All language subtitles for S10EP07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,710 --> 00:00:08,450 Sasazuka, Shibuya Ward 2 00:00:46,850 --> 00:00:48,660 That was a good one, just now. 3 00:00:48,660 --> 00:00:49,860 Thank you. 4 00:00:49,860 --> 00:00:51,730 Just more like this... Your armpits... 5 00:00:51,730 --> 00:00:52,100 Armpits... 6 00:00:52,100 --> 00:00:54,490 Tighten your armpits. Since they're open like this. 7 00:00:54,490 --> 00:00:54,950 Yes. 8 00:00:54,950 --> 00:00:56,580 Tighten them. Try it. 9 00:00:56,580 --> 00:00:58,310 Okay, got it. Yes. 10 00:00:58,390 --> 00:01:00,930 Oh~ Inogashira-san! 11 00:01:02,430 --> 00:01:06,260 Okay guys, please continue practicing just as I taught you. 12 00:01:06,260 --> 00:01:07,840 Okay! 13 00:01:17,290 --> 00:01:20,150 You said you wanted a custom-made golf bag... 14 00:01:20,150 --> 00:01:21,370 Yes. That's right. 15 00:01:21,460 --> 00:01:24,620 I was hoping to have a European craftsman do it... 16 00:01:24,620 --> 00:01:28,850 I was told that you are well versed in this area. 17 00:01:28,850 --> 00:01:32,350 Can you give me a specific image of what you are looking for? 18 00:01:37,150 --> 00:01:38,570 Ishii-san? 19 00:01:38,650 --> 00:01:40,880 Yes? Oh, I'm sorry. 20 00:01:40,990 --> 00:01:45,270 If you could just give me a specific image or even just keywords are fine... 21 00:01:45,270 --> 00:01:51,340 Ah, right. Well, for example, like the ones owned by British aristocrats... 22 00:01:51,930 --> 00:01:53,090 Wada-san! 23 00:01:53,090 --> 00:01:53,550 Yes? 24 00:01:53,550 --> 00:01:55,850 Your armpit. Your armpit's open. 25 00:01:55,850 --> 00:01:56,290 My armpit. 26 00:01:56,340 --> 00:01:59,360 Tighten them, just as I taught you. 27 00:02:00,490 --> 00:02:02,030 Um, Ishii-san... 28 00:02:02,770 --> 00:02:05,420 Yes? Oh, sorry! Where were we? 29 00:02:05,420 --> 00:02:07,230 About the image of the golf bag... 30 00:02:07,230 --> 00:02:09,450 Oh the image? Yes, right... 31 00:02:09,450 --> 00:02:13,340 Well anyway, emphasis on an eye-catching design... 32 00:02:13,340 --> 00:02:14,460 Like the ones from Europe... 33 00:02:14,460 --> 00:02:16,460 Takashi-san, nice shot! 34 00:02:16,470 --> 00:02:20,260 Good one. You hit it perfectly! Nice impact! 35 00:02:20,260 --> 00:02:21,670 Thank you! 36 00:02:27,470 --> 00:02:28,950 Oh sorry! 37 00:02:28,950 --> 00:02:30,450 Where were we? 38 00:02:30,450 --> 00:02:33,260 When you say "emphasis on the design", does practicality... 39 00:02:33,260 --> 00:02:35,500 Wada-san! Your armpit! 40 00:02:35,650 --> 00:02:36,770 It's open again. Close it. 41 00:02:36,770 --> 00:02:37,970 Armpit? Yes. 42 00:02:37,990 --> 00:02:42,060 How many times did I tell you? Okay? Close it. 43 00:02:42,110 --> 00:02:44,310 Hayashi-san! Your line of sight... 44 00:02:44,350 --> 00:02:47,580 It's the line of sight that's important. Look closely! 45 00:02:47,580 --> 00:02:48,060 Yes. 46 00:02:48,060 --> 00:02:49,850 Focus. Focus. 47 00:02:49,850 --> 00:02:51,700 Focus, okay? 48 00:02:51,700 --> 00:02:54,020 Focus so... okay? Tazaki-san! 49 00:02:54,020 --> 00:02:56,270 I wish he could focus over here. 50 00:02:56,270 --> 00:02:57,700 Don't get carried away, okay! 51 00:02:57,700 --> 00:02:59,020 Wada, your armpit! 52 00:02:59,930 --> 00:03:01,260 Regardless of time or society... 