All language subtitles for Rawhide S04e18 - The Deserters Patrol
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,828 --> 00:00:04,788
Žeňte je, žeňte!
2
00:00:04,789 --> 00:00:06,588
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
3
00:00:06,594 --> 00:00:09,087
Kupředu, dál, jen dál!
4
00:00:09,088 --> 00:00:11,276
I když se jim nechce!
5
00:00:11,278 --> 00:00:13,287
Žeňte ten dobytek dál!
6
00:00:13,288 --> 00:00:15,927
Rawhide!
7
00:00:15,931 --> 00:00:18,220
Nesnažte se je pochopit.
8
00:00:18,221 --> 00:00:20,463
Svažte je, povalte a označkujte.
9
00:00:20,464 --> 00:00:25,107
Brzy si budem' užívat.
10
00:00:25,108 --> 00:00:27,398
Moje srdce počítá.
11
00:00:27,408 --> 00:00:29,637
Má pravá láska počká.
12
00:00:29,638 --> 00:00:33,957
Počká na konci mé cesty.
13
00:00:33,958 --> 00:00:36,370
Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je!
14
00:00:36,386 --> 00:00:38,731
Veďte je, pojďte.
Rawhide!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,979
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
16
00:00:40,990 --> 00:00:42,937
Oddělte je, sežeňte je.
17
00:00:42,938 --> 00:00:45,557
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
18
00:00:45,561 --> 00:00:47,738
Žeňte je, žeňte, žeňte!
19
00:00:47,741 --> 00:00:50,360
Hyjé!
20
00:01:12,613 --> 00:01:14,580
Pan Favor?
- Ano.
21
00:01:14,600 --> 00:01:17,809
Jsme z Fort Brace, pane.
Jeden z našich zvědů objevil vaše stádo.
22
00:01:17,940 --> 00:01:20,241
Nejsme na vojenském území, ne?
23
00:01:20,349 --> 00:01:22,419
Ne, pane. Je to území Pawneeů.
24
00:01:22,477 --> 00:01:25,240
Rozkaz plukovníka Hillera je,
že nemáte pokračovat až do odvolání.
25
00:01:25,261 --> 00:01:27,203
Nebyl to náhodou plukovník
Frank Hiller, že ne?
26
00:01:27,365 --> 00:01:28,609
Ano, pane.
27
00:01:28,850 --> 00:01:32,673
Tři roky jsem mu dělal zvěda.
Znám ho. Je to dobrý člověk.
28
00:01:32,806 --> 00:01:35,978
Jaký je důvod rozkazu?
- Pawneeové jsou nepřátelští, pane.
29
00:01:35,979 --> 00:01:37,407
Plukovník Hiller nemůže zaručit
30
00:01:37,424 --> 00:01:39,861
jakýkoli přechod
bílého muže přes území.
31
00:01:40,009 --> 00:01:43,290
Předpokládejme, že počkáme.
Na co bychom čekali?
32
00:01:43,329 --> 00:01:45,247
Pevnost je třeba posílit, pane.
33
00:01:45,382 --> 00:01:47,936
Až dorazí,
budeme moci území řádně hlídat.
34
00:01:48,011 --> 00:01:49,702
Pokud dorazí včas.
35
00:01:49,733 --> 00:01:53,076
Mají zájem o pevnost, pane.
- Pokud zaútočí, zaútočí právě tam.
36
00:01:53,157 --> 00:01:55,194
Tedy pokud zůstanete na místě.
37
00:01:55,249 --> 00:01:58,535
A předpokládejme, že se posily
nedostanou do pevnosti včas.
38
00:01:58,575 --> 00:02:01,543
No, v tom případě budete
sám, pane.
39
00:02:08,724 --> 00:02:11,025
Je tu pár dost nervózních vojáků.
40
00:02:11,046 --> 00:02:13,151
Ti dva mají právo být nervózní.
41
00:02:13,601 --> 00:02:16,120
Frank Hiller se neděsí snadno.
Vím to.
42
00:02:16,245 --> 00:02:19,060
Stádo je na otevřené pastvině.
43
00:02:19,205 --> 00:02:22,304
Jestli se do toho zapleteme,
měli bychom najít kryté místo.
44
00:02:22,437 --> 00:02:24,739
Pojedu dál a uvidím, co najdu.
45
00:02:24,869 --> 00:02:26,396
Dobře, uvedu stádo do pohybu.
46
00:02:26,533 --> 00:02:28,309
Zanech značku.
47
00:02:31,041 --> 00:02:33,660
Mushy, přines to dříví Wishbonovi.
48
00:02:35,551 --> 00:02:37,365
Nalož ho.
49
00:02:38,658 --> 00:02:41,498
Nestůj tam jen tak. Roztáhni ruce.
50
00:03:37,083 --> 00:03:38,561
Ogalla.
51
00:03:38,958 --> 00:03:41,148
Přicházím v přátelství.
52
00:03:41,286 --> 00:03:43,173
Proto jsi hodil kopí?
53
00:03:43,394 --> 00:03:47,223
Kopí je zabořeno v zemi,
ne ve tvém srdci.
54
00:03:51,472 --> 00:03:54,090
Viděl jsem přicházet vojáky
a mluvit s vámi.
55
00:03:54,248 --> 00:03:56,158
Sledoval jsem je.
56
00:03:56,453 --> 00:04:00,442
Nechtěl jsem s tebou
mluvit, dokud nebudeš sám.
57
00:04:00,497 --> 00:04:05,037
S nikým z tvých lidí,
kteří by naslouchali, a s nikým z mých.
58
00:04:05,349 --> 00:04:08,349
Splnil sis přání.
O čem to celé je?
59
00:04:08,485 --> 00:04:10,427
Splácím dluh.
60
00:04:10,565 --> 00:04:14,628
Osvobodil jsi mě, když jsem
byl držen v zajetí na Východě.
61
00:04:14,983 --> 00:04:18,692
Teď tě varuji...
vezmi své stádo přes hory.
62
00:04:19,352 --> 00:04:21,821
To jsou dva týdny od naší cesty.
63
00:04:21,885 --> 00:04:24,141
Zachránilo by to mnoho životů.
64
00:04:24,547 --> 00:04:28,958
To tvůj kmen je na válečné stezce.
- Víc říct nemůžu.
65
00:04:29,093 --> 00:04:32,406
Ogallo, byla jsi na Východě.
Víš, kolik bílých mužů je,
66
00:04:32,453 --> 00:04:34,304
jak silné jsou ty armády.
67
00:04:34,335 --> 00:04:35,972
Pevnost je malá.
68
00:04:35,996 --> 00:04:40,036
I kdybys zničil Fort Brace, poslali
by dost vojáků, aby tě zničili.
69
00:04:40,165 --> 00:04:43,994
Tak jsem mluvil k radě
starších svého lidu.
70
00:04:44,133 --> 00:04:45,224
Slyšeli mě.
71
00:04:45,459 --> 00:04:48,091
Ale také slyšeli rozkazy bílého muže.
72
00:04:48,232 --> 00:04:49,822
Jaké rozkazy?
73
00:04:49,895 --> 00:04:52,817
Vzdát se svobody plání a hor.
74
00:04:52,859 --> 00:04:54,714
Žít v rezervaci.
75
00:04:55,110 --> 00:04:58,608
Neříkám, že je to pro Pawnee to nejlepší.
76
00:04:58,776 --> 00:05:01,198
Za daných okolností je to
vše, co můžete udělat.
77
00:05:01,259 --> 00:05:02,688
Mám syna.
78
00:05:03,046 --> 00:05:05,217
Je mu 12 let.
79
00:05:05,349 --> 00:05:07,641
Příští rok z něj bude muž.
80
00:05:07,777 --> 00:05:09,920
Chtěl bych vidět svého syna,
jak se stává mužem.
81
00:05:09,921 --> 00:05:13,409
Pak odvolej ten útok.
- Neposlouchali by mě.
82
00:05:13,865 --> 00:05:15,912
Možná existuje způsob.
83
00:05:16,741 --> 00:05:18,235
Jsi můj vězeň.
84
00:05:18,349 --> 00:05:20,876
Přišel jsem k tobě v míru.
