All language subtitles for Rawhide S04e14 - The Captains Wife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,335 --> 00:00:05,101 Žeňte je, žeňte, žeňte! 2 00:00:05,125 --> 00:00:06,924 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 3 00:00:06,925 --> 00:00:09,232 Kupředu, dál, jen dál! 4 00:00:09,233 --> 00:00:11,421 I když se jim nechce! 5 00:00:11,423 --> 00:00:13,432 Žeňte ten dobytek dál! 6 00:00:13,433 --> 00:00:16,072 Rawhide! 7 00:00:16,076 --> 00:00:18,365 Nesnažte se je pochopit. 8 00:00:18,366 --> 00:00:20,608 Svažte je, povalte a označkujte. 9 00:00:20,609 --> 00:00:24,979 Brzy si budem' užívat. 10 00:00:24,980 --> 00:00:27,270 Moje srdce počítá. 11 00:00:27,280 --> 00:00:29,509 Má pravá láska počká. 12 00:00:29,510 --> 00:00:34,225 Počká na konci mé cesty. 13 00:00:34,226 --> 00:00:36,638 Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je! 14 00:00:36,654 --> 00:00:38,999 Veďte je, pojďte. Rawhide! 15 00:00:39,015 --> 00:00:41,247 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 16 00:00:41,258 --> 00:00:43,732 Oddělte je, sežeňte je. 17 00:00:43,740 --> 00:00:46,359 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 18 00:00:46,363 --> 00:00:48,089 Žeňte je, žeňte, žeňte! 19 00:00:48,090 --> 00:00:51,079 Hyjé! 20 00:01:27,069 --> 00:01:28,443 Je to zničené. 21 00:01:28,490 --> 00:01:31,977 Každý kousek... mouka, cukr a spousta dalšího. 22 00:01:32,105 --> 00:01:34,413 Nemůžeš něco z toho zachránit? - Nevím jak. 23 00:01:34,470 --> 00:01:37,475 Alespoň ne dost na to, abychom se dostali přes indiánské území a do Kansasu. 24 00:01:37,525 --> 00:01:39,380 Bude to prosté stravování, než seženeme další. 25 00:01:39,398 --> 00:01:42,081 No, jedna věc k tomu... vždycky jsme dostali hovězí. 26 00:01:42,442 --> 00:01:44,480 Hovězí maso, hovězí maso a zase hovězí maso. 27 00:01:44,501 --> 00:01:46,370 Řeknu vám, že to bude po chvíli monotónní. 28 00:01:46,442 --> 00:01:49,475 Kdyby to byla jen voda, ale bahno se dostalo do všeho. 29 00:01:49,503 --> 00:01:50,592 Omlouvám se, pane Wishbone. 30 00:01:50,620 --> 00:01:52,828 Nevěděl jsem, že tam dole je velká díra... 31 00:01:52,842 --> 00:01:54,947 každopádně dost velká na to, aby převrátila vůz. 32 00:01:54,965 --> 00:01:57,550 Neobviňuji tě, chlapče. Je to prostě naše štěstí. 33 00:01:57,802 --> 00:02:00,868 No, co se týče pokrývek, moc mi to nevadí. Uschnou. 34 00:02:01,094 --> 00:02:03,156 Ale je to dost špatná vyhlídka... 35 00:02:03,433 --> 00:02:06,979 Žádné sušenky, žádný cukr v kávě. - Žádná káva. 36 00:02:07,003 --> 00:02:09,686 Stačí udělat jedno... sehnat další zásoby. 37 00:02:09,708 --> 00:02:11,170 Jak? 38 00:02:11,213 --> 00:02:14,978 Fort Tracy nemůže být déle než den a půl jízdy na západ. 39 00:02:15,113 --> 00:02:16,804 Tak vidíte. 40 00:02:16,835 --> 00:02:18,843 Podle map je Fort Tracy o... 41 00:02:18,858 --> 00:02:22,344 Nikoho nezajímá, co říkají tvé vševědoucí mapy. 42 00:02:22,371 --> 00:02:24,874 Petova mapa už mluvila. - Vezmi pár soumarů, 43 00:02:24,905 --> 00:02:29,575 sežeň zásoby od obchodníka z pevnosti a setkáš se se stádem na Washitě 44 00:02:29,693 --> 00:02:31,487 asi za čtyři dny. 45 00:02:31,507 --> 00:02:33,186 Kdyby to mělo trvat déle... 46 00:02:33,243 --> 00:02:35,130 No, ve Washitě je dobrá tráva, 47 00:02:35,142 --> 00:02:36,964 a stádo může využít den nebo dva k odpočinku. 48 00:02:37,046 --> 00:02:40,067 Počkejte chvíli. To je zakázané území, ne? 49 00:02:40,106 --> 00:02:43,036 Máme legitimní obchod. Dalo by se to dokonce nazvat nouzovou situací. 50 00:02:43,073 --> 00:02:46,098 Ale co Rudoši? Je to území Komančů. 51 00:02:46,154 --> 00:02:49,383 V tomto ročním období je bude více zajímat lov bizonů než boj. 52 00:02:49,434 --> 00:02:51,744 Kromě toho nás nechají na pokoji. Nemáme jim co nabídnout. 53 00:02:51,796 --> 00:02:54,655 Kromě koní. A naše kůže. 54 00:02:55,194 --> 00:02:56,921 Kdo by podle vás měl jít? 55 00:02:57,060 --> 00:03:00,412 No, myslel jsem, že bych mohl jít sám, 56 00:03:00,445 --> 00:03:02,803 poznám lepší směr než ty. 57 00:03:02,857 --> 00:03:05,927 Víš, stezka odtud do Washity je rovná jako šíp. 58 00:03:05,960 --> 00:03:09,059 S ničím si nemusíš dělat starosti, pokud ti Rudokožci neztropí povyk. 59 00:03:09,513 --> 00:03:12,961 A v neposlední řadě jen proto, že chci jít. 60 00:03:13,656 --> 00:03:15,094 Kdo další? 61 00:03:15,114 --> 00:03:17,448 Jim Quince, jestli chce jít. - Půjdu. 62 00:03:17,468 --> 00:03:19,599 Budete potřebovat koně, pane Favore. 63 00:03:19,632 --> 00:03:22,796 Dobře, ty kvůli koním, Hey Soosi. Ještě jeden. 64 00:03:22,890 --> 00:03:26,358 No a co já, pane Favore? - Dobře, Collinsi. 65 00:03:26,424 --> 00:03:29,015 Všichni čtyři odjedeme za svítání. 66 00:03:29,236 --> 00:03:32,819 Co to do tebe vjelo, Collinsi? Nikdy se nehlásíš nikam dobrovolně. 67 00:03:32,873 --> 00:03:35,391 Jo, zvláště když jde o něco, co by mohlo být trochu nebezpečné. 68 00:03:35,416 --> 00:03:36,501 Jak to? 69 00:03:36,549 --> 00:03:38,508 No, slyšeli jste ho mluvit o pevnosti, ne? 70 00:03:38,569 --> 00:03:40,060 Nemluvil o markytánovi? 71 00:03:40,090 --> 00:03:42,365 Poznal jsi v životě markytána, který žije z pevnosti, 72 00:03:42,377 --> 00:03:44,120 a který by neměl někde schovaný sud whisky? 73 00:03:44,172 --> 00:03:47,131 Jel bys kamkoli jen kvůli drinku? 74 00:03:47,422 --> 00:03:49,422 Mám strašnou žízeň. 75 00:04:10,105 --> 00:04:11,600 Berte, o co tady jde? 76 00:04:11,636 --> 00:04:14,320 Noro, kolikrát jsem vás žádal, abyste nechodila na lov sama? 77 00:04:14,334 --> 00:04:16,193 Nebyla jsem sama. Měla jsem s sebou Sandyho. 78 00:04:16,203 --> 00:04:18,233 A jakou ochranu vám poskytne ten stařík? 79 00:04:18,534 --> 00:04:21,830 Mimochodem, myslel jsem, že byste se chtěla rozloučit se svým manželem. 80 00:04:22,185 --> 00:04:24,357 Jde na hlídku? Proč? 81 00:04:24,397 --> 00:04:27,528 Komančerové se vrátili do této oblasti. Proto jsem nechtěl, abys šla na lov. 82 00:04:27,565 --> 00:04:28,776 Jak to víte? Co se stalo? 83 00:04:28,808 --> 00:04:30,052 Poručík vám to může říct. 84 00:04:30,363 --> 00:04:32,436 Obešli Laffertyho hlídku, madam. 85 00:04:32,486 --> 00:04:34,119 Museli opustit Taylorův tábor. 