All language subtitles for Rawhide S04e18 - The Deserters Patrol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,828 --> 00:00:04,788 Žeňte je, žeňte! 2 00:00:04,789 --> 00:00:06,588 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 3 00:00:06,594 --> 00:00:09,087 Kupředu, dál, jen dál! 4 00:00:09,088 --> 00:00:11,276 I když se jim nechce! 5 00:00:11,278 --> 00:00:13,287 Žeňte ten dobytek dál! 6 00:00:13,288 --> 00:00:15,927 Rawhide! 7 00:00:15,931 --> 00:00:18,220 Nesnažte se je pochopit. 8 00:00:18,221 --> 00:00:20,463 Svažte je, povalte a označkujte. 9 00:00:20,464 --> 00:00:25,107 Brzy si budem' užívat. 10 00:00:25,108 --> 00:00:27,398 Moje srdce počítá. 11 00:00:27,408 --> 00:00:29,637 Má pravá láska počká. 12 00:00:29,638 --> 00:00:33,957 Počká na konci mé cesty. 13 00:00:33,958 --> 00:00:36,370 Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je! 14 00:00:36,386 --> 00:00:38,731 Veďte je, pojďte. Rawhide! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,979 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 16 00:00:40,990 --> 00:00:42,937 Oddělte je, sežeňte je. 17 00:00:42,938 --> 00:00:45,557 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 18 00:00:45,561 --> 00:00:47,738 Žeňte je, žeňte, žeňte! 19 00:00:47,741 --> 00:00:50,360 Hyjé! 20 00:01:12,613 --> 00:01:14,580 Pan Favor? - Ano. 21 00:01:14,600 --> 00:01:17,809 Jsme z Fort Brace, pane. Jeden z našich zvědů objevil vaše stádo. 22 00:01:17,940 --> 00:01:20,241 Nejsme na vojenském území, ne? 23 00:01:20,349 --> 00:01:22,419 Ne, pane. Je to území Pawneeů. 24 00:01:22,477 --> 00:01:25,240 Rozkaz plukovníka Hillera je, že nemáte pokračovat až do odvolání. 25 00:01:25,261 --> 00:01:27,203 Nebyl to náhodou plukovník Frank Hiller, že ne? 26 00:01:27,365 --> 00:01:28,609 Ano, pane. 27 00:01:28,850 --> 00:01:32,673 Tři roky jsem mu dělal zvěda. Znám ho. Je to dobrý člověk. 28 00:01:32,806 --> 00:01:35,978 Jaký je důvod rozkazu? - Pawneeové jsou nepřátelští, pane. 29 00:01:35,979 --> 00:01:37,407 Plukovník Hiller nemůže zaručit 30 00:01:37,424 --> 00:01:39,861 jakýkoli přechod bílého muže přes území. 31 00:01:40,009 --> 00:01:43,290 Předpokládejme, že počkáme. Na co bychom čekali? 32 00:01:43,329 --> 00:01:45,247 Pevnost je třeba posílit, pane. 33 00:01:45,382 --> 00:01:47,936 Až dorazí, budeme moci území řádně hlídat. 34 00:01:48,011 --> 00:01:49,702 Pokud dorazí včas. 35 00:01:49,733 --> 00:01:53,076 Mají zájem o pevnost, pane. - Pokud zaútočí, zaútočí právě tam. 36 00:01:53,157 --> 00:01:55,194 Tedy pokud zůstanete na místě. 37 00:01:55,249 --> 00:01:58,535 A předpokládejme, že se posily nedostanou do pevnosti včas. 38 00:01:58,575 --> 00:02:01,543 No, v tom případě budete sám, pane. 39 00:02:08,724 --> 00:02:11,025 Je tu pár dost nervózních vojáků. 40 00:02:11,046 --> 00:02:13,151 Ti dva mají právo být nervózní. 41 00:02:13,601 --> 00:02:16,120 Frank Hiller se neděsí snadno. Vím to. 42 00:02:16,245 --> 00:02:19,060 Stádo je na otevřené pastvině. 43 00:02:19,205 --> 00:02:22,304 Jestli se do toho zapleteme, měli bychom najít kryté místo. 44 00:02:22,437 --> 00:02:24,739 Pojedu dál a uvidím, co najdu. 45 00:02:24,869 --> 00:02:26,396 Dobře, uvedu stádo do pohybu. 46 00:02:26,533 --> 00:02:28,309 Zanech značku. 47 00:02:31,041 --> 00:02:33,660 Mushy, přines to dříví Wishbonovi. 48 00:02:35,551 --> 00:02:37,365 Nalož ho. 49 00:02:38,658 --> 00:02:41,498 Nestůj tam jen tak. Roztáhni ruce. 50 00:03:37,083 --> 00:03:38,561 Ogalla. 51 00:03:38,958 --> 00:03:41,148 Přicházím v přátelství. 52 00:03:41,286 --> 00:03:43,173 Proto jsi hodil kopí? 53 00:03:43,394 --> 00:03:47,223 Kopí je zabořeno v zemi, ne ve tvém srdci. 54 00:03:51,472 --> 00:03:54,090 Viděl jsem přicházet vojáky a mluvit s vámi. 55 00:03:54,248 --> 00:03:56,158 Sledoval jsem je. 56 00:03:56,453 --> 00:04:00,442 Nechtěl jsem s tebou mluvit, dokud nebudeš sám. 57 00:04:00,497 --> 00:04:05,037 S nikým z tvých lidí, kteří by naslouchali, a s nikým z mých. 58 00:04:05,349 --> 00:04:08,349 Splnil sis přání. O čem to celé je? 59 00:04:08,485 --> 00:04:10,427 Splácím dluh. 60 00:04:10,565 --> 00:04:14,628 Osvobodil jsi mě, když jsem byl držen v zajetí na Východě. 61 00:04:14,983 --> 00:04:18,692 Teď tě varuji... vezmi své stádo přes hory. 62 00:04:19,352 --> 00:04:21,821 To jsou dva týdny od naší cesty. 63 00:04:21,885 --> 00:04:24,141 Zachránilo by to mnoho životů. 64 00:04:24,547 --> 00:04:28,958 To tvůj kmen je na válečné stezce. - Víc říct nemůžu. 65 00:04:29,093 --> 00:04:32,406 Ogallo, byla jsi na Východě. Víš, kolik bílých mužů je, 66 00:04:32,453 --> 00:04:34,304 jak silné jsou ty armády. 67 00:04:34,335 --> 00:04:35,972 Pevnost je malá. 68 00:04:35,996 --> 00:04:40,036 I kdybys zničil Fort Brace, poslali by dost vojáků, aby tě zničili. 69 00:04:40,165 --> 00:04:43,994 Tak jsem mluvil k radě starších svého lidu. 70 00:04:44,133 --> 00:04:45,224 Slyšeli mě. 71 00:04:45,459 --> 00:04:48,091 Ale také slyšeli rozkazy bílého muže. 72 00:04:48,232 --> 00:04:49,822 Jaké rozkazy? 73 00:04:49,895 --> 00:04:52,817 Vzdát se svobody plání a hor. 74 00:04:52,859 --> 00:04:54,714 Žít v rezervaci. 75 00:04:55,110 --> 00:04:58,608 Neříkám, že je to pro Pawnee to nejlepší. 76 00:04:58,776 --> 00:05:01,198 Za daných okolností je to vše, co můžete udělat. 77 00:05:01,259 --> 00:05:02,688 Mám syna. 78 00:05:03,046 --> 00:05:05,217 Je mu 12 let. 79 00:05:05,349 --> 00:05:07,641 Příští rok z něj bude muž. 80 00:05:07,777 --> 00:05:09,920 Chtěl bych vidět svého syna, jak se stává mužem. 