All language subtitles for Rawhide S04e24 - The Child-Woman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,054 --> 00:00:05,288 Žeňte je, žeňte! 2 00:00:05,304 --> 00:00:07,172 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 3 00:00:07,173 --> 00:00:09,665 Kupředu, dál, jen dál! 4 00:00:09,669 --> 00:00:11,857 I když se jim nechce! 5 00:00:11,859 --> 00:00:14,006 Žeňte ten dobytek dál! 6 00:00:14,017 --> 00:00:16,447 Rawhide! 7 00:00:16,448 --> 00:00:18,737 Nesnažte se je pochopit. 8 00:00:18,738 --> 00:00:20,980 Svažte je, povalte a označkujte. 9 00:00:20,981 --> 00:00:25,624 Brzy si budem' užívat. 10 00:00:25,625 --> 00:00:27,915 Moje srdce počítá. 11 00:00:27,925 --> 00:00:30,154 Má pravá láska počká. 12 00:00:30,155 --> 00:00:34,474 Počká na konci mé cesty. 13 00:00:34,475 --> 00:00:36,887 Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je! 14 00:00:36,903 --> 00:00:39,248 Veďte je, pojďte. Rawhide! 15 00:00:39,264 --> 00:00:41,496 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 16 00:00:41,507 --> 00:00:43,454 Oddělte je, sežeňte je. 17 00:00:43,455 --> 00:00:46,074 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 18 00:00:46,078 --> 00:00:48,255 Žeňte je, žeňte, žeňte! 19 00:00:48,258 --> 00:00:50,995 Hyjé! 20 00:01:27,771 --> 00:01:29,975 Ach, děkuji, Wishi. 21 00:01:30,107 --> 00:01:32,565 Chlapi, tam vzadu je pěkné městečko. 22 00:01:34,202 --> 00:01:37,690 Poslyšte, rád bych viděl to stádo dole u té trávy na dně řeky. 23 00:01:37,879 --> 00:01:39,821 O vše je postaráno. 24 00:01:41,178 --> 00:01:42,633 Bože! 25 00:01:42,650 --> 00:01:46,062 Měl jsi spoustu práce s dobytkem, když jsem byl pryč. 26 00:01:46,896 --> 00:01:49,765 Ale myslím, že jsi nenařídil denní hlídku, že ne. 27 00:01:49,935 --> 00:01:51,080 Ach ano. 28 00:01:51,113 --> 00:01:52,874 Všechno je v pořádku, jak má být. 29 00:01:52,975 --> 00:01:55,886 Dobře, dobře, dobře, dobře, dobře, dobře. 30 00:01:56,154 --> 00:01:59,416 Zdá se, že věci jsou v docela dobrém stavu. 31 00:02:00,760 --> 00:02:02,931 Zdá se, že je to tak. 32 00:02:03,117 --> 00:02:05,579 Myslím, že vy ostatní byste také mohli jít do města. 33 00:02:12,430 --> 00:02:14,029 Ty králíku s mulčí hlavou, 34 00:02:14,045 --> 00:02:15,678 co se snažíš udělat, podříznout mi krk? 35 00:02:15,687 --> 00:02:17,247 Promiňte, pane Wishbone. 36 00:02:17,295 --> 00:02:19,646 Nemáte holicí strojek, který si můžu půjčit? 37 00:02:19,764 --> 00:02:21,619 Co chceš dělat s břitvou? 38 00:02:21,695 --> 00:02:23,678 Oholím si obličej. 39 00:02:29,466 --> 00:02:31,986 Umíš jednu z těchto věcí použít? 40 00:02:32,123 --> 00:02:33,497 Ach, ano, pane. 41 00:02:33,626 --> 00:02:35,415 Nejdřív si pořádně namočíš obličej, 42 00:02:35,546 --> 00:02:37,554 pak s tím tak trochu kreslíš a škrábeš. 43 00:02:37,691 --> 00:02:40,080 No, to je obecná myšlenka, ale buď opatrný. 44 00:02:40,219 --> 00:02:42,624 V nekvalifikované ruce je to nebezpečný nástroj. 45 00:02:42,639 --> 00:02:45,233 Dobře, děkuji, pane Wishbone. Určitě budu. 46 00:02:45,563 --> 00:02:47,367 Proč se chceš tak zkulturnit? 47 00:02:47,388 --> 00:02:49,013 Nepředstíráš, že znáš nějaké dívky? 48 00:02:49,038 --> 00:02:51,731 Ne, pane Wishbone. Mám ve městě sestřenice. 49 00:02:51,866 --> 00:02:54,383 Moje máma říkala, že, kdybychom šli přes Buffalo Wells, 50 00:02:54,414 --> 00:02:57,040 že bych měl vyhledat sestřenici Laverne a sestřenici Posie. 51 00:02:57,179 --> 00:03:00,671 Dáváš se do gala a chceš se oholit, jen abys viděl dvě sestřenice? 52 00:03:00,695 --> 00:03:02,801 Sestřenice Laverneová je důležitá žena. 53 00:03:02,938 --> 00:03:05,975 Je herečka. - Ne. 54 00:03:06,106 --> 00:03:10,501 Říkáš mi hlouposti, Mushy. V Buffalo Wells není žádné divadlo. 55 00:03:10,794 --> 00:03:13,183 Ach ano. Musíte se mýlit, pane Wishbone. 56 00:03:13,213 --> 00:03:17,273 Promiňte, ale hraje ve velkém divadle zvaném Longhorn. 57 00:03:17,403 --> 00:03:20,120 Ty ubohý zaostalý hlupáku. To je bar. 58 00:03:20,367 --> 00:03:23,733 No, možná ano. Ale to je jedno, pane Wishbone. 59 00:03:23,867 --> 00:03:25,939 Hraje téměř všude... 60 00:03:26,074 --> 00:03:30,996 v St. Louis, v New Orleans v Memphisu, Tennessee. 61 00:03:31,027 --> 00:03:34,758 Je strašně bohatá, a dostala velký dům se služebnictvem a to všechno. 62 00:03:34,804 --> 00:03:36,996 A musím vypadat pěkně. 63 00:03:37,097 --> 00:03:39,105 No, dej mi to. 64 00:03:39,227 --> 00:03:41,135 Musíš vidět všechny ty skvělé lidi. 65 00:03:41,169 --> 00:03:43,624 Uvidíme, jak dobře se oholíš. 66 00:03:54,212 --> 00:03:56,602 Dámy z Camptownu zpívají tuto píseň... 67 00:03:56,634 --> 00:03:58,227 Doo-dah, doo-dah 68 00:03:58,362 --> 00:04:00,876 Závodní dráha Camptown je dlouhá pět mil... 69 00:04:00,911 --> 00:04:02,634 Ach, doo-dah den 70 00:04:02,678 --> 00:04:06,125 Přicházím tam s propadlým kloboukem... Doo-dah, doo-dah 71 00:04:06,152 --> 00:04:09,948 Vracím se domů s kapsou plnou peněz. Ach, doo-dah day 72 00:04:09,999 --> 00:04:13,659 Poběžím celou noc. Poběžím celý den. 73 00:04:13,684 --> 00:04:16,092 Vsadila jsem své peníze na kobylku s krátkým ocasem 74 00:04:16,110 --> 00:04:17,768 Někdo vsadil na hnědáka... 75 00:04:17,809 --> 00:04:21,813 Poběžím celou noc. Poběžím celý den. 76 00:04:21,841 --> 00:04:23,856 Vsadila jsem své peníze na kobylku s krátkým ocasem 77 00:04:23,863 --> 00:04:25,160 Někdo vsadil na hnědáka. 78 00:04:25,165 --> 00:04:27,787 No tak, barmane. Nalij! - Pst! 79 00:04:27,824 --> 00:04:31,209 Chci pivo, Time. - Walshi, řekl jsem, že máš mlčet. 80 00:04:31,221 --> 00:04:33,365 Tohle je bar, ne? 81 00:04:33,441 --> 00:04:35,351 No tak, barmane! Dáme si další pivo! 82 00:04:35,396 --> 00:04:37,224 Dělej! 83 00:04:40,406 --> 00:04:42,446 Doo-dah, doo-dah 84 00:04:42,480 --> 00:04:46,065 Vracím se domů s kapsou plnou peněz... Ach, doo-dah den 85 00:04:46,111 --> 00:04:49,502 Poběžím celou noc. Poběžím celý den 86 00:04:49,547 --> 00:04:51,993 Vsadím své peníze na kobylku s krátkým ocasem 87 00:04:52,027 --> 00:04:53,881 Někdo přihodí na hnědáka. 88 00:04:53,924 --> 00:04:57,488 Poběžím celou noc. Poběžím celý den. 89 00:04:57,505 --> 00:04:59,644 Vsadím své peníze na kobylku s krátkým ocasem 90 00:04:59,669 --> 00:05:01,934 Někdo přihodí na hnědáka. 91 00:05:14,006 --> 00:05:16,723 Dobře. Dejte tomu dítěti chvíli oddych. Zase se vrátí. 92 00:05:16,854 --> 00:05:19,440 Mezitím jsou všechny stoly otevřené pro vaše potěšení, 93 00:05:19,488 --> 00:05:21,725 a bar je plný. 94 00:05:34,443 --> 00:05:36,171 Co chceš? 95 00:05:36,208 --> 00:05:39,274 Hledám slečnu Mushgroveovou. Slečnu Laverne Mushgroveovou. 96 00:05:39,989 --> 00:05:43,372 Kdo jsi? - Jsem její bratranec, vzdálený. 97 00:05:43,651 --> 00:05:45,145 Myslím. 98 00:05:47,062 --> 00:05:49,069 Nahoru po schodech. Ty prostřední dveře. 99 00:05:49,105 --> 00:05:52,518 Dobře, děkuji, pane. Děkuji. 100 00:06:08,646 --> 00:06:10,498 Je otevřeno, Time. 101 00:06:13,612 --> 00:06:16,743 Myslela jsem, že jsi někdo jiný. Co chceš? 102 00:06:17,087 --> 00:06:19,029 Sestřenice Laverne? 103 00:06:19,079 --> 00:06:20,688 Sestřenice? 104 00:06:20,758 --> 00:06:22,929 Ach, já jsem Harkness, bratranec Laverne. 