86 00:04:34,157 --> 00:04:36,196 Neodvážili by se na nás zaútočit. 87 00:04:36,215 --> 00:04:37,946 Jak jsem tě už dříve upozornil, 88 00:04:37,969 --> 00:04:40,522 tito muži jsou stejně nebezpeční, jako samotní Indiáni. 89 00:04:40,782 --> 00:04:42,954 Odvážili by se téměř čehokoli, paní Hollowayová. 90 00:04:42,985 --> 00:04:45,254 Jsou to psanci bez cti a bez oddanosti. 91 00:04:45,275 --> 00:04:48,090 A je jich celá armáda, dobře organizovaná a vedená. 92 00:04:48,330 --> 00:04:52,672 Spolu se svými spojenci Komanči vládnou prakticky celému jihozápadu, 93 00:04:52,699 --> 00:04:54,871 a stali se starostí číslo jedna ministerstva války. 94 00:04:55,113 --> 00:04:57,698 Připraven, pane? - Za chvíli jsem u vás, poručíku. 95 00:05:02,283 --> 00:05:04,520 Berte, tohle může být tvoje šance... 96 00:05:05,359 --> 00:05:07,333 získat hodnost majora, 97 00:05:07,721 --> 00:05:11,046 možná dokonce získat rozkaz vrátit se do Washingtonu. 98 00:05:11,316 --> 00:05:15,946 Miláčku, stále o tom sníš? - Proč by to měl být sen? 99 00:05:15,958 --> 00:05:19,151 Protože nepatřím za stůl. Patřím sem. 100 00:05:19,179 --> 00:05:21,186 Ne, a není to místo, kam já patřím. 101 00:05:21,194 --> 00:05:23,016 Chtěl jsem, abys zůstala v St. Louis. 102 00:05:23,106 --> 00:05:25,960 V kasárnách se spoustou žen dalších armádních důstojníků? 103 00:05:25,986 --> 00:05:29,049 Ne. Ne, moje místo bylo vedle mého manžela. 104 00:05:29,097 --> 00:05:32,604 Potěšilo mě, když ses tak rozhodla. Něco to pro mě znamenalo. 105 00:05:32,909 --> 00:05:36,574 Ale teď mě začíná zajímat, jestli jsi to udělala z lásky nebo z hrdosti. 106 00:05:36,595 --> 00:05:39,252 Kvůli obojímu, protože jsem hrdá na to, že jsem tvojí ženou. 107 00:05:39,273 --> 00:05:42,306 Myslím, že jsi jeden z nejlepších důstojníků armády. Já... 108 00:05:42,845 --> 00:05:46,470 No, jen chci vidět, že získáš uznání, které si zasloužíš. 109 00:05:46,555 --> 00:05:49,813 Možná si to ty nezasloužím, miláčku. 110 00:05:52,169 --> 00:05:57,702 Kdybys mohl získat velké vítězství, vyhladit ty psance, 111 00:05:57,833 --> 00:06:00,583 možná dokonce dobýt Taylorův kemp... 112 00:06:01,609 --> 00:06:04,773 Teď to zabere hodně práce s polovinou posádky. 113 00:06:05,484 --> 00:06:07,365 Nevezmeš si celou posádku? 114 00:06:07,401 --> 00:06:09,265 Říkal jsi, že je tam pravidelná armáda. 115 00:06:09,292 --> 00:06:12,864 Ano, možná budeme mít přesilu. Tak proč nevezmeš celou posádku? 116 00:06:13,001 --> 00:06:16,230 A nechat pevnost nechráněnou, aby ji Komančerové mohli přepadnout? 117 00:06:16,250 --> 00:06:17,500 Ne drahá. 118 00:06:17,514 --> 00:06:19,423 To není způsob, jak se vrátit do Washingtonu. 119 00:06:20,107 --> 00:06:21,576 Nikdy by se to nedověděli. 120 00:06:21,596 --> 00:06:23,857 Zaprvé je to proti předpisům. 121 00:06:23,913 --> 00:06:27,110 Předpisy. Hrdiny dělá odvaha. 122 00:06:28,994 --> 00:06:31,034 Jak už jsem ti to asi stokrát řekl. 123 00:06:31,053 --> 00:06:34,152 Nikdy jsem nechtěl být hrdinou. Jediné, co chci být, je dobrý voják. 124 00:06:34,198 --> 00:06:36,948 A jsi dobrý voják, Berte, skvělý voják. 125 00:06:37,353 --> 00:06:39,971 Ale myslíš, že si někdo váží někoho, kdo... 126 00:06:40,011 --> 00:06:42,210 kdo jen tiše dělá svou práci? 127 00:06:42,280 --> 00:06:45,596 Viděli jsme desítky důstojníků, kteří byli před tebou povýšeni, 128 00:06:45,611 --> 00:06:49,637 a proč? Protože měli tu odvahu knihu zahodit. 129 00:06:49,897 --> 00:06:53,989 Berte, vezmi celou tuhle posádku.. Dělej tuto práci správně. 130 00:06:54,121 --> 00:06:57,252 Pronásleduj ty psance a zabij je. 131 00:06:57,307 --> 00:06:59,674 Ty jsi měla být vojákem. 132 00:07:01,043 --> 00:07:03,842 Ale dokud jsem jím já, budeme muset dělat věci po mém. 133 00:07:07,888 --> 00:07:09,546 Sbohem, drahoušku. 134 00:07:15,305 --> 00:07:16,882 Sbohem, Berte. 135 00:07:25,931 --> 00:07:27,433 Stůjte. 136 00:07:35,074 --> 00:07:38,699 To už je třetí taková stopa, kterou jsme za poslední hodinu viděli, pane Favore. 137 00:07:38,714 --> 00:07:39,844 Co si o tom myslíš? 138 00:07:39,872 --> 00:07:42,472 Určitě hodně koní, všichni jdou stejným směrem. 139 00:07:42,633 --> 00:07:46,621 Zdá se, že všichni míří k tomu kaňonu támhle na západě. 140 00:07:46,678 --> 00:07:48,304 Může to být nějaký druh schůzky. 141 00:07:48,451 --> 00:07:50,950 Něco mi říká, že bychom se měli tomu kaňonu raději vyhnout. 142 00:07:51,081 --> 00:07:52,642 Jo, vyhneme. 143 00:07:52,682 --> 00:07:54,821 Jak daleko je do Fort Tracy, pane Favore? 144 00:07:55,049 --> 00:07:56,991 Myslím tak dvě, tři hodiny. 145 00:07:57,019 --> 00:08:01,209 Je na Little Woman Creek. To by mělo být těsně nad tím dalším předělem. 146 00:08:01,276 --> 00:08:03,796 Mohli bychom si tady ve stínu trochu odpočinout. 147 00:08:56,248 --> 00:08:57,548 Jsi v pořádku, Hey Soosi? 148 00:08:57,551 --> 00:08:59,723 Ano, až na to, že mi kulka roztrhla košili. 149 00:08:59,941 --> 00:09:01,303 Myslím, že jsem přišel o koně. 150 00:09:01,322 --> 00:09:02,467 Tady je, Hey Soosi. 151 00:09:02,516 --> 00:09:04,207 Utekli se soumary. 152 00:09:04,240 --> 00:09:05,933 Tohle nebyli žádní Komančové, pane Favore. 153 00:09:05,937 --> 00:09:07,261 Komančerové. 154 00:09:07,273 --> 00:09:08,702 Naštěstí jich byla malá parta. 155 00:09:08,841 --> 00:09:11,711 Musí to být pěkně velká schůze té bandy v tom kaňonu. 156 00:09:11,739 --> 00:09:14,992 Nepomýšlíte, že půjdete do toho kaňonu dostat naše koně zpět, že jo? 157 00:09:15,029 --> 00:09:17,746 Ne bez pluku kavalérie nebo dvou. 158 00:09:17,822 --> 00:09:20,407 Jediné, co můžete udělat, je jet do pevnosti a nahlásit to. 159 00:09:20,443 --> 00:09:22,560 Buďme rádi, že tam nemusíme pěšky. 160 00:09:38,075 --> 00:09:39,614 Strážníku! 161 00:09:39,962 --> 00:09:41,620 Strážníku! - Tonkine! 162 00:09:41,628 --> 00:09:43,582 Nestřílej! Je to náš skaut! 163 00:09:43,622 --> 00:09:45,285 Je zraněný! 164 00:09:55,124 --> 00:09:57,262 Hej. Pomozte mi ho sundat z koně. 165 00:09:58,916 --> 00:10:01,078 Paní Hollowayová! Tonkin je zraněný! 166 00:10:01,104 --> 00:10:02,763 Odneste ho do pokoje pro nemocné. 167 00:10:12,740 --> 00:10:14,976 Je postřelený. Vypadá to špatně. 