85
00:05:20,933 --> 00:05:23,169
Vezmu tě do Fort Brace.
86
00:05:23,216 --> 00:05:25,866
Jsi tak hladový po tom,
aby tě tví vojáci chválili?
87
00:05:26,086 --> 00:05:30,276
Jsem hladový po způsobu, jak zastavit
toto krveprolití na obou stranách.
88
00:05:30,405 --> 00:05:33,157
Když tvůj kmen zjistí,
že jsi vězněn v pevnosti,
89
00:05:33,173 --> 00:05:34,878
udělají nějakou dohodu.
90
00:05:34,918 --> 00:05:37,567
Nezaútočili by, kdyby věděli,
že by to stálo tvůj život.
91
00:05:37,683 --> 00:05:40,693
Podívej, nesnažím se jen ušetřit
dva týdny času tomu stádu.
92
00:05:41,029 --> 00:05:43,331
Snažím se zachránit
životy tobě a tvým lidem,
93
00:05:43,462 --> 00:05:45,436
možná i tvého syna.
94
00:06:11,910 --> 00:06:14,015
Seržante na stráži!
Hlídka číslo 1!
95
00:06:14,283 --> 00:06:16,225
Blíží se dva bílí muži a Indián.
96
00:06:16,246 --> 00:06:17,457
Zavolám plukovníka.
97
00:06:20,010 --> 00:06:21,768
Stát!
98
00:06:28,933 --> 00:06:30,856
Otevřete bránu.
99
00:06:42,297 --> 00:06:45,273
Nolane. Nemohl ses
ukázat v lepší chvíli.
100
00:06:45,304 --> 00:06:47,833
Plukovník Hiller.
- Jak jsi ho chytil?
101
00:06:47,856 --> 00:06:51,280
My ho nechytili, plukovníku.
Vzdal se dobrovolně.
102
00:06:55,602 --> 00:06:57,827
Seržante, převezměte koně.
103
00:07:00,546 --> 00:07:02,536
Ogalla se sám vzdává?
104
00:07:02,641 --> 00:07:05,310
Správně. Známe ho.
Je to náš přítel.
105
00:07:05,413 --> 00:07:08,305
Zavřete ho.
- Kéž bys to řekl trochu jinak.
106
00:07:08,360 --> 00:07:11,676
Proč jsi nemohl říct: Najdi
pro hosta pohodlný pokoj?
107
00:07:11,785 --> 00:07:15,808
Armáda Spojených států neposkytuje
pohostinnost náčelníkům Pawneeů.
108
00:07:15,813 --> 00:07:18,431
Možná by bylo lepší, kdybyste to udělal.
109
00:07:19,785 --> 00:07:21,989
Najděte pohodlné ubytování pro naše hosty.
110
00:07:22,050 --> 00:07:24,417
Rozkaz, pane. Pojďte za mnou, prosím.
111
00:07:28,227 --> 00:07:31,631
Ogalla se vzdal,
aby jeho lidé nezaútočili na pevnost.
112
00:07:31,632 --> 00:07:34,498
Uvědomuje si, že z dlouhodobého hlediska
113
00:07:34,508 --> 00:07:37,170
jestli půjde proti nám, bude to
pro něj a jeho lidi sebevražda.
114
00:07:37,192 --> 00:07:39,297
Tohle je Gil Favor, můj předák,
plukovníku Hillere.
115
00:07:39,363 --> 00:07:40,799
Rád vás poznávám.
116
00:07:40,807 --> 00:07:42,768
Můžete tu také zůstat přes noc.
117
00:07:42,791 --> 00:07:45,018
Stejně nemůžete své stádo
hnát až do rána.
118
00:07:45,074 --> 00:07:46,956
Správně.
- Dobře.
119
00:08:06,867 --> 00:08:10,130
Seržante! Blíží se tři Indiáni.
120
00:08:15,174 --> 00:08:16,753
Stát!
121
00:08:21,882 --> 00:08:23,709
Amosi,
ty a Williams jedete se mnou.
122
00:08:23,731 --> 00:08:25,428
Přiveďte koně.
- Rozkaz, pane.
123
00:08:27,868 --> 00:08:29,336
Proč jsi vystřelil?
124
00:08:29,398 --> 00:08:33,668
Nezastavili by na rozkaz, pane.
- Nesou vlajku příměří!
125
00:08:33,718 --> 00:08:35,147
Proč je nepustíte dovnitř?
126
00:08:35,184 --> 00:08:37,868
A nechat je prozkoumat, jak je
pevnost málo obsazená?
127
00:08:56,568 --> 00:08:58,805
Vyšlete hlídku do Red Hills.
128
00:08:58,821 --> 00:09:00,125
Šest mužů.
129
00:09:00,149 --> 00:09:03,022
Vaši stopaři jsou dobří.
- Naši bojovníci jsou lepší.
130
00:09:03,267 --> 00:09:05,154
Držíme muže.
131
00:09:05,174 --> 00:09:08,141
Nabízíme jejich životy
za svobodu našeho náčelníka.
132
00:09:08,278 --> 00:09:11,955
Nemohu s vámi obchodovat,
dokud neuvidím zboží, které nabízíte.
133
00:09:12,086 --> 00:09:14,764
Musel bych si být jistý,
že jsou v dobrém stavu.
134
00:09:14,936 --> 00:09:17,085
Nebudete mít žádnou jistotu.
135
00:09:17,646 --> 00:09:21,350
Vy pošlete našeho náčelníka
zpět, my vám vrátíme vojáky...
136
00:09:21,379 --> 00:09:23,444
Živé, nezraněné.
137
00:09:23,485 --> 00:09:26,949
Mám na to jen vaše slovo.
- To stačí.
138
00:09:28,854 --> 00:09:30,283
My nejsme běloši.
139
00:09:31,575 --> 00:09:34,718
Vaši muži budou naživ
jen do druhého rozbřesku.
140
00:09:34,750 --> 00:09:37,656
Pokud se rozhodnu poslat Ogallu
zpět k jeho kmeni,
141
00:09:37,882 --> 00:09:40,549
jeden z mých důstojníků ho k vám přivede.
142
00:09:43,235 --> 00:09:44,563
Šest životů.
143
00:09:44,566 --> 00:09:46,606
Vojáci v Snake Canyonu.
144
00:10:04,665 --> 00:10:06,739
Musí to být den jízdy odtud.
145
00:10:06,784 --> 00:10:09,118
Ano. Může to být i den a půl.
146
00:10:10,842 --> 00:10:12,697
Pochlubil jsem se těm Indiánům.
147
00:10:13,046 --> 00:10:16,799
Řekl jsem, že pošlu důstojníka,
aby vyzvedl hlídku, kterou zajali.
148
00:10:17,206 --> 00:10:20,707
Minulý týden jsem pohřbil
posledního přeživšího důstojníka.
149
00:10:21,242 --> 00:10:23,282
Jsem v pasti, Nolane.
150
00:10:24,067 --> 00:10:27,568
Kdybych pověřil některého ze svých
mužů, Indiáni by mě prohlédli.
151
00:10:27,702 --> 00:10:31,434
Než se vydali na válečnou cestu,
Indiáni často přicházeli do Fort Brace.
152
00:10:31,513 --> 00:10:32,992
Znají všechny mé muže.
153
00:10:33,156 --> 00:10:35,404
Nemám důstojníka, kterého bych mohl poslat.
154
00:10:35,750 --> 00:10:38,324
Ale mám spoustu uniforem.
155
00:10:38,454 --> 00:10:40,690
Možná by vám jedna pasovala.
156
00:10:40,822 --> 00:10:43,473
Mohla by mi padnout, plukovníku,
ale obávám se, že to nejde.
157
00:10:43,582 --> 00:10:46,698
Víte, nedosáhl jsem se
výš než na seržanta, majore.
158
00:10:47,121 --> 00:10:50,480
Zde pan Favor byl kapitán
v armádě Konfederace.
159
00:10:50,489 --> 00:10:51,983
Nemám v úmyslu narukovat.
160
00:10:51,998 --> 00:10:53,858
Bylo by to jen dočasné.
161
00:10:53,897 --> 00:10:56,588
Pověřil bych vás
touto konkrétní misí.
