lá, o nome dele é Coronel Fannin... 700 00:50:39,975 --> 00:50:42,375 para rebentar com tudo e vir para cá com os homens dele. 701 00:50:42,465 --> 00:50:44,185 Depois, vá à procura do Exército Mexicano 702 00:50:44,225 --> 00:50:46,293 Diga-me onde é que eles estão e quantos são. 703 00:50:46,365 --> 00:50:47,605 Está bem. 704 00:50:49,550 --> 00:50:52,565 Señor Houston... não se vai render? 705 00:50:52,650 --> 00:50:55,975 - Não. - Fico feliz em ouvir isso. 706 00:50:56,575 --> 00:51:00,325 Don Carlos, foi uma longa viagem para um homem da sua idade. 707 00:51:00,365 --> 00:51:04,825 Tenente, certifique-se de que este cavalheiro é alimentado e fica o mais confortável possível. 708 00:51:04,875 --> 00:51:07,375 Quando ele estiver suficientemente recuperado para viajar, enviá-lo-emos para Gonzalez. 709 00:51:07,425 --> 00:51:08,995 - Sim, senhor. - Gracias, señor. 710 00:51:56,255 --> 00:51:59,675 Goliad caiu, General Sam. Dizimada com cada homem de lá. 711 00:51:59,835 --> 00:52:03,125 - Onde é que está o Sant'Anna? - Dirige-se para cá. Está 30 km atrás de nós. 712 00:52:03,200 --> 00:52:06,365 Contei mil soldados de Infantaria e, pelo menos, 50 canhões. 713 00:52:06,425 --> 00:52:07,525 Eles vêm em marcha rápida? 714 00:52:07,575 --> 00:52:09,855 Não. Parece que ele acha que tem tempo suficiente. 715 00:52:10,476 --> 00:52:12,872 Dêem ordens, senhores. Estejam pronto para sair em 10 minutos. 716 00:52:12,973 --> 00:52:14,550 - Sim, senhor! - Em que direcção? 717 00:52:14,626 --> 00:52:17,245 - Por ali, Coronel. - Não vamos bater em retirada? 718 00:52:17,275 --> 00:52:19,450 Cumpram as vossas ordens, cavalheiros. 719 00:52:23,182 --> 00:52:27,975 Ouviram todos o General. Mexam-se! Vamos! Depressa! 720 00:52:28,355 --> 00:52:30,255 Vamos! Mexam-se! 721 00:53:55,512 --> 00:53:57,500 - Boa noite, Smith. - Olá, Tenente. 722 00:53:57,565 --> 00:54:00,375 Eles já estão suficientemente perto para começarmos a fugir outra vez? 723 00:54:04,956 --> 00:54:07,045 Um dia destes, vou atacar aquele soldado. 724 00:54:07,150 --> 00:54:10,550 - Ele não o consegue ouvir, Capitão. - Ele consegue ouvir aquilo que quer ouvir. 725 00:54:13,277 --> 00:54:20,850 Este é um belo exército. Com batedores que são surdos e generais que não querem lutar. 726 00:54:23,135 --> 00:54:29,975 Há outro destacamento a vir por aqui. De Sul. Parece ter cerca de 500 homens. 727 00:54:30,822 --> 00:54:34,975 Isso faz com que o Sant'Anna tenha entre 1400 e 1500 homens. 728 00:54:35,157 --> 00:54:38,675 Quão cedo acha que os reforços irão alcançar o grupo principal? 729 00:54:38,745 --> 00:54:42,150 Um dia e meio, talvez dois dias. Talvez três. 730 00:54:42,352 --> 00:54:45,877 Eles não têm pressa, General Sam. Nenhum deles. 731 00:54:46,152 --> 00:54:49,879 Podíamos fugir facilmente, há alguns anos, se fôssemos mais rápidos. 732 00:54:51,414 --> 00:54:56,745 Detectei um destacamento amigável a vir nesta direcção esta manhã, com dois canhões grandes. 733 00:54:56,825 --> 00:55:00,475 Reforços? Porque é que não me disse isso logo? 734 00:55:00,540 --> 00:55:02,875 Só tenho uma boca, General Sam. 735 00:55:02,915 --> 00:55:04,625 Deve ser aquele grupo de Nacogdoches. 