Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,054 --> 00:00:05,288
Žeňte je, žeňte!
2
00:00:05,304 --> 00:00:07,172
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
3
00:00:07,173 --> 00:00:09,665
Kupředu, dál, jen dál!
4
00:00:09,669 --> 00:00:11,857
I když se jim nechce!
5
00:00:11,859 --> 00:00:14,006
Žeňte ten dobytek dál!
6
00:00:14,017 --> 00:00:16,447
Rawhide!
7
00:00:16,448 --> 00:00:18,737
Nesnažte se je pochopit.
8
00:00:18,738 --> 00:00:20,980
Svažte je, povalte a označkujte.
9
00:00:20,981 --> 00:00:25,624
Brzy si budem' užívat.
10
00:00:25,625 --> 00:00:27,915
Moje srdce počítá.
11
00:00:27,925 --> 00:00:30,154
Má pravá láska počká.
12
00:00:30,155 --> 00:00:34,474
Počká na konci mé cesty.
13
00:00:34,475 --> 00:00:36,887
Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je!
14
00:00:36,903 --> 00:00:39,248
Veďte je, pojďte.
Rawhide!
15
00:00:39,264 --> 00:00:41,496
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
16
00:00:41,507 --> 00:00:43,454
Oddělte je, sežeňte je.
17
00:00:43,455 --> 00:00:46,074
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
18
00:00:46,078 --> 00:00:48,255
Žeňte je, žeňte, žeňte!
19
00:00:48,258 --> 00:00:50,995
Hyjé!
20
00:01:27,771 --> 00:01:29,975
Ach, děkuji, Wishi.
21
00:01:30,107 --> 00:01:32,565
Chlapi, tam vzadu
je pěkné městečko.
22
00:01:34,202 --> 00:01:37,690
Poslyšte, rád bych viděl to stádo
dole u té trávy na dně řeky.
23
00:01:37,879 --> 00:01:39,821
O vše je postaráno.
24
00:01:41,178 --> 00:01:42,633
Bože!
25
00:01:42,650 --> 00:01:46,062
Měl jsi spoustu práce s dobytkem,
když jsem byl pryč.
26
00:01:46,896 --> 00:01:49,765
Ale myslím,
že jsi nenařídil denní hlídku, že ne.
27
00:01:49,935 --> 00:01:51,080
Ach ano.
28
00:01:51,113 --> 00:01:52,874
Všechno je v pořádku, jak má být.
29
00:01:52,975 --> 00:01:55,886
Dobře, dobře, dobře, dobře, dobře, dobře.
30
00:01:56,154 --> 00:01:59,416
Zdá se, že věci jsou
v docela dobrém stavu.
31
00:02:00,760 --> 00:02:02,931
Zdá se, že je to tak.
32
00:02:03,117 --> 00:02:05,579
Myslím, že vy ostatní byste
také mohli jít do města.
33
00:02:12,430 --> 00:02:14,029
Ty králíku s mulčí hlavou,
34
00:02:14,045 --> 00:02:15,678
co se snažíš udělat,
podříznout mi krk?
35
00:02:15,687 --> 00:02:17,247
Promiňte, pane Wishbone.
36
00:02:17,295 --> 00:02:19,646
Nemáte holicí strojek,
který si můžu půjčit?
37
00:02:19,764 --> 00:02:21,619
Co chceš dělat s břitvou?
38
00:02:21,695 --> 00:02:23,678
Oholím si obličej.
39
00:02:29,466 --> 00:02:31,986
Umíš jednu z těchto věcí použít?
40
00:02:32,123 --> 00:02:33,497
Ach, ano, pane.
41
00:02:33,626 --> 00:02:35,415
Nejdřív si pořádně namočíš obličej,
42
00:02:35,546 --> 00:02:37,554
pak s tím tak trochu kreslíš a škrábeš.
43
00:02:37,691 --> 00:02:40,080
No, to je obecná myšlenka,
ale buď opatrný.
44
00:02:40,219 --> 00:02:42,624
V nekvalifikované ruce
je to nebezpečný nástroj.
45
00:02:42,639 --> 00:02:45,233
Dobře, děkuji, pane Wishbone.
Určitě budu.
46
00:02:45,563 --> 00:02:47,367
Proč se chceš tak zkulturnit?
47
00:02:47,388 --> 00:02:49,013
Nepředstíráš, že znáš nějaké dívky?
48
00:02:49,038 --> 00:02:51,731
Ne, pane Wishbone. Mám
ve městě sestřenice.
49
00:02:51,866 --> 00:02:54,383
Moje máma říkala, že,
kdybychom šli přes Buffalo Wells,
50
00:02:54,414 --> 00:02:57,040
že bych měl vyhledat sestřenici
Laverne a sestřenici Posie.
51
00:02:57,179 --> 00:03:00,671
Dáváš se do gala a chceš se oholit,
jen abys viděl dvě sestřenice?
52
00:03:00,695 --> 00:03:02,801
Sestřenice Laverneová je důležitá žena.
53
00:03:02,938 --> 00:03:05,975
Je herečka.
- Ne.
54
00:03:06,106 --> 00:03:10,501
Říkáš mi hlouposti, Mushy.
V Buffalo Wells není žádné divadlo.
55
00:03:10,794 --> 00:03:13,183
Ach ano.
Musíte se mýlit, pane Wishbone.
56
00:03:13,213 --> 00:03:17,273
Promiňte, ale hraje ve velkém
divadle zvaném Longhorn.
57
00:03:17,403 --> 00:03:20,120
Ty ubohý zaostalý hlupáku.
To je bar.
58
00:03:20,367 --> 00:03:23,733
No, možná ano. Ale to je
jedno, pane Wishbone.
59
00:03:23,867 --> 00:03:25,939
Hraje téměř všude...
60
00:03:26,074 --> 00:03:30,996
v St. Louis, v New Orleans
v Memphisu, Tennessee.
61
00:03:31,027 --> 00:03:34,758
Je strašně bohatá, a dostala velký
dům se služebnictvem a to všechno.
62
00:03:34,804 --> 00:03:36,996
A musím vypadat pěkně.
63
00:03:37,097 --> 00:03:39,105
No, dej mi to.
64
00:03:39,227 --> 00:03:41,135
Musíš vidět všechny ty skvělé lidi.
65
00:03:41,169 --> 00:03:43,624
Uvidíme, jak dobře se oholíš.
66
00:03:54,212 --> 00:03:56,602
Dámy z Camptownu zpívají tuto píseň...
67
00:03:56,634 --> 00:03:58,227
Doo-dah, doo-dah
68
00:03:58,362 --> 00:04:00,876
Závodní dráha Camptown je dlouhá pět mil...
69
00:04:00,911 --> 00:04:02,634
Ach, doo-dah den
70
00:04:02,678 --> 00:04:06,125
Přicházím tam s propadlým kloboukem...
Doo-dah, doo-dah
71
00:04:06,152 --> 00:04:09,948
Vracím se domů s kapsou plnou
peněz. Ach, doo-dah day
72
00:04:09,999 --> 00:04:13,659
Poběžím celou noc.
Poběžím celý den.
73
00:04:13,684 --> 00:04:16,092
Vsadila jsem své peníze na kobylku
s krátkým ocasem
74
00:04:16,110 --> 00:04:17,768
Někdo vsadil na hnědáka...
75
00:04:17,809 --> 00:04:21,813
Poběžím celou noc.
Poběžím celý den.
76
00:04:21,841 --> 00:04:23,856
Vsadila jsem své peníze na kobylku
s krátkým ocasem
77
00:04:23,863 --> 00:04:25,160
Někdo vsadil na hnědáka.
78
00:04:25,165 --> 00:04:27,787
No tak, barmane. Nalij!
- Pst!
79
00:04:27,824 --> 00:04:31,209
Chci pivo, Time.
- Walshi, řekl jsem, že máš mlčet.
80
00:04:31,221 --> 00:04:33,365
Tohle je bar, ne?
81
00:04:33,441 --> 00:04:35,351
No tak, barmane!
Dáme si další pivo!
82
00:04:35,396 --> 00:04:37,224
Dělej!
83
00:04:40,406 --> 00:04:42,446
Doo-dah, doo-dah
84
00:04:42,480 --> 00:04:46,065
Vracím se domů s kapsou plnou peněz...
Ach, doo-dah den
85
00:04:46,111 --> 00:04:49,502
Poběžím celou noc.
Poběžím celý den
86
00:04:49,547 --> 00:04:51,993
Vsadím své peníze na kobylku
s krátkým ocasem
87
00:04:52,027 --> 00:04:53,881
Někdo přihodí na hnědáka.
88
00:04:53,924 --> 00:04:57,488
Poběžím celou noc.
Poběžím celý den.
89
00:04:57,505 --> 00:04:59,644
Vsadím své peníze na kobylku
s krátkým ocasem
90
00:04:59,669 --> 00:05:01,934
Někdo přihodí na hnědáka.
91
00:05:14,006 --> 00:05:16,723
Dobře. Dejte tomu dítěti chvíli oddych.
Zase se vrátí.
92
00:05:16,854 --> 00:05:19,440
Mezitím jsou všechny stoly
otevřené pro vaše potěšení,
93
00:05:19,488 --> 00:05:21,725
a bar je plný.
94
00:05:34,443 --> 00:05:36,171
Co chceš?
95
00:05:36,208 --> 00:05:39,274
Hledám slečnu Mushgroveovou.
Slečnu Laverne Mushgroveovou.
96
00:05:39,989 --> 00:05:43,372
Kdo jsi?
- Jsem její bratranec, vzdálený.
97
00:05:43,651 --> 00:05:45,145
Myslím.
98
00:05:47,062 --> 00:05:49,069
Nahoru po schodech. Ty prostřední dveře.
99
00:05:49,105 --> 00:05:52,518
Dobře, děkuji, pane. Děkuji.
100
00:06:08,646 --> 00:06:10,498
Je otevřeno, Time.
101
00:06:13,612 --> 00:06:16,743
Myslela jsem, že jsi někdo jiný.
Co chceš?
102
00:06:17,087 --> 00:06:19,029
Sestřenice Laverne?
103
00:06:19,079 --> 00:06:20,688
Sestřenice?
104
00:06:20,758 --> 00:06:22,929
Ach, já jsem Harkness,
bratranec Laverne.
