All language subtitles for The Last Front 2024 1080p WEB-DL HEVC x265 5 1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ιπωτητλησμώς Γ̷ ̷ Α̷ ̷ Μ̷ ̷ Α̷ ̷ Μ̷ ̷ 0̷ ̷ Υ̷ ̷ Τ̷ ̷ Ρ̷ ̷ Α̷ ̷ Σ̷ 2 00:02:14,250 --> 00:02:15,833 Πιάστε τους! 3 00:03:06,375 --> 00:03:09,041 Σε ποιον προσευχόμουν όλον αυτόν τον καιρό; 4 00:03:49,625 --> 00:03:53,916 Ήσουν το καταφύγιό μου, το ήσυχο μέρος μου μες στο χάος. 5 00:03:55,083 --> 00:03:58,875 Το στήριγμά μου, η γαλήνη μες στη φουρτούνα μου. 6 00:04:11,208 --> 00:04:16,708 Η ανάμνησή σου με ακολουθεί σταθερά, σαν τη σκιά μου. 7 00:04:20,458 --> 00:04:22,875 Η απουσία σου παραμένει... 8 00:04:24,875 --> 00:04:29,708 αλλά σε κάθε σκιά διακρίνω την παρουσία σου. 9 00:04:32,291 --> 00:04:36,083 Με κάθε δύση του ήλιου, μένει μια μέρα λιγότερη ανάμεσά μας. 10 00:05:51,750 --> 00:05:56,000 Όλα όσα θα ζήσουμε, όλες οι τέλειες εικόνες... 11 00:05:56,750 --> 00:05:59,000 Κάποια μέρα θα ξεχαστούν... 12 00:06:00,583 --> 00:06:03,333 αλλά σήμερα, τις κάνουμε πολύτιμες. 13 00:06:04,708 --> 00:06:09,708 Λοιπόν, τι θα 'λεγες να γράφαμε αυτή την ιστορία μαζί; 14 00:06:11,041 --> 00:06:12,833 Και πώς τελειώνει αυτή η ιστορία; 15 00:06:15,833 --> 00:06:18,333 Υποθέτω έχετε μαγείρισσα και καμιά υπηρέτρια; 16 00:06:18,833 --> 00:06:22,333 Μόνο μαγείρισσα. Αλλά και μια γυναίκα για τις δουλειές. 17 00:06:24,166 --> 00:06:27,041 -Και υπάρχει κι ένα αγόρι. -Ο Πασκάλ. 18 00:06:27,125 --> 00:06:29,541 Ναι, ο Πασκάλ. Κάνει διάφορες δουλειές. 19 00:06:29,625 --> 00:06:33,291 -Ο Πασκάλ κάνει όλες τις δουλειές. -Ναι, αλλά τον πληρώνουμε γι' αυτό. 20 00:06:33,375 --> 00:06:35,666 -Και δεν ξέρεις τ' όνομά του; -Αντριέν, σταμάτα. 21 00:06:35,750 --> 00:06:37,708 Πιθανότατα είναι πια σαν οικογένεια. 22 00:06:37,791 --> 00:06:39,125 Αντριέν! 23 00:06:47,125 --> 00:06:49,458 -Κοίτα σε. -Μοιάζω με πριγκίπισσα; 24 00:06:50,500 --> 00:06:51,958 Παριζιάνα βασίλισσά μου. 25 00:06:55,625 --> 00:06:58,166 Πρέπει να φύγω, μερικοί από εμάς δουλεύουμε. 26 00:06:58,250 --> 00:06:59,666 Θα μπορούσα να βοηθήσω. 27 00:07:04,291 --> 00:07:06,458 -Τη νευριάσαμε. -Όχι, δε φταίμε εμείς. 28 00:07:06,541 --> 00:07:09,291 -Είναι σκέτο σπάσιμο. -Αλλά θυμωμένο. 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,708 -Πότε θα το πεις στους γονείς σου; -Πότε θα το πεις στον πατέρα σου; 30 00:07:12,791 --> 00:07:15,208 -Μήπως τον φοβάσαι; -Όχι. 31 00:07:16,125 --> 00:07:18,958 Φυσικά και όχι. Εξάλλου, αυτός παντρεύτηκε τη μητέρα μου. 32 00:07:20,541 --> 00:07:22,291 Δεν έχει δικαίωμα να παραπονιέται. 33 00:07:26,791 --> 00:07:28,625 Αυτή σ' έμαθε να γίνεις ποιητής; 34 00:07:32,208 --> 00:07:34,375 Σίγουρα δε θα 'θελε να γίνω αγρότης. 35 00:07:35,916 --> 00:07:37,500 Είσαι καλά; 36 00:07:39,583 --> 00:07:41,333 Είδες τον αδερφό σου; 37 00:07:41,958 --> 00:07:43,541 Δεν ξέρω. 38 00:07:45,208 --> 00:07:46,958 Δεν ξέρεις; 39 00:07:47,041 --> 00:07:52,208 Έμοιαζε με αυτόν, ακουγόταν σαν αυτόν, αλλά δε συμπεριφερόταν σαν αυτόν. 40 00:07:54,833 --> 00:07:56,333 Είναι με την κοπέλα; 41 00:08:06,333 --> 00:08:09,916 Λοιπόν, πώς τελειώνει αυτή η ιστορία; 42 00:08:13,500 --> 00:08:17,666 Τελειώνει με το να συνειδητοποιείς γιατί όλα έγιναν... 43 00:08:19,250 --> 00:08:21,333 έτσι όπως έπρεπε να γίνουν. 44 00:08:39,916 --> 00:08:42,166 Έλα, αγόρι μου, έχουμε πολλή δουλειά. 45 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 Νομίζω ότι ήρθε η ώρα να πας σπίτι σου. 46 00:08:47,083 --> 00:08:50,250 Συγγνώμη, κύριε Λαμπέρτ. Εγώ φταίω. 47 00:08:50,333 --> 00:08:52,916 Αμφιβάλλω. Αντριέν. 48 00:08:54,333 --> 00:08:57,416 -Μη φεύγεις. -Εντάξει. Άσ' το. 49 00:09:00,250 --> 00:09:02,833 -Καρφί. -Ερωτοχτυπημένε ηλίθιε. 50 00:09:09,250 --> 00:09:13,250 Αυτό το κόλλημά σου με το αγόρι των Λαμπέρτ... 51 00:09:14,166 --> 00:09:17,583 Πατέρα, με κάνει ευτυχισμένη. 52 00:09:18,166 --> 00:09:20,416 Και όταν μου μιλάει και με κοιτάζει, 53 00:09:20,500 --> 00:09:24,166 δε βλέπει ούτε μόρφωση ούτε στάτους, βλέπει εμένα. 54 00:09:26,166 --> 00:09:28,166 -Και μ' αγαπάει. -Αρκετά. 55 00:10:02,333 --> 00:10:04,166 Σε παρακαλώ, μη κλαις. 56 00:10:04,416 --> 00:10:08,166 Αν έκανες κάποιο λάθος ή έδωσες ανέφικτες υποσχέσεις, 57 00:10:08,250 --> 00:10:10,583 -μπορούμε να το λύσουμε. -Μαμά, δεν καταλαβαίνεις. 58 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 Αξίζει τον κόπο, αλήθεια. 59 00:10:16,833 --> 00:10:19,833 Υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρω; 60 00:10:22,750 --> 00:10:24,250 Όχι, φυσικά και όχι. 61 00:10:36,750 --> 00:10:39,916 Απ' τη στιγμή που άρχισες να μιλάς έτσι, δεν σε αναγνωρίζω. 62 00:10:40,000 --> 00:10:41,250 Χάρολντ... 63 00:10:42,666 --> 00:10:45,083 Τίποτα απ' όσα πεις δε θα κάνει διαφορά. 64 00:10:45,666 --> 00:10:48,083 Και πρέπει να βρεις έναν τρόπο να ζήσεις με αυτό. 65 00:11:10,250 --> 00:11:12,000 Δεν είναι η κατάλληλη γυναίκα. 66 00:11:17,333 --> 00:11:19,000 Δεν ανήκει εδώ. 67 00:11:22,916 --> 00:11:25,166 Όπως η μητέρα μου; 68 00:11:27,083 --> 00:11:30,166 Το να την παντρευτώ ήταν το πιο εγωιστικό πράγμα που έκανα ποτέ. 69 00:11:32,875 --> 00:11:34,375 Αλλά είμαστε ερωτευμένοι. 70 00:11:36,166 --> 00:11:39,500 Η μητέρα σου κι εγώ ήμασταν ερωτευμένοι. Δεν ήταν αρκετό. 71 00:11:43,166 --> 00:11:44,666 Δεν ξέρεις τη Λουίζ. 72 00:11:48,500 --> 00:11:51,250 Όχι, αλλά ξέρω τι κάνουν η ζωή και η δουλειά 73 00:11:51,333 --> 00:11:53,166 σε μια φάρμα σε μια γυναίκα. 74 00:11:56,750 --> 00:11:59,791 Το να 'σαι παντρεμένη με έναν άντρα σαν εμένα, τον άντρα που θα γίνεις... 75 00:12:03,041 --> 00:12:05,041 Θα τη φάει ζωντανή. 76 00:12:06,125 --> 00:12:07,708 Κομμάτι-κομμάτι. 77 00:12:18,625 --> 00:12:20,375 Στην αρχή, δε φαίνεται. 78 00:12:24,208 --> 00:12:25,750 Και μετά, χάνονται. 79 00:12:34,250 --> 00:12:36,416 Αν την αγαπάς, θα την αφήσεις. 80 00:12:39,583 --> 00:12:41,916 -Δεν μπορώ. -Μπορείς. 81 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 Όχι. 82 00:12:47,166 --> 00:12:48,583 Αλήθεια, δεν μπορώ. 83 00:12:56,000 --> 00:12:58,083 Πρέπει να μιλήσω στον πατέρα της; 84 00:13:00,000 --> 00:13:03,250 Είμαι σίγουρος ότι δεν είσαι ο γαμπρός που φαντάζεται. 