81 00:05:09,921 --> 00:05:13,409 Pak odvolej ten útok. - Neposlouchali by mě. 82 00:05:13,865 --> 00:05:15,912 Možná existuje způsob. 83 00:05:16,741 --> 00:05:18,235 Jsi můj vězeň. 84 00:05:18,349 --> 00:05:20,876 Přišel jsem k tobě v míru. 85 00:05:20,933 --> 00:05:23,169 Vezmu tě do Fort Brace. 86 00:05:23,216 --> 00:05:25,866 Jsi tak hladový po tom, aby tě tví vojáci chválili? 87 00:05:26,086 --> 00:05:30,276 Jsem hladový po způsobu, jak zastavit toto krveprolití na obou stranách. 88 00:05:30,405 --> 00:05:33,157 Když tvůj kmen zjistí, že jsi vězněn v pevnosti, 89 00:05:33,173 --> 00:05:34,878 udělají nějakou dohodu. 90 00:05:34,918 --> 00:05:37,567 Nezaútočili by, kdyby věděli, že by to stálo tvůj život. 91 00:05:37,683 --> 00:05:40,693 Podívej, nesnažím se jen ušetřit dva týdny času tomu stádu. 92 00:05:41,029 --> 00:05:43,331 Snažím se zachránit životy tobě a tvým lidem, 93 00:05:43,462 --> 00:05:45,436 možná i tvého syna. 94 00:06:11,910 --> 00:06:14,015 Seržante na stráži! Hlídka číslo 1! 95 00:06:14,283 --> 00:06:16,225 Blíží se dva bílí muži a Indián. 96 00:06:16,246 --> 00:06:17,457 Zavolám plukovníka. 97 00:06:20,010 --> 00:06:21,768 Stát! 98 00:06:28,933 --> 00:06:30,856 Otevřete bránu. 99 00:06:42,297 --> 00:06:45,273 Nolane. Nemohl ses ukázat v lepší chvíli. 100 00:06:45,304 --> 00:06:47,833 Plukovník Hiller. - Jak jsi ho chytil? 101 00:06:47,856 --> 00:06:51,280 My ho nechytili, plukovníku. Vzdal se dobrovolně. 102 00:06:55,602 --> 00:06:57,827 Seržante, převezměte koně. 103 00:07:00,546 --> 00:07:02,536 Ogalla se sám vzdává? 104 00:07:02,641 --> 00:07:05,310 Správně. Známe ho. Je to náš přítel. 105 00:07:05,413 --> 00:07:08,305 Zavřete ho. - Kéž bys to řekl trochu jinak. 106 00:07:08,360 --> 00:07:11,676 Proč jsi nemohl říct: Najdi pro hosta pohodlný pokoj? 107 00:07:11,785 --> 00:07:15,808 Armáda Spojených států neposkytuje pohostinnost náčelníkům Pawneeů. 108 00:07:15,813 --> 00:07:18,431 Možná by bylo lepší, kdybyste to udělal. 109 00:07:19,785 --> 00:07:21,989 Najděte pohodlné ubytování pro naše hosty. 110 00:07:22,050 --> 00:07:24,417 Rozkaz, pane. Pojďte za mnou, prosím. 111 00:07:28,227 --> 00:07:31,631 Ogalla se vzdal, aby jeho lidé nezaútočili na pevnost. 112 00:07:31,632 --> 00:07:34,498 Uvědomuje si, že z dlouhodobého hlediska 113 00:07:34,508 --> 00:07:37,170 jestli půjde proti nám, bude to pro něj a jeho lidi sebevražda. 114 00:07:37,192 --> 00:07:39,297 Tohle je Gil Favor, můj předák, plukovníku Hillere. 115 00:07:39,363 --> 00:07:40,799 Rád vás poznávám. 116 00:07:40,807 --> 00:07:42,768 Můžete tu také zůstat přes noc. 117 00:07:42,791 --> 00:07:45,018 Stejně nemůžete své stádo hnát až do rána. 118 00:07:45,074 --> 00:07:46,956 Správně. - Dobře. 119 00:08:06,867 --> 00:08:10,130 Seržante! Blíží se tři Indiáni. 120 00:08:15,174 --> 00:08:16,753 Stát! 121 00:08:21,882 --> 00:08:23,709 Amosi, ty a Williams jedete se mnou. 122 00:08:23,731 --> 00:08:25,428 Přiveďte koně. - Rozkaz, pane. 123 00:08:27,868 --> 00:08:29,336 Proč jsi vystřelil? 124 00:08:29,398 --> 00:08:33,668 Nezastavili by na rozkaz, pane. - Nesou vlajku příměří! 125 00:08:33,718 --> 00:08:35,147 Proč je nepustíte dovnitř? 126 00:08:35,184 --> 00:08:37,868 A nechat je prozkoumat, jak je pevnost málo obsazená? 127 00:08:56,568 --> 00:08:58,805 Vyšlete hlídku do Red Hills. 128 00:08:58,821 --> 00:09:00,125 Šest mužů. 129 00:09:00,149 --> 00:09:03,022 Vaši stopaři jsou dobří. - Naši bojovníci jsou lepší. 130 00:09:03,267 --> 00:09:05,154 Držíme muže. 131 00:09:05,174 --> 00:09:08,141 Nabízíme jejich životy za svobodu našeho náčelníka. 132 00:09:08,278 --> 00:09:11,955 Nemohu s vámi obchodovat, dokud neuvidím zboží, které nabízíte. 133 00:09:12,086 --> 00:09:14,764 Musel bych si být jistý, že jsou v dobrém stavu. 134 00:09:14,936 --> 00:09:17,085 Nebudete mít žádnou jistotu. 135 00:09:17,646 --> 00:09:21,350 Vy pošlete našeho náčelníka zpět, my vám vrátíme vojáky... 136 00:09:21,379 --> 00:09:23,444 Živé, nezraněné. 137 00:09:23,485 --> 00:09:26,949 Mám na to jen vaše slovo. - To stačí. 138 00:09:28,854 --> 00:09:30,283 My nejsme běloši. 139 00:09:31,575 --> 00:09:34,718 Vaši muži budou naživ jen do druhého rozbřesku. 140 00:09:34,750 --> 00:09:37,656 Pokud se rozhodnu poslat Ogallu zpět k jeho kmeni, 141 00:09:37,882 --> 00:09:40,549 jeden z mých důstojníků ho k vám přivede. 142 00:09:43,235 --> 00:09:44,563 Šest životů. 143 00:09:44,566 --> 00:09:46,606 Vojáci v Snake Canyonu. 144 00:10:04,665 --> 00:10:06,739 Musí to být den jízdy odtud. 145 00:10:06,784 --> 00:10:09,118 Ano. Může to být i den a půl. 146 00:10:10,842 --> 00:10:12,697 Pochlubil jsem se těm Indiánům. 147 00:10:13,046 --> 00:10:16,799 Řekl jsem, že pošlu důstojníka, aby vyzvedl hlídku, kterou zajali. 148 00:10:17,206 --> 00:10:20,707 Minulý týden jsem pohřbil posledního přeživšího důstojníka. 149 00:10:21,242 --> 00:10:23,282 Jsem v pasti, Nolane. 150 00:10:24,067 --> 00:10:27,568 Kdybych pověřil některého ze svých mužů, Indiáni by mě prohlédli. 151 00:10:27,702 --> 00:10:31,434 Než se vydali na válečnou cestu, Indiáni často přicházeli do Fort Brace. 152 00:10:31,513 --> 00:10:32,992 Znají všechny mé muže. 153 00:10:33,156 --> 00:10:35,404 Nemám důstojníka, kterého bych mohl poslat. 154 00:10:35,750 --> 00:10:38,324 Ale mám spoustu uniforem. 155 00:10:38,454 --> 00:10:40,690 Možná by vám jedna pasovala. 156 00:10:40,822 --> 00:10:43,473 Mohla by mi padnout, plukovníku, ale obávám se, že to nejde. 157 00:10:43,582 --> 00:10:46,698 Víte, nedosáhl jsem se výš než na seržanta, majore. 158 00:10:47,121 --> 00:10:50,480 Zde pan Favor byl kapitán v armádě Konfederace. 