All language subtitles for holstomer_bol_shoj.teatr.kukol.2008.xvid.satrip.fenixclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:23,659 --> 00:04:30,220 Сын Любезного Первого и Бабы. 2 00:04:43,100 --> 00:04:44,260 Да. 3 00:04:47,520 --> 00:04:52,120 Да, я сын Любезного Первого и Бабы. 4 00:04:55,950 --> 00:04:59,870 Я мое праведословное, мужик первый. 5 00:05:02,850 --> 00:05:05,750 Я мужик первый праведословный. 6 00:05:09,070 --> 00:05:10,830 Я холстомер. 7 00:05:14,090 --> 00:05:20,330 На ворке в эту ночь произошло что -то 8 00:05:20,330 --> 00:05:22,050 необыкновенное. 9 00:07:18,190 --> 00:07:23,350 В квартиру, в эту ночь, произошло что -то 10 00:07:23,350 --> 00:07:26,830 необыкновенное. 11 00:07:29,710 --> 00:07:36,070 Все лошади, молодые и старые, со скаленными зубами, бегали за Мирином, 12 00:07:36,070 --> 00:07:38,730 гоняя его в воздух. 13 00:07:39,130 --> 00:07:40,310 Бегаем, бегаем! 14 00:07:48,870 --> 00:07:53,910 Он страдал от этой молодежи больше, чем от людей. Ни тем, ни другим. Он не делал 15 00:07:53,910 --> 00:07:58,230 так, ведь он был мучен. Его за что же мучили его молодые лошади? 16 00:08:30,030 --> 00:08:32,429 Чего все они будут побежать в конце жизни? 17 00:08:32,809 --> 00:08:39,650 Эдин Берин! Эдин Берин! Эдин Берин! Эдин Берин! Эдин Берин! Эдин Берин! Эдин 18 00:08:39,650 --> 00:08:40,650 Берин! Эдин Берин! 19 00:08:41,830 --> 00:08:46,224 Эдин Берин! 20 00:09:02,050 --> 00:09:03,590 Субтитры сделал 21 00:09:03,590 --> 00:09:10,910 DimaTorzok 22 00:09:38,990 --> 00:09:42,530 Да, я тот холстомер, которого отыскивают и не находят охотники. 23 00:09:43,290 --> 00:09:45,530 Тот холстомер, которого взял сам граф. 24 00:09:46,910 --> 00:09:52,530 И сбыл свободу за то, за то, что я 25 00:09:52,530 --> 00:09:57,090 оббежал его любимца. 26 00:09:59,890 --> 00:10:00,890 Лебедя. 27 00:10:19,240 --> 00:10:20,260 Думать и верить. 28 00:10:21,060 --> 00:10:23,140 Я был молод и резов. 29 00:12:22,540 --> 00:12:29,320 Когда я родился, я не знал, что такое книги. 30 00:12:31,260 --> 00:12:33,400 Я думал, что я лошадь. 31 00:12:35,020 --> 00:12:40,400 Первые упоминания о моей шерсти, помню, глубоко поразили меня. 32 00:13:17,200 --> 00:13:18,460 Ну, я говорю, вот чёрт -то! 33 00:13:18,820 --> 00:13:21,180 Он родился точно мужик! Эх, 34 00:13:22,040 --> 00:13:24,840 баба -баба, ну, послать его ты мне, а! 35 00:13:25,980 --> 00:13:28,480 Ну, лысого жеребьего, того же, а! 36 00:13:28,960 --> 00:13:29,960 Бегого! 37 00:13:30,760 --> 00:13:31,760 Эх, 38 00:13:32,780 --> 00:13:33,780 смотрите! 39 00:13:34,140 --> 00:13:37,340 Я говорю, вот чёрт -то, он родился точно мужик! 40 00:13:38,320 --> 00:13:40,140 Ой, с завода! 41 00:13:40,940 --> 00:13:44,040 Знаете, да, с завода! А с архитектурного завода! 