Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,010 --> 00:00:11,010
::::: LIBERDADE OU MORTE :::::
2
00:01:16,702 --> 00:01:20,153
No dia 01 de Dezembro de 1832...
3
00:01:20,333 --> 00:01:23,990
um homem atravessou uma corrente
fria conhecida como o Rio Vermelho.
4
00:01:24,287 --> 00:01:27,230
Quando ele atravessou esse rio,
ele estava no Texas.
5
00:01:28,084 --> 00:01:30,211
Ele era um homem
à procura de uma nova vida.
6
00:01:30,612 --> 00:01:34,556
Porque a sua antiga vida
o tinha desiludido e partido o coração.
7
00:01:35,282 --> 00:01:39,290
Ele era um homem poderoso
e tinha a história na mão.
8
00:01:39,752 --> 00:01:42,975
O seu nome... era Sam Houston.
9
00:02:58,861 --> 00:03:00,875
O quê? Peço desculpa.
10
00:03:03,193 --> 00:03:06,945
- Señor, eu não o conheço.
- Não, acabei de chegar aqui.
11
00:03:07,121 --> 00:03:09,550
Eu queria alguma comida
e um quarto para passar a noite.
12
00:03:10,379 --> 00:03:12,892
- Vem de longe, señor?
- De muito longe.
13
00:03:13,018 --> 00:03:17,475
O meu cavalo também precisa de comida
e água. Ele está amarrado ali à frente.
14
00:03:18,325 --> 00:03:24,625
Señor, não quero parecer mal educado, mas,
tenho de lhe pedir para pagar adiantado.
15
00:03:27,677 --> 00:03:29,675
Obrigado, obrigado, señor.
16
00:03:29,739 --> 00:03:34,445
Agora, comida e alojamento para si
e para o seu cavalo, ficarão por...
17
00:03:34,500 --> 00:03:37,200
- Quatro pesos?
- Retire-os daí.
18
00:03:37,250 --> 00:03:38,542
Obrigado. Muito obrigado.
19
00:03:38,643 --> 00:03:41,925
Eu tenho bife ou "frijoles".
E está tudo muito saboroso.
20
00:03:41,965 --> 00:03:42,825
Isso é bom, tudo bem.
21
00:03:42,875 --> 00:03:45,483
Sente-se aqui, por favor!
Vou-lhe servir um pouco de vinho.
22
00:03:46,484 --> 00:03:48,975
Vinho. Muito bom vinho.
23
00:03:50,944 --> 00:03:55,755
Señor, é uma bela mesa.
A principal da casa.
24
00:03:56,890 --> 00:03:58,220
Sente-se, por favor.
25
00:04:00,414 --> 00:04:03,875
É um bom vinho, espero que goste.
26
00:04:04,670 --> 00:04:07,565
Señor, vou preparar a comida.
27
00:04:08,985 --> 00:04:12,000
Não! Não importa o que disser.
A resposta é não!
28
00:04:12,180 --> 00:04:13,825
Pepe!
29
00:04:13,875 --> 00:04:16,065
Pepe, onde diabo é que...?!
30
00:04:22,012 --> 00:04:24,525
Boa noite.
31
00:04:24,575 --> 00:04:26,220
Olá.
32
00:04:27,096 --> 00:04:30,220
- Para onde é que foi o Pepe?
- Para a cozinha.
33
00:04:30,785 --> 00:04:33,525
Importa-se de me dizer se está
aqui à espera há muito tempo?
34
00:04:33,575 --> 00:04:35,475
Há uns cinco minutos, diria eu.
35
00:04:35,535 --> 00:04:39,825
- Parece que fez uma viagem longa.
- Sim. Vim do Tennessee.
36
00:04:40,911 --> 00:04:44,725
Se está preocupado com algo que eu possa
ter ouvido, não se preocupe, não ouvi nada.
37
00:04:44,785 --> 00:04:46,720
E também não tentei ouvir às escondidas.
38
00:04:47,625 --> 00:04:49,765
Acho que está tudo bem,
uma vez que vem do Tennessee.
39
00:04:49,810 --> 00:04:51,575
O meu nome é Bowie.
James Bowie.
40
00:04:51,629 --> 00:04:53,451
É um prazer, Sr. Bowie.
Eu sou o Sam Houston.
41
00:04:53,652 --> 00:04:57,935
- Governador Houston?
- Bem, já não.
42
00:04:57,987 --> 00:05:00,915
Mas, claro, eu i sobre a demissão.
43
00:05:01,100 --> 00:05:05,464
Ouça, Sr. Houston, não poderia
ter vindo num melhor momento.
44
00:05:05,560 --> 00:05:07,700
Estamos ali dentro a falar
sobre algo que lhe poderá interessar.
45
00:05:07,716 --> 00:05:08,764
Desculpe-me.
46
00:05:09,335 --> 00:05:12,015
- Aqui está a sua comida, señor.
- Obrigado.
47
00:05:12,116 --> 00:05:15,532
Agora, vou tratar do seu cavalo.
Coma.
48
00:05:17,625 --> 00:05:19,468
Traga o seu prato até lá dentro.
49
00:05:19,785 --> 00:05:21,604
Irá ajudar-nos muito.
50
00:05:21,785 --> 00:05:24,839
Sinto muito em desiludi-lo, mas,
receio que não seria grande ajuda.
51
00:05:26,178 --> 00:05:28,741
Você não entende, isto é grande.
52
00:05:28,842 --> 00:05:31,766
Estamos a falar sobre a independência
do Texas do México.
53
00:05:32,810 --> 00:05:36,941
- Isso é, realmente, uma grande conversa.
- Venha ouvir. Não se irá arrepender.
54
00:05:37,126 --> 00:05:40,858
Não, obrigado. Não quero saber da política,
Sr. Bowie, de qualquer tipo de política.
55
00:05:41,557 --> 00:05:44,945
Mas, quer saber da liberdade.
Ouvi demasiado sobre si para acreditar nisso.
56
00:05:45,010 --> 00:05:48,925
- Ouça...
- Eu vim para o Texas começar uma nova vida.
57
00:05:48,947 --> 00:05:53,975
- É um bom sítio e...
- Esqueço o passado e começo de novo?
58
00:05:54,049 --> 00:05:56,725
Não tenho interesse em
nenhum tipo de cruzada.
59
00:05:56,775 --> 00:06:00,875
Mas, terá de se interessar por isto,
se deseja continuar no Texas.
60
00:06:01,251 --> 00:06:04,575
Se isso for verdade, Sr. Bowie,
eu não ficarei.
61
00:06:08,739 --> 00:06:13,475
- Estou desiludido consigo, senhor.
- Eu desiludi-me a mim mesmo.
62
00:06:13,545 --> 00:06:15,110
Além de muitas outras pessoas.
63
00:06:16,424 --> 00:06:18,849
Desejo-lhe boa sorte
e gostei de o ter conhecido.
64
00:06:19,126 --> 00:06:22,080
Obrigado.
Boa noite.
65
00:06:22,150 --> 00:06:23,708
Boa noite, Sr. Bowie.
66
00:06:46,289 --> 00:06:50,220
Digo-vos que eles estão em
toda a parte do Texas!
67
00:06:50,690 --> 00:06:53,030
Às vezes, eles estão reunidos
até de manhã, señor.
68
00:06:53,126 --> 00:06:54,800
Espero que eles não o
mantenham acordado.
69
00:06:54,835 --> 00:06:57,405
- Não o farão.
- Por favor, siga-me, señor.
70
00:07:11,100 --> 00:07:12,565
Silêncio!
71
00:07:12,854 --> 00:07:14,194
Ali dentro.
72
00:07:20,402 --> 00:07:22,499
Coronel, por favor, espere!
73
00:07:23,293 --> 00:07:25,050
Com a sua licença.
74
00:07:28,760 --> 00:07:30,220
Coronel!
75
00:07:32,639 --> 00:07:35,220
- Quem é você?
- Um convidado.
76
00:07:35,974 --> 00:07:39,255
Coronel, por favor, eu não quero
problemas no meu estabelecimento.
77
00:07:39,333 --> 00:07:42,475
Já tem mais problemas do que
aqueles que pensa, meu amigo.
78
00:07:42,627 --> 00:07:46,275
- Dar guarida a agentes da revolução é traição.
- Eu?
79
00:07:46,371 --> 00:07:48,620
Certifique-se de que se mantém
como um convidado, señor.
80
00:07:48,742 --> 00:07:50,406
Pretendo fazê-lo.
81
00:07:53,791 --> 00:07:56,048
Por favor! Por favor, Coronel!
82
00:07:58,603 --> 00:07:59,682
Abra a porta!
83
00:08:15,790 --> 00:08:18,919
Estão todos presos em nome
da República do México.
84
00:08:23,325 --> 00:08:25,505
Jim, não comeces nada.
85
00:08:35,324 --> 00:08:36,414
Vamos! Ajudem-me!
86
00:08:37,659 --> 00:08:41,457
- Saiam por aquela janela!
- Não, isso não pode ser!
87
00:08:41,584 --> 00:08:43,220
Despachem-se!
88
00:08:44,638 --> 00:08:47,425
Lá fora, vocês os dois.
Vigiem a janela. Se eles não pararem, matem-nos.
89
00:08:47,485 --> 00:08:51,810
- Arrombem a porta!
- Não, por favor, a porta não.
90
00:08:52,869 --> 00:08:54,188
Saia da frente!
91
00:09:04,272 --> 00:09:05,810
Por favor, não.
92
00:09:17,965 --> 00:09:22,925
Señor Bowie, se se opuser,
terei de lhe cortar o seu braço.
93
00:09:22,975 --> 00:09:27,220
Tente. Por favor, tente.
94
00:09:29,110 --> 00:09:32,849
Pablo, vai para a cozinha.
Despacha-te!
95
00:09:33,000 --> 00:09:36,484
Não, Jim, eu fico contigo.
96
00:09:37,617 --> 00:09:38,963
Fiquem quietos.
97
00:09:39,567 --> 00:09:42,625
Não houve derramamento de sangue aqui.
E não há razão para que haja.
98
00:09:42,675 --> 00:09:44,425
Coronel, se você e os seus
homens largarem as vossas armas...
99
00:09:44,465 --> 00:09:47,001
tenho a certeza de que o Sr. Bowie
e o amigo dele farão o mesmo.
100
00:09:49,195 --> 00:09:51,810
Eu avisei-o para não fazer nada.
101
00:09:53,319 --> 00:09:56,565
Os seus soldados andam com
espingardas com gatilhos sensíveis.
102
00:09:57,434 --> 00:09:59,133
Está tudo bem, Pablo.
103
00:09:59,472 --> 00:10:02,975
Pelo que eu entendi, você disse
que pretende prender estes homens?
104
00:10:03,374 --> 00:10:06,640
- Eu disse.
- Tem a autoridade para fazê-lo?
105
00:10:06,862 --> 00:10:09,850
Ele pode ter a autoridade, mas,
certamente não tem essa capacidade.
106
00:10:10,025 --> 00:10:11,825
- Muito bem, vamos embora daqui.
- Só um momento.
107
00:10:11,865 --> 00:10:14,925
Você representa a República
do México, correcto, senhor?
108
00:10:14,965 --> 00:10:16,945
- Exactamente.
- Muito bem.
109
00:10:17,018 --> 00:10:19,025
Se me der a sua palavra
de oficial e cavalheiro...
110
00:10:19,075 --> 00:10:21,725
que estes homens não sofrerão
nada, poderá prendê-los.
111
00:10:21,765 --> 00:10:23,900
- Ouça, o que é que está a fazer...?
- Dá-me a sua palavra?
112
00:10:23,945 --> 00:10:25,220
Dou.
113
00:10:25,556 --> 00:10:28,565
- Houston, se você pensa...
- Como seu advogado, recomendo-lhe...
114
00:10:28,625 --> 00:10:31,245
que passe o resto da noite
na prisão, Sr. Bowie.
115
00:10:31,395 --> 00:10:34,365
Posso-lhe dizer que ele passará
mais do que uma noite, señor.
116
00:10:34,400 --> 00:10:36,220
Ele irá sair amanhã.
117
00:10:36,675 --> 00:10:39,220
Eu não sei porque é
que confio em si, Houston.
118
00:10:39,335 --> 00:10:42,550
Mas, confio.
Muito bem, vamos.
119
00:10:43,115 --> 00:10:45,528
Vejo-o pela manhã.
120
00:10:50,610 --> 00:10:54,975
Você é um idiota, señor.
Mas, não lhe falta coragem.
121
00:10:55,036 --> 00:10:57,550
Nem a si, Coronel.
122
00:11:04,165 --> 00:11:08,175
QUARTOS PARA ALUGAR
ENTRE PARA MAIS INFORMAÇÕES.
123
00:11:10,955 --> 00:11:13,550
H. DELANEY. CARPINTEIRO.
124
00:11:36,140 --> 00:11:37,975
Olá? Está aqui alguém?
125
00:11:42,350 --> 00:11:43,792
Bom dia.
126
00:11:46,885 --> 00:11:48,458
Como tem passado?
127
00:11:50,000 --> 00:11:53,550
Só pretendo perguntar pelo
espaço que têm para alugar.
128
00:11:53,700 --> 00:11:56,450
Certamente.
Acompanhe-me, por favor.
129
00:12:07,220 --> 00:12:11,575
Já vi tudo. É muito agradável,
Quando é que me poderei instalar?
130
00:12:13,030 --> 00:12:14,875
Posso-lhe perguntar para que é
que pretende utilizar este escritório?
131
00:12:14,925 --> 00:12:15,925
Com certeza que pode.
132
00:12:15,975 --> 00:12:18,075
Sou advogado e pretendo começar
a exercer advocacia aqui.