105 00:06:22,945 --> 00:06:24,406 Harkness Mushgrove III. 106 00:06:26,278 --> 00:06:30,038 Ach, bratranec Harkness, pojď dál. 107 00:06:32,504 --> 00:06:34,577 Posaď se. 108 00:06:34,869 --> 00:06:37,212 Promiň, jak vypadám. 109 00:06:37,280 --> 00:06:40,751 Poslední dobou mi není moc dobře. Asi zimnice.. 110 00:06:40,886 --> 00:06:42,654 Vypadáš dobře, sestřenko Laverne. 111 00:06:42,693 --> 00:06:44,428 Kdo tě sem poslal? 112 00:06:44,470 --> 00:06:47,187 Jsem s honáky na stezce Míříme do Abilene. 113 00:06:47,256 --> 00:06:50,154 A máma řekla, že když tudy projdeme... - Vždycky se mi líbila tvoje máma. 114 00:06:50,185 --> 00:06:52,881 Ne, že by někdy bylo něco, na čem jsme se shodli. 115 00:06:52,923 --> 00:06:56,501 Tvoje máma byla vždy tak... tak vážená. 116 00:06:56,617 --> 00:06:59,464 Máma o tobě vždycky mluví dobře. 117 00:06:59,539 --> 00:07:02,561 O tvém velkém domě a tvých sloužících a věcech. 118 00:07:05,458 --> 00:07:09,102 Ach, bratranče Harknessi. Jak by se ti líbilo koupit mi drink? 119 00:07:09,399 --> 00:07:11,438 Ach, ano, madam. Jen sejdu dolů. 120 00:07:11,452 --> 00:07:13,492 Nemusíš nikam chodit. 121 00:07:27,031 --> 00:07:28,304 Posluž si. 122 00:07:28,421 --> 00:07:30,633 Ne, díky, sestřenko Laverne. 123 00:07:30,771 --> 00:07:35,022 Samozřejmě že ne. Tvé matce by se to nelíbilo. 124 00:07:35,158 --> 00:07:36,784 Ne, madam. 125 00:07:42,618 --> 00:07:45,782 Mohl jsem je mít... domy a služebnictvo 126 00:07:45,866 --> 00:07:47,557 přesně jak říkala tvoje máma. 127 00:07:48,343 --> 00:07:52,681 Pořád kolem mě chodili žebrat muži v oblecích za 50 dolarů. 128 00:07:52,790 --> 00:07:55,859 A řekla jsem, že nejde o to, jak dlouho žiješ, 129 00:07:55,914 --> 00:07:57,675 ale jaksi užíváš. 130 00:07:57,720 --> 00:08:01,332 Spousta zábavy, smíchu a dobrých časů. 131 00:08:02,163 --> 00:08:04,716 To je život, řekni jim to. 132 00:08:05,507 --> 00:08:07,982 No, určitě jim to řeknu, sestřenko Laverne. 133 00:08:08,008 --> 00:08:09,917 Budu hrdý a rád jim to řeknu. 134 00:08:09,953 --> 00:08:11,709 Bratranče Harknessi... 135 00:08:16,095 --> 00:08:17,942 Pojď sem. 136 00:08:23,031 --> 00:08:24,820 Všechno je to lež. 137 00:08:25,814 --> 00:08:28,269 Nikdy jsem nežila. 138 00:08:28,461 --> 00:08:30,982 Umírání trvalo dlouho. 139 00:08:32,108 --> 00:08:35,753 Harknessi, mám sestru. 140 00:08:36,182 --> 00:08:38,100 Ano. Sestřenici Posie. 141 00:08:38,206 --> 00:08:41,233 Nemůže tady zůstat. Nenech ji tady. Odveď ji pryč. 142 00:08:41,264 --> 00:08:43,337 Ale... Ale, sestřenko Laverne, můj šéf... 143 00:08:43,376 --> 00:08:45,263 Prosím, Harknessi, odveď ji. 144 00:08:45,318 --> 00:08:47,217 Ano, odvedu. 145 00:08:47,243 --> 00:08:51,977 Vezmeš ji zpátky ke své matce, slyšíš? Slibuješ? 146 00:09:00,709 --> 00:09:02,629 Bratránku? 147 00:09:03,563 --> 00:09:07,604 Až se vrátíš domů a budeš jim o mně vyprávět... 148 00:09:08,913 --> 00:09:12,346 Nezapomeň, že jsem byla herečkou, a to dobrou. 149 00:09:16,330 --> 00:09:18,961 I když jsem byl jediná, kdo tomu věřil. 150 00:09:25,123 --> 00:09:28,025 No, to je jistě tvoje sestřenice, bratranče... 151 00:09:28,046 --> 00:09:29,833 Harkness. Řekl jsem vám to už dvakrát. 152 00:09:29,850 --> 00:09:31,955 Ach ano. Harkness. 153 00:09:31,996 --> 00:09:34,200 A tobě to všechno zní tak jednoduše. 154 00:09:34,567 --> 00:09:36,901 No, pane Sloane, Posie a já... 155 00:09:36,914 --> 00:09:39,467 bychom se měli vrátit do tábora, než bude příliš pozdě. 156 00:09:39,484 --> 00:09:42,208 Asi potřebuje hodně spát, když jí je 15 let. 157 00:09:42,247 --> 00:09:44,157 Takže kdybyste mi řekl... 158 00:09:44,247 --> 00:09:47,149 Ach, ne, děkuji, pane. Nedopřávám si to. 159 00:09:47,962 --> 00:09:50,939 No, bratranče Harknessi, 160 00:09:51,006 --> 00:09:54,408 když jsi chovatel dobytka, nepředpokládám, že jsi věnoval velkou pozornost 161 00:09:54,439 --> 00:09:56,592 jak mám opravit Longhorn? 162 00:09:56,781 --> 00:09:58,928 Ale já ano, pane. Je to prostě krásný. 163 00:09:58,979 --> 00:10:00,655 Děkuji. 164 00:10:00,689 --> 00:10:02,631 A to stálo peníze, bratranče Harknessi. 165 00:10:02,722 --> 00:10:05,569 Hodně peněz. Všechny peníze, které jsem mohl vyžebrat nebo si půjčit. 166 00:10:05,831 --> 00:10:08,351 Půjčil jsem si jich spoustu, abych vybudoval Longhorn 167 00:10:08,385 --> 00:10:10,360 nejlepší místo v kraji. 168 00:10:10,387 --> 00:10:14,097 A náhodou mi sestřenice Posie pomáhá je splatit. 169 00:10:14,439 --> 00:10:16,815 Udržuje podnik plný k prasknutí. 170 00:10:17,490 --> 00:10:20,457 Co má sestřenice Posie společného s Longhornem? 171 00:10:23,327 --> 00:10:24,827 Herricku. 172 00:10:25,062 --> 00:10:28,278 Ano, pane Sloane? - Pošlete sem Posie. 173 00:10:38,502 --> 00:10:40,357 Snažíš se ze mě udělat blázna? 174 00:10:40,369 --> 00:10:42,191 No, ano, pane... Ne, pane. 175 00:10:45,240 --> 00:10:48,142 Chtěl jste mě vidět, pane Time? - Pojď dál, Posie. 176 00:10:49,634 --> 00:10:51,770 Seznam se se svým bratrancem Harknessem. 177 00:10:52,652 --> 00:10:55,336 No, nikdy jsem neslyšel o žádném bratranci Harknessovi. 178 00:10:55,719 --> 00:10:58,861 Ty jsi... Ty jsi Posie? - Já jsem Posie. 179 00:10:58,887 --> 00:11:01,548 Bratranec Harkness tě chce odvézt domů, Posie. 180 00:11:02,494 --> 00:11:05,342 K chůzi po schodech nepotřebuji doprovod. 181 00:11:05,493 --> 00:11:07,468 Myslím do tvého pravého domova, sestřenko Posie. 182 00:11:07,613 --> 00:11:11,374 Zpátky ke tvé matce, aby tě mohla vychovat tak, jak uzná za vhodné, Posie. 183 00:11:11,456 --> 00:11:13,911 Jsme pokrevní příbuzní, sestřenko Posie. 184 00:11:13,955 --> 00:11:17,072 A tvoje sestra mě přiměla dát jí slib a já ten slib dodržím. 185 00:11:17,091 --> 00:11:18,400 Teď pojď. 186 00:11:18,437 --> 00:11:20,822 Je to blázen, pane Time. Řekněte mu, ať jde pryč. 187 00:11:20,865 --> 00:11:23,026 Slyšel jsi tu dámu, bratranče Harknessi. 188 00:11:23,742 --> 00:11:26,147 Podívej, už jsem ti řekl, že jsem to slíbil. 189 00:11:26,163 --> 00:11:29,218 A moje máma by mě stáhla zaživa, kdybych porušil rodinné slovo. 190 00:11:29,231 --> 00:11:31,948 Vypadni, ty zmetku, nebo tě nechám vyhodit. 191 00:11:32,071 --> 00:11:34,594 Nemáte právo se mnou takhle mluvit, pane Sloane. 192 00:11:34,631 --> 00:11:37,758 A bez ohledu na to, co říkáte, neodejdu odsud bez své sestřenice. 193 00:11:41,357 --> 00:11:43,244 Proč ty! 194 00:11:44,389 --> 00:11:46,462 Potíže, pane Sloane? - Zbavte mě ho. 195 00:11:46,481 --> 00:11:48,146 Nadobro, pane Sloane? 196 00:11:48,167 --> 00:11:50,917 Ne. Jen odhadněte cenu mého obleku. 197 00:11:50,930 --> 00:11:52,983 A víte, že všechno moje oblečení je šité na zakázku, 198 00:11:53,005 --> 00:11:55,557 a musí ho přivézt sem až z New Yorku. 199 00:11:59,685 --> 00:12:01,724 To vás bude mrzet. 200 00:12:02,228 --> 00:12:04,161 To vás bude mrzet. 201 00:12:04,872 --> 00:12:07,393 Ach, pane Time, váš oblek. Ach. 202 00:12:08,658 --> 00:12:10,328 Ten zatracený hlupáku s mulí hlavou. 203 00:12:10,376 --> 00:12:12,711 Co máš s tou holkou dělat až ji dostaneš? 204 00:12:12,733 --> 00:12:15,054 Dejte ji do dostavníku a pošlete ji domů k mojí mámě. 205 00:12:15,143 --> 00:12:16,965 Dal jsem sestřenici Laverne své slovo. 