42 00:16:27,850 --> 00:16:31,010 Перед нескольким временем мать вернулась ко мне. 43 00:16:33,370 --> 00:16:38,430 Против моего выражения я видел, что она меня не любила. 44 00:16:39,910 --> 00:16:45,170 Я чувствовал, что я всегда потерял любовь к твоей матери. 45 00:16:47,170 --> 00:16:52,590 И когда вы стояли, ты здесь. 46 00:17:16,300 --> 00:17:18,540 В августе месяце нас разлучили с матерью. 47 00:17:20,760 --> 00:17:22,800 Я не чувствовал особенно злого. 48 00:17:23,560 --> 00:17:29,600 Я видел, что мать моя носила уже ничего моего брата, знаменитого Усана. 49 00:17:30,640 --> 00:17:32,920 И я уже не был тем, чем был прежде. 50 00:17:34,240 --> 00:17:35,460 Я не виноват. 51 00:17:36,780 --> 00:17:39,940 Но чувствовал, что сам становился холоднее к ней. 52 00:17:42,020 --> 00:17:45,580 Я тогда стоял одном дененьке с милым. 53 00:17:53,020 --> 00:17:59,920 Субтитры создавал DimaTorzok 54 00:18:33,640 --> 00:18:36,840 Мы с ним невольно подружились. 55 00:19:16,360 --> 00:19:17,400 Мои невинные! 56 00:19:27,020 --> 00:19:33,000 Ты моё не счастье. 57 00:19:34,020 --> 00:19:36,260 Я из -за твоего бездомного удара. 58 00:19:38,420 --> 00:19:40,120 Ты будешь скоро умер. 59 00:21:13,710 --> 00:21:18,710 Но я не встану вам сейчас рассказывать все это несчастные истории моей первой 60 00:21:18,710 --> 00:21:25,610 любви, окончившейся для меня самой важной переменой в моей 61 00:21:25,610 --> 00:21:26,610 жизни. 62 00:22:12,139 --> 00:22:13,540 Аплодисменты. 63 00:22:29,470 --> 00:22:31,670 Субтитры сделал DimaTorzok 64 00:23:18,960 --> 00:23:20,600 Я стал дымом хлебом. 65 00:23:22,300 --> 00:23:24,960 Ведь свет обменялся в моих волнах. 66 00:23:26,000 --> 00:23:27,520 Ничто мне не стало мило. 67 00:23:28,520 --> 00:23:30,840 Я облудился в себя и стал разрушен. 68 00:23:33,060 --> 00:23:37,620 Надо мне в голову приходило взбрызгнуть, поскакать, погасить. 69 00:23:39,360 --> 00:23:42,200 Но сейчас же представлялся страшный вопрос. 70 00:23:48,720 --> 00:23:50,240 И даже я не имел силы попасть. 71 00:23:52,560 --> 00:23:54,080 В табуне не застоялись. 72 00:23:54,980 --> 00:23:59,220 Но я видел, как многие из них, исправители, отвернулись от меня. 73 00:24:00,580 --> 00:24:02,860 Им видно не гадко и жалко, и ссорится. 74 00:24:03,480 --> 00:24:08,160 А главное... Главное, смешно у меня. 75 00:24:10,860 --> 00:24:12,760 Никто не откликался на мое ржание. 76 00:24:14,420 --> 00:24:15,620 Я отвернулся. 77 00:24:21,550 --> 00:24:22,750 Субтитры создавал DimaTorzok 78 00:25:04,200 --> 00:25:10,420 Воска бы не эта скоростная, но б ничего бы не было бы! Отчего ты молчишь? 79 00:25:11,380 --> 00:25:14,140 Рабки, хоть всем голодом повари ничего! 80 00:25:14,520 --> 00:25:18,540 А снял его пехому корму не так! 81 00:25:22,180 --> 00:25:26,640 Христианство не скотину кассирует человек! 82 00:25:34,320 --> 00:25:37,980 Да, христианство нет. Да. Какие нужны общины человеку? 