168 00:10:15,007 --> 00:10:18,231 A chirurg je s kapitánem. - Uvidím, co se dá udělat. 169 00:10:18,728 --> 00:10:20,964 Nemyslím si, že má velkou šanci, paní Hollowayová. 170 00:10:22,001 --> 00:10:23,394 Tonkine. 171 00:10:24,039 --> 00:10:26,014 Tonkine, co se stalo? 172 00:10:27,095 --> 00:10:28,360 Tonkine. 173 00:10:29,079 --> 00:10:32,175 Tonkine, co se stalo? - Komančerové. 174 00:10:33,619 --> 00:10:36,368 Kde? - Kaňon Deep... 175 00:10:36,933 --> 00:10:38,737 Jihozápadně... 176 00:10:40,169 --> 00:10:41,893 Kaňon Puerto. 177 00:10:43,479 --> 00:10:45,421 Hlídka zaútočila. 178 00:10:45,452 --> 00:10:47,693 Všichni jsou... Všichni mrtví. 179 00:10:47,831 --> 00:10:49,632 Ví to kapitán? 180 00:10:52,627 --> 00:10:54,766 Nechte ho být. Potřebuje odpočinek. 181 00:10:54,801 --> 00:10:56,963 No tak. Zavolám vás, až bude moci znovu mluvit. 182 00:10:56,992 --> 00:10:58,627 Tak, běžte. 183 00:11:07,671 --> 00:11:09,909 Přinesl jsem trochu brandy, Noro. Myslel jsem, že by to mohlo pomoci. 184 00:11:09,911 --> 00:11:11,220 Nic už nepomůže. 185 00:11:11,257 --> 00:11:14,104 Prosím, paní Hollowayová, nemůžete něco udělat? 186 00:11:14,327 --> 00:11:17,425 Tonkin je můj přítel. - Je mi to líto, Tonio. 187 00:11:17,441 --> 00:11:19,811 Běž do obchodu a dej mi mušelín. 188 00:11:19,819 --> 00:11:21,436 Možná ho budu potřebovat na obvazy. 189 00:11:21,453 --> 00:11:24,999 Ne. Neodejdu, pokud Tonkin zemře. 190 00:11:26,742 --> 00:11:28,565 Tonkine, je to důležité. 191 00:11:28,740 --> 00:11:32,567 Ví kapitán Holloway, kde jsou Komančeros? 192 00:11:34,084 --> 00:11:35,913 Ne. 193 00:11:36,688 --> 00:11:38,346 Zkusil jsem... 194 00:11:39,538 --> 00:11:41,452 Ale nemohl jsem. 195 00:11:42,710 --> 00:11:44,890 Tak jsem se vrátil. 196 00:11:48,695 --> 00:11:50,304 Já d... 197 00:11:51,459 --> 00:11:53,281 Udělal jsem správně, že jo? 198 00:11:53,653 --> 00:11:55,792 Udělal jsi správně, Tonkine. 199 00:12:07,511 --> 00:12:10,079 Je mi to líto, Tonio. 200 00:12:10,826 --> 00:12:14,124 Jime, vezmi toho chlapce ven. Pošli poručíka dovnitř. 201 00:12:14,177 --> 00:12:17,005 Dobře, Noro. Pojď, Tonio. 202 00:12:47,389 --> 00:12:50,421 Je mrtvý? - Ano, ale znovu promluvil. 203 00:12:50,925 --> 00:12:53,204 On... Měl rozkazy od mého manžela. 204 00:12:53,335 --> 00:12:54,797 Jaké rozkazy? 205 00:12:54,935 --> 00:12:58,009 Musíte vzít každého schopného muže v pevnosti 206 00:12:58,025 --> 00:12:59,984 a jít mu naproti směrem k Taylorově kempu. 207 00:13:00,118 --> 00:13:02,664 Pak ho budete moci obejít 208 00:13:02,680 --> 00:13:05,389 a zaútočit na Komančery v Puerto kaňonu. 209 00:13:06,042 --> 00:13:08,047 Ale to určitě nemohly být jeho rozkazy. 210 00:13:08,183 --> 00:13:11,975 Opustit pevnost je proti všem předpisům. - Pochybujete o mém slovu? 211 00:13:13,108 --> 00:13:16,006 Ne, madam, samozřejmě že ne, ale... - Ale to jsou rozkazy. 212 00:13:16,055 --> 00:13:19,371 Musíte vzít každého muže a okamžitě odjet. 213 00:13:20,374 --> 00:13:21,891 Ano madam. 214 00:13:39,574 --> 00:13:43,472 Vidíš něco tam dole nějaký pohyb? - Ne. Žádný. 215 00:13:44,122 --> 00:13:47,469 Ani živáček na dohled. Není to divné? 216 00:13:47,606 --> 00:13:49,232 Určitě to není obvyklé. 217 00:13:49,367 --> 00:13:52,400 Kdyby došlo k útoku, něco by spálili, ne? 218 00:13:52,535 --> 00:13:55,881 Nejsou tam žádná těla, nic. - Víte, to je napůl strašidelné. 219 00:13:56,119 --> 00:13:59,414 Všichni tu zůstanete. Pojedu dolů a zjistím to. 220 00:13:59,542 --> 00:14:02,542 Pokud je něco špatně, nemá smysl, abychom se do toho zapletli všichni. 221 00:14:02,552 --> 00:14:04,388 Nejezděte dolů, dokud vám nezamávám kloboukem. 222 00:14:04,407 --> 00:14:06,036 Dobře. 223 00:14:59,543 --> 00:15:01,964 Zůstaň stát, kde jsi! Odhoď zbraň. 224 00:15:15,447 --> 00:15:17,255 Tonio, vezmi ji. 225 00:15:20,182 --> 00:15:21,459 Teď, kdo jste? 226 00:15:21,480 --> 00:15:23,968 Dobrý den, paní. Jmenuji se Favor, Gil Favor. 227 00:15:24,008 --> 00:15:25,515 Jaké je tvé Indiánské jméno? 228 00:15:25,559 --> 00:15:28,526 Co? Myslíte si, že jsem Komančero? 229 00:15:28,552 --> 00:15:31,713 Jak víte, co si myslím? - Vím to, protože jsme na ně narazili. 230 00:15:31,735 --> 00:15:33,830 Přepadli nás a ukradli nám mezky. 231 00:15:33,947 --> 00:15:36,146 A tak jste přišel do pevnosti pro ochranu. 232 00:15:36,182 --> 00:15:37,947 Ve všem se mýlíte, madam. 233 00:15:37,974 --> 00:15:41,522 Jsem jen předák, který žene 3000 kusů dobytka po Chisholmské stezce. 234 00:15:41,530 --> 00:15:44,529 Potřebujete průvodce. Jste hodně daleko od stezky. 235 00:15:44,553 --> 00:15:49,408 Přišli jsme o část zásob. Tohle bylo nejbližší místo, kde získat další... 236 00:15:49,428 --> 00:15:52,184 od vašeho kurtizána. - Nevěřím vám. 237 00:15:52,606 --> 00:15:54,935 No, tři moji muži jsou nahoře na kopci. 238 00:15:55,074 --> 00:15:58,398 Můžete někoho poslat, aby se jich zeptal. - A zabili ho? 239 00:15:59,763 --> 00:16:02,740 Povězte, co se tady vůbec stalo? 240 00:16:02,768 --> 00:16:05,209 Kde jsou modrokabátníci, velitel? 241 00:16:05,246 --> 00:16:07,092 Já to mám na starosti. 242 00:16:07,271 --> 00:16:10,155 Od kdy armáda nechává pevnost na starosti ženě? 243 00:16:10,194 --> 00:16:11,927 A s takovou posádkou? 244 00:16:11,956 --> 00:16:14,982 Do toho vám nic není. Tato posádka se o sebe dokáže postarat sama. 245 00:16:15,014 --> 00:16:19,291 No, myslím, že by se vám hodily další čtyři schopní muži. 246 00:16:19,366 --> 00:16:21,342 Má pravdu, paní Hollowayová. 247 00:16:22,198 --> 00:16:25,659 Věříš mu? - Nepřipadá mi jako odpadlík. 248 00:16:26,231 --> 00:16:29,442 A co tobě, Sandy? - Mě, madam? 249 00:16:30,621 --> 00:16:32,877 Nevím. - Nedělejte to, madam. 250 00:16:32,912 --> 00:16:34,635 Určitě to jsou Komančeros. 251 00:16:34,650 --> 00:16:38,032 I kdyby byli jen čtyři, nemohli bychom s nimi bojovat, paní Hollowayová. 252 00:16:39,318 --> 00:16:41,042 Jime? 253 00:16:41,126 --> 00:16:44,707 Je to na vás, Noro. Říkám, že musíte využít šance. 254 00:16:44,810 --> 00:16:46,752 Jestli to uděláte, bude to sebevražda. 255 00:16:46,774 --> 00:16:48,743 A pokud je nepustíte dovnitř, může to být vražda. 