All language subtitles for Supernatural.S01E01.Pilot.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.2.0.H.264-SLiGNOME_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,002 --> 00:00:06,464 LAWRENCE, KANSAS HACE 22 AÑOS 2 00:00:18,727 --> 00:00:20,854 Vamos a despedirnos de tu hermano. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,527 Buenas noches, Sam. 4 00:00:27,610 --> 00:00:29,612 Buenas noches, amor. 5 00:00:31,448 --> 00:00:33,074 Hola, Dean. 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,493 - ¡Papá! - Hola amigo. 7 00:00:35,577 --> 00:00:37,954 ¿Crees que Sammy está listo para el fútbol? 8 00:00:38,037 --> 00:00:39,706 - No, papá. - No. 9 00:00:39,789 --> 00:00:41,583 - ¿Lo tienes? - Lo tengo. 10 00:00:44,169 --> 00:00:46,004 Dulces sueños, Sam. 11 00:01:16,785 --> 00:01:18,161 John. 12 00:01:38,890 --> 00:01:41,810 ¿John? ¿Tiene hambre? 13 00:01:43,603 --> 00:01:44,896 Está bien. 14 00:02:22,141 --> 00:02:24,769 Sammy. Sammy. 15 00:02:29,440 --> 00:02:31,526 ¡No! 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,152 ¿Mary? 17 00:02:33,236 --> 00:02:34,904 ¡Mary! 18 00:02:36,739 --> 00:02:38,157 Mary. 19 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 Mary. 20 00:02:47,375 --> 00:02:49,043 Hola, Sammy. 21 00:02:50,211 --> 00:02:51,421 ¿Estás bien? 22 00:03:08,229 --> 00:03:09,731 ¡No! ¡Mary! 23 00:03:23,578 --> 00:03:25,872 - ¡Papá! - Saca a tu hermano... 24 00:03:25,955 --> 00:03:28,708 lo más rápido que puedas. No mires atrás. Ya, Dean. 25 00:03:32,712 --> 00:03:34,130 ¡Mary! 26 00:03:35,298 --> 00:03:36,299 ¡No! 27 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 Está bien, Sammy. 28 00:03:48,937 --> 00:03:49,979 Te tengo. 29 00:03:54,525 --> 00:03:55,902 DEPARTAMENTO DE BOMBEROS DE LAWRENCE 30 00:03:58,780 --> 00:04:00,823 Está bien. Lo tengo. Mueve esa línea. 31 00:04:03,159 --> 00:04:04,535 Toma. 32 00:04:16,965 --> 00:04:19,175 - Lanza un chorro a la derecha. - Lo tengo. 33 00:04:19,258 --> 00:04:21,761 Quédense atrás. Deben quedarse atrás. 34 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 Vamos. Quédense en la acera. 35 00:04:37,402 --> 00:04:40,738 UNIVERSIDAD DE STANFORD EN LA ACTUALIDAD 36 00:04:41,948 --> 00:04:44,575 Sam. Muévete, ¿quieres? 37 00:04:44,659 --> 00:04:46,786 Debíamos estar ahí hace 15 minutos. 38 00:04:47,537 --> 00:04:49,372 Sam. ¿Vienes o no? 39 00:04:50,123 --> 00:04:52,000 - ¿Debo hacerlo? - Sí. 40 00:04:52,333 --> 00:04:54,002 Será divertido. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,587 ¿Dónde está tu disfraz? 42 00:04:59,257 --> 00:05:01,467 Sabes lo que pienso de la Noche de Brujas. 43 00:05:05,346 --> 00:05:08,141 Por Sam y su gran victoria en los exámenes LSAT. 44 00:05:08,224 --> 00:05:09,642 No es la gran cosa. 45 00:05:09,726 --> 00:05:12,353 Actúa de manera humilde, pero sacó 174. 46 00:05:13,604 --> 00:05:15,940 - ¿Eso es bueno? - Muy bueno. 47 00:05:16,024 --> 00:05:18,609 Ahí tienes. Te elegirán en la primera ronda. 48 00:05:18,693 --> 00:05:23,322 - Podrás estudiar derecho donde quieras. - Me entrevistarán aquí el lunes. 49 00:05:23,406 --> 00:05:26,451 Si sale bien creo que estaré aquí el año próximo. 50 00:05:26,534 --> 00:05:28,286 Hola. Te irá genial. 51 00:05:29,787 --> 00:05:31,581 - Más vale. - ¿Qué se siente ser... 52 00:05:31,664 --> 00:05:34,208 - el mejor niño de la familia? - No saben. 53 00:05:34,292 --> 00:05:36,544 ¿No saben? Yo estaría presumiendo. ¿Por qué no? 54 00:05:36,961 --> 00:05:38,838 Porque no somos como los Brady. 55 00:05:38,921 --> 00:05:41,299 Ni como los Huxtable. Más tragos. 56 00:05:41,382 --> 00:05:43,301 - No. - No. No. No. 57 00:05:43,384 --> 00:05:45,887 En serio, estoy orgullosa de ti. 58 00:05:45,970 --> 00:05:48,848 Los dejarás boquiabiertos y obtendrás la beca. 59 00:05:48,931 --> 00:05:50,016 Lo sé. 60 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 ¿Qué haría sin ti? 61 00:05:52,310 --> 00:05:54,062 Caer en pedazos. 62 00:06:53,871 --> 00:06:55,581 Vaya, tranquilo tigre. 63 00:06:56,124 --> 00:06:57,166 ¿Dean? 64 00:06:58,668 --> 00:07:01,963 - Me diste un gran susto. - Estás fuera de práctica. 65 00:07:03,881 --> 00:07:06,384 O no. Suéltame. 66 00:07:06,759 --> 00:07:10,471 - Dean, ¿qué haces aquí? - Buscaba una cerveza. 