83 00:26:05,960 --> 00:26:12,520 Но для меня совершенно темно было тогда, что такое значились слова «свой его» 84 00:26:12,520 --> 00:26:19,060 и «его», из которых я видел, что люди предполагали какую -то сверку между 85 00:26:19,060 --> 00:26:20,340 мною и конюшей. 86 00:26:21,700 --> 00:26:26,120 Тогда же я никак не мог понять, что такое значило, что меня называли 87 00:26:26,120 --> 00:26:31,740 «собственностью человека». Слова 88 00:26:31,740 --> 00:26:33,920 «моя ложь» 89 00:26:35,169 --> 00:26:38,530 Относились ко мне живой лошадь. 90 00:26:39,130 --> 00:26:41,890 Казались мне тогда так же странны, как слова. 91 00:26:42,870 --> 00:26:45,870 Моя земля. 92 00:26:46,950 --> 00:26:47,950 Мой... 93 00:27:30,700 --> 00:27:31,780 Субтитры создавал 94 00:27:31,780 --> 00:27:38,940 DimaTorzok 95 00:27:58,159 --> 00:28:04,560 Условленный между ними игре говорит, «Майор !» Он 96 00:28:04,560 --> 00:28:07,340 считает, что у них весы. 97 00:28:18,140 --> 00:28:21,340 Для чего это так, я не знаю. 98 00:28:22,340 --> 00:28:23,440 Но это так. 99 00:28:24,970 --> 00:28:31,850 Впоследствии я убедился, что понятия «моё» не имеют никакого другого 100 00:28:31,850 --> 00:28:37,410 основания, как «нефть», «животное любопытство», 101 00:28:37,410 --> 00:28:42,930 называемое «перечувствием» или «правым 102 00:28:42,930 --> 00:28:49,270 токсом». Таким -то я всё же убеждён, 103 00:28:49,330 --> 00:28:53,310 что именно в этом и состоит существенное отличие людей от нас. 104 00:28:54,379 --> 00:28:58,540 Поэтому, не говоря уже о других наших преимуществах перед людьми, мы только по 105 00:28:58,540 --> 00:29:02,740 одному этому можем смело сказать, что стоим в лестнице живых существ выше, чем 106 00:29:02,740 --> 00:29:03,740 люди. 107 00:29:03,840 --> 00:29:08,680 Деятельность людей, в крайней мере тех, с которыми я был в старшине, руководима 108 00:29:08,680 --> 00:29:09,680 словами. 109 00:29:10,520 --> 00:29:13,360 Нашими же делом. 110 00:29:29,100 --> 00:29:32,820 Молодец! Как -то проезжали на кругу лебедя. А -а -а! 111 00:29:34,400 --> 00:29:35,540 А -а -а! 112 00:29:36,500 --> 00:29:37,640 А -а -а! 113 00:29:38,200 --> 00:29:39,380 А -а -а! А -а -а! 114 00:29:39,880 --> 00:29:42,880 А -а 115 00:29:42,880 --> 00:29:56,900 -а! 116 00:30:05,269 --> 00:30:11,470 Субтитры создавал DimaTorzok 117 00:30:44,789 --> 00:30:48,290 Я был резвее. 118 00:30:59,760 --> 00:31:03,000 Я был не злее, и это привело всех в ужас. 119 00:31:03,560 --> 00:31:05,960 Надо бы поскорее продать эту... 120 00:31:41,290 --> 00:31:43,050 Меня продали барышнику в Холенной. 121 00:31:44,550 --> 00:31:46,750 У барышника я пробыл недолго. 122 00:31:47,750 --> 00:31:50,390 Меня купил гусар, приезжавший за ремонтом. 