256 00:16:48,759 --> 00:16:51,509 Kdyby Komančeros zaútočili, neměli by tam šanci. 257 00:16:51,561 --> 00:16:53,157 A vy také. 258 00:16:53,190 --> 00:16:55,808 Ale možná, že všichni spolu tady máme šanci. 259 00:16:56,840 --> 00:16:58,465 Ne. - Podívejte, madam... 260 00:16:58,482 --> 00:17:00,967 Já tady velím a říkám ne. 261 00:17:01,001 --> 00:17:02,943 Nevidím žádné pruhy na vašem rameni. 262 00:17:03,016 --> 00:17:05,867 Oni jsou tam. Kapitánovy pruhy. Mého manžela. 263 00:17:05,934 --> 00:17:09,157 A kde je váš manžel? - O to se nestarejte. 264 00:17:09,170 --> 00:17:12,585 Až se kavalérie vrátí, pokud tam ještě budou, přivedeme je dovnitř. 265 00:17:12,628 --> 00:17:14,433 Je? - Vaše tři muže. 266 00:17:14,468 --> 00:17:19,357 Myslíte, že vás nechám jít zpátky, abyste jim řekl, jak málo je nás, že jo? 267 00:17:22,003 --> 00:17:25,134 Chlapec. Podezíravé ženy. 268 00:17:27,594 --> 00:17:30,337 Hele, jedou dolů! 269 00:17:32,563 --> 00:17:35,712 Ne! Prosím! Nech mě být! 270 00:17:35,744 --> 00:17:38,362 Jsi zbabělec, používáš ženu, aby tě chránila! 271 00:17:38,388 --> 00:17:40,974 Správně. S půl tuctem zbraní namířených na mě, 272 00:17:40,994 --> 00:17:43,496 Chci se ujistit, že nikdo neodejde, než sem moji muži přijedou. 273 00:17:43,507 --> 00:17:46,029 Nech ji být. - Nebudeme střílet. 274 00:17:46,808 --> 00:17:49,263 Mám vaše slovo? 275 00:17:53,079 --> 00:17:55,729 Teď mi možná někdo řekne, co se tady děje. 276 00:17:55,739 --> 00:17:56,983 Kde jsou vojáci? 277 00:17:57,005 --> 00:17:59,082 Všichni jsou venku a pronásledují Komančeros. 278 00:17:59,099 --> 00:18:00,114 Všichni? 279 00:18:00,165 --> 00:18:02,783 Všichni schopní muži z posádky. Kapitánovy rozkazy. 280 00:18:03,012 --> 00:18:05,200 Nikdo se o nás nestaral. 281 00:18:05,518 --> 00:18:09,413 Zůstaly jen dvě ženy, čtyři civilisté... jeden jediný chlapec... 282 00:18:09,449 --> 00:18:11,620 a dva vojáci z ošetřovny. 283 00:18:11,972 --> 00:18:14,522 A tohle je armáda, kterou jsi chtěla vést do bitvy, co? 284 00:18:14,553 --> 00:18:17,123 Chtěli jsme se bránit. Jsem velmi dobrá střelkyně. 285 00:18:17,158 --> 00:18:20,056 NO, budeme potřebovat všechny dobré střelce, kteří tu jsou. 286 00:18:25,383 --> 00:18:26,777 Co se děje, pane Favore? 287 00:18:26,830 --> 00:18:29,546 Armáda honí Komančeros. Posádka je skoro prázdná. 288 00:18:29,562 --> 00:18:31,109 Měli bychom se připravit na útok. 289 00:18:31,124 --> 00:18:33,164 Collinsi, zavři přední bránu a zůstaň tam. 290 00:18:33,204 --> 00:18:35,187 Hej Soosi, postarej se o koně. 291 00:18:36,246 --> 00:18:38,211 Pane Favore, kdo vám tady dal velení? 292 00:18:38,238 --> 00:18:41,788 A kdo tady dal velení vám, hodnost vašeho manžela? 293 00:18:44,496 --> 00:18:46,384 Chce ještě někdo něco namítat? 294 00:18:48,001 --> 00:18:51,678 Dobře, vezměte si další munici... 50 nábojů navíc pro každého. 295 00:18:51,708 --> 00:18:54,101 Jakmile dostanete svou munici, přidělím vám místo. 296 00:18:54,126 --> 00:18:55,771 Tak dělejte, jdeme na to. 297 00:19:10,196 --> 00:19:12,078 Myslíte, že máme šanci proti útoku? 298 00:19:12,079 --> 00:19:14,556 Uděláme to nejlepší, co můžeme. Povězte, jste kurtizán? 299 00:19:14,575 --> 00:19:16,736 Ano. - Přišel jsem s vámi obchodovat. 300 00:19:16,782 --> 00:19:18,314 Vypadá to, že to bude muset počkat. 301 00:19:18,319 --> 00:19:19,431 Něco zařídíme. 302 00:19:19,464 --> 00:19:21,853 Až přijde čas, pokud přijde. 303 00:19:22,413 --> 00:19:24,683 Myslíte, že by se odvážili zaútočit na tuto pevnost? 304 00:19:24,704 --> 00:19:27,573 Nic by si nepřáli víc, kdyby věděli, že to místo je nechráněné. 305 00:19:27,589 --> 00:19:32,212 Řekněte, jaký je velitel? - Kapitán Holloway je dobrý voják. 306 00:19:32,276 --> 00:19:33,802 Ne v mé knize. 307 00:19:33,871 --> 00:19:35,475 Nahlásil byste ho? 308 00:19:35,503 --> 00:19:38,667 Někdo je určitě odpovědný a to znamená válečný soud. 309 00:19:44,672 --> 00:19:47,192 Mrzí mě, jestli vás naštvalo, co jsme udělali. 310 00:19:47,223 --> 00:19:49,010 Naštvat mě? Nesmysl. Nenaštvalo mě to. 311 00:19:49,041 --> 00:19:51,209 Pokud dáváte přednost tomu, aby vás vedl cizí člověk... 312 00:19:51,232 --> 00:19:55,386 Noro. Koneckonců, nejsi voják a ten muž evidentně věděl, co dělá. 313 00:19:55,415 --> 00:19:57,651 Nemusíte se omlouvat. 314 00:19:58,190 --> 00:20:00,557 Víte, možná jste způsobila svému manželovi problémy. 315 00:20:00,678 --> 00:20:03,100 Už se mluví o válečném soudu. 316 00:20:03,246 --> 00:20:05,668 Nedělejte si starosti. Nic z toho se nestane. 317 00:20:05,807 --> 00:20:08,092 Když Bert pobije ty psance, 318 00:20:08,133 --> 00:20:12,411 nikdo nebude zpochybňovat, zda překročil pár předpisů. 319 00:20:12,940 --> 00:20:15,314 Napadlo vás někdy, že se to nemůže stát? - Ne. 320 00:20:15,400 --> 00:20:17,775 Protože dohlédnu na to, aby se to stalo. 321 00:20:17,889 --> 00:20:20,606 Dokážete pomyslet i na to nejhorší, co se může stát? 322 00:20:20,934 --> 00:20:23,876 Mohou sem opravdu přijít, zaútočit na nás, zmocnit se pevnosti. 323 00:20:23,910 --> 00:20:27,359 Nikdo by ji nebránil.. To by jistě znamenalo válečný soud. 324 00:20:27,870 --> 00:20:29,976 Využila jsi hroznou šanci, Noro. 325 00:20:30,080 --> 00:20:32,665 Nikdy nic nezískáte, aniž byste neriskoval. 326 00:20:32,703 --> 00:20:34,094 Co chcete? 327 00:20:34,136 --> 00:20:36,208 Dostat se odtud, vrátit se do Washingtonu, 328 00:20:36,233 --> 00:20:38,175 žít takový život, jaký jsem měl žít. 329 00:20:39,258 --> 00:20:40,949 Aha. 330 00:20:43,212 --> 00:20:45,189 A když se jednou rozhodnete, 331 00:20:45,195 --> 00:20:47,762 nedovolíte, aby vám něco stálo v cestě, že jo? 332 00:20:48,106 --> 00:20:49,957 Je to tolik vidět? 333 00:20:59,112 --> 00:21:01,315 Hej, co tam máš? 334 00:21:01,345 --> 00:21:04,028 To je má vlastní pistole, pane. Nemá to s vámi nic společného. 335 00:21:04,107 --> 00:21:05,513 Pokud budu chtít, použiji ji. 336 00:21:05,579 --> 00:21:07,324 Promiňte. Nevěděl jsem, že jsi voják. 337 00:21:07,353 --> 00:21:09,906 Nejsem voják, jsem jen obchodníkův pomocník, 338 00:21:09,939 --> 00:21:11,509 ale umím ji použít, když je potřeba. 339 00:21:11,527 --> 00:21:14,509 Jsem si jistý, že bys mohl. Ale teď to není potřeba. 