133
00:12:18,125 --> 00:12:20,175
O meu nome é Houston, Sam Houston.
134
00:12:20,250 --> 00:12:22,475
Bem-vindo a San Antonio, Sr. Houston.
135
00:12:22,515 --> 00:12:25,345
Acho que vai gostar disto aqui.
É uma cidade muito agradável.
136
00:12:25,390 --> 00:12:28,544
- Será o nosso primeiro advogado americano.
- Óptimo.
137
00:12:31,945 --> 00:12:34,425
O Sr. Delaney deverá chegar em breve.
138
00:12:34,790 --> 00:12:36,725
E não sei, exactamente, qual é o
valor de renda que ele pretende cobrar.
139
00:12:36,765 --> 00:12:38,600
Poderá esperar por ele?
140
00:12:38,650 --> 00:12:41,175
Eu gostava, mas, não posso.
Sou esperado em tribunal.
141
00:12:41,210 --> 00:12:44,040
- Mas, obrigado, Sra. Delaney.
- Não há problema.
142
00:12:44,265 --> 00:12:46,250
É Miss Delaney.
143
00:12:46,300 --> 00:12:50,220
- O Sr. Delaney é o meu tio.
- Isso é bom.
144
00:12:53,550 --> 00:12:55,355
Katherine, sabes o que é que aconteceu?
145
00:12:55,420 --> 00:12:59,345
O Jim Bowie e o jovem Pablo Dominguez
foram presos. Vão a tribunal esta manhã.
146
00:12:59,365 --> 00:13:00,415
Não estou nada surpreendida.
147
00:13:00,455 --> 00:13:03,525
Tio Henry, este é o Sr. Sam Houston,
ele quer começar um escritório...
148
00:13:03,575 --> 00:13:05,525
Sam Houston?
Do Tennessee? Aquele que...?
149
00:13:05,575 --> 00:13:07,675
Exactamente.
É um prazer conhecê-lo, senhor.
150
00:13:07,765 --> 00:13:11,440
Bem, o prazer é todo meu.
O que é que o traz a San Antonio?
151
00:13:11,512 --> 00:13:14,785
Bem, como estava a dizer à sua sobrinha,
eu espero poder praticar advocacia aqui.
152
00:13:14,865 --> 00:13:16,925
Na verdade, tenho de estar
em tribunal daqui a 20 minutos...
153
00:13:16,975 --> 00:13:18,745
e tenho umas coisas a fazer primeiro.
154
00:13:18,852 --> 00:13:20,240
Vejo-o mais tarde.
155
00:13:21,365 --> 00:13:24,673
- Bom dia, Miss Delaney.
- Bom dia, Sr. Houston.
156
00:13:27,170 --> 00:13:29,118
E esta?!
157
00:13:29,335 --> 00:13:32,272
O Governador Houston,
aqui em San Antonio.
158
00:13:32,505 --> 00:13:36,700
O que é que ele quererá do tribunal?
Ouve, eu aposto que...
159
00:13:36,745 --> 00:13:37,725
Disse que ele é Governador?
160
00:13:37,765 --> 00:13:41,330
É verdade. Ele foi eleito em 1828
e renunciou dois meses depois.
161
00:13:41,511 --> 00:13:44,745
- Deves ter lido sobre isso.
- Acho que sim. Houve um escândalo qualquer, não houve?
162
00:13:44,785 --> 00:13:47,350
É verdade. Ele e a esposa.
163
00:13:47,400 --> 00:13:49,975
Eles eram recém-casados
quando se separam.
164
00:13:50,035 --> 00:13:52,650
Ninguém sabe porquê.
Depois, ele renunciou.
165
00:13:52,725 --> 00:13:55,525
Katherine, se alguém vier
à minha procura, estarei no julgamento.
166
00:13:55,565 --> 00:13:57,724
Se saíres, fecha tudo, está bem?
167
00:14:02,974 --> 00:14:06,165
E como cidadãos da
República do México...
168
00:14:06,215 --> 00:14:09,550
têm de respeitar as leis deste país.
169
00:14:09,661 --> 00:14:13,975
Falo-vos, agora, não como magistrado,
mas, como vosso amigo.
170
00:14:14,300 --> 00:14:16,815
Aconselho-vos a ser discretos.
171
00:14:17,898 --> 00:14:21,710
Este julgamento será realizado de acordo
com o código penal da República.
172
00:14:21,745 --> 00:14:25,845
E o veredicto que entregarei será
baseado na verdade e justiça.
173
00:14:26,525 --> 00:14:32,475
Qualquer pessoa que tente interferir com o
devido rumo da justiça será preso e processado.
174
00:14:35,385 --> 00:14:38,220
A representante da República será ouvido.
175
00:14:52,220 --> 00:14:55,625
Espero que o Meritíssimo perdoe
esta intromissão. O meu nome é Houston.
176
00:14:55,675 --> 00:14:57,733
Sou o advogado dos acusados.
177
00:15:00,905 --> 00:15:03,525
Señor Bowie, isto é verdade?
178
00:15:03,565 --> 00:15:05,575
Por mim, não há nenhum problema.
179
00:15:05,671 --> 00:15:07,695
Pode continuar, Coronel Cos.
180
00:15:08,522 --> 00:15:12,425
A República do México está a
processar criminalmente os acusados...
181
00:15:12,465 --> 00:15:16,550
chamados James Bowie e Pablo Dominguez,
por conspiração para incitar uma revolução.
182
00:15:16,610 --> 00:15:20,114
Para ser mais claro, Meritíssimo,
de alta traição contra o seu país.
183
00:15:20,232 --> 00:15:24,100
- Isso são acusações sérias, Coronel Cos.
- São, sem dúvida.
184
00:15:24,173 --> 00:15:27,825
Embora eu acredite que o advogado do
Sr. Bowie possa apelar para um tribunal superior...
185
00:15:27,875 --> 00:15:30,750
a punição será precisamente a mesma.
186
00:15:30,845 --> 00:15:34,450
E esta punição, deixe-me
que lhe recorde, é a morte.
187
00:15:36,745 --> 00:15:40,650
O Coronel não precisa de
de relembrar o tribunal da lei.
188
00:15:40,750 --> 00:15:44,382
- Pode apresentar as suas provas.
- Muito bem.
189
00:15:44,583 --> 00:15:48,416
Na noite de 12 de Dezembro,
no ano de 18...
190
00:15:48,617 --> 00:15:50,250
Se o tribunal me permitir.
191
00:15:53,550 --> 00:15:55,550
Meritíssimo, eu respeitosamente
alego que este tribunal...
192
00:15:55,585 --> 00:15:57,900
não foi legalmente constituído
para julgar este caso.
193
00:15:58,110 --> 00:16:01,433
Señor Houston, o tribunal irá
decidir aquilo que é legal aqui.
194
00:16:01,734 --> 00:16:05,465
Peço as minhas desculpas ao tribunal, mas,
insisto que este julgamento não é legal.
195
00:16:05,535 --> 00:16:08,500
Eu não conheço todas as leis
da grandiosa República do México.
196
00:16:08,545 --> 00:16:09,965
Mas, aquilo que eu sei é isto.
197
00:16:10,000 --> 00:16:14,813
Um magistrado como você não tem
qualquer jurisdição numa cidade sob lei marcial.
198
00:16:14,899 --> 00:16:19,265
Señor Houston, a cidade de San Antonio
de Béjar não está sob lei marcial.
199
00:16:19,320 --> 00:16:22,875
Eu sou o magistrado deste município.
Eleito pelo povo.
200
00:16:22,945 --> 00:16:26,650
Compreendo. E peço humildemente desculpa
ao tribunal pela minha má interpretação.
201
00:16:26,700 --> 00:16:30,225
Mas, então, sendo esse o caso,
eu digo que este oficial militar...
202
00:16:30,275 --> 00:16:34,225
não tem qualquer autoridade legal
para fazer detenções ou acusações!
203
00:16:39,195 --> 00:16:40,925
Desde quando é que as acções de
cidadãos privados colocaram em risco...
204
00:16:40,965 --> 00:16:43,215
o Governo e os seus oficiais sobre a
sua autoridade para efectuar detenções?!
205
00:16:43,245 --> 00:16:45,925
Meritíssimo, o Coronel quer privar
estes cavalheiros da preciosa liberdade...
206
00:16:45,975 --> 00:16:48,875
que o povo do México lutou e
morreu para garantir.
207
00:16:49,080 --> 00:16:54,845
Eu não acredito que o tribunal esteja mesmo a
prestar atenção às declarações irrelevantes e teatrais...
208
00:16:54,890 --> 00:16:59,550
- deste estranho... um estrangeiro.
- Eu estive a prestar atenção.
209
00:16:59,637 --> 00:17:04,945
Fico grato a este estranho por ter impedido
que ocorresse um erro muito grave.
210
00:17:06,515 --> 00:17:09,176
Peço-vos perdão, meus caros amigos.
211
00:17:09,892 --> 00:17:16,345
Sou um homem idoso, receio. Habituado a
lidar com questões triviais em San Antonio.
212
00:17:17,413 --> 00:17:20,765
Talvez me tenha esquecido com o tempo,
da cicatriz de um sabre que tenho...
213
00:17:20,825 --> 00:17:22,975
da Batalha de Vera Cruz.
214
00:17:23,650 --> 00:17:26,455
É algo que não deve jamais ser esquecido.
215
00:17:27,546 --> 00:17:29,825
Lembro-me dos dias em que
os soldados de Espanha...
216
00:17:29,875 --> 00:17:32,499
invadiam as casas
e levavam as pessoas.
217
00:17:32,520 --> 00:17:35,425
Tais coisas não irão acontecer
aqui em San Antonio.
218
00:17:35,475 --> 00:17:37,093
Não enquanto eu for o magistrado.
219
00:17:37,233 --> 00:17:39,100
Isso pode mudar muito rapidamente.
220
00:17:39,150 --> 00:17:41,455
Não enquanto as pessoas não o disserem.
221
00:17:41,546 --> 00:17:44,495
- Eu advirto-o aqui e agora...
- Devo lembrar o Coronel que se está a exceder.
222
00:17:44,550 --> 00:17:46,125
Que isso é um desrespeito ao tribunal.
223
00:17:46,175 --> 00:17:49,770
E isso aplica-se a qualquer um
que esteja entre estas paredes.
224
00:17:53,699 --> 00:17:58,140
O Coronel tem alguma alegação final
antes do tribunal tomar a sua decisão?
225
00:17:58,495 --> 00:18:01,766
Apenas isto... Meritíssimo.
226
00:18:02,169 --> 00:18:05,945
Asseguro-lhe e ao povo de San Antonio
que isto não será esquecido...
227
00:18:05,975 --> 00:18:07,550
nem por mim, nem pelo General.
228
00:18:07,640 --> 00:18:10,975
O General?
Pois, sim.
229
00:18:11,164 --> 00:18:14,550
Está a falar do seu cunhado?
O General Sant'Anna.
230
00:18:14,645 --> 00:18:19,550
- Estou. Lembre-se do nome, Meritíssimo.
- Irei tentar.
231
00:18:24,644 --> 00:18:27,745
Señor Houston, deseja dizer
mais alguma coisa?
232
00:18:27,809 --> 00:18:30,550
Não, Meritíssimo, a Defesa terminou.
233
00:18:31,120 --> 00:18:33,925
Pela autoridade que me
foi confiada pelo povo da cidade...
234
00:18:33,965 --> 00:18:36,725
de San Antonio de Béjar
e pela República do México...
235
00:18:36,765 --> 00:18:39,415
declaro que este caso está encerrado.
236
00:18:45,475 --> 00:18:47,135
Obrigado.
237
00:18:47,290 --> 00:18:49,875
Esteve bem, Sr. Houston.
238
00:18:51,295 --> 00:18:53,550
Foi uma sorte tê-lo connosco.
239
00:18:54,351 --> 00:18:56,675
Este é um dia de que San Antonio
se recordará durante muito tempo.
240
00:18:56,725 --> 00:18:57,230
Obrigado, senhor.
241
00:18:57,245 --> 00:19:00,458
Aqui, senõres, aqui está o vinho.
Saúde!
242
00:19:01,129 --> 00:19:04,849
Gracias, señores, venham para dentro.
Iremos celebrar.
243
00:19:06,003 --> 00:19:12,045
Sr. Houston. Posso dizer-lhe, aqui e agora,
que nunca ouvi uma demonstração tão impressionante.
244
00:19:12,110 --> 00:19:13,236
Obrigado, Sr. Delaney.
245
00:19:13,637 --> 00:19:16,245
A causa da liberdade
irá florescer nas suas mãos.
246
00:19:16,275 --> 00:19:17,845
- E eu estou aqui para lhe dizer que...
- Henry!
247
00:19:17,910 --> 00:19:20,375
Se te calares por um minuto,
eu poderei fazer algumas apresentações.
248
00:19:20,445 --> 00:19:22,596
- Este é o Bill Travis.
- Prazer.
249
00:19:22,797 --> 00:19:24,684
- Jim Fannon.
- Sr. Houston.
250
00:19:24,885 --> 00:19:28,647
- O meu sogro, Juan Veramendi.
- É um honra, señor.
251
00:19:28,864 --> 00:19:31,290
- O Pablo Dominguez você já o conhece.
- Olá.
252
00:19:31,712 --> 00:19:33,577
E... o Steve Austin.
253
00:19:33,758 --> 00:19:36,262
Já ouvi falar de si, senhor.
É uma honra conhecê-lo.
254
00:19:36,463 --> 00:19:39,175
A honra é minha, senhor.
E a gratidão...
