Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,002 --> 00:00:06,464
LAWRENCE, KANSAS
HACE 22 AÑOS
2
00:00:18,727 --> 00:00:20,854
Vamos a despedirnos
de tu hermano.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,527
Buenas noches, Sam.
4
00:00:27,610 --> 00:00:29,612
Buenas noches, amor.
5
00:00:31,448 --> 00:00:33,074
Hola, Dean.
6
00:00:33,158 --> 00:00:35,493
- ¡Papá!
- Hola amigo.
7
00:00:35,577 --> 00:00:37,954
¿Crees que Sammy está listo
para el fútbol?
8
00:00:38,037 --> 00:00:39,706
- No, papá.
- No.
9
00:00:39,789 --> 00:00:41,583
- ¿Lo tienes?
- Lo tengo.
10
00:00:44,169 --> 00:00:46,004
Dulces sueños, Sam.
11
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
John.
12
00:01:38,890 --> 00:01:41,810
¿John? ¿Tiene hambre?
13
00:01:43,603 --> 00:01:44,896
Está bien.
14
00:02:22,141 --> 00:02:24,769
Sammy. Sammy.
15
00:02:29,440 --> 00:02:31,526
¡No!
16
00:02:31,609 --> 00:02:33,152
¿Mary?
17
00:02:33,236 --> 00:02:34,904
¡Mary!
18
00:02:36,739 --> 00:02:38,157
Mary.
19
00:02:38,950 --> 00:02:40,535
Mary.
20
00:02:47,375 --> 00:02:49,043
Hola, Sammy.
21
00:02:50,211 --> 00:02:51,421
¿Estás bien?
22
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
¡No! ¡Mary!
23
00:03:23,578 --> 00:03:25,872
- ¡Papá!
- Saca a tu hermano...
24
00:03:25,955 --> 00:03:28,708
lo más rápido que puedas.
No mires atrás. Ya, Dean.
25
00:03:32,712 --> 00:03:34,130
¡Mary!
26
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
¡No!
27
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
Está bien, Sammy.
28
00:03:48,937 --> 00:03:49,979
Te tengo.
29
00:03:54,525 --> 00:03:55,902
DEPARTAMENTO DE BOMBEROS
DE LAWRENCE
30
00:03:58,780 --> 00:04:00,823
Está bien. Lo tengo. Mueve esa línea.
31
00:04:03,159 --> 00:04:04,535
Toma.
32
00:04:16,965 --> 00:04:19,175
- Lanza un chorro a la derecha.
- Lo tengo.
33
00:04:19,258 --> 00:04:21,761
Quédense atrás.
Deben quedarse atrás.
34
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
Vamos.
Quédense en la acera.
35
00:04:37,402 --> 00:04:40,738
UNIVERSIDAD DE STANFORD
EN LA ACTUALIDAD
36
00:04:41,948 --> 00:04:44,575
Sam. Muévete, ¿quieres?
37
00:04:44,659 --> 00:04:46,786
Debíamos estar ahí hace 15 minutos.
38
00:04:47,537 --> 00:04:49,372
Sam. ¿Vienes o no?
39
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
- ¿Debo hacerlo?
- Sí.
40
00:04:52,333 --> 00:04:54,002
Será divertido.
41
00:04:54,711 --> 00:04:56,587
¿Dónde está tu disfraz?
42
00:04:59,257 --> 00:05:01,467
Sabes lo que pienso
de la Noche de Brujas.
43
00:05:05,346 --> 00:05:08,141
Por Sam y su gran victoria
en los exámenes LSAT.
44
00:05:08,224 --> 00:05:09,642
No es la gran cosa.
45
00:05:09,726 --> 00:05:12,353
Actúa de manera humilde,
pero sacó 174.
46
00:05:13,604 --> 00:05:15,940
- ¿Eso es bueno?
- Muy bueno.
47
00:05:16,024 --> 00:05:18,609
Ahí tienes.
Te elegirán en la primera ronda.
48
00:05:18,693 --> 00:05:23,322
- Podrás estudiar derecho donde quieras.
- Me entrevistarán aquí el lunes.
49
00:05:23,406 --> 00:05:26,451
Si sale bien creo que
estaré aquí el año próximo.
50
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
Hola. Te irá genial.
51
00:05:29,787 --> 00:05:31,581
- Más vale.
- ¿Qué se siente ser...
52
00:05:31,664 --> 00:05:34,208
- el mejor niño de la familia?
- No saben.
53
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
¿No saben?
Yo estaría presumiendo. ¿Por qué no?
54
00:05:36,961 --> 00:05:38,838
Porque no somos como los Brady.
55
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
Ni como los Huxtable. Más tragos.
56
00:05:41,382 --> 00:05:43,301
- No.
- No. No. No.
57
00:05:43,384 --> 00:05:45,887
En serio, estoy orgullosa de ti.
58
00:05:45,970 --> 00:05:48,848
Los dejarás boquiabiertos
y obtendrás la beca.
59
00:05:48,931 --> 00:05:50,016
Lo sé.
60
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
¿Qué haría sin ti?
61
00:05:52,310 --> 00:05:54,062
Caer en pedazos.
62
00:06:53,871 --> 00:06:55,581
Vaya, tranquilo tigre.
63
00:06:56,124 --> 00:06:57,166
¿Dean?
64
00:06:58,668 --> 00:07:01,963
- Me diste un gran susto.
- Estás fuera de práctica.
65
00:07:03,881 --> 00:07:06,384
O no. Suéltame.
66
00:07:06,759 --> 00:07:10,471
- Dean, ¿qué haces aquí?
- Buscaba una cerveza.
67
00:07:11,472 --> 00:07:12,431
¿Sam?
68
00:07:13,516 --> 00:07:15,893
Jess, hola.
69
00:07:16,978 --> 00:07:18,980
Dean, ella es mi novia, Jessica.