105
00:06:22,945 --> 00:06:24,406
Harkness Mushgrove III.
106
00:06:26,278 --> 00:06:30,038
Ach, bratranec Harkness, pojď dál.
107
00:06:32,504 --> 00:06:34,577
Posaď se.
108
00:06:34,869 --> 00:06:37,212
Promiň, jak vypadám.
109
00:06:37,280 --> 00:06:40,751
Poslední dobou mi není moc dobře.
Asi zimnice..
110
00:06:40,886 --> 00:06:42,654
Vypadáš dobře, sestřenko Laverne.
111
00:06:42,693 --> 00:06:44,428
Kdo tě sem poslal?
112
00:06:44,470 --> 00:06:47,187
Jsem s honáky na stezce
Míříme do Abilene.
113
00:06:47,256 --> 00:06:50,154
A máma řekla, že když tudy projdeme...
- Vždycky se mi líbila tvoje máma.
114
00:06:50,185 --> 00:06:52,881
Ne, že by někdy bylo něco,
na čem jsme se shodli.
115
00:06:52,923 --> 00:06:56,501
Tvoje máma byla vždy tak... tak vážená.
116
00:06:56,617 --> 00:06:59,464
Máma o tobě vždycky mluví dobře.
117
00:06:59,539 --> 00:07:02,561
O tvém velkém domě a tvých
sloužících a věcech.
118
00:07:05,458 --> 00:07:09,102
Ach, bratranče Harknessi.
Jak by se ti líbilo koupit mi drink?
119
00:07:09,399 --> 00:07:11,438
Ach, ano, madam.
Jen sejdu dolů.
120
00:07:11,452 --> 00:07:13,492
Nemusíš nikam chodit.
121
00:07:27,031 --> 00:07:28,304
Posluž si.
122
00:07:28,421 --> 00:07:30,633
Ne, díky, sestřenko Laverne.
123
00:07:30,771 --> 00:07:35,022
Samozřejmě že ne. Tvé
matce by se to nelíbilo.
124
00:07:35,158 --> 00:07:36,784
Ne, madam.
125
00:07:42,618 --> 00:07:45,782
Mohl jsem je mít...
domy a služebnictvo
126
00:07:45,866 --> 00:07:47,557
přesně jak říkala tvoje máma.
127
00:07:48,343 --> 00:07:52,681
Pořád kolem mě chodili žebrat
muži v oblecích za 50 dolarů.
128
00:07:52,790 --> 00:07:55,859
A řekla jsem, že nejde o to,
jak dlouho žiješ,
129
00:07:55,914 --> 00:07:57,675
ale jaksi užíváš.
130
00:07:57,720 --> 00:08:01,332
Spousta zábavy,
smíchu a dobrých časů.
131
00:08:02,163 --> 00:08:04,716
To je život, řekni jim to.
132
00:08:05,507 --> 00:08:07,982
No, určitě jim to řeknu,
sestřenko Laverne.
133
00:08:08,008 --> 00:08:09,917
Budu hrdý a rád jim to řeknu.
134
00:08:09,953 --> 00:08:11,709
Bratranče Harknessi...
135
00:08:16,095 --> 00:08:17,942
Pojď sem.
136
00:08:23,031 --> 00:08:24,820
Všechno je to lež.
137
00:08:25,814 --> 00:08:28,269
Nikdy jsem nežila.
138
00:08:28,461 --> 00:08:30,982
Umírání trvalo dlouho.
139
00:08:32,108 --> 00:08:35,753
Harknessi, mám sestru.
140
00:08:36,182 --> 00:08:38,100
Ano. Sestřenici Posie.
141
00:08:38,206 --> 00:08:41,233
Nemůže tady zůstat. Nenech ji tady.
Odveď ji pryč.
142
00:08:41,264 --> 00:08:43,337
Ale... Ale, sestřenko Laverne, můj šéf...
143
00:08:43,376 --> 00:08:45,263
Prosím, Harknessi, odveď ji.
144
00:08:45,318 --> 00:08:47,217
Ano, odvedu.
145
00:08:47,243 --> 00:08:51,977
Vezmeš ji zpátky ke své matce, slyšíš?
Slibuješ?
146
00:09:00,709 --> 00:09:02,629
Bratránku?
147
00:09:03,563 --> 00:09:07,604
Až se vrátíš domů
a budeš jim o mně vyprávět...
148
00:09:08,913 --> 00:09:12,346
Nezapomeň, že jsem byla
herečkou, a to dobrou.
149
00:09:16,330 --> 00:09:18,961
I když jsem byl jediná,
kdo tomu věřil.
150
00:09:25,123 --> 00:09:28,025
No, to je jistě tvoje
sestřenice, bratranče...
151
00:09:28,046 --> 00:09:29,833
Harkness. Řekl jsem vám to už dvakrát.
152
00:09:29,850 --> 00:09:31,955
Ach ano. Harkness.
153
00:09:31,996 --> 00:09:34,200
A tobě to všechno zní tak jednoduše.
154
00:09:34,567 --> 00:09:36,901
No, pane Sloane, Posie a já...
155
00:09:36,914 --> 00:09:39,467
bychom se měli vrátit do
tábora, než bude příliš pozdě.
156
00:09:39,484 --> 00:09:42,208
Asi potřebuje hodně
spát, když jí je 15 let.
157
00:09:42,247 --> 00:09:44,157
Takže kdybyste mi řekl...
158
00:09:44,247 --> 00:09:47,149
Ach, ne, děkuji, pane.
Nedopřávám si to.
159
00:09:47,962 --> 00:09:50,939
No, bratranče Harknessi,
160
00:09:51,006 --> 00:09:54,408
když jsi chovatel dobytka, nepředpokládám,
že jsi věnoval velkou pozornost
161
00:09:54,439 --> 00:09:56,592
jak mám opravit Longhorn?
162
00:09:56,781 --> 00:09:58,928
Ale já ano, pane.
Je to prostě krásný.
163
00:09:58,979 --> 00:10:00,655
Děkuji.
164
00:10:00,689 --> 00:10:02,631
A to stálo peníze, bratranče Harknessi.
165
00:10:02,722 --> 00:10:05,569
Hodně peněz. Všechny peníze,
které jsem mohl vyžebrat nebo si půjčit.
166
00:10:05,831 --> 00:10:08,351
Půjčil jsem si jich spoustu,
abych vybudoval Longhorn
167
00:10:08,385 --> 00:10:10,360
nejlepší místo v kraji.
168
00:10:10,387 --> 00:10:14,097
A náhodou mi sestřenice
Posie pomáhá je splatit.
169
00:10:14,439 --> 00:10:16,815
Udržuje podnik plný k prasknutí.
170
00:10:17,490 --> 00:10:20,457
Co má sestřenice Posie
společného s Longhornem?
171
00:10:23,327 --> 00:10:24,827
Herricku.
172
00:10:25,062 --> 00:10:28,278
Ano, pane Sloane?
- Pošlete sem Posie.
173
00:10:38,502 --> 00:10:40,357
Snažíš se ze mě udělat blázna?
174
00:10:40,369 --> 00:10:42,191
No, ano, pane... Ne, pane.
175
00:10:45,240 --> 00:10:48,142
Chtěl jste mě vidět, pane Time?
- Pojď dál, Posie.
176
00:10:49,634 --> 00:10:51,770
Seznam se se svým bratrancem Harknessem.
177
00:10:52,652 --> 00:10:55,336
No, nikdy jsem neslyšel o
žádném bratranci Harknessovi.
178
00:10:55,719 --> 00:10:58,861
Ty jsi... Ty jsi Posie?
- Já jsem Posie.
179
00:10:58,887 --> 00:11:01,548
Bratranec Harkness tě chce
odvézt domů, Posie.
180
00:11:02,494 --> 00:11:05,342
K chůzi po schodech
nepotřebuji doprovod.
181
00:11:05,493 --> 00:11:07,468
Myslím do tvého pravého domova,
sestřenko Posie.
182
00:11:07,613 --> 00:11:11,374
Zpátky ke tvé matce, aby tě mohla
vychovat tak, jak uzná za vhodné, Posie.
183
00:11:11,456 --> 00:11:13,911
Jsme pokrevní příbuzní, sestřenko Posie.
184
00:11:13,955 --> 00:11:17,072
A tvoje sestra mě přiměla dát
jí slib a já ten slib dodržím.
185
00:11:17,091 --> 00:11:18,400
Teď pojď.
186
00:11:18,437 --> 00:11:20,822
Je to blázen, pane Time.
Řekněte mu, ať jde pryč.
187
00:11:20,865 --> 00:11:23,026
Slyšel jsi tu dámu, bratranče Harknessi.
188
00:11:23,742 --> 00:11:26,147
Podívej, už jsem ti řekl,
že jsem to slíbil.
189
00:11:26,163 --> 00:11:29,218
A moje máma by mě stáhla zaživa,
kdybych porušil rodinné slovo.
190
00:11:29,231 --> 00:11:31,948
Vypadni, ty zmetku,
nebo tě nechám vyhodit.
191
00:11:32,071 --> 00:11:34,594
Nemáte právo se mnou takhle
mluvit, pane Sloane.
192
00:11:34,631 --> 00:11:37,758
A bez ohledu na to, co říkáte,
neodejdu odsud bez své sestřenice.
193
00:11:41,357 --> 00:11:43,244
Proč ty!
194
00:11:44,389 --> 00:11:46,462
Potíže, pane Sloane?
- Zbavte mě ho.
195
00:11:46,481 --> 00:11:48,146
Nadobro, pane Sloane?
196
00:11:48,167 --> 00:11:50,917
Ne. Jen odhadněte cenu mého obleku.
197
00:11:50,930 --> 00:11:52,983
A víte, že všechno moje
oblečení je šité na zakázku,
198
00:11:53,005 --> 00:11:55,557
a musí ho přivézt sem až z New Yorku.
199
00:11:59,685 --> 00:12:01,724
To vás bude mrzet.
200
00:12:02,228 --> 00:12:04,161
To vás bude mrzet.
201
00:12:04,872 --> 00:12:07,393
Ach, pane Time, váš oblek. Ach.
202
00:12:08,658 --> 00:12:10,328
Ten zatracený hlupáku s mulí hlavou.