340 00:21:14,522 --> 00:21:16,496 Pojď, uvidíme, jestli najdeme něco k jídlu. 341 00:21:18,365 --> 00:21:19,946 Pane Favore. - Zdravím. 342 00:21:20,075 --> 00:21:22,430 Vy jste kovář, že jo? - Správně. Jmenuji se Hagerty. 343 00:21:22,469 --> 00:21:24,040 To je má manželka. - Madam. 344 00:21:24,061 --> 00:21:26,493 Jsme moc rádi, že jste tady, abyste nám pomohl, pane. 345 00:21:26,507 --> 00:21:29,060 Povězte, ten váš kapitán, 346 00:21:29,093 --> 00:21:31,524 jak to, že si vzal celý regiment najednou? 347 00:21:31,634 --> 00:21:34,626 Nevzal. Včera si s sebou vzal jen polovinu. 348 00:21:34,876 --> 00:21:38,170 Ale dnes přijel těžce zraněný zvěd a přinesl kapitánovy rozkazy poslat zbytek. 349 00:21:38,221 --> 00:21:42,053 Ne, pane. Mýlíte se. Tonkin nepřinesl rozkazy. 350 00:21:42,059 --> 00:21:44,044 Jistě, že ano. Proto byli ostatní posláni pryč. 351 00:21:44,052 --> 00:21:45,199 Ale tak to není. 352 00:21:45,234 --> 00:21:47,623 Byl jsem tam celou dobu, dokud Tonkin nezemřel. 353 00:21:47,661 --> 00:21:50,794 Byl jsi tam? - Ano. O rozkazech nic neřekl. 354 00:21:50,830 --> 00:21:53,990 Ani neviděl kapitána Hollowaye poté, co bojovali s Komančery. 355 00:21:54,024 --> 00:21:55,718 Jsi si tím jistý? - Ano. 356 00:21:55,734 --> 00:21:58,603 Řekl nám, že se pokusil dostat ke kapitánovi, ale nepodařilo se mu to. 357 00:21:58,617 --> 00:22:00,079 Proto přijel sem do pevnosti... 358 00:22:00,092 --> 00:22:02,263 aby nám řekl, kde jsou Komančerové ukryti. 359 00:22:02,498 --> 00:22:06,660 Chlapče, je to pravda? - Můžete se zeptat pana Carra. 360 00:22:11,567 --> 00:22:14,985 To je pravda? - Jo... 361 00:22:17,986 --> 00:22:20,441 Pak ona, paní Hollowayová, vydala ty rozkazy! 362 00:22:20,461 --> 00:22:22,469 Tohle nám udělala. 363 00:22:22,714 --> 00:22:23,943 Vy. 364 00:22:23,987 --> 00:22:25,994 Musí být zákony, jak jednat s lidmi, jako jste vy. 365 00:22:26,021 --> 00:22:27,931 Nebojte se. Dopadne to dobře Pan Favor... 366 00:22:27,944 --> 00:22:29,885 Neměla jste právo riskovat naše životy. 367 00:22:29,899 --> 00:22:31,721 Zatím jste v bezpečí a jsem si jistá, že budete i nadále. 368 00:22:31,741 --> 00:22:33,302 Pane Favore, můžete? 369 00:22:34,127 --> 00:22:36,996 Pane Favore, nemám důvod přít se s vámi. 370 00:22:37,260 --> 00:22:38,634 Přijímám vaše vedení. 371 00:22:38,666 --> 00:22:40,870 Ale možná by vám nevadil můj návrh. 372 00:22:40,963 --> 00:22:42,272 Jaký návrh? 373 00:22:42,504 --> 00:22:44,708 No, možná bychom mohli pomoct navést armádu 374 00:22:44,731 --> 00:22:46,586 tam, kde se skrývají Komančeros. 375 00:22:46,624 --> 00:22:48,210 Kdybychom teď někoho poslali... 376 00:22:48,231 --> 00:22:50,822 Je nás málo, abychom to místo ubránili. Zůstaneme tady. 377 00:22:50,823 --> 00:22:54,019 Copak jste o tom neslyšel? Nejlepší obrana je útok. Myslím... 378 00:22:54,023 --> 00:22:56,063 Je mi jedno, co si myslíte, paní Hollowayová. 379 00:22:56,097 --> 00:22:58,763 Dokud se neobjeví důstojník armády, velím tady já. 380 00:22:58,782 --> 00:23:00,482 A já říkám, že nikdo neodejde. 381 00:23:06,628 --> 00:23:09,005 Vidíte tam něco, pane? 382 00:23:09,044 --> 00:23:10,825 Jen spoustu prázdného křoví.. 383 00:23:10,859 --> 00:23:14,023 Stmívá se. To je nejhorší chvíle na sledování. 384 00:23:14,891 --> 00:23:16,835 Pocházíte z Mexika? 385 00:23:16,892 --> 00:23:20,957 Narodil jsem se v Texasu. A ty? - Pocházím z Chihuahui. 386 00:23:21,111 --> 00:23:24,177 Jak ses sem dostal? Přišel jsi s tátou a mámou? 387 00:23:24,249 --> 00:23:27,054 Nemám rodiče, pane. - Ne? 388 00:23:28,177 --> 00:23:31,025 Zabili je Komančové. 389 00:23:31,403 --> 00:23:34,774 Tak jsem sem přišel... S Komančema. 390 00:23:35,153 --> 00:23:37,292 Věznili tě? - Ano. 391 00:23:37,336 --> 00:23:40,637 Žil jsem u Komančů, ale pak mě našla kavalerie. 392 00:23:40,681 --> 00:23:44,707 Poslali by mě zpátky, ale neměli mě kam poslat. 393 00:23:44,905 --> 00:23:47,594 Tak jsem zůstal... Jako obchodníkův pomocník. 394 00:23:53,323 --> 00:23:55,811 Pane Favore! Pane Favore! Jsou tady! 395 00:23:55,845 --> 00:23:58,267 Je jich pět, šest, sedm. 396 00:24:00,876 --> 00:24:03,745 Výzvědná hlídka Komančerů. Přesně to, čeho jsem se bál. 397 00:24:04,182 --> 00:24:07,625 Ale když nezaútočí a my budeme potichu, uškodí to? 398 00:24:10,027 --> 00:24:12,735 Odtud se mohou dívat přímo dolů do ohrad a stájí 399 00:24:12,768 --> 00:24:14,426 a uvidíte, jak málo je tu koní. 400 00:24:14,513 --> 00:24:16,040 Poznají, že máme jen málo posádky. 401 00:24:16,459 --> 00:24:18,346 Co teď dělají? 402 00:24:20,140 --> 00:24:21,448 Zbabělci! 403 00:24:21,461 --> 00:24:23,112 Zbabělci! Vyjděte ven! 404 00:24:23,204 --> 00:24:26,117 Zastrašují nás. A zkouší nás. 405 00:24:27,013 --> 00:24:30,563 Nikdo nestřílejte, dokud vám neřeknu. Pak jdou všichni najednou. 406 00:24:30,594 --> 00:24:33,928 Zbabělci! Zbabělci! Pojďte ven a bojujte! 407 00:24:59,628 --> 00:25:01,596 Nechtěla jsem je vyděsit. 408 00:25:01,620 --> 00:25:04,303 Velmi vážně pochybuji, že se moc bojí, madam. 409 00:25:04,358 --> 00:25:07,889 Alespoň vědí, že chceme bojovat. Jo a taky vědí, že nás není moc. 410 00:25:07,941 --> 00:25:09,403 Vrátí se, to se můžete vsadit. 411 00:25:09,601 --> 00:25:11,444 Kolik myslíte, že máme času, pane Favore? 412 00:25:11,470 --> 00:25:14,930 Ne dlouho po svítání. - Vidíte, do čeho jste nás teď dostala? 413 00:25:15,069 --> 00:25:17,740 Obávám se, že budu muset požádat o dobrovolníka. 414 00:25:17,793 --> 00:25:19,320 Proč? 415 00:25:19,378 --> 00:25:21,637 Aby jel a přivedl vojáky zpátky do pevnosti. 416 00:25:21,660 --> 00:25:25,368 Ne! Ať udeří jako první. - Budete zticha! 417 00:25:27,939 --> 00:25:29,425 Kdo by to chtěl udělat? 418 00:25:29,441 --> 00:25:31,878 Nechte mě jít, pane Favore. - Ne, Sandy! 419 00:25:31,905 --> 00:25:33,182 Bude to těžká jízda, Sandy. 420 00:25:33,188 --> 00:25:35,946 Potřebujeme někoho, kdo by to určitě dokázal. 421 00:25:36,578 --> 00:25:37,823 Já pojedu. 422 00:25:37,875 --> 00:25:40,875 Ne, obávám se, že by to byl příliš drsný výlet pro vás nebo pro obchodníka. 423 00:25:41,014 --> 00:25:42,530 Zbýváme čtyři. 424 00:25:42,576 --> 00:25:44,518 Máš čtyři zápalky, Quince? 