162
00:10:56,622 --> 00:10:59,186
Nolan by mohl fungovat jako
zvěd, aby šel s vámi.
163
00:10:59,342 --> 00:11:01,690
No, kdybych šel s Petem,
164
00:11:01,694 --> 00:11:04,954
zaručilo by předání Ogally
ochranu před indiánským útokem?
165
00:11:05,675 --> 00:11:07,322
Poslal jsem pro Ogallu.
166
00:11:07,323 --> 00:11:08,768
Vstupte.
167
00:11:08,895 --> 00:11:10,732
Tady je vězeň, pane.
168
00:11:15,843 --> 00:11:18,493
Ogallo, tví lidé zajali šest mých mužů.
169
00:11:18,870 --> 00:11:21,587
Nabídli mi ty muže
výměnou za tebe.
170
00:11:21,718 --> 00:11:23,823
Co ode mě chcete?
171
00:11:23,886 --> 00:11:27,018
Když tě pošlu zpátky ke tvému
kmeni, co jim řekneš?
172
00:11:27,222 --> 00:11:30,222
Mohu jim říci, že pevnost je silná.
173
00:11:30,358 --> 00:11:34,384
Že je tu mnohem víc vojáků,
než tady bylo předtím.
174
00:11:34,517 --> 00:11:36,600
Zaútočit by bylo beznadějné.
175
00:11:36,647 --> 00:11:40,907
Víš, že to všechno je lež?
- Dříve neposlouchali.
176
00:11:41,046 --> 00:11:44,526
Teď, když jsem byl uvnitř
pevnosti, možná mi věří.
177
00:11:44,552 --> 00:11:46,941
Mám tvé slovo,
že přesně to řekneš?
178
00:11:46,963 --> 00:11:48,979
Nedělám to pro vás.
179
00:11:49,040 --> 00:11:53,660
Nedělám to proto,
že vy máte pravdu a já se mýlím.
180
00:11:53,717 --> 00:11:56,619
Země, ve které žijeme, je naše.
181
00:11:56,758 --> 00:12:00,238
Život, který žijeme, je
život, který jsme žili vždy.
182
00:12:00,374 --> 00:12:03,156
Ale moji lidé jsou v úzkém kaňonu,
183
00:12:03,286 --> 00:12:06,035
a voda rychle stoupá.
184
00:12:06,166 --> 00:12:09,232
Z kaňonu je jen jedna cesta ven.
185
00:12:11,513 --> 00:12:13,099
Vaše cesta.
186
00:12:13,238 --> 00:12:16,718
Přijímám, ale nepředstírám,
že se mi to líbí.
187
00:12:18,770 --> 00:12:20,079
Tedy?
188
00:12:21,779 --> 00:12:27,151
No, jste si jistý, že máte
uniformu, která by mi seděla?
189
00:12:36,598 --> 00:12:38,158
Z pověření, které je mi svěřeno,
190
00:12:38,176 --> 00:12:42,366
vás jmenuji kapitánem roty "A" 5.
Kavalérie armády Spojených států.
191
00:12:42,614 --> 00:12:45,711
Z pověření, které je mi
svěřeno, vás tímto jmenuji
192
00:12:45,712 --> 00:12:49,161
armádním průzkumníkem 5. kavalérie
armády Spojených států.
193
00:12:50,145 --> 00:12:54,684
Kapitáne Favore, doprovodíte náčelníka
Ogallu k jeho kmeni v Snake Canyonu.
194
00:12:55,030 --> 00:12:57,605
Tam ho vyměníte za šestičlennou hlídku
195
00:12:57,622 --> 00:13:01,088
skládající se z Henderson, Rutledge,
Bainese, Cochrana, Marshalla a Walshe.
196
00:13:01,119 --> 00:13:03,796
A co Rutledge,
Cochran a Marshall?
197
00:13:03,822 --> 00:13:05,584
Sloužili pode mnou v
armádě Konfederace.
198
00:13:05,614 --> 00:13:07,307
Všichni mě nenávidí
natolik, aby mě zabili.
199
00:13:07,331 --> 00:13:10,456
Ještě jsem neviděl vojáka, který by
nenáviděl dobrého důstojníka, kapitáne.
200
00:13:10,457 --> 00:13:13,588
Máte své rozkazy.
- Rozkaz, pane.
201
00:13:22,398 --> 00:13:24,185
Hodně štěstí.
202
00:13:51,836 --> 00:13:54,203
Tucet mužů by mohlo
stát proti armádě.
203
00:13:54,581 --> 00:13:57,003
Drželi jsme je proti armádě.
204
00:14:21,897 --> 00:14:23,904
Zdravím tě, Velký náčelníku.
205
00:14:26,017 --> 00:14:28,071
Dobře, že jsem se vrátil.
206
00:14:29,290 --> 00:14:31,282
Můj syn Acoma.
207
00:14:33,077 --> 00:14:35,182
Počkej na mě, můj synu.
208
00:14:36,756 --> 00:14:38,666
Byla uzavřena dohoda.
209
00:14:38,734 --> 00:14:40,621
Přiveďte vojáky a jejich koně.
210
00:14:48,281 --> 00:14:51,063
Nepamatuji si ani tebe ani na tebe.
211
00:14:51,076 --> 00:14:52,690
Nikdy jsi nás neviděl.
212
00:14:52,716 --> 00:14:55,302
Viděl jsem všechny muže,
kterým velí plukovník Hiller.
213
00:14:55,460 --> 00:14:57,697
Nebo sis myslel, že ano.
214
00:15:04,096 --> 00:15:07,414
Ti muži nejsou zranění.
- To rád vidím.
215
00:15:08,546 --> 00:15:12,878
Šest statečných mužů.
Všichni zajati ve službě.
216
00:15:19,104 --> 00:15:21,537
Marshalle.
- Jo.
217
00:15:21,728 --> 00:15:24,343
Klame mě zrak,
nebo je to Favor?
218
00:15:25,759 --> 00:15:29,090
Je to kapitán Favor.
Pamatuji si ho.
219
00:15:29,130 --> 00:15:31,968
Jo. To on, tě poprvé
přivedl zpátky, že jo?
220
00:15:32,016 --> 00:15:34,121
Jaký je rozdíl v tom, kým je?
221
00:15:34,459 --> 00:15:36,073
Neodvede mě zpátky.
222
00:15:36,096 --> 00:15:40,183
Plukovník Hiller udělal obchod...
Ogallu pro vás šest.
223
00:15:40,194 --> 00:15:42,830
Plukovník Hiller je dobrý člověk.
- Drž hubu, Bainesi.
224
00:15:43,209 --> 00:15:46,308
Nejsem si vůbec jistý,
jak dobrý obchod to je.
225
00:15:46,366 --> 00:15:48,173
Proč to neodvoláš?
226
00:15:48,306 --> 00:15:51,931
Pokud se obchod uskutečnil,
kapitáne, musíme tu stát?
227
00:15:52,245 --> 00:15:54,283
Dejte jim jejich koně.
228
00:15:58,805 --> 00:16:01,620
A byli ozbrojeni,
když byli zajati.
229
00:16:01,937 --> 00:16:04,109
Dejte vojákům jejich zbraně.
230
00:16:15,918 --> 00:16:18,986
Je důležité, abyste se bezpečně
vrátili do pevnosti
231
00:16:19,006 --> 00:16:22,384
aby velitel věděl,
že Pawnee drží slovo.
232
00:16:22,947 --> 00:16:26,375
Všichni se musíte bezpečně vrátit.
233
00:16:47,192 --> 00:16:49,947
Vyjeďte, desátníku.
Vy ostatní jeďte za ním.
234
00:16:49,969 --> 00:16:51,529
Rozkaz, pane.
235
00:17:24,558 --> 00:17:26,113
Hej, šéfe.
236
00:17:28,010 --> 00:17:30,580
Víte, proč se ti Indiáni smáli?
- Ne.
237
00:17:31,056 --> 00:17:33,455
Zdá se, že jsme dostali
zvláštní druh hlídky.
238
00:17:33,467 --> 00:17:34,908
Co to znamená?