203
00:12:10,376 --> 00:12:12,711
Co máš s tou holkou
dělat až ji dostaneš?
204
00:12:12,733 --> 00:12:15,054
Dejte ji do dostavníku
a pošlete ji domů k mojí mámě.
205
00:12:15,143 --> 00:12:16,965
Dal jsem sestřenici Laverne své slovo.
206
00:12:17,016 --> 00:12:19,088
Jak ti je, Mushy?
207
00:12:19,302 --> 00:12:21,375
Bolí mě to strašně. Všude.
208
00:12:21,441 --> 00:12:25,336
Víte, nikdy jsem nepoznal nikoho,
kdo by druhému tolik ublížil.
209
00:12:25,543 --> 00:12:27,681
Prostě to nebyl jeden.
210
00:12:27,815 --> 00:12:30,349
Byli to tři a tak nějak mě zmlátili.
211
00:12:30,374 --> 00:12:32,414
Tři, jo?
212
00:12:32,551 --> 00:12:35,485
Zní to, jako by ten chlapík Sloan
potřeboval pěkný výprask.
213
00:12:35,536 --> 00:12:37,805
Teď, cokoli máš na mysli,
zapomeň na to.
214
00:12:37,871 --> 00:12:41,276
Slyšel jsi Mushyho. Tři z těch kašparů
si na něm procvičovali svaly.
215
00:12:41,346 --> 00:12:43,494
Mushy šel do města
a nechal se zatáhnout do problémů.
216
00:12:43,527 --> 00:12:45,382
Je mi to líto. Opravdu.
217
00:12:45,432 --> 00:12:47,439
Ale to je jeho věc, ne tvoje.
218
00:12:47,529 --> 00:12:49,384
No, Mushy patří k nám.
219
00:12:49,404 --> 00:12:51,786
Zítra musíme přestěhovat
stádo a nemůžeme to udělat
220
00:12:51,815 --> 00:12:53,958
pokud bude polovina party
zavřená za rvačku ve městě.
221
00:12:53,994 --> 00:12:56,720
Toto je jediná doba,
kdy bude muset stádo počkat.
222
00:12:56,978 --> 00:12:59,998
Nikdy nenastala doba,
kdy by stádo muselo čekat,
223
00:13:00,022 --> 00:13:02,924
protože jeden muž byl takový
blázen, aby se zapletl do rvačky.
224
00:13:02,969 --> 00:13:04,976
A nebude to poprvé.
225
00:13:05,324 --> 00:13:07,234
Teď mě všichni poslouchejte.
226
00:13:07,373 --> 00:13:09,423
To, co se stalo Mushymu, je hodně špatné,
227
00:13:09,468 --> 00:13:11,672
ale vy to ještě nezhoršíte.
228
00:13:11,717 --> 00:13:15,493
Tento tábor teď nikdo neopustí.
To je jednoznačný rozkaz.
229
00:13:32,617 --> 00:13:34,934
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
230
00:13:34,959 --> 00:13:37,046
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
231
00:13:37,064 --> 00:13:41,226
Zlaté pantoflíčky, které budu nosit,
protože vypadají tak elegantně
232
00:13:41,270 --> 00:13:43,890
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
233
00:13:43,911 --> 00:13:45,983
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
234
00:13:46,016 --> 00:13:48,253
Zlaté pantoflíčky, které budu nosit...
235
00:13:48,266 --> 00:13:50,018
Procházet se zlatými uličkami
236
00:13:50,054 --> 00:13:52,640
Ach, moje zlaté pantoflíčky, jsem odložila,
237
00:13:52,657 --> 00:13:54,989
protože je nechci nosit
až do svého svatebního dne.
238
00:13:55,015 --> 00:13:57,316
Svůj dlouhý kabát, který mám tak ráda
239
00:13:57,329 --> 00:13:59,271
nosím to ráno ve voze.
240
00:13:59,323 --> 00:14:01,752
A můj dlouhý bílý župan,
který jsem si koupila loni v červnu
241
00:14:01,767 --> 00:14:04,010
vyměním, protože je moc těsný.
242
00:14:04,039 --> 00:14:06,112
Starý šedý kůň, na kterém jsem jezdila
243
00:14:06,247 --> 00:14:08,350
ráno zapřáhnu do vozu.
244
00:14:08,423 --> 00:14:13,491
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
Ach, ty zlaté pantoflíčky...
245
00:14:13,538 --> 00:14:15,442
Co děláš tady dole?
246
00:14:15,495 --> 00:14:18,323
Nezpůsobila jsi dost problémů,
když jsi řekla tomu hloupému honákovi,
247
00:14:18,346 --> 00:14:19,616
aby odvedl Posie?
248
00:14:19,623 --> 00:14:22,190
Musíš ji nechat jít, Time.
- Nezačínej s tím zase.
249
00:14:22,213 --> 00:14:24,011
Tohle je její jediná šance.
250
00:14:24,060 --> 00:14:26,449
Může se vrátit domů a
vyrůstat jako každé jiné dítě.
251
00:14:26,823 --> 00:14:28,252
Neskončí jako já.
252
00:14:28,265 --> 00:14:30,785
Co je to s tebou? Bylo ti dobře.
253
00:14:31,746 --> 00:14:33,983
Pořád mě miluješ, Time?
254
00:14:36,420 --> 00:14:39,246
Jo, smáli jsme se. Nech to být.
255
00:14:39,462 --> 00:14:41,601
Měli jsme trochu víc než to.
256
00:14:41,617 --> 00:14:44,524
Vzali jsme se.
To je víc než jen smích.
257
00:14:44,573 --> 00:14:46,711
Vyděsíš ji. Usměj se trochu.
258
00:14:46,759 --> 00:14:49,214
Time, prosím...
- Usměj se trochu!
259
00:14:57,130 --> 00:15:01,825
Králík je na svahu velký jako mezek.
Králík je na svahu velký jako mezek...
260
00:15:01,863 --> 00:15:04,034
Králík je na svahu
velký jako mezek...
261
00:15:04,073 --> 00:15:06,336
Přeskoč k mému Lou, můj miláčku
262
00:15:06,375 --> 00:15:10,820
Králík je na svahu velký jako mezek.
Králík je na svahu velký jako mezek.
263
00:15:10,832 --> 00:15:12,457
Králík je na svahu velký jako mezek.
264
00:15:12,491 --> 00:15:15,240
Přeskoč k mému Lou, můj miláčku.
265
00:15:15,267 --> 00:15:19,748
Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou.
Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou...
266
00:15:19,788 --> 00:15:21,878
Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou...
267
00:15:21,918 --> 00:15:24,151
Přeskoč k mé Lou, můj miláčku
268
00:15:24,167 --> 00:15:28,673
Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou.
Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou...
269
00:15:29,290 --> 00:15:31,634
Zdravím! Jmenuji se Favor.
270
00:15:31,654 --> 00:15:34,753
Jsem předák ženoucí stádo do Abilene.
271
00:15:34,785 --> 00:15:36,297
Potřebuji pár nových honáků.
272
00:15:36,313 --> 00:15:41,533
Obvyklý plat, spravedlivé a slušné bonusy
pokud je trh dobrý, když dorazíme.
273
00:15:41,589 --> 00:15:44,252
Ach, moje zlaté pantoflíčky, jsem odložila,
274
00:15:44,266 --> 00:15:46,502
protože je nechci nosit
až do svého svatebního dne.
275
00:15:46,515 --> 00:15:49,664
Svůj dlouhý kabát, který mám tak ráda,
nosím...
276
00:15:49,682 --> 00:15:51,843
Musíš ji nechat jít,
Time, dokud má šanci.
277
00:15:51,872 --> 00:15:54,360
Musíš ji nechat jít.
Tohle stádo tu nebude věčně stát.
278
00:15:54,395 --> 00:15:56,817
Jo, protloukal jsem se dlouho...
279
00:15:56,853 --> 00:16:00,595
A většinu času bez peněz v kapse.
280
00:16:00,733 --> 00:16:04,246
Celý život jsem toužil po
takovém podniku a teď ho mám.
281
00:16:04,425 --> 00:16:07,206
Je luxusní a nablýskaný jako
každý podnik na západ od Chicaga.
282
00:16:07,249 --> 00:16:11,177
A nebudu riskovat, že ho ztratím.
Ani při nejmenší, sebemenší šanci.
283
00:16:11,265 --> 00:16:14,527
Posie může jít, kdykoli bude
chtít, až splatím půjčku bance.
284
00:16:14,728 --> 00:16:17,660
Půjde hned!
- Sedni si!
285
00:16:20,580 --> 00:16:22,173
Laverne!
286
00:16:23,337 --> 00:16:25,454
Dobře. Odveďte ji odtud.
- Pane Sloane.
287
00:16:25,513 --> 00:16:27,550
Teď nemám čas.
Pro Peteovo dobro, odveďte ji odtud!
288
00:16:27,564 --> 00:16:30,377
Pane Sloane, ten chlapec, kterého
jste zmlátil... vy a vaši přátelé...
289
00:16:30,388 --> 00:16:32,755
No, ty musíš být nějaký
statečný muž, co?
290
00:17:04,488 --> 00:17:06,692
Dobrý večer, pane Favore.
- Dobrý večer, pane Wishbone.
291
00:17:06,714 --> 00:17:10,656
Překvapuje mě, že vás tu vidím.
- To samé říkám i já.
292
00:17:10,691 --> 00:17:12,917
Věděl jsem, že ostatní nemají
pud sebezáchovy, ale ty...
293
00:17:12,939 --> 00:17:14,564
Ach ne. Tohle je jiné.
294
00:17:14,599 --> 00:17:17,021
Jestli někdo položí ruku na Mushyho,
samozřejmě kromě mě,
295
00:17:17,050 --> 00:17:18,479
bude mít co dočinění se mnou.
296
00:17:18,579 --> 00:17:21,067
No, když mě omluvíte.
297
00:17:44,739 --> 00:17:47,169
Muž, který poslal své honáky,
aby mi zničili podnik,
298
00:17:47,185 --> 00:17:49,294
měl by mít dost odvahy,
aby se do toho sám vložil.
299
00:17:49,311 --> 00:17:51,929
Počkejte chvíli. Tohle všechno máte...