67 00:07:11,472 --> 00:07:12,431 ¿Sam? 68 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 Jess, hola. 69 00:07:16,978 --> 00:07:18,980 Dean, ella es mi novia, Jessica. 70 00:07:19,689 --> 00:07:21,149 Espera. ¿Es tu hermano, Dean? 71 00:07:21,607 --> 00:07:23,067 Adoro a los pitufos. 72 00:07:23,526 --> 00:07:26,988 Te diré que eres demasiado buena para mi hermano. 73 00:07:27,363 --> 00:07:28,823 Iré a ponerme algo. 74 00:07:28,906 --> 00:07:30,700 No, no. No, ni pensarlo. 75 00:07:31,284 --> 00:07:32,493 En serio. 76 00:07:33,661 --> 00:07:38,124 Me llevaré a tu novio para hablar de cosas de familia. Mucho gusto. 77 00:07:40,001 --> 00:07:41,127 No. 78 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 No. Lo que quieras decir, dilo frente a ella. 79 00:07:44,422 --> 00:07:45,339 Está bien. 80 00:07:46,299 --> 00:07:48,676 Papá no ha ido a casa en varios días. 81 00:07:49,635 --> 00:07:54,098 Trabaja tiempo extra tomando cerveza. Regresará tarde o temprano. 82 00:07:55,975 --> 00:07:57,810 Papá salió de cacería. 83 00:07:58,144 --> 00:07:59,979 Y no ha ido a casa en varios días. 84 00:08:04,734 --> 00:08:06,235 Jess, discúlpanos. 85 00:08:07,069 --> 00:08:11,449 No puedes llegar a media noche y esperar que salga de viaje. 86 00:08:11,782 --> 00:08:15,286 No me escuchas, Sammy. Papá no está y debes ayudarme. 87 00:08:15,369 --> 00:08:17,246 ¿Recuerdas al poltergeist de Amherst? 88 00:08:17,330 --> 00:08:22,043 ¿La Puerta del Diablo en Clifton? Él nunca estaba y siempre regresaba. 89 00:08:22,126 --> 00:08:24,837 Nunca se tardó tanto. ¿Vendrás o no? 90 00:08:24,921 --> 00:08:27,006 - No. - ¿Por qué no? 91 00:08:27,089 --> 00:08:29,550 Juré que no lo volvería a hacer. 92 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 No era fácil, pero tampoco tan malo. 93 00:08:31,552 --> 00:08:34,931 ¿Sí? Cuando le dije a papá que me asustaba la cosa en mi armario... 94 00:08:35,014 --> 00:08:37,183 - me dio una .45. - ¿Qué debía hacer? 95 00:08:37,266 --> 00:08:39,143 Yo tenía nueve años. 96 00:08:39,894 --> 00:08:42,188 Debió decir, "No temas a la oscuridad". 97 00:08:42,271 --> 00:08:46,025 ¿"No temas a la oscuridad"? Debías temer. Sabes lo que hay ahí. 98 00:08:46,108 --> 00:08:48,986 Lo sé. La forma que crecimos, luego de que de asesinaran a mamá... 99 00:08:49,070 --> 00:08:53,741 y la obsesión de papá para saber qué la mató. Y aún no sabemos. 100 00:08:53,824 --> 00:08:57,495 - Así que matamos lo que encontramos. - Y salvamos mucha gente al hacerlo. 101 00:08:59,956 --> 00:09:02,208 ¿Mamá hubiera querido esto para nosotros? 102 00:09:04,252 --> 00:09:07,755 ¿El entrenamiento en armas? ¿Hacer balas de plata? 103 00:09:08,297 --> 00:09:10,341 Dean, fuimos educados como guerreros. 104 00:09:10,716 --> 00:09:14,553 ¿Qué harás? ¿Tendrás una vida normal? 105 00:09:14,637 --> 00:09:17,598 - ¿Eso harás? - No. Normal no. Segura. 106 00:09:17,682 --> 00:09:19,767 Y por eso escapas. 107 00:09:20,476 --> 00:09:21,978 Iba a ir a la universidad. 108 00:09:22,061 --> 00:09:24,814 Papá dijo que si me iba, lo hiciera para siempre. 109 00:09:25,523 --> 00:09:28,484 - Eso es lo que hago. - Papá está en problemas ahora... 110 00:09:28,567 --> 00:09:30,569 si no ha muerto. Puedo sentirlo. 111 00:09:33,197 --> 00:09:36,075 - No puedo hacer esto solo. - Sí puedes. 112 00:09:36,701 --> 00:09:39,078 Sí. Bueno, no quiero. 113 00:09:47,670 --> 00:09:49,130 ¿Qué estaba cazando? 114 00:09:54,802 --> 00:09:58,222 Muy bien. Veamos. ¿Dónde diablos puse esa cosa? 115 00:09:58,306 --> 00:10:00,474 Cuando papá se fue, ¿por qué no fuiste con él? 116 00:10:00,558 --> 00:10:03,561 Estaba trabajando en mis cosas. Lo del vudú en Nueva Orleans. 117 00:10:04,061 --> 00:10:06,689 ¿Papá te dejó ir en un viaje de cacería solo? 118 00:10:07,273 --> 00:10:08,482 Tengo 26, amigo. 119 00:10:09,358 --> 00:10:10,860 Muy bien. Aquí vamos. 120 00:10:11,944 --> 00:10:16,282 Papá investigaba lo de Two-Lane Blacktop afuera de Jericho. 121 00:10:16,365 --> 00:10:20,661 Hace como un mes, este tipo desapareció. Encontraron su auto. 122 00:10:21,912 --> 00:10:25,666 - Tal vez lo secuestraron. - Sí. Éste otro fue en abril. 123 00:10:25,750 --> 00:10:28,044 Otro en diciembre de 2004, 2003... 