85 00:13:12,083 --> 00:13:13,583 Κάνε ό,τι θες. 86 00:13:15,500 --> 00:13:17,000 Δε θ' αλλάξει τίποτα. 87 00:13:18,666 --> 00:13:20,000 Αντριέν. 88 00:13:23,375 --> 00:13:24,708 Αντριέν! 89 00:13:32,541 --> 00:13:33,958 Αντριέν. 90 00:14:39,125 --> 00:14:40,958 -Με συγχωρείτε, κύριε. -Όχι τώρα. 91 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Εντάξει. 92 00:14:49,708 --> 00:14:51,541 Έχετε ένα λεπτό, κύριε; 93 00:14:57,541 --> 00:14:58,875 Είναι για τον Λοράν; 94 00:15:02,541 --> 00:15:06,083 Διατάξατε τον Υπολοχαγό Φον Ράουχ ν' αναλάβει τους Βέλγους αιχμαλώτους 95 00:15:06,166 --> 00:15:08,000 και να διοικήσει το στρατόπεδο Στάινερ. 96 00:15:19,583 --> 00:15:21,250 Τους εκτέλεσε. 97 00:15:31,833 --> 00:15:33,666 Είμαστε σε πόλεμο. 98 00:15:35,916 --> 00:15:38,166 Όχι μόνο τους αιχμαλώτους, κύριε. 99 00:15:44,916 --> 00:15:48,000 Άνδρες, γυναίκες, παιδιά. 100 00:15:50,125 --> 00:15:54,791 Όλους τους, για μια και μόνο κοπέλα, ίσα που είχε γίνει γυναίκα. 101 00:15:56,416 --> 00:15:59,250 Τι θα 'λεγες για ένα χαλαρό, τελευταίο ποτό; 102 00:16:00,750 --> 00:16:03,916 Χαιρετάμε τον ανώτερο αξιωματικό, Υπολοχαγέ. 103 00:16:11,875 --> 00:16:16,000 Απόψε φεύγεις με μια ομάδα αναγνώρισης. 104 00:16:17,250 --> 00:16:20,333 Μην ανησυχείς, είναι το τελευταίο μου. 105 00:16:22,416 --> 00:16:24,750 Δε σ' έμαθα να είσαι κύριος; 106 00:16:26,250 --> 00:16:27,583 Με έμαθες. 107 00:16:31,250 --> 00:16:35,666 Στον πόλεμο και την ειρήνη, όλα είναι θέμα επιλογών. 108 00:16:36,833 --> 00:16:40,041 Για παράδειγμα, να σεβόμαστε τους εχθρούς μας. 109 00:16:40,125 --> 00:16:41,666 Για να μας πυροβολούν πισώπλατα; 110 00:16:41,750 --> 00:16:46,416 Ή μπορούμε να είμαστε εντελώς αδικαιολόγητα κτηνώδεις. 111 00:16:47,666 --> 00:16:50,125 Ένας απ' τους άντρες μου σκοτώθηκε σήμερα. 112 00:16:50,458 --> 00:16:52,125 Κόντεψα κι εγώ να πεθάνω. 113 00:16:52,208 --> 00:16:54,791 Προσπαθούσαν να προστατέψουν ό,τι τους ανήκει. 114 00:16:58,875 --> 00:17:00,875 Καταλαβαίνω καλά... 115 00:17:02,875 --> 00:17:07,125 ότι διέταξες τους άντρες σου να πυροβολήσουν αμάχους; 116 00:17:07,208 --> 00:17:09,791 -Ήταν ταραχοποιοί. -Όχι, ήταν γυναίκες... 117 00:17:11,625 --> 00:17:13,125 και παιδιά. 118 00:17:17,458 --> 00:17:19,541 Ο πόλεμος έχει κώδικα. 119 00:17:20,708 --> 00:17:26,291 Οι αποφάσεις σου, οι επιλογές σου, οι πράξεις σου μας θέτουν σε κίνδυνο. 120 00:17:29,916 --> 00:17:33,750 Έκανα ό,τι έπρεπε για να σώσω ζωές. 121 00:17:34,500 --> 00:17:36,333 Και θα το ξανάκανα. 122 00:18:28,125 --> 00:18:31,958 Πρέπει να σταματήσει αυτό, αγόρι μου, πριν παρατραβήξει. 123 00:18:34,541 --> 00:18:36,125 Είναι ήδη αργά. 124 00:18:37,333 --> 00:18:38,750 Τι είπες; 125 00:18:41,000 --> 00:18:42,666 Είπα, τι νόημα έχει; 126 00:18:43,333 --> 00:18:45,750 Σύντομα θα με καλέσουν στο στρατό, και μετά θα 'μαι νεκρός. 127 00:19:04,583 --> 00:19:05,750 Ναι. 128 00:19:06,208 --> 00:19:08,375 Πάτερ, αληθεύει ότι έρχεται ο Κάιζερ; 129 00:19:08,458 --> 00:19:11,000 Όχι, Καμίλ, όχι ο ίδιος ο Κάιζερ. 130 00:19:13,083 --> 00:19:15,250 -Γιατρέ. -Γεια σου, Πάτερ. 131 00:19:26,750 --> 00:19:27,666 Λουίζ! 132 00:19:35,916 --> 00:19:37,333 Λέοναρντ. 133 00:19:38,416 --> 00:19:41,166 Απορώ με το καινούργιο αυτοκίνητο του γιατρού. 134 00:19:41,250 --> 00:19:44,166 Ναι. Ωραίο και γυαλιστερό. 135 00:19:44,875 --> 00:19:47,375 Η αποθήκη του είναι αρκετά μεγάλη για να το παρκάρει, 136 00:19:47,458 --> 00:19:49,791 κι όμως το αφήνει εδώ, στην πλατεία. 137 00:19:50,958 --> 00:19:52,958 Για τις έκτακτες ανάγκες, λέει. 138 00:19:55,625 --> 00:19:57,541 Θέλω να σου δείξω κάτι. 139 00:19:58,375 --> 00:20:00,375 Τώρα; Έχω δουλειά. 140 00:20:00,958 --> 00:20:03,083 Η Κυριακή είναι μέρα ανάπαυσης, Λέοναρντ. 141 00:20:03,166 --> 00:20:04,583 Ίσως για εσάς. 142 00:20:06,000 --> 00:20:08,083 Ακούσατε τι έγινε χθες το βράδυ; 143 00:20:08,708 --> 00:20:11,375 Έπεσαν πυροβολισμοί, στο δρόμο για τις Βρυξέλλες. 144 00:20:12,375 --> 00:20:14,375 Ίσως κάποιος να κυνηγούσε κουνέλια. 145 00:20:15,125 --> 00:20:18,166 -Ο κόσμος φεύγει απ' τα χωριά. -Ναι, οι πλούσιοι. 146 00:20:19,250 --> 00:20:21,500 Οι φτωχοί μένουν στην τύχη τους. 147 00:20:23,166 --> 00:20:26,083 -Πού πάνε; -Κυρίως στη Γαλλία. 148 00:20:29,125 --> 00:20:30,833 Γιατί να το κάνουν αυτό; 149 00:20:32,333 --> 00:20:34,333 Επειδή φοβούνται. 150 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 Όλοι μας φοβόμαστε. Δε το βλέπεις; 151 00:21:25,041 --> 00:21:28,875 Τι θα κάνουμε αν εμφανιστούν οι Γερμανοί; 152 00:21:32,541 --> 00:21:37,958 Εκεί απ' όπου κατάγομαι, αντιστεκόμαστε, αντεπιτιθέμεθα. 153 00:21:39,291 --> 00:21:43,041 Με τι; Με κυνηγετικά όπλα και τσουγκράνες; 154 00:21:46,916 --> 00:21:49,083 Ή θα φύγουμε για τη Γαλλία. 155 00:21:52,083 --> 00:21:54,083 Εσύ μπορείς, εγώ όμως όχι. 156 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Δε θα εγκαταλείψω τη φάρμα. 157 00:21:58,333 --> 00:22:00,333 Και τα παιδιά; 158 00:22:01,291 --> 00:22:03,041 Δεν είμαι παιδί. 159 00:22:06,625 --> 00:22:08,208 Σωστά. 160 00:22:09,458 --> 00:22:11,458 Είσαι αρκετά μεγάλος για να πολεμήσεις. 161 00:22:12,958 --> 00:22:15,250 Κι όμως, δε μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 162 00:22:25,333 --> 00:22:27,166 Είναι νέος, Λέοναρντ. 163 00:22:46,583 --> 00:22:49,500 -Μπορώ να πάρω ένα; -Τα κορίτσια δεν καπνίζουν. 164 00:22:50,125 --> 00:22:51,291 Αυτό το κορίτσι καπνίζει. 165 00:22:58,208 --> 00:22:59,791 Γαμημένοι ηλίθιοι. 166 00:23:02,125 --> 00:23:06,291 Υποθέτω όλοι στην ηλικία σου πέρασαν τα ίδια. 167 00:23:07,041 --> 00:23:10,958 Μάλλον σε λυπούνται. Εγώ σε λυπάμαι. 168 00:23:12,625 --> 00:23:14,375 Σε λυπάμαι. 169 00:23:18,708 --> 00:23:20,875 Είναι το ωραιότερο συναίσθημα στον κόσμο. 170 00:23:23,291 --> 00:23:26,625 -Νιώθω ανίκητος. -Δε σου φαίνεται. 