239
00:17:34,918 --> 00:17:36,827
Když je Indiáni chytili, byli na útěku.
240
00:17:37,324 --> 00:17:39,299
Hlídka dezertérů.
241
00:17:39,420 --> 00:17:41,376
To se mi Ogalla snažila říct,
242
00:17:41,394 --> 00:17:44,145
když říkal, abych zajistil, že se
všichni muži vrátí do pevnosti.
243
00:17:44,167 --> 00:17:46,730
Ale je jich šest, my dva.
Jaké jsou šance?
244
00:17:46,775 --> 00:17:48,515
Na to bych si nechtěl vsadit.
245
00:18:03,908 --> 00:18:06,135
Cochrane! Zastavte patrolu!
246
00:18:06,220 --> 00:18:07,732
Patrolo, stát!
247
00:18:07,763 --> 00:18:10,772
10 minut odpočinku!
- Sesedat.
248
00:18:16,869 --> 00:18:20,185
Zajímalo by mě, jestli ten kapitán ví,
že jsme dezertovali.
249
00:18:20,886 --> 00:18:23,188
Proč se ho nezeptáš?
250
00:18:23,491 --> 00:18:25,432
Ty něco víš?
251
00:18:25,568 --> 00:18:27,772
Vsadím se, že když se oba dáme na útěk,
252
00:18:27,793 --> 00:18:30,281
on ani ten jeho zvěd
nás nedokážou zastavit.
253
00:18:35,459 --> 00:18:37,220
Walsh!
254
00:18:39,144 --> 00:18:40,892
Pete, jeď za ním.
255
00:18:47,139 --> 00:18:49,725
Dalšího muže zastaví kulka...
256
00:18:49,859 --> 00:18:52,010
Proč si myslíte,
že bude někdo další, kapitáne?
257
00:18:52,072 --> 00:18:54,723
Všichni budeme rádi,
až se co nejdříve vrátíme do pevnosti.
258
00:18:55,021 --> 00:18:56,971
Proto jsi dezertoval?
259
00:19:01,028 --> 00:19:03,395
Nasedat, patrolo.
Pojedeme po dvojicích. Jdeme!
260
00:19:03,922 --> 00:19:06,532
Patrolo nasedat. Do dvojic!
261
00:19:12,373 --> 00:19:14,103
Patrolo! Kupředu!
262
00:20:38,775 --> 00:20:42,521
Nechci bojovat. Nejsem žádný hrdina.
- Věřím ti.
263
00:20:42,660 --> 00:20:45,097
Ale těžko se věří muži,
který není hrdina
264
00:20:45,113 --> 00:20:48,408
že nevyužije šanci projet
se sám Indickým územím.
265
00:20:48,427 --> 00:20:50,849
Nechtěl jsem se vrátit do té pasti!
266
00:20:51,331 --> 00:20:53,502
Proč mluvíš o pevnosti jako o pasti?
267
00:20:53,636 --> 00:20:55,545
Pevnost je dobře střežena.
268
00:20:55,643 --> 00:20:59,189
Pevnost má mnoho vojáků,
mnoho kulek a pušek.
269
00:20:59,363 --> 00:21:02,047
Podívej, nesnáším,
když mě někam zavřou.
270
00:21:02,085 --> 00:21:04,768
Proč mluvíš o pevnosti jako o pasti?
271
00:21:04,808 --> 00:21:10,110
No, nic jsem tím nemyslel.
Jen jsem si dělal srandu, to je všechno.
272
00:21:12,580 --> 00:21:16,125
Počkejte. Co chcete dělat?
Co mi chcete udělat?
273
00:21:18,245 --> 00:21:20,222
Zjistíme, jestli jsi hrdina.
274
00:21:20,356 --> 00:21:22,215
Ne! Prosím.
275
00:21:22,628 --> 00:21:24,700
Nic proti vám nemám.
276
00:21:25,214 --> 00:21:27,188
Co chcete dělat? Prosím, já...
277
00:21:27,520 --> 00:21:29,291
Jediné, co chci, je uvolnit se.
278
00:21:29,330 --> 00:21:31,060
Jen jsem se nechtěl vrátit do pevnosti.
279
00:21:31,068 --> 00:21:33,685
Já... Nebudu nikoho obtěžovat!
Prosím.
280
00:21:36,259 --> 00:21:40,954
Prosím, pusťte mě a já prostě odjedu.
Už vás nebudu obtěžovat.
281
00:22:04,230 --> 00:22:07,013
Cochrane. Polož to.
282
00:22:07,337 --> 00:22:09,988
Voda ti musí vydržet,
dokud se nevrátíš do pevnosti.
283
00:22:14,179 --> 00:22:16,383
Mezi tímto místem a pevností
je pustina.
284
00:22:16,420 --> 00:22:18,694
Dobrý důstojník by se
ujistil, že jí máme dost.
285
00:22:18,723 --> 00:22:20,795
Kdo byl váš důstojník,
když jste opustili pevnost?
286
00:22:20,931 --> 00:22:24,095
Když jsme odjeli z pevnosti,
pane, opustili jsme armádu.
287
00:22:37,425 --> 00:22:38,954
Rutledgi.
288
00:22:39,015 --> 00:22:41,470
Tohle je podruhé, co ses
pokusil dezertovat, že jo?
289
00:22:44,515 --> 00:22:47,744
Kapitán Favor tě také
poprvé přivedl zpátky, že jo?
290
00:22:49,923 --> 00:22:52,509
Jo, taky mě poprvé přivedl zpátky.
291
00:22:53,852 --> 00:22:56,380
Měl jsi štěstí, že tě nezastřelil.
292
00:22:56,935 --> 00:22:58,277
Štěstí?
293
00:22:58,735 --> 00:23:00,781
Měli mě zastřelit.
294
00:23:01,481 --> 00:23:04,263
Pak bych už nebyl žádný voják.
295
00:23:04,643 --> 00:23:07,261
Myslím, že tehdy netušili,
že mohou ztratit pušku,
296
00:23:07,965 --> 00:23:10,026
víc, než mohou nyní.
297
00:23:11,319 --> 00:23:12,813
Rutledge...
298
00:23:13,984 --> 00:23:16,864
Jsi v armádě na udržovačku...
299
00:23:16,959 --> 00:23:20,504
tedy pokud k tomu má
co říct kapitán Favor.
300
00:23:21,491 --> 00:23:25,866
Kapitán Favor si tě nechá
v armádě po zbytek tvého života.
301
00:23:27,178 --> 00:23:29,861
Což nebude dlouho trvat,
až tě dostane zpátky.
302
00:23:31,687 --> 00:23:33,716
Teď je tu tvůj kůň.
303
00:23:35,203 --> 00:23:38,978
No, tak dělej a zkus to.
Walsh to dokázal. Tak dělej!
304
00:23:55,370 --> 00:23:57,195
Rutledge.
305
00:23:57,539 --> 00:23:59,552
Kam jdeš?
306
00:23:59,683 --> 00:24:02,411
Hej.
- Neodvedeš mě zpátky!
307
00:24:17,007 --> 00:24:19,014
Co se děje, Marshalle?
Nevypadáš moc šťastně.
308
00:24:19,033 --> 00:24:22,174
Je to tvůj přítel?
- Není to můj přítel.
309
00:24:23,555 --> 00:24:25,246
No tak pokračuj, Rutledge.
310
00:24:25,379 --> 00:24:27,965
Pomohl jsi nám ho srazit.
Máš právo ho zabít.
311
00:24:27,997 --> 00:24:29,885
Chtěl mě odvést zpátky.
312
00:24:33,219 --> 00:24:35,194
Chceš mu to tak usnadnit?
313
00:24:36,267 --> 00:24:39,780
Nemám tě rád, Marshalle,
ale tentokrát si myslím, že máš pravdu.
314
00:24:40,766 --> 00:24:44,344
Jedna rychlá kulka
nevyrovná tři roky.
315
00:24:45,661 --> 00:24:47,417
Tři roky jste mi blokoval povýšení.
316
00:24:47,440 --> 00:24:49,114
Nikdy jsem nebyl nic jiného než desátník.
317
00:24:49,136 --> 00:24:51,551
K tomu jsi byl dobrý,
přijímat rozkazy, ne je dávat.