159 00:10:50,489 --> 00:10:51,983 Nemám v úmyslu narukovat. 160 00:10:51,998 --> 00:10:53,858 Bylo by to jen dočasné. 161 00:10:53,897 --> 00:10:56,588 Pověřil bych vás touto konkrétní misí. 162 00:10:56,622 --> 00:10:59,186 Nolan by mohl fungovat jako zvěd, aby šel s vámi. 163 00:10:59,342 --> 00:11:01,690 No, kdybych šel s Petem, 164 00:11:01,694 --> 00:11:04,954 zaručilo by předání Ogally ochranu před indiánským útokem? 165 00:11:05,675 --> 00:11:07,322 Poslal jsem pro Ogallu. 166 00:11:07,323 --> 00:11:08,768 Vstupte. 167 00:11:08,895 --> 00:11:10,732 Tady je vězeň, pane. 168 00:11:15,843 --> 00:11:18,493 Ogallo, tví lidé zajali šest mých mužů. 169 00:11:18,870 --> 00:11:21,587 Nabídli mi ty muže výměnou za tebe. 170 00:11:21,718 --> 00:11:23,823 Co ode mě chcete? 171 00:11:23,886 --> 00:11:27,018 Když tě pošlu zpátky ke tvému kmeni, co jim řekneš? 172 00:11:27,222 --> 00:11:30,222 Mohu jim říci, že pevnost je silná. 173 00:11:30,358 --> 00:11:34,384 Že je tu mnohem víc vojáků, než tady bylo předtím. 174 00:11:34,517 --> 00:11:36,600 Zaútočit by bylo beznadějné. 175 00:11:36,647 --> 00:11:40,907 Víš, že to všechno je lež? - Dříve neposlouchali. 176 00:11:41,046 --> 00:11:44,526 Teď, když jsem byl uvnitř pevnosti, možná mi věří. 177 00:11:44,552 --> 00:11:46,941 Mám tvé slovo, že přesně to řekneš? 178 00:11:46,963 --> 00:11:48,979 Nedělám to pro vás. 179 00:11:49,040 --> 00:11:53,660 Nedělám to proto, že vy máte pravdu a já se mýlím. 180 00:11:53,717 --> 00:11:56,619 Země, ve které žijeme, je naše. 181 00:11:56,758 --> 00:12:00,238 Život, který žijeme, je život, který jsme žili vždy. 182 00:12:00,374 --> 00:12:03,156 Ale moji lidé jsou v úzkém kaňonu, 183 00:12:03,286 --> 00:12:06,035 a voda rychle stoupá. 184 00:12:06,166 --> 00:12:09,232 Z kaňonu je jen jedna cesta ven. 185 00:12:11,513 --> 00:12:13,099 Vaše cesta. 186 00:12:13,238 --> 00:12:16,718 Přijímám, ale nepředstírám, že se mi to líbí. 187 00:12:18,770 --> 00:12:20,079 Tedy? 188 00:12:21,779 --> 00:12:27,151 No, jste si jistý, že máte uniformu, která by mi seděla? 189 00:12:36,598 --> 00:12:38,158 Z pověření, které je mi svěřeno, 190 00:12:38,176 --> 00:12:42,366 vás jmenuji kapitánem roty "A" 5. Kavalérie armády Spojených států. 191 00:12:42,614 --> 00:12:45,711 Z pověření, které je mi svěřeno, vás tímto jmenuji 192 00:12:45,712 --> 00:12:49,161 armádním průzkumníkem 5. kavalérie armády Spojených států. 193 00:12:50,145 --> 00:12:54,684 Kapitáne Favore, doprovodíte náčelníka Ogallu k jeho kmeni v Snake Canyonu. 194 00:12:55,030 --> 00:12:57,605 Tam ho vyměníte za šestičlennou hlídku 195 00:12:57,622 --> 00:13:01,088 skládající se z Henderson, Rutledge, Bainese, Cochrana, Marshalla a Walshe. 196 00:13:01,119 --> 00:13:03,796 A co Rutledge, Cochran a Marshall? 197 00:13:03,822 --> 00:13:05,584 Sloužili pode mnou v armádě Konfederace. 198 00:13:05,614 --> 00:13:07,307 Všichni mě nenávidí natolik, aby mě zabili. 199 00:13:07,331 --> 00:13:10,456 Ještě jsem neviděl vojáka, který by nenáviděl dobrého důstojníka, kapitáne. 200 00:13:10,457 --> 00:13:13,588 Máte své rozkazy. - Rozkaz, pane. 201 00:13:22,398 --> 00:13:24,185 Hodně štěstí. 202 00:13:51,836 --> 00:13:54,203 Tucet mužů by mohlo stát proti armádě. 203 00:13:54,581 --> 00:13:57,003 Drželi jsme je proti armádě. 204 00:14:21,897 --> 00:14:23,904 Zdravím tě, Velký náčelníku. 205 00:14:26,017 --> 00:14:28,071 Dobře, že jsem se vrátil. 206 00:14:29,290 --> 00:14:31,282 Můj syn Acoma. 207 00:14:33,077 --> 00:14:35,182 Počkej na mě, můj synu. 208 00:14:36,756 --> 00:14:38,666 Byla uzavřena dohoda. 209 00:14:38,734 --> 00:14:40,621 Přiveďte vojáky a jejich koně. 210 00:14:48,281 --> 00:14:51,063 Nepamatuji si ani tebe ani na tebe. 211 00:14:51,076 --> 00:14:52,690 Nikdy jsi nás neviděl. 212 00:14:52,716 --> 00:14:55,302 Viděl jsem všechny muže, kterým velí plukovník Hiller. 213 00:14:55,460 --> 00:14:57,697 Nebo sis myslel, že ano. 214 00:15:04,096 --> 00:15:07,414 Ti muži nejsou zranění. - To rád vidím. 215 00:15:08,546 --> 00:15:12,878 Šest statečných mužů. Všichni zajati ve službě. 216 00:15:19,104 --> 00:15:21,537 Marshalle. - Jo. 217 00:15:21,728 --> 00:15:24,343 Klame mě zrak, nebo je to Favor? 218 00:15:25,759 --> 00:15:29,090 Je to kapitán Favor. Pamatuji si ho. 219 00:15:29,130 --> 00:15:31,968 Jo. To on, tě poprvé přivedl zpátky, že jo? 220 00:15:32,016 --> 00:15:34,121 Jaký je rozdíl v tom, kým je? 221 00:15:34,459 --> 00:15:36,073 Neodvede mě zpátky. 222 00:15:36,096 --> 00:15:40,183 Plukovník Hiller udělal obchod... Ogallu pro vás šest. 223 00:15:40,194 --> 00:15:42,830 Plukovník Hiller je dobrý člověk. - Drž hubu, Bainesi. 224 00:15:43,209 --> 00:15:46,308 Nejsem si vůbec jistý, jak dobrý obchod to je. 225 00:15:46,366 --> 00:15:48,173 Proč to neodvoláš? 226 00:15:48,306 --> 00:15:51,931 Pokud se obchod uskutečnil, kapitáne, musíme tu stát? 227 00:15:52,245 --> 00:15:54,283 Dejte jim jejich koně. 228 00:15:58,805 --> 00:16:01,620 A byli ozbrojeni, když byli zajati. 229 00:16:01,937 --> 00:16:04,109 Dejte vojákům jejich zbraně. 230 00:16:15,918 --> 00:16:18,986 Je důležité, abyste se bezpečně vrátili do pevnosti 231 00:16:19,006 --> 00:16:22,384 aby velitel věděl, že Pawnee drží slovo. 232 00:16:22,947 --> 00:16:26,375 Všichni se musíte bezpečně vrátit. 233 00:16:47,192 --> 00:16:49,947 Vyjeďte, desátníku. Vy ostatní jeďte za ním. 234 00:16:49,969 --> 00:16:51,529 Rozkaz, pane. 235 00:17:24,558 --> 00:17:26,113 Hej, šéfe. 236 00:17:28,010 --> 00:17:30,580 Víte, proč se ti Indiáni smáli? - Ne. 237 00:17:31,056 --> 00:17:33,455 Zdá se, že jsme dostali zvláštní druh hlídky. 