53 00:03:01,260 --> 00:03:02,590 INOGASHIRA GORO MATSUSHIGE YUTAKA 54 00:03:02,590 --> 00:03:04,190 When someone indulges in satisfying his hunger... 55 00:03:04,190 --> 00:03:04,260 Yaho~ Now THIS is a meal!! 56 00:03:04,260 --> 00:03:05,440 Rice, Udon, Mochi. An Unexpected Carbs Festival. 57 00:03:05,440 --> 00:03:06,360 ...he will become selfish and liberated for a moment. 58 00:03:06,360 --> 00:03:07,960 Am I hungry and lacking composure? 59 00:03:08,460 --> 00:03:10,560 There is no such thing as a fool who regrets eating a feast 60 00:03:10,560 --> 00:03:12,360 Without being disturbed by anyone... 61 00:03:12,360 --> 00:03:13,300 ...to eat freely is an act of aloofness. 62 00:03:13,300 --> 00:03:14,830 Looks good, tastes good in its actual size 63 00:03:16,460 --> 00:03:20,640 This act is the best comfort given... 64 00:03:20,640 --> 00:03:20,760 ...equally to every man. 65 00:03:20,760 --> 00:03:21,130 Yes yes, this is what I wanted to eat Solitary Dining 66 00:03:21,130 --> 00:03:23,480 Long Live 67 00:03:23,930 --> 00:03:24,600 WABI-SABI SUBS PRESENTS 68 00:03:24,600 --> 00:03:31,690 K O D O K U N O G U R U M E 69 00:03:31,690 --> 00:03:38,690 Episode 7: "Fu-Chanpuru and Tomato Curry Tsukesoba of Sasazuka, Shibuya Ward, Tokyo" 70 00:03:40,340 --> 00:03:41,460 Oh! Good job today. 71 00:03:41,460 --> 00:03:41,470 SUBTITLES BY WABI-SABI SUBS 72 00:03:41,470 --> 00:03:42,630 Thank you very much. 73 00:03:42,690 --> 00:03:43,540 Good work. See you next time. 74 00:03:43,540 --> 00:03:45,030 Thank you. 75 00:03:45,350 --> 00:03:46,820 Well then, I will make several design proposals for you to choose from. 76 00:03:46,820 --> 00:03:49,710 Translation / Editing / Timing: EARTHCOLORS 77 00:03:49,710 --> 00:03:51,420 Yes, please. 78 00:03:54,630 --> 00:03:56,990 Inogashira-san, do you play golf? 79 00:03:56,990 --> 00:03:58,590 Not at all. 80 00:03:58,590 --> 00:04:03,210 What a waste. With your height, you should be able to hit a good distance... 81 00:04:03,610 --> 00:04:05,130 Right, why don't you try it? 82 00:04:05,130 --> 00:04:06,190 No, I really don't know how. 83 00:04:06,250 --> 00:04:08,020 It's okay. I will teach you. 84 00:04:08,020 --> 00:04:08,580 No it's okay. 85 00:04:08,610 --> 00:04:11,130 I'd be happy just getting you interested in golf. 86 00:04:11,130 --> 00:04:11,510 Uh, no thanks... 87 00:04:11,510 --> 00:04:14,100 Let's do it! Okay? I'll teach you. Bring this. 88 00:04:14,390 --> 00:04:16,130 Let's go. Don't be shy. 89 00:04:16,130 --> 00:04:16,700 No, I'm not being shy at all... 90 00:04:16,700 --> 00:04:17,850 Come on, okay? 91 00:04:17,850 --> 00:04:18,680 Wada-san's armpit... 92 00:04:18,680 --> 00:04:21,370 WADA! Armpit! 93 00:04:21,450 --> 00:04:23,020 It's open! Alright, now's the time. 94 00:04:23,210 --> 00:04:26,190 It's been open the whole time. How many times do I have to tell you? 95 00:04:26,190 --> 00:04:27,740 Close it. Try it again. 96 00:04:27,740 --> 00:04:28,510 Yes. 97 00:04:28,510 --> 00:04:32,250 Okay, I'll be on my way. I'll contact you as soon as I have the design proposals! 98 00:04:32,290 --> 00:04:35,330 Wait, Inogashira-san? Inogashira-san! 99 00:04:35,330 --> 00:04:36,180 Wada! It's open! 100 00:04:36,180 --> 00:04:36,930 Yes? 101 00:04:37,270 --> 00:04:37,850 Yes! 102 00:04:38,010 --> 00:04:38,630 Close it! Don't you ever open it! 103 00:04:38,630 --> 00:04:39,610 Yes! 104 00:04:40,580 --> 00:04:41,410 Yes! 105 00:04:44,130 --> 00:04:49,420 I do understand his enthusiasm, but it's hard to get involved. 