70
00:07:19,689 --> 00:07:21,149
Espera. ¿Es tu hermano, Dean?
71
00:07:21,607 --> 00:07:23,067
Adoro a los pitufos.
72
00:07:23,526 --> 00:07:26,988
Te diré que eres demasiado buena
para mi hermano.
73
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
Iré a ponerme algo.
74
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
No, no. No, ni pensarlo.
75
00:07:31,284 --> 00:07:32,493
En serio.
76
00:07:33,661 --> 00:07:38,124
Me llevaré a tu novio para
hablar de cosas de familia. Mucho gusto.
77
00:07:40,001 --> 00:07:41,127
No.
78
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
No. Lo que quieras decir,
dilo frente a ella.
79
00:07:44,422 --> 00:07:45,339
Está bien.
80
00:07:46,299 --> 00:07:48,676
Papá no ha ido a casa en varios días.
81
00:07:49,635 --> 00:07:54,098
Trabaja tiempo extra tomando cerveza.
Regresará tarde o temprano.
82
00:07:55,975 --> 00:07:57,810
Papá salió de cacería.
83
00:07:58,144 --> 00:07:59,979
Y no ha ido a casa en varios días.
84
00:08:04,734 --> 00:08:06,235
Jess, discúlpanos.
85
00:08:07,069 --> 00:08:11,449
No puedes llegar a media noche
y esperar que salga de viaje.
86
00:08:11,782 --> 00:08:15,286
No me escuchas, Sammy.
Papá no está y debes ayudarme.
87
00:08:15,369 --> 00:08:17,246
¿Recuerdas al poltergeist de Amherst?
88
00:08:17,330 --> 00:08:22,043
¿La Puerta del Diablo en Clifton?
Él nunca estaba y siempre regresaba.
89
00:08:22,126 --> 00:08:24,837
Nunca se tardó tanto.
¿Vendrás o no?
90
00:08:24,921 --> 00:08:27,006
- No.
- ¿Por qué no?
91
00:08:27,089 --> 00:08:29,550
Juré que no lo volvería a hacer.
92
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
No era fácil, pero tampoco tan malo.
93
00:08:31,552 --> 00:08:34,931
¿Sí? Cuando le dije a papá
que me asustaba la cosa en mi armario...
94
00:08:35,014 --> 00:08:37,183
- me dio una .45.
- ¿Qué debía hacer?
95
00:08:37,266 --> 00:08:39,143
Yo tenía nueve años.
96
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
Debió decir,
"No temas a la oscuridad".
97
00:08:42,271 --> 00:08:46,025
¿"No temas a la oscuridad"?
Debías temer. Sabes lo que hay ahí.
98
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
Lo sé. La forma que crecimos,
luego de que de asesinaran a mamá...
99
00:08:49,070 --> 00:08:53,741
y la obsesión de papá para
saber qué la mató. Y aún no sabemos.
100
00:08:53,824 --> 00:08:57,495
- Así que matamos lo que encontramos.
- Y salvamos mucha gente al hacerlo.
101
00:08:59,956 --> 00:09:02,208
¿Mamá hubiera querido esto
para nosotros?
102
00:09:04,252 --> 00:09:07,755
¿El entrenamiento en armas?
¿Hacer balas de plata?
103
00:09:08,297 --> 00:09:10,341
Dean, fuimos educados como guerreros.
104
00:09:10,716 --> 00:09:14,553
¿Qué harás?
¿Tendrás una vida normal?
105
00:09:14,637 --> 00:09:17,598
- ¿Eso harás?
- No. Normal no. Segura.
106
00:09:17,682 --> 00:09:19,767
Y por eso escapas.
107
00:09:20,476 --> 00:09:21,978
Iba a ir a la universidad.
108
00:09:22,061 --> 00:09:24,814
Papá dijo que si me iba,
lo hiciera para siempre.
109
00:09:25,523 --> 00:09:28,484
- Eso es lo que hago.
- Papá está en problemas ahora...
110
00:09:28,567 --> 00:09:30,569
si no ha muerto.
Puedo sentirlo.
111
00:09:33,197 --> 00:09:36,075
- No puedo hacer esto solo.
- Sí puedes.
112
00:09:36,701 --> 00:09:39,078
Sí. Bueno, no quiero.
113
00:09:47,670 --> 00:09:49,130
¿Qué estaba cazando?
114
00:09:54,802 --> 00:09:58,222
Muy bien. Veamos.
¿Dónde diablos puse esa cosa?
115
00:09:58,306 --> 00:10:00,474
Cuando papá se fue,
¿por qué no fuiste con él?
116
00:10:00,558 --> 00:10:03,561
Estaba trabajando en mis cosas.
Lo del vudú en Nueva Orleans.
117
00:10:04,061 --> 00:10:06,689
¿Papá te dejó ir en un viaje
de cacería solo?
118
00:10:07,273 --> 00:10:08,482
Tengo 26, amigo.
119
00:10:09,358 --> 00:10:10,860
Muy bien. Aquí vamos.
120
00:10:11,944 --> 00:10:16,282
Papá investigaba lo de Two-Lane
Blacktop afuera de Jericho.
121
00:10:16,365 --> 00:10:20,661
Hace como un mes, este tipo
desapareció. Encontraron su auto.
122
00:10:21,912 --> 00:10:25,666
- Tal vez lo secuestraron.
- Sí. Éste otro fue en abril.
123
00:10:25,750 --> 00:10:28,044
Otro en diciembre de 2004,
2003...
124
00:10:28,377 --> 00:10:31,380
1998, 1992.
Diez en los últimos 20 años.
125
00:10:31,839 --> 00:10:34,717
Todos hombres, todos en el mismo
tramo de 8 Km.
126
00:10:36,510 --> 00:10:38,387
Comenzó a pasar cada vez más...