255
00:19:39,220 --> 00:19:41,945
pelas suas acções ontem à noite, assim como
a sua brilhante actuação no tribunal esta manhã.
256
00:19:42,024 --> 00:19:43,825
É muito provável que lhe devamos
as nossas vidas, senhor.
257
00:19:43,875 --> 00:19:46,600
Quando impediu que aqueles soldados
se voltassem contra nós.
258
00:19:46,645 --> 00:19:48,525
- Bem, eu...
- Porque é que não nos sentamos todos?
259
00:19:48,575 --> 00:19:50,506
Essa é uma boa ideia.
260
00:19:54,675 --> 00:19:59,345
Sr. Houston, estamos orgulhosos de
tê-lo no movimento. Não se irá arrepender.
261
00:19:59,700 --> 00:20:02,425
Cavalheiros, como já disse ao Sr. Bowie
ontem à noite, eu não tenho nenhuma intenção...
262
00:20:02,465 --> 00:20:05,050
de participar no Movimento "Libertem o Texas"
ou em qualquer movimento.
263
00:20:05,149 --> 00:20:07,215
Eu vim para cá para abrir
um escritório de advocacia.
264
00:20:07,255 --> 00:20:11,485
Se puder ajudá-los, muito bem, mas, podem
contar comigo para conselhos jurídicos, só isso.
265
00:20:11,545 --> 00:20:16,075
Será difícil para um homem como você
manter-se totalmente neutro, Sr. Houston.
266
00:20:16,195 --> 00:20:18,825
Especialmente, depois daquilo que todos
sabem que conseguiu a nosso favor.
267
00:20:18,865 --> 00:20:20,750
O Don Juan tem razão, Sr. Houston.
268
00:20:20,770 --> 00:20:24,100
O Texas e as pessoas que cá vivem
deverão livres, mais cedo ou mais tarde.
269
00:20:24,145 --> 00:20:26,975
E não são, apenas,
os americanos que pensam assim.
270
00:20:27,360 --> 00:20:31,650
O Texas já é um país em si.
Tanto geograficamente como em atitude.
271
00:20:31,734 --> 00:20:33,225
As pessoas que aqui vivem...
272
00:20:33,275 --> 00:20:36,375
tanto os mexicanos como eu,
como os americanos como você...
273
00:20:36,425 --> 00:20:40,475
não temos qualquer desejo de ser governados
pela Cidade do México e temos boas razões.
274
00:20:40,535 --> 00:20:45,745
Na verdade, são as mesmas razões que o seu
país teve na vossa Grande Guerra da Independência.
275
00:20:45,785 --> 00:20:47,050
Eu concordo.
276
00:20:47,145 --> 00:20:50,825
As pessoas têm de lutar pela liberdade
para conseguirem apreciá-la, eu sei.
277
00:20:50,875 --> 00:20:52,550
Ainda estamos a lutar por ela na Irlanda.
278
00:20:52,594 --> 00:20:55,450
O Texas pode ser livre
sem uma guerra.
279
00:20:55,500 --> 00:20:58,985
Não estamos preparados para exigir a nossa
independência excepto através dos votos.
280
00:20:59,032 --> 00:21:03,500
E se houver uma votação, e eu puder participar
nela, eu irei votar naquilo que acredito.
281
00:21:03,575 --> 00:21:05,845
Mas, não me irei envolver
em qualquer tipo de política.
282
00:21:05,900 --> 00:21:07,345
Eu tenho as minhas razões.
283
00:21:07,407 --> 00:21:10,550
Não duvido que tenha.
E lamento imenso.
284
00:21:10,672 --> 00:21:12,475
Todos lamentamos, señor.
285
00:21:12,571 --> 00:21:17,875
Não têm de lamentar. Ele não irá
conseguir manter-se afastado. Eu sei que não.
286
00:21:27,952 --> 00:21:30,845
Bom dia, Miss Delaney.
Está muito bonita hoje.
287
00:21:30,931 --> 00:21:32,220
Obrigado, Sr. Houston.
288
00:21:32,354 --> 00:21:34,745
Aqui estão os documentos relativos
ao caso do Dominguez Verdugo.
289
00:21:34,825 --> 00:21:36,125
Óptimo, óptimo.
290
00:21:36,175 --> 00:21:40,625
Não sei como teria feito estes meses, se você
não tivesse aceitado a minha proposta de trabalho.
291
00:21:40,665 --> 00:21:43,765
- Eu gostei.
- E eu também.
292
00:21:44,825 --> 00:21:48,250
Não sente desagrado para comigo como
quando entrei aqui pela primeira vez, pois não?
293
00:21:48,455 --> 00:21:50,765
Eu nunca senti desagrado
pela sua presença.
294
00:21:50,825 --> 00:21:53,225
Então, talvez possamos ser
mais do que amigos, Katherine.
295
00:21:54,020 --> 00:21:57,725
Prefiro manter a nossa "sociedade"
a um nível profissional.
296
00:21:57,745 --> 00:21:58,975
Porquê?
297
00:21:59,400 --> 00:22:03,220
Por favor, prefiro não falar sobre isso.
298
00:22:04,645 --> 00:22:06,950
Muito bem.
299
00:22:16,270 --> 00:22:20,985
Há... tem mais algum
trabalho para mim hoje?
300
00:22:21,525 --> 00:22:25,330
Sim, na verdade, tenho.
Sente-se, Miss Delaney.
301
00:22:25,415 --> 00:22:29,750
Vai precisar de uma caneta e papel.
Gostava de lhe ditar uma carta.
302
00:22:35,750 --> 00:22:41,675
Dirigida à residência de Barrett Cornelius.
Nº 7, High Street, Knoxville, Tennessee.
303
00:22:42,950 --> 00:22:49,675
Cavalheiro, eu não lhe escrevi mais cedo,
porque não sabia ao certo onde estaria.
304
00:22:55,675 --> 00:23:00,475
Agora, pode escrever-me para San Antonio
de Béjar, na província do Texas.
305
00:23:00,525 --> 00:23:02,550
República do México.
306
00:23:06,625 --> 00:23:09,750
Este endereço, espero, será permanente.
307
00:23:14,138 --> 00:23:20,865
Estou certo de que, agora, o divórcio
iniciado pela minha esposa estará completo.
308
00:23:26,354 --> 00:23:30,550
Por favor, envie os documentos necessários
para assinar o mais rapidamente possível.
309
00:23:32,310 --> 00:23:34,975
Espero que este assunto
seja tratado rapidamente.
310
00:23:40,116 --> 00:23:43,765
Isso é muito importante para mim,
para que possa ficar livre.
311
00:23:46,612 --> 00:23:50,825
Agradeço a sua colaboração,
em relação à minha família...
312
00:23:50,875 --> 00:23:53,875
e apresento-lhe os meus
sinceros cumprimentos.
313
00:24:04,265 --> 00:24:07,315
- É tudo?
- Não é suficiente?
314
00:24:07,957 --> 00:24:11,825
Eu acho que sim.
Espero que sim.
315
00:24:12,340 --> 00:24:14,550
Eu também.
316
00:24:17,319 --> 00:24:20,975
- Katherine, eu...
- Eu tenho de ir andando.
317
00:24:39,509 --> 00:24:41,220
Entre!
318
00:24:41,380 --> 00:24:42,475
Sam.
319
00:24:42,520 --> 00:24:45,950
A Katherine e eu gostaríamos de vê-lo
no jantar esta noite. Será que pode?
320
00:24:46,010 --> 00:24:50,550
- Sim, eu gostaria muito.
- Bem, então, venha, às 19:00.
321
00:24:50,612 --> 00:24:55,504
Para um homem que pensa rápido, sem dúvida
que levou muito tempo a pensar nisto, não?
322
00:25:27,446 --> 00:25:29,330
Tenha calma.
323
00:25:31,317 --> 00:25:33,550
Tente não falar, Pablo.
324
00:25:34,307 --> 00:25:36,350
Henry, vá buscar um médico.
325
00:25:38,459 --> 00:25:40,750
Vamos levá-lo para a estalagem.
326
00:25:41,357 --> 00:25:43,375
Tenham cuidado.
327
00:25:51,245 --> 00:25:53,625
Eles prenderam-me.
328
00:25:53,713 --> 00:25:57,550
Eles queriam que eu...
dissesse o nome de todos.
329
00:25:57,610 --> 00:25:59,220
O López...
330
00:26:00,336 --> 00:26:03,528
Eu escapei.
Eles perseguiram-me.
331
00:26:04,864 --> 00:26:06,536
Eu quase consegui.
332
00:26:07,451 --> 00:26:11,945
- Pablo, meu rapaz, eu juro...
- Jim...
333
00:26:12,075 --> 00:26:13,475
Eu não lhes disse nada.
334
00:26:13,585 --> 00:26:15,975
Eu sei, meu rapaz, eu sei...
335
00:26:16,519 --> 00:26:20,550
Mãe. Madre mia...
336
00:26:42,380 --> 00:26:45,220
- Pobrecito.
- O que é que vamos fazer?
337
00:26:47,200 --> 00:26:50,675
Vão buscar as vossas armas.
Encontramo-nos aqui dentro de meia hora.
338
00:26:54,725 --> 00:26:57,575
- Não pode fazer isso.
- Não se envolva nisto.
339
00:26:57,625 --> 00:26:58,900
Ninguém lhe pediu conselhos.
340
00:26:58,945 --> 00:27:02,600
Ouça-me, Jim. Quando eu terminar, poderá
pregar-me àquela porta com a sua espada...
341
00:27:02,645 --> 00:27:05,985
mas, primeiro, irá ouvir-me.
Está bem?
342
00:27:06,575 --> 00:27:08,175
Está bem.
343
00:27:08,438 --> 00:27:10,675
Mais alguns minutos, não fará qualquer
diferença, de uma forma ou de outra.
344
00:27:10,827 --> 00:27:14,375
Só porque não tenho participado nas vossas
reuniões, não significa que não tenha os olhos abertos.
345
00:27:14,425 --> 00:27:18,925
Eu sei que o General Sant'Anna anda à procura
de uma desculpa para usurpar o governo mexicano.
346
00:27:19,081 --> 00:27:22,140
E uma insurreição armada é a melhor
desculpa que ele poderá encontrar.
347
00:27:22,220 --> 00:27:25,520
O Coronel Cos é cunhado
do General Sant'Anna, não é?
348
00:27:25,562 --> 00:27:26,910
Não consegue ver a ligação?
349
00:27:26,989 --> 00:27:29,918
O Sant'Anna quer a guerra e quere-a agora,
quando sabe que a pode vencer.
350
00:27:30,119 --> 00:27:32,550
Talvez ele saiba disso, mas, nós não.
351
00:27:32,600 --> 00:27:33,775
Onde é que estão os vossos exércitos?
352
00:27:33,825 --> 00:27:37,550
Quem são os vossos líderes?
Os vossos generais, capitães e sargentos?
353
00:27:37,645 --> 00:27:41,945
Onde é que estão os vossos soldados treinados,
com um "stock" de munições e artilharia?
354
00:27:42,026 --> 00:27:43,565
Talvez vocês tenham
de combater numa guerra.
355
00:27:43,629 --> 00:27:47,445
Está bem! Mas, combatam-na nos vossos termos,
em vez dos do inimigo, não se pretendem ganhar.
356
00:27:47,575 --> 00:27:49,625
Se têm de fazer uma revolução,
então, façam-na bem.
357
00:27:49,675 --> 00:27:53,635
Recrutem uma companhia, depois, um batalhão,
depois, um regimento, e depois, 10 regimentos.
358
00:27:53,684 --> 00:27:54,845
E treinem-nos.
359
00:27:54,995 --> 00:27:57,875
Ensinem os vossos atiradores a disparar,
a marchar 80 km por dia...
360
00:27:57,925 --> 00:27:59,945
e um milhão de outras coisas.
361
00:28:00,265 --> 00:28:05,550
Terminei, por agora. Reúnam os
vossos soldados, se assim desejarem.
362
00:28:06,075 --> 00:28:08,220
Muito bem.
363
00:28:08,300 --> 00:28:10,550
Podemos esperar.
364
00:28:12,126 --> 00:28:13,345
Obrigado, Sam.
365
00:28:13,452 --> 00:28:15,765
Acho que tem razão, Sam.
366
00:28:27,480 --> 00:28:30,035
Gostaria que parasse de se
preocupar com o seu tio, Katherine.
367
00:28:30,137 --> 00:28:33,345
- Ele sabe cuidar dele mesmo.
- Não, não sabe.
368
00:28:33,445 --> 00:28:36,675
Ele é como uma criança.
São todos.
369
00:28:36,750 --> 00:28:39,750
A tramarem algo e a conspirarem.
370
00:28:39,815 --> 00:28:43,575
Como um monte miúdos pequenos
que estão a jogar um jogo.
371
00:28:44,625 --> 00:28:48,065
Mas, isto não é um jogo,
e eles não são miúdos.
372
00:28:48,125 --> 00:28:50,975
É uma realidade terrível e assustadora.
373
00:28:51,045 --> 00:28:54,145
Katherine, eles são homens
sensatos envolvidos nesta situação.
374
00:28:54,210 --> 00:28:55,325
Homens como o Steven Austin...
375
00:28:55,365 --> 00:28:57,900
que será capaz de manter o
Movimento "Libertem o Texas" sob controlo...
376
00:28:57,945 --> 00:28:59,970
sem violência, tenho a certeza.
377
00:29:00,374 --> 00:29:04,925
Sam, eu só realmente amei
dois homens na minha vida.
378
00:29:04,965 --> 00:29:07,220
O meu pai e o tio Henry.
379
00:29:07,875 --> 00:29:10,875
O meu pai morreu na
luta pela independência.