106 00:04:51,770 --> 00:04:58,520 If we'd had to go through with the lesson, for sure, the day would be over once we're done. 107 00:05:01,040 --> 00:05:03,360 Just thinking about it... 108 00:05:03,530 --> 00:05:08,020 ...suddenly... it made me... 109 00:05:08,060 --> 00:05:09,850 ...hungry! 110 00:05:15,620 --> 00:05:18,530 Okay, let's go find a shop. 111 00:05:35,550 --> 00:05:35,620 Closed 112 00:05:35,620 --> 00:05:36,840 Curry! 113 00:05:36,840 --> 00:05:39,860 Oh, they're closed. 114 00:05:40,790 --> 00:05:42,860 Curry~... 115 00:05:51,340 --> 00:05:55,440 It looks like I'd be better off going back to the station... 116 00:06:05,790 --> 00:06:07,340 I thought it was a menu sign, but it's a hair salon... 117 00:06:07,340 --> 00:06:10,450 Hair Salon 118 00:06:10,450 --> 00:06:12,680 Don't mislead me, will you. 119 00:06:12,790 --> 00:06:15,980 Wait... calm down, Goro. 120 00:06:21,760 --> 00:06:23,170 Handmade Soba / Udon YAMAYOKOSAWA 121 00:06:23,170 --> 00:06:26,020 There's no mistake this time. 122 00:06:32,290 --> 00:06:34,850 "Yamayokosawa". 123 00:06:35,050 --> 00:06:37,000 I like the name of the restaurant. 124 00:06:37,070 --> 00:06:42,010 Yeah, Yamayokosawa with this look... 125 00:06:42,140 --> 00:06:44,290 There's something about it. 126 00:06:44,680 --> 00:06:44,910 Handmade Soba / Udon YAMAYOKOZAWA 127 00:06:44,910 --> 00:06:48,060 The stripped-down simplicity of this sign. 128 00:06:48,060 --> 00:06:52,810 Yamayokosawa is more than just a handmade soba shop. 129 00:06:52,810 --> 00:06:54,370 I'm going in! 130 00:07:08,980 --> 00:07:12,780 Welcome. Please have the table over there. 131 00:07:19,100 --> 00:07:22,480 All right, thanks for your patience. 132 00:07:25,370 --> 00:07:28,000 An interesting-looking soba shop. 133 00:07:28,320 --> 00:07:30,700 Excuse me. 134 00:07:31,250 --> 00:07:33,760 Um, this is our drink menu. 135 00:07:33,760 --> 00:07:36,600 Please choose your dish from this side. 136 00:07:36,600 --> 00:07:38,200 Yes. 137 00:07:39,080 --> 00:07:40,100 Taisho. 138 00:07:40,100 --> 00:07:40,750 Yes. 139 00:07:40,750 --> 00:07:42,570 I'll have an additional item of Goya Chanpuru. 140 00:07:42,570 --> 00:07:43,770 Sure! 141 00:07:43,940 --> 00:07:46,700 Huh? Goya Chanpuru? 142 00:07:46,780 --> 00:07:49,420 As I thought, it's not like a soba shop. 143 00:07:52,170 --> 00:07:53,200 Mori Soba ¥700 Zuru Soba ¥760 Sobagaki ¥850 Duck Broth Sobagaki ¥1350 Sobagaki with Grated Spicy Daikon 850 Tororo Soba ¥850 144 00:07:53,200 --> 00:07:56,930 Mori Soba! So they do have it. 145 00:07:57,770 --> 00:08:00,270 Grated radish and Tororo. 146 00:08:00,270 --> 00:08:04,760 Duck Tsukesoba, Mushroom Tsukesoba. 147 00:08:04,760 --> 00:08:05,860 Curry Tsukesoba? 148 00:08:05,860 --> 00:08:07,440 Curry Tsukesoba Tomato Curry Tsukesoba 149 00:08:07,440 --> 00:08:08,700 What!? 150 00:08:08,700 --> 00:08:11,580 Tomato curry as tsukesoba (dipping soup for soba)!? 151 00:08:11,590 --> 00:08:15,650 Soba to be eaten with tomato soup plus it's curry. 152 00:08:18,320 --> 00:08:19,940 And what about over here... 153 00:08:19,940 --> 00:08:20,380 OKINAWA SOBA Bone in Soki Suba Night only OKINAWA YAKISUBA Toppings: Akayaki Kuroyaki Shiroyaki Sunny Side Up 154 00:08:20,380 --> 00:08:22,650 Okinawa Soba! 155 00:08:22,690 --> 00:08:25,760 It's a hybrid of soba. 156 00:08:26,520 --> 00:08:28,240 Soki Suba (Okinawan dialect for soba). 