124 00:10:28,377 --> 00:10:31,380 1998, 1992. Diez en los últimos 20 años. 125 00:10:31,839 --> 00:10:34,717 Todos hombres, todos en el mismo tramo de 8 Km. 126 00:10:36,510 --> 00:10:38,387 Comenzó a pasar cada vez más... 127 00:10:38,471 --> 00:10:41,974 así que papá fue a investigar. Eso fue hace tres semanas. 128 00:10:42,058 --> 00:10:44,810 No he oído de él desde entonces, lo cual ya es malo. 129 00:10:45,644 --> 00:10:47,855 Y ayer recibí un correo de voz. 130 00:10:48,356 --> 00:10:52,610 Dean. Algo comienza a suceder. Creo que es serio. 131 00:10:52,693 --> 00:10:56,572 Necesito tratar de descubrir qué pasa. 132 00:10:57,907 --> 00:11:01,202 Ten mucho cuidado, Dean. Estamos en grave peligro. 133 00:11:02,119 --> 00:11:04,914 - ¿Sabes que hay un E.V.P. en eso? - No está mal, Sammy. 134 00:11:04,997 --> 00:11:06,457 ¿Es como andar en bicicleta, no? 135 00:11:07,333 --> 00:11:10,294 Reduje la velocidad del mensaje lo metí al programa... 136 00:11:10,378 --> 00:11:12,254 le quité el ruido y esto es lo que obtuve. 137 00:11:13,673 --> 00:11:17,218 Nunca podré ir a casa. 138 00:11:19,470 --> 00:11:21,013 "Nunca podré ir a casa". 139 00:11:26,977 --> 00:11:30,606 En casi dos años no te molesté ni te pedí nada. 140 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 Muy bien. Iré. 141 00:11:41,492 --> 00:11:44,954 Te ayudaré a encontrarlo. Pero debo regresar temprano el lunes. 142 00:11:45,037 --> 00:11:47,540 - Espera aquí. - ¿Qué pasará el lunes? 143 00:11:48,791 --> 00:11:51,627 - Una entrevista. - ¿Entrevista de trabajo? Olvídala. 144 00:11:52,628 --> 00:11:56,507 Es para la facultad de derecho y mi futuro depende de eso. 145 00:11:56,882 --> 00:12:00,010 - ¿Facultad de derecho? - ¿Tenemos un trato o no? 146 00:12:03,639 --> 00:12:05,349 Espera, ¿te irás? 147 00:12:05,766 --> 00:12:09,478 - ¿Es por tu papá? ¿Está bien? - Sí. Sólo un drama familiar. 148 00:12:10,104 --> 00:12:12,481 ¿Tu hermano dijo que estaba de cacería? 149 00:12:12,857 --> 00:12:15,734 Sí, está cazando venados en una cabaña. 150 00:12:16,068 --> 00:12:18,737 Seguro anda con Jim, Jack y Jose. 151 00:12:18,821 --> 00:12:22,366 - Sólo iremos por él. - ¿Y la entrevista? 152 00:12:22,450 --> 00:12:24,702 Regresaré. Sólo será por unos días. 153 00:12:24,785 --> 00:12:26,120 Sam. Por favor. 154 00:12:26,495 --> 00:12:27,872 Espera un momento. 155 00:12:28,622 --> 00:12:29,790 ¿Seguro que estás bien? 156 00:12:31,083 --> 00:12:32,293 Todo estará bien. 157 00:12:32,376 --> 00:12:33,210 Te lo prometo. 158 00:12:37,006 --> 00:12:38,716 Al menos dime adónde vas. 159 00:12:47,725 --> 00:12:49,351 Amy, no podré ir esta noche. 160 00:12:50,478 --> 00:12:52,730 Porque trabajaré en la mañana, por eso. 161 00:12:54,356 --> 00:12:57,485 Si no cumplo, papá me hará sufrir. 162 00:13:02,907 --> 00:13:04,575 Amy, ¿te llamó después? 163 00:13:13,417 --> 00:13:14,835 ¿Problemas con el auto? 164 00:13:19,924 --> 00:13:21,342 Llévame a casa. 165 00:13:22,426 --> 00:13:24,053 Claro. Sube. 166 00:13:37,983 --> 00:13:42,446 ¿Vienes de una fiesta de Noche de Brujas o algo así? 167 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 Sabes... 168 00:13:47,868 --> 00:13:49,995 una chica como tú no debería estar sola aquí. 169 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 Estoy contigo. 170 00:14:16,981 --> 00:14:18,816 ¿Vendrás a casa conmigo? 171 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Diablos, sí. 172 00:14:39,295 --> 00:14:41,630 Vamos. No vives aquí. 173 00:14:43,424 --> 00:14:44,883 Nunca puedo ir a casa. 174 00:14:45,801 --> 00:14:48,804 ¿Qué? ¿De qué hablas? Nadie vive aquí. 175 00:14:49,638 --> 00:14:50,889 ¿En dónde vives? 176 00:14:58,522 --> 00:15:00,024 Eso fue bueno. 177 00:15:00,858 --> 00:15:02,610 Se acabó la broma, ¿sí? 178 00:15:05,613 --> 00:15:07,239 ¿Quieres que me vaya? 179 00:15:27,009 --> 00:15:28,093 ¿Hola? 180 00:16:22,147 --> 00:16:23,691 GASOLINA 181 00:16:27,778 --> 00:16:30,280 Oye. ¿Quieres desayunar? 182 00:16:30,364 --> 00:16:31,657 No, gracias. 183 00:16:32,783 --> 00:16:36,870 ¿Cómo pagaste por eso? ¿Papá y tú aún estafan con tarjetas? 184 00:16:36,954 --> 00:16:39,665 Cazar no es una carrera lucrativa. 