127
00:10:38,471 --> 00:10:41,974
así que papá fue a investigar.
Eso fue hace tres semanas.
128
00:10:42,058 --> 00:10:44,810
No he oído de él desde entonces,
lo cual ya es malo.
129
00:10:45,644 --> 00:10:47,855
Y ayer recibí un correo de voz.
130
00:10:48,356 --> 00:10:52,610
Dean. Algo comienza a suceder.
Creo que es serio.
131
00:10:52,693 --> 00:10:56,572
Necesito tratar de descubrir
qué pasa.
132
00:10:57,907 --> 00:11:01,202
Ten mucho cuidado, Dean.
Estamos en grave peligro.
133
00:11:02,119 --> 00:11:04,914
- ¿Sabes que hay un E.V.P. en eso?
- No está mal, Sammy.
134
00:11:04,997 --> 00:11:06,457
¿Es como andar en bicicleta, no?
135
00:11:07,333 --> 00:11:10,294
Reduje la velocidad del mensaje
lo metí al programa...
136
00:11:10,378 --> 00:11:12,254
le quité el ruido
y esto es lo que obtuve.
137
00:11:13,673 --> 00:11:17,218
Nunca podré ir a casa.
138
00:11:19,470 --> 00:11:21,013
"Nunca podré ir a casa".
139
00:11:26,977 --> 00:11:30,606
En casi dos años no te molesté
ni te pedí nada.
140
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
Muy bien. Iré.
141
00:11:41,492 --> 00:11:44,954
Te ayudaré a encontrarlo.
Pero debo regresar temprano el lunes.
142
00:11:45,037 --> 00:11:47,540
- Espera aquí.
- ¿Qué pasará el lunes?
143
00:11:48,791 --> 00:11:51,627
- Una entrevista.
- ¿Entrevista de trabajo? Olvídala.
144
00:11:52,628 --> 00:11:56,507
Es para la facultad de derecho
y mi futuro depende de eso.
145
00:11:56,882 --> 00:12:00,010
- ¿Facultad de derecho?
- ¿Tenemos un trato o no?
146
00:12:03,639 --> 00:12:05,349
Espera, ¿te irás?
147
00:12:05,766 --> 00:12:09,478
- ¿Es por tu papá? ¿Está bien?
- Sí. Sólo un drama familiar.
148
00:12:10,104 --> 00:12:12,481
¿Tu hermano dijo que
estaba de cacería?
149
00:12:12,857 --> 00:12:15,734
Sí, está cazando venados
en una cabaña.
150
00:12:16,068 --> 00:12:18,737
Seguro anda con
Jim, Jack y Jose.
151
00:12:18,821 --> 00:12:22,366
- Sólo iremos por él.
- ¿Y la entrevista?
152
00:12:22,450 --> 00:12:24,702
Regresaré.
Sólo será por unos días.
153
00:12:24,785 --> 00:12:26,120
Sam. Por favor.
154
00:12:26,495 --> 00:12:27,872
Espera un momento.
155
00:12:28,622 --> 00:12:29,790
¿Seguro que estás bien?
156
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
Todo estará bien.
157
00:12:32,376 --> 00:12:33,210
Te lo prometo.
158
00:12:37,006 --> 00:12:38,716
Al menos dime adónde vas.
159
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
Amy, no podré ir esta noche.
160
00:12:50,478 --> 00:12:52,730
Porque trabajaré en la mañana,
por eso.
161
00:12:54,356 --> 00:12:57,485
Si no cumplo,
papá me hará sufrir.
162
00:13:02,907 --> 00:13:04,575
Amy, ¿te llamó después?
163
00:13:13,417 --> 00:13:14,835
¿Problemas con el auto?
164
00:13:19,924 --> 00:13:21,342
Llévame a casa.
165
00:13:22,426 --> 00:13:24,053
Claro. Sube.
166
00:13:37,983 --> 00:13:42,446
¿Vienes de una fiesta
de Noche de Brujas o algo así?
167
00:13:46,408 --> 00:13:47,451
Sabes...
168
00:13:47,868 --> 00:13:49,995
una chica como tú
no debería estar sola aquí.
169
00:14:01,715 --> 00:14:03,384
Estoy contigo.
170
00:14:16,981 --> 00:14:18,816
¿Vendrás a casa conmigo?
171
00:14:20,568 --> 00:14:21,860
Diablos, sí.
172
00:14:39,295 --> 00:14:41,630
Vamos. No vives aquí.
173
00:14:43,424 --> 00:14:44,883
Nunca puedo ir a casa.
174
00:14:45,801 --> 00:14:48,804
¿Qué? ¿De qué hablas?
Nadie vive aquí.
175
00:14:49,638 --> 00:14:50,889
¿En dónde vives?
176
00:14:58,522 --> 00:15:00,024
Eso fue bueno.
177
00:15:00,858 --> 00:15:02,610
Se acabó la broma, ¿sí?
178
00:15:05,613 --> 00:15:07,239
¿Quieres que me vaya?
179
00:15:27,009 --> 00:15:28,093
¿Hola?
180
00:16:22,147 --> 00:16:23,691
GASOLINA
181
00:16:27,778 --> 00:16:30,280
Oye. ¿Quieres desayunar?
182
00:16:30,364 --> 00:16:31,657
No, gracias.
183
00:16:32,783 --> 00:16:36,870
¿Cómo pagaste por eso?
¿Papá y tú aún estafan con tarjetas?
184
00:16:36,954 --> 00:16:39,665
Cazar no es una carrera lucrativa.
185
00:16:41,667 --> 00:16:45,170
Además, sólo las solicitamos.
Ellos tienen la culpa por mandarlas.
186
00:16:45,254 --> 00:16:48,507
¿Qué nombres usaron
en la solicitud esta vez?