171 00:23:52,625 --> 00:23:54,208 Τι στο καλό συνέβη; 172 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Πού είναι οι άλλοι; 173 00:23:59,708 --> 00:24:03,958 Είμαστε οι μόνοι επιζώντες. Κατέστρεψαν τη μονάδα μας. 174 00:24:04,041 --> 00:24:06,041 Κι ο Λοράν; Πού είναι ο Λοράν; 175 00:24:06,458 --> 00:24:08,416 Τι διάολο συμβαίνει εδώ; 176 00:24:13,500 --> 00:24:15,500 Έπρεπε να είσαι εκεί έξω. 177 00:24:16,333 --> 00:24:18,250 Έπρεπε εσύ να διοικείς! 178 00:24:19,666 --> 00:24:21,750 Συγκεντρώστε τους άντρες, φεύγουμε. 179 00:24:23,083 --> 00:24:25,916 Τους κυνηγάμε, δε μπορεί να πήγαν μακριά. 180 00:24:26,083 --> 00:24:27,666 Τι είναι αυτά; 181 00:24:28,875 --> 00:24:32,333 Πολύ μεθυσμένος για να ηγηθείς; Να κάνεις τη δουλειά σου;! 182 00:24:33,416 --> 00:24:35,666 Ο Λοχίας Σουλτς είναι ικανός στρατιώτης. 183 00:24:40,958 --> 00:24:45,791 Εξαιτίας της αλαζονείας σου και της αυταρέσκειάς σου... 184 00:24:47,083 --> 00:24:49,166 τώρα μειονεκτούμε αριθμητικά. 185 00:24:50,166 --> 00:24:51,750 Το καταλαβαίνεις;! 186 00:25:22,000 --> 00:25:25,916 Να ο Λέοναρντ. Επισκέπτεται τον Πάτερ Μιχαήλ. 187 00:25:26,250 --> 00:25:29,250 Του μιλάει για τη βασανισμένη του ψυχή. 188 00:25:29,333 --> 00:25:30,916 Καιρός ήταν. 189 00:25:46,666 --> 00:25:47,916 Ελάτε. 190 00:26:05,208 --> 00:26:06,625 Θυμάστε; 191 00:26:07,208 --> 00:26:09,208 Αυτό αποκλείεται να το ξεχάσω. 192 00:26:22,500 --> 00:26:24,333 Όταν έρθουν οι Γερμανοί... 193 00:26:25,083 --> 00:26:27,666 αυτό θα είναι το ασφαλέστερο μέρος για να κρυφτείτε. 194 00:26:28,500 --> 00:26:30,166 Γιατί μου το δείχνετε αυτό; 195 00:26:31,083 --> 00:26:32,833 Ο κόσμος σε εμπιστεύεται, Λέοναρντ. 196 00:26:33,333 --> 00:26:36,000 Θα περιμένουν από εσένα ν' αναλάβεις την ηγεσία. 197 00:26:36,833 --> 00:26:39,583 Ας περιμένουν ό,τι θέλουν, εγώ δε θα ηγηθώ κανενός. 198 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 Κοιτάξτε... 199 00:26:48,250 --> 00:26:50,333 Κανείς άλλος δεν ξέρει ότι υπάρχουν αυτά εδώ. 200 00:26:52,833 --> 00:26:54,416 Καμία έκπληξη. 201 00:26:56,083 --> 00:26:57,500 Πόσο παλιά είναι; 202 00:26:58,250 --> 00:27:00,666 -Πότε καθαρίστηκαν τελευταία φορά; -Δεν ξέρω. 203 00:27:01,166 --> 00:27:03,166 Δεν έχω ιδέα από όπλα. 204 00:27:04,583 --> 00:27:09,916 Ήθελα να σας δείξω πού είναι, αν φτάσει η στιγμή. 205 00:27:11,666 --> 00:27:13,666 Αν φτάσει ποια στιγμή; 206 00:27:14,666 --> 00:27:17,916 Ποιον άλλον να ρωτήσω; Τον γιατρό; 207 00:27:18,416 --> 00:27:21,750 Ο δήμαρχος και τα μέλη του συμβουλίου έχουν ήδη φύγει. 208 00:27:23,083 --> 00:27:24,750 Δεν έμεινε κανείς. 209 00:27:28,500 --> 00:27:30,666 Οι άνθρωποι είναι πάντα η τελευταία γραμμή. 210 00:27:31,625 --> 00:27:34,458 Και ο κόσμος σε σέβεται, Λέοναρντ. 211 00:27:35,958 --> 00:27:37,791 Ακόμα κι αν δεν το ξέρεις. 212 00:27:40,541 --> 00:27:42,375 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 213 00:27:43,916 --> 00:27:45,416 Και ποιος τότε; 214 00:27:50,916 --> 00:27:53,625 -Δείχνεις ωραία εκεί πάνω. -Σαν γυναίκα ποιητή; 215 00:27:53,708 --> 00:27:55,958 -Σαν κυρία Λαμπέρτ. -Τι; 216 00:27:56,041 --> 00:27:59,291 Θα παντρευτείτε; Λίγο γρήγορα δεν είναι; 217 00:28:00,416 --> 00:28:01,583 Μην το πεις στον πατέρα. 218 00:28:01,833 --> 00:28:03,708 -Τι θα μου δώσεις; -Για να το βουλώσω; 219 00:28:03,791 --> 00:28:06,458 Να μη σε πετάξω στη λίμνη και σε πνίξω. 220 00:28:06,541 --> 00:28:09,375 -Αντριέν. -Δε με νοιάζει τι θα μου κάνεις. 221 00:28:09,458 --> 00:28:11,625 -Ή εσύ, δεσποινίς «δήθεν» Γιάνσεν... -Ε! 222 00:28:11,958 --> 00:28:13,875 Μη της μιλάς έτσι. 223 00:28:16,833 --> 00:28:17,916 Γιοχάνα... 224 00:28:22,333 --> 00:28:26,166 Πατέρα! Πατέρα, η Λουίζ κι ο Αντριέν παντρεύονται! 225 00:28:27,500 --> 00:28:30,000 Πατέρα;! Πού είσαι;! 226 00:28:31,416 --> 00:28:33,666 Παντρεύονται, πατέρα! 227 00:28:52,083 --> 00:28:54,083 Γιατί νευριάζει καν; 228 00:28:54,541 --> 00:28:56,291 Νομίζει ότι σε χάνει. 229 00:29:06,166 --> 00:29:07,833 Δε θα 'πρεπε να 'ναι εδώ. 230 00:29:07,916 --> 00:29:11,000 Κατεβάζαμε το σανό, χάρηκα για τη βοήθεια. 231 00:29:13,666 --> 00:29:15,083 Δε θα πάει πουθενά. 232 00:29:15,750 --> 00:29:17,625 Αντριέν, μη δημιουργείς θέμα. 233 00:29:18,375 --> 00:29:20,208 Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή. 234 00:29:20,291 --> 00:29:22,291 Θα έπρεπε να είναι σπίτι της με την οικογένειά της. 235 00:29:22,375 --> 00:29:24,041 Εμείς είμαστε η οικογένειά της. 236 00:29:28,958 --> 00:29:30,875 Εσύ είσαι η οικογένειά της. 237 00:29:37,708 --> 00:29:38,958 Θεέ μου! 238 00:29:39,791 --> 00:29:40,833 Περίμενε, περίμενε, περίμενε! 239 00:29:42,666 --> 00:29:45,041 Όχι! Όχι, πατέρα! 240 00:29:45,125 --> 00:29:46,625 -Αφήστε την! -Όχι! 241 00:29:58,125 --> 00:29:59,833 Όχι, όχι! Πατέρα! 242 00:30:05,666 --> 00:30:07,541 Αφήστε την, τη φοβίζετε. 243 00:30:13,791 --> 00:30:17,125 Θα λέγατε στον στρατιώτη σας, σας παρακαλώ, ν' αφήσει την κόρη μου; 244 00:30:17,208 --> 00:30:20,791 Δε θα σας πειράξουμε, ούτε την οικογένειά σας. 245 00:30:27,125 --> 00:30:29,375 Όχι! Σταματήστε! 246 00:30:29,625 --> 00:30:32,333 -Αφήστε με! -Ηρέμησε. 247 00:30:32,416 --> 00:30:34,750 -Με πονάτε! -Αφήστε την σε μένα. 248 00:30:36,166 --> 00:30:37,750 Δική σας είναι η φάρμα; 249 00:30:38,833 --> 00:30:40,666 -Ναι, είναι. -Πολύ ωραία. 250 00:30:43,166 --> 00:30:44,500 Πόσο μεγάλη είναι; 251 00:30:47,708 --> 00:30:50,041 Γιοχάνα, ηρέμησε σε παρακαλώ. Ηρέμησε. 252 00:30:50,708 --> 00:30:53,125 Θα πάρουμε μόνο ό,τι χρειαζόμαστε. 253 00:30:53,958 --> 00:30:56,041 Οι άντρες μου χρειάζονται νερό κι εφόδια. 254 00:30:59,291 --> 00:31:03,041 Τώρα που το σκέφτομαι, θα σφάξω ένα απ' τα γουρούνια σου. 255 00:31:03,125 --> 00:31:04,875 Και θα πάρω και το άλογό σου. 256 00:31:09,125 --> 00:31:10,708 Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό. 257 00:31:13,041 --> 00:31:15,541 Θέλεις τα παιδιά σου να μείνουν ορφανά από πατέρα; 258 00:31:18,708 --> 00:31:20,041 Όχι! Όχι! 259 00:31:21,208 --> 00:31:22,708 Λοράν. 260 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 Κατέβασε το όπλο σου. 261 00:31:33,541 --> 00:31:37,666 Ξέρεις, ίσως, λέω ίσως... 262 00:31:38,833 --> 00:31:40,500 να πάρω και την κοπέλα. 263 00:31:40,583 --> 00:31:42,416 -Όχι! Όχι! -Ναι, ναι... 264 00:31:43,250 --> 00:31:45,125 -Έλα εδώ! -Όχι! 265 00:31:45,541 --> 00:31:47,125 Για όνομα του Θεού, γιατί;! 