206 00:12:17,016 --> 00:12:19,088 Jak ti je, Mushy? 207 00:12:19,302 --> 00:12:21,375 Bolí mě to strašně. Všude. 208 00:12:21,441 --> 00:12:25,336 Víte, nikdy jsem nepoznal nikoho, kdo by druhému tolik ublížil. 209 00:12:25,543 --> 00:12:27,681 Prostě to nebyl jeden. 210 00:12:27,815 --> 00:12:30,349 Byli to tři a tak nějak mě zmlátili. 211 00:12:30,374 --> 00:12:32,414 Tři, jo? 212 00:12:32,551 --> 00:12:35,485 Zní to, jako by ten chlapík Sloan potřeboval pěkný výprask. 213 00:12:35,536 --> 00:12:37,805 Teď, cokoli máš na mysli, zapomeň na to. 214 00:12:37,871 --> 00:12:41,276 Slyšel jsi Mushyho. Tři z těch kašparů si na něm procvičovali svaly. 215 00:12:41,346 --> 00:12:43,494 Mushy šel do města a nechal se zatáhnout do problémů. 216 00:12:43,527 --> 00:12:45,382 Je mi to líto. Opravdu. 217 00:12:45,432 --> 00:12:47,439 Ale to je jeho věc, ne tvoje. 218 00:12:47,529 --> 00:12:49,384 No, Mushy patří k nám. 219 00:12:49,404 --> 00:12:51,786 Zítra musíme přestěhovat stádo a nemůžeme to udělat 220 00:12:51,815 --> 00:12:53,958 pokud bude polovina party zavřená za rvačku ve městě. 221 00:12:53,994 --> 00:12:56,720 Toto je jediná doba, kdy bude muset stádo počkat. 222 00:12:56,978 --> 00:12:59,998 Nikdy nenastala doba, kdy by stádo muselo čekat, 223 00:13:00,022 --> 00:13:02,924 protože jeden muž byl takový blázen, aby se zapletl do rvačky. 224 00:13:02,969 --> 00:13:04,976 A nebude to poprvé. 225 00:13:05,324 --> 00:13:07,234 Teď mě všichni poslouchejte. 226 00:13:07,373 --> 00:13:09,423 To, co se stalo Mushymu, je hodně špatné, 227 00:13:09,468 --> 00:13:11,672 ale vy to ještě nezhoršíte. 228 00:13:11,717 --> 00:13:15,493 Tento tábor teď nikdo neopustí. To je jednoznačný rozkaz. 229 00:13:32,617 --> 00:13:34,934 Ach, ty zlaté pantoflíčky... 230 00:13:34,959 --> 00:13:37,046 Ach, ty zlaté pantoflíčky... 231 00:13:37,064 --> 00:13:41,226 Zlaté pantoflíčky, které budu nosit, protože vypadají tak elegantně 232 00:13:41,270 --> 00:13:43,890 Ach, ty zlaté pantoflíčky... 233 00:13:43,911 --> 00:13:45,983 Ach, ty zlaté pantoflíčky... 234 00:13:46,016 --> 00:13:48,253 Zlaté pantoflíčky, které budu nosit... 235 00:13:48,266 --> 00:13:50,018 Procházet se zlatými uličkami 236 00:13:50,054 --> 00:13:52,640 Ach, moje zlaté pantoflíčky, jsem odložila, 237 00:13:52,657 --> 00:13:54,989 protože je nechci nosit až do svého svatebního dne. 238 00:13:55,015 --> 00:13:57,316 Svůj dlouhý kabát, který mám tak ráda 239 00:13:57,329 --> 00:13:59,271 nosím to ráno ve voze. 240 00:13:59,323 --> 00:14:01,752 A můj dlouhý bílý župan, který jsem si koupila loni v červnu 241 00:14:01,767 --> 00:14:04,010 vyměním, protože je moc těsný. 242 00:14:04,039 --> 00:14:06,112 Starý šedý kůň, na kterém jsem jezdila 243 00:14:06,247 --> 00:14:08,350 ráno zapřáhnu do vozu. 244 00:14:08,423 --> 00:14:13,491 Ach, ty zlaté pantoflíčky... Ach, ty zlaté pantoflíčky... 245 00:14:13,538 --> 00:14:15,442 Co děláš tady dole? 246 00:14:15,495 --> 00:14:18,323 Nezpůsobila jsi dost problémů, když jsi řekla tomu hloupému honákovi, 247 00:14:18,346 --> 00:14:19,616 aby odvedl Posie? 248 00:14:19,623 --> 00:14:22,190 Musíš ji nechat jít, Time. - Nezačínej s tím zase. 249 00:14:22,213 --> 00:14:24,011 Tohle je její jediná šance. 250 00:14:24,060 --> 00:14:26,449 Může se vrátit domů a vyrůstat jako každé jiné dítě. 251 00:14:26,823 --> 00:14:28,252 Neskončí jako já. 252 00:14:28,265 --> 00:14:30,785 Co je to s tebou? Bylo ti dobře. 253 00:14:31,746 --> 00:14:33,983 Pořád mě miluješ, Time? 254 00:14:36,420 --> 00:14:39,246 Jo, smáli jsme se. Nech to být. 255 00:14:39,462 --> 00:14:41,601 Měli jsme trochu víc než to. 256 00:14:41,617 --> 00:14:44,524 Vzali jsme se. To je víc než jen smích. 257 00:14:44,573 --> 00:14:46,711 Vyděsíš ji. Usměj se trochu. 258 00:14:46,759 --> 00:14:49,214 Time, prosím... - Usměj se trochu! 259 00:14:57,130 --> 00:15:01,825 Králík je na svahu velký jako mezek. Králík je na svahu velký jako mezek... 260 00:15:01,863 --> 00:15:04,034 Králík je na svahu velký jako mezek... 261 00:15:04,073 --> 00:15:06,336 Přeskoč k mému Lou, můj miláčku 262 00:15:06,375 --> 00:15:10,820 Králík je na svahu velký jako mezek. Králík je na svahu velký jako mezek. 263 00:15:10,832 --> 00:15:12,457 Králík je na svahu velký jako mezek. 264 00:15:12,491 --> 00:15:15,240 Přeskoč k mému Lou, můj miláčku. 265 00:15:15,267 --> 00:15:19,748 Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou. Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou... 266 00:15:19,788 --> 00:15:21,878 Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou... 267 00:15:21,918 --> 00:15:24,151 Přeskoč k mé Lou, můj miláčku 268 00:15:24,167 --> 00:15:28,673 Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou. Přeskoč, přeskoč, přeskoč k mé Lou... 269 00:15:29,290 --> 00:15:31,634 Zdravím! Jmenuji se Favor. 270 00:15:31,654 --> 00:15:34,753 Jsem předák ženoucí stádo do Abilene. 271 00:15:34,785 --> 00:15:36,297 Potřebuji pár nových honáků. 272 00:15:36,313 --> 00:15:41,533 Obvyklý plat, spravedlivé a slušné bonusy pokud je trh dobrý, když dorazíme. 273 00:15:41,589 --> 00:15:44,252 Ach, moje zlaté pantoflíčky, jsem odložila, 274 00:15:44,266 --> 00:15:46,502 protože je nechci nosit až do svého svatebního dne. 275 00:15:46,515 --> 00:15:49,664 Svůj dlouhý kabát, který mám tak ráda, nosím... 276 00:15:49,682 --> 00:15:51,843 Musíš ji nechat jít, Time, dokud má šanci. 277 00:15:51,872 --> 00:15:54,360 Musíš ji nechat jít. Tohle stádo tu nebude věčně stát. 278 00:15:54,395 --> 00:15:56,817 Jo, protloukal jsem se dlouho... 279 00:15:56,853 --> 00:16:00,595 A většinu času bez peněz v kapse. 280 00:16:00,733 --> 00:16:04,246 Celý život jsem toužil po takovém podniku a teď ho mám. 281 00:16:04,425 --> 00:16:07,206 Je luxusní a nablýskaný jako každý podnik na západ od Chicaga. 282 00:16:07,249 --> 00:16:11,177 A nebudu riskovat, že ho ztratím. Ani při nejmenší, sebemenší šanci. 283 00:16:11,265 --> 00:16:14,527 Posie může jít, kdykoli bude chtít, až splatím půjčku bance. 284 00:16:14,728 --> 00:16:17,660 Půjde hned! - Sedni si! 285 00:16:20,580 --> 00:16:22,173 Laverne! 286 00:16:23,337 --> 00:16:25,454 Dobře. Odveďte ji odtud. - Pane Sloane. 287 00:16:25,513 --> 00:16:27,550 Teď nemám čas. Pro Peteovo dobro, odveďte ji odtud! 288 00:16:27,564 --> 00:16:30,377 Pane Sloane, ten chlapec, kterého jste zmlátil... vy a vaši přátelé... 289 00:16:30,388 --> 00:16:32,755 No, ty musíš být nějaký statečný muž, co? 290 00:17:04,488 --> 00:17:06,692 Dobrý večer, pane Favore. - Dobrý večer, pane Wishbone. 291 00:17:06,714 --> 00:17:10,656 Překvapuje mě, že vás tu vidím. - To samé říkám i já. 292 00:17:10,691 --> 00:17:12,917 Věděl jsem, že ostatní nemají pud sebezáchovy, ale ty... 293 00:17:12,939 --> 00:17:14,564 Ach ne. Tohle je jiné. 294 00:17:14,599 --> 00:17:17,021 Jestli někdo položí ruku na Mushyho, samozřejmě kromě mě, 295 00:17:17,050 --> 00:17:18,479 bude mít co dočinění se mnou. 296 00:17:18,579 --> 00:17:21,067 No, když mě omluvíte. 297 00:17:44,739 --> 00:17:47,169 Muž, který poslal své honáky, aby mi zničili podnik, 298 00:17:47,185 --> 00:17:49,294 měl by mít dost odvahy, aby se do toho sám vložil. 