380
00:29:11,100 --> 00:29:12,975
Agora, o meu tio está...
381
00:29:14,357 --> 00:29:15,825
Katherine.
382
00:29:26,400 --> 00:29:29,445
- Katherine, eu...
- O que foi, Sam?
383
00:29:29,500 --> 00:29:32,560
É muito cedo para
falar sobre casamento?
384
00:29:32,694 --> 00:29:35,945
És muito gentil e educado,
mas, não és livre.
385
00:29:35,978 --> 00:29:37,900
Acredita em mim,
em breve serei, e depois eu...
386
00:29:37,920 --> 00:29:39,875
Ainda não disseste
uma palavra sobre o amor.
387
00:29:40,045 --> 00:29:42,575
Tens razão, não o fiz.
388
00:29:49,065 --> 00:29:51,575
Eu amo-te, Katherine.
389
00:29:51,650 --> 00:29:55,250
Gostava que houvesse uma melhor forma
de o dizer para que significasse mais.
390
00:29:55,375 --> 00:29:57,550
Eu também te amo, Sam.
391
00:29:57,780 --> 00:30:01,550
Presumo que não haja
uma melhor forma de o dizer.
392
00:30:03,110 --> 00:30:06,400
Sam, tens de me prometer algo.
393
00:30:06,450 --> 00:30:07,550
Sim?
394
00:30:08,025 --> 00:30:11,850
Primeiro, que me irás sempre amar.
395
00:30:11,900 --> 00:30:13,550
Sim, senhora.
396
00:30:14,575 --> 00:30:17,580
E que não te irás envolver na guerra.
397
00:30:18,675 --> 00:30:21,925
Mas, não irá haver nenhuma guerra.
398
00:30:22,020 --> 00:30:25,325
Tenho de saber que o homem
que eu amo, não irá matar ou ser morto...
399
00:30:25,375 --> 00:30:29,365
numa guerra, numa revolução,
ou numa guerra rebelde, seja lá o que for.
400
00:30:29,430 --> 00:30:32,975
Não tenho nenhum desejo de me
envolver no Movimento "Libertem o Texas".
401
00:30:33,052 --> 00:30:35,200
Se a guerra vier, deixaremos o Texas.
402
00:30:35,285 --> 00:30:37,645
Está bem, Katherine,
viveremos onde tu quiseres.
403
00:30:37,705 --> 00:30:40,645
Na verdade, ouvir dizer que
a Califórnia é muito bonita.
404
00:30:40,710 --> 00:30:44,450
- Se, pelo menos, eu pudesse acreditar em ti.
- Tu podes.
405
00:30:48,615 --> 00:30:50,625
Sam, está aqui um homem
que deseja falar consigo.
406
00:30:50,675 --> 00:30:52,825
Ele diz que tem uma mensagem
importante para si.
407
00:30:52,865 --> 00:30:55,425
- Sam, como é que estás?
- Davy, é bom ver-te.
408
00:30:55,475 --> 00:30:58,375
A ti também, Sam. Consigo sentir
que os teus músculos não enfraqueceram.
409
00:30:58,425 --> 00:31:00,275
Mas, acho que sempre tiveste
um forte aperto de mão.
410
00:31:00,325 --> 00:31:03,425
Katherine, quero apresentar-te um dos meus
melhores e mais antigos amigos, Davy Crockett.
411
00:31:03,475 --> 00:31:04,525
A Miss Katherine Delaney.
412
00:31:04,575 --> 00:31:06,625
- Prazer em conhecê-la, Miss.
- O prazer é todo meu.
413
00:31:06,665 --> 00:31:08,125
Sentem-se, sentem-se,
fiquem à vontade.
414
00:31:08,165 --> 00:31:10,900
Passei uma semana sentado, não tenho
a certeza se me quero voltar a sentar.
415
00:31:10,945 --> 00:31:14,500
Acho que sei como te sentes, Davy.
Então, onde é que está a mensagem?
416
00:31:14,765 --> 00:31:18,325
- Não é escrita.
- De quem é?
417
00:31:19,345 --> 00:31:21,980
- Está tudo bem.
- Receio que não, Sam.
418
00:31:22,075 --> 00:31:24,575
Peço imensa desculpa, eu não tenho
intenção de ferir os vossos sentimentos.
419
00:31:24,625 --> 00:31:27,688
Não há problema nenhum.
Vamos, tio Henry.
420
00:31:35,902 --> 00:31:38,465
Bem, Davy, qual é o mistério?
421
00:31:40,103 --> 00:31:42,575
Não há mistério nenhum, Sam.
Apenas ordens.
422
00:31:42,776 --> 00:31:45,252
- De quem?
- Do Presidente Jackson.
423
00:31:45,453 --> 00:31:48,575
- Qual é a mensagem?
- Ele quer ver-te.
424
00:31:48,650 --> 00:31:51,725
- Porquê?
- Ele não me disse, Sam.
425
00:31:51,865 --> 00:31:55,175
- Quando?
- Ontem. Se conseguires.
426
00:31:55,225 --> 00:31:57,225
O velhote está bem, não está,
Davy, ele não está doente?
427
00:31:57,275 --> 00:32:00,325
Não, Sam, está tudo bem.
Aqui estão os nomes.
428
00:32:00,375 --> 00:32:04,469
Uma lista de pessoas que te darão comida
e cavalos frescos daqui até Washington.
429
00:32:05,650 --> 00:32:07,961
Seria melhor se ninguém
soubesse para onde vais.
430
00:32:08,252 --> 00:32:10,749
- Bem, eu já estou a caminho.
- Esta noite?
431
00:32:11,238 --> 00:32:12,627
E tu?
432
00:32:13,329 --> 00:32:15,745
Acho que vou ficar
por aqui até tu voltares.
433
00:32:15,800 --> 00:32:18,027
Tens a certeza de que vais conseguir
manter-te afastado de problemas?
434
00:32:18,228 --> 00:32:20,015
Sam, tu conheces-me melhor do que isso.
435
00:32:20,093 --> 00:32:22,563
Quando é que eu consegui
manter-me afastado de problemas?
436
00:32:34,945 --> 00:32:38,080
Sr. Presidente,
o Sr. Sam Houston está aqui.
437
00:32:38,155 --> 00:32:40,250
Sam, entre.
438
00:32:41,365 --> 00:32:44,000
Sr. Presidente, eu vim
tão rapidamente quanto pude.
439
00:32:44,050 --> 00:32:47,975
Sam, é bom vê-lo.
Vem perfeitamente a tempo. Sente-se.
440
00:32:49,000 --> 00:32:51,730
Parece-me estar bem.
O Texas fez-lhe bem.
441
00:32:51,855 --> 00:32:53,075
Eu sinto-me óptimo, senhor.
442
00:32:53,125 --> 00:32:56,810
Ouvi dizer que tem um escritório
de advocacia em San Antonio.
443
00:32:56,925 --> 00:32:58,694
Não é mau, senhor.
444
00:32:59,573 --> 00:33:02,265
Actualize-me sobre a situação
da independência, Sam.
445
00:33:02,350 --> 00:33:03,425
O que é que se passa?
446
00:33:03,484 --> 00:33:07,455
Tudo aquilo que sei é o que ouço
dos meus amigos. Eu não interfiro directamente.
447
00:33:07,600 --> 00:33:08,945
Continue.
448
00:33:09,528 --> 00:33:11,225
Bem, os texanos querem
o seu próprio país.
449
00:33:11,275 --> 00:33:14,524
Eles querem uma democracia como a nossa,
com os seus próprios representantes eleitos.
450
00:33:14,732 --> 00:33:16,345
Eles estão muito convictos disso.
451
00:33:16,438 --> 00:33:18,445
Eles são boas pessoas, Sr. Presidente.
452
00:33:18,500 --> 00:33:23,875
Muitos deles são dos EUA, como sabe.
Os restantes vieram, originalmente, do México.
453
00:33:23,995 --> 00:33:27,048
Mas, eles não são americanos
nem mexicanos, agora. Eles são texanos.
454
00:33:27,349 --> 00:33:30,675
Eu entendo.
Acha que uma revolução está a caminho?
455
00:33:32,783 --> 00:33:36,076
- Não sei. Espero que não.
- Porquê?
456
00:33:36,590 --> 00:33:39,345
Eles ainda não prontos para isso.
Não estarão dentro de um ano.
457
00:33:39,440 --> 00:33:41,100
Muito bem, dê-lhes esse ano, Sam.
458
00:33:41,301 --> 00:33:43,165
- Sr. Presidente, eu...
- Ouça-me, Sam.
459
00:33:43,366 --> 00:33:45,338
Eu tenho um sonho sobre o Texas.
460
00:33:45,439 --> 00:33:48,819
Já o tenho há muito tempo.
Vai além da independência.
461
00:33:49,554 --> 00:33:52,220
Quero ver o Texas entrar na União.
462
00:33:52,606 --> 00:33:55,045
Seria algo muito bom para o Texas
e para os Estados Unidos.
463
00:33:55,199 --> 00:33:57,975
Eu sei que seria.
É inevitável.
464
00:33:58,020 --> 00:33:59,975
Mas, eles têm de ser
uma república, em primeiro lugar.
465
00:34:00,249 --> 00:34:03,550
As pessoas terão de decidir
se querem juntar-se a nós como um estado.
466
00:34:03,650 --> 00:34:06,250
Se ocorrer uma revolução agora
e não for bem sucedida...
467
00:34:06,384 --> 00:34:09,485
poderão passar 50 anos antes que sejam
fortes o suficiente para tentarem outra vez.
468
00:34:09,575 --> 00:34:10,745
Sim, senhor.
469
00:34:10,815 --> 00:34:13,675
Eu sei que não devia encorajar
a independência do Texas...
470
00:34:13,725 --> 00:34:16,650
excepto se este país estiver disposto
a fornecer-lhes alguma ajuda material.
471
00:34:16,712 --> 00:34:18,455
Mas, isso não pode ser feito.
472
00:34:18,535 --> 00:34:21,400
Estou a certificar-me de que faço tudo o que
posso para o Texas ter uma liderança adequada.
473
00:34:21,450 --> 00:34:22,975
E, refiro-me a si, Sam.
474
00:34:23,075 --> 00:34:25,800
- Desculpe, senhor, não posso fazê-lo.
- Disparates.
475
00:34:25,850 --> 00:34:27,765
Não me envolvo mais
na política, Sr. Presidente.
476
00:34:27,840 --> 00:34:30,030
Eu disse-lhe isso quando
renunciei ao Governo.
477
00:34:30,120 --> 00:34:32,450
Não acreditei em si naquela altura e,
não acredito em si agora, Sam.
478
00:34:32,506 --> 00:34:35,755
Não devia ter deixado que a sua vida pessoal
interferisse com o seu dever juramentado.
479
00:34:36,877 --> 00:34:40,475
Bem, todos os homens têm direito
a cometer, pelo menos, um grande erro.
480
00:34:40,525 --> 00:34:43,715
Deus sabe que eu gastei a minha quota,
mais do que uma vez.
481
00:34:43,745 --> 00:34:46,825
Deixe os seus erros para trás, Sam.
482
00:34:46,875 --> 00:34:49,550
E vou-me certificar de que
não volta a cometer mais.
483
00:34:55,000 --> 00:34:57,350
Não posso fazê-lo, senhor.
484
00:34:57,550 --> 00:34:59,875
Eu dei a minha palavra.
485
00:35:00,000 --> 00:35:02,220
Não a si mesmo, pois não?
486
00:35:05,264 --> 00:35:11,475
Sam, algumas pessoas têm um destino
determinado. Você é uma delas.
487
00:35:11,549 --> 00:35:12,900
Você é um líder nato.
488
00:35:12,975 --> 00:35:15,925
Se você falar, as pessoas ouvem-no
porque o adoram...
489
00:35:15,985 --> 00:35:19,975
Você luta por elas e, se necessário,
morre por elas, e elas sabem disso.
490
00:35:20,226 --> 00:35:23,275
Não há mais ninguém.
Terá de fazê-lo.
491
00:35:23,342 --> 00:35:26,220
Mas, há outros, Sr. Presidente.
O Steven Austin, por exemplo.
492
00:35:26,275 --> 00:35:28,525
Ele é um bom homem.
Não há absolutamente nada de errado nele.
493
00:35:28,575 --> 00:35:31,375
Excepto que eles nem sempre irão ouvi-lo.
Ele é demasiado conservador.
494
00:35:31,457 --> 00:35:34,875
E o Bowie não serve
pelos motivos contrários.
495
00:35:35,020 --> 00:35:37,145
Sam, é você.
496
00:35:37,220 --> 00:35:42,450
Sem si, o Texas, provavelmente,
estará perdido para nós.
497
00:35:53,870 --> 00:35:57,975
Obrigado, Sr. Presidente.
Farei aquilo que quiser.
498
00:35:58,633 --> 00:36:00,875
Deus o abençoe, Sam.
499
00:36:02,080 --> 00:36:03,550
O que foi?
500
00:36:04,895 --> 00:36:07,220
Sr. Presidente, leia isto.
501
00:36:08,750 --> 00:36:11,745
Vou buscar toda a ajuda que conseguir
o mais rapidamente possível, senhor.
502
00:36:11,800 --> 00:36:14,765
É demasiado tarde, Sam.
O Texas está sob lei marcial.
503
00:36:14,825 --> 00:36:15,975
Porquê?
504
00:36:16,060 --> 00:36:17,825
O Sant'Anna derrubou o
governo mexicano...
505
00:36:17,865 --> 00:36:20,300
e já está a movimentar
tropas para o Texas.