185 00:16:41,667 --> 00:16:45,170 Además, sólo las solicitamos. Ellos tienen la culpa por mandarlas. 186 00:16:45,254 --> 00:16:48,507 ¿Qué nombres usaron en la solicitud esta vez? 187 00:16:49,174 --> 00:16:52,511 Burt Aframian y su hijo Hector. 188 00:16:52,886 --> 00:16:55,514 - Obtuvimos dos tarjetas con eso. - Se oye bien. 189 00:16:56,557 --> 00:16:59,059 De verdad tienes que actualizar tu colección de cintas. 190 00:16:59,143 --> 00:17:01,478 - ¿Por qué? - Bueno, porque para comenzar son cintas. 191 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 Además... 192 00:17:03,230 --> 00:17:06,942 ¿Black Sabbath? ¿Motörhead? ¿Metallica? 193 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 Es lo mejor del rock anticuado. 194 00:17:10,529 --> 00:17:12,698 Reglas de la casa, Sammy. El conductor elige la música... 195 00:17:12,781 --> 00:17:14,575 y el acompañante se calla. 196 00:17:14,908 --> 00:17:18,370 Sabes, "Sammy" es un gordo de 12 años. Es Sam, ¿sí? 197 00:17:18,454 --> 00:17:22,040 Lo siento, no te oí. La música está muy fuerte. 198 00:17:38,932 --> 00:17:43,061 Papá no está ni en el hospital ni en la morgue. Ya es algo. 199 00:17:46,148 --> 00:17:46,982 Mira eso. 200 00:18:10,756 --> 00:18:12,049 Vamos. 201 00:18:15,844 --> 00:18:17,304 ¿Encontraron algo? 202 00:18:17,805 --> 00:18:19,932 ¡No! ¡Nada! 203 00:18:25,229 --> 00:18:28,774 No hay señales de pelea. Sin huellas digitales. 204 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 - Casi demasiado limpio. - ¿Ese chico Troy... 205 00:18:32,319 --> 00:18:33,904 - salía con tu hija? - Sí. 206 00:18:33,987 --> 00:18:37,574 - ¿Cómo está Amy? - Colocando carteles en el pueblo. 207 00:18:38,325 --> 00:18:41,036 Ustedes tuvieron otro similar el mes pasado, ¿verdad? 208 00:18:42,287 --> 00:18:43,497 ¿Quiénes son ustedes? 209 00:18:43,831 --> 00:18:45,541 Comisarios federales. 210 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 ¿No son jóvenes para comisarios? 211 00:18:49,503 --> 00:18:50,879 Gracias. Eso es muy amable. 212 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 Tuvieron otro igual, ¿correcto? 213 00:18:53,799 --> 00:18:55,801 Así es. Como a un kilómetro y medio. 214 00:18:55,884 --> 00:18:58,011 - Y antes hubo más. - Esta víctima... 215 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 ¿lo conocían? 216 00:19:00,347 --> 00:19:02,474 En este pueblo todos conocen a todos. 217 00:19:02,558 --> 00:19:05,394 ¿Alguna conexión entre las víctimas además de que son hombres? 218 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Hasta ahora no sabemos. 219 00:19:07,729 --> 00:19:10,023 - ¿Cuál es la teoría? - ¿Honestamente? No sabemos. 220 00:19:10,440 --> 00:19:12,526 ¿Asesino serial? ¿Secuestros? 221 00:19:12,609 --> 00:19:16,572 Ese es exactamente el trabajo policial que espero de ustedes. 222 00:19:17,155 --> 00:19:18,490 Gracias por su tiempo. 223 00:19:19,533 --> 00:19:20,868 Caballeros. 224 00:19:29,918 --> 00:19:31,879 - ¿Qué fue eso? - ¿Por qué me pisaste? 225 00:19:31,962 --> 00:19:33,672 ¿Por qué le hablas así a la policía? 226 00:19:33,755 --> 00:19:35,883 Vamos. No quieren saber qué está pasando. 227 00:19:36,300 --> 00:19:40,429 Si vamos a encontrar a papá debemos llegar al fondo nosotros. 228 00:19:42,848 --> 00:19:44,391 ¿Puedo ayudarlos? 229 00:19:45,100 --> 00:19:46,685 No, señor. Ya nos íbamos. 230 00:19:47,144 --> 00:19:48,979 Agente Mulder. Agente Scully. 231 00:19:54,735 --> 00:19:57,404 REUNIÓN DE EMERGENCIA TENGA CUIDADO AFUERA 232 00:19:57,487 --> 00:19:59,072 Apuesto a que es ella. 233 00:19:59,156 --> 00:20:00,490 Sí. 234 00:20:01,825 --> 00:20:03,785 - Debes ser Amy. - Sí. 235 00:20:04,202 --> 00:20:07,164 Troy nos dijo. Somos sus tíos. Soy Dean. Él es Sammy. 236 00:20:07,247 --> 00:20:08,832 Él nunca los mencionó. 237 00:20:09,291 --> 00:20:12,169 Así es Troy. No lo vemos mucho, vivimos en Modesto. 238 00:20:12,252 --> 00:20:13,545 También lo buscamos... 239 00:20:14,421 --> 00:20:16,465 y andamos preguntando. 240 00:20:16,548 --> 00:20:18,717 - ¿Estás bien? - Sí. 241 00:20:18,800 --> 00:20:20,552 ¿Te puedo hacer unas preguntas? 