266 00:31:51,875 --> 00:31:53,125 Πέσε από πάνω του! 267 00:31:53,541 --> 00:31:54,875 Αντριέν! 268 00:31:55,500 --> 00:31:57,333 -Σταμάτα! -Μην το κάνετε. 269 00:31:59,750 --> 00:32:00,916 Πατέρα! 270 00:32:04,458 --> 00:32:06,666 Συγγνώμη, είναι νέος... 271 00:32:12,000 --> 00:32:13,250 Αντριέν! 272 00:32:16,250 --> 00:32:17,250 Εντάξει... 273 00:32:20,666 --> 00:32:23,250 Όχι! Όχι! 274 00:32:23,500 --> 00:32:25,208 Πατέρα! Όχι! 275 00:32:25,958 --> 00:32:27,791 Όχι! 276 00:32:29,291 --> 00:32:32,625 Όχι! Όχι! Πατέρα! Πατέρα! 277 00:32:33,458 --> 00:32:34,708 Γιοχάνα! Μη! 278 00:32:46,625 --> 00:32:48,041 Πρέπει να κάνουμε ησυχία. 279 00:32:53,458 --> 00:32:55,708 Θες να παίξεις μαζί μου; 280 00:32:56,708 --> 00:32:59,458 Υπολοχαγέ, συγκρατήσου. 281 00:33:01,458 --> 00:33:03,541 Συγκρατήσου, Υπολοχαγέ! 282 00:33:06,416 --> 00:33:08,166 Ναι, θα συγκρατηθώ. 283 00:33:10,666 --> 00:33:12,833 Τρέξτε! Απλά φύγετε. 284 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Τρέχα, τρέχα! 285 00:33:37,500 --> 00:33:38,916 Απ' τη μέση. 286 00:33:43,916 --> 00:33:45,083 Πατέρα. 287 00:33:56,291 --> 00:33:59,291 -Έχασες τα λογικά σου; -Παραλίγο να μου σπάσει τη μύτη. 288 00:34:00,041 --> 00:34:01,625 Και η κοπέλα; 289 00:34:04,458 --> 00:34:06,375 Ε, αυτή ήταν ένα λάθος. 290 00:34:06,583 --> 00:34:08,583 Τι σου συμβαίνει, Λοράν; 291 00:34:10,250 --> 00:34:12,166 Πώς έγινες τέτοιο τέρας; 292 00:34:12,916 --> 00:34:15,333 Δεν είμαι τέρας. 293 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Είμαι στρατιώτης, εντάξει; 294 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 Πάντα ήξερα ότι ήσουν ικανός για κάτι τέτοιο. 295 00:34:26,833 --> 00:34:29,000 Ήλπιζα να κάνω λάθος. 296 00:34:30,333 --> 00:34:33,250 Νόμιζα ότι θα μπορούσα να σε προστατέψω από τον εαυτό σου. 297 00:34:33,666 --> 00:34:35,958 -Πατέρα, δε νομίζω... -Μόλις φτάσουμε στη Γαλλία, 298 00:34:36,041 --> 00:34:39,041 θα απαλλαγείς απ' τα καθήκοντά σου. 299 00:34:41,041 --> 00:34:43,291 -Πατέρα, θα... -Θα σου γλιτώσω τον εξευτελισμό 300 00:34:43,375 --> 00:34:44,500 ενός στρατοδικείου, 301 00:34:44,583 --> 00:34:47,208 επιτρέποντάς σου να παραδώσεις το δίπλωμα του αξιωματικού σου. 302 00:34:52,958 --> 00:34:55,666 Ξέρεις ότι είσαι ένας συναισθηματίας, γέρος ανόητος, 303 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 και ότι θα μας σκοτώσεις όλους. 304 00:34:58,458 --> 00:35:00,875 Και ντροπιάζεις τη χώρα μας. 305 00:35:02,000 --> 00:35:04,666 Και ντροπιάζεις την οικογένειά μας. 306 00:35:52,416 --> 00:35:54,750 Λέοναρντ! Είσαι καλά; 307 00:35:56,416 --> 00:35:57,583 Τι συνέβη; 308 00:36:01,583 --> 00:36:03,083 Λέοναρντ; 309 00:36:03,333 --> 00:36:04,916 Τι συνέβη; 310 00:36:05,666 --> 00:36:07,500 Σκότωσαν το γιο μου... 311 00:36:10,333 --> 00:36:13,000 και μετά, την κόρη μου. 312 00:36:15,916 --> 00:36:18,083 Την πυροβόλησαν μπροστά στα μάτια μου. 313 00:36:19,666 --> 00:36:21,333 Κι εγώ δεν έκανα τίποτα. 314 00:36:21,583 --> 00:36:23,166 Πού είναι η Λουίζ; 315 00:36:24,375 --> 00:36:25,791 Δώσ' του ένα λεπτό. 316 00:36:25,875 --> 00:36:26,958 Ήταν μαζί σας; 317 00:36:28,750 --> 00:36:30,750 -Χάρολντ! -Πού είναι;! 318 00:36:30,833 --> 00:36:32,666 -Για όνομα του Θεού! -Πες μου πού είναι! 319 00:36:32,750 --> 00:36:34,416 Δεν ξέρω, είναι με τον Φέργκαλ... 320 00:36:39,166 --> 00:36:43,583 Λέοναρντ, πού είναι; Πού είναι οι Γερμανοί; 321 00:36:45,166 --> 00:36:46,583 Δεν ξέρω. 322 00:36:46,666 --> 00:36:48,833 Σκότωσαν τον Αντριέν και την αδερφή του. 323 00:36:48,916 --> 00:36:50,583 Χάρολντ! Η Λουίζ, πού είναι; 324 00:36:51,833 --> 00:36:55,333 Άκου, θα τη βρω. Μπες πάλι μέσα. 325 00:36:55,750 --> 00:36:59,750 Κλείδωσε τις πόρτες. Μην αφήσεις κανέναν να μπει μέχρι να γυρίσω. 326 00:36:59,833 --> 00:37:01,000 Σε παρακαλώ... 327 00:37:01,750 --> 00:37:02,833 Όχι! 328 00:37:03,166 --> 00:37:04,250 Όχι. 329 00:37:17,500 --> 00:37:19,000 Όχι, όχι... 330 00:38:01,833 --> 00:38:03,500 Σβήστε τη μηχανή! 331 00:38:05,583 --> 00:38:08,083 Δείξτε μου τα χέρια σας! 332 00:38:11,666 --> 00:38:13,166 Είμαι άοπλος. 333 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Από πού έρχεστε; 334 00:38:16,125 --> 00:38:19,041 Απ' το χωριό. Πρέπει να βρω την κόρη μου. 335 00:38:19,125 --> 00:38:21,791 Υπάρχουν στρατιώτες στο χωριό; 336 00:38:22,291 --> 00:38:23,375 Όχι. 337 00:38:24,083 --> 00:38:25,333 Πρέπει να... 338 00:38:30,208 --> 00:38:31,791 Θα σας συνοδεύσουμε πίσω. 339 00:38:33,625 --> 00:38:36,708 -Πρέπει να τη βρω... -Θα μας οδηγήσετε στην πόλη, εντάξει; 340 00:38:38,125 --> 00:38:39,916 Δε θα ξαναπείτε λέξη. 341 00:38:58,500 --> 00:38:59,833 Ε, ε... 342 00:38:59,916 --> 00:39:01,916 Γιοχάνα, ε... 343 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Ε, είναι εντάξει. 344 00:39:04,916 --> 00:39:08,541 Όλα καλά, είσαι καλά. Είναι ζωντανή. Ε! 345 00:39:08,791 --> 00:39:10,041 Λουίζ, είναι ζωντανή! 346 00:39:10,125 --> 00:39:12,291 Ε! Έλα... 347 00:39:12,375 --> 00:39:15,458 Εντάξει, Λουίζ, πρέπει να πάμε στον πατέρα σου. 348 00:39:16,125 --> 00:39:19,125 Εντάξει; Έλα! Έλα, είναι εντάξει. 349 00:39:19,208 --> 00:39:21,833 Όλα καλά, θα γίνεις καλά. Έλα... 350 00:39:42,250 --> 00:39:44,041 Είναι ακόμα εκεί. 351 00:39:44,125 --> 00:39:47,208 Θα γυρίσουμε να τους θάψουμε όταν τελειώσουν όλα αυτά. 352 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 Ο χρόνος μας τελειώνει. 353 00:39:50,666 --> 00:39:52,625 Πρέπει να πάμε τους ανθρώπους σε ασφαλές μέρος. 354 00:39:52,708 --> 00:39:54,625 Δε θα μας κάνουν τίποτα, είμαστε άμαχοι. 355 00:39:42,250 --> 00:39:44,041 Είναι ακόμα εκεί. 351 00:39:44,125 --> 00:39:47,208 Θα γυρίσουμε να τους θάψουμε όταν τελειώσουν όλα αυτά. 352 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 Ο χρόνος μας τελειώνει. 353 00:39:50,666 --> 00:39:52,625 Πρέπει να πάμε τους ανθρώπους σε ασφαλές μέρος. 354 00:39:52,708 --> 00:39:54,625 Δε θα μας κάνουν τίποτα, είμαστε άμαχοι. 