157 00:08:28,240 --> 00:08:29,290 OKINAWA SOBA Boned in Soki Suba Night only OKINAWA YAKISUBA Toppings: Akayaki Kuroyaki Shiroyaki Sunny Side Up 158 00:08:29,290 --> 00:08:35,170 And Akayaki, Kuroyaki, and Shiroyaki? 159 00:08:35,410 --> 00:08:39,760 I'm curious about the sunny-side up topping... 160 00:08:41,090 --> 00:08:45,050 Wah, the chalkboard! So many dishes! 161 00:08:45,160 --> 00:08:47,530 Soba Sashimi... 162 00:08:47,530 --> 00:08:47,700 Duck Roast Smoked Duck Oageyaki of Tochio, Niigata Prefecture 163 00:08:47,700 --> 00:08:51,560 Oageyaki of Tochio, Niigata Prefecture 164 00:08:51,560 --> 00:08:53,140 Huh, Niigata? 165 00:08:53,180 --> 00:08:56,070 Duck roast. Grilled eggplant. 166 00:08:56,070 --> 00:08:56,810 Grilled Eggplant Sardines and Myoga Salad Shonan Shirasu with Grated Wakame Seaweed Italian Dry-Cured Ham and Arugula Smoked Salmon Carpaccio Salad 167 00:08:56,810 --> 00:08:59,160 Cured ham and arugula. 168 00:08:59,160 --> 00:09:02,110 What!? Carpaccio!? 169 00:09:02,330 --> 00:09:05,430 This isn't like a soba shop. 170 00:09:05,850 --> 00:09:06,250 Is this part the Chanpuru Zone...? 171 00:09:06,250 --> 00:09:08,500 Ikasumi Somin Chanpuru Somin Chanpuru Goya Chanpuru Fuu Chanpuru 172 00:09:08,500 --> 00:09:11,290 Ikasumi Somin Chanpuru. 173 00:09:11,420 --> 00:09:13,240 Fu Chanpuru... 174 00:09:13,600 --> 00:09:18,610 *processed food made mainly from gluten "Fu Chanpuru"... it might be ofu*. 175 00:09:23,400 --> 00:09:25,500 Here's Garlic Butter Rice. 176 00:09:25,500 --> 00:09:26,450 Thanks. 177 00:09:26,490 --> 00:09:31,570 Garlic butter!? They even have something like that... 178 00:09:31,740 --> 00:09:32,580 Garlic Butter Rice 179 00:09:32,580 --> 00:09:35,840 I feel like I'm forgetting that I'm at a soba shop... 180 00:09:39,960 --> 00:09:42,120 Ah, I'm back in Okinawa. 181 00:09:42,120 --> 00:09:42,770 Mimiga and Goya with Ponzu Dressing Rafute (Stewed Pork Ribs Meat) Handmade Suchika 182 00:09:42,770 --> 00:09:47,610 Mimiga (pig's ears) and Goya with Ponzu Dressing. Rafute... 183 00:09:47,690 --> 00:09:50,780 Handmade Suchika... 184 00:09:50,780 --> 00:09:54,580 What is that? Handmade Suchika... 185 00:09:56,670 --> 00:09:57,080 Jakoten-yaki of Shikoku 186 00:09:57,080 --> 00:10:02,940 Jakoten... They have Shikoku dishes too? 187 00:10:03,440 --> 00:10:03,560 Domestic Soba Production Area Information The soba noodles currently used in our shop are produced in Minami-Furano (Hokkaido). 188 00:10:03,560 --> 00:10:07,450 Whoa, the soba is from Hokkaido... 189 00:10:07,620 --> 00:10:11,270 This shop is trying to shake me up. 190 00:10:24,490 --> 00:10:27,620 Okay, I know what I'll get for my finisher. 191 00:10:27,620 --> 00:10:32,320 Well then... let's shake things up! 192 00:10:34,990 --> 00:10:36,260 Excuse me. 193 00:10:36,260 --> 00:10:37,910 Yep. 194 00:10:38,730 --> 00:10:40,810 What can I get you? 195 00:10:41,700 --> 00:10:43,610 What is Suchika? 196 00:10:43,700 --> 00:10:47,340 Oh, it's pork ribs meat with skin on that has been cured in salt. 197 00:10:47,340 --> 00:10:48,060 It's pork? 198 00:10:48,060 --> 00:10:48,890 Yes. 199 00:10:48,930 --> 00:10:52,930 After 10 days of resting the salted pork... 200 00:10:52,930 --> 00:10:58,580 ...we boil it in water and Awamori (Okinawan liquor), remove the salt, refrigerate it... 201 00:10:58,580 --> 00:11:01,930 ...and re-boil it before serving. 