300
00:18:27,712 --> 00:18:32,120
No, myslím, že jsme se
o ty kašpary postarali, jo.
301
00:18:33,864 --> 00:18:35,672
Cítíte se dobře, slečno?
302
00:18:35,747 --> 00:18:38,797
Říkali, že jste honáci,
ze stejné party jako bratranec Mushy?
303
00:18:38,815 --> 00:18:41,352
Od Mushyho, ano, madam.
Správně. Proto jsme tady.
304
00:18:41,390 --> 00:18:44,237
Nelíbil se nám způsob,
jakým pan Sloan projevoval pohostinnost.
305
00:18:44,257 --> 00:18:47,210
A vy jste přivedl odvést to dítě?
- Ach, to ne, madam.
306
00:18:47,212 --> 00:18:49,460
Musíte ji odvést. A hned!
307
00:18:49,496 --> 00:18:52,705
Ale slečno Lavernová...
- Pane!
308
00:18:52,865 --> 00:18:55,386
Podívejte, řekli mi,
že nebudu žít déle než rok.
309
00:18:55,474 --> 00:18:59,601
Posie už nikdy nedostane druhou šanci.
Tak prosím!
310
00:18:59,651 --> 00:19:03,556
Ano, ano. Ale její oblečení a...
- Hned! Než vás Tim zastaví!
311
00:19:08,799 --> 00:19:11,166
Ne! Nikam nepůjdu!
312
00:19:12,688 --> 00:19:14,392
Přestaň!
- Laverne!
313
00:19:14,414 --> 00:19:16,244
Ne, Laverne!
314
00:19:17,576 --> 00:19:20,424
Hej, pověz, kam jdeš s tím dítětem?
315
00:19:20,441 --> 00:19:22,743
Bereš ji na sušenky a teplé mléko
nebo tak něco?
316
00:19:22,780 --> 00:19:24,527
Jen do dalšího města.
Vede tam dostavník.
317
00:19:24,540 --> 00:19:26,611
Postav mě!
- To není tvoje věc.
318
00:19:26,636 --> 00:19:28,774
Postav ji a nech ji,
ať se vrátí ke své práci
319
00:19:28,814 --> 00:19:31,111
A buď rád, že se do jedné můžeš vrátit.
- Pane Favore!
320
00:19:31,143 --> 00:19:32,866
Pokud se chcete pobavit, zapomeňte na to.
321
00:19:32,890 --> 00:19:35,049
To dítě zůstane tady.
- Nejsem dítě!
322
00:19:35,135 --> 00:19:39,342
Nic se vám nestane, když odvedete tohle
dítě z tohoto doupěte nespravedlnosti.
323
00:19:40,296 --> 00:19:42,598
Podívejte se na ni!
- Je to mocná hezká dívka.
324
00:19:42,638 --> 00:19:46,355
Ale je jí sotva 15.
- To je pro holku pěkný věk.
325
00:19:46,384 --> 00:19:48,627
Pane Favore, dobře si ji prohlédněte.
326
00:19:48,703 --> 00:19:53,111
Jak by se vám líbilo, kdyby byla vaše
dcera za pár let v takové situaci?
327
00:20:06,584 --> 00:20:09,076
Přál bych si, abys něco snědla,
než odjedeš, sestřenko Posie.
328
00:20:09,080 --> 00:20:12,209
Nemám hlad.
A přestaň mi říkat sestřenko.
329
00:20:12,239 --> 00:20:13,668
Nemohu pomoci našemu vztahu.
330
00:20:13,752 --> 00:20:16,534
Jsme příbuzní a musím
pro tebe udělat maximum.
331
00:20:16,759 --> 00:20:18,515
Tomu říkáš to nejlepší?
332
00:20:18,552 --> 00:20:21,781
Nezlob se. Snažíme se dělat
to, co je pro vás správné.
333
00:20:21,912 --> 00:20:24,629
Jestli tě někdo dokáže vychovat
správně, je to moje máma.
334
00:20:24,761 --> 00:20:27,794
No, nikdy nedostane příležitost.
Teď jdi ode mě pryč!
335
00:20:27,928 --> 00:20:29,800
Prosím. No tak, sestřenko Posie.
336
00:20:29,848 --> 00:20:33,165
Rostoucí dívka musí jíst.
- Jen mě nech na pokoji!
337
00:20:33,304 --> 00:20:34,962
Mushy!
338
00:20:36,919 --> 00:20:39,498
Wishbone ti dal den volna?
- Ne, pane, pane Favore.
339
00:20:39,513 --> 00:20:41,122
No, tak se radši vrať do práce.
340
00:20:41,145 --> 00:20:43,739
Tvoje sestřenice se chce chovat
jako rozmazlený spratek, tak ji nech.
341
00:20:43,768 --> 00:20:45,716
Nejsem dítě, pane Favore,
a nechovejte se tak ke mně.
342
00:20:45,725 --> 00:20:47,994
Pak se přestaň tak chovat!
343
00:20:50,988 --> 00:20:54,152
Chlapče, vsadím se, že jeho žena je
ráda, že je pořád pryč.
344
00:20:54,315 --> 00:20:57,577
Nemá manželku, sestřenko Posie.
Je mrtvá.
345
00:20:57,746 --> 00:20:59,656
No, tak proč je tak zlý?
346
00:20:59,749 --> 00:21:03,045
Pan Favor?
Proč, měl by být. Je šéf.
347
00:21:06,661 --> 00:21:08,449
No, on není můj šéf.
348
00:21:17,908 --> 00:21:20,428
Určitě to děláte tím nejtěžším
způsobem, pane Sloane.
349
00:21:20,508 --> 00:21:22,875
Napočítal jsem tam více než 25 honáků.
350
00:21:22,935 --> 00:21:26,695
Nezajímá mě 25 honáků, Eriku.
Jen jeden.
351
00:21:27,604 --> 00:21:30,999
Má tam spoustu přátel.
A všechny na své straně.
352
00:21:31,695 --> 00:21:33,931
Přišel ke mně se svými honáky.
353
00:21:34,150 --> 00:21:35,938
Nechal trosky.
354
00:21:36,155 --> 00:21:38,937
Vzal mi atraktivní hvězdu.
355
00:21:38,996 --> 00:21:42,246
Chceš, abych na to zapomněl?
- Chápu, co myslíte, pane Sloane.
356
00:21:42,346 --> 00:21:45,575
Jen doufám, že vymyslíte nějaký způsob,
jak ji odvést od stáda honáků.
357
00:21:46,789 --> 00:21:49,658
No, je to předák, že jo?
358
00:21:49,774 --> 00:21:51,803
To znamená,
že občas musí jít do města,
359
00:21:51,847 --> 00:21:54,797
a vyzvedněte zásoby a vyzvednout
nějaké peníze z banky.
360
00:21:54,827 --> 00:21:57,315
Možná poslat telegram.
361
00:21:57,388 --> 00:22:01,266
A když to udělá,
nebere s sebou své honáky.
362
00:22:03,244 --> 00:22:06,506
Někde, někdy,
363
00:22:06,754 --> 00:22:11,410
Pan Gil Favor bude úplně sám.
364
00:22:26,110 --> 00:22:28,432
Měl byste být malíř, pane Wishbone.
365
00:22:28,435 --> 00:22:30,227
Všichni vědí, co mají dělat, chlapče.
366
00:22:30,266 --> 00:22:32,437
Více vařit než jen připravovat
lahodná jídla.
367
00:22:32,472 --> 00:22:33,915
Musí vypadat tak dobře, jak chutná.
368
00:22:33,944 --> 00:22:36,681
Možná mi někdy takový talíř
připravíte, nebo možná ne?
369
00:22:37,751 --> 00:22:40,336
Máš ty kytky?
- Ano, pane. Právě tady.
370
00:22:40,402 --> 00:22:42,580
Vybral jsem je čerstvé,
přesně jak jste si chtěl.
371
00:22:44,307 --> 00:22:46,041
No, doufám, že to sní,
pane Wishbone.
372
00:22:46,063 --> 00:22:47,597
Moje matka by se bála nemocí,
373
00:22:47,736 --> 00:22:50,158
Viděla člena rodiny
držet takovou hladovku.
374
00:22:50,202 --> 00:22:53,191
Bude jíst, jakmile upravím tác.
375
00:23:00,013 --> 00:23:02,497
Připravil jsem vám malý tác, slečno.
376
00:23:05,756 --> 00:23:07,447
Pane Wishbone?
377
00:23:11,672 --> 00:23:14,422
Vše... zničila...
378
00:23:18,659 --> 00:23:21,100
Wishbone? Musíte nakrmit hladové muže.
379
00:23:21,132 --> 00:23:23,685
Ještě nikdy jsem
nezmeškal podávání jídla.
380
00:24:10,669 --> 00:24:12,458
Posie?
381
00:24:12,550 --> 00:24:15,364
Kdo je to?
- Já. Favor.
382
00:24:17,715 --> 00:24:20,442
Co chcete?
- Jsi v pořádku?
383
00:24:20,457 --> 00:24:22,598
Jsem v pohodě, děkuji.
384
00:24:22,819 --> 00:24:25,497
Mohlo by vám pomoci, víte,
promluvit si o situaci.
385
00:24:25,629 --> 00:24:27,273
S vámi?
386
00:24:27,416 --> 00:24:29,089
Kdo by mluvil s mužem, jako jste vy?
387
00:24:29,106 --> 00:24:31,724
Pojď.
Mám pár malých dívek na Východě
388
00:24:31,748 --> 00:24:33,566
kterým nedělalo problém se mnou mluvit.
389
00:24:33,586 --> 00:24:35,800
No, nejsem malá holka.
Dobrou noc, pane...
390
00:24:35,826 --> 00:24:38,673
To znělo,
jako byste měla trochu potíže.
391
00:24:39,722 --> 00:24:41,986
Asi si myslíte, že jsem plakala!
392
00:24:42,892 --> 00:24:44,801
Plakala jste?
393
00:24:45,740 --> 00:24:48,041
K čemu by to bylo dobré?
394
00:24:48,149 --> 00:24:50,669
Kdysi jsem brečel a nikdy
to nic nevyřešilo.
395
00:24:50,774 --> 00:24:52,684
Někdy to pomůže.