736 00:55:04,675 --> 00:55:07,175 Se eles continuarem a ir nessa direcção, irão bater de frente com o Sant'Anna. 737 00:55:07,225 --> 00:55:08,025 Sim. 738 00:55:08,075 --> 00:55:10,325 Quero que os intercepte e os traga para cá. 739 00:55:10,375 --> 00:55:12,550 Vou-lhe escrever as ordens. 740 00:55:12,628 --> 00:55:16,590 Artilharia, então? Mesmo a tempo. 741 00:55:16,674 --> 00:55:19,895 Se quiser chamar "artilharia" a dois pequenos canhões. 742 00:55:19,952 --> 00:55:24,975 - Eles têm-nos. - São mais dois do que aqueles que temos agora. 743 00:55:42,041 --> 00:55:46,102 - Alto. - Coluna... alto! 744 00:55:53,675 --> 00:55:56,925 Aquele bosque parece bom, coronel. Iremos acampar lá esta noite. 745 00:55:56,965 --> 00:55:58,650 Sim, senhor. 746 00:56:04,402 --> 00:56:07,221 Em frente... marchar! 747 00:56:22,332 --> 00:56:24,550 Eles estão a duas horas de distância, General Sam. 748 00:56:24,675 --> 00:56:27,325 - Como é que que eles lhe parecem? - Óptimos. Prontos para lutar. 749 00:56:27,375 --> 00:56:30,637 - Já avistou o Sant'Anna hoje? - Sim. 750 00:56:30,844 --> 00:56:32,900 Acamparam há uma hora. 751 00:56:33,101 --> 00:56:36,172 - Eles saíram do trabalho mais cedo. - Obrigado, Deaf. 752 00:56:36,379 --> 00:56:38,788 Venha. E descanse um pouco. 753 00:56:46,650 --> 00:56:49,425 O que é que foi? Há alguma coisa que se tenha esquecido de me dizer? 754 00:56:49,475 --> 00:56:54,665 Eu não me esqueci de nada, General Sam, só estou a pensar na melhor forma de lhe dizer. 755 00:56:54,750 --> 00:56:58,733 - O que é que se passa? - Não se passa nada, é... não exactamente. 756 00:56:59,065 --> 00:57:01,250 É, apenas, estranho. 757 00:57:02,300 --> 00:57:06,375 Há uma jovem a viajar com aquele Coronel Sherman que está a liderar os reforços. 758 00:57:06,410 --> 00:57:08,701 Coronel Sherman? Deve ser o Sam Sherman. 759 00:57:08,702 --> 00:57:11,220 Ele tem mulher e cinco filhos. 760 00:57:11,410 --> 00:57:13,765 Terei de me ver livre dela. Estou surpreendido. 761 00:57:13,856 --> 00:57:16,250 Ainda vai ficar mais surpreendido, General Sam. 762 00:57:16,350 --> 00:57:19,400 Aquela jovem veio vê-lo. 763 00:57:19,450 --> 00:57:21,975 - A mim? - Sim. 764 00:57:37,235 --> 00:57:40,050 - General. - Sam. É bom ver-te. 765 00:57:40,167 --> 00:57:42,550 Obrigado, senhor. Acredito que já conhece a Miss Delaney. 766 00:57:42,842 --> 00:57:44,375 E estes são os meus oficiais. 767 00:57:44,470 --> 00:57:47,725 - Capitão Neal, o Tenente Lopez e o Tenente Taylor. - Cavalheiros. 768 00:57:47,770 --> 00:57:50,471 Permiti que a Miss Delaney viesse para apresentar uma determinada petição. 769 00:57:50,672 --> 00:57:54,672 Reservei uma tenda para si, Miss Delaney. Por favor, fique confortável. 770 00:57:54,953 --> 00:57:59,450 - Irei vê-la quando tiver jantado. - Obrigado, General. 771 00:58:08,120 --> 00:58:11,725 - Os meus homens, cavalheiros. - Companhia, apresente-se! 772 00:58:11,795 --> 00:58:17,225 Coronel Hockley, Capitão Martin. Os Tenentes LeBlanc, Baker e Hargreaves. 773 00:58:17,788 --> 00:58:20,875 - É um prazer, Coronel. - Agora, por favor entrem, cavalheiros. 774 00:58:32,227 --> 00:58:34,220 Sentem-se, cavalheiros. 