187
00:16:49,174 --> 00:16:52,511
Burt Aframian y su hijo Hector.
188
00:16:52,886 --> 00:16:55,514
- Obtuvimos dos tarjetas con eso.
- Se oye bien.
189
00:16:56,557 --> 00:16:59,059
De verdad tienes que actualizar
tu colección de cintas.
190
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
- ¿Por qué?
- Bueno, porque para comenzar son cintas.
191
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
Además...
192
00:17:03,230 --> 00:17:06,942
¿Black Sabbath?
¿Motörhead? ¿Metallica?
193
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
Es lo mejor del rock anticuado.
194
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
Reglas de la casa, Sammy.
El conductor elige la música...
195
00:17:12,781 --> 00:17:14,575
y el acompañante se calla.
196
00:17:14,908 --> 00:17:18,370
Sabes, "Sammy" es un gordo
de 12 años. Es Sam, ¿sí?
197
00:17:18,454 --> 00:17:22,040
Lo siento, no te oí.
La música está muy fuerte.
198
00:17:38,932 --> 00:17:43,061
Papá no está ni en el hospital
ni en la morgue. Ya es algo.
199
00:17:46,148 --> 00:17:46,982
Mira eso.
200
00:18:10,756 --> 00:18:12,049
Vamos.
201
00:18:15,844 --> 00:18:17,304
¿Encontraron algo?
202
00:18:17,805 --> 00:18:19,932
¡No! ¡Nada!
203
00:18:25,229 --> 00:18:28,774
No hay señales de pelea.
Sin huellas digitales.
204
00:18:28,857 --> 00:18:31,777
- Casi demasiado limpio.
- ¿Ese chico Troy...
205
00:18:32,319 --> 00:18:33,904
- salía con tu hija?
- Sí.
206
00:18:33,987 --> 00:18:37,574
- ¿Cómo está Amy?
- Colocando carteles en el pueblo.
207
00:18:38,325 --> 00:18:41,036
Ustedes tuvieron otro similar
el mes pasado, ¿verdad?
208
00:18:42,287 --> 00:18:43,497
¿Quiénes son ustedes?
209
00:18:43,831 --> 00:18:45,541
Comisarios federales.
210
00:18:47,167 --> 00:18:49,419
¿No son jóvenes para comisarios?
211
00:18:49,503 --> 00:18:50,879
Gracias. Eso es muy amable.
212
00:18:51,421 --> 00:18:53,715
Tuvieron otro igual, ¿correcto?
213
00:18:53,799 --> 00:18:55,801
Así es. Como a un kilómetro y medio.
214
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
- Y antes hubo más.
- Esta víctima...
215
00:18:58,512 --> 00:18:59,638
¿lo conocían?
216
00:19:00,347 --> 00:19:02,474
En este pueblo todos
conocen a todos.
217
00:19:02,558 --> 00:19:05,394
¿Alguna conexión entre las víctimas
además de que son hombres?
218
00:19:05,477 --> 00:19:06,937
Hasta ahora no sabemos.
219
00:19:07,729 --> 00:19:10,023
- ¿Cuál es la teoría?
- ¿Honestamente? No sabemos.
220
00:19:10,440 --> 00:19:12,526
¿Asesino serial? ¿Secuestros?
221
00:19:12,609 --> 00:19:16,572
Ese es exactamente el trabajo policial
que espero de ustedes.
222
00:19:17,155 --> 00:19:18,490
Gracias por su tiempo.
223
00:19:19,533 --> 00:19:20,868
Caballeros.
224
00:19:29,918 --> 00:19:31,879
- ¿Qué fue eso?
- ¿Por qué me pisaste?
225
00:19:31,962 --> 00:19:33,672
¿Por qué le hablas así
a la policía?
226
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
Vamos. No quieren saber
qué está pasando.
227
00:19:36,300 --> 00:19:40,429
Si vamos a encontrar a papá debemos
llegar al fondo nosotros.
228
00:19:42,848 --> 00:19:44,391
¿Puedo ayudarlos?
229
00:19:45,100 --> 00:19:46,685
No, señor. Ya nos íbamos.
230
00:19:47,144 --> 00:19:48,979
Agente Mulder. Agente Scully.
231
00:19:54,735 --> 00:19:57,404
REUNIÓN DE EMERGENCIA
TENGA CUIDADO AFUERA
232
00:19:57,487 --> 00:19:59,072
Apuesto a que es ella.
233
00:19:59,156 --> 00:20:00,490
Sí.
234
00:20:01,825 --> 00:20:03,785
- Debes ser Amy.
- Sí.
235
00:20:04,202 --> 00:20:07,164
Troy nos dijo. Somos sus tíos.
Soy Dean. Él es Sammy.
236
00:20:07,247 --> 00:20:08,832
Él nunca los mencionó.
237
00:20:09,291 --> 00:20:12,169
Así es Troy. No lo vemos mucho,
vivimos en Modesto.
238
00:20:12,252 --> 00:20:13,545
También lo buscamos...
239
00:20:14,421 --> 00:20:16,465
y andamos preguntando.
240
00:20:16,548 --> 00:20:18,717
- ¿Estás bien?
- Sí.
241
00:20:18,800 --> 00:20:20,552
¿Te puedo hacer unas preguntas?
242
00:20:20,886 --> 00:20:22,054
DESAPARECIDO
TROY SQUIRE
243
00:20:22,137 --> 00:20:25,098
Estaba hablando con Troy.
Él iba a casa.
244
00:20:25,182 --> 00:20:27,935
Dijo que me llamaría. Y...
245
00:20:28,560 --> 00:20:30,854
- no lo hizo.
- ¿No dijo nada...
246
00:20:30,938 --> 00:20:33,941
- poco ordinario?
- No. Nada que recuerde.
247
00:20:35,567 --> 00:20:38,236
Ésta es la cuestión, señoritas.