355 00:39:54,708 --> 00:39:56,833 -Μπορούμε να τους πολεμήσουμε. -Όχι. 356 00:39:57,583 --> 00:39:59,500 Δε μπορούμε να ρισκάρουμε άλλες ζωές. 357 00:39:59,583 --> 00:40:01,666 -Λέοναρντ... -Ας κρυφτούμε στα χωράφια. 358 00:40:01,750 --> 00:40:03,041 -Εκεί είναι πιο ασφαλή. -Όχι. 359 00:40:03,125 --> 00:40:05,791 Δε θα μας πειράξουν. Θέλουν νερό και φαγητό, αυτό είναι όλο. 360 00:40:05,875 --> 00:40:07,750 Πρέπει να υπερασπιστούμε τα σπίτια μας. 361 00:40:07,833 --> 00:40:10,791 Αν είναι να πεθάνουμε, ας πεθάνουμε με τιμή. 362 00:40:10,875 --> 00:40:13,291 -Κανείς δε θα πεθάνει! -Εγώ έχω ήδη πεθάνει! 363 00:40:14,500 --> 00:40:16,500 Είναι βαριά οπλισμένοι, και δε τους νοιάζει. 364 00:40:16,583 --> 00:40:19,375 Πίστεψέ με, Νικολά, θα πεθάνουν κι άλλοι. 365 00:40:20,125 --> 00:40:23,041 Κρυφτείτε αν θέλετε, αλλά εγώ θα πολεμήσω. 366 00:40:23,125 --> 00:40:26,458 Με τι, με τα μαχαίρια σου; Αν θέλετε όπλα, ακολουθήστε με. 367 00:40:43,375 --> 00:40:46,250 -Ε, τι τρέχει; -Οι γαμημένοι οι μπάσταρδοι έρχονται! 368 00:40:46,333 --> 00:40:48,041 Πάμε σε ασφαλές μέρος, ελάτε. 369 00:40:48,125 --> 00:40:50,041 Δε μπορώ ν' αφήσω τη μάνα μου μόνη. 370 00:40:50,125 --> 00:40:53,125 Τότε κλείδωσε την πόρτα σου και ταμπουρωθείτε! Έχεις όπλο;! 371 00:40:53,208 --> 00:40:55,291 -Ναι, έχω! -Ακολουθήστε μας! 372 00:40:55,375 --> 00:40:56,958 Ακολουθήστε μας όλοι! 373 00:40:59,375 --> 00:41:01,958 Από εδώ. Μπείτε μέσα, ελάτε! 374 00:41:02,041 --> 00:41:04,041 Γρήγορα, έλα! 375 00:41:04,291 --> 00:41:08,458 Ελάτε! Άντε, ελάτε! Πέτρο! 376 00:41:13,500 --> 00:41:15,500 Μπείτε μέσα, είναι εντάξει. 377 00:41:21,916 --> 00:41:23,166 Εντάξει. 378 00:41:24,500 --> 00:41:25,916 Κατεβαίνουν, Λέοναρντ. 379 00:41:26,833 --> 00:41:28,333 Δε θα 'ρθετε μαζί μας; 380 00:41:28,416 --> 00:41:31,333 Όχι, θα μείνω στην εκκλησία, μην έρθει κανένας καθυστερημένος. 381 00:41:31,416 --> 00:41:33,250 Τότε θα σας ακολουθήσω κάτω. 382 00:41:38,000 --> 00:41:39,708 Κουράγιο, Λέοναρντ. 383 00:41:57,541 --> 00:41:59,541 Πόσο καιρό πρέπει να μείνουμε εδώ; 384 00:42:02,125 --> 00:42:03,625 Δεν ξέρω. 385 00:42:22,708 --> 00:42:23,875 Λουίζ. 386 00:42:27,333 --> 00:42:32,416 Εντάξει. Εντάξει. Όλα θα πάνε καλά. 387 00:42:35,666 --> 00:42:36,833 Τι συμβαίνει; 388 00:42:41,333 --> 00:42:43,166 Αυτά είναι τα γυαλιά του πατέρα μου. 389 00:43:01,416 --> 00:43:03,583 Κάποιος τους είπε ότι θα ερχόμασταν. 390 00:43:04,750 --> 00:43:06,750 Πιστέψτε με, δεν ήμουν εγώ. 391 00:43:06,833 --> 00:43:09,916 Το ξέρουμε. Δε χρειάζεται να φοβάστε, γιατρέ. 392 00:43:10,000 --> 00:43:12,250 Αν υπάρχουν αντιστασιακοί εκεί έξω, 393 00:43:12,333 --> 00:43:14,625 θα το μάθετε πρώτος, εντάξει; 394 00:43:14,708 --> 00:43:17,708 Είναι ειρηνικοί και άοπλοι. Είναι απλώς άμαχοι. 395 00:44:27,041 --> 00:44:28,375 Βγείτε έξω! 396 00:44:31,208 --> 00:44:33,041 Βγείτε απ' το αμάξι. 397 00:44:37,458 --> 00:44:41,041 Σουλτς, βάλε έναν άντρα σε κάθε γωνία, τώρα. 398 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Αμέσως! 399 00:44:46,083 --> 00:44:48,500 Έχετε τα μάτια σας ανοιχτά για αντιστασιακούς! 400 00:44:49,250 --> 00:44:52,333 Ένας άντρας σε κάθε γωνία! Κινηθείτε! 401 00:44:54,416 --> 00:44:56,750 Έχετε τα μάτια σας ανοιχτά για αντιστασιακούς! 402 00:45:02,000 --> 00:45:03,166 Λυπάμαι... 403 00:45:06,833 --> 00:45:08,833 ...αλλά το αυτοκίνητό σας είναι πλέον δικό μας. 404 00:45:11,750 --> 00:45:13,833 Πού μπορούμε να βρούμε κι άλλο καύσιμο; 405 00:45:31,333 --> 00:45:33,416 Λοράν, πήγαινε μαζί του. 406 00:45:40,916 --> 00:45:42,250 Άντε! 407 00:45:43,833 --> 00:45:45,500 Και πάρτε μαζί τον Σουλτς! 408 00:46:05,416 --> 00:46:07,416 Αφήστε τον αμέσως. 409 00:46:08,083 --> 00:46:09,500 Κατέβασε το όπλο. 410 00:46:13,250 --> 00:46:15,666 Μπριγκίτε, για όνομα του Θεού. 411 00:46:16,333 --> 00:46:17,916 Κατέβασε το όπλο. 412 00:46:18,708 --> 00:46:20,291 Δε θα σας κάνω κακό. 413 00:46:21,958 --> 00:46:24,125 Πού είναι η κόρη μου; 414 00:46:26,291 --> 00:46:27,541 Κατέβασε το όπλο. 415 00:46:28,958 --> 00:46:30,958 Δε θέλω να πειράξω τον άντρα σου. 416 00:46:32,791 --> 00:46:33,958 Μπριγκίτε! 417 00:46:34,708 --> 00:46:36,291 Είναι παγίδα! 418 00:46:40,625 --> 00:46:41,625 Όχι! 419 00:46:42,416 --> 00:46:43,500 Όχι! 420 00:46:46,416 --> 00:46:47,583 Όχι... 421 00:46:51,583 --> 00:46:53,166 Όχι, σας παρακαλώ! 422 00:46:55,416 --> 00:46:56,666 Όχι, όχι! 423 00:46:59,583 --> 00:47:01,333 Μας έστησες παγίδα! 424 00:47:01,666 --> 00:47:04,333 -Όχι! -Είσαι μέλος της αντίστασης, έτσι δεν είναι; 425 00:47:05,375 --> 00:47:06,708 Ήθελα απλά να της μιλήσω... 426 00:47:26,166 --> 00:47:27,416 Τι συμβαίνει εδώ;! 427 00:47:27,833 --> 00:47:29,083 Πού είναι ο Σουλτς; 428 00:47:30,416 --> 00:47:32,583 Άσ' τον, πατέρα, αυτός είναι δικός μου. 429 00:47:35,833 --> 00:47:37,250 Σταμάτα! 430 00:47:37,916 --> 00:47:40,083 Σας παρακαλώ! Σταματήστε! 431 00:47:46,958 --> 00:47:48,458 Ο γιος μου... 432 00:47:54,208 --> 00:47:56,625 Δεν υπάρχει λόγος για άλλους φόνους. 433 00:47:58,458 --> 00:48:01,458 Πες μου ποιος είναι ο αρχηγός της αντίστασης και θα σταματήσω. 434 00:48:02,958 --> 00:48:04,291 Αυτό είναι ένα χωριό. 435 00:48:05,291 --> 00:48:07,125 Κανείς εδώ δε θα σας πειράξει. 436 00:48:12,041 --> 00:48:14,208 Λοράν, σε παρακαλώ, σταμάτα τώρα. 437 00:48:17,333 --> 00:48:19,666 Δεν υπάρχει αντίσταση, Λοράν. 438 00:48:21,000 --> 00:48:22,750 Όλα είναι εντάξει. 439 00:48:38,041 --> 00:48:40,208 Δεν υπάρχει αντίσταση. 440 00:48:52,083 --> 00:48:53,750 Ποιος είναι ο αρχηγός! 441 00:48:54,166 --> 00:48:56,083 -Δεν ξέρω... -Θέλεις να πεθάνεις; 442 00:48:56,166 --> 00:48:58,000 Δε θέλω, δεν ξέρω, σας παρακαλώ. 443 00:48:59,958 --> 00:49:01,125 Σας παρακαλώ... 444 00:49:01,208 --> 00:49:03,625 Χρειάζομαι ένα όνομα. Δώσε μου ένα όνομα! 445 00:49:03,791 --> 00:49:07,541 Έχω μια κόρη, σας παρακαλώ. 446 00:49:08,125 --> 00:49:09,291 Πιο δυνατά! 447 00:49:09,375 --> 00:49:11,291 -Δεν ξέρω... -Δώσε μου το όνομά του! 448 00:49:11,375 --> 00:49:13,375 Δεν υπάρχει αντίσταση... 449 00:49:14,791 --> 00:49:16,291 Έχω μια κόρη... 450 00:49:16,791 --> 00:49:17,875 Ποιος; 451 00:49:24,708 --> 00:49:26,708 Σε ρωτάω για τελευταία φορά. 452 00:49:27,625 --> 00:49:29,041 Δώσε μου το όνομα! 