318
00:24:51,575 --> 00:24:53,610
Jak by se ti líbilo přijímat rozkazy?
319
00:24:53,611 --> 00:24:55,458
Musíme se dostat z tohoto území.
320
00:24:55,587 --> 00:24:57,516
Necháme ho naživu, dokud jím neprojedeme.
321
00:24:57,571 --> 00:25:00,760
Bude mít šanci naučit se jednu
nebo dvě věci, než zemře.
322
00:25:00,899 --> 00:25:02,393
Jdeme!
323
00:25:03,024 --> 00:25:06,425
A ty pojedeš v čele patroly,
kde na tebe můžeme všichni dohlížet,
324
00:25:06,563 --> 00:25:09,247
nebo možná střelit do zad.
325
00:26:28,363 --> 00:26:31,429
Dohodli jsme se, že dovolíme vojákům
vrátit se do pevnosti.
326
00:26:31,562 --> 00:26:33,416
Tenhle se nechce vrátit.
327
00:26:33,547 --> 00:26:36,714
Chtěl mučení? Je to nutné.
328
00:26:36,843 --> 00:26:38,469
Musíš odpovědět na spoustu otázek..
329
00:26:38,603 --> 00:26:40,261
Na jaké otázky?
330
00:26:40,394 --> 00:26:43,111
Proč utekl z bezpečí pevnosti.
331
00:26:43,360 --> 00:26:46,179
Odpověděl?
- Odpoví.
332
00:26:46,448 --> 00:26:48,509
Teď mámí otázku, kterou
má Ogalla odpovědět.
333
00:26:48,533 --> 00:26:51,509
Jsem tvůj šéf, Kano.
- Stále mám otázku.
334
00:26:51,550 --> 00:26:54,398
Říkáš, že pevnost dobře hlídaná,
dobře vyzbrojená.
335
00:26:54,464 --> 00:26:58,075
To jsem řekl.
- Říkáš to i teď?
336
00:26:58,122 --> 00:27:01,622
Od doby, kdy jsem
tady ve Snake Canyonu.
337
00:27:01,643 --> 00:27:04,807
Nic nového jsem se nedozvěděl.
- Kano ano
338
00:27:10,731 --> 00:27:14,659
Řekněte to náčelníkovi, bílý vojáku.
Mnoho mužů v pevnosti?
339
00:27:15,048 --> 00:27:16,268
Ne.
340
00:27:16,331 --> 00:27:18,058
Přečká pevnost velkou bitvu?
341
00:27:18,090 --> 00:27:22,162
Ne... Není dost mužů.
342
00:27:23,211 --> 00:27:24,771
Kdyby...
343
00:27:24,907 --> 00:27:28,322
Kdyby Indiáni zaútočili na pevnost...
344
00:27:28,459 --> 00:27:32,256
pobili by nás... Pobili by nás.
345
00:27:36,171 --> 00:27:38,272
Už nic neřekne.
346
00:27:38,667 --> 00:27:40,288
Řekl dost.
347
00:27:40,936 --> 00:27:45,254
V pevnosti není dost mužů.
Není tam dost zbraní.
348
00:27:45,387 --> 00:27:49,509
Vojáci očekávají pomoc, ale
pomoc přijde až za tři dny.
349
00:27:49,808 --> 00:27:51,498
Pomoc přijde.
350
00:27:51,627 --> 00:27:53,667
Do té doby se opevníme.
351
00:27:57,615 --> 00:28:01,667
Věděl to Ogalla?
- Věděl jsem to.
352
00:28:05,611 --> 00:28:09,846
Už nejsi náčelník Pawneeů, Ogallo.
- Jsem náčelník až do smrti.
353
00:28:09,894 --> 00:28:12,065
Náčelník svému lidu nelže.
354
00:28:12,144 --> 00:28:15,426
Náčelník Pawnee hledá v první
řadě bezpečí pro svůj lid.
355
00:28:15,492 --> 00:28:17,049
Toto jsem udělal.
356
00:28:17,127 --> 00:28:19,408
Je možné, že bychom mohli dobýt pevnost.
357
00:28:19,435 --> 00:28:22,337
Dnes by to znamenalo vítězství.
358
00:28:22,475 --> 00:28:25,843
Ale dnešní vítězství by
znamenalo zítřejší porážku.
359
00:28:25,922 --> 00:28:28,289
Dnes bychom mohli vyhrát,
360
00:28:28,515 --> 00:28:33,638
a vždy bude zítřek,
ve kterém musíme prohrát.
361
00:28:36,171 --> 00:28:38,560
Přál bych si, aby můj syn byl muž.
362
00:28:38,991 --> 00:28:41,890
Chci vidět všechny děti
Pawneeů stát se muži.
363
00:28:41,931 --> 00:28:45,192
Nechci, aby zemřeli kulkami bílého muže.
364
00:28:46,368 --> 00:28:49,720
Acomo, poslouchejte slova náčelníka.
365
00:28:50,150 --> 00:28:51,848
Lhal, aby nás zachránil.
366
00:28:52,345 --> 00:28:56,188
Život, který zachránil,
je tento život Pawneeho válečníka?
367
00:29:08,331 --> 00:29:12,961
Ogallův syn promluvil.
Ogalla už není náčelníkem Pawneeů.
368
00:29:13,099 --> 00:29:15,540
Zradil jsi nás.
369
00:29:15,562 --> 00:29:17,951
Jediná cesta pro tebe je smrt.
370
00:29:44,587 --> 00:29:46,442
Máte hlad, kapitáne?
371
00:29:47,787 --> 00:29:50,583
Ptal jsem se, jestli nemáte hlad.
- Ne.
372
00:29:50,827 --> 00:29:53,194
Víte, neslyšel jsem vás říct, pane.
373
00:29:53,323 --> 00:29:54,991
Ne, pane.
374
00:29:56,299 --> 00:29:59,900
No, jak chcete, drže hladovku, kapitáne.
375
00:30:00,715 --> 00:30:03,801
Stále zapomínám.
Už nejste kapitán.
376
00:30:04,110 --> 00:30:06,084
Teď jsem kapitán.
377
00:30:06,166 --> 00:30:10,485
Myslím, že se povýším na plukovníka.
378
00:30:11,130 --> 00:30:12,504
Budu plukovník Cochran.
379
00:30:12,587 --> 00:30:14,197
Hej, víte, líbí se mi, jak to zní.
380
00:30:14,253 --> 00:30:16,293
Utábořili jsme se příliš brzy.
381
00:30:16,531 --> 00:30:19,084
Nemůžeme se v noci
procházet po těchto kopcích.
382
00:30:19,101 --> 00:30:20,595
Mohli bysme se ztratit.
383
00:30:20,638 --> 00:30:22,754
Jo, a tak by nás mohli chytit.
384
00:30:22,793 --> 00:30:25,095
Kdo velí téhle patrole?
385
00:30:25,154 --> 00:30:26,496
Proč? Ty!
386
00:30:26,524 --> 00:30:28,761
Tak na to nezapomínej
Slyšíš mě?
387
00:30:28,783 --> 00:30:30,371
Slyšíte mě všichni!
388
00:30:30,398 --> 00:30:32,373
Nikdo na to nezapomene, Cochrane.
389
00:30:32,391 --> 00:30:34,082
Jo?
390
00:30:34,107 --> 00:30:38,910
No, pak, Hendersone,
ty a Marshall ho svážete.
391
00:30:48,704 --> 00:30:52,046
Nechci, aby kapitána
během noci něco hloupého napadlo.
392
00:31:00,016 --> 00:31:01,929
Deset let.
393
00:31:03,003 --> 00:31:06,352
Deset let promarněných a bez smyslu.
394
00:31:06,445 --> 00:31:09,576
Nejdřív jedna armáda, pak druhá.
395
00:31:09,646 --> 00:31:12,329
Teď nemáte vůbec žádnou armádu.
396
00:31:12,421 --> 00:31:14,177
Chcete vědět, proč jsem dezertoval?
397
00:31:14,209 --> 00:31:16,905
Ne. Nemám zájem.
398
00:31:17,001 --> 00:31:19,718
Kdysi vás zajímal válečný soud.