123 00:31:52,090 --> 00:31:58,090 Все это было так несправедливо, так жестоко, что я был рад, когда меня 124 00:31:58,090 --> 00:32:02,730 из Холеновой и навсегда разлучили со всем, что мне было родно и мило. 125 00:32:04,550 --> 00:32:07,790 Мне было слишком тяжело между моими сверстниками. 126 00:32:08,690 --> 00:32:10,930 Им только поняли любовь, пользу. 127 00:32:11,230 --> 00:32:15,770 свобода, а не унижение, труд, дороги, ниши. 128 00:32:16,550 --> 00:32:18,670 И когда им сожрётесь. 129 00:32:23,010 --> 00:32:24,170 Да и что? 130 00:32:26,210 --> 00:32:27,830 Да бы что я был. 131 00:32:29,010 --> 00:32:30,010 Ты? 132 00:32:31,750 --> 00:32:36,510 А гусарская ваша церковь? Я провёл лу... 133 00:32:49,710 --> 00:32:56,170 Купил меня у барыга, которому до 800 рублей продал меня Танюша. И купил у 134 00:32:56,170 --> 00:32:57,170 торгов. 135 00:32:57,530 --> 00:33:00,170 Это то, что ни у кого не было. 136 00:33:00,470 --> 00:33:02,410 Бегих лошадей. 137 00:33:11,230 --> 00:33:16,290 Эду и мы с вами встретим. 138 00:33:35,050 --> 00:33:39,170 Субтитры сделал DimaTorzok 139 00:33:49,230 --> 00:33:52,850 Хотя он никого и никогда не любил. Я любил его. 140 00:33:53,850 --> 00:33:55,610 И любил именно по эго. 141 00:33:55,990 --> 00:34:00,650 Мне нравилось в нем именно то, что он был красив, богат, счастлив. И потому 142 00:34:00,650 --> 00:34:02,670 никого не любил. 143 00:34:35,530 --> 00:34:37,150 Потому что каждый день возил его к ней. 144 00:34:37,929 --> 00:34:39,570 Любовница у него была красавица. 145 00:34:39,850 --> 00:34:42,750 И он был красавец, и кучер у него был. 146 00:36:12,620 --> 00:36:13,680 Субтитры сделал DimaTorzok 147 00:36:50,350 --> 00:36:51,630 Запряжка была такая. 148 00:36:54,470 --> 00:36:55,470 Такая. 149 00:36:56,430 --> 00:36:57,990 Такая, если не запряжка. 150 00:36:58,330 --> 00:37:02,470 Где? Где кончилась запряжка? А где начиналась лошадь? 151 00:37:04,210 --> 00:37:05,570 Годик, леопард. 152 00:37:07,270 --> 00:37:10,830 Приветик, кнут, который почти никогда не стегнет меня. 153 00:37:11,070 --> 00:37:12,990 Вот только для порядка вас. 154 00:37:43,350 --> 00:37:46,830 И мужики, приехавшие на двор, дрова таращат в глаза. 155 00:38:33,770 --> 00:38:35,970 Я провел лучшее время моей жизни. 156 00:38:36,230 --> 00:38:39,630 Мне нравилось в нем именно то, что он был крестом. Пока. 157 00:38:40,210 --> 00:38:42,110 Счастливый, потому никого не любил. 158 00:38:42,630 --> 00:38:43,770 Вы понимаете? 159 00:38:44,130 --> 00:38:49,110 Вы понимаете, что это наше высокое лошадиное чувство? Его холодность. Его 160 00:38:49,110 --> 00:38:51,470 жестокость. Моя зависимость от него. 161 00:38:51,830 --> 00:38:54,230 Придавали особую силу моей любви к нему. 162 00:38:54,650 --> 00:39:01,310 Убей! Загонил он меня, что, мол, я бывала. Я тебя буду счастливее! 163 00:39:14,190 --> 00:39:16,190 Счастливая жизнь моя кончилась скоро. 164 00:39:46,700 --> 00:39:47,700 Продолжение следует... 