425 00:25:45,345 --> 00:25:46,977 Jo. 426 00:25:47,500 --> 00:25:49,818 Tři budou stačit, pane Favore. 427 00:25:50,107 --> 00:25:52,381 Vás potřebujeme tady. 428 00:25:58,625 --> 00:26:00,054 Hey Soosi. 429 00:26:00,193 --> 00:26:02,434 Příteli. - Stejně nejsem moc dobrý střelec. 430 00:26:02,457 --> 00:26:03,710 Osedlám. 431 00:26:03,727 --> 00:26:06,214 Dobře, všichni ostatní zpátky na svá místa. 432 00:26:09,825 --> 00:26:11,581 Děláte chybu, pane Favore. 433 00:26:11,596 --> 00:26:13,800 Ne, paní Hollowayová, jen se snažím napravit tu vaši. 434 00:26:13,805 --> 00:26:16,774 Udělal byste mnohem lépe, kdybyste odvedl mého manžela do tábora Komančerů. 435 00:26:16,801 --> 00:26:20,082 A tak je může překvapit, pochytat a zničit. 436 00:26:20,110 --> 00:26:24,152 Vítězství místo hloupé porážky. - Proč je to pro vás tak důležité? 437 00:26:24,398 --> 00:26:27,365 Chci to kvůli manželovi. Zaslouží si povýšení. 438 00:26:27,393 --> 00:26:32,129 Aha, chápu. Radši byste byla manželka majora nebo možná manželka plukovníka, co? 439 00:26:32,918 --> 00:26:34,412 Je to tak hrozné? 440 00:26:34,465 --> 00:26:37,155 Jen když hazardujete se životy jiných lidí, abyste toho dosáhla. 441 00:26:37,185 --> 00:26:40,546 Ani trochu mě nezajímá hodnost vašeho manžela, paní Hollowayová. 442 00:26:40,608 --> 00:26:43,166 Ale bojím se o svůj život. 443 00:26:50,945 --> 00:26:53,765 Noro? - Tady, Jime. 444 00:26:54,657 --> 00:26:56,421 Sandy říkala, že mě chcete vidět. 445 00:26:56,448 --> 00:26:58,609 Noro, mám být na hlídce. 446 00:26:59,739 --> 00:27:02,872 Kdybych vás požádala, pomohl byste mi? 447 00:27:03,403 --> 00:27:04,930 S čím vám mám pomoct? 448 00:27:05,013 --> 00:27:06,680 S čímkoliv, oč požádám. 449 00:27:08,833 --> 00:27:10,817 Jste do mě zamilovaný, že ano? 450 00:27:12,097 --> 00:27:13,567 Mám na to odpovědět? 451 00:27:13,614 --> 00:27:14,969 Nikdy jsem nic neřekla, 452 00:27:15,009 --> 00:27:17,883 ale nemyslete si, že jsem neoceňovala vaše city ke mně. 453 00:27:18,188 --> 00:27:20,649 Také oceňuji, že jste nikdy... - Věděl jsem, že to nemá smysl. 454 00:27:20,673 --> 00:27:24,896 To by se mohlo změnit... Kdyby se někdy něco stalo Bertovi. 455 00:27:25,446 --> 00:27:28,660 Vždyť je to voják Mohlo by se to stát... 456 00:27:28,673 --> 00:27:31,417 Noro, ne. - Pomůžete mi? 457 00:27:32,363 --> 00:27:34,106 Co chcete, abych udělal? 458 00:27:37,239 --> 00:27:41,020 Vidíte tam toho wranglera, toho mexického chlapce Hey Soose? 459 00:27:47,095 --> 00:27:50,520 Společně ho zastavíme. - Noro. 460 00:27:50,809 --> 00:27:53,992 Šetří si koně na dlouhou jízdu. Můžeme ho předběhnout. 461 00:27:54,032 --> 00:27:56,882 Noro, uvědomujete si, co děláte? - Nebojím se zodpovědnosti. 462 00:27:56,913 --> 00:27:58,390 Ale co když se mýlíte? 463 00:27:58,406 --> 00:28:00,318 Nemýlím se. S celou posádkou 464 00:28:00,330 --> 00:28:03,996 Bert dokáže ty Komančery zničit dřív, než se vůbec budou moci pohnout. 465 00:28:04,018 --> 00:28:06,636 Nevím. Zdá se, že tento muž Favor ví, co dělá. 466 00:28:06,668 --> 00:28:09,254 Ach, Jime, pomůžete mi, že ano? Prosím? 467 00:28:10,034 --> 00:28:12,440 Ach, prosím, chci, abys mi pomohl. - Noro. 468 00:28:12,455 --> 00:28:14,940 Ne, Noro. - Ach, Jime, prosím. Prosím. 469 00:28:14,947 --> 00:28:17,151 Nora. - Prosím, ach, Jime. 470 00:28:17,579 --> 00:28:19,750 Prosím, Jime, jo? 471 00:28:22,833 --> 00:28:24,751 Dobře. Pojďme. 472 00:28:51,763 --> 00:28:53,999 Pánové! - Pane Favore! 473 00:28:56,350 --> 00:28:59,544 Dva jezdci odjíždějící z pevnosti. Museli odjet jižní bránou. 474 00:29:01,811 --> 00:29:04,343 Pane! Pane! - Co je, Tonio? 475 00:29:04,358 --> 00:29:08,331 Byl to kurtizán a paní Hollowayová. Odjeli zadní branou! 476 00:29:08,606 --> 00:29:10,763 Přiveď mi koně, Collinsi. 477 00:29:19,925 --> 00:29:21,880 Hodně štěstí, pane Favore. 478 00:29:39,188 --> 00:29:40,670 Tady je. 479 00:29:54,688 --> 00:29:57,061 Paní Hollowayová. Co tady děláte? 480 00:29:57,095 --> 00:29:58,858 Přišla jsem vám říct, že pan Favor změnil názor. 481 00:29:58,889 --> 00:30:00,776 Vojenské jednotky jedou do Puerto Canyon. 482 00:30:00,780 --> 00:30:04,162 Proč neposlal Quince do... - Nevím... Mluvila jsem s Jimem. 483 00:30:04,536 --> 00:30:06,772 Pan Favor mi řekl, že... Ach! 484 00:30:07,089 --> 00:30:08,583 Noro! Možná jsi ho zabil. 485 00:30:08,605 --> 00:30:11,322 Svažte mu ruce za zády. Vezmeme ho s sebou. 486 00:30:11,445 --> 00:30:13,933 Kam jdeme? - Do tábora Komančerů. 487 00:30:14,224 --> 00:30:16,843 Chci rozdělat signální oheň, abych tam Berta navedla. 488 00:30:16,908 --> 00:30:18,435 Ale možná ho navedete do pasti. 489 00:30:18,486 --> 00:30:21,193 To Komančeros budou v pasti. Teď se nehádej. 490 00:30:21,217 --> 00:30:24,138 Zašla jsem tak daleko. Prohlédnu si to místo. Jdeme! 491 00:30:45,493 --> 00:30:47,096 Tady to je, támhle! 492 00:30:48,335 --> 00:30:50,025 Puerto Canyon! 493 00:30:50,069 --> 00:30:53,362 Tvoje oči září, jako by nikdy nezazářily muži. 494 00:30:53,385 --> 00:30:56,956 Proč? Ze vzrušení, že jste málem zabila člověka? 495 00:30:57,014 --> 00:30:59,469 Nebo je to zabíjení, které se chystá? 496 00:31:00,167 --> 00:31:02,698 Zabíjení mě neděsí tak jako tebe. Nejsem zbabělec. 497 00:31:03,751 --> 00:31:05,631 Co jste to za ženu, Noro? 498 00:31:05,653 --> 00:31:09,849 Typ ženy, která jedná. Nemluvím o tom. Prostě jednám. 499 00:31:09,904 --> 00:31:11,826 Stůjte. - Favore 500 00:31:11,958 --> 00:31:14,992 Nebuďte hlupák. Nemůžete nás zastavit. To je tábor Komančerů. 501 00:31:15,032 --> 00:31:17,325 Jsou tam uvězněni a čekají, až budou překvapeni. 502 00:31:17,358 --> 00:31:18,639 To nevíte jistě. 503 00:31:18,678 --> 00:31:20,435 Jediné, co musíme, je, přivést sem Berta. 504 00:31:20,469 --> 00:31:21,736 Ne! 505 00:31:26,974 --> 00:31:28,900 To byste se neodvážil použít. 506 00:31:29,747 --> 00:31:31,656 Proč? Protože jste žena? 507 00:31:31,740 --> 00:31:33,845 Použil bych ji, madam. 508 00:31:35,213 --> 00:31:38,636 Hej Soos teď pojede za vojáky. Vy se vrátíte se mnou. 509 00:31:38,660 --> 00:31:40,569 No tak, obchodníku, pusťte ho. 510 00:31:45,826 --> 00:31:48,062 Jeď rychle, Hej Soosi. - Ano, pane. 511 00:31:48,950 --> 00:31:51,438 Dobře, zpátky do pevnosti. Jdeme! 