399
00:31:19,740 --> 00:31:21,627
Nade mnou.
400
00:31:21,928 --> 00:31:23,935
Zlomilo mě to.
401
00:31:24,026 --> 00:31:25,652
Pamatujete si trest?
402
00:31:25,808 --> 00:31:27,499
Pamatuji si ho.
403
00:31:27,530 --> 00:31:29,417
Opilý ve službě.
404
00:31:29,508 --> 00:31:32,126
Byl jsi opilý.
405
00:31:32,337 --> 00:31:35,207
A muž, o kterém jsem si
myslel, že je můj přítel, mě udal.
406
00:31:35,237 --> 00:31:39,166
Strážní důstojník tě nahlásil.
- Důstojník stráží jménem Favor.
407
00:31:39,270 --> 00:31:41,473
Co bys udělal?
408
00:31:42,991 --> 00:31:44,794
Nevím.
409
00:31:45,351 --> 00:31:48,450
To je jediná věc,
která mi brání tě teď zabít.
410
00:31:48,755 --> 00:31:51,243
Ne teď ani někdy jindy.
411
00:31:51,324 --> 00:31:54,226
Necháš někoho jako Cochran, aby to udělal.
412
00:31:54,333 --> 00:31:57,028
Možná Rutledge.
- Nebuďte si tím moc jistej.
413
00:31:57,054 --> 00:31:59,449
Chudák Rutledge, pořád utíká.
414
00:31:59,567 --> 00:32:02,218
Narukovat jen proto, aby mohl utéct.
415
00:32:02,535 --> 00:32:04,513
S největší pravděpodobností Cochran...
416
00:32:04,655 --> 00:32:06,149
tvůj velící důstojník.
417
00:32:06,287 --> 00:32:09,880
Dokud chci, aby byl.
- No jasně.
418
00:32:10,575 --> 00:32:12,844
Nedělej si s tím starosti.
419
00:32:12,974 --> 00:32:15,974
Víš, že tě jeden z nás zabije?
420
00:32:16,110 --> 00:32:18,183
Jo.
421
00:32:18,567 --> 00:32:22,757
Já si nedělám starosti,
ale myslím, že to trápí tebe.
422
00:32:47,473 --> 00:32:49,642
Marshalle. Marshalle.
423
00:32:51,299 --> 00:32:53,042
Indián přichází.
424
00:32:53,378 --> 00:32:54,817
Kolik jich tam je?
425
00:32:55,023 --> 00:32:56,880
Jen jeden.
426
00:33:03,586 --> 00:33:05,048
Je to jen chlapec.
427
00:33:05,187 --> 00:33:07,423
Co si myslíš, že z něj vyroste?
428
00:33:07,555 --> 00:33:09,529
Je úplně sám, Cochrane.
429
00:33:19,427 --> 00:33:20,637
Co chceš?
430
00:33:20,770 --> 00:33:24,385
Chci mluvit s vaším kapitánem.
- Mluvíš se mnou. Já tady velím.
431
00:33:24,436 --> 00:33:26,685
Řekl jsem, že tady velím.
432
00:33:26,723 --> 00:33:29,243
Jaký je rozdíl v tom, s kým mluví?
433
00:33:34,499 --> 00:33:36,895
Proč je kapitán svázaný?
434
00:33:40,737 --> 00:33:44,386
Můj otec o tobě mluvil.
- A kdo je tvůj otec?
435
00:33:44,514 --> 00:33:46,270
Jmenoval se Ogalla.
436
00:33:46,403 --> 00:33:48,606
Byl náčelníkem Pawnee.
437
00:33:48,739 --> 00:33:50,048
Byl?
438
00:33:51,234 --> 00:33:54,969
Lhal svým lidem. Nechtěl,
aby zaútočili na pevnost.
439
00:33:55,170 --> 00:33:57,112
Zabili ho minulou noc.
440
00:33:57,250 --> 00:33:59,297
Víte, proč lhal?
441
00:33:59,907 --> 00:34:01,679
Myslíš, že měl pravdu?
442
00:34:01,698 --> 00:34:04,666
Nevím, jestli měl
pravdu, nebo se mýlil.
443
00:34:04,803 --> 00:34:07,042
Vím, že to byl můj otec.
444
00:34:07,618 --> 00:34:09,407
Pawneeové vyrazí?
445
00:34:09,538 --> 00:34:10,945
Vyrazí.
446
00:34:11,066 --> 00:34:12,473
Proti pevnosti?
447
00:34:12,508 --> 00:34:14,391
Přeju jim hodně štěstí.
448
00:34:14,729 --> 00:34:17,636
Jestli odtud neutečeme,
budeme stát přímo uprostřed.
449
00:34:19,727 --> 00:34:22,057
Vypadá to, že nemáte na výběr.
450
00:34:25,502 --> 00:34:27,088
Musíme prchnout!
451
00:34:27,106 --> 00:34:29,495
Věděl jsem, že se to stane.
Pojď, Rutledge!
452
00:34:32,451 --> 00:34:34,231
Osedlejte je.
453
00:34:34,302 --> 00:34:37,530
Patrolo pozor!
Ještě jsem vám nedal své rozkazy.
454
00:34:37,666 --> 00:34:40,732
Jestli tvůj rozkaz nezní prchnout,
kdo ho potřebuje?
455
00:34:40,866 --> 00:34:43,070
Podívejte, sami jste mě dali do vedení.
456
00:34:43,203 --> 00:34:44,852
Můžeme tě velení zbavit.
457
00:34:44,898 --> 00:34:47,173
Pořád tu velím!
- Pořád jsi k ničemu.
458
00:34:47,196 --> 00:34:49,382
Podívejte, když tu budeme
stát a povídat si celý den,
459
00:34:49,402 --> 00:34:50,896
ti indiáni nás znovu chytí.
460
00:34:50,940 --> 00:34:52,751
A teď, když chtějí
zaútočit na pevnost,
461
00:34:52,765 --> 00:34:54,358
nebudou chtít žádné zajatce!
462
00:34:54,523 --> 00:34:56,727
Mezi vámi není žádný voják.
463
00:34:56,930 --> 00:35:00,542
Jediné čím se voják liší
od muže se zbraní, Cochrane,
464
00:35:00,579 --> 00:35:02,489
je, že bude přijímat rozkazy.
465
00:35:02,722 --> 00:35:04,651
Nevidím žádné vojáky.
466
00:35:04,800 --> 00:35:06,972
Jste desátník, Cochrane.
467
00:35:06,998 --> 00:35:10,129
Nikdy jsi nebyl ničím jiným
a nikdy ničím jiným nebudeš.
468
00:35:10,370 --> 00:35:13,469
Voják přijímá rozkazy.
Důstojník je dává.
469
00:35:13,602 --> 00:35:15,577
Jaké jsou tvé rozkazy, Cochrane?
470
00:35:16,898 --> 00:35:18,109
No, my...
471
00:35:18,242 --> 00:35:20,129
Musíme odsud odjet.
472
00:35:20,258 --> 00:35:24,128
Kam půjdeš, zpátky po cestě?
- Nevím!
473
00:35:24,315 --> 00:35:25,777
Možná nahoru do hor.
474
00:35:25,792 --> 00:35:27,605
Do hor, které Indiáni znají lépe než ty
475
00:35:27,619 --> 00:35:29,159
znáš vnitřek Sutlerova
obchodu, Hendersone.
476
00:35:29,172 --> 00:35:30,815
Dobře.
477
00:35:31,004 --> 00:35:33,176
Tak ať někdo přijde s lepším nápadem!
478
00:35:36,870 --> 00:35:39,489
Právě jsi projel těmi horami.
Musíte nás odsud odvést.
479
00:35:39,583 --> 00:35:41,629
Udělej, co říkám!
- Nebo co?
480
00:35:41,667 --> 00:35:43,871
Vy nebo Pawneeové.
481
00:35:43,900 --> 00:35:46,392
Myslím, že pár minut navíc
nám už neuškodí.
482
00:35:46,427 --> 00:35:48,314
Musíte nás odsud odvést!
483
00:35:48,364 --> 00:35:50,055
Nejsem žádný průvodce.