299 00:17:49,311 --> 00:17:51,929 Počkejte chvíli. Tohle všechno máte... 300 00:18:27,712 --> 00:18:32,120 No, myslím, že jsme se o ty kašpary postarali, jo. 301 00:18:33,864 --> 00:18:35,672 Cítíte se dobře, slečno? 302 00:18:35,747 --> 00:18:38,797 Říkali, že jste honáci, ze stejné party jako bratranec Mushy? 303 00:18:38,815 --> 00:18:41,352 Od Mushyho, ano, madam. Správně. Proto jsme tady. 304 00:18:41,390 --> 00:18:44,237 Nelíbil se nám způsob, jakým pan Sloan projevoval pohostinnost. 305 00:18:44,257 --> 00:18:47,210 A vy jste přivedl odvést to dítě? - Ach, to ne, madam. 306 00:18:47,212 --> 00:18:49,460 Musíte ji odvést. A hned! 307 00:18:49,496 --> 00:18:52,705 Ale slečno Lavernová... - Pane! 308 00:18:52,865 --> 00:18:55,386 Podívejte, řekli mi, že nebudu žít déle než rok. 309 00:18:55,474 --> 00:18:59,601 Posie už nikdy nedostane druhou šanci. Tak prosím! 310 00:18:59,651 --> 00:19:03,556 Ano, ano. Ale její oblečení a... - Hned! Než vás Tim zastaví! 311 00:19:08,799 --> 00:19:11,166 Ne! Nikam nepůjdu! 312 00:19:12,688 --> 00:19:14,392 Přestaň! - Laverne! 313 00:19:14,414 --> 00:19:16,244 Ne, Laverne! 314 00:19:17,576 --> 00:19:20,424 Hej, pověz, kam jdeš s tím dítětem? 315 00:19:20,441 --> 00:19:22,743 Bereš ji na sušenky a teplé mléko nebo tak něco? 316 00:19:22,780 --> 00:19:24,527 Jen do dalšího města. Vede tam dostavník. 317 00:19:24,540 --> 00:19:26,611 Postav mě! - To není tvoje věc. 318 00:19:26,636 --> 00:19:28,774 Postav ji a nech ji, ať se vrátí ke své práci 319 00:19:28,814 --> 00:19:31,111 A buď rád, že se do jedné můžeš vrátit. - Pane Favore! 320 00:19:31,143 --> 00:19:32,866 Pokud se chcete pobavit, zapomeňte na to. 321 00:19:32,890 --> 00:19:35,049 To dítě zůstane tady. - Nejsem dítě! 322 00:19:35,135 --> 00:19:39,342 Nic se vám nestane, když odvedete tohle dítě z tohoto doupěte nespravedlnosti. 323 00:19:40,296 --> 00:19:42,598 Podívejte se na ni! - Je to mocná hezká dívka. 324 00:19:42,638 --> 00:19:46,355 Ale je jí sotva 15. - To je pro holku pěkný věk. 325 00:19:46,384 --> 00:19:48,627 Pane Favore, dobře si ji prohlédněte. 326 00:19:48,703 --> 00:19:53,111 Jak by se vám líbilo, kdyby byla vaše dcera za pár let v takové situaci? 327 00:20:06,584 --> 00:20:09,076 Přál bych si, abys něco snědla, než odjedeš, sestřenko Posie. 328 00:20:09,080 --> 00:20:12,209 Nemám hlad. A přestaň mi říkat sestřenko. 329 00:20:12,239 --> 00:20:13,668 Nemohu pomoci našemu vztahu. 330 00:20:13,752 --> 00:20:16,534 Jsme příbuzní a musím pro tebe udělat maximum. 331 00:20:16,759 --> 00:20:18,515 Tomu říkáš to nejlepší? 332 00:20:18,552 --> 00:20:21,781 Nezlob se. Snažíme se dělat to, co je pro vás správné. 333 00:20:21,912 --> 00:20:24,629 Jestli tě někdo dokáže vychovat správně, je to moje máma. 334 00:20:24,761 --> 00:20:27,794 No, nikdy nedostane příležitost. Teď jdi ode mě pryč! 335 00:20:27,928 --> 00:20:29,800 Prosím. No tak, sestřenko Posie. 336 00:20:29,848 --> 00:20:33,165 Rostoucí dívka musí jíst. - Jen mě nech na pokoji! 337 00:20:33,304 --> 00:20:34,962 Mushy! 338 00:20:36,919 --> 00:20:39,498 Wishbone ti dal den volna? - Ne, pane, pane Favore. 339 00:20:39,513 --> 00:20:41,122 No, tak se radši vrať do práce. 340 00:20:41,145 --> 00:20:43,739 Tvoje sestřenice se chce chovat jako rozmazlený spratek, tak ji nech. 341 00:20:43,768 --> 00:20:45,716 Nejsem dítě, pane Favore, a nechovejte se tak ke mně. 342 00:20:45,725 --> 00:20:47,994 Pak se přestaň tak chovat! 343 00:20:50,988 --> 00:20:54,152 Chlapče, vsadím se, že jeho žena je ráda, že je pořád pryč. 344 00:20:54,315 --> 00:20:57,577 Nemá manželku, sestřenko Posie. Je mrtvá. 345 00:20:57,746 --> 00:20:59,656 No, tak proč je tak zlý? 346 00:20:59,749 --> 00:21:03,045 Pan Favor? Proč, měl by být. Je šéf. 347 00:21:06,661 --> 00:21:08,449 No, on není můj šéf. 348 00:21:17,908 --> 00:21:20,428 Určitě to děláte tím nejtěžším způsobem, pane Sloane. 349 00:21:20,508 --> 00:21:22,875 Napočítal jsem tam více než 25 honáků. 350 00:21:22,935 --> 00:21:26,695 Nezajímá mě 25 honáků, Eriku. Jen jeden. 351 00:21:27,604 --> 00:21:30,999 Má tam spoustu přátel. A všechny na své straně. 352 00:21:31,695 --> 00:21:33,931 Přišel ke mně se svými honáky. 353 00:21:34,150 --> 00:21:35,938 Nechal trosky. 354 00:21:36,155 --> 00:21:38,937 Vzal mi atraktivní hvězdu. 355 00:21:38,996 --> 00:21:42,246 Chceš, abych na to zapomněl? - Chápu, co myslíte, pane Sloane. 356 00:21:42,346 --> 00:21:45,575 Jen doufám, že vymyslíte nějaký způsob, jak ji odvést od stáda honáků. 357 00:21:46,789 --> 00:21:49,658 No, je to předák, že jo? 358 00:21:49,774 --> 00:21:51,803 To znamená, že občas musí jít do města, 359 00:21:51,847 --> 00:21:54,797 a vyzvedněte zásoby a vyzvednout nějaké peníze z banky. 360 00:21:54,827 --> 00:21:57,315 Možná poslat telegram. 361 00:21:57,388 --> 00:22:01,266 A když to udělá, nebere s sebou své honáky. 362 00:22:03,244 --> 00:22:06,506 Někde, někdy, 363 00:22:06,754 --> 00:22:11,410 Pan Gil Favor bude úplně sám. 364 00:22:26,110 --> 00:22:28,432 Měl byste být malíř, pane Wishbone. 365 00:22:28,435 --> 00:22:30,227 Všichni vědí, co mají dělat, chlapče. 366 00:22:30,266 --> 00:22:32,437 Více vařit než jen připravovat lahodná jídla. 367 00:22:32,472 --> 00:22:33,915 Musí vypadat tak dobře, jak chutná. 368 00:22:33,944 --> 00:22:36,681 Možná mi někdy takový talíř připravíte, nebo možná ne? 369 00:22:37,751 --> 00:22:40,336 Máš ty kytky? - Ano, pane. Právě tady. 370 00:22:40,402 --> 00:22:42,580 Vybral jsem je čerstvé, přesně jak jste si chtěl. 371 00:22:44,307 --> 00:22:46,041 No, doufám, že to sní, pane Wishbone. 372 00:22:46,063 --> 00:22:47,597 Moje matka by se bála nemocí, 373 00:22:47,736 --> 00:22:50,158 Viděla člena rodiny držet takovou hladovku. 374 00:22:50,202 --> 00:22:53,191 Bude jíst, jakmile upravím tác. 375 00:23:00,013 --> 00:23:02,497 Připravil jsem vám malý tác, slečno. 376 00:23:05,756 --> 00:23:07,447 Pane Wishbone? 377 00:23:11,672 --> 00:23:14,422 Vše... zničila... 378 00:23:18,659 --> 00:23:21,100 Wishbone? Musíte nakrmit hladové muže. 379 00:23:21,132 --> 00:23:23,685 Ještě nikdy jsem nezmeškal podávání jídla. 380 00:24:10,669 --> 00:24:12,458 Posie? 381 00:24:12,550 --> 00:24:15,364 Kdo je to? - Já. Favor. 382 00:24:17,715 --> 00:24:20,442 Co chcete? - Jsi v pořádku? 383 00:24:20,457 --> 00:24:22,598 Jsem v pohodě, děkuji. 384 00:24:22,819 --> 00:24:25,497 Mohlo by vám pomoci, víte, promluvit si o situaci. 385 00:24:25,629 --> 00:24:27,273 S vámi? 386 00:24:27,416 --> 00:24:29,089 Kdo by mluvil s mužem, jako jste vy? 387 00:24:29,106 --> 00:24:31,724 Pojď. Mám pár malých dívek na Východě 388 00:24:31,748 --> 00:24:33,566 kterým nedělalo problém se mnou mluvit. 389 00:24:33,586 --> 00:24:35,800 No, nejsem malá holka. Dobrou noc, pane... 390 00:24:35,826 --> 00:24:38,673 To znělo, jako byste měla trochu potíže. 391 00:24:39,722 --> 00:24:41,986 Asi si myslíte, že jsem plakala! 392 00:24:42,892 --> 00:24:44,801 Plakala jste? 393 00:24:45,740 --> 00:24:48,041 K čemu by to bylo dobré? 394 00:24:48,149 --> 00:24:50,669 Kdysi jsem brečel a nikdy to nic nevyřešilo. 