506
00:36:20,330 --> 00:36:21,120
Não temos nenhum exército, senhor.
507
00:36:21,145 --> 00:36:23,025
- Tem de nos dar um.
- Não, Sam.
508
00:36:23,075 --> 00:36:27,975
Mas, só temos um regimento. Dois, no máximo.
Precisamos de homens. Homens treinados.
509
00:36:28,752 --> 00:36:30,352
Não serão tropas americanas.
510
00:36:30,353 --> 00:36:35,150
Vou falar ao Congresso esta noite
sobre uma declaração de guerra ao México.
511
00:36:35,268 --> 00:36:37,990
Não posso levar o país
para mais uma guerra, Sam.
512
00:36:38,030 --> 00:36:39,475
Eu sei.
513
00:36:39,545 --> 00:36:42,110
- O que é que vai fazer?
- Lutar.
514
00:36:42,225 --> 00:36:44,475
- Com quê?
- Não sei.
515
00:36:44,535 --> 00:36:46,990
Tenho de reunir um exército,
de alguma forma.
516
00:36:47,090 --> 00:36:50,325
Trabalho de um ano a ser feito num mês.
Não sei como, mas, assim terá de ser.
517
00:36:50,375 --> 00:36:51,575
Adeus, senhor.
518
00:36:51,650 --> 00:36:52,979
Adeus.
519
00:36:54,803 --> 00:36:56,975
Que Deus esteja consigo, Sam.
520
00:37:24,700 --> 00:37:28,100
Aquilo que fizemos desta vez,
podemos fazer novamente.
521
00:37:28,185 --> 00:37:32,575
Iremos mostrar ao Sant'Anna aquilo que
pensamos dos seus soldados e da sua lei marcial.
522
00:37:35,759 --> 00:37:40,169
Somos todos soldados, no Exército
do Texas, agora. Cada homem.
523
00:37:40,800 --> 00:37:42,750
Não somos muitos
em números, mas...
524
00:37:42,800 --> 00:37:45,575
aquilo que não temos em números,
iremos compensar em pontaria.
525
00:37:46,650 --> 00:37:49,925
Muito bem, quero todos os soldados
aqui nos próximos cinco minutos.
526
00:37:49,965 --> 00:37:52,043
Os oficiais irão dividir-vos em pelotões.
527
00:37:52,272 --> 00:37:53,356
Vamos!
528
00:38:01,293 --> 00:38:03,375
Sam?! Sam Houston.
529
00:38:03,425 --> 00:38:06,075
- Como é que estás, Bill?
- Como estás, Sam? E onde é que estiveste?
530
00:38:06,125 --> 00:38:07,600
Em Washington.
O que é que se passa aqui?
531
00:38:07,650 --> 00:38:09,475
Quase perdeste toda a emoção.
532
00:38:09,525 --> 00:38:12,000
Perseguimos o Carson e as
tropas dele por todo o Texas.
533
00:38:12,059 --> 00:38:13,800
Claro, paramo-lo ali mesmo.
534
00:38:13,877 --> 00:38:15,925
Não foi uma grande batalha.
Só foram disparados três tiros.
535
00:38:15,965 --> 00:38:18,925
O que é que vais fazer quando o Sant'Anna
regressar com um exército maior?
536
00:38:18,975 --> 00:38:21,025
Bem, temos uma companhia aqui.
O Bill e eu estamos a comandá-la.
537
00:38:21,075 --> 00:38:23,045
Uma companhia?
Isso não é suficiente.
538
00:38:23,130 --> 00:38:25,975
É claro que é. Montamos uma
guarnição na missão do Álamo.
539
00:38:26,000 --> 00:38:27,750
Conseguimos afugentar um exército lá.
540
00:38:27,867 --> 00:38:29,317
Sam, o que é que estiveste
a fazer em Washington?
541
00:38:29,350 --> 00:38:32,625
Estive a falar com o Presidente Jackson
sobre a independência do Texas.
542
00:38:32,675 --> 00:38:34,330
Ele vai-nos ajudar?
543
00:38:34,411 --> 00:38:36,511
Não há nada que ele possa fazer.
Nós estamos por nossa conta.
544
00:38:36,571 --> 00:38:37,975
Disseste "nós"?
545
00:38:38,277 --> 00:38:41,875
- Estás connosco?
- Eu estou convosco.
546
00:38:42,120 --> 00:38:45,358
Eu sabia. Eu sempre o soube.
547
00:38:46,521 --> 00:38:47,850
Vai haver uma convenção.
548
00:38:47,900 --> 00:38:51,415
Será realizada junto ao Rio Brazos,
a 01 de Março. Daqui a duas semanas.
549
00:38:51,445 --> 00:38:53,475
Os delegados virão de todo o Texas.
550
00:38:53,524 --> 00:38:56,375
O seu objectivo será escrever
uma Declaração de Independência.
551
00:38:56,425 --> 00:38:59,440
E uma constituição para
nova República do Texas.
552
00:38:59,485 --> 00:39:02,125
O nosso primeiro trabalho aqui hoje
será escolher delegados.
553
00:39:02,175 --> 00:39:05,450
E sei que posso falar por todos nós acerca
do homem que queremos como nosso delegado.
554
00:39:05,552 --> 00:39:06,576
Sam Houston.
555
00:39:06,877 --> 00:39:09,727
- Terei muito orgulho em servir a causa.
- Vamos entrar e dizer aos outros.
556
00:39:09,828 --> 00:39:12,386
Só um momento. Há alguém
que eu quero ir ver primeiro.
557
00:39:12,484 --> 00:39:15,701
Ela está na loja com o tio.
Até logo.
558
00:39:24,068 --> 00:39:28,420
- Vejam quem está aqui!
- Sam! Estou tão feliz por te ver.
559
00:39:28,592 --> 00:39:32,765
- Olá, Davy. Como é que está, Henry?
- Bem, quase perdeu toda a emoção...
560
00:39:32,842 --> 00:39:37,975
- Já ouvi dizer. Vão à reunião na estalagem?
- Sim. Tu vais, Sam?
561
00:39:38,786 --> 00:39:40,675
- Sim, eu estarei lá.
- Óptimo.
562
00:39:40,736 --> 00:39:42,645
- Fizeste uma boa viagem?
- Óptima.
563
00:39:42,770 --> 00:39:44,675
Todos sabiam que se iria juntar a nós.
564
00:39:44,765 --> 00:39:48,220
Todos já concordaram que seja nomeado
o líder máximo do Exército do Texas.
565
00:39:48,275 --> 00:39:50,300
- E, depois...
- Vamos, Sr. Delaney.
566
00:40:00,766 --> 00:40:05,550
- Não vais juntar-te a eles, Sam?
- Katherine, eu tenho de fazê-lo.
567
00:40:08,361 --> 00:40:10,475
Mas, tu prometeste.
568
00:40:10,530 --> 00:40:13,275
Talvez eu não tivesse o direito
de te fazer essa promessa, não entendes?
569
00:40:13,330 --> 00:40:15,245
Não, receio que não entenda.
570
00:40:15,306 --> 00:40:18,336
Mas, estamos todos envolvidos nisto, agora.
Tu, eu e todos os outros no Texas.
571
00:40:18,400 --> 00:40:21,375
Eu não tenho de estar envolvida nisto.
E nem tu.
572
00:40:21,460 --> 00:40:24,325
Eu não esperava ter de
quebrar a promessa que te fiz...
573
00:40:24,365 --> 00:40:26,250
pela única pessoa à qual
eu não podia recusar nada.
574
00:40:26,325 --> 00:40:30,145
A minha viagem foi a Washington,
para ver o Presidente Jackson.
575
00:40:30,356 --> 00:40:32,845
Dei-lhe a minha palavra
que vou continuar com isto.
576
00:40:32,901 --> 00:40:37,550
- Isso ainda não é uma razão suficientemente boa.
- Eu quero participar nisto.
577
00:40:39,975 --> 00:40:43,310
Essa decisão é definitiva, Sam?
578
00:40:43,375 --> 00:40:45,550
Sim, Katherine.
579
00:40:45,987 --> 00:40:48,550
Então, terminou tudo entre nós.
580
00:40:50,368 --> 00:40:52,225
Katherine.
581
00:40:52,265 --> 00:40:53,975
Por favor.
582
00:40:55,153 --> 00:40:57,070
Não, Sam.
583
00:40:57,150 --> 00:40:59,865
Se decidiste que te vais
envolver nesta guerra...
584
00:40:59,900 --> 00:41:03,375
Irás fazê-lo sem mim.
585
00:41:04,854 --> 00:41:07,625
Sinto muito, minha querida.
586
00:41:07,675 --> 00:41:09,975
Lamento imenso.
587
00:41:43,623 --> 00:41:46,375
Um momento, jovem.
A sua mensagem pode esperar.
588
00:41:46,481 --> 00:41:47,681
General Houston...
589
00:41:50,840 --> 00:41:53,077
- É do Álamo.
- Do Álamo?!
590
00:42:04,421 --> 00:42:07,203
Para o povo do Texas e todos
os americanos em todo o mundo,
591
00:42:07,732 --> 00:42:11,265
Estamos cercados por milhares
de mexicanos sob ordens de Sant'Anna.
592
00:42:11,310 --> 00:42:16,155
Aguentei um bombardeamento contínuo
durante 24 horas e não perdi um único homem.
593
00:42:16,200 --> 00:42:18,525
O inimigo exigiu a rendição total.
594
00:42:18,575 --> 00:42:20,956
Caso contrário, a guarnição
será morta pela espada.
595
00:42:21,174 --> 00:42:24,825
Respondi a essa exigência
com um tiro de canhão.
596
00:42:24,875 --> 00:42:27,575
E a nossa bandeira ainda se agita
orgulhosamente no muro.
597
00:42:27,633 --> 00:42:30,165
Jamais me irei render ou recuar.
598
00:42:30,212 --> 00:42:33,325
Então, peço-vos a todos, em
nome da liberdade, do patriotismo...
599
00:42:33,365 --> 00:42:37,825
e tudo aquilo que caracteriza o espírito
americano, que nos venham ajudar rapidamente.
600
00:42:37,865 --> 00:42:40,325
O inimigo recebe reforços
todos os dias e, sem dúvida...
601
00:42:40,375 --> 00:42:43,975
passará a contar com 3 ou 4 mil homens,
dentro de quatro ou cinco dias.
602
00:42:44,410 --> 00:42:49,645
Se isto for negligenciado, eu estou
determinado a resistir o maior tempo possível.
603
00:42:49,685 --> 00:42:52,550
Vitória ou morte!
604
00:42:53,103 --> 00:42:57,550
Assinado: W. Barrett Travis.
Comandante.
605
00:42:58,937 --> 00:43:01,875
Cavalheiros?
Devo partir imediatamente.
606
00:43:04,051 --> 00:43:06,550
Nós iremos consigo, General.
607
00:43:07,010 --> 00:43:10,865
Irei reunir as tropas que conseguir
em Gonzalez e dirigir-me-ei para San Antonio.
608
00:43:10,935 --> 00:43:12,450
Os restantes têm trabalho a fazer.
609
00:43:12,500 --> 00:43:15,884
O Texas precisa de uma Constituição.
Escrevam uma.
610
00:43:39,975 --> 00:43:43,625
- O que é que você quer?!
- Isto é um posto de vigia?
611
00:43:43,665 --> 00:43:46,845
É claro que é um posto de vigia.
O que é que pensava que era?
612
00:43:46,975 --> 00:43:49,550
- Vá-se embora e deixe-me dormir.
- Quem é o comandante aqui?
613
00:43:49,624 --> 00:43:53,880
O Coronel Hockley. A tenda dele está ali.
É a última à direita.
614
00:43:54,000 --> 00:43:56,645
Porque é que vocês mensageiros
não vêm durante o dia?
615
00:43:56,725 --> 00:43:58,334
Qual é o teu nome, rapaz?
616
00:44:01,267 --> 00:44:03,712
Quem é você para me perguntar?!
617
00:44:04,864 --> 00:44:06,304
Sam Houston.
618
00:44:08,067 --> 00:44:11,220
Sinto muito, General Houston, senhor.
Eu não sabia...
619
00:44:11,265 --> 00:44:13,800
- Há quanto tempo estás neste exército?
- Há cerca de três semanas.
620
00:44:13,845 --> 00:44:15,925
Então, ensinaram-te a ficar em pé,
na presença dos teus superiores?
621
00:44:15,975 --> 00:44:18,686
Sim, senhor.
622
00:44:18,825 --> 00:44:22,990
- Qual é a tua patente?
- Não sei, senhor. Soldado raso, penso eu.
623
00:44:23,140 --> 00:44:26,220
Bem, agora, és um Cabo e és
responsável por este posto de vigia.
624
00:44:26,350 --> 00:44:27,765
Sim, senhor.
625
00:44:27,810 --> 00:44:31,975
Diz aos teus amigos que o castigo é muito
severo para aqueles que adormecem na vigia.
626
00:44:32,415 --> 00:44:35,615
O castigo?!
Qual é, senhor?
627
00:44:35,700 --> 00:44:37,849
O pelotão de fuzilamento, Cabo.
628
00:44:46,752 --> 00:44:48,057
Acordem, acordem!
629
00:44:48,158 --> 00:44:50,507
- O que foi?
- O General Houston está no acampamento.
630
00:44:50,875 --> 00:44:52,123
O General Houston.
631
00:45:42,500 --> 00:45:44,825
- Sim, o que é que se passa?
- Coronel Hockley?
632
00:45:44,865 --> 00:45:47,875
Exactamente. O que foi, homem?
Você é um mensageiro?
633
00:45:47,925 --> 00:45:50,725
Trago más notícias, mas, não sou
propriamente um mensageiro.