484
00:35:50,093 --> 00:35:52,556
Je mi jedno, co jsi.
Nechceš žít?
485
00:35:52,736 --> 00:35:54,220
Ty jo?
486
00:35:54,242 --> 00:35:56,719
Dobře. Pak dostaneš, co ti náleží!
487
00:35:56,744 --> 00:35:58,587
My ostatní se rozprchneme a utečeme.
488
00:35:58,673 --> 00:36:00,957
S pachem strachu,
který za sebou necháte,
489
00:36:00,988 --> 00:36:03,738
nebudou mít Indiáni problém
vás vystopovat.
490
00:36:05,841 --> 00:36:07,642
No, co byste dělal?
491
00:36:08,195 --> 00:36:10,170
Co se snaží říct, kapitáne,
492
00:36:10,194 --> 00:36:12,635
je, že jste jediný muž, od kterého
budeme přijímat rozkazy.
493
00:36:12,683 --> 00:36:13,861
Od kapitána?
494
00:36:13,917 --> 00:36:17,506
Jasně. Kapitáne. S Pawneeama tam nahoře
je to jedno.
495
00:36:17,541 --> 00:36:20,061
Kapitáne Favore,
převezmete prosím velení?
496
00:36:21,259 --> 00:36:23,229
Dejte mi zbraň.
497
00:36:28,099 --> 00:36:30,778
Já dávám rozkazy. Žádné otázky.
498
00:36:30,850 --> 00:36:35,126
Žádné otázky, pane.
- Desátníku, osedlejte koně.
499
00:36:35,172 --> 00:36:36,514
Osedlejte.
500
00:36:39,805 --> 00:36:42,651
Ví Pawneeové o posilách?
- Vědí.
501
00:36:42,882 --> 00:36:44,664
Pojedeš s námi?
502
00:36:45,346 --> 00:36:48,826
Tvůj otec zemřel, protože doufal
v přátelství mezi jeho a mými lidmi.
503
00:36:49,227 --> 00:36:52,773
Nemohu mluvit za nikoho jiného,
ale nabízím ti to přátelství.
504
00:36:59,990 --> 00:37:03,720
Acomo, existuje nějaká
jiná cesta do pevnosti?
505
00:37:04,137 --> 00:37:07,319
Okolo hor.
- Jak dlouho trvá?
506
00:37:07,459 --> 00:37:09,341
Dva dny jízdy.
507
00:37:21,950 --> 00:37:23,859
Patrolo, stát!
508
00:37:26,524 --> 00:37:30,681
Bainesi, vezmi všechny koně a
vezmi je dolů po té straně hřebene.
509
00:37:30,733 --> 00:37:32,516
Patrolo, sesednout!
510
00:37:45,203 --> 00:37:47,241
Budeme bojovat s tvými lidmi.
511
00:37:47,298 --> 00:37:48,977
Jeď do pevnosti.
512
00:38:02,183 --> 00:38:05,629
No, před námi válečný oddíl Pawneeů...
513
00:38:05,644 --> 00:38:07,138
Pevnost je za námi.
514
00:38:07,174 --> 00:38:10,291
Když budeme mít štěstí, možná porazíme
Pawnee u pevnosti.
515
00:38:10,402 --> 00:38:12,361
Tak proč jsme tady zastavili, kapitáne?
516
00:38:12,387 --> 00:38:16,419
Mluvte, když jsi osloven.
- Rozkaz, pane, pane. Omlouvám se.
517
00:38:16,442 --> 00:38:18,715
Když Pawneeové zaútočí plnou silou,
518
00:38:18,722 --> 00:38:21,275
pevnost nebude mít bez posil šanci.
519
00:38:21,410 --> 00:38:24,225
Posily nepřijdou během dvou dnů.
520
00:38:24,354 --> 00:38:27,006
Kapitán se nám snaží říct
něco, co nevíme?
521
00:38:27,168 --> 00:38:30,865
Říkám vám,
že tady zdržíme Pawnee dva dny.
522
00:38:30,916 --> 00:38:32,260
Tady?
523
00:38:32,290 --> 00:38:34,674
Nevypustili jsme vás,
abyste nás zavedl do pasti.
524
00:38:34,690 --> 00:38:37,024
Pustili jste mě, protože jste
nemohli dělat nic jiného.
525
00:38:37,053 --> 00:38:40,020
Zdržíme je dva dny a pevnost
bude v bezpečí a my také.
526
00:38:40,258 --> 00:38:42,413
Jestli to někdo přežije, kapitáne.
527
00:38:42,483 --> 00:38:46,136
Hej, jo, jestli to někdo přežije
528
00:38:46,274 --> 00:38:47,641
Desátníku, rozmístěte muže.
529
00:38:47,685 --> 00:38:50,751
Rozkaz, pane. Bainesi, vezmi si
pravé křídlo. Já si vezmu levé.
530
00:38:50,809 --> 00:38:52,183
Vy ostatní, tam dolů.
531
00:38:52,202 --> 00:38:54,027
Jděte! Hned!
532
00:39:15,202 --> 00:39:16,478
Ještě ne, Bainesi.
533
00:39:16,611 --> 00:39:18,821
Ať se napije.
Víš, že nezůstane naživu
534
00:39:18,844 --> 00:39:20,600
dost dlouho, aby dopil,
co zbylo v čutoře.
535
00:39:20,621 --> 00:39:22,126
Proč nemlčíš!
536
00:39:22,146 --> 00:39:24,415
Nikdo si nemyslí,
že se odtud dostaneš živý, že jo?
537
00:39:24,750 --> 00:39:27,467
Cochrane, nenaverboval
bych tě ani na trubače.
538
00:39:30,146 --> 00:39:32,448
Čekal jsem,
až skončíme s těm Indiány.
539
00:39:32,453 --> 00:39:36,010
Ale teď už nebudu čekat.
Končím u tebe.
540
00:39:38,141 --> 00:39:39,697
Rutledge.
541
00:39:56,970 --> 00:40:00,418
Hrozně ve mně hoří.
542
00:40:19,619 --> 00:40:21,357
Pojď!
543
00:40:21,529 --> 00:40:23,359
Palte mezi stromy.
544
00:40:34,818 --> 00:40:37,025
Vědí, že jsme teď tady.
545
00:40:38,800 --> 00:40:42,411
Pawneeové neradi útočí v noci,
ale raději nebudeme riskovat.
546
00:40:42,466 --> 00:40:46,007
Marshalle, ty... Ty rozděl hlídky.
- Rozkaz, pane.
547
00:40:46,043 --> 00:40:48,571
Nedovolím žádnému Indiánovi, aby mi
vzal šanci zabít tě.
548
00:40:48,598 --> 00:40:51,383
Vezmu si první hlídku.
- Tak jo.
549
00:41:04,708 --> 00:41:06,949
Hendersone. Hendersone.
550
00:41:12,782 --> 00:41:14,724
Zatím po nich není ani stopy.
551
00:41:14,764 --> 00:41:17,699
Tedy Pawneeové neradi
útočí v ranních hodinách.
552
00:41:17,718 --> 00:41:21,774
Myslí si, že duchové mrtvých jezdí
za ranní mlhy než vyjde slunce.
553
00:41:21,802 --> 00:41:24,084
Proč tady musíme zůstat
a čekat na ně?
554
00:41:24,108 --> 00:41:26,714
Protože když odejdeš sám,
zemřeš sám.
555
00:41:26,737 --> 00:41:28,480
Už jdou!
556
00:41:33,673 --> 00:41:36,107
Nestřílejte,
dokud se nedostanou do poloviny svahu.
557
00:41:36,268 --> 00:41:37,861
To je docela blízko.
558
00:41:37,996 --> 00:41:40,385
Čím blíž, tím je lépe zasáhnete.
559
00:41:42,814 --> 00:41:44,243
Připravit!
560
00:41:45,742 --> 00:41:47,702
Pal!
561
00:42:32,857 --> 00:42:34,799
Postarám se o Bainese, kapitáne.
562
00:42:55,052 --> 00:42:56,459
To je na chvíli zastaví.
563
00:42:57,642 --> 00:42:59,595
Zalekli se a utekli.