238 00:17:33,467 --> 00:17:34,908 Co to znamená? 239 00:17:34,918 --> 00:17:36,827 Když je Indiáni chytili, byli na útěku. 240 00:17:37,324 --> 00:17:39,299 Hlídka dezertérů. 241 00:17:39,420 --> 00:17:41,376 To se mi Ogalla snažila říct, 242 00:17:41,394 --> 00:17:44,145 když říkal, abych zajistil, že se všichni muži vrátí do pevnosti. 243 00:17:44,167 --> 00:17:46,730 Ale je jich šest, my dva. Jaké jsou šance? 244 00:17:46,775 --> 00:17:48,515 Na to bych si nechtěl vsadit. 245 00:18:03,908 --> 00:18:06,135 Cochrane! Zastavte patrolu! 246 00:18:06,220 --> 00:18:07,732 Patrolo, stát! 247 00:18:07,763 --> 00:18:10,772 10 minut odpočinku! - Sesedat. 248 00:18:16,869 --> 00:18:20,185 Zajímalo by mě, jestli ten kapitán ví, že jsme dezertovali. 249 00:18:20,886 --> 00:18:23,188 Proč se ho nezeptáš? 250 00:18:23,491 --> 00:18:25,432 Ty něco víš? 251 00:18:25,568 --> 00:18:27,772 Vsadím se, že když se oba dáme na útěk, 252 00:18:27,793 --> 00:18:30,281 on ani ten jeho zvěd nás nedokážou zastavit. 253 00:18:35,459 --> 00:18:37,220 Walsh! 254 00:18:39,144 --> 00:18:40,892 Pete, jeď za ním. 255 00:18:47,139 --> 00:18:49,725 Dalšího muže zastaví kulka... 256 00:18:49,859 --> 00:18:52,010 Proč si myslíte, že bude někdo další, kapitáne? 257 00:18:52,072 --> 00:18:54,723 Všichni budeme rádi, až se co nejdříve vrátíme do pevnosti. 258 00:18:55,021 --> 00:18:56,971 Proto jsi dezertoval? 259 00:19:01,028 --> 00:19:03,395 Nasedat, patrolo. Pojedeme po dvojicích. Jdeme! 260 00:19:03,922 --> 00:19:06,532 Patrolo nasedat. Do dvojic! 261 00:19:12,373 --> 00:19:14,103 Patrolo! Kupředu! 262 00:20:38,775 --> 00:20:42,521 Nechci bojovat. Nejsem žádný hrdina. - Věřím ti. 263 00:20:42,660 --> 00:20:45,097 Ale těžko se věří muži, který není hrdina 264 00:20:45,113 --> 00:20:48,408 že nevyužije šanci projet se sám Indickým územím. 265 00:20:48,427 --> 00:20:50,849 Nechtěl jsem se vrátit do té pasti! 266 00:20:51,331 --> 00:20:53,502 Proč mluvíš o pevnosti jako o pasti? 267 00:20:53,636 --> 00:20:55,545 Pevnost je dobře střežena. 268 00:20:55,643 --> 00:20:59,189 Pevnost má mnoho vojáků, mnoho kulek a pušek. 269 00:20:59,363 --> 00:21:02,047 Podívej, nesnáším, když mě někam zavřou. 270 00:21:02,085 --> 00:21:04,768 Proč mluvíš o pevnosti jako o pasti? 271 00:21:04,808 --> 00:21:10,110 No, nic jsem tím nemyslel. Jen jsem si dělal srandu, to je všechno. 272 00:21:12,580 --> 00:21:16,125 Počkejte. Co chcete dělat? Co mi chcete udělat? 273 00:21:18,245 --> 00:21:20,222 Zjistíme, jestli jsi hrdina. 274 00:21:20,356 --> 00:21:22,215 Ne! Prosím. 275 00:21:22,628 --> 00:21:24,700 Nic proti vám nemám. 276 00:21:25,214 --> 00:21:27,188 Co chcete dělat? Prosím, já... 277 00:21:27,520 --> 00:21:29,291 Jediné, co chci, je uvolnit se. 278 00:21:29,330 --> 00:21:31,060 Jen jsem se nechtěl vrátit do pevnosti. 279 00:21:31,068 --> 00:21:33,685 Já... Nebudu nikoho obtěžovat! Prosím. 280 00:21:36,259 --> 00:21:40,954 Prosím, pusťte mě a já prostě odjedu. Už vás nebudu obtěžovat. 281 00:22:04,230 --> 00:22:07,013 Cochrane. Polož to. 282 00:22:07,337 --> 00:22:09,988 Voda ti musí vydržet, dokud se nevrátíš do pevnosti. 283 00:22:14,179 --> 00:22:16,383 Mezi tímto místem a pevností je pustina. 284 00:22:16,420 --> 00:22:18,694 Dobrý důstojník by se ujistil, že jí máme dost. 285 00:22:18,723 --> 00:22:20,795 Kdo byl váš důstojník, když jste opustili pevnost? 286 00:22:20,931 --> 00:22:24,095 Když jsme odjeli z pevnosti, pane, opustili jsme armádu. 287 00:22:37,425 --> 00:22:38,954 Rutledgi. 288 00:22:39,015 --> 00:22:41,470 Tohle je podruhé, co ses pokusil dezertovat, že jo? 289 00:22:44,515 --> 00:22:47,744 Kapitán Favor tě také poprvé přivedl zpátky, že jo? 290 00:22:49,923 --> 00:22:52,509 Jo, taky mě poprvé přivedl zpátky. 291 00:22:53,852 --> 00:22:56,380 Měl jsi štěstí, že tě nezastřelil. 292 00:22:56,935 --> 00:22:58,277 Štěstí? 293 00:22:58,735 --> 00:23:00,781 Měli mě zastřelit. 294 00:23:01,481 --> 00:23:04,263 Pak bych už nebyl žádný voják. 295 00:23:04,643 --> 00:23:07,261 Myslím, že tehdy netušili, že mohou ztratit pušku, 296 00:23:07,965 --> 00:23:10,026 víc, než mohou nyní. 297 00:23:11,319 --> 00:23:12,813 Rutledge... 298 00:23:13,984 --> 00:23:16,864 Jsi v armádě na udržovačku... 299 00:23:16,959 --> 00:23:20,504 tedy pokud k tomu má co říct kapitán Favor. 300 00:23:21,491 --> 00:23:25,866 Kapitán Favor si tě nechá v armádě po zbytek tvého života. 301 00:23:27,178 --> 00:23:29,861 Což nebude dlouho trvat, až tě dostane zpátky. 302 00:23:31,687 --> 00:23:33,716 Teď je tu tvůj kůň. 303 00:23:35,203 --> 00:23:38,978 No, tak dělej a zkus to. Walsh to dokázal. Tak dělej! 304 00:23:55,370 --> 00:23:57,195 Rutledge. 305 00:23:57,539 --> 00:23:59,552 Kam jdeš? 306 00:23:59,683 --> 00:24:02,411 Hej. - Neodvedeš mě zpátky! 307 00:24:17,007 --> 00:24:19,014 Co se děje, Marshalle? Nevypadáš moc šťastně. 308 00:24:19,033 --> 00:24:22,174 Je to tvůj přítel? - Není to můj přítel. 309 00:24:23,555 --> 00:24:25,246 No tak pokračuj, Rutledge. 310 00:24:25,379 --> 00:24:27,965 Pomohl jsi nám ho srazit. Máš právo ho zabít. 311 00:24:27,997 --> 00:24:29,885 Chtěl mě odvést zpátky. 312 00:24:33,219 --> 00:24:35,194 Chceš mu to tak usnadnit? 313 00:24:36,267 --> 00:24:39,780 Nemám tě rád, Marshalle, ale tentokrát si myslím, že máš pravdu. 314 00:24:40,766 --> 00:24:44,344 Jedna rychlá kulka nevyrovná tři roky. 315 00:24:45,661 --> 00:24:47,417 Tři roky jste mi blokoval povýšení. 316 00:24:47,440 --> 00:24:49,114 Nikdy jsem nebyl nic jiného než desátník. 317 00:24:49,136 --> 00:24:51,551 K tomu jsi byl dobrý, přijímat rozkazy, ne je dávat. 