775 00:58:36,568 --> 00:58:38,975 Isto não irá demorar muito. 776 00:58:39,345 --> 00:58:42,069 Coronel, talvez saiba que o Exército do Texas está em retirada? 777 00:58:42,270 --> 00:58:43,200 Sim, senhor. 778 00:58:43,245 --> 00:58:45,345 Muito bem, agora, as suas tropas estão sob o meu comando. 779 00:58:45,372 --> 00:58:47,972 Ao amanhecer, agrupe as suas companhias na rectaguarda das do Coronel Hockley. 780 00:58:48,017 --> 00:58:49,772 Você seguirá à frente, na coluna comigo. 781 00:58:50,274 --> 00:58:52,174 Numa coluna? 782 00:58:52,775 --> 00:58:55,675 Certamente, não está a pensar em atacar numa coluna, General? 783 00:58:55,876 --> 00:58:58,876 Eu não disse nada sobre um ataque, Coronel. Estamos a bater em retirada. 784 00:59:00,177 --> 00:59:04,550 Perdoe-me, General, mas, os meus homens não vieram de tão longe para se retirarem. 785 00:59:04,678 --> 00:59:07,865 Este é um único exército, senhor. Sob a liderança de um comandante supremo. 786 00:59:07,925 --> 00:59:11,220 As ordens são para se retirarem. Estamos entendidos? 787 00:59:14,480 --> 00:59:16,875 - Sim, senhor. - Óptimo. 788 00:59:17,082 --> 00:59:19,685 Tenho autorização do General para lhe fazer uma pergunta? 789 00:59:19,710 --> 00:59:20,975 Prossiga. 790 00:59:21,084 --> 00:59:24,650 Quando é que pretendemos inverter a marcha e lutar contra o Exército Mexicano? 791 00:59:24,785 --> 00:59:26,975 Quando eu vos disser. 792 00:59:28,486 --> 00:59:29,786 É tudo, cavalheiros. 793 00:59:36,887 --> 00:59:39,450 - Tenente Baker? - Sim, senhor? 794 00:59:39,765 --> 00:59:42,009 Por favor, traga a Miss Delaney aqui quando ela estiver pronta. 795 00:59:42,044 --> 00:59:43,245 - E Tenente? - Senhor? 796 00:59:43,290 --> 00:59:47,350 Alguém terá de escoltá-la até à cidade mais próxima amanhã, gostaria que fosse você. 797 00:59:47,390 --> 00:59:50,710 Isso é uma ordem, senhor? Quer dizer, talvez um dos outros oficiais. 798 00:59:50,800 --> 00:59:55,050 Pode enviar outro se quiser, Tenente. Aparentemente, você não quer deixar a retirada. 799 00:59:55,085 --> 00:59:57,800 Não, senhor, não me parece que continuemos em retirada muito mais tempo. 800 00:59:57,850 --> 01:00:00,450 Acho que já descobri para onde é que nos está a levar. 801 01:00:01,051 --> 01:00:03,550 - A sério? - Sim, senhor. 802 01:00:03,674 --> 01:00:08,220 Para a planície de Saint Hyacinth, na curva do Rio San Jacinto. 803 01:00:08,429 --> 01:00:11,755 É um jovem inteligente. E um bom soldado, também. 804 01:00:11,873 --> 01:00:14,565 - Obrigado, senhor. - Guarde isso para si, pode ser, Baker? 805 01:00:14,622 --> 01:00:15,975 Sim, senhor. 806 01:00:21,307 --> 01:00:23,975 Cada uma destas petições são procurações para eu lutar. 807 01:00:24,028 --> 01:00:25,975 Estou impressionado com elas. 808 01:00:26,083 --> 01:00:29,365 Fico contente que o povo do Texas se sinta desta forma. 809 01:00:31,413 --> 01:00:33,745 Esta é de San Antonio. 810 01:00:34,871 --> 01:00:36,975 Todos os teus amigos assinaram. 811 01:00:37,313 --> 01:00:40,450 Por todos aqueles que morreram no Álamo. 812 01:00:41,135 --> 01:00:44,900 Arriscaste uma viagem por território inimigo só para me trazeres estas petições? 