512 00:32:53,167 --> 00:32:55,785 Nemyslela jsem si, že se sem dostanou tak brzy. 513 00:32:57,260 --> 00:32:59,859 A co ostatní? - Nevím. 514 00:32:59,899 --> 00:33:03,128 Quinci! Collinsi! 515 00:33:15,100 --> 00:33:16,754 Jime! 516 00:33:31,497 --> 00:33:33,098 Jimbo! 517 00:33:34,854 --> 00:33:36,677 Pane Favore! Tady! 518 00:33:42,884 --> 00:33:44,507 Jime. 519 00:33:50,452 --> 00:33:51,662 Jime, co se stalo? 520 00:33:51,682 --> 00:33:53,924 Přišli hned po vašem odchodu, pane Favore. 521 00:33:53,929 --> 00:33:55,074 Musel jste je minout. 522 00:33:55,092 --> 00:33:57,560 Věřte mi, bylo jich moc, věděl jsem, že nemáme šanci. 523 00:33:57,591 --> 00:34:00,558 Tak jsem všem řekl, aby odsud utekli a schovali se do křoví. 524 00:34:00,585 --> 00:34:03,847 No, tihle dva modrokabátníci prostě neopustili pevnost. 525 00:34:05,717 --> 00:34:07,037 Vy. 526 00:34:07,100 --> 00:34:09,803 Modlil jsem se, aby vás dostali. 527 00:34:18,737 --> 00:34:22,284 No, byla to nehoda. Zbloudilá kulka. 528 00:34:22,313 --> 00:34:25,510 Víte, nehádali jsme se ze strachu, že by nás našli. 529 00:34:29,156 --> 00:34:31,839 No, ti tvrdohlaví modrokabátníci. 530 00:34:34,502 --> 00:34:35,993 Jo. 531 00:34:37,962 --> 00:34:39,376 Poslouchejte. 532 00:34:55,282 --> 00:34:57,388 Seržante, postarejte se o to tělo. 533 00:35:17,066 --> 00:35:18,579 Berte... 534 00:35:20,328 --> 00:35:23,737 Vy! Vy a vaše ďábelská žena! 535 00:35:23,831 --> 00:35:26,823 Postarám se, že budete za to postaven před vojenský soud, zlomí vás! 536 00:35:26,843 --> 00:35:30,206 Postarám se, aby vás vyhodili z armády, pokud je to, to poslední, co udělám! 537 00:35:30,738 --> 00:35:34,186 Hagerty, vaše žena. 538 00:35:34,275 --> 00:35:36,217 Je mrtvá. 539 00:35:36,579 --> 00:35:38,213 Je mrtvá. 540 00:35:40,393 --> 00:35:43,356 Omlouvám se, víc nemůžu říct. 541 00:35:47,401 --> 00:35:49,311 Pane, našel jste je. 542 00:35:49,450 --> 00:35:52,384 Díky vašemu požehnání a také jsem nemusel chodit daleko. 543 00:35:52,521 --> 00:35:55,009 Kapitán je chytrý. 544 00:35:55,145 --> 00:35:57,234 Když k němu poručík a jeho muži dorazili, 545 00:35:57,257 --> 00:35:59,297 uvědomil si, že pevnost není bráněna. 546 00:35:59,393 --> 00:36:01,979 Už byl na cestě zpět ke všem svým mužům. 547 00:36:02,153 --> 00:36:05,640 Rádi bychom se co nejrychleji dostali zásoby a vrátili se ke stádu. 548 00:36:05,674 --> 00:36:08,772 Můžete nám prodat zásoby a koně nebo muly? 549 00:36:08,804 --> 00:36:11,307 Jestli nám Komančerové něco nechali. 550 00:36:11,882 --> 00:36:13,921 Mám pro vás návrh. 551 00:36:14,058 --> 00:36:16,130 Zásoby zdarma, pokud mě vezmete s sebou 552 00:36:16,150 --> 00:36:17,674 dokud nedojdeme na bezpečné místo. 553 00:36:17,706 --> 00:36:19,648 Vzdát se obchodu a odejdete? 554 00:36:20,777 --> 00:36:22,870 Už mě tu nic nedrží. 555 00:36:23,625 --> 00:36:25,534 Pojďte, podíváme se, co zbylo. 556 00:36:28,553 --> 00:36:30,593 Proč jsi to udělala, Noro? 557 00:36:30,651 --> 00:36:32,854 Protože jsi chtěla do Washingtonu? 558 00:36:34,922 --> 00:36:39,521 Měl jsem toto převelení do Washingtonu poslední tři týdny, kdybych ho chtěl. 559 00:36:40,323 --> 00:36:42,843 Normálně bych to hned odmítl. 560 00:36:43,049 --> 00:36:45,122 Nechtěl jsem práci u stolu. 561 00:36:45,194 --> 00:36:48,346 Ale váhal jsem. Ještě jsem se nerozhodl, 562 00:36:48,361 --> 00:36:50,814 protože jsem věděl, jak moc to chceš. 563 00:36:50,856 --> 00:36:54,916 Teď, i kdybych to chtěl, nemám šanci. 564 00:36:54,994 --> 00:36:56,710 Proč jsi mi to neřekl? 565 00:36:57,012 --> 00:36:59,729 Jak jsem mohl vědět, že se pokusíš převzít mé velení? 566 00:37:01,192 --> 00:37:05,022 Dobře, řeknu jim to. Vezmu vinu na sebe. 567 00:37:05,065 --> 00:37:07,040 Určitě můžeme něco udělat? 568 00:37:07,075 --> 00:37:08,220 Ano. 569 00:37:08,457 --> 00:37:09,931 Mohu napsat svou rezignaci. 570 00:37:09,946 --> 00:37:11,290 Ne, Berte, ne. 571 00:37:11,306 --> 00:37:13,751 Chvíli to potrvá. Budu tu muset chvíli zůstat. 572 00:37:13,815 --> 00:37:15,735 Můžeš se vrátit do St. Louis. 573 00:37:17,545 --> 00:37:19,585 Říkáš, že naše manželství skončilo? 574 00:37:20,716 --> 00:37:23,716 Naše manželství už dávno skončilo, je to tak, Noro? 575 00:37:23,883 --> 00:37:26,502 Posledních pár měsíců jsme to jen předstírali. 576 00:37:28,645 --> 00:37:30,346 Pokračuj. 577 00:37:31,785 --> 00:37:34,305 Nikdy jsi mě opravdu nemilovala, že jo, Noro? 578 00:37:34,441 --> 00:37:36,086 Všechno, co jsi ode mě kdy chtěla, 579 00:37:36,101 --> 00:37:40,802 byly peníze, moc, sláva, něco, já nevím co. 580 00:37:40,843 --> 00:37:44,389 Neměla jsem právo očekávat některé z těchto věcí od svého manžela? 581 00:37:44,461 --> 00:37:46,249 Možná. Nevím. 582 00:37:46,537 --> 00:37:49,582 Vím jen, že sis vzala špatného muže. 583 00:37:50,025 --> 00:37:51,902 Promiň, Noro. 584 00:37:53,059 --> 00:37:56,255 Jste hotový, kapitáne Hollowayi? 585 00:37:56,489 --> 00:37:59,642 Zařídím ti návrat do St. Louis. - Neobtěžuj se. 586 00:37:59,785 --> 00:38:05,312 Rozhodnu se, kam půjdu, a až to udělám, zařídím si to sama. 587 00:38:16,490 --> 00:38:20,045 Pane, vezmete mě s sebou, prosím? Jsem dobrý pracovník. 588 00:38:20,172 --> 00:38:22,918 Jo. Já vím. Obávám se, že nemůžu. 589 00:38:23,049 --> 00:38:26,213 Kromě toho, kapitán tě tu stejně asi bude potřebovat. 590 00:38:28,777 --> 00:38:30,402 Kamaráde! 591 00:38:30,538 --> 00:38:33,188 Pane, rád jsem tě poznal. 592 00:38:33,242 --> 00:38:35,296 Nezapomenu na tebe, příteli. 593 00:38:35,338 --> 00:38:38,567 Pokaždé, když se pokusím vidět ve tmě, vzpomenu si, co jsi mě naučil. 594 00:38:38,697 --> 00:38:39,764 Ano. 595 00:38:39,786 --> 00:38:41,793 Jednou se zase setkáme. 596 00:38:42,030 --> 00:38:43,590 Myslíte to vážně, Hey Soosi? 597 00:38:43,626 --> 00:38:47,003 Nevím jak, ale stane se to. To ti slibuji. 598 00:38:47,190 --> 00:38:48,855 Budu čekat. 599 00:38:58,986 --> 00:39:00,163 Sbohem, přátelé. 600 00:39:00,298 --> 00:39:03,647 Ne sbohem, Tonio. Na viděnou. 601 00:39:03,669 --> 00:39:05,338 Na viděnou. 602 00:39:07,361 --> 00:39:11,420 Hey Soosi, jak to myslíš, že ho ještě někdy uvidíš? 