318 00:24:51,575 --> 00:24:53,610 Jak by se ti líbilo přijímat rozkazy? 319 00:24:53,611 --> 00:24:55,458 Musíme se dostat z tohoto území. 320 00:24:55,587 --> 00:24:57,516 Necháme ho naživu, dokud jím neprojedeme. 321 00:24:57,571 --> 00:25:00,760 Bude mít šanci naučit se jednu nebo dvě věci, než zemře. 322 00:25:00,899 --> 00:25:02,393 Jdeme! 323 00:25:03,024 --> 00:25:06,425 A ty pojedeš v čele patroly, kde na tebe můžeme všichni dohlížet, 324 00:25:06,563 --> 00:25:09,247 nebo možná střelit do zad. 325 00:26:28,363 --> 00:26:31,429 Dohodli jsme se, že dovolíme vojákům vrátit se do pevnosti. 326 00:26:31,562 --> 00:26:33,416 Tenhle se nechce vrátit. 327 00:26:33,547 --> 00:26:36,714 Chtěl mučení? Je to nutné. 328 00:26:36,843 --> 00:26:38,469 Musíš odpovědět na spoustu otázek.. 329 00:26:38,603 --> 00:26:40,261 Na jaké otázky? 330 00:26:40,394 --> 00:26:43,111 Proč utekl z bezpečí pevnosti. 331 00:26:43,360 --> 00:26:46,179 Odpověděl? - Odpoví. 332 00:26:46,448 --> 00:26:48,509 Teď mámí otázku, kterou má Ogalla odpovědět. 333 00:26:48,533 --> 00:26:51,509 Jsem tvůj šéf, Kano. - Stále mám otázku. 334 00:26:51,550 --> 00:26:54,398 Říkáš, že pevnost dobře hlídaná, dobře vyzbrojená. 335 00:26:54,464 --> 00:26:58,075 To jsem řekl. - Říkáš to i teď? 336 00:26:58,122 --> 00:27:01,622 Od doby, kdy jsem tady ve Snake Canyonu. 337 00:27:01,643 --> 00:27:04,807 Nic nového jsem se nedozvěděl. - Kano ano 338 00:27:10,731 --> 00:27:14,659 Řekněte to náčelníkovi, bílý vojáku. Mnoho mužů v pevnosti? 339 00:27:15,048 --> 00:27:16,268 Ne. 340 00:27:16,331 --> 00:27:18,058 Přečká pevnost velkou bitvu? 341 00:27:18,090 --> 00:27:22,162 Ne... Není dost mužů. 342 00:27:23,211 --> 00:27:24,771 Kdyby... 343 00:27:24,907 --> 00:27:28,322 Kdyby Indiáni zaútočili na pevnost... 344 00:27:28,459 --> 00:27:32,256 pobili by nás... Pobili by nás. 345 00:27:36,171 --> 00:27:38,272 Už nic neřekne. 346 00:27:38,667 --> 00:27:40,288 Řekl dost. 347 00:27:40,936 --> 00:27:45,254 V pevnosti není dost mužů. Není tam dost zbraní. 348 00:27:45,387 --> 00:27:49,509 Vojáci očekávají pomoc, ale pomoc přijde až za tři dny. 349 00:27:49,808 --> 00:27:51,498 Pomoc přijde. 350 00:27:51,627 --> 00:27:53,667 Do té doby se opevníme. 351 00:27:57,615 --> 00:28:01,667 Věděl to Ogalla? - Věděl jsem to. 352 00:28:05,611 --> 00:28:09,846 Už nejsi náčelník Pawneeů, Ogallo. - Jsem náčelník až do smrti. 353 00:28:09,894 --> 00:28:12,065 Náčelník svému lidu nelže. 354 00:28:12,144 --> 00:28:15,426 Náčelník Pawnee hledá v první řadě bezpečí pro svůj lid. 355 00:28:15,492 --> 00:28:17,049 Toto jsem udělal. 356 00:28:17,127 --> 00:28:19,408 Je možné, že bychom mohli dobýt pevnost. 357 00:28:19,435 --> 00:28:22,337 Dnes by to znamenalo vítězství. 358 00:28:22,475 --> 00:28:25,843 Ale dnešní vítězství by znamenalo zítřejší porážku. 359 00:28:25,922 --> 00:28:28,289 Dnes bychom mohli vyhrát, 360 00:28:28,515 --> 00:28:33,638 a vždy bude zítřek, ve kterém musíme prohrát. 361 00:28:36,171 --> 00:28:38,560 Přál bych si, aby můj syn byl muž. 362 00:28:38,991 --> 00:28:41,890 Chci vidět všechny děti Pawneeů stát se muži. 363 00:28:41,931 --> 00:28:45,192 Nechci, aby zemřeli kulkami bílého muže. 364 00:28:46,368 --> 00:28:49,720 Acomo, poslouchejte slova náčelníka. 365 00:28:50,150 --> 00:28:51,848 Lhal, aby nás zachránil. 366 00:28:52,345 --> 00:28:56,188 Život, který zachránil, je tento život Pawneeho válečníka? 367 00:29:08,331 --> 00:29:12,961 Ogallův syn promluvil. Ogalla už není náčelníkem Pawneeů. 368 00:29:13,099 --> 00:29:15,540 Zradil jsi nás. 369 00:29:15,562 --> 00:29:17,951 Jediná cesta pro tebe je smrt. 370 00:29:44,587 --> 00:29:46,442 Máte hlad, kapitáne? 371 00:29:47,787 --> 00:29:50,583 Ptal jsem se, jestli nemáte hlad. - Ne. 372 00:29:50,827 --> 00:29:53,194 Víte, neslyšel jsem vás říct, pane. 373 00:29:53,323 --> 00:29:54,991 Ne, pane. 374 00:29:56,299 --> 00:29:59,900 No, jak chcete, drže hladovku, kapitáne. 375 00:30:00,715 --> 00:30:03,801 Stále zapomínám. Už nejste kapitán. 376 00:30:04,110 --> 00:30:06,084 Teď jsem kapitán. 377 00:30:06,166 --> 00:30:10,485 Myslím, že se povýším na plukovníka. 378 00:30:11,130 --> 00:30:12,504 Budu plukovník Cochran. 379 00:30:12,587 --> 00:30:14,197 Hej, víte, líbí se mi, jak to zní. 380 00:30:14,253 --> 00:30:16,293 Utábořili jsme se příliš brzy. 381 00:30:16,531 --> 00:30:19,084 Nemůžeme se v noci procházet po těchto kopcích. 382 00:30:19,101 --> 00:30:20,595 Mohli bysme se ztratit. 383 00:30:20,638 --> 00:30:22,754 Jo, a tak by nás mohli chytit. 384 00:30:22,793 --> 00:30:25,095 Kdo velí téhle patrole? 385 00:30:25,154 --> 00:30:26,496 Proč? Ty! 386 00:30:26,524 --> 00:30:28,761 Tak na to nezapomínej Slyšíš mě? 387 00:30:28,783 --> 00:30:30,371 Slyšíte mě všichni! 388 00:30:30,398 --> 00:30:32,373 Nikdo na to nezapomene, Cochrane. 389 00:30:32,391 --> 00:30:34,082 Jo? 390 00:30:34,107 --> 00:30:38,910 No, pak, Hendersone, ty a Marshall ho svážete. 391 00:30:48,704 --> 00:30:52,046 Nechci, aby kapitána během noci něco hloupého napadlo. 392 00:31:00,016 --> 00:31:01,929 Deset let. 393 00:31:03,003 --> 00:31:06,352 Deset let promarněných a bez smyslu. 394 00:31:06,445 --> 00:31:09,576 Nejdřív jedna armáda, pak druhá. 395 00:31:09,646 --> 00:31:12,329 Teď nemáte vůbec žádnou armádu. 396 00:31:12,421 --> 00:31:14,177 Chcete vědět, proč jsem dezertoval? 397 00:31:14,209 --> 00:31:16,905 Ne. Nemám zájem. 398 00:31:17,001 --> 00:31:19,718 Kdysi vás zajímal válečný soud. 399 00:31:19,740 --> 00:31:21,627 Nade mnou. 400 00:31:21,928 --> 00:31:23,935 Zlomilo mě to. 401 00:31:24,026 --> 00:31:25,652 Pamatujete si trest? 