242 00:20:20,886 --> 00:20:22,054 DESAPARECIDO TROY SQUIRE 243 00:20:22,137 --> 00:20:25,098 Estaba hablando con Troy. Él iba a casa. 244 00:20:25,182 --> 00:20:27,935 Dijo que me llamaría. Y... 245 00:20:28,560 --> 00:20:30,854 - no lo hizo. - ¿No dijo nada... 246 00:20:30,938 --> 00:20:33,941 - poco ordinario? - No. Nada que recuerde. 247 00:20:35,567 --> 00:20:38,236 Ésta es la cuestión, señoritas. Por como Troy desapareció... 248 00:20:38,946 --> 00:20:42,074 algo no anda bien. Así que si oyeron algo... 249 00:20:44,242 --> 00:20:45,410 ¿Qué pasa? 250 00:20:46,161 --> 00:20:50,082 Sólo que... Digo, con tantas desapariciones la gente habla. 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 - ¿De qué habla? - ¿De qué habla? 252 00:20:54,962 --> 00:20:56,838 Es como una leyenda local. 253 00:20:57,339 --> 00:21:02,344 Mataron a una chica en la autopista hace varias décadas. 254 00:21:02,761 --> 00:21:05,263 Supuestamente aún anda por ahí. 255 00:21:05,764 --> 00:21:07,265 Ella pide que la lleven. 256 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Y quien lo hace... 257 00:21:09,726 --> 00:21:12,396 desaparece para siempre. 258 00:21:17,109 --> 00:21:18,151 MUJER ASESINADA 259 00:21:24,992 --> 00:21:26,284 ASESINATO EN LA AUTOPISTA 260 00:21:29,663 --> 00:21:31,164 - Lo intentaré. - Lo tengo. 261 00:21:32,124 --> 00:21:33,375 Vaya. 262 00:21:34,710 --> 00:21:36,420 Eres muy controlador. 263 00:21:37,879 --> 00:21:40,132 ¿Los espíritus nacen por muertes violentas? 264 00:21:40,215 --> 00:21:42,467 - Sí. - Tal vez no fue asesinato. 265 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 SUICIDIO EN LA AUTOPISTA 266 00:21:51,393 --> 00:21:54,354 Fue en 1981, "Constance Welch, de 24 años... 267 00:21:54,438 --> 00:21:56,898 saltó del puente Sylvania. Se ahogó en el río". 268 00:21:56,982 --> 00:21:58,608 - ¿Dice por qué lo hizo? - Sí. 269 00:21:58,984 --> 00:22:02,738 - ¿Qué? - Antes de morir llamó a emergencias. 270 00:22:02,821 --> 00:22:05,615 Sus hijos estaban en la tina. Los dejó solos... 271 00:22:05,699 --> 00:22:08,285 y cuando regresó no respiraban. 272 00:22:08,869 --> 00:22:10,662 Ambos murieron. 273 00:22:10,746 --> 00:22:13,749 "'Nuestros hijos se fueron y Constance no lo soportó'... 274 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 dijo el esposo, Joseph Welch". 275 00:22:17,169 --> 00:22:18,795 ¿El puente no te parece familiar? 276 00:22:24,134 --> 00:22:26,678 Aquí es donde Constance hizo el clavado. 277 00:22:27,262 --> 00:22:29,890 ¿Crees que papá estuvo aquí? 278 00:22:29,973 --> 00:22:33,560 Él seguía la misma historia y nosotros lo seguimos a él. 279 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 ¿Y ahora qué? 280 00:22:36,188 --> 00:22:38,982 Lo buscamos hasta encontrarlo. Puede tomar tiempo. 281 00:22:39,066 --> 00:22:41,902 Dean, te lo dije. Debo regresar el lunes... 282 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 El lunes. 283 00:22:44,029 --> 00:22:46,198 - Sí. La entrevista. - Sí. 284 00:22:46,281 --> 00:22:47,491 Sí. Lo olvidé. 285 00:22:48,033 --> 00:22:49,826 Lo dices en serio, ¿verdad? 286 00:22:50,952 --> 00:22:53,455 ¿Crees que te volverás abogado? 287 00:22:53,538 --> 00:22:55,832 - ¿Te casarás con tu novia? - Tal vez. ¿Por qué no? 288 00:22:56,208 --> 00:22:59,628 ¿Jessica sabe la verdad? ¿Sabe lo que has hecho? 289 00:22:59,711 --> 00:23:01,838 No. Y nunca lo sabrá. 290 00:23:02,380 --> 00:23:05,884 Eso es saludable. Puedes fingir cuanto quieras, Sammy. 291 00:23:05,967 --> 00:23:08,428 Pero tarde o temprano tendrás que enfrentar quién eres. 292 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 - ¿Y quién soy? - Uno de nosotros. 293 00:23:10,555 --> 00:23:12,140 No. No soy como tú. 294 00:23:12,224 --> 00:23:15,268 - Esta no será mi vida. - Tienes una responsabilidad. 295 00:23:15,352 --> 00:23:17,813 ¿Con papá y su cruzada? 296 00:23:18,480 --> 00:23:21,817 Si no fuera por las fotografías no sabría cómo es mamá. 297 00:23:21,900 --> 00:23:25,946 ¿Y cuál es la diferencia? Aún si descubrimos quién la mató... 298 00:23:26,404 --> 00:23:29,116 mamá se fue y no va a regresar. 299 00:23:35,330 --> 00:23:37,415 No hables así de ella. 300 00:23:46,591 --> 00:23:48,093 Sam. 301 00:24:00,814 --> 00:24:02,983 - ¿Adónde se fue? - No sé. 302 00:24:06,528 --> 00:24:08,321 ¿Qué dem...? 303 00:24:08,405 --> 00:24:10,323 ¿Quién conduce tu auto? 304 00:24:18,331 --> 00:24:20,375 ¡Vamos! ¡Vamos! 