Por como Troy desapareció...
248
00:20:38,946 --> 00:20:42,074
algo no anda bien.
Así que si oyeron algo...
249
00:20:44,242 --> 00:20:45,410
¿Qué pasa?
250
00:20:46,161 --> 00:20:50,082
Sólo que... Digo, con tantas
desapariciones la gente habla.
251
00:20:50,165 --> 00:20:51,583
- ¿De qué habla?
- ¿De qué habla?
252
00:20:54,962 --> 00:20:56,838
Es como una leyenda local.
253
00:20:57,339 --> 00:21:02,344
Mataron a una chica en la autopista
hace varias décadas.
254
00:21:02,761 --> 00:21:05,263
Supuestamente aún anda por ahí.
255
00:21:05,764 --> 00:21:07,265
Ella pide que la lleven.
256
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Y quien lo hace...
257
00:21:09,726 --> 00:21:12,396
desaparece para siempre.
258
00:21:17,109 --> 00:21:18,151
MUJER ASESINADA
259
00:21:24,992 --> 00:21:26,284
ASESINATO EN LA AUTOPISTA
260
00:21:29,663 --> 00:21:31,164
- Lo intentaré.
- Lo tengo.
261
00:21:32,124 --> 00:21:33,375
Vaya.
262
00:21:34,710 --> 00:21:36,420
Eres muy controlador.
263
00:21:37,879 --> 00:21:40,132
¿Los espíritus nacen
por muertes violentas?
264
00:21:40,215 --> 00:21:42,467
- Sí.
- Tal vez no fue asesinato.
265
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
SUICIDIO EN LA AUTOPISTA
266
00:21:51,393 --> 00:21:54,354
Fue en 1981,
"Constance Welch, de 24 años...
267
00:21:54,438 --> 00:21:56,898
saltó del puente Sylvania.
Se ahogó en el río".
268
00:21:56,982 --> 00:21:58,608
- ¿Dice por qué lo hizo?
- Sí.
269
00:21:58,984 --> 00:22:02,738
- ¿Qué?
- Antes de morir llamó a emergencias.
270
00:22:02,821 --> 00:22:05,615
Sus hijos estaban en la tina.
Los dejó solos...
271
00:22:05,699 --> 00:22:08,285
y cuando regresó no respiraban.
272
00:22:08,869 --> 00:22:10,662
Ambos murieron.
273
00:22:10,746 --> 00:22:13,749
"'Nuestros hijos se fueron
y Constance no lo soportó'...
274
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
dijo el esposo, Joseph Welch".
275
00:22:17,169 --> 00:22:18,795
¿El puente no te parece familiar?
276
00:22:24,134 --> 00:22:26,678
Aquí es donde Constance
hizo el clavado.
277
00:22:27,262 --> 00:22:29,890
¿Crees que papá estuvo aquí?
278
00:22:29,973 --> 00:22:33,560
Él seguía la misma historia
y nosotros lo seguimos a él.
279
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
¿Y ahora qué?
280
00:22:36,188 --> 00:22:38,982
Lo buscamos hasta encontrarlo.
Puede tomar tiempo.
281
00:22:39,066 --> 00:22:41,902
Dean, te lo dije.
Debo regresar el lunes...
282
00:22:41,985 --> 00:22:43,070
El lunes.
283
00:22:44,029 --> 00:22:46,198
- Sí. La entrevista.
- Sí.
284
00:22:46,281 --> 00:22:47,491
Sí. Lo olvidé.
285
00:22:48,033 --> 00:22:49,826
Lo dices en serio, ¿verdad?
286
00:22:50,952 --> 00:22:53,455
¿Crees que te volverás abogado?
287
00:22:53,538 --> 00:22:55,832
- ¿Te casarás con tu novia?
- Tal vez. ¿Por qué no?
288
00:22:56,208 --> 00:22:59,628
¿Jessica sabe la verdad?
¿Sabe lo que has hecho?
289
00:22:59,711 --> 00:23:01,838
No. Y nunca lo sabrá.
290
00:23:02,380 --> 00:23:05,884
Eso es saludable.
Puedes fingir cuanto quieras, Sammy.
291
00:23:05,967 --> 00:23:08,428
Pero tarde o temprano tendrás
que enfrentar quién eres.
292
00:23:08,887 --> 00:23:10,472
- ¿Y quién soy?
- Uno de nosotros.
293
00:23:10,555 --> 00:23:12,140
No. No soy como tú.
294
00:23:12,224 --> 00:23:15,268
- Esta no será mi vida.
- Tienes una responsabilidad.
295
00:23:15,352 --> 00:23:17,813
¿Con papá y su cruzada?
296
00:23:18,480 --> 00:23:21,817
Si no fuera por las fotografías
no sabría cómo es mamá.
297
00:23:21,900 --> 00:23:25,946
¿Y cuál es la diferencia?
Aún si descubrimos quién la mató...
298
00:23:26,404 --> 00:23:29,116
mamá se fue y no va a regresar.
299
00:23:35,330 --> 00:23:37,415
No hables así de ella.
300
00:23:46,591 --> 00:23:48,093
Sam.
301
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
- ¿Adónde se fue?
- No sé.
302
00:24:06,528 --> 00:24:08,321
¿Qué dem...?
303
00:24:08,405 --> 00:24:10,323
¿Quién conduce tu auto?
304
00:24:18,331 --> 00:24:20,375
¡Vamos! ¡Vamos!
305
00:24:45,609 --> 00:24:46,943
¡Dean!
306
00:24:49,529 --> 00:24:51,281
¿Estás bien?
307
00:24:52,490 --> 00:24:53,950
Súper.
308
00:24:59,956 --> 00:25:02,792
- ¿Y el auto?
- No sé qué le hizo ella...