634
00:45:50,765 --> 00:45:52,601
O meu nome é Sam Houston.
635
00:45:57,925 --> 00:45:59,925
Eu...
636
00:45:59,975 --> 00:46:02,220
Estou ao seu dispôr, senhor.
637
00:46:04,900 --> 00:46:06,571
Sentem-se, cavalheiros.
638
00:46:07,750 --> 00:46:09,875
General, posso-lhe apresentar
o meu ajudante, o Capitão Martin.
639
00:46:09,925 --> 00:46:11,870
- General!
- Capitão.
640
00:46:11,965 --> 00:46:14,850
As suas sentinelas estavam a dormir, Coronel,
assim como todos os restantes, ao que parece.
641
00:46:14,890 --> 00:46:16,148
Sim, senhor.
642
00:46:16,231 --> 00:46:18,450
É assim tão difícil manter
alguma disciplina militar?
643
00:46:18,500 --> 00:46:21,625
Estes homens não são soldados,
General, são escumalha. Não sabem nada...
644
00:46:21,675 --> 00:46:24,359
Gostava de ouvir a resposta do Coronel,
se não se importar, Capitão.
645
00:46:24,550 --> 00:46:29,014
Sim, General, tem sido muito difícil manter
a disciplina. Tem sido impossível, senhor.
646
00:46:29,259 --> 00:46:32,812
- Não está a inventar desculpas. Gosto disso.
- Não as tenho, senhor.
647
00:46:33,040 --> 00:46:35,945
Estou convencido de que estes
homens querem lutar. E lutar bem.
648
00:46:36,110 --> 00:46:37,575
Na verdade, acho que é esse o problema.
649
00:46:37,675 --> 00:46:41,125
Eles vieram para cá lutar numa guerra.
E durante seis semanas, nada fizeram.
650
00:46:41,175 --> 00:46:43,825
E se tentarmos impor alguma disciplina,
eles ameaçarão desertar.
651
00:46:43,875 --> 00:46:45,745
Alguns já o fizeram.
652
00:46:45,815 --> 00:46:49,125
Prepare-os para marchar ao amanhecer.
E diga-lhes que eles que terão a sua guerra.
653
00:46:49,720 --> 00:46:51,425
A propósito, quantos homens é que temos?
654
00:46:51,475 --> 00:46:54,625
- 230. Pela contagem final, senhor.
- Para onde é que vamos, General?
655
00:46:54,665 --> 00:46:57,825
- Para o Álamo.
- O Álamo? Acho que nunca ouvi falar dele.
656
00:46:57,875 --> 00:47:01,047
É uma missão em San Antonio,
a cerca de três dias de marcha daqui.
657
00:47:02,022 --> 00:47:05,925
Uma companha de homens do Texas está
cercada pelo Sant'Anna e cerca de 1000 soldados.
658
00:47:06,085 --> 00:47:09,965
- Quanta artilharia é que você tem?
- Nenhuma, senhor.
659
00:47:10,100 --> 00:47:12,165
Está bem.
660
00:47:16,225 --> 00:47:17,920
Ao início do dia, cavalheiros.
661
00:47:57,650 --> 00:48:01,825
Amanhã à noite, estaremos em Goliad, onde a
guarnição do Coronel Fannin se juntará a nós...
662
00:48:01,865 --> 00:48:04,225
se é que ele já não partiu para o Álamo.
663
00:48:04,275 --> 00:48:06,225
Quantos homens é que ele tem, senhor?
664
00:48:06,275 --> 00:48:09,975
Da última vez que ouvi,
eram pouco menos de 250.
665
00:48:12,445 --> 00:48:14,415
Os oficiais estão a ser saudados.
666
00:48:14,450 --> 00:48:17,175
Vejo que o problema da disciplina
foi resolvido muito rapidamente.
667
00:48:17,250 --> 00:48:18,866
Não fizemos nada, General.
668
00:48:19,067 --> 00:48:20,825
Quando os homens ficaram a saber
que, talvez, fosse haver combates...
669
00:48:20,865 --> 00:48:24,550
lembraram-se de todas as coisas que
lhes tentamos ensinar durante semanas.
670
00:48:25,795 --> 00:48:29,175
Bem... reuniremos outra vez
ao amanhecer, cavalheiros.
671
00:48:29,225 --> 00:48:31,550
Sugiro-vos uma boa noite de sono a todos.
672
00:48:31,600 --> 00:48:34,525
- Coronel, quem é oficial do dia?
- Sou eu, senhor. Todos os dias.
673
00:48:34,575 --> 00:48:38,800
Não há necessidade disso, Capitão.
De agora em diante, irá revezar-se com o Tenente.
674
00:48:38,845 --> 00:48:42,125
Peço desculpa, General. Mas, estes oficiais
mais novos dificilmente têm a experiência...
675
00:48:42,175 --> 00:48:45,909
Eles tê-la-ão em breve.
Esta irá ser uma guerra longa.
676
00:48:46,215 --> 00:48:48,695
- Boa noite, cavalheiros.
- Boa noite, Sam.
677
00:48:51,804 --> 00:48:53,700
Alto!
678
00:49:19,046 --> 00:49:20,568
Don Carlos?
679
00:49:22,192 --> 00:49:24,192
Señor Houston...
680
00:49:30,636 --> 00:49:32,155
O que foi, meu amigo?
681
00:49:32,454 --> 00:49:35,400
Eu viajei dois dias e duas noites
para lhe trazer uma mensagem.
682
00:49:35,465 --> 00:49:37,625
Do General Sant'Anna.
683
00:49:37,675 --> 00:49:39,785
Do que é que está a falar?
684
00:49:39,850 --> 00:49:46,220
A Álamo caiu, Señor Houston.
Com todos os seus defensores.
685
00:49:47,510 --> 00:49:49,110
Todos?!
686
00:49:49,274 --> 00:49:53,875
Aqueles que não morreram
nas muralhas, foram executados.
687
00:49:54,456 --> 00:49:58,675
Travis, Delaney, Crockett, Bowie.
688
00:49:58,786 --> 00:50:03,345
Eles não se renderam.
Estão todos mortos.
689
00:50:03,693 --> 00:50:07,710
- A cidade, señor? San Antonio?
- O Sant'Anna ainda não fez mal a ninguém.
690
00:50:07,790 --> 00:50:11,525
As mulheres, crianças e os velhos
como eu, foram poupados.
691
00:50:11,565 --> 00:50:13,900
Disse que tinha uma mensagem
do General Sant'Anna?
692
00:50:13,945 --> 00:50:16,225
Ele enviou-me para lhe dizer
o que é que aconteceu.
693
00:50:16,275 --> 00:50:19,900
E para lhe dizer que irá continuar a acontecer
a todos os homens que lhe apontem armas.
694
00:50:19,945 --> 00:50:23,875
Ele exige uma rendição incondicional.
695
00:50:23,975 --> 00:50:26,975
Ou morte.
696
00:50:29,856 --> 00:50:31,875
Deaf Smith?
697
00:50:33,525 --> 00:50:34,675
Estou aqui, General Sam.
698
00:50:34,725 --> 00:50:37,335
- Sabe onde é Goliad?
- Posso encontrá-la.
699
00:50:37,400 --> 00:50:39,945
Diga ao oficial responsável de lá,
o nome dele é Coronel Fannin...
700
00:50:39,975 --> 00:50:42,375
para rebentar com tudo
e vir para cá com os homens dele.
701
00:50:42,465 --> 00:50:44,185
Depois, vá à procura
do Exército Mexicano
702
00:50:44,225 --> 00:50:46,293
Diga-me onde é que eles estão
e quantos são.
703
00:50:46,365 --> 00:50:47,605
Está bem.
704
00:50:49,550 --> 00:50:52,565
Señor Houston... não se vai render?
705
00:50:52,650 --> 00:50:55,975
- Não.
- Fico feliz em ouvir isso.
706
00:50:56,575 --> 00:51:00,325
Don Carlos, foi uma longa viagem
para um homem da sua idade.
707
00:51:00,365 --> 00:51:04,825
Tenente, certifique-se de que este cavalheiro
é alimentado e fica o mais confortável possível.
708
00:51:04,875 --> 00:51:07,375
Quando ele estiver suficientemente recuperado
para viajar, enviá-lo-emos para Gonzalez.
709
00:51:07,425 --> 00:51:08,995
- Sim, senhor.
- Gracias, señor.
710
00:51:56,255 --> 00:51:59,675
Goliad caiu, General Sam.
Dizimada com cada homem de lá.
711
00:51:59,835 --> 00:52:03,125
- Onde é que está o Sant'Anna?
- Dirige-se para cá. Está 30 km atrás de nós.
712
00:52:03,200 --> 00:52:06,365
Contei mil soldados de Infantaria
e, pelo menos, 50 canhões.
713
00:52:06,425 --> 00:52:07,525
Eles vêm em marcha rápida?
714
00:52:07,575 --> 00:52:09,855
Não. Parece que ele acha
que tem tempo suficiente.
715
00:52:10,476 --> 00:52:12,872
Dêem ordens, senhores. Estejam
pronto para sair em 10 minutos.
716
00:52:12,973 --> 00:52:14,550
- Sim, senhor!
- Em que direcção?
717
00:52:14,626 --> 00:52:17,245
- Por ali, Coronel.
- Não vamos bater em retirada?
718
00:52:17,275 --> 00:52:19,450
Cumpram as vossas ordens, cavalheiros.
719
00:52:23,182 --> 00:52:27,975
Ouviram todos o General.
Mexam-se! Vamos! Depressa!
720
00:52:28,355 --> 00:52:30,255
Vamos! Mexam-se!
721
00:53:55,512 --> 00:53:57,500
- Boa noite, Smith.
- Olá, Tenente.
722
00:53:57,565 --> 00:54:00,375
Eles já estão suficientemente perto
para começarmos a fugir outra vez?
723
00:54:04,956 --> 00:54:07,045
Um dia destes, vou atacar aquele soldado.
724
00:54:07,150 --> 00:54:10,550
- Ele não o consegue ouvir, Capitão.
- Ele consegue ouvir aquilo que quer ouvir.
725
00:54:13,277 --> 00:54:20,850
Este é um belo exército. Com batedores
que são surdos e generais que não querem lutar.
726
00:54:23,135 --> 00:54:29,975
Há outro destacamento a vir por aqui. De Sul.
Parece ter cerca de 500 homens.
727
00:54:30,822 --> 00:54:34,975
Isso faz com que o Sant'Anna
tenha entre 1400 e 1500 homens.
728
00:54:35,157 --> 00:54:38,675
Quão cedo acha que os reforços
irão alcançar o grupo principal?
729
00:54:38,745 --> 00:54:42,150
Um dia e meio, talvez dois dias.
Talvez três.
730
00:54:42,352 --> 00:54:45,877
Eles não têm pressa, General Sam.
Nenhum deles.
731
00:54:46,152 --> 00:54:49,879
Podíamos fugir facilmente,
há alguns anos, se fôssemos mais rápidos.
732
00:54:51,414 --> 00:54:56,745
Detectei um destacamento amigável a vir nesta
direcção esta manhã, com dois canhões grandes.
733
00:54:56,825 --> 00:55:00,475
Reforços?
Porque é que não me disse isso logo?
734
00:55:00,540 --> 00:55:02,875
Só tenho uma boca, General Sam.
735
00:55:02,915 --> 00:55:04,625
Deve ser aquele grupo de Nacogdoches.
736
00:55:04,675 --> 00:55:07,175
Se eles continuarem a ir nessa direcção,
irão bater de frente com o Sant'Anna.
737
00:55:07,225 --> 00:55:08,025
Sim.
738
00:55:08,075 --> 00:55:10,325
Quero que os intercepte
e os traga para cá.
739
00:55:10,375 --> 00:55:12,550
Vou-lhe escrever as ordens.
740
00:55:12,628 --> 00:55:16,590
Artilharia, então?
Mesmo a tempo.
741
00:55:16,674 --> 00:55:19,895
Se quiser chamar "artilharia"
a dois pequenos canhões.
742
00:55:19,952 --> 00:55:24,975
- Eles têm-nos.
- São mais dois do que aqueles que temos agora.
743
00:55:42,041 --> 00:55:46,102
- Alto.
- Coluna... alto!
744
00:55:53,675 --> 00:55:56,925
Aquele bosque parece bom, coronel.
Iremos acampar lá esta noite.
745
00:55:56,965 --> 00:55:58,650
Sim, senhor.
746
00:56:04,402 --> 00:56:07,221
Em frente... marchar!
747
00:56:22,332 --> 00:56:24,550
Eles estão a duas horas
de distância, General Sam.
748
00:56:24,675 --> 00:56:27,325
- Como é que que eles lhe parecem?
- Óptimos. Prontos para lutar.
749
00:56:27,375 --> 00:56:30,637
- Já avistou o Sant'Anna hoje?
- Sim.
750
00:56:30,844 --> 00:56:32,900
Acamparam há uma hora.
751
00:56:33,101 --> 00:56:36,172
- Eles saíram do trabalho mais cedo.
- Obrigado, Deaf.
752
00:56:36,379 --> 00:56:38,788
Venha. E descanse um pouco.
753
00:56:46,650 --> 00:56:49,425
O que é que foi? Há alguma coisa
que se tenha esquecido de me dizer?
754
00:56:49,475 --> 00:56:54,665
Eu não me esqueci de nada, General Sam,
só estou a pensar na melhor forma de lhe dizer.
755
00:56:54,750 --> 00:56:58,733
- O que é que se passa?
- Não se passa nada, é... não exactamente.
756
00:56:59,065 --> 00:57:01,250
É, apenas, estranho.