813 01:00:44,945 --> 01:00:46,550 Não, Sam. 814 01:00:46,740 --> 01:00:49,925 Eu vim para te dizer que me apercebi que estava enganada. 815 01:00:49,965 --> 01:00:51,975 Sobre o quê, Katherine? 816 01:00:53,801 --> 01:00:56,975 Sobre a revolução e a independência. 817 01:00:57,447 --> 01:01:00,575 Todas as coisas em que discordamos antes. 818 01:01:00,897 --> 01:01:05,875 Costumava pensar que o Tio Henry, o Jim Bowie e os outros eram... 819 01:01:05,900 --> 01:01:12,220 apenas, arruaceiros envolvidos numa espécie de conspiração pessoal, mas, estava enganada. 820 01:01:12,715 --> 01:01:18,575 É o Texas, o país inteiro. Todos fazemos parte dele. 821 01:01:19,650 --> 01:01:22,350 Eu não tenho o direito de evitar que te envolvas em tudo isto. 822 01:01:22,435 --> 01:01:24,725 Fico feliz que te sintas assim, Katherine. 823 01:01:24,765 --> 01:01:27,005 Isso significa muito para mim. 824 01:01:27,195 --> 01:01:28,780 Sam... 825 01:01:29,374 --> 01:01:33,275 Estás no Exército há muito tempo. Longe das pessoas do Texas. 826 01:01:33,327 --> 01:01:36,550 Não conheces os sentimentos delas acerca da guerra. 827 01:01:38,150 --> 01:01:40,550 Acho que conheço. 828 01:01:41,479 --> 01:01:43,700 Porque é que continuas a bater em retirada? 829 01:01:43,770 --> 01:01:47,650 Porque é que não invertes a marcha do exército e lutas? 830 01:01:47,721 --> 01:01:52,660 Sam, estão todos contigo. Farão tudo aquilo que lhes pedires. 831 01:01:52,920 --> 01:01:54,950 Enquanto ainda houver uma réstia de esperança neles, Sam. 832 01:01:55,018 --> 01:02:00,010 Mas, se continuares a fugir do Sant'Anna, o Texas nunca será independente. 833 01:02:00,149 --> 01:02:03,575 Katherine, eu vou-te dizer algo que não disse a mais ninguém antes. 834 01:02:03,645 --> 01:02:05,325 Irei enviar-te para a cidade mais próxima amanhã. 835 01:02:05,375 --> 01:02:08,325 Então, vou precisar que me prometas que não irás falar sobre isto com ninguém. 836 01:02:08,385 --> 01:02:11,160 É claro, Sam. O que é? 837 01:02:11,220 --> 01:02:14,750 Eu sempre tive intenção de lutar. 838 01:02:15,160 --> 01:02:17,330 Quando? 839 01:02:17,910 --> 01:02:20,220 Não te posso dizer isso. 840 01:02:33,997 --> 01:02:37,096 Katherine. Estás a chorar. 841 01:02:38,003 --> 01:02:39,951 Tenho medo por ti, Sam. 842 01:03:07,500 --> 01:03:11,275 O General Cos a comunicar a sua chegada com 500 homens, Señor Presidente. 843 01:03:11,325 --> 01:03:13,675 Bem, o que é que o reteve? 844 01:03:13,725 --> 01:03:15,836 Foi uma longa e cansativa viagem, meu General. 845 01:03:16,226 --> 01:03:18,110 Acha que eu estive a descansar? 846 01:03:18,155 --> 01:03:19,975 Pode ir. 847 01:03:22,625 --> 01:03:25,645 Os seus cavalos e homens são fortes? 848 01:03:25,700 --> 01:03:29,778 - Eles são fortes, mas, algo cansados, General. - Eles poderão não ter de lutar. 849 01:03:29,930 --> 01:03:31,692 Quer dizer que o Houston continua a bater em retirada? 850 01:03:31,994 --> 01:03:33,053 Continua. 851 01:03:33,154 --> 01:03:34,725 Isso é uma surpresa, pensei que neste momento ele... 852 01:03:34,762 --> 01:03:37,825 Ele pretende que eu continue a segui-lo até aos EUA. 853 01:03:37,855 --> 01:03:39,861 Isso significaria uma guerra com os americanos! 