395 00:24:50,774 --> 00:24:52,684 Někdy to pomůže. 396 00:24:52,853 --> 00:24:54,822 Pomáhá to vašim dvěma holčičkám? 397 00:24:54,994 --> 00:24:57,431 No, vy byste o tom nevěděl, že, pane Favore? 398 00:24:57,501 --> 00:25:00,172 Kdy jste naposledy viděli své děti? 399 00:25:00,306 --> 00:25:02,649 Jo, už je to nějaký čas. 400 00:25:02,658 --> 00:25:04,633 Ale pořád píšu jim a ony mi odepisují. 401 00:25:04,691 --> 00:25:06,352 Pořád jim píšete. 402 00:25:06,363 --> 00:25:07,792 A o čem jim píšete, co? 403 00:25:07,854 --> 00:25:10,658 Vyprávíte jim všechno o hnaní dobytka, pití a chození do barů 404 00:25:10,681 --> 00:25:12,306 a zapletení se do rvaček? 405 00:25:12,386 --> 00:25:15,919 No, píšu jim věci, o kterých si myslím, že by je mohly zajímat, 406 00:25:15,938 --> 00:25:17,856 věci, o kterých by měli vědět. 407 00:25:17,951 --> 00:25:21,372 A co ti píšou? Věci, o kterých si myslí, že byste měl vědět? 408 00:25:21,434 --> 00:25:22,777 Někdy. 409 00:25:22,778 --> 00:25:24,730 O co se pokoušíte, pane Favore? 410 00:25:24,746 --> 00:25:26,935 Vím, že se vaše děti cítí lépe než vy. 411 00:25:26,957 --> 00:25:28,723 Protože když moje máma zemřela a táta odešel, 412 00:25:28,742 --> 00:25:30,686 dovolil, aby mě vychovávala moje teta. 413 00:25:31,121 --> 00:25:33,826 Kdo vychovává vaše děti, pane Favore? 414 00:25:34,655 --> 00:25:36,346 Jejich teta. 415 00:25:37,061 --> 00:25:39,805 Mají otce, který kráčí po zemi. Proč je nevychováváte? 416 00:25:40,254 --> 00:25:42,957 Proto pracuji... snažím se ušetřit dost peněz, 417 00:25:42,976 --> 00:25:44,387 ženu tenhle dobytek. 418 00:25:44,962 --> 00:25:46,367 A pak se sem vrátíte, 419 00:25:46,368 --> 00:25:49,812 a koupíte si pěkný ranč, a vezměte sem své děti! 420 00:25:49,898 --> 00:25:51,355 To je pravda. 421 00:25:51,388 --> 00:25:53,526 No, doufám, že na tom nejsou závislí, pane Favore. 422 00:25:53,543 --> 00:25:55,038 Doufám, že nezadržují dech. 423 00:25:55,057 --> 00:25:56,588 Počkejte chvíli, Posie... 424 00:25:56,610 --> 00:25:58,846 Přesně to jsem si myslela, když můj táta odešel. 425 00:25:58,869 --> 00:26:02,749 Že se jednoho dne vrátí, a znovu z nás bude rodina. 426 00:26:03,763 --> 00:26:07,030 A roky jsem čekala, až dostanu ty dopisy a sliby. 427 00:26:07,359 --> 00:26:10,294 To je všechno byly to jen dopisy a sliby. 428 00:26:11,965 --> 00:26:14,388 A pak už ani dopisy nepřicházely. 429 00:26:16,386 --> 00:26:19,327 Víte co, pane Favore? Nevím, kde je můj otec. 430 00:26:19,338 --> 00:26:22,194 Nevím, jestli je mrtvý nebo živý. 431 00:26:22,824 --> 00:26:25,922 Jestli je někde tady, také neví, jestli jsem mrtvá nebo živá. 432 00:26:26,000 --> 00:26:28,578 A ani ho to nezajímá. 433 00:26:59,201 --> 00:27:03,805 Oba dva. Štěstí se na nás usmálo. 434 00:27:04,993 --> 00:27:07,928 Neviděl jsem vás nikdy takhle hned po ránu vytrhnout koně. 435 00:27:08,065 --> 00:27:10,719 Potřeboval jsem se trochu odreagovat.. 436 00:27:12,161 --> 00:27:15,492 No, celá věc je velký omyl. A můžete mi to vyčítat. 437 00:27:15,585 --> 00:27:18,432 Ty za to nemůžeš, ona taky ne. 438 00:27:18,561 --> 00:27:20,698 Myslím, že nikdo, možná kromě mě. 439 00:27:20,710 --> 00:27:23,558 Nevím, jen... zdá se, že pořád říkám špatné věci, 440 00:27:23,585 --> 00:27:24,959 a dělám špatné věci. 441 00:27:25,089 --> 00:27:27,260 Myslím, že jste na sebe trochu tvrdý. 442 00:27:27,299 --> 00:27:29,483 Ta dívka by zničila i trpělivost světce. 443 00:27:29,647 --> 00:27:33,462 Chudinka, už to není malé dítě, 444 00:27:33,601 --> 00:27:36,667 a začíná být ženou, to vše ve stejnou dobu. 445 00:27:36,801 --> 00:27:38,687 Musí to být ta nejtěžší věc na světě. 446 00:27:38,753 --> 00:27:43,416 I pro ty, co mají matku a otce starat se o ni na plný úvazek. 447 00:27:43,459 --> 00:27:46,133 Tohle dítě, no... všechno, co proti ní má... 448 00:27:46,175 --> 00:27:49,061 A já nikomu nepomáhám... To je tvrdé. 449 00:27:55,425 --> 00:27:57,694 Pan Favor patří mně. 450 00:28:03,179 --> 00:28:05,799 Štěstí nám moc nepřálo, pane Sloane. 451 00:28:05,811 --> 00:28:07,698 To je zlé. 452 00:28:07,937 --> 00:28:10,588 No, nemůže trvat dlouho 453 00:28:10,721 --> 00:28:13,055 než předák bude muset jet do města. 454 00:28:14,570 --> 00:28:20,117 Mezitím mě bude těšit jen čekat a přemýšlet o tom. 455 00:28:30,459 --> 00:28:33,132 Dobře, pojďte si pro to, než to vyhodím. 456 00:28:41,185 --> 00:28:44,251 Dobrý večer, pane Favore. Doufám, že máte dobrou chuť. 457 00:28:44,314 --> 00:28:45,623 Cože? 458 00:28:45,653 --> 00:28:48,435 Je všechno v pořádku? - Vše je perfektní. 459 00:28:48,736 --> 00:28:52,282 A ta dívka? - Celý den byla jen malá panenka. 460 00:28:52,417 --> 00:28:54,784 Dobře, dobře. 461 00:28:56,461 --> 00:28:58,805 Kde jsou ty sušenky, Wishbone? Co jsi celou tu dobu dělal? 462 00:28:58,838 --> 00:29:01,260 No, teď se bez nich chvilku obejdete. 463 00:29:01,281 --> 00:29:05,175 Kromě toho pořád říkáš, že jsou vyrobeny z mýdlových pilin a olova. 464 00:29:05,312 --> 00:29:08,272 Co se tu děje? - Zeptejte se jeho, pane Favore. 465 00:29:08,463 --> 00:29:10,852 Na co se ho mám zeptat? 466 00:29:11,265 --> 00:29:13,325 No, co je? - No, podívejte, šéfe. 467 00:29:13,349 --> 00:29:15,291 Když člověk celý den pracuje jako mezek, 468 00:29:15,297 --> 00:29:17,915 má nárok na pořádný žvanec. 469 00:29:17,947 --> 00:29:20,630 Člověk by si nemyslel, že dospělí muži se nebudou rozčilovat, 470 00:29:20,660 --> 00:29:22,368 když jednou nedostanou sušenky. 471 00:29:22,414 --> 00:29:24,389 Proč je neuděláš? 472 00:29:24,651 --> 00:29:26,921 No prostě jsem se na to necítil. 473 00:29:27,099 --> 00:29:28,953 Zbláznil ses, Wishi? 474 00:29:29,001 --> 00:29:31,652 Nebyla to jeho chyba, pane Favore. - Zmlkni, Mushy. 475 00:29:31,662 --> 00:29:33,240 Mushy! 476 00:29:33,263 --> 00:29:36,886 Mushy, pracuješ pro mě, a já ti přikazuji, abys mlčel! 477 00:29:38,139 --> 00:29:40,017 A Posie? 478 00:29:40,064 --> 00:29:42,431 Celý den tvrdě pracovala, pane Favore. 479 00:29:42,486 --> 00:29:43,986 Mushy? 480 00:29:44,000 --> 00:29:46,963 No, trochu se spletla mouku s žíravinou. 481 00:29:47,099 --> 00:29:50,197 Nechali jste jí... Přišli jste o zrak i o rozum? 482 00:29:50,219 --> 00:29:52,107 Prosím, nenadávejte panu Wishbonovi. 483 00:29:52,134 --> 00:29:53,684 Byla to moje práce. 484 00:29:53,709 --> 00:29:55,923 Proč, nevím, co to do mě v poslední době vjelo. 485 00:29:55,963 --> 00:29:58,416 Jen nejsem sama sebou, ne od té doby, co mi pan Favor... 486 00:29:58,435 --> 00:30:00,312 pořád spílá. 487 00:30:00,871 --> 00:30:03,173 Ale-ale stejně bych vám to vynahradila, 488 00:30:03,190 --> 00:30:05,361 ale moc toho neumím. 489 00:30:05,397 --> 00:30:08,249 Kromě toho, že vás možná udělám večer trochu šťastnějšími, 490 00:30:08,269 --> 00:30:10,724 po vašem náročném dni v práci, jo? 491 00:30:12,790 --> 00:30:17,387 Králík je na kopci, velký jako mezek. Králík je na kopci, velký jako mezek. 492 00:30:17,407 --> 00:30:19,414 Králík je na kopci, velký jako mezek. 493 00:30:19,458 --> 00:30:21,966 Přiskoč k mému Lou, má drahá - Dobře, to stačí. 494 00:30:21,986 --> 00:30:24,353 To je moc pěkné, pane Favore. Ať pokračuje. 