165 00:40:46,000 --> 00:40:47,660 Приветствовали меня! Их было пять! 166 00:40:48,160 --> 00:40:49,860 Предлагали к княжу тысячи! 167 00:40:50,680 --> 00:40:52,540 Молодец! Браво! 168 00:40:53,440 --> 00:40:55,320 Молодец! Браво! Ха -ха -ха! 169 00:40:56,640 --> 00:40:58,360 Ха -ха -ха! 170 00:40:58,820 --> 00:41:00,300 Ха -ха -ха! Ха -ха -ха! Ха -ха -ха! 171 00:41:00,580 --> 00:41:02,400 Ха -ха -ха! Нет, нет, нет, господа! 172 00:41:02,820 --> 00:41:04,000 Он не лорд! 173 00:41:04,540 --> 00:41:05,580 Он друг! 174 00:41:06,380 --> 00:41:09,000 Борис Донат не возьмёт! 175 00:41:09,840 --> 00:41:11,660 Простяйте, господа! Простяйте! 176 00:41:12,180 --> 00:41:13,180 Степан! 177 00:41:13,960 --> 00:41:14,960 Наслажденку! 178 00:41:22,090 --> 00:41:23,090 Продолжение следует... 179 00:41:59,470 --> 00:42:00,770 называл ее свое имя. 180 00:42:01,170 --> 00:42:07,370 А она... А 181 00:42:07,370 --> 00:42:14,330 она отмотала другого и уехала с ним. 182 00:42:15,450 --> 00:42:17,850 К ней фидон об этом у нее на квартире. 183 00:42:18,210 --> 00:42:20,650 И он не в три дня не опустился за ней. 184 00:42:21,130 --> 00:42:26,570 Чего никогда не было. Меня били кнутом и пускали скакать. 185 00:43:46,600 --> 00:43:47,600 25 минут. 186 00:43:52,020 --> 00:43:54,480 Мой! Только мой! 187 00:43:56,380 --> 00:43:57,380 Штука! 188 00:43:58,860 --> 00:44:00,140 Ладно, давай. 189 00:44:17,160 --> 00:44:19,060 Не дрожал все ночи, не мог ничего есть. 190 00:44:24,440 --> 00:44:26,420 Ну? Ну? 191 00:44:31,060 --> 00:44:32,320 Ой, Саня! 192 00:44:34,500 --> 00:44:35,500 Ну, 193 00:44:40,060 --> 00:44:41,060 вы мне дали воды. 194 00:44:43,340 --> 00:44:44,340 Я бы... 195 00:44:47,470 --> 00:44:50,450 Выпила наверх, и я стал быть тревожным, какой я умею. 196 00:44:59,010 --> 00:45:00,010 Ушель! 197 00:45:03,670 --> 00:45:05,630 Меня носили и калечили. 198 00:45:08,370 --> 00:45:11,350 Лечили, как они называют его. 199 00:45:13,950 --> 00:45:15,270 Нашли копыты. 200 00:45:17,100 --> 00:45:18,600 все не связаны и не соединились. 201 00:45:21,260 --> 00:45:23,880 И появилась вялость и слабость. 202 00:45:33,980 --> 00:45:35,180 Пусть жаль! 203 00:46:43,050 --> 00:46:44,050 Да! Да! 204 00:47:39,340 --> 00:47:40,340 Я не знал, где Борисович. 205 00:47:42,520 --> 00:47:44,640 Но сын меня сбил одного же дня. 206 00:47:47,360 --> 00:47:49,640 Но Борисович купил именно старушку. 207 00:47:51,260 --> 00:47:53,360 Ее делала на всех Николе и Елене. 208 00:47:54,180 --> 00:47:55,200 Ведь их так много. 209 00:47:57,260 --> 00:48:02,020 И так я узнал, что в природе нет приятной сырой искусств. 210 00:48:04,400 --> 00:48:05,480 Поэтому старушка была. 211 00:48:06,840 --> 00:48:08,560 Была только в Крымске на него. 212 00:48:09,960 --> 00:48:12,880 Там, в пахавке, остыл всего мир. 213 00:48:14,780 --> 00:48:20,880 И мне подрезали ногу, потому что... ...