453 00:49:30,125 --> 00:49:31,708 Το όνομά του είναι Λαμπέρτ. 454 00:49:32,708 --> 00:49:34,125 Πιο δυνατά! 455 00:49:34,958 --> 00:49:37,041 Λαμπέρτ, ο αγρότης. 456 00:49:48,875 --> 00:49:52,125 Εντάξει, εσείς οι δύο, κι εσείς, βγείτε. 457 00:49:52,458 --> 00:49:54,958 Ψάξτε κάθε σπίτι. Δε με νοιάζει ποιον θα σκοτώσετε, 458 00:49:55,041 --> 00:49:57,458 για να τον βρείτε, απλά βρείτε τον γαμώτο! 459 00:50:00,541 --> 00:50:03,958 Γιατί τώρα δεν έχω τίποτα να χάσω, έτσι δεν είναι, πατέρα; 460 00:50:17,541 --> 00:50:19,041 Σε παρακαλώ, κάνε ησυχία. 461 00:50:21,291 --> 00:50:22,625 Λέοναρντ... 462 00:50:26,291 --> 00:50:27,625 Λέοναρντ... 463 00:50:52,291 --> 00:50:54,041 Δε γνωρίζουν την πόλη. 464 00:51:01,375 --> 00:51:03,708 Θα τους απασχολήσουμε μέχρι να νυχτώσει. 465 00:51:04,125 --> 00:51:05,791 Σε λίγο νυχτώνει. 466 00:51:07,375 --> 00:51:09,125 Μείνε δυνατός, γέρο. 467 00:51:10,083 --> 00:51:11,375 Είσαι έτοιμος; 468 00:51:12,541 --> 00:51:14,791 Χωρίζουμε μόλις βγούμε έξω. 469 00:51:15,875 --> 00:51:17,875 Μη κάνετε θόρυβο μέχρι να γυρίσουμε. 470 00:51:48,958 --> 00:51:50,291 Πίσω... 471 00:51:52,500 --> 00:51:55,416 Ε! Ανοίξτε! 472 00:51:57,333 --> 00:51:58,833 Πιάστε τον! 473 00:52:17,333 --> 00:52:18,416 Σταμάτα! 474 00:52:25,916 --> 00:52:27,333 Βγάλτε τον έξω! 475 00:53:00,083 --> 00:53:01,333 Στο παράθυρο! 476 00:53:10,083 --> 00:53:11,000 Σ' έπιασα! 477 00:53:15,000 --> 00:53:16,333 Ελάτε! 478 00:53:17,333 --> 00:53:18,666 Έχετε τον νου σας! 479 00:53:24,833 --> 00:53:26,166 Πρόσεχε! 480 00:53:55,583 --> 00:53:57,500 Όχι, όχι τώρα. 481 00:53:59,416 --> 00:54:00,916 Όχι τώρα. 482 00:54:08,250 --> 00:54:09,416 Βέμπερ! 483 00:54:09,791 --> 00:54:11,708 Κόκκινη πόρτα, δεύτερος όροφος! 484 00:54:20,541 --> 00:54:22,125 Καλύψου, πατέρα! 485 00:54:25,125 --> 00:54:26,791 -Φεύγουμε τώρα! -Δε φεύγουμε, 486 00:54:26,875 --> 00:54:28,416 αν δε πιάσω τον αγρότη. Σκατά! 487 00:54:28,500 --> 00:54:31,333 Δε θα αφήσω τους άντρες μου να σφαγιαστούν άσκοπα! 488 00:54:31,416 --> 00:54:33,500 -Πατέρα! -Άκουσέ με για μια φορά! 489 00:54:41,083 --> 00:54:42,500 Αυτό είναι απαράδεκτο! 490 00:54:59,541 --> 00:55:01,750 Σηκώνεις όπλο εναντίον μου, γιε μου; 491 00:55:10,666 --> 00:55:11,833 Πατέρα! 492 00:55:12,250 --> 00:55:13,583 Όχι... 493 00:55:16,833 --> 00:55:18,000 Γαμώτο! 494 00:55:18,291 --> 00:55:19,875 Κάτω! 495 00:56:31,375 --> 00:56:32,708 Λουίζ... 496 00:56:38,041 --> 00:56:39,375 Λουίζ. 497 00:56:48,250 --> 00:56:50,416 Είχα την ευκαιρία να της το πω... 498 00:56:51,750 --> 00:56:53,750 και δεν το έκανα. 499 00:57:10,458 --> 00:57:11,958 Θα γίνει καλά. 500 00:57:12,875 --> 00:57:14,875 Δεν πέτυχαν κάτι ζωτικό. 501 00:57:15,875 --> 00:57:17,875 Η αιμορραγία σταμάτησε, προς το παρόν. 502 00:57:18,875 --> 00:57:20,208 Γιοχάνα. 503 00:57:23,625 --> 00:57:26,541 Εγώ είμαι. Ο μπαμπάς. 504 00:57:28,041 --> 00:57:29,958 Πού ήσουν; 505 00:57:31,541 --> 00:57:33,875 Ήμουν στο σπίτι του παππού και της γιαγιάς. 506 00:57:36,375 --> 00:57:38,291 Ήταν κι η μαμά εκεί; 507 00:57:40,166 --> 00:57:43,500 Ναι, ήταν. Η μαμά ήταν εκεί. 508 00:57:48,041 --> 00:57:49,791 Πρέπει να φύγουμε. 509 00:57:50,541 --> 00:57:52,958 -Ναι, έλα. -Μπορώ να περπατήσω. 510 00:57:53,958 --> 00:57:58,125 Λουίζ, πάρε σε παρακαλώ ό,τι ιατρικές προμήθειες μπορείς να βρεις. 511 00:57:58,208 --> 00:58:00,208 Φαγητό και νερό. Ό,τι μπορούμε να κουβαλήσουμε. 512 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Ναι. 513 00:58:01,708 --> 00:58:04,541 -Θα πάμε από το ποτάμι. -Τα δέντρα θα μας καλύψουν. 514 00:58:05,291 --> 00:58:06,958 Υπάρχουν άνθρωποι στην εκκλησία. 515 00:58:07,041 --> 00:58:09,375 Λέοναρντ, όσο περισσότεροι είμαστε, τόσο μεγαλύτερος ο κίνδυνος. 516 00:58:10,125 --> 00:58:11,708 Θα έρθουν μαζί μας. 517 00:58:19,708 --> 00:58:21,791 Θεέ μου, αναπαύσου την ψυχή του. 518 00:58:22,583 --> 00:58:23,833 Έχουν τον Ένζο. 519 00:58:25,916 --> 00:58:27,250 Κάποιος έρχεται. 520 00:58:36,666 --> 00:58:37,833 Είστε όλοι έτοιμοι; 521 00:58:38,416 --> 00:58:41,416 -Γιοχάνα. -Είναι ένα απ' τα θαύματα του Πάτερ Μιχαήλ. 522 00:58:42,916 --> 00:58:46,416 Εντάξει, φεύγουμε για Γαλλία. Εκεί θα είμαστε ασφαλείς. 523 00:58:46,500 --> 00:58:49,333 -Ξέρουμε μια διαδρομή. -Είμαστε εύκολος στόχος εκεί έξω. 524 00:58:49,833 --> 00:58:52,166 Αν μείνετε εδώ, είστε τελειωμένοι. 525 00:58:53,250 --> 00:58:55,291 Εντάξει, πρέπει να φύγουμε αμέσως. 526 00:58:55,375 --> 00:58:57,458 Εντάξει, ελάτε. Ελάτε. 527 00:59:11,333 --> 00:59:12,666 Δε θα έρθετε; 528 00:59:13,666 --> 00:59:15,666 Αυτό είναι το σπίτι μας, Λέοναρντ. 529 00:59:16,416 --> 00:59:17,750 Εμείς θα μείνουμε. 530 01:00:12,416 --> 01:00:13,916 Δε θέλουμε προβλήματα. 531 01:00:17,166 --> 01:00:18,916 Ναι, άσ' το κάτω. 532 01:00:21,583 --> 01:00:23,083 Πού είναι αυτός ο αγρότης; 533 01:00:25,166 --> 01:00:27,333 Ποιος αγρότης; Υπάρχουν πολλοί. 534 01:00:29,333 --> 01:00:30,750 Πού είναι; 535 01:00:32,750 --> 01:00:34,416 Δεν ξέρουμε. 536 01:00:41,041 --> 01:00:42,791 Πού είναι ο αγρότης; 537 01:00:49,791 --> 01:00:51,375 Γαλλία. 538 01:00:52,041 --> 01:00:55,125 Πάνε προς τη Γαλλία. 539 01:01:03,083 --> 01:01:06,583 Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ, μην το κάνετε. Όχι! 540 01:01:06,666 --> 01:01:10,458 Σας παρακαλώ, όχι! Σας παρακαλώ, μην το κάνετε! 541 01:01:14,208 --> 01:01:15,375 Σας παρακαλώ... 542 01:01:27,958 --> 01:01:29,500 Πατέρα... 543 01:01:33,416 --> 01:01:36,083 Ο αγρότης πηγαίνει προς τη Γαλλία. 544 01:01:39,166 --> 01:01:42,333 -Και θες να τον ακολουθήσεις; -Φυσικά. 545 01:01:47,500 --> 01:01:50,250 Η διαταγή μας είναι να επιστρέψουμε στο τάγμα. 546 01:01:53,291 --> 01:01:55,583 Θέλεις να εξηγήσεις στον πατέρα του Σουλτς, 547 01:01:55,666 --> 01:01:57,833 γιατί δεν κυνήγησες τον δολοφόνο του; 548 01:02:02,666 --> 01:02:05,000 Τον σκότωσε η γυναίκα του γιατρού. 549 01:02:07,916 --> 01:02:11,416 Ο αγρότης είναι υπεύθυνος για όλα αυτά. 550 01:02:11,916 --> 01:02:13,666 Το ξέρεις. 