495 00:30:24,365 --> 00:30:26,607 Wishbone, myslel jsem, že jsem ti řekl, abys jí sehnal nějaké jiné oblečení. 496 00:30:26,626 --> 00:30:29,528 Dávám jí ho, ale moc dobře jí nepadne. 497 00:30:29,666 --> 00:30:32,088 Jsem dívka, pane Favore, a musím nosit dívčí oblečení. 498 00:30:32,226 --> 00:30:34,877 A řekl jsem ti, abys sis tu růž smyla z obličeje. 499 00:30:50,722 --> 00:30:52,577 Už jste se mnou docela skončil, pane Favore? 500 00:30:52,643 --> 00:30:55,327 Jo. Proč se nepřevlékneš z těch šatů? 501 00:30:55,522 --> 00:30:57,264 Ano, pane Favore. 502 00:31:01,698 --> 00:31:03,914 Pokud už nikdo nemá hlad, Wishi, vyhoď to. 503 00:31:13,260 --> 00:31:15,300 Teď jsi to dokázal! Teď se ti to opravdu povedlo! 504 00:31:15,309 --> 00:31:16,012 Co? co? 505 00:31:16,028 --> 00:31:18,133 Nadával jí a špatně s ní zacházel, a teď je pryč! 506 00:31:18,270 --> 00:31:21,409 Vzala si koně a odjela do té divoké země plné Indiánů. 507 00:31:21,432 --> 00:31:23,100 Ach, chudák... 508 00:31:23,120 --> 00:31:24,761 Přivedu ji zpátky, pane Favore. 509 00:31:24,762 --> 00:31:27,517 Ne, pojedu za ní. 510 00:31:27,710 --> 00:31:29,988 No, je to moje sestřenice, moje zodpovědnost. 511 00:31:31,198 --> 00:31:35,060 Jsi můj. Když půjdeš za ní, já bych... 512 00:31:35,198 --> 00:31:37,262 Musel bych tě taky jít hledat. 513 00:31:43,914 --> 00:31:45,888 Asi má pravdu. 514 00:31:56,766 --> 00:31:58,969 Jo, to je Posie, výborně. 515 00:31:59,102 --> 00:32:00,760 Hej, Posie! 516 00:32:05,726 --> 00:32:07,876 A pokud štěstí obrátí svoji tvář, 517 00:32:07,907 --> 00:32:09,817 ona mi může pomoci získat to, co opravdu hledám. 518 00:32:12,830 --> 00:32:15,021 Zdravím! - Ahoj, Posie! 519 00:32:15,037 --> 00:32:18,271 Ach, pane Time. Ach, ani nevíte, jak ráda vás vidím. 520 00:32:18,313 --> 00:32:20,760 No, není lepší věc na světě, než tě potkat, Posie. 521 00:32:20,775 --> 00:32:23,288 Ach, bylo to hrozné. Ani nevíte, jak hrozné to bylo. 522 00:32:23,421 --> 00:32:26,712 Aha, umím si to dobře představit. 523 00:32:27,048 --> 00:32:29,767 Hej. Kde jsi sehnala tohle oblečení? 524 00:32:29,781 --> 00:32:32,432 Podívejte se na to. Nařízení od pana Gila Favora. 525 00:32:32,510 --> 00:32:35,543 Ach, ten muž! - Nevycházeli jste spolu? 526 00:32:35,678 --> 00:32:37,979 Vycházet spolu? Nenávidím ho! 527 00:32:38,110 --> 00:32:41,077 Nevěděla jsem, že toho muže můžu tolik nenávidět. 528 00:32:41,213 --> 00:32:42,675 Ach, pane Time, vezměte mě zpátky. 529 00:32:42,688 --> 00:32:44,579 Vezměte mě hned zpátky a kupte mi nové šaty. 530 00:32:44,593 --> 00:32:47,211 Jen mi dovolte zpívat a tančit a poslouchat, jak si muži klepou nohama. 531 00:32:47,224 --> 00:32:49,339 Prostě chci zapomenout na pana Gila Favora. 532 00:32:49,376 --> 00:32:53,253 Jo, koupím ti ty nejhezčí šaty, jaké jsi kdy viděla. 533 00:32:53,533 --> 00:32:55,768 A boty s drahokamy na podpatcích, 534 00:32:55,756 --> 00:32:58,915 a šňůru perel, které si pověsíš na svůj krásný krk. 535 00:32:58,936 --> 00:33:02,203 Věděla jsem, že ve chvíli, kdy mě najdeš, bude všechno v pořádku. 536 00:33:02,718 --> 00:33:05,945 Ale než půjdeme, Posie, mohla bys... 537 00:33:06,462 --> 00:33:08,764 Nechtěla by ses trochu pomstít? 538 00:33:08,893 --> 00:33:12,188 Panu Favorovi? - To bych ráda. 539 00:33:12,318 --> 00:33:15,001 Ale nevím jak. - T by bylo jednoduché. 540 00:33:15,134 --> 00:33:18,482 Vrať se ke stádu. - Mám se vrátit k panu Favorovi? 541 00:33:18,557 --> 00:33:20,248 Bylo by to jen na krátkou chvíli. 542 00:33:20,381 --> 00:33:22,768 Víš, jen mu musíš říct, že ses rozhodla, že se radši vrátíš 543 00:33:22,821 --> 00:33:25,399 ke svým lidem. - Mám jít bydlet ke svým příbuzným? 544 00:33:25,458 --> 00:33:27,262 Ach, právě to bys mu řekla, Posie. 545 00:33:27,301 --> 00:33:29,423 A pak mu řekneš, že, no... 546 00:33:29,536 --> 00:33:32,107 už nemůžeš vydržet cestu na stezce, 547 00:33:32,115 --> 00:33:35,216 víš, prach a ten zápach a tak, 548 00:33:35,240 --> 00:33:37,904 a on by nemohl opustit stádo, aby tě vzal do Kiowa Flats 549 00:33:37,915 --> 00:33:39,978 a posadil na dostavník. 550 00:33:40,989 --> 00:33:42,801 Ne, to by pro mě nikdy neudělal. 551 00:33:44,766 --> 00:33:47,769 Jsi dobrá malá herečka, Posie. 552 00:33:48,159 --> 00:33:50,766 Myslím, že bys ho mohla přimět jít s tebou. 553 00:33:51,518 --> 00:33:53,811 A když ho přiměju, tak co? 554 00:33:54,033 --> 00:33:57,116 Ach, napadl mě v Longhornu se všemi svými muži. 555 00:33:57,661 --> 00:34:01,556 Chci si s ním promluvit o samotě, tváří v tvář. 556 00:34:01,965 --> 00:34:03,665 Dát mu lekci. 557 00:34:04,573 --> 00:34:07,961 Poučte ho dobře, pane Time. Za nás oba. 558 00:34:08,637 --> 00:34:10,121 Tak jdeme. 559 00:34:13,659 --> 00:34:16,160 Vrátím se. Nebojte se. 560 00:34:51,455 --> 00:34:54,390 Posie. - Jel jste za mnou? 561 00:34:54,440 --> 00:34:56,262 Jo, měl jsem o tebe strach. 562 00:34:56,480 --> 00:34:58,588 Bál jste se, že se vrátím k panu Timovi? 563 00:34:58,651 --> 00:35:01,658 Jen jsem se obával, že tohle není místo, kde bys měla být sama. 564 00:35:01,703 --> 00:35:03,678 Dnes ráno jste se probudil a chyběla jsem vám 565 00:35:03,698 --> 00:35:05,516 a bál jste se o mne a jel jste za mnou. 566 00:35:05,517 --> 00:35:07,502 Tak to bylo, že ano, pane Favore? 567 00:35:07,595 --> 00:35:09,739 No, taky jsem byl trochu naštvaný. 568 00:35:09,743 --> 00:35:12,426 Víš, zabralo by mi dost času hledat tě. 569 00:35:12,558 --> 00:35:14,119 Ale už nejsem naštvaný, 570 00:35:14,254 --> 00:35:16,660 hlavně když vidím, že se vracíš. 571 00:35:16,816 --> 00:35:19,746 Myslím, že jsi dostala svou lekci. Nejlepší způsob, jak se učit. 572 00:35:19,813 --> 00:35:23,490 Ano, dobře jsem se poučila, pane Favore. 573 00:35:27,896 --> 00:35:29,812 Pane Favore! 574 00:35:30,342 --> 00:35:31,842 Můžete pro mě něco udělat? 575 00:35:31,854 --> 00:35:33,585 Jistě. Samozřejmě, že můžu. 576 00:35:34,171 --> 00:35:37,815 Díky vám jsem pochopila spoustu věcí, které jsem si předtím neuvědomila. 577 00:35:38,050 --> 00:35:41,246 Jako správný způsob života člověka. 578 00:35:41,519 --> 00:35:44,825 A chci jít domů k Mushyho mámě. Proto jsem se k vám vracela. 579 00:35:45,052 --> 00:35:47,834 No, to jsem opravdu rád. 580 00:35:48,121 --> 00:35:50,925 Jo, jakmile dorazíme do Kiowa Flats, dobře. 581 00:35:52,174 --> 00:35:55,293 Jak dlouho to bude trvat? - No, čtyři, pět dní. 582 00:35:56,673 --> 00:36:00,462 Je to jen cestování se stádem. Všechen ten prach a jejich zápach. 583 00:36:00,575 --> 00:36:02,779 Pro dámu to není moc dobré místo. 584 00:36:03,379 --> 00:36:06,277 Myslíte, že bychom mohli jet napřed do Kiowa Flats? 585 00:36:06,403 --> 00:36:09,395 Jo. Jen řekni a vezmu tě tam sám. 586 00:36:09,803 --> 00:36:12,934 Přivádím vás do strašných problémů, že jo, pane Favore? 587 00:36:12,964 --> 00:36:14,969 Ne, musím si ve městě něco zařídit. 588 00:36:14,992 --> 00:36:17,414 Bude dobré, když se tam dostanu pár dní před stádem. 589 00:36:17,462 --> 00:36:19,672 Radím ti, dobře se dnes v noci vyspi, 590 00:36:19,677 --> 00:36:21,651 vyrazíme hned ráno, souhlasíte? 591 00:36:21,718 --> 00:36:23,344 Dobře. 