309
00:25:02,876 --> 00:25:06,421
pero se ve bien.
¡Esa Constance es una perra!
310
00:25:06,504 --> 00:25:09,174
Queda claro que no quiere
que investiguemos.
311
00:25:10,926 --> 00:25:13,428
¿Y adónde nos llevan
las pistas, genio?
312
00:25:18,683 --> 00:25:20,393
Hueles como a inodoro.
313
00:25:23,521 --> 00:25:24,731
Una habitación, por favor.
314
00:25:28,693 --> 00:25:30,737
¿Tendrán una reunión o algo así?
315
00:25:30,820 --> 00:25:33,490
- ¿De qué habla?
- El otro tipo, Burt Aframian.
316
00:25:33,573 --> 00:25:35,784
Vino y pidió una habitación
para todo el mes.
317
00:26:02,727 --> 00:26:05,647
Creo que no ha estado aquí
al menos un par de días.
318
00:26:07,274 --> 00:26:10,318
Sal. Conchas ojo de gato.
319
00:26:10,860 --> 00:26:13,822
Estaba preocupado.
Quería impedir que algo entrara.
320
00:26:17,325 --> 00:26:18,868
¿Qué tienes ahí?
321
00:26:18,952 --> 00:26:20,912
Víctimas de la autopista.
322
00:26:22,872 --> 00:26:24,457
No entiendo.
323
00:26:25,041 --> 00:26:28,795
Son hombres con trabajos,
edades y razas diferentes.
324
00:26:29,796 --> 00:26:31,715
Siempre hay una conexión, ¿no?
325
00:26:31,798 --> 00:26:33,633
¿Qué tienen ellos en común?
326
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
MUJER DE BLANCO
327
00:26:49,024 --> 00:26:51,359
- Papá lo descubrió.
- ¿De qué hablas?
328
00:26:52,068 --> 00:26:53,903
Encontró el mismo artículo.
329
00:26:53,987 --> 00:26:57,615
Constance Welch.
Ella es la mujer de blanco.
330
00:27:00,285 --> 00:27:02,037
Perros astutos.
331
00:27:02,120 --> 00:27:05,707
Papá habría encontrado
el cuerpo y lo habría destruido.
332
00:27:05,790 --> 00:27:07,584
Debe tener otra debilidad.
333
00:27:08,126 --> 00:27:11,463
Papá se aseguraría. Él la desenterró.
¿Dice dónde está enterrada?
334
00:27:12,088 --> 00:27:13,882
Parece que no.
335
00:27:13,965 --> 00:27:18,219
Si yo fuera papá, le preguntaría
a su esposo. Si sigue vivo.
336
00:27:24,934 --> 00:27:27,979
Ve si puedes encontrar una dirección.
Iré a limpiarme.
337
00:27:28,396 --> 00:27:29,939
¿Dean?
338
00:27:30,315 --> 00:27:33,193
Lo que dije antes de mamá y papá...
Lo siento.
339
00:27:34,069 --> 00:27:35,528
Sin momentos de ternura.
340
00:27:36,988 --> 00:27:38,865
Muy bien. Estúpido.
341
00:27:39,616 --> 00:27:40,992
Perra.
342
00:27:57,759 --> 00:28:01,930
Soy yo.
Son las 10:20, sábado en la noche...
343
00:28:02,013 --> 00:28:06,226
Oye, me muero de hambre.
Iré a comer algo en ese restaurante.
344
00:28:06,309 --> 00:28:07,310
¿Quieres algo?
345
00:28:07,811 --> 00:28:10,271
- No.
- Aframian invita.
346
00:28:26,955 --> 00:28:30,083
Ven rápido, ¿sí? Te amo.
347
00:28:32,335 --> 00:28:34,838
- ¿Qué?
- Amigo. Cinco cero. Lárgate.
348
00:28:35,171 --> 00:28:38,550
- ¿Y tú?
- Ya me vieron. Encuentra a papá.
349
00:28:40,927 --> 00:28:43,096
- ¿Algún problema, oficiales?
- ¿Y tu compañero?
350
00:28:43,513 --> 00:28:45,515
¿Compañero? ¿Cuál...? ¿Cuál compañero?
351
00:28:53,440 --> 00:28:56,985
Comisario federal falso.
Tarjetas de crédito falsas.
352
00:28:57,068 --> 00:28:58,653
¿Tienes algo que sea real?
353
00:28:59,070 --> 00:29:00,447
Mis senos.
354
00:29:01,948 --> 00:29:03,658
Tienes derecho a guardar silencio.
355
00:29:03,741 --> 00:29:06,411
Todo lo que digas podrá ser
usado en tu contra.
356
00:29:06,494 --> 00:29:08,913
¿Nos dirás tu verdadero nombre?
357
00:29:08,997 --> 00:29:12,417
Ya le dije. Es Nugent. Ted Nugent.
358
00:29:14,461 --> 00:29:17,630
No sé si entiendes todos
los problemas que tienes.
359
00:29:17,714 --> 00:29:21,634
¿Hablamos de faltas menores?
¿O problemas para "gritar como cerdo"?
360
00:29:21,718 --> 00:29:24,345
Tienes fotos de diez
personas perdidas...
361
00:29:24,429 --> 00:29:27,515
junto con mucha basura satánica.
362
00:29:27,599 --> 00:29:29,684
Oficialmente eres un sospechoso.
363
00:29:29,767 --> 00:29:33,605
Eso tiene sentido. Cuando el primero
desapareció, yo tenía tres años.
364
00:29:33,688 --> 00:29:36,524
Sé que tienes socios.
Uno de ellos es mayor.
365
00:29:37,275 --> 00:29:39,402
Tal vez él empezó todo.
366
00:29:40,612 --> 00:29:42,822
Dime, Dean.
367
00:29:45,533 --> 00:29:46,826
¿Esto es de él?