396
00:24:52,853 --> 00:24:54,822
Pomáhá to vašim dvěma holčičkám?
397
00:24:54,994 --> 00:24:57,431
No, vy byste o tom
nevěděl, že, pane Favore?
398
00:24:57,501 --> 00:25:00,172
Kdy jste naposledy viděli své děti?
399
00:25:00,306 --> 00:25:02,649
Jo, už je to nějaký čas.
400
00:25:02,658 --> 00:25:04,633
Ale pořád píšu jim a ony mi odepisují.
401
00:25:04,691 --> 00:25:06,352
Pořád jim píšete.
402
00:25:06,363 --> 00:25:07,792
A o čem jim píšete, co?
403
00:25:07,854 --> 00:25:10,658
Vyprávíte jim všechno o hnaní dobytka,
pití a chození do barů
404
00:25:10,681 --> 00:25:12,306
a zapletení se do rvaček?
405
00:25:12,386 --> 00:25:15,919
No, píšu jim věci, o kterých si
myslím, že by je mohly zajímat,
406
00:25:15,938 --> 00:25:17,856
věci, o kterých by měli vědět.
407
00:25:17,951 --> 00:25:21,372
A co ti píšou? Věci, o kterých si
myslí, že byste měl vědět?
408
00:25:21,434 --> 00:25:22,777
Někdy.
409
00:25:22,778 --> 00:25:24,730
O co se pokoušíte, pane Favore?
410
00:25:24,746 --> 00:25:26,935
Vím, že se vaše děti
cítí lépe než vy.
411
00:25:26,957 --> 00:25:28,723
Protože když moje máma
zemřela a táta odešel,
412
00:25:28,742 --> 00:25:30,686
dovolil, aby mě vychovávala moje teta.
413
00:25:31,121 --> 00:25:33,826
Kdo vychovává vaše děti, pane Favore?
414
00:25:34,655 --> 00:25:36,346
Jejich teta.
415
00:25:37,061 --> 00:25:39,805
Mají otce, který kráčí po zemi.
Proč je nevychováváte?
416
00:25:40,254 --> 00:25:42,957
Proto pracuji...
snažím se ušetřit dost peněz,
417
00:25:42,976 --> 00:25:44,387
ženu tenhle dobytek.
418
00:25:44,962 --> 00:25:46,367
A pak se sem vrátíte,
419
00:25:46,368 --> 00:25:49,812
a koupíte si pěkný ranč,
a vezměte sem své děti!
420
00:25:49,898 --> 00:25:51,355
To je pravda.
421
00:25:51,388 --> 00:25:53,526
No, doufám, že na tom nejsou
závislí, pane Favore.
422
00:25:53,543 --> 00:25:55,038
Doufám, že nezadržují dech.
423
00:25:55,057 --> 00:25:56,588
Počkejte chvíli, Posie...
424
00:25:56,610 --> 00:25:58,846
Přesně to jsem si
myslela, když můj táta odešel.
425
00:25:58,869 --> 00:26:02,749
Že se jednoho dne vrátí, a
znovu z nás bude rodina.
426
00:26:03,763 --> 00:26:07,030
A roky jsem čekala,
až dostanu ty dopisy a sliby.
427
00:26:07,359 --> 00:26:10,294
To je všechno
byly to jen dopisy a sliby.
428
00:26:11,965 --> 00:26:14,388
A pak už ani dopisy nepřicházely.
429
00:26:16,386 --> 00:26:19,327
Víte co, pane Favore?
Nevím, kde je můj otec.
430
00:26:19,338 --> 00:26:22,194
Nevím, jestli je mrtvý nebo živý.
431
00:26:22,824 --> 00:26:25,922
Jestli je někde tady, také neví,
jestli jsem mrtvá nebo živá.
432
00:26:26,000 --> 00:26:28,578
A ani ho to nezajímá.
433
00:26:59,201 --> 00:27:03,805
Oba dva. Štěstí se na nás usmálo.
434
00:27:04,993 --> 00:27:07,928
Neviděl jsem vás nikdy takhle
hned po ránu vytrhnout koně.
435
00:27:08,065 --> 00:27:10,719
Potřeboval jsem se trochu odreagovat..
436
00:27:12,161 --> 00:27:15,492
No, celá věc je velký omyl.
A můžete mi to vyčítat.
437
00:27:15,585 --> 00:27:18,432
Ty za to nemůžeš, ona taky ne.
438
00:27:18,561 --> 00:27:20,698
Myslím, že nikdo, možná kromě mě.
439
00:27:20,710 --> 00:27:23,558
Nevím, jen...
zdá se, že pořád říkám špatné věci,
440
00:27:23,585 --> 00:27:24,959
a dělám špatné věci.
441
00:27:25,089 --> 00:27:27,260
Myslím, že jste na sebe trochu tvrdý.
442
00:27:27,299 --> 00:27:29,483
Ta dívka by zničila i trpělivost světce.
443
00:27:29,647 --> 00:27:33,462
Chudinka, už to není malé dítě,
444
00:27:33,601 --> 00:27:36,667
a začíná být ženou,
to vše ve stejnou dobu.
445
00:27:36,801 --> 00:27:38,687
Musí to být ta nejtěžší věc na světě.
446
00:27:38,753 --> 00:27:43,416
I pro ty, co mají matku a otce
starat se o ni na plný úvazek.
447
00:27:43,459 --> 00:27:46,133
Tohle dítě, no...
všechno, co proti ní má...
448
00:27:46,175 --> 00:27:49,061
A já nikomu nepomáhám...
To je tvrdé.
449
00:27:55,425 --> 00:27:57,694
Pan Favor patří mně.
450
00:28:03,179 --> 00:28:05,799
Štěstí nám moc nepřálo, pane Sloane.
451
00:28:05,811 --> 00:28:07,698
To je zlé.
452
00:28:07,937 --> 00:28:10,588
No, nemůže trvat dlouho
453
00:28:10,721 --> 00:28:13,055
než předák bude muset jet do města.
454
00:28:14,570 --> 00:28:20,117
Mezitím mě bude těšit jen
čekat a přemýšlet o tom.
455
00:28:30,459 --> 00:28:33,132
Dobře, pojďte si pro to,
než to vyhodím.
456
00:28:41,185 --> 00:28:44,251
Dobrý večer, pane Favore.
Doufám, že máte dobrou chuť.
457
00:28:44,314 --> 00:28:45,623
Cože?
458
00:28:45,653 --> 00:28:48,435
Je všechno v pořádku?
- Vše je perfektní.
459
00:28:48,736 --> 00:28:52,282
A ta dívka?
- Celý den byla jen malá panenka.
460
00:28:52,417 --> 00:28:54,784
Dobře, dobře.
461
00:28:56,461 --> 00:28:58,805
Kde jsou ty sušenky, Wishbone?
Co jsi celou tu dobu dělal?
462
00:28:58,838 --> 00:29:01,260
No, teď se bez nich chvilku obejdete.
463
00:29:01,281 --> 00:29:05,175
Kromě toho pořád říkáš, že jsou
vyrobeny z mýdlových pilin a olova.
464
00:29:05,312 --> 00:29:08,272
Co se tu děje?
- Zeptejte se jeho, pane Favore.
465
00:29:08,463 --> 00:29:10,852
Na co se ho mám zeptat?
466
00:29:11,265 --> 00:29:13,325
No, co je?
- No, podívejte, šéfe.
467
00:29:13,349 --> 00:29:15,291
Když člověk celý den
pracuje jako mezek,
468
00:29:15,297 --> 00:29:17,915
má nárok na pořádný žvanec.
469
00:29:17,947 --> 00:29:20,630
Člověk by si nemyslel,
že dospělí muži se nebudou rozčilovat,
470
00:29:20,660 --> 00:29:22,368
když jednou nedostanou sušenky.
471
00:29:22,414 --> 00:29:24,389
Proč je neuděláš?
472
00:29:24,651 --> 00:29:26,921
No prostě jsem se na to necítil.
473
00:29:27,099 --> 00:29:28,953
Zbláznil ses, Wishi?
474
00:29:29,001 --> 00:29:31,652
Nebyla to jeho chyba, pane Favore.
- Zmlkni, Mushy.
475
00:29:31,662 --> 00:29:33,240
Mushy!
476
00:29:33,263 --> 00:29:36,886
Mushy, pracuješ pro mě, a já
ti přikazuji, abys mlčel!
477
00:29:38,139 --> 00:29:40,017
A Posie?
478
00:29:40,064 --> 00:29:42,431
Celý den tvrdě pracovala, pane Favore.
479
00:29:42,486 --> 00:29:43,986
Mushy?
480
00:29:44,000 --> 00:29:46,963
No, trochu se spletla mouku
s žíravinou.
481
00:29:47,099 --> 00:29:50,197
Nechali jste jí...
Přišli jste o zrak i o rozum?
482
00:29:50,219 --> 00:29:52,107
Prosím, nenadávejte panu Wishbonovi.
483
00:29:52,134 --> 00:29:53,684
Byla to moje práce.
484
00:29:53,709 --> 00:29:55,923
Proč, nevím,
co to do mě v poslední době vjelo.
485
00:29:55,963 --> 00:29:58,416
Jen nejsem sama sebou, ne od té
doby, co mi pan Favor...
486
00:29:58,435 --> 00:30:00,312
pořád spílá.
487
00:30:00,871 --> 00:30:03,173
Ale-ale stejně bych
vám to vynahradila,
488
00:30:03,190 --> 00:30:05,361
ale moc toho neumím.
489
00:30:05,397 --> 00:30:08,249
Kromě toho, že vás možná udělám
večer trochu šťastnějšími,
490
00:30:08,269 --> 00:30:10,724
po vašem náročném dni v práci, jo?
491
00:30:12,790 --> 00:30:17,387
Králík je na kopci, velký jako mezek.
Králík je na kopci, velký jako mezek.
492
00:30:17,407 --> 00:30:19,414
Králík je na kopci, velký jako mezek.
493
00:30:19,458 --> 00:30:21,966
Přiskoč k mému Lou, má drahá
- Dobře, to stačí.
494
00:30:21,986 --> 00:30:24,353
To je moc pěkné, pane Favore.
Ať pokračuje.