202 00:11:02,490 --> 00:11:04,940 Oh, then, please give me that Suchika. 203 00:11:04,940 --> 00:11:08,860 Also, Fu Chanpuru and rice, please. 204 00:11:08,940 --> 00:11:12,760 Okay, Suchika, Fu Chanpuru, and rice. 205 00:11:12,760 --> 00:11:14,380 And what would you like to drink? 206 00:11:14,380 --> 00:11:15,690 Oh, Oolong-- 207 00:11:15,730 --> 00:11:17,900 Wait, in this shop... 208 00:11:17,940 --> 00:11:19,800 Sanpin (Jasmine) Tea, please. 209 00:11:19,800 --> 00:11:21,970 Sanpin tea, right? Yes sir. 210 00:11:21,970 --> 00:11:24,290 Excuse me. 211 00:11:25,920 --> 00:11:31,360 The head of the Japanese soba was dyed in Okinawan color. 212 00:11:31,360 --> 00:11:34,860 That's part of the fun. 213 00:11:42,640 --> 00:11:46,760 Thank you for waiting. Your Sanpin tea. 214 00:11:47,860 --> 00:11:49,560 And here's your Mapo Goya. 215 00:11:50,530 --> 00:11:51,900 This is delicious, you know. 216 00:11:52,370 --> 00:11:55,770 Mapo Goya. 217 00:11:55,900 --> 00:12:00,650 A fusion of Chuka (Chinese) and Okinawan flavors. It's Chukanawa. 218 00:12:05,450 --> 00:12:07,690 San no pin. 219 00:12:15,260 --> 00:12:18,930 Thank you for waiting. Suchika, right? 220 00:12:18,960 --> 00:12:24,270 There's ponzu underneath. So please mix and eat it as you like. 221 00:12:25,480 --> 00:12:26,450 [Homemade Suchika] Prepared with lots of time and effort The taste that convinces you when you eat it 222 00:12:26,450 --> 00:12:29,270 So this is Suchika... 223 00:12:44,300 --> 00:12:46,300 I humbly receive. 224 00:13:10,120 --> 00:13:13,080 Su~ and Chika. 225 00:13:13,080 --> 00:13:15,750 It's pretty good. 226 00:13:38,090 --> 00:13:40,590 It's Okinawa at once with the goya! 227 00:13:40,590 --> 00:13:44,600 Nice bitter taste from the tag team of goya and white radish sprouts. 228 00:13:53,800 --> 00:13:56,610 Suchika-san draped in goya... 229 00:13:56,610 --> 00:13:59,660 I think I'm falling head over heels in love. 230 00:14:25,500 --> 00:14:28,090 It became delicious again... 231 00:14:28,410 --> 00:14:32,290 I'm totally in love with you, Suchika. 232 00:14:51,620 --> 00:14:54,720 Here it is, Fu Chanpuru and rice. 233 00:15:01,380 --> 00:15:04,530 Fu-Chan, mensore (welcome). 234 00:15:05,940 --> 00:15:13,350 [Fu Chanpuru] Large kurumafu entwined with egg The hero that accompanies rice! 235 00:15:33,780 --> 00:15:35,650 It's the tops. 236 00:15:35,700 --> 00:15:40,140 Fu-Chan. Puru-puru (shivers). Delicious. 237 00:15:49,300 --> 00:15:51,920 The crisp bean sprouts... 238 00:15:51,980 --> 00:15:56,170 I have no problem with the double order of goya either. 239 00:16:11,010 --> 00:16:16,340 This is the kind of meal only an islander could come up with. 240 00:16:49,650 --> 00:16:54,900 I can't believe ofu goes this well with rice... 241 00:17:08,730 --> 00:17:15,440 *type of Japanese mustard green Nozawana* is really good! And with this, I've gotten accustomed with Okinawan tastes. 242 00:17:15,970 --> 00:17:18,600 Here's you awamori refill, thanks for waiting. 