305 00:24:45,609 --> 00:24:46,943 ¡Dean! 306 00:24:49,529 --> 00:24:51,281 ¿Estás bien? 307 00:24:52,490 --> 00:24:53,950 Súper. 308 00:24:59,956 --> 00:25:02,792 - ¿Y el auto? - No sé qué le hizo ella... 309 00:25:02,876 --> 00:25:06,421 pero se ve bien. ¡Esa Constance es una perra! 310 00:25:06,504 --> 00:25:09,174 Queda claro que no quiere que investiguemos. 311 00:25:10,926 --> 00:25:13,428 ¿Y adónde nos llevan las pistas, genio? 312 00:25:18,683 --> 00:25:20,393 Hueles como a inodoro. 313 00:25:23,521 --> 00:25:24,731 Una habitación, por favor. 314 00:25:28,693 --> 00:25:30,737 ¿Tendrán una reunión o algo así? 315 00:25:30,820 --> 00:25:33,490 - ¿De qué habla? - El otro tipo, Burt Aframian. 316 00:25:33,573 --> 00:25:35,784 Vino y pidió una habitación para todo el mes. 317 00:26:02,727 --> 00:26:05,647 Creo que no ha estado aquí al menos un par de días. 318 00:26:07,274 --> 00:26:10,318 Sal. Conchas ojo de gato. 319 00:26:10,860 --> 00:26:13,822 Estaba preocupado. Quería impedir que algo entrara. 320 00:26:17,325 --> 00:26:18,868 ¿Qué tienes ahí? 321 00:26:18,952 --> 00:26:20,912 Víctimas de la autopista. 322 00:26:22,872 --> 00:26:24,457 No entiendo. 323 00:26:25,041 --> 00:26:28,795 Son hombres con trabajos, edades y razas diferentes. 324 00:26:29,796 --> 00:26:31,715 Siempre hay una conexión, ¿no? 325 00:26:31,798 --> 00:26:33,633 ¿Qué tienen ellos en común? 326 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 MUJER DE BLANCO 327 00:26:49,024 --> 00:26:51,359 - Papá lo descubrió. - ¿De qué hablas? 328 00:26:52,068 --> 00:26:53,903 Encontró el mismo artículo. 329 00:26:53,987 --> 00:26:57,615 Constance Welch. Ella es la mujer de blanco. 330 00:27:00,285 --> 00:27:02,037 Perros astutos. 331 00:27:02,120 --> 00:27:05,707 Papá habría encontrado el cuerpo y lo habría destruido. 332 00:27:05,790 --> 00:27:07,584 Debe tener otra debilidad. 333 00:27:08,126 --> 00:27:11,463 Papá se aseguraría. Él la desenterró. ¿Dice dónde está enterrada? 334 00:27:12,088 --> 00:27:13,882 Parece que no. 335 00:27:13,965 --> 00:27:18,219 Si yo fuera papá, le preguntaría a su esposo. Si sigue vivo. 336 00:27:24,934 --> 00:27:27,979 Ve si puedes encontrar una dirección. Iré a limpiarme. 337 00:27:28,396 --> 00:27:29,939 ¿Dean? 338 00:27:30,315 --> 00:27:33,193 Lo que dije antes de mamá y papá... Lo siento. 339 00:27:34,069 --> 00:27:35,528 Sin momentos de ternura. 340 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 Muy bien. Estúpido. 341 00:27:39,616 --> 00:27:40,992 Perra. 342 00:27:57,759 --> 00:28:01,930 Soy yo. Son las 10:20, sábado en la noche... 343 00:28:02,013 --> 00:28:06,226 Oye, me muero de hambre. Iré a comer algo en ese restaurante. 344 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 ¿Quieres algo? 345 00:28:07,811 --> 00:28:10,271 - No. - Aframian invita. 346 00:28:26,955 --> 00:28:30,083 Ven rápido, ¿sí? Te amo. 347 00:28:32,335 --> 00:28:34,838 - ¿Qué? - Amigo. Cinco cero. Lárgate. 348 00:28:35,171 --> 00:28:38,550 - ¿Y tú? - Ya me vieron. Encuentra a papá. 349 00:28:40,927 --> 00:28:43,096 - ¿Algún problema, oficiales? - ¿Y tu compañero? 350 00:28:43,513 --> 00:28:45,515 ¿Compañero? ¿Cuál...? ¿Cuál compañero? 351 00:28:53,440 --> 00:28:56,985 Comisario federal falso. Tarjetas de crédito falsas. 352 00:28:57,068 --> 00:28:58,653 ¿Tienes algo que sea real? 353 00:28:59,070 --> 00:29:00,447 Mis senos. 354 00:29:01,948 --> 00:29:03,658 Tienes derecho a guardar silencio. 355 00:29:03,741 --> 00:29:06,411 Todo lo que digas podrá ser usado en tu contra. 356 00:29:06,494 --> 00:29:08,913 ¿Nos dirás tu verdadero nombre? 357 00:29:08,997 --> 00:29:12,417 Ya le dije. Es Nugent. Ted Nugent. 358 00:29:14,461 --> 00:29:17,630 No sé si entiendes todos los problemas que tienes. 359 00:29:17,714 --> 00:29:21,634 ¿Hablamos de faltas menores? ¿O problemas para "gritar como cerdo"? 360 00:29:21,718 --> 00:29:24,345 Tienes fotos de diez personas perdidas... 361 00:29:24,429 --> 00:29:27,515 junto con mucha basura satánica. 362 00:29:27,599 --> 00:29:29,684 Oficialmente eres un sospechoso. 363 00:29:29,767 --> 00:29:33,605 Eso tiene sentido. Cuando el primero desapareció, yo tenía tres años. 364 00:29:33,688 --> 00:29:36,524 Sé que tienes socios. Uno de ellos es mayor. 