854 01:03:40,012 --> 01:03:41,237 É claro. 855 01:03:41,427 --> 01:03:45,187 - É isso que o Houston quer. - Mas, poderíamos vencer essa guerra? 856 01:03:45,802 --> 01:03:47,814 Não haverá uma "tal" guerra. 857 01:03:48,387 --> 01:03:50,154 Quando o Houston atravessar a fronteira... 858 01:03:50,355 --> 01:03:53,950 voltaremos ao nosso trabalho. A rebelião no Texas! 859 01:03:54,100 --> 01:03:56,250 Eu preferiria que o Houston morresse. 860 01:03:56,312 --> 01:03:58,725 Enquanto ele estiver vivo, será um problema para nós. 861 01:04:00,765 --> 01:04:03,975 Quem é que o irá seguir quando ele for expulso do Texas? 862 01:04:05,113 --> 01:04:09,140 Irei lidar com esta rebelião, como fiz com o Álamo. 863 01:04:09,341 --> 01:04:13,168 E com Goliad. Isto irá acabar em dois meses. 864 01:05:34,609 --> 01:05:35,972 Muito bem. 865 01:05:36,273 --> 01:05:39,550 Quando acordarmos o homem, iremos despertar todos os seus amigos. 866 01:05:39,642 --> 01:05:40,910 Não sei, Capitão. 867 01:05:40,965 --> 01:05:44,145 Está a falar em retirarmos daqui mais de metade das tropas. 868 01:05:44,277 --> 01:05:46,610 O Houston nunca conseguirá lutar contra o General Sant'Anna. 869 01:05:46,642 --> 01:05:48,985 Quando se decidir a fazê-lo. 870 01:05:49,940 --> 01:05:53,906 Ele não irá fazê-lo. Nunca quis. 871 01:05:54,915 --> 01:05:56,169 E o Coronel Sherman? 872 01:05:56,386 --> 01:05:59,625 Não. Ele só ouve as ordens do Houston. 873 01:05:59,650 --> 01:06:02,150 Ele é um soldado há demasiado tempo para fazer qualquer outra coisa. 874 01:06:02,271 --> 01:06:05,525 Mas, a tropa irá seguir-nos. Provavelmente, até ao último homem. 875 01:06:06,076 --> 01:06:09,975 Óptimo. Isso significa que teremos, pelo menos, 300 homens. 876 01:06:10,100 --> 01:06:16,150 Quanto assim tantos para começar, teremos um exército inteiro em poucas semanas. 877 01:06:16,400 --> 01:06:18,475 Estou surpreendido consigo, Capitão Martin. 878 01:06:18,550 --> 01:06:21,550 Pensava que era demasiado corajoso para desertar. 879 01:06:24,885 --> 01:06:27,325 O General Houston é que é o desertor, Tenente. 880 01:06:27,375 --> 01:06:30,059 - Nós não! - Como assim? 881 01:06:30,792 --> 01:06:32,575 Os meus homens vieram aqui para lutar, Tenente. 882 01:06:32,625 --> 01:06:35,825 Como a maioria dos seus, pelo que ouvi. Mas, o Houston não lutará. 883 01:06:35,865 --> 01:06:39,075 Não estão a pensar em atacar o Sant'Anna com trezentos homens, pois não? 884 01:06:39,125 --> 01:06:40,550 É claro que não. 885 01:06:40,600 --> 01:06:42,925 Podemos recuar e atravessar o rio para recrutar mais pessoas. Quando nos apercebermos... 886 01:06:42,975 --> 01:06:46,232 Recuar?! Pensei que você fosse contra a retirada. 887 01:06:47,734 --> 01:06:51,925 Muito bem, Baker. Você e o LeBlanc podem juntar-se a nós, se quiserem. 888 01:06:51,975 --> 01:06:53,810 Caso contrário, saiam do meu caminho. 889 01:06:53,845 --> 01:06:57,437 Capitão, você está preso por tentativa de deserção. 890 01:06:57,650 --> 01:06:59,725 - Jack, vai acordar o Coronel Sherman. - Vê aquilo que ele pretende fazer... 891 01:06:59,765 --> 01:07:02,220 - com estes jovens oficiais. - Certo. 892 01:07:04,450 --> 01:07:06,440 Vocês estão acordados até tarde? 