402 00:31:25,808 --> 00:31:27,499 Pamatuji si ho. 403 00:31:27,530 --> 00:31:29,417 Opilý ve službě. 404 00:31:29,508 --> 00:31:32,126 Byl jsi opilý. 405 00:31:32,337 --> 00:31:35,207 A muž, o kterém jsem si myslel, že je můj přítel, mě udal. 406 00:31:35,237 --> 00:31:39,166 Strážní důstojník tě nahlásil. - Důstojník stráží jménem Favor. 407 00:31:39,270 --> 00:31:41,473 Co bys udělal? 408 00:31:42,991 --> 00:31:44,794 Nevím. 409 00:31:45,351 --> 00:31:48,450 To je jediná věc, která mi brání tě teď zabít. 410 00:31:48,755 --> 00:31:51,243 Ne teď ani někdy jindy. 411 00:31:51,324 --> 00:31:54,226 Necháš někoho jako Cochran, aby to udělal. 412 00:31:54,333 --> 00:31:57,028 Možná Rutledge. - Nebuďte si tím moc jistej. 413 00:31:57,054 --> 00:31:59,449 Chudák Rutledge, pořád utíká. 414 00:31:59,567 --> 00:32:02,218 Narukovat jen proto, aby mohl utéct. 415 00:32:02,535 --> 00:32:04,513 S největší pravděpodobností Cochran... 416 00:32:04,655 --> 00:32:06,149 tvůj velící důstojník. 417 00:32:06,287 --> 00:32:09,880 Dokud chci, aby byl. - No jasně. 418 00:32:10,575 --> 00:32:12,844 Nedělej si s tím starosti. 419 00:32:12,974 --> 00:32:15,974 Víš, že tě jeden z nás zabije? 420 00:32:16,110 --> 00:32:18,183 Jo. 421 00:32:18,567 --> 00:32:22,757 Já si nedělám starosti, ale myslím, že to trápí tebe. 422 00:32:47,473 --> 00:32:49,642 Marshalle. Marshalle. 423 00:32:51,299 --> 00:32:53,042 Indián přichází. 424 00:32:53,378 --> 00:32:54,817 Kolik jich tam je? 425 00:32:55,023 --> 00:32:56,880 Jen jeden. 426 00:33:03,586 --> 00:33:05,048 Je to jen chlapec. 427 00:33:05,187 --> 00:33:07,423 Co si myslíš, že z něj vyroste? 428 00:33:07,555 --> 00:33:09,529 Je úplně sám, Cochrane. 429 00:33:19,427 --> 00:33:20,637 Co chceš? 430 00:33:20,770 --> 00:33:24,385 Chci mluvit s vaším kapitánem. - Mluvíš se mnou. Já tady velím. 431 00:33:24,436 --> 00:33:26,685 Řekl jsem, že tady velím. 432 00:33:26,723 --> 00:33:29,243 Jaký je rozdíl v tom, s kým mluví? 433 00:33:34,499 --> 00:33:36,895 Proč je kapitán svázaný? 434 00:33:40,737 --> 00:33:44,386 Můj otec o tobě mluvil. - A kdo je tvůj otec? 435 00:33:44,514 --> 00:33:46,270 Jmenoval se Ogalla. 436 00:33:46,403 --> 00:33:48,606 Byl náčelníkem Pawnee. 437 00:33:48,739 --> 00:33:50,048 Byl? 438 00:33:51,234 --> 00:33:54,969 Lhal svým lidem. Nechtěl, aby zaútočili na pevnost. 439 00:33:55,170 --> 00:33:57,112 Zabili ho minulou noc. 440 00:33:57,250 --> 00:33:59,297 Víte, proč lhal? 441 00:33:59,907 --> 00:34:01,679 Myslíš, že měl pravdu? 442 00:34:01,698 --> 00:34:04,666 Nevím, jestli měl pravdu, nebo se mýlil. 443 00:34:04,803 --> 00:34:07,042 Vím, že to byl můj otec. 444 00:34:07,618 --> 00:34:09,407 Pawneeové vyrazí? 445 00:34:09,538 --> 00:34:10,945 Vyrazí. 446 00:34:11,066 --> 00:34:12,473 Proti pevnosti? 447 00:34:12,508 --> 00:34:14,391 Přeju jim hodně štěstí. 448 00:34:14,729 --> 00:34:17,636 Jestli odtud neutečeme, budeme stát přímo uprostřed. 449 00:34:19,727 --> 00:34:22,057 Vypadá to, že nemáte na výběr. 450 00:34:25,502 --> 00:34:27,088 Musíme prchnout! 451 00:34:27,106 --> 00:34:29,495 Věděl jsem, že se to stane. Pojď, Rutledge! 452 00:34:32,451 --> 00:34:34,231 Osedlejte je. 453 00:34:34,302 --> 00:34:37,530 Patrolo pozor! Ještě jsem vám nedal své rozkazy. 454 00:34:37,666 --> 00:34:40,732 Jestli tvůj rozkaz nezní prchnout, kdo ho potřebuje? 455 00:34:40,866 --> 00:34:43,070 Podívejte, sami jste mě dali do vedení. 456 00:34:43,203 --> 00:34:44,852 Můžeme tě velení zbavit. 457 00:34:44,898 --> 00:34:47,173 Pořád tu velím! - Pořád jsi k ničemu. 458 00:34:47,196 --> 00:34:49,382 Podívejte, když tu budeme stát a povídat si celý den, 459 00:34:49,402 --> 00:34:50,896 ti indiáni nás znovu chytí. 460 00:34:50,940 --> 00:34:52,751 A teď, když chtějí zaútočit na pevnost, 461 00:34:52,765 --> 00:34:54,358 nebudou chtít žádné zajatce! 462 00:34:54,523 --> 00:34:56,727 Mezi vámi není žádný voják. 463 00:34:56,930 --> 00:35:00,542 Jediné čím se voják liší od muže se zbraní, Cochrane, 464 00:35:00,579 --> 00:35:02,489 je, že bude přijímat rozkazy. 465 00:35:02,722 --> 00:35:04,651 Nevidím žádné vojáky. 466 00:35:04,800 --> 00:35:06,972 Jste desátník, Cochrane. 467 00:35:06,998 --> 00:35:10,129 Nikdy jsi nebyl ničím jiným a nikdy ničím jiným nebudeš. 468 00:35:10,370 --> 00:35:13,469 Voják přijímá rozkazy. Důstojník je dává. 469 00:35:13,602 --> 00:35:15,577 Jaké jsou tvé rozkazy, Cochrane? 470 00:35:16,898 --> 00:35:18,109 No, my... 471 00:35:18,242 --> 00:35:20,129 Musíme odsud odjet. 472 00:35:20,258 --> 00:35:24,128 Kam půjdeš, zpátky po cestě? - Nevím! 473 00:35:24,315 --> 00:35:25,777 Možná nahoru do hor. 474 00:35:25,792 --> 00:35:27,605 Do hor, které Indiáni znají lépe než ty 475 00:35:27,619 --> 00:35:29,159 znáš vnitřek Sutlerova obchodu, Hendersone. 476 00:35:29,172 --> 00:35:30,815 Dobře. 477 00:35:31,004 --> 00:35:33,176 Tak ať někdo přijde s lepším nápadem! 478 00:35:36,870 --> 00:35:39,489 Právě jsi projel těmi horami. Musíte nás odsud odvést. 479 00:35:39,583 --> 00:35:41,629 Udělej, co říkám! - Nebo co? 480 00:35:41,667 --> 00:35:43,871 Vy nebo Pawneeové. 481 00:35:43,900 --> 00:35:46,392 Myslím, že pár minut navíc nám už neuškodí. 482 00:35:46,427 --> 00:35:48,314 Musíte nás odsud odvést! 483 00:35:48,364 --> 00:35:50,055 Nejsem žádný průvodce. 484 00:35:50,093 --> 00:35:52,556 Je mi jedno, co jsi. Nechceš žít? 485 00:35:52,736 --> 00:35:54,220 Ty jo? 486 00:35:54,242 --> 00:35:56,719 Dobře. Pak dostaneš, co ti náleží! 487 00:35:56,744 --> 00:35:58,587 My ostatní se rozprchneme a utečeme. 