564
00:42:59,628 --> 00:43:01,538
Zalekli se a utekli?
565
00:43:01,566 --> 00:43:04,915
Radši klidně lež.
- Raději budu v klidu.
566
00:43:05,460 --> 00:43:09,289
Dostal jsem pár kulek.
Pár, možná příliš mnoho.
567
00:43:11,385 --> 00:43:14,256
Byl to pořádný boj, když konečně...
568
00:43:17,960 --> 00:43:19,803
Znovu se blíží, všichni.
569
00:43:28,908 --> 00:43:30,904
Ogalla. Ogalla.
570
00:43:45,503 --> 00:43:47,892
Myslel jsem, že ten chlapec říkal,
že jeho otec je mrtvý.
571
00:44:02,103 --> 00:44:05,572
Pete, měl pravdu.
Je mrtvý.
572
00:44:05,630 --> 00:44:07,837
Bál jsem se,
že jeho kůň půjde špatnou cestou.
573
00:44:07,907 --> 00:44:10,176
Jak tě něco takového napadlo?
574
00:44:10,276 --> 00:44:13,532
Pawneeové věří v duchy jezdící za úsvitu.
Myslel jsem, že jim vyhovím.
575
00:44:13,646 --> 00:44:16,578
Musel jsi ty Indiány
pořádně vyděsit.
576
00:44:17,556 --> 00:44:19,298
Máme chvíli volného času.
577
00:44:19,329 --> 00:44:21,537
Možná dokonce přinesl mír.
578
00:44:21,676 --> 00:44:23,913
Nedokázal je zastavit, dokud byl naživu.
579
00:44:24,044 --> 00:44:26,662
Ale... Jeho syn je v pevnosti.
580
00:44:26,693 --> 00:44:28,603
Tak bychom ho měli pohřbít tady.
581
00:44:29,185 --> 00:44:31,213
Jak to vypadá tam nahoře?
582
00:44:31,256 --> 00:44:33,874
Patrola vydržela tak dlouho,
jak to bylo nutné.
583
00:44:39,913 --> 00:44:41,735
Potřebuji ho.
584
00:44:41,920 --> 00:44:43,829
Nejen proto, že je dobrý zvěd
585
00:44:43,851 --> 00:44:46,601
ale zná Indiány lépe než kterýkoli
běloch, kterého jsem kdy poznal.
586
00:44:47,052 --> 00:44:51,054
Právě teď, právě tady,
může znamenat rozdíl mezi mírem a válkou.
587
00:44:51,117 --> 00:44:53,225
Už má práci.
588
00:44:53,906 --> 00:44:56,616
Vyhodil bys ho, kdybych tě o to požádal?
589
00:44:59,435 --> 00:45:01,018
Pete!
590
00:45:04,088 --> 00:45:05,987
Ano, šéfe, jsem připraven.
591
00:45:06,051 --> 00:45:08,091
Nolane,
udělal jsi pro armádu velkou věc.
592
00:45:08,345 --> 00:45:10,843
To mi dává právo požádat vás,
abyste udělali ještě víc.
593
00:45:11,064 --> 00:45:13,600
Složil jsi přísahu na tři dny.
594
00:45:13,793 --> 00:45:17,022
Právě jsem řekl panu Favorovi,
že si tě chci nechat.
595
00:45:17,222 --> 00:45:19,241
No, co na to řekl pan Favor?
596
00:45:19,276 --> 00:45:21,251
Rozhodnutí je na tobě.
597
00:45:21,286 --> 00:45:25,093
Mám práci, která se mi líbí.
Mám rád muže, se kterými pracuji.
598
00:45:25,804 --> 00:45:28,013
No, není to příliš snadné,
599
00:45:28,036 --> 00:45:30,567
ale hnaní stáda je práce,
která je nekonečná a nezapomenete ji.
600
00:45:30,604 --> 00:45:32,216
Víte, jak to myslím, šéfe.
601
00:45:32,265 --> 00:45:34,272
Nežádal jsem tě, abys skončil.
602
00:45:34,300 --> 00:45:35,721
Já ano.
603
00:45:35,751 --> 00:45:39,167
Ve válce není tak důležité, co člověk
chce, jako to, jak moc je ho potřeba.
604
00:45:39,169 --> 00:45:40,653
Žádná válka není.
605
00:45:40,684 --> 00:45:43,618
Pouze pokud muži jako vy
pomáhají, pracují s Indiány,
606
00:45:43,661 --> 00:45:46,047
přinášejí mezi námi
lepší porozumění.
607
00:45:48,476 --> 00:45:51,242
No, myslím,
že bych mohl tak trochu pomoci,
608
00:45:52,695 --> 00:45:54,357
ale... no, nevím, co mám dělat.
609
00:45:54,443 --> 00:45:55,982
Myslím, že ano.
610
00:45:56,490 --> 00:45:58,459
Můj otec je mrtvý.
611
00:45:58,476 --> 00:46:00,615
Kdo se mnou bude mluvit mým jazykem?
612
00:46:09,734 --> 00:46:11,393
Dobře, plukovníku.
613
00:46:11,409 --> 00:46:12,586
Sehnal jste si zvěda.
614
00:46:12,823 --> 00:46:15,435
Děkuji. Vám oběma.
615
00:46:16,142 --> 00:46:18,662
No, Pete...
616
00:46:18,698 --> 00:46:20,599
Pokud tě armáda přestane bavit,
617
00:46:20,625 --> 00:46:22,480
vždy máš u nás práci.
618
00:46:22,869 --> 00:46:24,778
Jo, to si budu pamatovat.
619
00:46:30,539 --> 00:46:32,066
Šéfe.
620
00:46:33,856 --> 00:46:36,419
Řekni Rowdymu, Wishbonovi
a ostatním, že mi budou chybět.
621
00:46:36,420 --> 00:46:38,333
Ano samozřejmě.
- Ještě něco jim řekněte.
622
00:46:38,385 --> 00:46:41,744
Slíbil jsem Mushovi, že jestli někdy
opustím partu, dostane moje ostruhy.
623
00:46:42,028 --> 00:46:44,447
Mohl byste mu je vzít?
624
00:46:44,477 --> 00:46:46,699
Vezmu.
- Do řady!
625
00:47:05,833 --> 00:47:07,426
Jdeme!
626
00:47:07,920 --> 00:47:09,474
Kupředu!
627
00:47:09,491 --> 00:47:13,061
Žeňte je, žeňte, žeňte!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
628
00:47:13,062 --> 00:47:15,742
Žeňte je, žeňte, žeňte!
629
00:47:15,743 --> 00:47:18,097
I když jsou řeky rozvodněné!
630
00:47:18,099 --> 00:47:19,958
Nechte ten dobytek jít!
631
00:47:19,973 --> 00:47:22,248
Rawhide!
632
00:47:22,249 --> 00:47:24,717
Napříč dešti, větru a počasí.
633
00:47:24,726 --> 00:47:27,030
Jeďte, jak s ďáblem o závod.
634
00:47:27,031 --> 00:47:31,379
Chtěl bych mít svou holku
po svém boku!
635
00:47:31,386 --> 00:47:33,541
Všechno, co mi chybí!
636
00:47:33,545 --> 00:47:35,742
Dobrý jídlo, láska a líbání!
637
00:47:35,743 --> 00:47:40,137
Čekají na konci mé cesty!
638
00:47:40,143 --> 00:47:42,574
Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je!
639
00:47:42,575 --> 00:47:44,777
Veďte je, pojďte. Rawhide!
640
00:47:44,778 --> 00:47:47,245
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
641
00:47:47,249 --> 00:47:49,365
Oddělte je, sežeňte je!
642
00:47:49,368 --> 00:47:51,845
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
643
00:47:51,848 --> 00:47:54,318
Žeňte je, žeňte, žeňte!
644
00:47:54,319 --> 00:47:56,504
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
645
00:47:56,505 --> 00:47:58,141
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
646
00:47:58,150 --> 00:48:03,455
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
647
00:48:03,463 --> 00:48:05,691
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
648
00:48:05,692 --> 00:48:07,257
Hyjé!
649
00:48:08,761 --> 00:48:16,761
Přeložila a upravila Tahittia
47196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.