шага двумя минутами. 214 00:48:22,440 --> 00:48:24,040 А мусор меня лажал. 215 00:48:27,140 --> 00:48:29,860 И наконец -то жил здешний приказ. 216 00:48:32,780 --> 00:48:36,660 И вот... ...я здесь. 217 00:49:06,450 --> 00:49:07,810 Придыш, согни. 218 00:49:08,670 --> 00:49:11,450 Один из тех, которые никогда не переводятся. 219 00:49:11,790 --> 00:49:13,330 Лесер в стабольных шубах. 220 00:49:14,050 --> 00:49:15,950 Бросают дорогие букеты с ритмом. 221 00:49:16,190 --> 00:49:20,950 Пьют вино, самое дорогое, самое новое матрице, самое дорогое гостинице. Дают 222 00:49:20,950 --> 00:49:24,430 призы в своем имени. Их одержат самую дорогую. 223 00:49:24,690 --> 00:49:25,690 Никита! 224 00:49:26,090 --> 00:49:27,410 Ты пуховской. 225 00:49:28,530 --> 00:49:32,790 На свою жизнь промотал состояние. Два миллиона. 226 00:49:33,310 --> 00:49:34,770 И отталкивать ее должен. 227 00:49:35,180 --> 00:49:36,200 120 тысяч. 228 00:49:36,580 --> 00:49:43,540 От такого куска всегда остаётся размах, который даёт кредит, возможность прожить 229 00:49:43,540 --> 00:49:45,400 ещё без бед на лет десять. 230 00:49:46,140 --> 00:49:49,580 Десять лет проходили, и размах кончался. 231 00:49:49,840 --> 00:49:53,360 Ну? И Никитин становился устаревшим. 232 00:49:53,600 --> 00:49:54,259 Ха -ха -ха! 233 00:49:54,260 --> 00:49:55,260 Ха -ха -ха! 234 00:49:55,300 --> 00:49:56,660 Вы без бед? Да. 235 00:49:57,520 --> 00:50:00,880 Ну и что ж ты оставил свою вообще, а? 236 00:50:01,260 --> 00:50:02,440 Ну, не я. 237 00:50:07,660 --> 00:50:08,840 Продал в своей жизни. 238 00:51:08,680 --> 00:51:09,680 Это вот не было... 239 00:52:18,860 --> 00:52:19,860 Да мы же то... 240 00:57:08,810 --> 00:57:14,210 внизу на полянке радостно выли головастые волчинья. 241 00:57:15,690 --> 00:57:22,570 Кудая летящая волчица подошла к самому маленькому и, 242 00:57:22,590 --> 00:57:28,030 открыв зубастый зерк на ту же выхоркнула большой рюкзак канины. 243 00:57:29,510 --> 00:57:35,650 Маленький, как бы гневый, рычал, хватил камины под себя и стал их жрать. 244 00:57:37,800 --> 00:57:42,600 Также вы готовы улучшиться второму и третьему экземплярам. 245 00:57:43,640 --> 00:57:47,860 И пусть или главное для них отдыхать. 246 00:57:49,420 --> 00:57:56,140 Через неделю валялись две песни во сарае, только большой 247 00:57:56,140 --> 00:57:58,740 череп и два маслака. 248 00:57:59,640 --> 00:58:02,540 А со мной все было рассказано. 249 00:58:04,330 --> 00:58:10,170 На лето мужик, подгоравший в воздухе, понес какие -то эти московские эфиры и 250 00:58:10,170 --> 00:58:11,410 выпил их в белом. 251 00:58:12,470 --> 00:58:19,290 Садившая по свет, вешая, пившая мертвое тело Шерпуговского, 252 00:58:19,370 --> 00:58:24,030 брали в белом на радуга полосу. 253 00:58:25,070 --> 00:58:26,650 Не поздно. 23466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.