495
00:30:24,365 --> 00:30:26,607
Wishbone, myslel jsem, že jsem ti řekl,
abys jí sehnal nějaké jiné oblečení.
496
00:30:26,626 --> 00:30:29,528
Dávám jí ho,
ale moc dobře jí nepadne.
497
00:30:29,666 --> 00:30:32,088
Jsem dívka, pane Favore,
a musím nosit dívčí oblečení.
498
00:30:32,226 --> 00:30:34,877
A řekl jsem ti,
abys sis tu růž smyla z obličeje.
499
00:30:50,722 --> 00:30:52,577
Už jste se mnou docela skončil,
pane Favore?
500
00:30:52,643 --> 00:30:55,327
Jo. Proč se
nepřevlékneš z těch šatů?
501
00:30:55,522 --> 00:30:57,264
Ano, pane Favore.
502
00:31:01,698 --> 00:31:03,914
Pokud už nikdo nemá hlad, Wishi, vyhoď to.
503
00:31:13,260 --> 00:31:15,300
Teď jsi to dokázal!
Teď se ti to opravdu povedlo!
504
00:31:15,309 --> 00:31:16,012
Co? co?
505
00:31:16,028 --> 00:31:18,133
Nadával jí a špatně s ní
zacházel, a teď je pryč!
506
00:31:18,270 --> 00:31:21,409
Vzala si koně a odjela do té
divoké země plné Indiánů.
507
00:31:21,432 --> 00:31:23,100
Ach, chudák...
508
00:31:23,120 --> 00:31:24,761
Přivedu ji zpátky, pane Favore.
509
00:31:24,762 --> 00:31:27,517
Ne, pojedu za ní.
510
00:31:27,710 --> 00:31:29,988
No, je to moje sestřenice,
moje zodpovědnost.
511
00:31:31,198 --> 00:31:35,060
Jsi můj.
Když půjdeš za ní, já bych...
512
00:31:35,198 --> 00:31:37,262
Musel bych tě taky jít hledat.
513
00:31:43,914 --> 00:31:45,888
Asi má pravdu.
514
00:31:56,766 --> 00:31:58,969
Jo, to je Posie, výborně.
515
00:31:59,102 --> 00:32:00,760
Hej, Posie!
516
00:32:05,726 --> 00:32:07,876
A pokud štěstí obrátí svoji tvář,
517
00:32:07,907 --> 00:32:09,817
ona mi může pomoci získat
to, co opravdu hledám.
518
00:32:12,830 --> 00:32:15,021
Zdravím!
- Ahoj, Posie!
519
00:32:15,037 --> 00:32:18,271
Ach, pane Time.
Ach, ani nevíte, jak ráda vás vidím.
520
00:32:18,313 --> 00:32:20,760
No, není lepší věc na světě,
než tě potkat, Posie.
521
00:32:20,775 --> 00:32:23,288
Ach, bylo to hrozné.
Ani nevíte, jak hrozné to bylo.
522
00:32:23,421 --> 00:32:26,712
Aha, umím si to dobře představit.
523
00:32:27,048 --> 00:32:29,767
Hej. Kde jsi sehnala tohle oblečení?
524
00:32:29,781 --> 00:32:32,432
Podívejte se na to.
Nařízení od pana Gila Favora.
525
00:32:32,510 --> 00:32:35,543
Ach, ten muž!
- Nevycházeli jste spolu?
526
00:32:35,678 --> 00:32:37,979
Vycházet spolu? Nenávidím ho!
527
00:32:38,110 --> 00:32:41,077
Nevěděla jsem, že toho muže
můžu tolik nenávidět.
528
00:32:41,213 --> 00:32:42,675
Ach, pane Time, vezměte mě zpátky.
529
00:32:42,688 --> 00:32:44,579
Vezměte mě hned zpátky
a kupte mi nové šaty.
530
00:32:44,593 --> 00:32:47,211
Jen mi dovolte zpívat a tančit a
poslouchat, jak si muži klepou nohama.
531
00:32:47,224 --> 00:32:49,339
Prostě chci zapomenout
na pana Gila Favora.
532
00:32:49,376 --> 00:32:53,253
Jo, koupím ti ty nejhezčí
šaty, jaké jsi kdy viděla.
533
00:32:53,533 --> 00:32:55,768
A boty s drahokamy na podpatcích,
534
00:32:55,756 --> 00:32:58,915
a šňůru perel,
které si pověsíš na svůj krásný krk.
535
00:32:58,936 --> 00:33:02,203
Věděla jsem, že ve chvíli,
kdy mě najdeš, bude všechno v pořádku.
536
00:33:02,718 --> 00:33:05,945
Ale než půjdeme,
Posie, mohla bys...
537
00:33:06,462 --> 00:33:08,764
Nechtěla by ses trochu pomstít?
538
00:33:08,893 --> 00:33:12,188
Panu Favorovi?
- To bych ráda.
539
00:33:12,318 --> 00:33:15,001
Ale nevím jak.
- T by bylo jednoduché.
540
00:33:15,134 --> 00:33:18,482
Vrať se ke stádu.
- Mám se vrátit k panu Favorovi?
541
00:33:18,557 --> 00:33:20,248
Bylo by to jen na krátkou chvíli.
542
00:33:20,381 --> 00:33:22,768
Víš, jen mu musíš říct,
že ses rozhodla, že se radši vrátíš
543
00:33:22,821 --> 00:33:25,399
ke svým lidem.
- Mám jít bydlet ke svým příbuzným?
544
00:33:25,458 --> 00:33:27,262
Ach, právě to bys mu řekla, Posie.
545
00:33:27,301 --> 00:33:29,423
A pak mu řekneš, že, no...
546
00:33:29,536 --> 00:33:32,107
už nemůžeš vydržet cestu
na stezce,
547
00:33:32,115 --> 00:33:35,216
víš, prach a ten zápach a tak,
548
00:33:35,240 --> 00:33:37,904
a on by nemohl opustit stádo,
aby tě vzal do Kiowa Flats
549
00:33:37,915 --> 00:33:39,978
a posadil na dostavník.
550
00:33:40,989 --> 00:33:42,801
Ne, to by pro mě nikdy neudělal.
551
00:33:44,766 --> 00:33:47,769
Jsi dobrá malá herečka, Posie.
552
00:33:48,159 --> 00:33:50,766
Myslím, že bys ho mohla
přimět jít s tebou.
553
00:33:51,518 --> 00:33:53,811
A když ho přiměju, tak co?
554
00:33:54,033 --> 00:33:57,116
Ach, napadl mě v Longhornu
se všemi svými muži.
555
00:33:57,661 --> 00:34:01,556
Chci si s ním promluvit
o samotě, tváří v tvář.
556
00:34:01,965 --> 00:34:03,665
Dát mu lekci.
557
00:34:04,573 --> 00:34:07,961
Poučte ho dobře, pane Time.
Za nás oba.
558
00:34:08,637 --> 00:34:10,121
Tak jdeme.
559
00:34:13,659 --> 00:34:16,160
Vrátím se. Nebojte se.
560
00:34:51,455 --> 00:34:54,390
Posie.
- Jel jste za mnou?
561
00:34:54,440 --> 00:34:56,262
Jo, měl jsem o tebe strach.
562
00:34:56,480 --> 00:34:58,588
Bál jste se, že se vrátím
k panu Timovi?
563
00:34:58,651 --> 00:35:01,658
Jen jsem se obával, že tohle není
místo, kde bys měla být sama.
564
00:35:01,703 --> 00:35:03,678
Dnes ráno jste se probudil
a chyběla jsem vám
565
00:35:03,698 --> 00:35:05,516
a bál jste se o mne
a jel jste za mnou.
566
00:35:05,517 --> 00:35:07,502
Tak to bylo, že ano, pane Favore?
567
00:35:07,595 --> 00:35:09,739
No, taky jsem byl trochu naštvaný.
568
00:35:09,743 --> 00:35:12,426
Víš, zabralo by mi dost času
hledat tě.
569
00:35:12,558 --> 00:35:14,119
Ale už nejsem naštvaný,
570
00:35:14,254 --> 00:35:16,660
hlavně když vidím, že se vracíš.
571
00:35:16,816 --> 00:35:19,746
Myslím, že jsi dostala svou
lekci. Nejlepší způsob, jak se učit.
572
00:35:19,813 --> 00:35:23,490
Ano, dobře jsem se poučila,
pane Favore.
573
00:35:27,896 --> 00:35:29,812
Pane Favore!
574
00:35:30,342 --> 00:35:31,842
Můžete pro mě něco udělat?
575
00:35:31,854 --> 00:35:33,585
Jistě. Samozřejmě, že můžu.
576
00:35:34,171 --> 00:35:37,815
Díky vám jsem pochopila spoustu věcí,
které jsem si předtím neuvědomila.
577
00:35:38,050 --> 00:35:41,246
Jako správný způsob
života člověka.
578
00:35:41,519 --> 00:35:44,825
A chci jít domů k Mushyho mámě.
Proto jsem se k vám vracela.
579
00:35:45,052 --> 00:35:47,834
No, to jsem opravdu rád.
580
00:35:48,121 --> 00:35:50,925
Jo, jakmile dorazíme do Kiowa
Flats, dobře.
581
00:35:52,174 --> 00:35:55,293
Jak dlouho to bude trvat?
- No, čtyři, pět dní.
582
00:35:56,673 --> 00:36:00,462
Je to jen cestování se stádem.
Všechen ten prach a jejich zápach.
583
00:36:00,575 --> 00:36:02,779
Pro dámu to není moc dobré místo.
584
00:36:03,379 --> 00:36:06,277
Myslíte, že bychom mohli
jet napřed do Kiowa Flats?
585
00:36:06,403 --> 00:36:09,395
Jo. Jen řekni a vezmu tě tam sám.
586
00:36:09,803 --> 00:36:12,934
Přivádím vás do strašných
problémů, že jo, pane Favore?
587
00:36:12,964 --> 00:36:14,969
Ne, musím si ve městě něco zařídit.
588
00:36:14,992 --> 00:36:17,414
Bude dobré, když se tam dostanu
pár dní před stádem.
589
00:36:17,462 --> 00:36:19,672
Radím ti,
dobře se dnes v noci vyspi,
590
00:36:19,677 --> 00:36:21,651
vyrazíme hned ráno, souhlasíte?