243 00:17:19,690 --> 00:17:22,090 Can we still order some soba? 244 00:17:22,120 --> 00:17:24,530 It's still okay. 245 00:17:24,600 --> 00:17:28,450 "Still okay"? That means... there are a few left? 246 00:17:28,450 --> 00:17:29,100 Excuse me! 247 00:17:29,100 --> 00:17:30,330 Yes. 248 00:17:30,960 --> 00:17:34,260 Is it okay if I add soba, too? 249 00:17:34,440 --> 00:17:36,270 Yeah, it's okay. 250 00:17:37,090 --> 00:17:39,160 Tomato Curry Tsukesoba, please. 251 00:17:39,160 --> 00:17:42,380 Tomato Curry Tsukesoba. Got it. 252 00:17:42,730 --> 00:17:45,960 Whew~ That was a close call. 253 00:17:48,000 --> 00:17:53,330 I'm in Okinawa today so I'm having soba as my finisher... 254 00:18:02,680 --> 00:18:08,360 Now I can enjoy the rest of Okinawa to my heart's content. 255 00:18:54,010 --> 00:18:57,200 Here you are, thank you for waiting. 256 00:18:59,100 --> 00:19:01,840 It's hot, so please be careful. 257 00:19:01,970 --> 00:19:03,450 Enjoy. 258 00:19:05,080 --> 00:19:08,220 [Tomato Curry Tsukesoba] Lives up to its appearance and taste Tsukesoba renaissance at Sasazuka 259 00:19:08,220 --> 00:19:11,100 This smell and the look! 260 00:19:11,210 --> 00:19:13,680 It looks ferociously good! 261 00:19:49,320 --> 00:19:52,780 This soba... is fantastic! 262 00:20:10,940 --> 00:20:16,730 This is what I wanted to eat even though I never had it before. 263 00:20:16,730 --> 00:20:21,640 I can't get enough of the curry broth, the ingredients, and the soba! 264 00:20:54,050 --> 00:20:58,620 Soba shop's curry broth, yum! 265 00:21:01,980 --> 00:21:04,930 And what's this... 266 00:21:05,410 --> 00:21:06,930 It's the tomato. 267 00:21:12,560 --> 00:21:16,800 It's the key to the soup. 268 00:21:55,410 --> 00:22:00,640 Tomato, curry, negi, soba. 269 00:22:00,640 --> 00:22:04,590 Flavors and hometown are all mixed up... 270 00:22:05,400 --> 00:22:09,480 But the main character is definitely soba! 271 00:22:09,480 --> 00:22:12,760 Soba from the northern land! 272 00:22:49,490 --> 00:22:54,330 This is the part which I'm saving up the rice for, of course. 273 00:22:58,330 --> 00:23:02,370 Sir, it's delicious if you put in soki (stewed pork ribs). 274 00:23:03,810 --> 00:23:04,880 Yes, please. 275 00:23:04,880 --> 00:23:07,170 Okay, I'll bring it right away. 276 00:23:09,430 --> 00:23:12,310 [Add-On Soki] Melting cartilage Happy chewing Entwined with curry, ippemasa~n (delish)! 277 00:23:12,310 --> 00:23:16,590 So~ki, so~ this is what you look like! 278 00:23:26,780 --> 00:23:32,260 The splendid carry-over party with curry soup is about to begin! 279 00:23:43,380 --> 00:23:45,650 I love it down to the bone. 280 00:23:45,650 --> 00:23:49,560 The meat is happy, I'm happy too. 281 00:23:53,030 --> 00:23:56,390 Invited by the deliciousness of stewed soki... 282 00:23:56,390 --> 00:24:01,390 The broth that's been dipped in with the soba has awakened at once! 283 00:24:23,030 --> 00:24:24,700 Taisho. 284 00:24:24,850 --> 00:24:27,670 Will we be able to carry (the portable shrine) next year? 285 00:24:27,670 --> 00:24:29,530 I hope so. 286 00:24:29,530 --> 00:24:31,570 It's been three years since we've had the festival. 287 00:24:31,570 --> 00:24:34,660 True. Is your back okay? 288 00:24:35,860 --> 00:24:38,610 I'll do my best, I guess. 289 00:24:40,290 --> 00:24:42,570 Let's go... 290 00:24:49,470 --> 00:24:55,250 Why does curry always whet my appetite until the very last minute? 291 00:24:55,250 --> 00:24:58,400 I lose track of when to quit. 292 00:25:18,070 --> 00:25:20,210 Yamayokosawa... 