757
00:57:02,300 --> 00:57:06,375
Há uma jovem a viajar com aquele
Coronel Sherman que está a liderar os reforços.
758
00:57:06,410 --> 00:57:08,701
Coronel Sherman?
Deve ser o Sam Sherman.
759
00:57:08,702 --> 00:57:11,220
Ele tem mulher e cinco filhos.
760
00:57:11,410 --> 00:57:13,765
Terei de me ver livre dela.
Estou surpreendido.
761
00:57:13,856 --> 00:57:16,250
Ainda vai ficar mais
surpreendido, General Sam.
762
00:57:16,350 --> 00:57:19,400
Aquela jovem veio vê-lo.
763
00:57:19,450 --> 00:57:21,975
- A mim?
- Sim.
764
00:57:37,235 --> 00:57:40,050
- General.
- Sam. É bom ver-te.
765
00:57:40,167 --> 00:57:42,550
Obrigado, senhor.
Acredito que já conhece a Miss Delaney.
766
00:57:42,842 --> 00:57:44,375
E estes são os meus oficiais.
767
00:57:44,470 --> 00:57:47,725
- Capitão Neal, o Tenente Lopez e o Tenente Taylor.
- Cavalheiros.
768
00:57:47,770 --> 00:57:50,471
Permiti que a Miss Delaney viesse
para apresentar uma determinada petição.
769
00:57:50,672 --> 00:57:54,672
Reservei uma tenda para si, Miss Delaney.
Por favor, fique confortável.
770
00:57:54,953 --> 00:57:59,450
- Irei vê-la quando tiver jantado.
- Obrigado, General.
771
00:58:08,120 --> 00:58:11,725
- Os meus homens, cavalheiros.
- Companhia, apresente-se!
772
00:58:11,795 --> 00:58:17,225
Coronel Hockley, Capitão Martin.
Os Tenentes LeBlanc, Baker e Hargreaves.
773
00:58:17,788 --> 00:58:20,875
- É um prazer, Coronel.
- Agora, por favor entrem, cavalheiros.
774
00:58:32,227 --> 00:58:34,220
Sentem-se, cavalheiros.
775
00:58:36,568 --> 00:58:38,975
Isto não irá demorar muito.
776
00:58:39,345 --> 00:58:42,069
Coronel, talvez saiba que o
Exército do Texas está em retirada?
777
00:58:42,270 --> 00:58:43,200
Sim, senhor.
778
00:58:43,245 --> 00:58:45,345
Muito bem, agora, as suas tropas
estão sob o meu comando.
779
00:58:45,372 --> 00:58:47,972
Ao amanhecer, agrupe as suas companhias
na rectaguarda das do Coronel Hockley.
780
00:58:48,017 --> 00:58:49,772
Você seguirá à frente,
na coluna comigo.
781
00:58:50,274 --> 00:58:52,174
Numa coluna?
782
00:58:52,775 --> 00:58:55,675
Certamente, não está a pensar
em atacar numa coluna, General?
783
00:58:55,876 --> 00:58:58,876
Eu não disse nada sobre um ataque, Coronel.
Estamos a bater em retirada.
784
00:59:00,177 --> 00:59:04,550
Perdoe-me, General, mas, os meus homens
não vieram de tão longe para se retirarem.
785
00:59:04,678 --> 00:59:07,865
Este é um único exército, senhor.
Sob a liderança de um comandante supremo.
786
00:59:07,925 --> 00:59:11,220
As ordens são para se retirarem.
Estamos entendidos?
787
00:59:14,480 --> 00:59:16,875
- Sim, senhor.
- Óptimo.
788
00:59:17,082 --> 00:59:19,685
Tenho autorização do General
para lhe fazer uma pergunta?
789
00:59:19,710 --> 00:59:20,975
Prossiga.
790
00:59:21,084 --> 00:59:24,650
Quando é que pretendemos inverter a marcha
e lutar contra o Exército Mexicano?
791
00:59:24,785 --> 00:59:26,975
Quando eu vos disser.
792
00:59:28,486 --> 00:59:29,786
É tudo, cavalheiros.
793
00:59:36,887 --> 00:59:39,450
- Tenente Baker?
- Sim, senhor?
794
00:59:39,765 --> 00:59:42,009
Por favor, traga a Miss Delaney aqui
quando ela estiver pronta.
795
00:59:42,044 --> 00:59:43,245
- E Tenente?
- Senhor?
796
00:59:43,290 --> 00:59:47,350
Alguém terá de escoltá-la até à cidade
mais próxima amanhã, gostaria que fosse você.
797
00:59:47,390 --> 00:59:50,710
Isso é uma ordem, senhor?
Quer dizer, talvez um dos outros oficiais.
798
00:59:50,800 --> 00:59:55,050
Pode enviar outro se quiser, Tenente.
Aparentemente, você não quer deixar a retirada.
799
00:59:55,085 --> 00:59:57,800
Não, senhor, não me parece que
continuemos em retirada muito mais tempo.
800
00:59:57,850 --> 01:00:00,450
Acho que já descobri para
onde é que nos está a levar.
801
01:00:01,051 --> 01:00:03,550
- A sério?
- Sim, senhor.
802
01:00:03,674 --> 01:00:08,220
Para a planície de Saint Hyacinth,
na curva do Rio San Jacinto.
803
01:00:08,429 --> 01:00:11,755
É um jovem inteligente.
E um bom soldado, também.
804
01:00:11,873 --> 01:00:14,565
- Obrigado, senhor.
- Guarde isso para si, pode ser, Baker?
805
01:00:14,622 --> 01:00:15,975
Sim, senhor.
806
01:00:21,307 --> 01:00:23,975
Cada uma destas petições
são procurações para eu lutar.
807
01:00:24,028 --> 01:00:25,975
Estou impressionado com elas.
808
01:00:26,083 --> 01:00:29,365
Fico contente que o povo do Texas
se sinta desta forma.
809
01:00:31,413 --> 01:00:33,745
Esta é de San Antonio.
810
01:00:34,871 --> 01:00:36,975
Todos os teus amigos assinaram.
811
01:00:37,313 --> 01:00:40,450
Por todos aqueles que morreram no Álamo.
812
01:00:41,135 --> 01:00:44,900
Arriscaste uma viagem por território
inimigo só para me trazeres estas petições?
813
01:00:44,945 --> 01:00:46,550
Não, Sam.
814
01:00:46,740 --> 01:00:49,925
Eu vim para te dizer que
me apercebi que estava enganada.
815
01:00:49,965 --> 01:00:51,975
Sobre o quê, Katherine?
816
01:00:53,801 --> 01:00:56,975
Sobre a revolução e a independência.
817
01:00:57,447 --> 01:01:00,575
Todas as coisas em que discordamos antes.
818
01:01:00,897 --> 01:01:05,875
Costumava pensar que o Tio Henry,
o Jim Bowie e os outros eram...
819
01:01:05,900 --> 01:01:12,220
apenas, arruaceiros envolvidos numa espécie
de conspiração pessoal, mas, estava enganada.
820
01:01:12,715 --> 01:01:18,575
É o Texas, o país inteiro.
Todos fazemos parte dele.
821
01:01:19,650 --> 01:01:22,350
Eu não tenho o direito de evitar
que te envolvas em tudo isto.
822
01:01:22,435 --> 01:01:24,725
Fico feliz que te sintas assim, Katherine.
823
01:01:24,765 --> 01:01:27,005
Isso significa muito para mim.
824
01:01:27,195 --> 01:01:28,780
Sam...
825
01:01:29,374 --> 01:01:33,275
Estás no Exército há muito tempo.
Longe das pessoas do Texas.
826
01:01:33,327 --> 01:01:36,550
Não conheces os sentimentos delas
acerca da guerra.
827
01:01:38,150 --> 01:01:40,550
Acho que conheço.
828
01:01:41,479 --> 01:01:43,700
Porque é que continuas
a bater em retirada?
829
01:01:43,770 --> 01:01:47,650
Porque é que não invertes
a marcha do exército e lutas?
830
01:01:47,721 --> 01:01:52,660
Sam, estão todos contigo.
Farão tudo aquilo que lhes pedires.
831
01:01:52,920 --> 01:01:54,950
Enquanto ainda houver
uma réstia de esperança neles, Sam.
832
01:01:55,018 --> 01:02:00,010
Mas, se continuares a fugir do Sant'Anna,
o Texas nunca será independente.
833
01:02:00,149 --> 01:02:03,575
Katherine, eu vou-te dizer algo
que não disse a mais ninguém antes.
834
01:02:03,645 --> 01:02:05,325
Irei enviar-te para a cidade
mais próxima amanhã.
835
01:02:05,375 --> 01:02:08,325
Então, vou precisar que me prometas que
não irás falar sobre isto com ninguém.
836
01:02:08,385 --> 01:02:11,160
É claro, Sam. O que é?
837
01:02:11,220 --> 01:02:14,750
Eu sempre tive intenção de lutar.
838
01:02:15,160 --> 01:02:17,330
Quando?
839
01:02:17,910 --> 01:02:20,220
Não te posso dizer isso.
840
01:02:33,997 --> 01:02:37,096
Katherine. Estás a chorar.
841
01:02:38,003 --> 01:02:39,951
Tenho medo por ti, Sam.
842
01:03:07,500 --> 01:03:11,275
O General Cos a comunicar a sua chegada
com 500 homens, Señor Presidente.
843
01:03:11,325 --> 01:03:13,675
Bem, o que é que o reteve?
844
01:03:13,725 --> 01:03:15,836
Foi uma longa e
cansativa viagem, meu General.
845
01:03:16,226 --> 01:03:18,110
Acha que eu estive a descansar?
846
01:03:18,155 --> 01:03:19,975
Pode ir.
847
01:03:22,625 --> 01:03:25,645
Os seus cavalos e homens são fortes?
848
01:03:25,700 --> 01:03:29,778
- Eles são fortes, mas, algo cansados, General.
- Eles poderão não ter de lutar.
849
01:03:29,930 --> 01:03:31,692
Quer dizer que o Houston
continua a bater em retirada?
850
01:03:31,994 --> 01:03:33,053
Continua.
851
01:03:33,154 --> 01:03:34,725
Isso é uma surpresa,
pensei que neste momento ele...
852
01:03:34,762 --> 01:03:37,825
Ele pretende que eu continue
a segui-lo até aos EUA.
853
01:03:37,855 --> 01:03:39,861
Isso significaria uma guerra
com os americanos!
854
01:03:40,012 --> 01:03:41,237
É claro.
855
01:03:41,427 --> 01:03:45,187
- É isso que o Houston quer.
- Mas, poderíamos vencer essa guerra?
856
01:03:45,802 --> 01:03:47,814
Não haverá uma "tal" guerra.
857
01:03:48,387 --> 01:03:50,154
Quando o Houston atravessar a fronteira...
858
01:03:50,355 --> 01:03:53,950
voltaremos ao nosso trabalho.
A rebelião no Texas!
859
01:03:54,100 --> 01:03:56,250
Eu preferiria que o Houston morresse.
860
01:03:56,312 --> 01:03:58,725
Enquanto ele estiver vivo,
será um problema para nós.
861
01:04:00,765 --> 01:04:03,975
Quem é que o irá seguir quando
ele for expulso do Texas?
862
01:04:05,113 --> 01:04:09,140
Irei lidar com esta rebelião,
como fiz com o Álamo.
863
01:04:09,341 --> 01:04:13,168
E com Goliad.
Isto irá acabar em dois meses.
864
01:05:34,609 --> 01:05:35,972
Muito bem.
865
01:05:36,273 --> 01:05:39,550
Quando acordarmos o homem,
iremos despertar todos os seus amigos.
866
01:05:39,642 --> 01:05:40,910
Não sei, Capitão.
867
01:05:40,965 --> 01:05:44,145
Está a falar em retirarmos daqui
mais de metade das tropas.
868
01:05:44,277 --> 01:05:46,610
O Houston nunca conseguirá
lutar contra o General Sant'Anna.
869
01:05:46,642 --> 01:05:48,985
Quando se decidir a fazê-lo.
870
01:05:49,940 --> 01:05:53,906
Ele não irá fazê-lo.
Nunca quis.
871
01:05:54,915 --> 01:05:56,169
E o Coronel Sherman?
872
01:05:56,386 --> 01:05:59,625
Não.
Ele só ouve as ordens do Houston.
873
01:05:59,650 --> 01:06:02,150
Ele é um soldado há demasiado tempo
para fazer qualquer outra coisa.
874
01:06:02,271 --> 01:06:05,525
Mas, a tropa irá seguir-nos.
Provavelmente, até ao último homem.
875
01:06:06,076 --> 01:06:09,975
Óptimo. Isso significa que teremos,
pelo menos, 300 homens.
876
01:06:10,100 --> 01:06:16,150
Quanto assim tantos para começar, teremos
um exército inteiro em poucas semanas.
877
01:06:16,400 --> 01:06:18,475
Estou surpreendido
consigo, Capitão Martin.
878
01:06:18,550 --> 01:06:21,550
Pensava que era demasiado
corajoso para desertar.
879
01:06:24,885 --> 01:06:27,325
O General Houston é
que é o desertor, Tenente.
880
01:06:27,375 --> 01:06:30,059
- Nós não!
- Como assim?
881
01:06:30,792 --> 01:06:32,575
Os meus homens
vieram aqui para lutar, Tenente.
882
01:06:32,625 --> 01:06:35,825
Como a maioria dos seus, pelo que ouvi.
Mas, o Houston não lutará.
883
01:06:35,865 --> 01:06:39,075
Não estão a pensar em atacar o
Sant'Anna com trezentos homens, pois não?