893 01:07:06,550 --> 01:07:09,825 - A praticar o código de armas, Tenente? - Mais ou menos. 894 01:07:09,865 --> 01:07:13,144 - General, é meu dever informá-lo... - Desculpe-me, Capitão. 895 01:07:13,331 --> 01:07:14,780 Aqui dentro, senhores. 896 01:07:19,428 --> 01:07:22,329 Fico contente que estejam acordados. Quero ter uma pequena conversa convosco. 897 01:07:22,490 --> 01:07:23,644 Sentem-se todos. 898 01:07:28,827 --> 01:07:32,375 Quero que acordem as nossas tropas daqui a uma hora. Iremos fazer uma marcha nocturna. 899 01:07:32,450 --> 01:07:34,133 - Desculpe-me, General? - Sim, Coronel? 900 01:07:34,434 --> 01:07:36,600 Pelo que sei, San Jacinto é traiçoeiro nesta época do ano... 901 01:07:36,650 --> 01:07:38,816 já é difícil o suficiente atravessá-lo durante o dia. 902 01:07:38,817 --> 01:07:42,550 - Vamos para outro lado, Coronel. - Eu sabia. 903 01:07:43,050 --> 01:07:45,050 Eu acredito que sim, Tenente. 904 01:07:46,565 --> 01:07:48,066 Atacaremos ao amanhecer. 905 01:07:48,310 --> 01:07:49,725 Eu não quero ouvir qualquer som dos nossos homens... 906 01:07:49,765 --> 01:07:53,145 até eles ouvirem os disparos dos nossos canhões. Nem um sussurro, entenderam? 907 01:07:53,210 --> 01:07:55,680 Quando forem acordar as nossas tropas, digam-lhes isto. 908 01:07:55,750 --> 01:07:58,790 Não quero ouvir o disparo de nenhuma espingarda, excepto se houver um alvo. 909 01:07:58,845 --> 01:08:00,625 Assim será, senhor. Tenho a certeza disso. 910 01:08:00,665 --> 01:08:04,575 Todos eles tiveram de caçar o jantar, de uma forma ou de outra. 911 01:08:05,320 --> 01:08:09,625 Eu não quero mortes desnecessárias. Quero prisioneiros. Todos os que conseguirmos. 912 01:08:09,675 --> 01:08:13,490 Mas, quero especialmente o Sant'Anna. E quero-o vivo. 913 01:08:13,550 --> 01:08:17,006 O homem que o matar terá de se haver comigo. 914 01:08:19,850 --> 01:08:22,650 Devem estar a interrogar-se porque é que eu atrasei este ataque durante tanto tempo. 915 01:08:22,850 --> 01:08:27,975 Primeiro, eu queria que o Sant'Anna tivesse a certeza de que tínhamos fugido para os EUA. 916 01:08:28,125 --> 01:08:30,525 E, depois, eu queria o Exército Mexicano... 917 01:08:30,575 --> 01:08:33,500 numa posição de onde não pudesse recuar. 918 01:08:33,550 --> 01:08:35,500 É onde ele está agora. 919 01:08:35,550 --> 01:08:38,975 A Baía de San Jacinto está nas costas deles. 920 01:08:39,650 --> 01:08:43,975 Muito bem. Há perguntas, cavalheiros? 921 01:08:47,150 --> 01:08:50,000 Boa sorte. 922 01:08:50,120 --> 01:08:52,038 E lembrem-se do Álamo. 923 01:08:57,875 --> 01:09:02,900 Diz isso aos nossos homens. Diz-lhes para se lembrarem do Álamo. 924 01:09:02,950 --> 01:09:05,542 Digam o mesmo aos nossos. Vamos. 925 01:09:37,975 --> 01:09:40,675 Eles não se privam de nada, General Sam. 926 01:09:40,765 --> 01:09:44,220 Geralmente, demoram uma hora inteira a tomar o pequeno-almoço. 927 01:09:45,250 --> 01:09:48,220 Eles vivem bem. 928 01:09:48,450 --> 01:09:50,546 Não deverá demorar a amanhecer. 929 01:09:51,485 --> 01:09:53,647 Tragam as tropas para a orla. 930 01:09:54,200 --> 01:09:58,975 Quero os canhões de ambos os lados e apontem-nos mesmo ao meio do acampamento. 