591
00:36:21,718 --> 00:36:23,344
Dobře.
592
00:36:41,723 --> 00:36:45,138
Budeš mi chybět, Posie,
ale možná až dokončíme tuhle jízdu,
593
00:36:45,154 --> 00:36:47,316
všichni se vrátíme do
Texasu a znovu se sejdeme.
594
00:36:47,401 --> 00:36:49,059
Doufám, že ano, pane Wishbone.
595
00:36:49,153 --> 00:36:51,332
No, kluci a já, my...
596
00:36:51,414 --> 00:36:53,171
No, cítíme, že teď patříš k nám,
597
00:36:53,194 --> 00:36:55,827
a chceme,
aby ses vrátila zpět do světa
598
00:36:55,845 --> 00:36:57,885
vypadá to všechno pěkně a hezky, takže...
599
00:36:58,007 --> 00:37:00,789
No, tak nějak jsme se
všichni změnili a...
600
00:37:22,394 --> 00:37:23,947
Posie?
601
00:37:31,542 --> 00:37:32,943
Posie?
602
00:37:38,817 --> 00:37:40,759
Proč se na mě tak díváte?
603
00:37:41,046 --> 00:37:42,130
Jako co, Posie?
604
00:37:42,216 --> 00:37:45,309
Ten úsměv, jako byste se smál uvnitř.
Smějete se mi?
605
00:37:45,864 --> 00:37:47,980
Samozřejmě, že se ti nesměju.
606
00:37:48,118 --> 00:37:51,282
Jen se usmívám.
V tom je velký rozdíl, víš.
607
00:37:51,335 --> 00:37:53,245
Jo, no, jaký rozdíl?
608
00:37:54,176 --> 00:37:56,478
No, tedy,...
609
00:37:56,600 --> 00:37:58,959
rozdíl je v tom,
že nemáš ty třpytivé šaty,
610
00:37:58,985 --> 00:38:00,881
což na tebe bylo deset let moc.
611
00:38:00,928 --> 00:38:03,884
Čistý obličej.
Vlasy takhle stažené dozadu.
612
00:38:04,022 --> 00:38:06,311
Ano, jako dítě, snažíte se říct.
613
00:38:06,763 --> 00:38:09,805
Být dítětem...
to není špatné slovo, víš?
614
00:38:09,878 --> 00:38:11,787
Mělo by to být docela
pěkné období tvého života.
615
00:38:12,822 --> 00:38:14,711
No, to si nemyslím.
616
00:38:15,382 --> 00:38:17,870
Víš, já jsem...
jsem ti popravdě vděčný.
617
00:38:18,498 --> 00:38:20,286
Vděčný? Proč?
618
00:38:21,012 --> 00:38:25,584
Nevím, jestli pro to najdu
správná slova nebo ne.
619
00:38:25,654 --> 00:38:27,629
No, to je...
620
00:38:27,766 --> 00:38:31,512
No, chybí mi moje děti,
chybí mi opravdu moc.
621
00:38:32,151 --> 00:38:35,500
Víš, já vím, že nejsem takový
otec, jakým bych měl být.
622
00:38:37,078 --> 00:38:41,890
Zvláštní. Mít tě poblíž...
to trochu pomáhá.
623
00:38:44,221 --> 00:38:45,782
Pane Favore...
624
00:38:45,902 --> 00:38:48,990
Víte, možná bych to neměla dělat,
odvádět vás od práce a tak.
625
00:38:48,998 --> 00:38:51,281
Poslouchejte, proč se nevrátíme
a nepůjdeme se stádem,
626
00:38:51,302 --> 00:38:52,809
a já počkám, až se dostaneme
do Kiowa Flats.
627
00:38:52,825 --> 00:38:54,789
To je něco,
co se musíte právě teď naučit.
628
00:38:54,809 --> 00:38:56,926
Jakmile se rozhodnete,
musíte to udělat...
629
00:38:57,406 --> 00:38:59,441
ne skákat pořád dokola a měnit to...
630
00:38:59,473 --> 00:39:01,066
to je součást dospívání.
631
00:39:14,290 --> 00:39:17,056
Nechcete rozdělat oheň, že ne?
- Začíná být trochu chladno.
632
00:39:17,132 --> 00:39:19,881
Ale možná to sem někoho přiláká...
možná Indiány.
633
00:39:19,980 --> 00:39:21,922
Tady nikde poblíž
nejsou žádní Indiáni.
634
00:39:22,420 --> 00:39:23,694
Buď v klidu.
635
00:39:23,876 --> 00:39:27,036
Pár minut, dáme si horkou kávu
s Wishboneovými sendviči.
636
00:39:27,138 --> 00:39:29,047
Opravdu se kvůli tobě překonal.
637
00:39:32,037 --> 00:39:34,110
Tam a je to.
638
00:39:34,732 --> 00:39:36,641
Měsíc by měl za chvíli vyjít.
639
00:39:36,755 --> 00:39:38,333
Trochu sebou pohneme.
640
00:39:38,370 --> 00:39:42,877
Za svítání dorazíme do Kiowa Flats.
641
00:39:43,010 --> 00:39:45,243
To je doba,
kdy se otevřou obchody.
642
00:39:45,557 --> 00:39:48,230
Pokud tě příliš neunavuje jet celou noc,
643
00:39:48,999 --> 00:39:51,360
Možná tě můžeme trochu vybavit.
644
00:40:05,910 --> 00:40:07,600
S tím si nedělej starosti.
Uhasím ho..
645
00:40:07,664 --> 00:40:08,646
Ne, ne, zvládnu to.
646
00:40:08,693 --> 00:40:09,669
Au!
647
00:40:09,700 --> 00:40:11,981
Pane Favore! Ublížila jsem vám?
To mě mrzí. Nechtěla jsem.
648
00:40:11,989 --> 00:40:12,905
Zatracený malý blázne!
649
00:40:12,913 --> 00:40:14,394
Nechtěla jsem to udělat,
pane Favore.
650
00:40:14,418 --> 00:40:17,113
Promiňte. Zemřela bych.
Kdybych tak mohla.
651
00:40:18,148 --> 00:40:19,906
Přines mi čutoru, rychle.
652
00:40:22,165 --> 00:40:24,118
Pane Favore,
vraťme se ke stádu, prosím.
653
00:40:24,129 --> 00:40:25,540
Vraťme se hned teď a
já se o vás postarám.
654
00:40:25,563 --> 00:40:27,435
Budu vás ošetřovat,
dokud vám nebude lépe.
655
00:40:27,449 --> 00:40:30,392
Můžeme se vrátit ke stádu?
Bolí to moc?
656
00:40:30,521 --> 00:40:34,314
Nejen že to bolí, já nevidím.
Jsi teď spokojená?
657
00:40:34,329 --> 00:40:36,095
Byla to nehoda.
Přísahám, že to byla nehoda.
658
00:40:36,121 --> 00:40:37,168
Nehoda?
659
00:40:37,180 --> 00:40:40,659
Jako vyprázdnit sudy s vodou
a nasolit mouku zásadami?
660
00:40:40,697 --> 00:40:42,462
Snad si nemyslíte,
že jsem to udělala schválně.
661
00:40:42,501 --> 00:40:43,603
Nevím, jestli jsi to udělal nebo ne.
662
00:40:43,624 --> 00:40:45,446
Vím jen, že všude děláš potíže.
663
00:40:45,529 --> 00:40:47,889
Já ne, pane Favore!
Přísahám, že jsem to neudělala schválně.
664
00:40:47,891 --> 00:40:49,811
Musíme se hned vrátit ke stádu,
hned teď, prosím.
665
00:40:49,823 --> 00:40:52,235
Pojedeme do Kiowa Flats.
Je tam doktor.
666
00:40:52,283 --> 00:40:53,552
Ne! Ne, poslouchejte.
667
00:40:53,593 --> 00:40:56,692
Jestli mi uvěříte,
přísahám, že to byla nehoda.
668
00:40:56,825 --> 00:40:59,127
Prosím?
- Dobře! Dobře, zapomeň na to.
669
00:40:59,139 --> 00:41:01,232
Ne, ne, ale udělal jsem něco
horšího, mnohem horšího.
670
00:41:01,305 --> 00:41:02,436
Co jsi tedy udělala?
671
00:41:02,467 --> 00:41:03,841
Bit Tim.
- Co je s ním?
672
00:41:03,876 --> 00:41:04,989
Je někde tady.
673
00:41:05,032 --> 00:41:06,900
Víte, to jsem měla udělat.
Zavést vás k němu.
674
00:41:06,937 --> 00:41:07,762
Vraťme se ke stádu.
675
00:41:07,793 --> 00:41:09,618
Uhas ten oheň.
- Celou cestu jsem chtěla.
676
00:41:09,630 --> 00:41:10,939
Uhas ten oheň!
677
00:41:19,030 --> 00:41:22,007
Oheň zhasl.
- Teď je nedokážeme najít.
678
00:41:22,041 --> 00:41:23,803
Jo, ale proč?
679
00:41:23,918 --> 00:41:25,609
Opravdu můžeš tomu dítěti věřit?
680
00:41:25,657 --> 00:41:27,789
Je na mé straně, Herricku.
681
00:41:28,203 --> 00:41:29,991
Doufám, že máte pravdu, pane Sloane.
682
00:41:30,054 --> 00:41:31,777
Doufám, že to není podraz.
683
00:41:32,004 --> 00:41:34,304
Ten předák je drsný muž.
684
00:41:34,809 --> 00:41:36,358
Ty měkneš, Herricku?
685
00:41:36,420 --> 00:41:38,510
Ne, pane Sloane.
- Tak zmlkni!
686
00:41:43,680 --> 00:41:45,350
Kde jsi viděla Tima Sloana?
687
00:41:45,469 --> 00:41:48,120
Když jsem od vás včera
utekla, narazila jsem na něj.
688
00:41:48,378 --> 00:41:49,784
Sleduje vás.
689
00:41:49,812 --> 00:41:53,674
Ach, pane Favore, byla jsem na vás
tak naštvaná, že jste na mě zlý.
690
00:41:53,914 --> 00:41:56,797
Takže jsi souhlasila,
že mě tu necháš, aby mě zabil?
691
00:41:57,031 --> 00:41:59,107
Zabil?