603 00:39:11,530 --> 00:39:14,512 Právě teď nevím. Ale svůj slib dodržím. 604 00:39:14,546 --> 00:39:17,513 Hej, řekni mi něco, Collinsi. Sehnal jsi ten drink? 605 00:39:18,877 --> 00:39:20,798 Jdeme. 606 00:39:44,787 --> 00:39:46,340 Jime. 607 00:39:50,462 --> 00:39:52,502 Sandy, rychle mi sežeň koně. 608 00:40:00,155 --> 00:40:02,522 Noro! Vrať se sem! 609 00:40:06,178 --> 00:40:07,870 Seržante! 610 00:40:08,553 --> 00:40:10,659 Osedlejte dvojnásobnou patrolu. 611 00:41:36,703 --> 00:41:39,092 Hej, tady jsou to zabijáci! 612 00:42:41,417 --> 00:42:43,424 Noro, co tady děláš? 613 00:42:43,561 --> 00:42:45,536 Chci s tebou mluvit, Jime. 614 00:42:51,021 --> 00:42:53,394 No, stalo se. Bert a já jsme skončili. 615 00:42:54,121 --> 00:42:56,902 To mě mrzí. - Nemusí tě to mrzet. 616 00:42:57,200 --> 00:43:00,047 Jedeš do Chicaga, že jo? 617 00:43:00,332 --> 00:43:02,666 Pojedu tam sama. 618 00:43:02,733 --> 00:43:04,326 Udělal jsi pro mě hodně, Jime. 619 00:43:04,352 --> 00:43:06,840 V Chicagu můžu já pro tebe udělat hodně. 620 00:43:07,273 --> 00:43:10,841 Už na tom nezáleží, Noro. - Znám tam lidi, důležité lidi. 621 00:43:10,955 --> 00:43:13,961 Mohu z tebe udělat bohatého muže. - Ne, Noro. 622 00:43:14,600 --> 00:43:17,216 Nechci, abys mi dělala plány. 623 00:43:17,331 --> 00:43:19,544 Nikam s tebou nepojedu. 624 00:43:19,788 --> 00:43:22,802 Nebuď hlupák. Jsi do mě zamilovaný. Vždycky jsi byl. 625 00:43:22,887 --> 00:43:25,098 Vždy jsi udělal, co jsem si přála. 626 00:43:25,348 --> 00:43:28,304 Teď taky. - Už ne. 627 00:43:29,235 --> 00:43:31,820 Noro, moje láska k tobě nikdy nebyla upřímná. 628 00:43:32,431 --> 00:43:35,878 Byla to nenávist, slabost, nemoc. 629 00:43:37,253 --> 00:43:39,970 Všeho jsem se vzdal, šel jsem na Západ, 630 00:43:39,984 --> 00:43:42,450 stal se obchodníkem jen proto, abych byl blízko tebe, 631 00:43:42,510 --> 00:43:46,666 viděl tě, zbožňovat tě, sloužit ti. 632 00:43:47,173 --> 00:43:50,138 A protiví se mi, že jsi to celou dobu věděla. 633 00:43:50,254 --> 00:43:53,254 Přijala jsi mé otroctví a využívala jsi ho. 634 00:43:53,382 --> 00:43:55,529 Neobviňuješ mě ze své vlastní slabosti? 635 00:43:55,556 --> 00:43:57,879 Ne, jen z její zneužití. 636 00:43:58,357 --> 00:44:00,724 Ale už ne, Noro. Tentokrát ne. 637 00:44:01,138 --> 00:44:02,886 Vyléčil jsem se ze své nemoci. 638 00:44:02,920 --> 00:44:05,702 Dobře, vyléčit se! Co mi na tom záleží? 639 00:44:06,217 --> 00:44:08,322 Nikdy jsi žádného muže nemilovala, že jo? 640 00:44:08,379 --> 00:44:10,642 Proč bych měla? Jsem lepší než kterýkoliv z vás... 641 00:44:10,668 --> 00:44:12,900 Silnější, chytřejší, schopnější. 642 00:44:12,933 --> 00:44:16,479 Nenávidím tenhle svět, ve kterém jsou životy žen závislé na vás, mužích. 643 00:44:16,517 --> 00:44:18,785 Vaši slabost, vaše kodexy cti. 644 00:44:18,847 --> 00:44:21,051 Zastávám svůj. To je můj kodex cti. 645 00:44:21,112 --> 00:44:23,186 A získám ho, jakýmkoliv způsobem! 646 00:44:23,262 --> 00:44:25,136 Pane Favore! 647 00:44:31,463 --> 00:44:33,765 Pomůžete mi, že ano? Vezmete mě s sebou? 648 00:44:33,801 --> 00:44:35,959 Ne, paní Hollowayová. Vezmu vás zpět do pevnosti. 649 00:44:35,994 --> 00:44:39,428 Ne, ne, nechci jít. - Ano, paní Hollowayová. 650 00:44:41,292 --> 00:44:43,975 Pokračujte s muži. Dohoním vás. 651 00:44:45,764 --> 00:44:47,655 Sbohem, Noro. 652 00:44:51,628 --> 00:44:53,832 Pojďme. - Počkejte! 653 00:44:54,153 --> 00:44:58,150 To je jediný příkaz, který vám kdy dám, pane Favore. 654 00:44:58,345 --> 00:45:00,042 Jen počkejte. 655 00:45:37,804 --> 00:45:39,146 Je to zlé? 656 00:45:39,643 --> 00:45:42,065 Dost zlé, myslím. 657 00:45:44,720 --> 00:45:47,072 Je to škoda, pane Favore. 658 00:45:47,663 --> 00:45:50,630 Škoda, že jsem nikdy nenašla muže jako jste vy. 659 00:45:51,017 --> 00:45:53,090 Silného muže... 660 00:45:54,141 --> 00:45:55,897 Toho, kdo... 661 00:45:56,920 --> 00:45:58,643 Kdo by mi velel. 662 00:46:00,698 --> 00:46:03,381 Ten, kdo by mě vzal do náruče... 663 00:46:04,368 --> 00:46:07,215 a učinil mě spokojenou, že jsem žena. 664 00:46:08,737 --> 00:46:10,679 Nikdy jsem ho nenašla. 665 00:46:39,749 --> 00:46:41,985 Komančerové, malá parta. 666 00:46:42,025 --> 00:46:44,065 Pravděpodobně ti, kteří v noci přepadli pevnost. 667 00:46:45,819 --> 00:46:49,616 Vezmu ji zpátky domů, kam patří. 668 00:47:09,247 --> 00:47:11,473 Jdeme! 669 00:47:11,497 --> 00:47:12,718 Kupředu! 670 00:47:12,719 --> 00:47:16,741 Žeňte je, žeňte, žeňte! Žeňte je, žeňte, žeňte! 671 00:47:16,742 --> 00:47:19,422 Žeňte je, žeňte, žeňte! 672 00:47:19,423 --> 00:47:21,777 I když jsou řeky rozvodněné! 673 00:47:21,779 --> 00:47:23,638 Nechte ten dobytek jít! 674 00:47:23,653 --> 00:47:25,928 Rawhide! 675 00:47:25,929 --> 00:47:28,397 Napříč dešti, větru a počasí. 676 00:47:28,406 --> 00:47:30,710 Jeďte, jak s ďáblem o závod. 677 00:47:30,711 --> 00:47:35,059 Chtěl bych mít svou holku po svém boku! 678 00:47:35,066 --> 00:47:37,221 Všechno, co mi chybí! 679 00:47:37,225 --> 00:47:39,422 Dobrý jídlo, láska a líbání! 680 00:47:39,423 --> 00:47:43,817 Čekají na konci mé cesty! 681 00:47:43,823 --> 00:47:46,254 Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je! 682 00:47:46,255 --> 00:47:48,457 Veďte je, pojďte. Rawhide! 683 00:47:48,458 --> 00:47:50,925 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 684 00:47:50,929 --> 00:47:53,045 Oddělte je, sežeňte je! 685 00:47:53,048 --> 00:47:55,525 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 686 00:47:55,528 --> 00:47:57,998 Žeňte je, žeňte, žeňte! 687 00:47:57,999 --> 00:48:00,184 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 688 00:48:00,185 --> 00:48:01,821 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 689 00:48:01,830 --> 00:48:07,135 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 690 00:48:07,143 --> 00:48:09,371 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 691 00:48:09,372 --> 00:48:11,582 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 692 00:48:11,598 --> 00:48:14,239 Žeňte je, žeňte, žeňte! 693 00:48:14,334 --> 00:48:22,334 Přeložila a upravila Tahittia 52184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.