365 00:29:37,275 --> 00:29:39,402 Tal vez él empezó todo. 366 00:29:40,612 --> 00:29:42,822 Dime, Dean. 367 00:29:45,533 --> 00:29:46,826 ¿Esto es de él? 368 00:29:53,374 --> 00:29:55,460 Pensé que ese podría ser tu nombre. 369 00:29:56,794 --> 00:29:58,463 Verás, le eché un vistazo a eso. 370 00:29:58,546 --> 00:30:02,509 Lo poco que pude descifrar es bastante loco. 371 00:30:03,593 --> 00:30:05,094 Pero también hallé esto. 372 00:30:06,262 --> 00:30:07,347 Ahora... 373 00:30:08,056 --> 00:30:12,060 te quedarás aquí hasta que me digas qué significa eso. 374 00:30:17,148 --> 00:30:20,443 - Hola, ¿es Joseph Welch? - Sí. 375 00:30:21,569 --> 00:30:25,281 Sí. Era más viejo, pero es él. Vino hace tres o cuatro días. 376 00:30:25,365 --> 00:30:26,824 Dijo que era reportero. 377 00:30:26,908 --> 00:30:29,494 Así es. Trabajamos juntos en una historia. 378 00:30:30,703 --> 00:30:33,373 No sé en qué tipo de historia trabajan. 379 00:30:33,456 --> 00:30:36,793 - Las preguntas que me hizo... - Sobre su difunta esposa, Constance. 380 00:30:37,377 --> 00:30:39,295 Me preguntó dónde la enterraron. 381 00:30:40,129 --> 00:30:41,631 ¿Y dónde fue eso? 382 00:30:42,382 --> 00:30:44,133 ¿Debo pasar por esto de nuevo? 383 00:30:44,217 --> 00:30:47,387 Sólo compruebo los datos. Si no le importa. 384 00:30:48,805 --> 00:30:52,517 En un lote cerca de donde vivía en Breckenridge. 385 00:30:53,017 --> 00:30:54,394 ¿Por qué se mudó? 386 00:30:56,354 --> 00:30:59,941 No viviría en la casa donde mis hijos murieron. 387 00:31:02,277 --> 00:31:04,445 Sr. Welch, ¿se volvió a casar? 388 00:31:04,529 --> 00:31:08,408 Claro que no. Constance fue el amor de mi vida. 389 00:31:09,617 --> 00:31:11,536 La más bella que haya conocido. 390 00:31:11,619 --> 00:31:13,204 ¿Tenían un matrimonio feliz? 391 00:31:16,291 --> 00:31:17,792 Definitivamente. 392 00:31:20,628 --> 00:31:23,548 Bueno, con eso basta. Gracias por su tiempo. 393 00:31:33,766 --> 00:31:36,102 Sr. Welch, ¿ha oído hablar de la mujer de blanco? 394 00:31:36,978 --> 00:31:39,355 - ¿Qué? - La mujer de blanco. 395 00:31:39,439 --> 00:31:41,274 ¿O de "La Llorona"? 396 00:31:42,317 --> 00:31:44,402 Es una historia de fantasmas. Bueno... 397 00:31:44,902 --> 00:31:48,114 es más bien un fenómeno. Son espíritus. 398 00:31:48,448 --> 00:31:50,617 Los han visto por cientos de años... 399 00:31:50,700 --> 00:31:54,621 en muchos lugares. Hawaii, México, Arizona, Indiana. 400 00:31:54,704 --> 00:31:59,000 Son mujeres diferentes, pero tienen la misma historia. 401 00:32:00,168 --> 00:32:03,296 No me importan mucho las tonterías. 402 00:32:03,379 --> 00:32:07,258 Cuando estaban vivas sus esposos les fueron infieles. 403 00:32:08,384 --> 00:32:11,679 Y esas mujeres, sufriendo locura temporal... 404 00:32:11,763 --> 00:32:12,972 asesinaron a sus hijos. 405 00:32:14,349 --> 00:32:17,602 Cuando se dieron cuenta de lo que habían hecho, se quitaron la vida. 406 00:32:17,935 --> 00:32:20,021 Sus espíritus están malditos. 407 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 Recorren caminos y ríos. 408 00:32:22,148 --> 00:32:25,485 Si encuentran a un hombre infiel, lo matan. 409 00:32:25,818 --> 00:32:28,112 Y nadie lo vuelve a ver. 410 00:32:29,197 --> 00:32:31,032 ¿Crees que...? 411 00:32:31,949 --> 00:32:33,951 ¿Crees que eso tiene que ver... 412 00:32:34,035 --> 00:32:35,745 con Constance... 413 00:32:36,454 --> 00:32:37,830 chico listo? 414 00:32:38,164 --> 00:32:39,707 Dígamelo usted. 415 00:32:42,502 --> 00:32:44,045 Tal vez... 416 00:32:44,712 --> 00:32:46,798 cometí algunos errores. 417 00:32:47,799 --> 00:32:49,467 Pero no importa lo que haya hecho... 418 00:32:49,926 --> 00:32:52,303 Constance no hubiera matado a nuestros hijos. 419 00:32:54,013 --> 00:32:56,307 Ahora lárgate de aquí. 420 00:32:56,766 --> 00:32:58,851 Y no regreses. 421 00:33:13,783 --> 00:33:17,453 No sé cuántas veces debo decirle, es la combinación de mi casillero. 422 00:33:18,287 --> 00:33:19,789 ¿Estaremos así toda la noche? 423 00:33:19,872 --> 00:33:22,834 Recibimos una llamada. Disparos en Whiteford Road. 424 00:33:24,877 --> 00:33:26,212 ¿Tienes que ir al baño? 425 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 - No. - Bien. 426 00:33:47,734 --> 00:33:49,402 Vamos. 