293 00:25:20,210 --> 00:25:25,010 I knew there was something about you but you still surprised me. 294 00:25:28,730 --> 00:25:32,620 Dynamically swaying from south to north. 295 00:25:32,620 --> 00:25:37,070 With winds blowing in from India, my meal ends on a happy note. 296 00:25:54,570 --> 00:25:56,710 I'm super satisfied. 297 00:26:02,400 --> 00:26:05,570 Ah~ thank you for this meal. 298 00:26:05,750 --> 00:26:07,900 Here is... Okinawan Zenzai. 299 00:26:07,900 --> 00:26:09,340 Wo~w! 300 00:26:09,340 --> 00:26:11,970 It looks completely like shaved ice. 301 00:26:11,970 --> 00:26:13,660 So nice! 302 00:26:13,700 --> 00:26:17,950 But why is shaved ice called "Zenzai" in Okinawa? 303 00:26:17,950 --> 00:26:19,210 I don't know. 304 00:26:19,210 --> 00:26:23,390 Isn't that what they call it because they put ice in the zenzai (red bean soup)? 305 00:26:23,740 --> 00:26:26,410 Oh right, you're from Tokyo, aren't you? Iida-san. 306 00:26:26,410 --> 00:26:28,560 Really? 307 00:26:33,460 --> 00:26:37,060 He made it look Okinawan this much and yet...? 308 00:26:38,930 --> 00:26:40,960 Based on the manga "Kodoku no Gurume" Story: QUSUMI MASAYUKI Art: TANIGUCHI JIRO (Published by Shukan SPA!) 309 00:26:40,960 --> 00:26:42,960 Teleplay by: KODAMA YORIKO 310 00:26:42,960 --> 00:26:44,410 'Inogashira Goro' MATSUSHIGE YUTAKA 311 00:26:44,410 --> 00:26:44,960 What a wonderful interesting shop. 312 00:26:44,960 --> 00:26:46,740 'Iishi Takashi' IIZUKA SATOSHI (Tokyo 03) 313 00:26:46,740 --> 00:26:47,570 'Shopowner' OKAYAMA HAJIME 314 00:26:47,570 --> 00:26:48,740 I can't see its origins. 315 00:26:48,740 --> 00:26:49,400 Opening Narration: NODA KEIICHI 316 00:26:49,400 --> 00:26:50,740 It's like a mutation sort of soba shop... 317 00:26:50,740 --> 00:26:52,740 Music by: "THE SCREEN TONES" QUSUMI MASAYUKI FUKUMURA SATOSHI KONO FUMIHIKO SHAKE KURIKI KEN 318 00:26:52,740 --> 00:26:54,740 Subtitles by WABI-SABI SUBS 319 00:26:54,740 --> 00:26:56,740 Translation / Editing / Timing: EARTHCOLORS 320 00:26:56,740 --> 00:26:58,090 Opening Narration Translation: DANBURI 321 00:26:58,090 --> 00:26:58,740 By the way, the owner's name was "Iida-san", right? 322 00:26:58,740 --> 00:27:00,740 Producers: KOMATSU YUKITOSHI KITAO KENTO YOSHIMI KENSHI 323 00:27:00,740 --> 00:27:02,570 Chief Producer: SOBUE RINA 324 00:27:02,570 --> 00:27:02,740 Huh? 325 00:27:02,740 --> 00:27:03,510 Directed by: IGAWA TAKASHI 326 00:27:03,510 --> 00:27:04,740 Then, who is Yamayokosawa? 327 00:27:04,740 --> 00:27:06,740 In cooperation with: KYODO TV 328 00:27:06,740 --> 00:27:07,460 A 2022 Production of: TV TOKYO 329 00:27:07,460 --> 00:27:10,070 This drama is fiction 330 00:27:10,150 --> 00:27:13,300 Author Qusumi Masayuki will visit the shop where the show was filmed... 331 00:27:13,300 --> 00:27:13,770 FURATTO 332 00:27:13,770 --> 00:27:17,070 Sasazuka Volume Narrator: UEKUSA TOMOKI (TV Tokyo Announcer) 333 00:27:17,980 --> 00:27:21,740 This time, we're going to visit this restaurant near Sasazuka Station on the Keio Line. 334 00:27:21,740 --> 00:27:22,080 YAMAYOKOSAWA Handmade Soba / Udon 335 00:27:22,080 --> 00:27:24,230 Yamayokosawa. 336 00:27:24,380 --> 00:27:25,710 Inside the restaurant, we immediately see... 337 00:27:25,710 --> 00:27:26,810 "Kodoku no Gurume" Original Writer QUSUMI MASAYUKI Shopowner IIDA KOJI-san 338 00:27:26,810 --> 00:27:28,400 You aged this yourself? 