592 00:36:41,723 --> 00:36:45,138 Budeš mi chybět, Posie, ale možná až dokončíme tuhle jízdu, 593 00:36:45,154 --> 00:36:47,316 všichni se vrátíme do Texasu a znovu se sejdeme. 594 00:36:47,401 --> 00:36:49,059 Doufám, že ano, pane Wishbone. 595 00:36:49,153 --> 00:36:51,332 No, kluci a já, my... 596 00:36:51,414 --> 00:36:53,171 No, cítíme, že teď patříš k nám, 597 00:36:53,194 --> 00:36:55,827 a chceme, aby ses vrátila zpět do světa 598 00:36:55,845 --> 00:36:57,885 vypadá to všechno pěkně a hezky, takže... 599 00:36:58,007 --> 00:37:00,789 No, tak nějak jsme se všichni změnili a... 600 00:37:22,394 --> 00:37:23,947 Posie? 601 00:37:31,542 --> 00:37:32,943 Posie? 602 00:37:38,817 --> 00:37:40,759 Proč se na mě tak díváte? 603 00:37:41,046 --> 00:37:42,130 Jako co, Posie? 604 00:37:42,216 --> 00:37:45,309 Ten úsměv, jako byste se smál uvnitř. Smějete se mi? 605 00:37:45,864 --> 00:37:47,980 Samozřejmě, že se ti nesměju. 606 00:37:48,118 --> 00:37:51,282 Jen se usmívám. V tom je velký rozdíl, víš. 607 00:37:51,335 --> 00:37:53,245 Jo, no, jaký rozdíl? 608 00:37:54,176 --> 00:37:56,478 No, tedy,... 609 00:37:56,600 --> 00:37:58,959 rozdíl je v tom, že nemáš ty třpytivé šaty, 610 00:37:58,985 --> 00:38:00,881 což na tebe bylo deset let moc. 611 00:38:00,928 --> 00:38:03,884 Čistý obličej. Vlasy takhle stažené dozadu. 612 00:38:04,022 --> 00:38:06,311 Ano, jako dítě, snažíte se říct. 613 00:38:06,763 --> 00:38:09,805 Být dítětem... to není špatné slovo, víš? 614 00:38:09,878 --> 00:38:11,787 Mělo by to být docela pěkné období tvého života. 615 00:38:12,822 --> 00:38:14,711 No, to si nemyslím. 616 00:38:15,382 --> 00:38:17,870 Víš, já jsem... jsem ti popravdě vděčný. 617 00:38:18,498 --> 00:38:20,286 Vděčný? Proč? 618 00:38:21,012 --> 00:38:25,584 Nevím, jestli pro to najdu správná slova nebo ne. 619 00:38:25,654 --> 00:38:27,629 No, to je... 620 00:38:27,766 --> 00:38:31,512 No, chybí mi moje děti, chybí mi opravdu moc. 621 00:38:32,151 --> 00:38:35,500 Víš, já vím, že nejsem takový otec, jakým bych měl být. 622 00:38:37,078 --> 00:38:41,890 Zvláštní. Mít tě poblíž... to trochu pomáhá. 623 00:38:44,221 --> 00:38:45,782 Pane Favore... 624 00:38:45,902 --> 00:38:48,990 Víte, možná bych to neměla dělat, odvádět vás od práce a tak. 625 00:38:48,998 --> 00:38:51,281 Poslouchejte, proč se nevrátíme a nepůjdeme se stádem, 626 00:38:51,302 --> 00:38:52,809 a já počkám, až se dostaneme do Kiowa Flats. 627 00:38:52,825 --> 00:38:54,789 To je něco, co se musíte právě teď naučit. 628 00:38:54,809 --> 00:38:56,926 Jakmile se rozhodnete, musíte to udělat... 629 00:38:57,406 --> 00:38:59,441 ne skákat pořád dokola a měnit to... 630 00:38:59,473 --> 00:39:01,066 to je součást dospívání. 631 00:39:14,290 --> 00:39:17,056 Nechcete rozdělat oheň, že ne? - Začíná být trochu chladno. 632 00:39:17,132 --> 00:39:19,881 Ale možná to sem někoho přiláká... možná Indiány. 633 00:39:19,980 --> 00:39:21,922 Tady nikde poblíž nejsou žádní Indiáni. 634 00:39:22,420 --> 00:39:23,694 Buď v klidu. 635 00:39:23,876 --> 00:39:27,036 Pár minut, dáme si horkou kávu s Wishboneovými sendviči. 636 00:39:27,138 --> 00:39:29,047 Opravdu se kvůli tobě překonal. 637 00:39:32,037 --> 00:39:34,110 Tam a je to. 638 00:39:34,732 --> 00:39:36,641 Měsíc by měl za chvíli vyjít. 639 00:39:36,755 --> 00:39:38,333 Trochu sebou pohneme. 640 00:39:38,370 --> 00:39:42,877 Za svítání dorazíme do Kiowa Flats. 641 00:39:43,010 --> 00:39:45,243 To je doba, kdy se otevřou obchody. 642 00:39:45,557 --> 00:39:48,230 Pokud tě příliš neunavuje jet celou noc, 643 00:39:48,999 --> 00:39:51,360 Možná tě můžeme trochu vybavit. 644 00:40:05,910 --> 00:40:07,600 S tím si nedělej starosti. Uhasím ho.. 645 00:40:07,664 --> 00:40:08,646 Ne, ne, zvládnu to. 646 00:40:08,693 --> 00:40:09,669 Au! 647 00:40:09,700 --> 00:40:11,981 Pane Favore! Ublížila jsem vám? To mě mrzí. Nechtěla jsem. 648 00:40:11,989 --> 00:40:12,905 Zatracený malý blázne! 649 00:40:12,913 --> 00:40:14,394 Nechtěla jsem to udělat, pane Favore. 650 00:40:14,418 --> 00:40:17,113 Promiňte. Zemřela bych. Kdybych tak mohla. 651 00:40:18,148 --> 00:40:19,906 Přines mi čutoru, rychle. 652 00:40:22,165 --> 00:40:24,118 Pane Favore, vraťme se ke stádu, prosím. 653 00:40:24,129 --> 00:40:25,540 Vraťme se hned teď a já se o vás postarám. 654 00:40:25,563 --> 00:40:27,435 Budu vás ošetřovat, dokud vám nebude lépe. 655 00:40:27,449 --> 00:40:30,392 Můžeme se vrátit ke stádu? Bolí to moc? 656 00:40:30,521 --> 00:40:34,314 Nejen že to bolí, já nevidím. Jsi teď spokojená? 657 00:40:34,329 --> 00:40:36,095 Byla to nehoda. Přísahám, že to byla nehoda. 658 00:40:36,121 --> 00:40:37,168 Nehoda? 659 00:40:37,180 --> 00:40:40,659 Jako vyprázdnit sudy s vodou a nasolit mouku zásadami? 660 00:40:40,697 --> 00:40:42,462 Snad si nemyslíte, že jsem to udělala schválně. 661 00:40:42,501 --> 00:40:43,603 Nevím, jestli jsi to udělal nebo ne. 662 00:40:43,624 --> 00:40:45,446 Vím jen, že všude děláš potíže. 663 00:40:45,529 --> 00:40:47,889 Já ne, pane Favore! Přísahám, že jsem to neudělala schválně. 664 00:40:47,891 --> 00:40:49,811 Musíme se hned vrátit ke stádu, hned teď, prosím. 665 00:40:49,823 --> 00:40:52,235 Pojedeme do Kiowa Flats. Je tam doktor. 666 00:40:52,283 --> 00:40:53,552 Ne! Ne, poslouchejte. 667 00:40:53,593 --> 00:40:56,692 Jestli mi uvěříte, přísahám, že to byla nehoda. 668 00:40:56,825 --> 00:40:59,127 Prosím? - Dobře! Dobře, zapomeň na to. 669 00:40:59,139 --> 00:41:01,232 Ne, ne, ale udělal jsem něco horšího, mnohem horšího. 670 00:41:01,305 --> 00:41:02,436 Co jsi tedy udělala? 671 00:41:02,467 --> 00:41:03,841 Bit Tim. - Co je s ním? 672 00:41:03,876 --> 00:41:04,989 Je někde tady. 673 00:41:05,032 --> 00:41:06,900 Víte, to jsem měla udělat. Zavést vás k němu. 674 00:41:06,937 --> 00:41:07,762 Vraťme se ke stádu. 675 00:41:07,793 --> 00:41:09,618 Uhas ten oheň. - Celou cestu jsem chtěla. 676 00:41:09,630 --> 00:41:10,939 Uhas ten oheň! 677 00:41:19,030 --> 00:41:22,007 Oheň zhasl. - Teď je nedokážeme najít. 678 00:41:22,041 --> 00:41:23,803 Jo, ale proč? 679 00:41:23,918 --> 00:41:25,609 Opravdu můžeš tomu dítěti věřit? 680 00:41:25,657 --> 00:41:27,789 Je na mé straně, Herricku. 681 00:41:28,203 --> 00:41:29,991 Doufám, že máte pravdu, pane Sloane. 682 00:41:30,054 --> 00:41:31,777 Doufám, že to není podraz. 683 00:41:32,004 --> 00:41:34,304 Ten předák je drsný muž. 684 00:41:34,809 --> 00:41:36,358 Ty měkneš, Herricku? 685 00:41:36,420 --> 00:41:38,510 Ne, pane Sloane. - Tak zmlkni! 686 00:41:43,680 --> 00:41:45,350 Kde jsi viděla Tima Sloana? 687 00:41:45,469 --> 00:41:48,120 Když jsem od vás včera utekla, narazila jsem na něj. 688 00:41:48,378 --> 00:41:49,784 Sleduje vás. 689 00:41:49,812 --> 00:41:53,674 Ach, pane Favore, byla jsem na vás tak naštvaná, že jste na mě zlý. 690 00:41:53,914 --> 00:41:56,797 Takže jsi souhlasila, že mě tu necháš, aby mě zabil? 691 00:41:57,031 --> 00:41:59,107 Zabil? - Co sis myslela? 692 00:41:59,258 --> 00:42:00,228 Ne, pane Favore. 693 00:42:00,286 --> 00:42:02,634 Pan Tim... jen si chtěl s vámi promluvit. 694 00:42:02,714 --> 00:42:05,714 Jistě, jistě. - Nevěříte mi? 695 00:42:05,850 --> 00:42:07,820 Pane Favore, nechci vás vidět mrtvého. 