368
00:29:53,374 --> 00:29:55,460
Pensé que ese podría ser tu nombre.
369
00:29:56,794 --> 00:29:58,463
Verás, le eché un vistazo a eso.
370
00:29:58,546 --> 00:30:02,509
Lo poco que pude descifrar
es bastante loco.
371
00:30:03,593 --> 00:30:05,094
Pero también hallé esto.
372
00:30:06,262 --> 00:30:07,347
Ahora...
373
00:30:08,056 --> 00:30:12,060
te quedarás aquí hasta que
me digas qué significa eso.
374
00:30:17,148 --> 00:30:20,443
- Hola, ¿es Joseph Welch?
- Sí.
375
00:30:21,569 --> 00:30:25,281
Sí. Era más viejo, pero es él.
Vino hace tres o cuatro días.
376
00:30:25,365 --> 00:30:26,824
Dijo que era reportero.
377
00:30:26,908 --> 00:30:29,494
Así es. Trabajamos juntos
en una historia.
378
00:30:30,703 --> 00:30:33,373
No sé en qué tipo
de historia trabajan.
379
00:30:33,456 --> 00:30:36,793
- Las preguntas que me hizo...
- Sobre su difunta esposa, Constance.
380
00:30:37,377 --> 00:30:39,295
Me preguntó dónde la enterraron.
381
00:30:40,129 --> 00:30:41,631
¿Y dónde fue eso?
382
00:30:42,382 --> 00:30:44,133
¿Debo pasar por esto de nuevo?
383
00:30:44,217 --> 00:30:47,387
Sólo compruebo los datos.
Si no le importa.
384
00:30:48,805 --> 00:30:52,517
En un lote cerca de donde vivía
en Breckenridge.
385
00:30:53,017 --> 00:30:54,394
¿Por qué se mudó?
386
00:30:56,354 --> 00:30:59,941
No viviría en la casa donde
mis hijos murieron.
387
00:31:02,277 --> 00:31:04,445
Sr. Welch, ¿se volvió a casar?
388
00:31:04,529 --> 00:31:08,408
Claro que no. Constance
fue el amor de mi vida.
389
00:31:09,617 --> 00:31:11,536
La más bella que haya conocido.
390
00:31:11,619 --> 00:31:13,204
¿Tenían un matrimonio feliz?
391
00:31:16,291 --> 00:31:17,792
Definitivamente.
392
00:31:20,628 --> 00:31:23,548
Bueno, con eso basta.
Gracias por su tiempo.
393
00:31:33,766 --> 00:31:36,102
Sr. Welch, ¿ha oído hablar
de la mujer de blanco?
394
00:31:36,978 --> 00:31:39,355
- ¿Qué?
- La mujer de blanco.
395
00:31:39,439 --> 00:31:41,274
¿O de "La Llorona"?
396
00:31:42,317 --> 00:31:44,402
Es una historia de fantasmas.
Bueno...
397
00:31:44,902 --> 00:31:48,114
es más bien un fenómeno.
Son espíritus.
398
00:31:48,448 --> 00:31:50,617
Los han visto
por cientos de años...
399
00:31:50,700 --> 00:31:54,621
en muchos lugares. Hawaii,
México, Arizona, Indiana.
400
00:31:54,704 --> 00:31:59,000
Son mujeres diferentes,
pero tienen la misma historia.
401
00:32:00,168 --> 00:32:03,296
No me importan mucho las tonterías.
402
00:32:03,379 --> 00:32:07,258
Cuando estaban vivas
sus esposos les fueron infieles.
403
00:32:08,384 --> 00:32:11,679
Y esas mujeres,
sufriendo locura temporal...
404
00:32:11,763 --> 00:32:12,972
asesinaron a sus hijos.
405
00:32:14,349 --> 00:32:17,602
Cuando se dieron cuenta de lo que
habían hecho, se quitaron la vida.
406
00:32:17,935 --> 00:32:20,021
Sus espíritus están malditos.
407
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
Recorren caminos y ríos.
408
00:32:22,148 --> 00:32:25,485
Si encuentran a un hombre infiel,
lo matan.
409
00:32:25,818 --> 00:32:28,112
Y nadie lo vuelve a ver.
410
00:32:29,197 --> 00:32:31,032
¿Crees que...?
411
00:32:31,949 --> 00:32:33,951
¿Crees que eso tiene que ver...
412
00:32:34,035 --> 00:32:35,745
con Constance...
413
00:32:36,454 --> 00:32:37,830
chico listo?
414
00:32:38,164 --> 00:32:39,707
Dígamelo usted.
415
00:32:42,502 --> 00:32:44,045
Tal vez...
416
00:32:44,712 --> 00:32:46,798
cometí algunos errores.
417
00:32:47,799 --> 00:32:49,467
Pero no importa lo que haya hecho...
418
00:32:49,926 --> 00:32:52,303
Constance no hubiera matado
a nuestros hijos.
419
00:32:54,013 --> 00:32:56,307
Ahora lárgate de aquí.
420
00:32:56,766 --> 00:32:58,851
Y no regreses.
421
00:33:13,783 --> 00:33:17,453
No sé cuántas veces debo decirle,
es la combinación de mi casillero.
422
00:33:18,287 --> 00:33:19,789
¿Estaremos así toda la noche?
423
00:33:19,872 --> 00:33:22,834
Recibimos una llamada.
Disparos en Whiteford Road.
424
00:33:24,877 --> 00:33:26,212
¿Tienes que ir al baño?
425
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
- No.
- Bien.
426
00:33:47,734 --> 00:33:49,402
Vamos.
427
00:34:02,623 --> 00:34:05,668
¿Una emergencia falsa, Sammy?
Es ilegal.
428
00:34:05,752 --> 00:34:08,004
- De nada.
- Escucha, debemos hablar.