551 01:02:15,416 --> 01:02:19,458 Αυτός ο άνδρας και οι άνθρωποί του, θα τους κανονίσουμε εμείς. 552 01:02:19,541 --> 01:02:21,708 Εμείς θα το κάνουμε, όχι εσύ. 553 01:02:22,625 --> 01:02:24,291 Το καταλαβαίνεις; 554 01:02:26,875 --> 01:02:28,208 Τέλεια. 555 01:02:34,708 --> 01:02:39,708 Ό,τι κι αν γίνει, θα παραδώσεις το δίπλωμα του αξιωματικού σου. 556 01:02:42,375 --> 01:02:44,791 Όπως επιθυμείς, πατέρα. 557 01:03:08,041 --> 01:03:09,625 Προσεκτικά. 558 01:03:12,291 --> 01:03:15,291 -Συγγνώμη. -Για ποιο πράγμα; 559 01:03:15,625 --> 01:03:17,708 Έπρεπε να είχαμε κάνει περισσότερα. 560 01:03:18,875 --> 01:03:20,291 Έπρεπε εγώ να είχα κάνει περισσότερα. 561 01:03:20,958 --> 01:03:22,208 562 01:03:23,625 --> 01:03:25,625 Υπάρχει ακόμη πολύς χρόνος γι' αυτό. 563 01:03:48,875 --> 01:03:50,708 Απλά σφίξε μου το χέρι. 564 01:03:55,083 --> 01:03:58,000 "Διότι ο Θεός δε μας έδωσε πνεύμα δειλίας, 565 01:03:58,083 --> 01:04:02,375 αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού". 566 01:04:11,208 --> 01:04:12,708 Μπορείς να την κρατήσεις. 567 01:04:17,583 --> 01:04:19,250 Έπρεπε να το είχα προβλέψει. 568 01:04:21,958 --> 01:04:23,375 Όλα αυτά. 569 01:04:24,416 --> 01:04:26,083 Μην ντρέπεσαι γι' αυτό. 570 01:04:27,416 --> 01:04:29,416 Νιώθω σαν ηλίθιος. 571 01:04:30,500 --> 01:04:33,083 Ένας ηλίθιος που μας προστάτεψε και τους τρεις. 572 01:04:35,833 --> 01:04:37,166 Ο δικός μου ηλίθιος. 573 01:04:38,916 --> 01:04:41,083 Πρέπει να τη μεταφέρουμε σε νοσοκομείο. 574 01:04:45,375 --> 01:04:47,291 Θα μείνουμε εδώ απόψε. 575 01:05:08,625 --> 01:05:10,458 Σύντροφε; Ποιος είσαι; 576 01:05:10,541 --> 01:05:13,041 -Γιατί μας κατασκοπεύεις; -Απάντα στην ερώτηση, αγόρι. 577 01:05:13,125 --> 01:05:15,750 -Απλά έψαχνα για φαγητό. -Και το όπλο; 578 01:05:15,833 --> 01:05:18,083 Το σκάω απ' τους Γερμανούς, σας παρακαλώ. 579 01:05:19,916 --> 01:05:22,500 Σκότωσαν τους γονείς μου. 580 01:05:27,500 --> 01:05:29,000 Έλα πάνω. 581 01:05:33,541 --> 01:05:35,458 Πάμε προς τα σύνορα. 582 01:05:36,541 --> 01:05:38,166 Μπορείς να έρθεις μαζί μας. 583 01:05:40,166 --> 01:05:44,000 -Είστε στην αντίσταση; -Όχι, είμαι απλώς ένας αγρότης. 584 01:05:44,708 --> 01:05:46,625 Από πού το πήρες αυτό; 585 01:05:47,375 --> 01:05:49,208 Αυτό ήταν του Αντριέν. 586 01:05:50,208 --> 01:05:52,291 Είναι γιος μου. 587 01:05:52,375 --> 01:05:56,041 Οι Γερμανοί πολεμούσαν ανατολικά. Έψαχνα για φαγητό σε μια καρότσα. 588 01:05:56,125 --> 01:05:58,791 Κοντά στο στρατόπεδό τους. Το όπλο ήταν μέσα. 589 01:05:59,625 --> 01:06:01,791 Πήραν και το άλογο και την καρότσα μου. 590 01:06:04,625 --> 01:06:08,500 -Θα πάω να τους βρω. -Δε μπορείς. 591 01:06:08,583 --> 01:06:11,291 Όσο γρηγορότερα φτάσουμε, τόσο καλύτερα για τη Γιοχάνα. 592 01:06:11,375 --> 01:06:13,375 Το άλογο κι η καρότσα μειώνουν το ταξίδι στο μισό. 593 01:06:13,458 --> 01:06:14,625 Είναι βαριά οπλισμένοι. 594 01:06:14,708 --> 01:06:17,458 Προσπαθούν να αμυνθούν, αυτή είναι η καλύτερη ευκαιρία μας. 595 01:06:18,291 --> 01:06:20,250 Θα φύγω νωρίς. 596 01:06:22,250 --> 01:06:23,916 Θα μείνεις μαζί μας; 597 01:06:25,291 --> 01:06:26,375 Ναι. 598 01:06:27,541 --> 01:06:29,708 Με λένε Λέοναρντ. 599 01:06:30,375 --> 01:06:33,625 Αυτή είναι η κόρη μου, η Λουίζ. 600 01:07:08,291 --> 01:07:10,291 Ήθελα να σε ευχαριστήσω. 601 01:07:11,875 --> 01:07:13,666 Που έσωσες τη Γιοχάνα. 602 01:07:16,416 --> 01:07:18,166 Ο Φέργκαλ το έκανε. 603 01:07:20,000 --> 01:07:22,833 -Εγώ απλά ήμουν εκεί. -Όχι, ήσουν κάτι παραπάνω. 604 01:07:23,583 --> 01:07:26,916 Ήσουν γενναία και συμπονετική. 605 01:07:28,666 --> 01:07:31,083 Ήσουν έτσι επειδή αγαπούσες το γιο μου. 606 01:07:33,416 --> 01:07:35,083 Τον αγαπούσα. 607 01:07:36,916 --> 01:07:38,500 Πάρα πολύ. 608 01:07:43,250 --> 01:07:45,416 Μακάρι να το ήξεραν οι γονείς μου. 609 01:07:45,500 --> 01:07:48,916 Όλα είναι δικό μου φταίξιμο. Έπρεπε να τους το είχα πει. 610 01:07:49,000 --> 01:07:50,625 Έκανες το σωστό. 611 01:07:53,375 --> 01:07:56,208 Θα ήταν περήφανοι που είσαι τόσο γενναία. 612 01:07:59,208 --> 01:08:01,208 Εγώ θα ήμουν περήφανος για σένα. 613 01:08:06,125 --> 01:08:07,708 Έχετε βρει όνομα; 614 01:08:12,125 --> 01:08:13,208 Ναι. 615 01:08:15,041 --> 01:08:16,458 Έχουμε. 616 01:08:18,958 --> 01:08:20,958 Αν είναι κορίτσι... 617 01:08:23,458 --> 01:08:26,708 θα τη βγάλουμε όπως τη γυναίκα σας, Ελίζ. 618 01:08:29,208 --> 01:08:31,041 Αν είναι αγόρι... 619 01:08:35,791 --> 01:08:37,791 θέλω να τον ονομάσω Αντριέν. 620 01:08:44,958 --> 01:08:48,291 -Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρουμε; -Πρέπει. 621 01:08:52,291 --> 01:08:54,875 Για εμάς και γι' αυτούς. 622 01:10:14,333 --> 01:10:15,625 Ονειροπολείς. 623 01:10:18,291 --> 01:10:20,125 Όλη αυτή η αιματοχυσία... 624 01:10:22,291 --> 01:10:23,708 Κι όμως... 625 01:10:25,291 --> 01:10:27,875 Η φύση μένει αδιάφορη. 626 01:10:30,916 --> 01:10:33,541 Κοιτάς ψηλά και βλέπεις έναν καθαρό ουρανό, 627 01:10:33,625 --> 01:10:38,875 τόσο ατελείωτα μακριά απ' την επίγεια ζωή. 628 01:10:41,291 --> 01:10:44,791 Κοιτάς χαμηλά και βλέπεις τον κόσμο να κατασπαράζει τον εαυτό του. 629 01:10:50,375 --> 01:10:53,291 Βάζουμε όλη μας την αγάπη και την ελπίδα σε αυτό 630 01:10:55,041 --> 01:10:58,291 το εύθραυστο θαύμα της ζωής, και γιατί; 631 01:11:05,125 --> 01:11:07,208 -Βλέπεις την καρότσα; -Εκεί πέρα. 632 01:11:11,291 --> 01:11:12,625 Λέοναρντ... 633 01:11:15,041 --> 01:11:17,458 Για να πάνε στον πόλεμο 634 01:11:19,916 --> 01:11:25,416 και να πεθάνουν από μια αδέσποτη σφαίρα στον πόλεμο κάποιου άλλου. 635 01:12:18,166 --> 01:12:19,750 Δε θέλω να πολεμήσω. 636 01:12:21,333 --> 01:12:25,083 Θέλω να γεράσω. Να ζήσω εν ειρήνη. 637 01:12:26,000 --> 01:12:28,333 Μα μπορείς να ζήσεις εν ειρήνη, 638 01:12:31,333 --> 01:12:33,333 αν δεν πιστέψεις τα ψέματά τους. 639 01:12:34,083 --> 01:12:35,458 Ποια ψέματα; 640 01:12:35,541 --> 01:12:38,041 Ότι είμαστε προορισμένοι να μισούμε ο ένας τον άλλον. 641 01:12:43,625 --> 01:12:46,625 Ότι πρέπει να βλέπουμε μόνο τα χειρότερα στις ψυχές των άλλων. 