696 00:42:07,821 --> 00:42:09,585 Nemusela jsem vám nic říkat. 697 00:42:09,635 --> 00:42:12,254 Dobře, dobře, věřím ti, Posie. 698 00:42:18,060 --> 00:42:19,751 Kolik jich je? 699 00:42:19,891 --> 00:42:22,395 Dva. Pan Tim a Herrick. 700 00:42:23,464 --> 00:42:25,789 Ach, pane Favore, celou dobu jsem s vámi na cestě, 701 00:42:25,794 --> 00:42:30,267 všechno, na co jsem myslela, byl pan Tim a Longhorn a tanec a zpěv, 702 00:42:30,402 --> 00:42:32,028 A pak, když jsem s ním byla včera, 703 00:42:32,138 --> 00:42:36,122 jediné, na koho jsem myslela, jste byl vy a Mushy a Wishbone. 704 00:42:36,778 --> 00:42:40,073 Asi jsem hloupé dítě. Nevím, co chci. 705 00:42:44,851 --> 00:42:48,043 Posie. Posie! 706 00:42:49,602 --> 00:42:51,195 Posie, slyšíš mě? 707 00:42:51,259 --> 00:42:53,169 Ne, pane Time. Ne! 708 00:42:53,838 --> 00:42:56,123 Pojď sem, Posie. Nechci ti ublížit. 709 00:42:56,162 --> 00:42:59,281 Ne, ne, poslouchejte, pane Time. On nevidí. je slepý. 710 00:43:00,002 --> 00:43:01,344 Co to říkáš, Posie? 711 00:43:01,474 --> 00:43:03,911 Udělala jsem to. Vmetla jsem mu jiskry do očí. 712 00:43:03,938 --> 00:43:06,458 Byla to nehoda. Teď mu nesmíte nic udělat. 713 00:43:06,535 --> 00:43:08,452 To je vtipné, pane Sloane. 714 00:43:08,738 --> 00:43:09,982 Nezní to správně. 715 00:43:10,114 --> 00:43:12,334 Nejsi hazardér, Herricku. 716 00:43:12,354 --> 00:43:14,849 Když se štěstí usměje, usměje se. 717 00:43:15,561 --> 00:43:16,615 Posie. 718 00:43:16,642 --> 00:43:19,458 Ne, pane Time. Slepému člověku nemůžete ublížit. 719 00:43:24,541 --> 00:43:26,297 To je chlap. 720 00:43:26,562 --> 00:43:29,878 Muž, který by se v boji schoval za své honáky, se schovává za ženu. 721 00:43:30,784 --> 00:43:32,479 Zabiju tě, předáku. 722 00:43:32,482 --> 00:43:34,659 Je mi jedno jestli vidíš nebo ne. 723 00:43:34,690 --> 00:43:37,244 Posie, uhni mi stranou. - Ne! 724 00:43:37,299 --> 00:43:38,775 Pohni se, předáku, 725 00:43:38,808 --> 00:43:41,230 leda by ti nevadilo, jestli se zraní i ona. 726 00:43:44,706 --> 00:43:46,747 Říkal jsem ti, že to byl blbej nápad! 727 00:43:50,342 --> 00:43:51,716 Pane Time? 728 00:43:56,035 --> 00:43:57,385 Pane Time. 729 00:43:57,922 --> 00:43:59,384 Oklamala jsi mě, Posie. 730 00:43:59,522 --> 00:44:01,213 Ach ne. Ne, ne, pane Time. 731 00:44:01,346 --> 00:44:03,418 Lhala jsi mi. 732 00:44:03,515 --> 00:44:05,012 Posie, od tebe bych to nečekal. 733 00:44:05,074 --> 00:44:07,562 Ne, neudělala jsem to. Nelhala jsem vám. 734 00:44:12,329 --> 00:44:15,079 Pane Favore, je těžce zraněný a myslí si, že jsem ho zradila. 735 00:44:15,202 --> 00:44:17,919 Pojďte a řekněte mu, že jsem mu nelhala. 736 00:44:18,018 --> 00:44:20,385 Řekněte mu to. Myslí si, že jsem ho oklamala. 737 00:44:20,788 --> 00:44:22,348 Povězte mu, že jsem mu nelhala. 738 00:44:22,515 --> 00:44:25,790 Nelhala. Nevidím, ale slyším. 739 00:44:27,330 --> 00:44:29,902 Slyšíte až moc dobře, předáku. 740 00:44:33,818 --> 00:44:36,568 Laverne se o tebe starala, Posie. 741 00:44:39,273 --> 00:44:41,634 Teď si o ni dělej starosti. 742 00:44:53,378 --> 00:44:54,999 Pane Favore. 743 00:44:55,522 --> 00:44:58,424 Byl to Lavernin manžel. Co teď bude dělat? 744 00:45:08,984 --> 00:45:10,476 Nevím, komu více poděkovat... 745 00:45:10,499 --> 00:45:12,889 Bratranci Mushgrovovi za to, že přišel a odvedl mě, 746 00:45:12,890 --> 00:45:14,562 nebo panu Favorovi za to, že ho poslal. 747 00:45:14,643 --> 00:45:16,269 Omlouvám se, vím, jak se musíte cítit. 748 00:45:16,308 --> 00:45:18,276 Víte, poprvé v životě... 749 00:45:18,393 --> 00:45:22,478 Já... chci být jako všechny ženy, kterými jsem pohrdala. 750 00:45:23,178 --> 00:45:25,250 No, možná jsem jimi opravdu nepohrdala. 751 00:45:25,269 --> 00:45:28,544 Možná jsem si jen myslela, že... že nikdy nebudu jako ony. 752 00:45:29,827 --> 00:45:31,321 Teď už vím, že můžu. 753 00:45:31,842 --> 00:45:35,173 Když se vrátím domů, Budu se cítit mnohem lépe. 754 00:45:35,944 --> 00:45:37,764 Můžeš se naplnit tím, co maminka vaří 755 00:45:37,790 --> 00:45:39,615 a budeš se cítit jako nový člověk. 756 00:45:50,373 --> 00:45:52,228 Sestřenko Posie, jsi malá panenka. 757 00:45:52,537 --> 00:45:54,897 Není to tak, pane Favore? - Nikdy jsem nic hezčího neviděl. 758 00:45:54,904 --> 00:45:57,536 Vidíte, že jo, pane Favore? Stejně dobře jako předtím? 759 00:45:57,565 --> 00:46:00,664 Když jsem ho vyléčil, vidí lépe než kdy jindy. 760 00:46:00,858 --> 00:46:02,296 Měl jste pravdu. 761 00:46:02,745 --> 00:46:04,252 Být dítětem je zábavné. 762 00:46:04,300 --> 00:46:06,416 Dostávat všechny ty krásné věci a to všechno. 763 00:46:06,560 --> 00:46:08,470 No, radši už jdi. Budeš chybět na pódiu. 764 00:46:08,492 --> 00:46:10,794 Ale nebudu dítětem navždy, pane Favore. 765 00:46:10,939 --> 00:46:15,282 Za dva, možná tři roky a pak se vrátím, abych vás vyhledala. 766 00:46:15,349 --> 00:46:17,872 Muže, který cestuje s dvěma nebo třemi tisíci kusů dobytka 767 00:46:17,882 --> 00:46:19,622 nebude těžké najít. 768 00:46:29,326 --> 00:46:31,483 Vrátím se. Jen počkejte. 769 00:46:41,063 --> 00:46:43,266 Je to jen dítě. Neví, co říkala. 770 00:46:43,500 --> 00:46:45,339 Jen dítě. 771 00:46:51,924 --> 00:46:53,866 Myslíš, že se vrátí? 772 00:46:54,554 --> 00:46:55,929 Já to vím. 773 00:46:55,997 --> 00:46:58,432 Cože? 774 00:47:09,508 --> 00:47:11,311 Jdeme! 775 00:47:11,501 --> 00:47:12,907 Kupředu! 776 00:47:12,923 --> 00:47:16,683 Žeňte je, žeňte, žeňte! Žeňte je, žeňte, žeňte! 777 00:47:16,684 --> 00:47:19,607 Žeňte je, žeňte, žeňte! 778 00:47:19,608 --> 00:47:21,962 I když jsou řeky rozvodněné! 779 00:47:21,964 --> 00:47:23,823 Nechte ten dobytek jít! 780 00:47:23,838 --> 00:47:26,113 Rawhide! 781 00:47:26,114 --> 00:47:28,582 Napříč dešti, větru a počasí. 782 00:47:28,591 --> 00:47:30,895 Jeďte, jak s ďáblem o závod. 783 00:47:30,896 --> 00:47:35,244 Chtěl bych mít svou holku po svém boku! 784 00:47:35,251 --> 00:47:37,406 Všechno, co mi chybí! 785 00:47:37,410 --> 00:47:39,607 Dobrý jídlo, láska a líbání! 786 00:47:39,608 --> 00:47:44,002 Čekají na konci mé cesty! 787 00:47:44,008 --> 00:47:46,439 Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je! 788 00:47:46,440 --> 00:47:48,642 Veďte je, pojďte. Rawhide! 789 00:47:48,643 --> 00:47:51,110 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 790 00:47:51,114 --> 00:47:53,082 Oddělte je, sežeňte je! 791 00:47:53,083 --> 00:47:55,560 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 792 00:47:55,562 --> 00:47:58,032 Žeňte je, žeňte, žeňte! 793 00:47:58,033 --> 00:48:00,218 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 794 00:48:00,219 --> 00:48:01,855 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 795 00:48:01,864 --> 00:48:07,169 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 796 00:48:07,177 --> 00:48:09,405 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 797 00:48:09,406 --> 00:48:11,351 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 798 00:48:12,560 --> 00:48:20,560 Přeložila a upravila Tahittia 60328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.