339 00:27:28,400 --> 00:27:29,230 Yes. 340 00:27:29,620 --> 00:27:30,300 Awamori aged by Yamayokosawa Shopkeeper 341 00:27:30,300 --> 00:27:33,510 Enjoy the owner's homemade awamori. 342 00:27:33,510 --> 00:27:35,470 How do you do this? 343 00:27:35,470 --> 00:27:37,270 For now, in order to compare the tastes... 344 00:27:37,270 --> 00:27:39,620 ...mix it with water or put some ice... 345 00:27:39,620 --> 00:27:42,620 Or drink it as is, at room temperature. 346 00:27:45,130 --> 00:27:49,650 Even if... it's watered down. The taste is still strong. 347 00:27:49,650 --> 00:27:51,900 It's a strong drink. 348 00:27:51,900 --> 00:27:53,070 It's quite strong, isn't it? 349 00:27:53,070 --> 00:27:54,390 It's like robust. 350 00:27:54,410 --> 00:27:56,990 Well, it has a firm taste. 351 00:27:59,070 --> 00:28:00,820 It's delicious. 352 00:28:00,850 --> 00:28:03,050 It's kinda good. 353 00:28:06,170 --> 00:28:07,990 This is our homemade Karasumi (salted dried herring roe). 354 00:28:07,990 --> 00:28:09,360 Wow, nice... 355 00:28:09,360 --> 00:28:10,010 Homemade Karasumi 356 00:28:10,010 --> 00:28:13,040 This one is also homemade, Karasumi. 357 00:28:19,490 --> 00:28:21,150 Delicious! 358 00:28:22,390 --> 00:28:24,570 This is dangerously delicious. 359 00:28:25,910 --> 00:28:27,770 This is dangerous! 360 00:28:30,480 --> 00:28:33,890 I'll be stuck in perpetual motion... 361 00:28:34,020 --> 00:28:36,320 I will drink myself blind. 362 00:28:36,320 --> 00:28:40,260 I dry it in the sun every day for 10 days to 2 weeks... 363 00:28:40,260 --> 00:28:43,030 Apply awamori on both sides, and turn it over. 364 00:28:43,090 --> 00:28:46,410 It's totally different from the usual karasumi. 365 00:28:46,970 --> 00:28:50,970 But it will make karasumi fans cry (with joy). 366 00:28:54,770 --> 00:28:59,280 Thank you for your patience. Here is Soba with Karami Daikon and... 367 00:28:59,280 --> 00:29:00,110 Soba with Yakiage and Karami Daikon 368 00:29:00,110 --> 00:29:03,910 For his finisher, he will have this soba. 369 00:29:03,910 --> 00:29:07,430 Pour this in, right? Oh wow~. 370 00:29:08,810 --> 00:29:10,230 Thick... 371 00:29:15,150 --> 00:29:17,730 To enjoy the taste of soba... 372 00:29:17,730 --> 00:29:20,230 You chew it rather than slurp it down your throat. 373 00:29:21,430 --> 00:29:23,580 So this is how it is. 374 00:29:24,060 --> 00:29:25,340 This is good too. I love it! 375 00:29:25,340 --> 00:29:26,930 This segment is enough, right? 376 00:29:26,930 --> 00:29:29,210 Isn't this story good enough to air instead? 377 00:29:29,250 --> 00:29:32,440 The episode where Goro seems to appear but did not. 378 00:29:33,250 --> 00:29:35,430 Of course, we can't do that! 379 00:29:35,820 --> 00:29:37,010 Where you can enjoy a multi-genre menu of the owner's specialties, Yamayokosawa. 380 00:29:37,010 --> 00:29:39,620 Featured Eatery: YAMAYOKOSAWA Tōkyō-to, Shibuya-ku, Sasazuka 1-58-9 381 00:29:39,620 --> 00:29:43,050 Before visiting, please check our program's website. 382 00:29:44,270 --> 00:29:46,620 Next on "Kodoku no Gurume"... 383 00:29:46,660 --> 00:29:50,930 Ep. 8: "Crab Mask Oden and Seafood Bowl of Toyama City, Toyama Prefecture" 384 00:29:51,020 --> 00:29:52,630 Stay tuned for it.28773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.