931 01:09:59,050 --> 01:10:00,975 E avise os seus oficiais. 932 01:10:01,120 --> 01:10:05,980 Não quero que matem o Sant'Anna. Ele vale muito para o Texas se estiver vivo. 933 01:10:13,575 --> 01:10:18,825 Capitão, estava a pensar em ter o seu próprio exército. Ia ser um general, não ia? 934 01:10:18,875 --> 01:10:22,625 - Lamento que não tenha funcionado. - Está a esquecer-se do seu posto, Tenente. 935 01:10:22,675 --> 01:10:26,550 Não, não estou. O General deu-me uma promoção. 936 01:10:26,675 --> 01:10:28,375 Sou um Major, agora. 937 01:10:28,425 --> 01:10:31,550 Assim como o LeBlanc. 938 01:10:32,945 --> 01:10:35,175 Você tem um belo sentido de humor. 939 01:10:55,800 --> 01:10:58,325 Diga ao Tenente Taylor para se esconder mais naquela parte baixa. 940 01:10:58,375 --> 01:11:00,220 Está bem, General Sam. 941 01:11:00,304 --> 01:11:02,975 - Espere pelo meu sinal. Dispararemos primeiro. - Sim, senhor. 942 01:11:47,975 --> 01:11:51,013 - Comecem a disparar! - Fogo... fogo! 943 01:13:00,950 --> 01:13:04,797 - Vamos apanhá-los, rapazes! - Lembrem-se do Álamo. 944 01:13:09,900 --> 01:13:12,220 Lembrem-se do Álamo! 945 01:15:07,010 --> 01:15:09,765 - Façam-nos prisioneiros. - Está bem, senhor. 946 01:15:47,800 --> 01:15:50,245 - Onde é que foi atingido, General? - Na minha perna. 947 01:15:50,310 --> 01:15:52,825 - E o Sant'Anna? - Ele ainda não foi encontrado. 948 01:15:52,865 --> 01:15:55,645 Bem, temos de encontrá-lo. Tenho de entregá-lo à República. 949 01:15:57,675 --> 01:16:02,220 - É melhor levá-lo para a tenda dele. - Eu levo-o, senhor. Com cuidado, agora. 950 01:16:23,975 --> 01:16:26,975 Ele está a recuperar a consciência. 951 01:16:31,475 --> 01:16:33,825 Como é que ele está? 952 01:16:33,945 --> 01:16:35,500 Ele perdeu muito sangue. 953 01:16:35,550 --> 01:16:38,550 E está, parcialmente, num estado de choque. 954 01:16:38,660 --> 01:16:41,550 Mas, ele é um homem incrivelmente forte. 955 01:16:41,825 --> 01:16:44,750 Eu fiz tudo aquilo que pude, senhores. 956 01:16:45,275 --> 01:16:49,910 Peço autorização para tratar de alguns dos meus próprios feridos. 957 01:16:49,975 --> 01:16:52,550 Está bem. E obrigado, doutor. 958 01:16:54,945 --> 01:16:56,550 Está tudo bem, soldado. 959 01:16:57,000 --> 01:16:59,220 - Deixe-o ir. - Sim, senhor. 960 01:17:19,875 --> 01:17:26,975 - Já não ouço quaisquer combates? Acabou? - Sim, senhor. 961 01:17:27,650 --> 01:17:29,550 Quantos homens é que perdemos? 962 01:17:29,621 --> 01:17:33,975 Seis mortos, 24 feridos e você, General. 963 01:17:34,588 --> 01:17:36,450 E o inimigo? 964 01:17:36,820 --> 01:17:43,945 Não tenho nenhuma contagem oficial, mas, o nosso gabinete deu-me uma preliminar. 965 01:17:45,075 --> 01:17:54,575 630 mortos, 208 feridos e 730 prisioneiros. Num total de 1568 baixas. 966 01:17:58,675 --> 01:18:01,950 Foi uma grande vitória, General. 967 01:18:02,550 --> 01:18:04,765 E o Sant'Anna? 968 01:18:05,875 --> 01:18:07,975 Não há nenhum vestígio dele. 969 01:18:26,150 --> 01:18:30,475 - O General está a dormir, senhores. - Ele vai querer ser acordado para isto. 970 01:18:36,350 --> 01:18:39,120 - Olá, Baker. - General, temos uma coisa para si. 971 01:18:39,345 --> 01:18:43,030 Apanhamos este homem quando ele estava a tentar fugir numa carroça dos agricultores. 