- Co sis myslela?
692
00:41:59,258 --> 00:42:00,228
Ne, pane Favore.
693
00:42:00,286 --> 00:42:02,634
Pan Tim...
jen si chtěl s vámi promluvit.
694
00:42:02,714 --> 00:42:05,714
Jistě, jistě.
- Nevěříte mi?
695
00:42:05,850 --> 00:42:07,820
Pane Favore, nechci vás vidět mrtvého.
696
00:42:07,821 --> 00:42:09,585
Nemusela jsem vám nic říkat.
697
00:42:09,635 --> 00:42:12,254
Dobře, dobře, věřím ti, Posie.
698
00:42:18,060 --> 00:42:19,751
Kolik jich je?
699
00:42:19,891 --> 00:42:22,395
Dva. Pan Tim a Herrick.
700
00:42:23,464 --> 00:42:25,789
Ach, pane Favore,
celou dobu jsem s vámi na cestě,
701
00:42:25,794 --> 00:42:30,267
všechno, na co jsem myslela,
byl pan Tim a Longhorn a tanec a zpěv,
702
00:42:30,402 --> 00:42:32,028
A pak, když jsem s ním byla včera,
703
00:42:32,138 --> 00:42:36,122
jediné, na koho jsem myslela,
jste byl vy a Mushy a Wishbone.
704
00:42:36,778 --> 00:42:40,073
Asi jsem hloupé dítě.
Nevím, co chci.
705
00:42:44,851 --> 00:42:48,043
Posie. Posie!
706
00:42:49,602 --> 00:42:51,195
Posie, slyšíš mě?
707
00:42:51,259 --> 00:42:53,169
Ne, pane Time. Ne!
708
00:42:53,838 --> 00:42:56,123
Pojď sem, Posie.
Nechci ti ublížit.
709
00:42:56,162 --> 00:42:59,281
Ne, ne, poslouchejte, pane Time.
On nevidí. je slepý.
710
00:43:00,002 --> 00:43:01,344
Co to říkáš, Posie?
711
00:43:01,474 --> 00:43:03,911
Udělala jsem to.
Vmetla jsem mu jiskry do očí.
712
00:43:03,938 --> 00:43:06,458
Byla to nehoda.
Teď mu nesmíte nic udělat.
713
00:43:06,535 --> 00:43:08,452
To je vtipné, pane Sloane.
714
00:43:08,738 --> 00:43:09,982
Nezní to správně.
715
00:43:10,114 --> 00:43:12,334
Nejsi hazardér, Herricku.
716
00:43:12,354 --> 00:43:14,849
Když se štěstí usměje, usměje se.
717
00:43:15,561 --> 00:43:16,615
Posie.
718
00:43:16,642 --> 00:43:19,458
Ne, pane Time.
Slepému člověku nemůžete ublížit.
719
00:43:24,541 --> 00:43:26,297
To je chlap.
720
00:43:26,562 --> 00:43:29,878
Muž, který by se v boji schoval za
své honáky, se schovává za ženu.
721
00:43:30,784 --> 00:43:32,479
Zabiju tě, předáku.
722
00:43:32,482 --> 00:43:34,659
Je mi jedno jestli vidíš nebo ne.
723
00:43:34,690 --> 00:43:37,244
Posie, uhni mi stranou.
- Ne!
724
00:43:37,299 --> 00:43:38,775
Pohni se, předáku,
725
00:43:38,808 --> 00:43:41,230
leda by ti nevadilo,
jestli se zraní i ona.
726
00:43:44,706 --> 00:43:46,747
Říkal jsem ti, že to byl
blbej nápad!
727
00:43:50,342 --> 00:43:51,716
Pane Time?
728
00:43:56,035 --> 00:43:57,385
Pane Time.
729
00:43:57,922 --> 00:43:59,384
Oklamala jsi mě, Posie.
730
00:43:59,522 --> 00:44:01,213
Ach ne. Ne, ne, pane Time.
731
00:44:01,346 --> 00:44:03,418
Lhala jsi mi.
732
00:44:03,515 --> 00:44:05,012
Posie, od tebe bych to nečekal.
733
00:44:05,074 --> 00:44:07,562
Ne, neudělala jsem to.
Nelhala jsem vám.
734
00:44:12,329 --> 00:44:15,079
Pane Favore, je těžce zraněný
a myslí si, že jsem ho zradila.
735
00:44:15,202 --> 00:44:17,919
Pojďte a řekněte mu,
že jsem mu nelhala.
736
00:44:18,018 --> 00:44:20,385
Řekněte mu to. Myslí si,
že jsem ho oklamala.
737
00:44:20,788 --> 00:44:22,348
Povězte mu, že jsem mu nelhala.
738
00:44:22,515 --> 00:44:25,790
Nelhala. Nevidím, ale slyším.
739
00:44:27,330 --> 00:44:29,902
Slyšíte až moc dobře, předáku.
740
00:44:33,818 --> 00:44:36,568
Laverne se o tebe starala, Posie.
741
00:44:39,273 --> 00:44:41,634
Teď si o ni dělej starosti.
742
00:44:53,378 --> 00:44:54,999
Pane Favore.
743
00:44:55,522 --> 00:44:58,424
Byl to Lavernin manžel.
Co teď bude dělat?
744
00:45:08,984 --> 00:45:10,476
Nevím, komu více poděkovat...
745
00:45:10,499 --> 00:45:12,889
Bratranci Mushgrovovi za to,
že přišel a odvedl mě,
746
00:45:12,890 --> 00:45:14,562
nebo panu Favorovi za to,
že ho poslal.
747
00:45:14,643 --> 00:45:16,269
Omlouvám se,
vím, jak se musíte cítit.
748
00:45:16,308 --> 00:45:18,276
Víte, poprvé v životě...
749
00:45:18,393 --> 00:45:22,478
Já... chci být jako všechny
ženy, kterými jsem pohrdala.
750
00:45:23,178 --> 00:45:25,250
No, možná jsem jimi opravdu nepohrdala.
751
00:45:25,269 --> 00:45:28,544
Možná jsem si jen myslela, že...
že nikdy nebudu jako ony.
752
00:45:29,827 --> 00:45:31,321
Teď už vím, že můžu.
753
00:45:31,842 --> 00:45:35,173
Když se vrátím domů, Budu
se cítit mnohem lépe.
754
00:45:35,944 --> 00:45:37,764
Můžeš se naplnit tím,
co maminka vaří
755
00:45:37,790 --> 00:45:39,615
a budeš se cítit jako nový člověk.
756
00:45:50,373 --> 00:45:52,228
Sestřenko Posie, jsi malá panenka.
757
00:45:52,537 --> 00:45:54,897
Není to tak, pane Favore?
- Nikdy jsem nic hezčího neviděl.
758
00:45:54,904 --> 00:45:57,536
Vidíte, že jo, pane Favore?
Stejně dobře jako předtím?
759
00:45:57,565 --> 00:46:00,664
Když jsem ho vyléčil,
vidí lépe než kdy jindy.
760
00:46:00,858 --> 00:46:02,296
Měl jste pravdu.
761
00:46:02,745 --> 00:46:04,252
Být dítětem je zábavné.
762
00:46:04,300 --> 00:46:06,416
Dostávat všechny ty
krásné věci a to všechno.
763
00:46:06,560 --> 00:46:08,470
No, radši už jdi.
Budeš chybět na pódiu.
764
00:46:08,492 --> 00:46:10,794
Ale nebudu dítětem
navždy, pane Favore.
765
00:46:10,939 --> 00:46:15,282
Za dva, možná tři roky a pak se
vrátím, abych vás vyhledala.
766
00:46:15,349 --> 00:46:17,872
Muže, který cestuje s dvěma
nebo třemi tisíci kusů dobytka
767
00:46:17,882 --> 00:46:19,622
nebude těžké najít.
768
00:46:29,326 --> 00:46:31,483
Vrátím se. Jen počkejte.
769
00:46:41,063 --> 00:46:43,266
Je to jen dítě.
Neví, co říkala.
770
00:46:43,500 --> 00:46:45,339
Jen dítě.
771
00:46:51,924 --> 00:46:53,866
Myslíš, že se vrátí?
772
00:46:54,554 --> 00:46:55,929
Já to vím.
773
00:46:55,997 --> 00:46:58,432
Cože?
774
00:47:09,508 --> 00:47:11,311
Jdeme!
775
00:47:11,501 --> 00:47:12,907
Kupředu!
776
00:47:12,923 --> 00:47:16,683
Žeňte je, žeňte, žeňte!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
777
00:47:16,684 --> 00:47:19,607
Žeňte je, žeňte, žeňte!
778
00:47:19,608 --> 00:47:21,962
I když jsou řeky rozvodněné!
779
00:47:21,964 --> 00:47:23,823
Nechte ten dobytek jít!
780
00:47:23,838 --> 00:47:26,113
Rawhide!
781
00:47:26,114 --> 00:47:28,582
Napříč dešti, větru a počasí.
782
00:47:28,591 --> 00:47:30,895
Jeďte, jak s ďáblem o závod.
783
00:47:30,896 --> 00:47:35,244
Chtěl bych mít svou holku
po svém boku!
784
00:47:35,251 --> 00:47:37,406
Všechno, co mi chybí!
785
00:47:37,410 --> 00:47:39,607
Dobrý jídlo, láska a líbání!
786
00:47:39,608 --> 00:47:44,002
Čekají na konci mé cesty!
787
00:47:44,008 --> 00:47:46,439
Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je!
788
00:47:46,440 --> 00:47:48,642
Veďte je, pojďte. Rawhide!
789
00:47:48,643 --> 00:47:51,110
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
790
00:47:51,114 --> 00:47:53,082
Oddělte je, sežeňte je!
791
00:47:53,083 --> 00:47:55,560
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
792
00:47:55,562 --> 00:47:58,032
Žeňte je, žeňte, žeňte!
793
00:47:58,033 --> 00:48:00,218
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
794
00:48:00,219 --> 00:48:01,855
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
795
00:48:01,864 --> 00:48:07,169
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
796
00:48:07,177 --> 00:48:09,405
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
797
00:48:09,406 --> 00:48:11,351
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
798
00:48:12,560 --> 00:48:20,560
Přeložila a upravila Tahittia
60328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.