488 00:35:58,673 --> 00:36:00,957 S pachem strachu, který za sebou necháte, 489 00:36:00,988 --> 00:36:03,738 nebudou mít Indiáni problém vás vystopovat. 490 00:36:05,841 --> 00:36:07,642 No, co byste dělal? 491 00:36:08,195 --> 00:36:10,170 Co se snaží říct, kapitáne, 492 00:36:10,194 --> 00:36:12,635 je, že jste jediný muž, od kterého budeme přijímat rozkazy. 493 00:36:12,683 --> 00:36:13,861 Od kapitána? 494 00:36:13,917 --> 00:36:17,506 Jasně. Kapitáne. S Pawneeama tam nahoře je to jedno. 495 00:36:17,541 --> 00:36:20,061 Kapitáne Favore, převezmete prosím velení? 496 00:36:21,259 --> 00:36:23,229 Dejte mi zbraň. 497 00:36:28,099 --> 00:36:30,778 Já dávám rozkazy. Žádné otázky. 498 00:36:30,850 --> 00:36:35,126 Žádné otázky, pane. - Desátníku, osedlejte koně. 499 00:36:35,172 --> 00:36:36,514 Osedlejte. 500 00:36:39,805 --> 00:36:42,651 Ví Pawneeové o posilách? - Vědí. 501 00:36:42,882 --> 00:36:44,664 Pojedeš s námi? 502 00:36:45,346 --> 00:36:48,826 Tvůj otec zemřel, protože doufal v přátelství mezi jeho a mými lidmi. 503 00:36:49,227 --> 00:36:52,773 Nemohu mluvit za nikoho jiného, ale nabízím ti to přátelství. 504 00:36:59,990 --> 00:37:03,720 Acomo, existuje nějaká jiná cesta do pevnosti? 505 00:37:04,137 --> 00:37:07,319 Okolo hor. - Jak dlouho trvá? 506 00:37:07,459 --> 00:37:09,341 Dva dny jízdy. 507 00:37:21,950 --> 00:37:23,859 Patrolo, stát! 508 00:37:26,524 --> 00:37:30,681 Bainesi, vezmi všechny koně a vezmi je dolů po té straně hřebene. 509 00:37:30,733 --> 00:37:32,516 Patrolo, sesednout! 510 00:37:45,203 --> 00:37:47,241 Budeme bojovat s tvými lidmi. 511 00:37:47,298 --> 00:37:48,977 Jeď do pevnosti. 512 00:38:02,183 --> 00:38:05,629 No, před námi válečný oddíl Pawneeů... 513 00:38:05,644 --> 00:38:07,138 Pevnost je za námi. 514 00:38:07,174 --> 00:38:10,291 Když budeme mít štěstí, možná porazíme Pawnee u pevnosti. 515 00:38:10,402 --> 00:38:12,361 Tak proč jsme tady zastavili, kapitáne? 516 00:38:12,387 --> 00:38:16,419 Mluvte, když jsi osloven. - Rozkaz, pane, pane. Omlouvám se. 517 00:38:16,442 --> 00:38:18,715 Když Pawneeové zaútočí plnou silou, 518 00:38:18,722 --> 00:38:21,275 pevnost nebude mít bez posil šanci. 519 00:38:21,410 --> 00:38:24,225 Posily nepřijdou během dvou dnů. 520 00:38:24,354 --> 00:38:27,006 Kapitán se nám snaží říct něco, co nevíme? 521 00:38:27,168 --> 00:38:30,865 Říkám vám, že tady zdržíme Pawnee dva dny. 522 00:38:30,916 --> 00:38:32,260 Tady? 523 00:38:32,290 --> 00:38:34,674 Nevypustili jsme vás, abyste nás zavedl do pasti. 524 00:38:34,690 --> 00:38:37,024 Pustili jste mě, protože jste nemohli dělat nic jiného. 525 00:38:37,053 --> 00:38:40,020 Zdržíme je dva dny a pevnost bude v bezpečí a my také. 526 00:38:40,258 --> 00:38:42,413 Jestli to někdo přežije, kapitáne. 527 00:38:42,483 --> 00:38:46,136 Hej, jo, jestli to někdo přežije 528 00:38:46,274 --> 00:38:47,641 Desátníku, rozmístěte muže. 529 00:38:47,685 --> 00:38:50,751 Rozkaz, pane. Bainesi, vezmi si pravé křídlo. Já si vezmu levé. 530 00:38:50,809 --> 00:38:52,183 Vy ostatní, tam dolů. 531 00:38:52,202 --> 00:38:54,027 Jděte! Hned! 532 00:39:15,202 --> 00:39:16,478 Ještě ne, Bainesi. 533 00:39:16,611 --> 00:39:18,821 Ať se napije. Víš, že nezůstane naživu 534 00:39:18,844 --> 00:39:20,600 dost dlouho, aby dopil, co zbylo v čutoře. 535 00:39:20,621 --> 00:39:22,126 Proč nemlčíš! 536 00:39:22,146 --> 00:39:24,415 Nikdo si nemyslí, že se odtud dostaneš živý, že jo? 537 00:39:24,750 --> 00:39:27,467 Cochrane, nenaverboval bych tě ani na trubače. 538 00:39:30,146 --> 00:39:32,448 Čekal jsem, až skončíme s těm Indiány. 539 00:39:32,453 --> 00:39:36,010 Ale teď už nebudu čekat. Končím u tebe. 540 00:39:38,141 --> 00:39:39,697 Rutledge. 541 00:39:56,970 --> 00:40:00,418 Hrozně ve mně hoří. 542 00:40:19,619 --> 00:40:21,357 Pojď! 543 00:40:21,529 --> 00:40:23,359 Palte mezi stromy. 544 00:40:34,818 --> 00:40:37,025 Vědí, že jsme teď tady. 545 00:40:38,800 --> 00:40:42,411 Pawneeové neradi útočí v noci, ale raději nebudeme riskovat. 546 00:40:42,466 --> 00:40:46,007 Marshalle, ty... Ty rozděl hlídky. - Rozkaz, pane. 547 00:40:46,043 --> 00:40:48,571 Nedovolím žádnému Indiánovi, aby mi vzal šanci zabít tě. 548 00:40:48,598 --> 00:40:51,383 Vezmu si první hlídku. - Tak jo. 549 00:41:04,708 --> 00:41:06,949 Hendersone. Hendersone. 550 00:41:12,782 --> 00:41:14,724 Zatím po nich není ani stopy. 551 00:41:14,764 --> 00:41:17,699 Tedy Pawneeové neradi útočí v ranních hodinách. 552 00:41:17,718 --> 00:41:21,774 Myslí si, že duchové mrtvých jezdí za ranní mlhy než vyjde slunce. 553 00:41:21,802 --> 00:41:24,084 Proč tady musíme zůstat a čekat na ně? 554 00:41:24,108 --> 00:41:26,714 Protože když odejdeš sám, zemřeš sám. 555 00:41:26,737 --> 00:41:28,480 Už jdou! 556 00:41:33,673 --> 00:41:36,107 Nestřílejte, dokud se nedostanou do poloviny svahu. 557 00:41:36,268 --> 00:41:37,861 To je docela blízko. 558 00:41:37,996 --> 00:41:40,385 Čím blíž, tím je lépe zasáhnete. 559 00:41:42,814 --> 00:41:44,243 Připravit! 560 00:41:45,742 --> 00:41:47,702 Pal! 561 00:42:32,857 --> 00:42:34,799 Postarám se o Bainese, kapitáne. 562 00:42:55,052 --> 00:42:56,459 To je na chvíli zastaví. 563 00:42:57,642 --> 00:42:59,595 Zalekli se a utekli. 564 00:42:59,628 --> 00:43:01,538 Zalekli se a utekli? 565 00:43:01,566 --> 00:43:04,915 Radši klidně lež. - Raději budu v klidu. 566 00:43:05,460 --> 00:43:09,289 Dostal jsem pár kulek. Pár, možná příliš mnoho. 567 00:43:11,385 --> 00:43:14,256 Byl to pořádný boj, když konečně... 568 00:43:17,960 --> 00:43:19,803 Znovu se blíží, všichni. 