884
01:06:39,125 --> 01:06:40,550
É claro que não.
885
01:06:40,600 --> 01:06:42,925
Podemos recuar e atravessar o rio para
recrutar mais pessoas. Quando nos apercebermos...
886
01:06:42,975 --> 01:06:46,232
Recuar?! Pensei que
você fosse contra a retirada.
887
01:06:47,734 --> 01:06:51,925
Muito bem, Baker. Você e o LeBlanc
podem juntar-se a nós, se quiserem.
888
01:06:51,975 --> 01:06:53,810
Caso contrário, saiam do meu caminho.
889
01:06:53,845 --> 01:06:57,437
Capitão, você está preso
por tentativa de deserção.
890
01:06:57,650 --> 01:06:59,725
- Jack, vai acordar o Coronel Sherman.
- Vê aquilo que ele pretende fazer...
891
01:06:59,765 --> 01:07:02,220
- com estes jovens oficiais.
- Certo.
892
01:07:04,450 --> 01:07:06,440
Vocês estão acordados até tarde?
893
01:07:06,550 --> 01:07:09,825
- A praticar o código de armas, Tenente?
- Mais ou menos.
894
01:07:09,865 --> 01:07:13,144
- General, é meu dever informá-lo...
- Desculpe-me, Capitão.
895
01:07:13,331 --> 01:07:14,780
Aqui dentro, senhores.
896
01:07:19,428 --> 01:07:22,329
Fico contente que estejam acordados.
Quero ter uma pequena conversa convosco.
897
01:07:22,490 --> 01:07:23,644
Sentem-se todos.
898
01:07:28,827 --> 01:07:32,375
Quero que acordem as nossas tropas daqui
a uma hora. Iremos fazer uma marcha nocturna.
899
01:07:32,450 --> 01:07:34,133
- Desculpe-me, General?
- Sim, Coronel?
900
01:07:34,434 --> 01:07:36,600
Pelo que sei, San Jacinto
é traiçoeiro nesta época do ano...
901
01:07:36,650 --> 01:07:38,816
já é difícil o suficiente
atravessá-lo durante o dia.
902
01:07:38,817 --> 01:07:42,550
- Vamos para outro lado, Coronel.
- Eu sabia.
903
01:07:43,050 --> 01:07:45,050
Eu acredito que sim, Tenente.
904
01:07:46,565 --> 01:07:48,066
Atacaremos ao amanhecer.
905
01:07:48,310 --> 01:07:49,725
Eu não quero ouvir qualquer
som dos nossos homens...
906
01:07:49,765 --> 01:07:53,145
até eles ouvirem os disparos dos nossos
canhões. Nem um sussurro, entenderam?
907
01:07:53,210 --> 01:07:55,680
Quando forem acordar as nossas tropas,
digam-lhes isto.
908
01:07:55,750 --> 01:07:58,790
Não quero ouvir o disparo de nenhuma
espingarda, excepto se houver um alvo.
909
01:07:58,845 --> 01:08:00,625
Assim será, senhor.
Tenho a certeza disso.
910
01:08:00,665 --> 01:08:04,575
Todos eles tiveram de caçar
o jantar, de uma forma ou de outra.
911
01:08:05,320 --> 01:08:09,625
Eu não quero mortes desnecessárias.
Quero prisioneiros. Todos os que conseguirmos.
912
01:08:09,675 --> 01:08:13,490
Mas, quero especialmente o Sant'Anna.
E quero-o vivo.
913
01:08:13,550 --> 01:08:17,006
O homem que o matar
terá de se haver comigo.
914
01:08:19,850 --> 01:08:22,650
Devem estar a interrogar-se porque é
que eu atrasei este ataque durante tanto tempo.
915
01:08:22,850 --> 01:08:27,975
Primeiro, eu queria que o Sant'Anna tivesse
a certeza de que tínhamos fugido para os EUA.
916
01:08:28,125 --> 01:08:30,525
E, depois, eu queria o Exército Mexicano...
917
01:08:30,575 --> 01:08:33,500
numa posição de onde não pudesse recuar.
918
01:08:33,550 --> 01:08:35,500
É onde ele está agora.
919
01:08:35,550 --> 01:08:38,975
A Baía de San Jacinto
está nas costas deles.
920
01:08:39,650 --> 01:08:43,975
Muito bem.
Há perguntas, cavalheiros?
921
01:08:47,150 --> 01:08:50,000
Boa sorte.
922
01:08:50,120 --> 01:08:52,038
E lembrem-se do Álamo.
923
01:08:57,875 --> 01:09:02,900
Diz isso aos nossos homens.
Diz-lhes para se lembrarem do Álamo.
924
01:09:02,950 --> 01:09:05,542
Digam o mesmo aos nossos.
Vamos.
925
01:09:37,975 --> 01:09:40,675
Eles não se privam de nada, General Sam.
926
01:09:40,765 --> 01:09:44,220
Geralmente, demoram uma hora
inteira a tomar o pequeno-almoço.
927
01:09:45,250 --> 01:09:48,220
Eles vivem bem.
928
01:09:48,450 --> 01:09:50,546
Não deverá demorar a amanhecer.
929
01:09:51,485 --> 01:09:53,647
Tragam as tropas para a orla.
930
01:09:54,200 --> 01:09:58,975
Quero os canhões de ambos os lados e
apontem-nos mesmo ao meio do acampamento.
931
01:09:59,050 --> 01:10:00,975
E avise os seus oficiais.
932
01:10:01,120 --> 01:10:05,980
Não quero que matem o Sant'Anna.
Ele vale muito para o Texas se estiver vivo.
933
01:10:13,575 --> 01:10:18,825
Capitão, estava a pensar em ter o seu
próprio exército. Ia ser um general, não ia?
934
01:10:18,875 --> 01:10:22,625
- Lamento que não tenha funcionado.
- Está a esquecer-se do seu posto, Tenente.
935
01:10:22,675 --> 01:10:26,550
Não, não estou.
O General deu-me uma promoção.
936
01:10:26,675 --> 01:10:28,375
Sou um Major, agora.
937
01:10:28,425 --> 01:10:31,550
Assim como o LeBlanc.
938
01:10:32,945 --> 01:10:35,175
Você tem um belo sentido de humor.
939
01:10:55,800 --> 01:10:58,325
Diga ao Tenente Taylor para
se esconder mais naquela parte baixa.
940
01:10:58,375 --> 01:11:00,220
Está bem, General Sam.
941
01:11:00,304 --> 01:11:02,975
- Espere pelo meu sinal. Dispararemos primeiro.
- Sim, senhor.
942
01:11:47,975 --> 01:11:51,013
- Comecem a disparar!
- Fogo... fogo!
943
01:13:00,950 --> 01:13:04,797
- Vamos apanhá-los, rapazes!
- Lembrem-se do Álamo.
944
01:13:09,900 --> 01:13:12,220
Lembrem-se do Álamo!
945
01:15:07,010 --> 01:15:09,765
- Façam-nos prisioneiros.
- Está bem, senhor.
946
01:15:47,800 --> 01:15:50,245
- Onde é que foi atingido, General?
- Na minha perna.
947
01:15:50,310 --> 01:15:52,825
- E o Sant'Anna?
- Ele ainda não foi encontrado.
948
01:15:52,865 --> 01:15:55,645
Bem, temos de encontrá-lo.
Tenho de entregá-lo à República.
949
01:15:57,675 --> 01:16:02,220
- É melhor levá-lo para a tenda dele.
- Eu levo-o, senhor. Com cuidado, agora.
950
01:16:23,975 --> 01:16:26,975
Ele está a recuperar a consciência.
951
01:16:31,475 --> 01:16:33,825
Como é que ele está?
952
01:16:33,945 --> 01:16:35,500
Ele perdeu muito sangue.
953
01:16:35,550 --> 01:16:38,550
E está, parcialmente,
num estado de choque.
954
01:16:38,660 --> 01:16:41,550
Mas, ele é um homem incrivelmente forte.
955
01:16:41,825 --> 01:16:44,750
Eu fiz tudo aquilo que pude, senhores.
956
01:16:45,275 --> 01:16:49,910
Peço autorização para tratar
de alguns dos meus próprios feridos.
957
01:16:49,975 --> 01:16:52,550
Está bem.
E obrigado, doutor.
958
01:16:54,945 --> 01:16:56,550
Está tudo bem, soldado.
959
01:16:57,000 --> 01:16:59,220
- Deixe-o ir.
- Sim, senhor.
960
01:17:19,875 --> 01:17:26,975
- Já não ouço quaisquer combates? Acabou?
- Sim, senhor.
961
01:17:27,650 --> 01:17:29,550
Quantos homens é que perdemos?
962
01:17:29,621 --> 01:17:33,975
Seis mortos, 24 feridos e você, General.
963
01:17:34,588 --> 01:17:36,450
E o inimigo?
964
01:17:36,820 --> 01:17:43,945
Não tenho nenhuma contagem oficial,
mas, o nosso gabinete deu-me uma preliminar.
965
01:17:45,075 --> 01:17:54,575
630 mortos, 208 feridos e 730 prisioneiros.
Num total de 1568 baixas.
966
01:17:58,675 --> 01:18:01,950
Foi uma grande vitória, General.
967
01:18:02,550 --> 01:18:04,765
E o Sant'Anna?
968
01:18:05,875 --> 01:18:07,975
Não há nenhum vestígio dele.
969
01:18:26,150 --> 01:18:30,475
- O General está a dormir, senhores.
- Ele vai querer ser acordado para isto.
970
01:18:36,350 --> 01:18:39,120
- Olá, Baker.
- General, temos uma coisa para si.
971
01:18:39,345 --> 01:18:43,030
Apanhamos este homem quando ele estava
a tentar fugir numa carroça dos agricultores.
972
01:18:43,150 --> 01:18:44,300
Quem é ele?
973
01:18:44,345 --> 01:18:47,260
Bem, General, pensamos que ele
seria aquilo que parece. Um agricultor.
974
01:18:47,400 --> 01:18:50,145
Mas, quando o juntamos com os outros
prisioneiros, eles começaram a gritar...
975
01:18:50,225 --> 01:18:52,345
El Presidente, El Presidente.
976
01:18:52,346 --> 01:18:54,161
Então, pensamos em trazê-lo
à sua presença.
977
01:18:55,099 --> 01:18:57,550
Sant'Anna.
978
01:18:59,000 --> 01:19:00,925
Está correcto.
979
01:19:00,975 --> 01:19:03,375
Eu sou o General
António Lopez de Sant'Anna.
980
01:19:03,425 --> 01:19:08,550
Presidente do México.
Comandante do Exército Operacional.
981
01:19:09,048 --> 01:19:13,225
Entrego-me ao corajoso General Houston.
982
01:19:13,268 --> 01:19:14,725
E esta?
983
01:19:14,765 --> 01:19:16,396
Fico contente em vê-lo, General.
984
01:19:17,140 --> 01:19:19,625
Baker? Vai buscar caneta e papel
e prepara-te para escrever...
985
01:19:19,675 --> 01:19:22,370
as condições incondicionais de rendição
para que o General assine.
986
01:19:22,415 --> 01:19:23,625
Sim, senhor.
987
01:19:23,750 --> 01:19:25,550
Sente-se.
988
01:19:26,510 --> 01:19:29,550
General? Se eu puder dizer uma coisa...
989
01:19:29,765 --> 01:19:34,045
você pode considerar que nasceu
para um destino extraordinário.
990
01:19:34,145 --> 01:19:37,725
Você conquistou o Napoleão do Oeste.
991
01:19:37,765 --> 01:19:41,275
Agora, depende de si
ser generoso para com os vencidos.
992
01:19:41,325 --> 01:19:46,250
Devia-se ter lembrado dessa
filosofia no Álamo, General?
993
01:19:52,725 --> 01:19:55,330
Quais são as condições
que propõe, General?
994
01:19:55,350 --> 01:19:58,220
Eu não proponho quaisquer condições.
Eu dito-as.
995
01:19:58,265 --> 01:20:00,425
Primeiro que tudo, quaisquer outros
exércitos que tenha no terreno...
996
01:20:00,465 --> 01:20:02,755
irão sair do Texas
e manter-se-ão afastados.
997
01:20:03,896 --> 01:20:08,325
E eu? E os meus homens
que são seus prisioneiros?
998
01:20:08,365 --> 01:20:11,525
Eles ficarão à nossa guarda aqui até que o
meu governo decida o que fazer com eles.
999
01:20:11,575 --> 01:20:14,810
Você irá comigo para a capital
da nova República do Texas.
1000
01:20:14,850 --> 01:20:16,925
Para ser enforcado... sem dúvida.
1001
01:20:16,975 --> 01:20:19,150
Isso já não me compete, General.
1002
01:20:20,700 --> 01:20:25,550
- Quem é que decidirá, General?
- A República do Texas.
1003
01:20:58,415 --> 01:20:59,927
Obrigado.
1004
01:21:02,077 --> 01:21:03,910
- Katherine!
- Estás ferido, Sam?
1005
01:21:03,980 --> 01:21:07,225
Eu estou bem.
O que é isto? Outra petição?
1006
01:21:14,682 --> 01:21:18,220
General Sam,
o que é que diz esse papel?
1007
01:21:18,597 --> 01:21:22,345
Bem, somos um país oficial agora.
1008
01:21:22,446 --> 01:21:27,096
- O Texas é uma República independente.
- Viva!
1009
01:21:27,945 --> 01:21:29,875
Quem é que será o Presidente?
1010
01:21:31,845 --> 01:21:33,875
Sam Houston.
1011
01:21:46,125 --> 01:21:52,220
:::: F I M ::::Legendas em PT-PT por mpenaf
84950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.