429
00:34:08,087 --> 00:34:11,007
Y que lo digas.
El esposo era infiel.
430
00:34:11,090 --> 00:34:15,178
Nos enfrentamos a una mujer de blanco.
Está enterrada detrás de su casa y papá...
431
00:34:15,261 --> 00:34:16,721
Sammy, ¿quieres callarte?
432
00:34:16,804 --> 00:34:18,931
¿Por qué no destruyó el cadáver?
433
00:34:19,015 --> 00:34:21,267
Eso es lo que trato de decirte.
Se fue.
434
00:34:21,601 --> 00:34:24,353
- Papá se fue de Jericho.
- ¿Qué? ¿Cómo lo sabes?
435
00:34:25,646 --> 00:34:28,524
- Dejó su diario.
- No va a ningún lado sin él.
436
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
- Ésta vez lo hizo.
- ¿Qué dice?
437
00:34:30,526 --> 00:34:33,362
Basura de ex marine para
decirnos dónde está.
438
00:34:33,446 --> 00:34:35,406
Coordenadas. ¿Hacia dónde?
439
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
No estoy seguro.
440
00:34:36,949 --> 00:34:38,785
Dean, ¿qué diablos pasa?
441
00:34:42,205 --> 00:34:43,790
¡Sam! ¡Sam!
442
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Llévame a casa.
443
00:34:57,804 --> 00:35:00,097
Llévame a casa.
444
00:35:01,724 --> 00:35:03,226
No.
445
00:35:38,469 --> 00:35:39,679
No lo hagas.
446
00:35:42,139 --> 00:35:43,766
Nunca podré ir a casa.
447
00:35:45,393 --> 00:35:46,978
Tienes miedo de ir a casa.
448
00:35:54,277 --> 00:35:55,695
Abrázame.
449
00:35:56,654 --> 00:35:58,072
Estoy tan fría.
450
00:35:59,282 --> 00:36:00,950
Pero no puedes matarme.
451
00:36:01,325 --> 00:36:02,785
No soy infiel.
452
00:36:03,578 --> 00:36:04,871
Nunca lo he sido.
453
00:36:06,455 --> 00:36:07,999
Lo serás.
454
00:36:48,915 --> 00:36:50,541
Te llevaré a casa.
455
00:36:52,585 --> 00:36:53,628
¡Sam!
456
00:37:04,388 --> 00:37:06,182
- ¡Sam!
- Aquí.
457
00:37:06,265 --> 00:37:07,183
¿Estás bien?
458
00:37:08,017 --> 00:37:10,186
- Eso creo.
- ¿Puedes moverte?
459
00:37:10,269 --> 00:37:11,520
Sí. Ayúdame.
460
00:37:22,031 --> 00:37:23,532
- Listo.
- Ahí vamos.
461
00:38:12,999 --> 00:38:15,251
Estás en casa con nosotros, mami.
462
00:38:53,372 --> 00:38:55,374
Aquí es donde ahogó a sus hijos.
463
00:38:56,751 --> 00:38:59,420
Por eso no podía ir a casa.
464
00:39:00,337 --> 00:39:02,590
Tenía miedo de enfrentarlos.
465
00:39:03,299 --> 00:39:04,675
Encontraste su punto débil.
466
00:39:05,217 --> 00:39:06,469
Buen trabajo, Sammy.
467
00:39:09,263 --> 00:39:10,848
Ojalá pudiera decirte lo mismo.
468
00:39:11,474 --> 00:39:14,393
¿Qué estabas pensando al dispararle
a Gasparín en la cara, loco?
469
00:39:15,102 --> 00:39:16,479
Salvé tu trasero.
470
00:39:17,480 --> 00:39:20,608
Te diré otra cosa.
Si destruiste mi auto...
471
00:39:21,901 --> 00:39:23,110
te mataré.
472
00:39:35,247 --> 00:39:38,918
Papá fue a este lugar.
Se llama Black Water Ridge, Colorado.
473
00:39:39,835 --> 00:39:41,670
Parece encantador. ¿Qué tan lejos?
474
00:39:42,463 --> 00:39:44,590
Unos 965 kilómetros.
475
00:39:45,174 --> 00:39:47,468
Si nos apuramos llegaremos
en la mañana.
476
00:39:49,136 --> 00:39:51,055
Dean, yo...
477
00:39:53,557 --> 00:39:55,935
- No irás.
- La entrevista es en 10 horas.
478
00:39:56,018 --> 00:39:57,269
Debo ir.
479
00:40:01,774 --> 00:40:03,025
Sí.
480
00:40:03,359 --> 00:40:06,070
Como sea. Te llevaré a casa.
481
00:40:26,966 --> 00:40:29,009
Tal vez los vea después, ¿eh?
482
00:40:29,093 --> 00:40:30,261
Sí, claro.
483
00:40:33,722 --> 00:40:34,765
¿Sam?
484
00:40:37,893 --> 00:40:39,937
¿Sabes? Hicimos un gran equipo.
485
00:40:40,938 --> 00:40:41,897
Sí.
486
00:41:00,207 --> 00:41:01,333
¿Jess?
487
00:41:03,252 --> 00:41:04,628
¿Estás en casa?
488
00:41:29,028 --> 00:41:30,196
¡Te extrañé!
¡Te amo!
489
00:41:34,283 --> 00:41:35,701
¡No!
490
00:41:38,204 --> 00:41:40,414
- ¡Sam!
- ¡Jess!
491
00:41:42,500 --> 00:41:43,709
¡Sam!
492
00:41:44,627 --> 00:41:47,171
- ¡No! ¡No!
- ¡Debemos salir de aquí!
493
00:41:47,504 --> 00:41:49,757
¡Jess! ¡Jess! ¡No!
494
00:42:32,716 --> 00:42:34,301
Tenemos trabajo que hacer.
36086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.