569 00:43:28,908 --> 00:43:30,904 Ogalla. Ogalla. 570 00:43:45,503 --> 00:43:47,892 Myslel jsem, že ten chlapec říkal, že jeho otec je mrtvý. 571 00:44:02,103 --> 00:44:05,572 Pete, měl pravdu. Je mrtvý. 572 00:44:05,630 --> 00:44:07,837 Bál jsem se, že jeho kůň půjde špatnou cestou. 573 00:44:07,907 --> 00:44:10,176 Jak tě něco takového napadlo? 574 00:44:10,276 --> 00:44:13,532 Pawneeové věří v duchy jezdící za úsvitu. Myslel jsem, že jim vyhovím. 575 00:44:13,646 --> 00:44:16,578 Musel jsi ty Indiány pořádně vyděsit. 576 00:44:17,556 --> 00:44:19,298 Máme chvíli volného času. 577 00:44:19,329 --> 00:44:21,537 Možná dokonce přinesl mír. 578 00:44:21,676 --> 00:44:23,913 Nedokázal je zastavit, dokud byl naživu. 579 00:44:24,044 --> 00:44:26,662 Ale... Jeho syn je v pevnosti. 580 00:44:26,693 --> 00:44:28,603 Tak bychom ho měli pohřbít tady. 581 00:44:29,185 --> 00:44:31,213 Jak to vypadá tam nahoře? 582 00:44:31,256 --> 00:44:33,874 Patrola vydržela tak dlouho, jak to bylo nutné. 583 00:44:39,913 --> 00:44:41,735 Potřebuji ho. 584 00:44:41,920 --> 00:44:43,829 Nejen proto, že je dobrý zvěd 585 00:44:43,851 --> 00:44:46,601 ale zná Indiány lépe než kterýkoli běloch, kterého jsem kdy poznal. 586 00:44:47,052 --> 00:44:51,054 Právě teď, právě tady, může znamenat rozdíl mezi mírem a válkou. 587 00:44:51,117 --> 00:44:53,225 Už má práci. 588 00:44:53,906 --> 00:44:56,616 Vyhodil bys ho, kdybych tě o to požádal? 589 00:44:59,435 --> 00:45:01,018 Pete! 590 00:45:04,088 --> 00:45:05,987 Ano, šéfe, jsem připraven. 591 00:45:06,051 --> 00:45:08,091 Nolane, udělal jsi pro armádu velkou věc. 592 00:45:08,345 --> 00:45:10,843 To mi dává právo požádat vás, abyste udělali ještě víc. 593 00:45:11,064 --> 00:45:13,600 Složil jsi přísahu na tři dny. 594 00:45:13,793 --> 00:45:17,022 Právě jsem řekl panu Favorovi, že si tě chci nechat. 595 00:45:17,222 --> 00:45:19,241 No, co na to řekl pan Favor? 596 00:45:19,276 --> 00:45:21,251 Rozhodnutí je na tobě. 597 00:45:21,286 --> 00:45:25,093 Mám práci, která se mi líbí. Mám rád muže, se kterými pracuji. 598 00:45:25,804 --> 00:45:28,013 No, není to příliš snadné, 599 00:45:28,036 --> 00:45:30,567 ale hnaní stáda je práce, která je nekonečná a nezapomenete ji. 600 00:45:30,604 --> 00:45:32,216 Víte, jak to myslím, šéfe. 601 00:45:32,265 --> 00:45:34,272 Nežádal jsem tě, abys skončil. 602 00:45:34,300 --> 00:45:35,721 Já ano. 603 00:45:35,751 --> 00:45:39,167 Ve válce není tak důležité, co člověk chce, jako to, jak moc je ho potřeba. 604 00:45:39,169 --> 00:45:40,653 Žádná válka není. 605 00:45:40,684 --> 00:45:43,618 Pouze pokud muži jako vy pomáhají, pracují s Indiány, 606 00:45:43,661 --> 00:45:46,047 přinášejí mezi námi lepší porozumění. 607 00:45:48,476 --> 00:45:51,242 No, myslím, že bych mohl tak trochu pomoci, 608 00:45:52,695 --> 00:45:54,357 ale... no, nevím, co mám dělat. 609 00:45:54,443 --> 00:45:55,982 Myslím, že ano. 610 00:45:56,490 --> 00:45:58,459 Můj otec je mrtvý. 611 00:45:58,476 --> 00:46:00,615 Kdo se mnou bude mluvit mým jazykem? 612 00:46:09,734 --> 00:46:11,393 Dobře, plukovníku. 613 00:46:11,409 --> 00:46:12,586 Sehnal jste si zvěda. 614 00:46:12,823 --> 00:46:15,435 Děkuji. Vám oběma. 615 00:46:16,142 --> 00:46:18,662 No, Pete... 616 00:46:18,698 --> 00:46:20,599 Pokud tě armáda přestane bavit, 617 00:46:20,625 --> 00:46:22,480 vždy máš u nás práci. 618 00:46:22,869 --> 00:46:24,778 Jo, to si budu pamatovat. 619 00:46:30,539 --> 00:46:32,066 Šéfe. 620 00:46:33,856 --> 00:46:36,419 Řekni Rowdymu, Wishbonovi a ostatním, že mi budou chybět. 621 00:46:36,420 --> 00:46:38,333 Ano samozřejmě. - Ještě něco jim řekněte. 622 00:46:38,385 --> 00:46:41,744 Slíbil jsem Mushovi, že jestli někdy opustím partu, dostane moje ostruhy. 623 00:46:42,028 --> 00:46:44,447 Mohl byste mu je vzít? 624 00:46:44,477 --> 00:46:46,699 Vezmu. - Do řady! 625 00:47:05,833 --> 00:47:07,426 Jdeme! 626 00:47:07,920 --> 00:47:09,474 Kupředu! 627 00:47:09,491 --> 00:47:13,061 Žeňte je, žeňte, žeňte! Žeňte je, žeňte, žeňte! 628 00:47:13,062 --> 00:47:15,742 Žeňte je, žeňte, žeňte! 629 00:47:15,743 --> 00:47:18,097 I když jsou řeky rozvodněné! 630 00:47:18,099 --> 00:47:19,958 Nechte ten dobytek jít! 631 00:47:19,973 --> 00:47:22,248 Rawhide! 632 00:47:22,249 --> 00:47:24,717 Napříč dešti, větru a počasí. 633 00:47:24,726 --> 00:47:27,030 Jeďte, jak s ďáblem o závod. 634 00:47:27,031 --> 00:47:31,379 Chtěl bych mít svou holku po svém boku! 635 00:47:31,386 --> 00:47:33,541 Všechno, co mi chybí! 636 00:47:33,545 --> 00:47:35,742 Dobrý jídlo, láska a líbání! 637 00:47:35,743 --> 00:47:40,137 Čekají na konci mé cesty! 638 00:47:40,143 --> 00:47:42,574 Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je! 639 00:47:42,575 --> 00:47:44,777 Veďte je, pojďte. Rawhide! 640 00:47:44,778 --> 00:47:47,245 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 641 00:47:47,249 --> 00:47:49,365 Oddělte je, sežeňte je! 642 00:47:49,368 --> 00:47:51,845 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 643 00:47:51,848 --> 00:47:54,318 Žeňte je, žeňte, žeňte! 644 00:47:54,319 --> 00:47:56,504 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 645 00:47:56,505 --> 00:47:58,141 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 646 00:47:58,150 --> 00:48:03,455 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 647 00:48:03,463 --> 00:48:05,691 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 648 00:48:05,692 --> 00:48:07,257 Hyjé! 649 00:48:08,761 --> 00:48:16,761 Přeložila a upravila Tahittia 47196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.