427 00:34:02,623 --> 00:34:05,668 ¿Una emergencia falsa, Sammy? Es ilegal. 428 00:34:05,752 --> 00:34:08,004 - De nada. - Escucha, debemos hablar. 429 00:34:08,087 --> 00:34:11,007 Y que lo digas. El esposo era infiel. 430 00:34:11,090 --> 00:34:15,178 Nos enfrentamos a una mujer de blanco. Está enterrada detrás de su casa y papá... 431 00:34:15,261 --> 00:34:16,721 Sammy, ¿quieres callarte? 432 00:34:16,804 --> 00:34:18,931 ¿Por qué no destruyó el cadáver? 433 00:34:19,015 --> 00:34:21,267 Eso es lo que trato de decirte. Se fue. 434 00:34:21,601 --> 00:34:24,353 - Papá se fue de Jericho. - ¿Qué? ¿Cómo lo sabes? 435 00:34:25,646 --> 00:34:28,524 - Dejó su diario. - No va a ningún lado sin él. 436 00:34:28,608 --> 00:34:30,443 - Ésta vez lo hizo. - ¿Qué dice? 437 00:34:30,526 --> 00:34:33,362 Basura de ex marine para decirnos dónde está. 438 00:34:33,446 --> 00:34:35,406 Coordenadas. ¿Hacia dónde? 439 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 No estoy seguro. 440 00:34:36,949 --> 00:34:38,785 Dean, ¿qué diablos pasa? 441 00:34:42,205 --> 00:34:43,790 ¡Sam! ¡Sam! 442 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 Llévame a casa. 443 00:34:57,804 --> 00:35:00,097 Llévame a casa. 444 00:35:01,724 --> 00:35:03,226 No. 445 00:35:38,469 --> 00:35:39,679 No lo hagas. 446 00:35:42,139 --> 00:35:43,766 Nunca podré ir a casa. 447 00:35:45,393 --> 00:35:46,978 Tienes miedo de ir a casa. 448 00:35:54,277 --> 00:35:55,695 Abrázame. 449 00:35:56,654 --> 00:35:58,072 Estoy tan fría. 450 00:35:59,282 --> 00:36:00,950 Pero no puedes matarme. 451 00:36:01,325 --> 00:36:02,785 No soy infiel. 452 00:36:03,578 --> 00:36:04,871 Nunca lo he sido. 453 00:36:06,455 --> 00:36:07,999 Lo serás. 454 00:36:48,915 --> 00:36:50,541 Te llevaré a casa. 455 00:36:52,585 --> 00:36:53,628 ¡Sam! 456 00:37:04,388 --> 00:37:06,182 - ¡Sam! - Aquí. 457 00:37:06,265 --> 00:37:07,183 ¿Estás bien? 458 00:37:08,017 --> 00:37:10,186 - Eso creo. - ¿Puedes moverte? 459 00:37:10,269 --> 00:37:11,520 Sí. Ayúdame. 460 00:37:22,031 --> 00:37:23,532 - Listo. - Ahí vamos. 461 00:38:12,999 --> 00:38:15,251 Estás en casa con nosotros, mami. 462 00:38:53,372 --> 00:38:55,374 Aquí es donde ahogó a sus hijos. 463 00:38:56,751 --> 00:38:59,420 Por eso no podía ir a casa. 464 00:39:00,337 --> 00:39:02,590 Tenía miedo de enfrentarlos. 465 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 Encontraste su punto débil. 466 00:39:05,217 --> 00:39:06,469 Buen trabajo, Sammy. 467 00:39:09,263 --> 00:39:10,848 Ojalá pudiera decirte lo mismo. 468 00:39:11,474 --> 00:39:14,393 ¿Qué estabas pensando al dispararle a Gasparín en la cara, loco? 469 00:39:15,102 --> 00:39:16,479 Salvé tu trasero. 470 00:39:17,480 --> 00:39:20,608 Te diré otra cosa. Si destruiste mi auto... 471 00:39:21,901 --> 00:39:23,110 te mataré. 472 00:39:35,247 --> 00:39:38,918 Papá fue a este lugar. Se llama Black Water Ridge, Colorado. 473 00:39:39,835 --> 00:39:41,670 Parece encantador. ¿Qué tan lejos? 474 00:39:42,463 --> 00:39:44,590 Unos 965 kilómetros. 475 00:39:45,174 --> 00:39:47,468 Si nos apuramos llegaremos en la mañana. 476 00:39:49,136 --> 00:39:51,055 Dean, yo... 477 00:39:53,557 --> 00:39:55,935 - No irás. - La entrevista es en 10 horas. 478 00:39:56,018 --> 00:39:57,269 Debo ir. 479 00:40:01,774 --> 00:40:03,025 Sí. 480 00:40:03,359 --> 00:40:06,070 Como sea. Te llevaré a casa. 481 00:40:26,966 --> 00:40:29,009 Tal vez los vea después, ¿eh? 482 00:40:29,093 --> 00:40:30,261 Sí, claro. 483 00:40:33,722 --> 00:40:34,765 ¿Sam? 484 00:40:37,893 --> 00:40:39,937 ¿Sabes? Hicimos un gran equipo. 485 00:40:40,938 --> 00:40:41,897 Sí. 486 00:41:00,207 --> 00:41:01,333 ¿Jess? 487 00:41:03,252 --> 00:41:04,628 ¿Estás en casa? 488 00:41:29,028 --> 00:41:30,196 ¡Te extrañé! ¡Te amo! 489 00:41:34,283 --> 00:41:35,701 ¡No! 490 00:41:38,204 --> 00:41:40,414 - ¡Sam! - ¡Jess! 491 00:41:42,500 --> 00:41:43,709 ¡Sam! 492 00:41:44,627 --> 00:41:47,171 - ¡No! ¡No! - ¡Debemos salir de aquí! 493 00:41:47,504 --> 00:41:49,757 ¡Jess! ¡Jess! ¡No! 494 00:42:32,716 --> 00:42:34,301 Tenemos trabajo que hacer. 36086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.