972 01:18:43,150 --> 01:18:44,300 Quem é ele? 973 01:18:44,345 --> 01:18:47,260 Bem, General, pensamos que ele seria aquilo que parece. Um agricultor. 974 01:18:47,400 --> 01:18:50,145 Mas, quando o juntamos com os outros prisioneiros, eles começaram a gritar... 975 01:18:50,225 --> 01:18:52,345 El Presidente, El Presidente. 976 01:18:52,346 --> 01:18:54,161 Então, pensamos em trazê-lo à sua presença. 977 01:18:55,099 --> 01:18:57,550 Sant'Anna. 978 01:18:59,000 --> 01:19:00,925 Está correcto. 979 01:19:00,975 --> 01:19:03,375 Eu sou o General António Lopez de Sant'Anna. 980 01:19:03,425 --> 01:19:08,550 Presidente do México. Comandante do Exército Operacional. 981 01:19:09,048 --> 01:19:13,225 Entrego-me ao corajoso General Houston. 982 01:19:13,268 --> 01:19:14,725 E esta? 983 01:19:14,765 --> 01:19:16,396 Fico contente em vê-lo, General. 984 01:19:17,140 --> 01:19:19,625 Baker? Vai buscar caneta e papel e prepara-te para escrever... 985 01:19:19,675 --> 01:19:22,370 as condições incondicionais de rendição para que o General assine. 986 01:19:22,415 --> 01:19:23,625 Sim, senhor. 987 01:19:23,750 --> 01:19:25,550 Sente-se. 988 01:19:26,510 --> 01:19:29,550 General? Se eu puder dizer uma coisa... 989 01:19:29,765 --> 01:19:34,045 você pode considerar que nasceu para um destino extraordinário. 990 01:19:34,145 --> 01:19:37,725 Você conquistou o Napoleão do Oeste. 991 01:19:37,765 --> 01:19:41,275 Agora, depende de si ser generoso para com os vencidos. 992 01:19:41,325 --> 01:19:46,250 Devia-se ter lembrado dessa filosofia no Álamo, General? 993 01:19:52,725 --> 01:19:55,330 Quais são as condições que propõe, General? 994 01:19:55,350 --> 01:19:58,220 Eu não proponho quaisquer condições. Eu dito-as. 995 01:19:58,265 --> 01:20:00,425 Primeiro que tudo, quaisquer outros exércitos que tenha no terreno... 996 01:20:00,465 --> 01:20:02,755 irão sair do Texas e manter-se-ão afastados. 997 01:20:03,896 --> 01:20:08,325 E eu? E os meus homens que são seus prisioneiros? 998 01:20:08,365 --> 01:20:11,525 Eles ficarão à nossa guarda aqui até que o meu governo decida o que fazer com eles. 999 01:20:11,575 --> 01:20:14,810 Você irá comigo para a capital da nova República do Texas. 1000 01:20:14,850 --> 01:20:16,925 Para ser enforcado... sem dúvida. 1001 01:20:16,975 --> 01:20:19,150 Isso já não me compete, General. 1002 01:20:20,700 --> 01:20:25,550 - Quem é que decidirá, General? - A República do Texas. 1003 01:20:58,415 --> 01:20:59,927 Obrigado. 1004 01:21:02,077 --> 01:21:03,910 - Katherine! - Estás ferido, Sam? 1005 01:21:03,980 --> 01:21:07,225 Eu estou bem. O que é isto? Outra petição? 1006 01:21:14,682 --> 01:21:18,220 General Sam, o que é que diz esse papel? 1007 01:21:18,597 --> 01:21:22,345 Bem, somos um país oficial agora. 1008 01:21:22,446 --> 01:21:27,096 - O Texas é uma República independente. - Viva! 1009 01:21:27,945 --> 01:21:29,875 Quem é que será o Presidente? 1010 01:21:31,845 --> 01:21:33,875 Sam Houston. 1011 01:21:46,125 --> 01:21:52,220 :::: F I M :::: Legendas em PT-PT por mpenaf 84950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.