642 01:13:29,125 --> 01:13:30,291 Έλα, μεγάλε, πάμε. 643 01:13:55,333 --> 01:13:56,666 Πατέρα! 644 01:14:06,500 --> 01:14:09,750 Ίσως γι' αυτό ο άντρας άφησε τον Λέοναρντ να ξεφύγει. 645 01:14:13,333 --> 01:14:15,250 Για να μπορέσει να κάνει το σωστό. 646 01:14:17,583 --> 01:14:18,833 Πατέρα! 647 01:14:19,666 --> 01:14:20,833 Πατέρα! 648 01:15:05,250 --> 01:15:08,333 -Κοιμήθηκες; -Λίγο, αλλά είμαι καλά. 649 01:15:09,375 --> 01:15:12,125 -Εσείς πώς είστε; Χτυπήσατε; -Όχι, όχι. 650 01:15:13,083 --> 01:15:15,250 Σκότωσα τον διοικητή τους. 651 01:15:15,833 --> 01:15:17,333 Τον πατέρα. 652 01:15:17,833 --> 01:15:20,916 Ο γιος θα μας κυνηγήσει. Δε θα ησυχάσει. 653 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 Πρέπει να συνεχίσουμε. Μπες στην καρότσα. 654 01:15:27,250 --> 01:15:28,416 Ευχαριστώ. 655 01:15:31,000 --> 01:15:34,416 Τον είδατε; Τον άνδρα που σκότωσε τον Αντριέν; 656 01:15:38,375 --> 01:15:39,791 Ναι. 657 01:15:42,416 --> 01:15:43,916 Θα τον σκοτώσεις; 658 01:15:53,833 --> 01:15:59,208 Λοράν, πότε σε άρπαξε το σκοτάδι; 659 01:16:02,125 --> 01:16:04,708 Ήταν το σαγηνευτικό κάλεσμα της εξουσίας; 660 01:16:06,291 --> 01:16:09,958 Το δηλητήριο της βίας που εισχωρεί στην ψυχή σου. 661 01:16:11,708 --> 01:16:15,208 Στέκεσαι τώρα μπροστά μου, γιε μου, αλλά δε σε γνωρίζω. 662 01:16:16,875 --> 01:16:20,291 Το αθώο αγόρι με το γέλιο στα μάτια του χάθηκε... 663 01:16:23,541 --> 01:16:29,791 Αντικαταστάθηκε από έναν κενό άνδρα, φαγωμένο απ' το μίσος. 664 01:17:44,291 --> 01:17:46,208 Πρέπει να σταματήσουμε για λίγο. 665 01:17:47,208 --> 01:17:49,291 Η πληγή της Γιοχάνα άνοιξε πάλι. 666 01:17:49,375 --> 01:17:51,375 Νομίζω ότι φταίει η καρότσα. 667 01:17:56,208 --> 01:17:59,041 Είμαστε κοντά στα γαλλικά σύνορα. 668 01:17:59,125 --> 01:18:01,708 Τι λες; Κάνα δύο ώρες; 669 01:18:02,791 --> 01:18:04,291 Κάτι τέτοιο. 670 01:18:05,375 --> 01:18:07,208 Τότε, συνεχίζουμε. 671 01:18:09,416 --> 01:18:14,583 -Τι περιμένουμε; -Ας τους αφήσουμε να πλησιάσουν στα σύνορα. 672 01:18:17,083 --> 01:18:19,416 Ας τους αφήσουμε να νομίζουν ότι είναι ασφαλείς. 673 01:19:57,666 --> 01:19:58,791 Λέοναρντ! 674 01:19:59,625 --> 01:20:01,375 -Ε... -Περιμένετε! 675 01:20:01,958 --> 01:20:03,625 Κάτι υπάρχει εκεί έξω. 676 01:20:05,458 --> 01:20:06,708 Ανρί... 677 01:20:12,958 --> 01:20:16,708 Αυτοί είναι. Είναι στην άκρη του δάσους. 678 01:20:17,958 --> 01:20:20,041 Πόσο μακριά είναι τα γαλλικά σύνορα; 679 01:20:20,125 --> 01:20:22,958 -Μία ώρα, ίσως και παραπάνω. -Έχει πυρετό. 680 01:20:23,041 --> 01:20:25,208 Χάνει συνέχεια τις αισθήσεις της. 681 01:20:31,041 --> 01:20:33,250 Τότε θα μείνουμε να πολεμήσουμε. 682 01:20:41,916 --> 01:20:43,916 Πόσο λες να 'χει εδώ μέσα; 683 01:20:45,166 --> 01:20:46,500 100 λίτρα; 684 01:20:47,291 --> 01:20:49,125 Αδειάστε το. 685 01:20:53,958 --> 01:20:55,541 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις. 686 01:20:57,333 --> 01:20:59,666 Πήγαινε τη Γιοχάνα σε ένα νοσοκομείο στο Παρίσι. 687 01:21:00,208 --> 01:21:02,500 Θα έπρεπε να πας μαζί τους. Μείνε με τα παιδιά. 688 01:21:02,583 --> 01:21:04,416 Εμένα θέλει αυτός. 689 01:21:04,666 --> 01:21:07,125 Και δε θα σταματήσει αν δεν τον σταματήσουμε εμείς. 690 01:21:11,541 --> 01:21:15,625 Αν δε φτάσουμε στα σύνορα μέχρι την αυγή, φύγετε χωρίς εμάς. 691 01:21:16,791 --> 01:21:19,125 Πρέπει να είσαι δυνατή, Λουίζ. 692 01:21:23,625 --> 01:21:25,208 Πήγαινε τώρα. 693 01:21:27,958 --> 01:21:29,458 Μαρία... 694 01:21:30,833 --> 01:21:32,250 Πρόσεχε το γιο μας. 695 01:21:32,833 --> 01:21:34,666 Καλύτερα να γυρίσεις. 696 01:21:55,625 --> 01:21:56,625 Ναι. 697 01:22:37,125 --> 01:22:39,875 Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου. 698 01:22:40,791 --> 01:22:42,125 Ελθέτω η βασιλεία σου. 699 01:22:42,208 --> 01:22:44,291 Γεννηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης. 700 01:22:51,541 --> 01:22:53,208 Αυτό είναι για σένα, αγόρι μου. 701 01:23:07,875 --> 01:23:09,125 Πυρ! 702 01:23:34,375 --> 01:23:35,458 Γαμώτο! 703 01:23:37,833 --> 01:23:39,083 Περνάνε μέσα! 704 01:24:08,291 --> 01:24:09,291 Σκατά! 705 01:24:46,291 --> 01:24:47,541 Φέργκαλ! 706 01:24:48,791 --> 01:24:51,208 Μη μου πεθάνεις, αγόρι. Έλα! 707 01:24:51,625 --> 01:24:52,708 Έλα! 708 01:24:54,333 --> 01:24:55,416 Άντε! 709 01:27:13,750 --> 01:27:15,250 Πάμε. 710 01:27:27,416 --> 01:27:29,333 -Περιμένετε! -Θωμά! 711 01:27:32,000 --> 01:27:33,666 Είσαι καλά; 712 01:27:34,333 --> 01:27:36,166 Είμαι καλά. 713 01:27:38,083 --> 01:27:40,541 -Πού είναι οι άλλοι; -Έρχονται. 714 01:27:44,500 --> 01:27:45,625 Ανρί... 715 01:27:49,625 --> 01:27:51,333 Τον πυροβόλησαν. 716 01:27:55,666 --> 01:27:57,083 Όχι! 717 01:28:09,583 --> 01:28:11,750 Ανρί... Ανρί. 718 01:28:27,000 --> 01:28:28,750 Σου είπα ότι θα γυρίσω. 719 01:28:31,166 --> 01:28:36,083 Αν δεν είχατε γυρίσει σήμερα, θα πρόσεχα τη Γιοχάνα, 720 01:28:37,166 --> 01:28:38,666 τη μικρή μου αδελφή. 721 01:28:46,083 --> 01:28:48,916 Ο Αντριέν έδωσε τη ζωή του γι' αυτό που πίστευε σωστό. 722 01:28:51,208 --> 01:28:54,375 Αυτή η οικογένεια αξίζει να πολεμάς και να πεθαίνεις γι' αυτήν. 723 01:29:08,708 --> 01:29:11,458 Είναι ο πατέρας μου ασφαλής; 724 01:29:12,541 --> 01:29:13,958 Είναι, αγάπη μου. 725 01:29:16,458 --> 01:29:17,875 Είμαστε όλοι μας. 726 01:29:21,041 --> 01:29:24,000 Φοβόταν μη σας απογοητεύσει. 727 01:29:24,833 --> 01:29:26,583 Να με απογοητεύσει; 728 01:29:26,666 --> 01:29:29,583 Όχι, εκείνος διάλεξε εσένα. 729 01:29:38,291 --> 01:29:39,583 Έρχεστε; 730 01:29:39,666 --> 01:29:43,916 Αμέσως, πήγαινε χωρίς εμένα. Δε θ' αργήσω. 731 01:30:36,250 --> 01:30:38,166 Θέλεις να πεις αντίο. 732 01:30:40,333 --> 01:30:41,708 Νόμιζα ότι θα μπορούσες... 733 01:31:03,875 --> 01:31:05,791 Εσύ θα προσέχεις το αγόρι μας. 734 01:31:09,958 --> 01:31:12,208 Κι εγώ θα προσέχω το κοριτσάκι μας. 735 01:31:17,791 --> 01:31:19,708 Θα είσαι πάντα μαζί μου. 736 01:31:24,458 --> 01:31:25,791 Παντού. 737 01:31:32,305 --> 01:31:42,640 Ιπωτητλησμώς Γ̷ ̷ Α̷ ̷ Μ̷ ̷ Α̷ ̷ Μ̷ ̷ 0̷ ̷ Υ̷ ̷ Τ̷ ̷ Ρ̷ ̷ Α̷ ̷ Σ̷68227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.