Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,203 --> 00:00:04,304
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
2
00:00:04,305 --> 00:00:06,477
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
3
00:00:06,493 --> 00:00:08,803
Kupředu, dál, jen dál!
4
00:00:08,804 --> 00:00:10,992
I když se jim nechce!
5
00:00:10,994 --> 00:00:13,003
Žeňte ten dobytek dál!
6
00:00:13,004 --> 00:00:15,643
Rawhide!
7
00:00:15,648 --> 00:00:18,140
Nesnažte se je pochopit.
8
00:00:18,147 --> 00:00:20,389
Svažte je, povalte a označkujte.
9
00:00:20,390 --> 00:00:24,760
Brzy si budem' užívat.
10
00:00:24,761 --> 00:00:27,051
Moje srdce počítá.
11
00:00:27,061 --> 00:00:29,291
Má pravá láska počká.
12
00:00:29,292 --> 00:00:33,621
Počká na konci mé cesty.
13
00:00:33,622 --> 00:00:36,034
Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je!
14
00:00:36,050 --> 00:00:38,395
Veďte je, pojďte.
Rawhide!
15
00:00:38,411 --> 00:00:40,643
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
16
00:00:40,654 --> 00:00:42,846
Oddělte je, sežeňte je.
17
00:00:42,847 --> 00:00:45,466
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
18
00:00:45,470 --> 00:00:47,622
Žeňte je, žeňte, žeňte!
19
00:00:47,623 --> 00:00:50,544
Hyjé!
20
00:01:17,153 --> 00:01:18,679
To je hrnek.
- Co?
21
00:01:18,706 --> 00:01:21,128
Žádný výběr.
Žádné přidávání kávy.
22
00:01:21,151 --> 00:01:23,251
Uvařil jsem jen jednu.
- No, jak to?
23
00:01:23,488 --> 00:01:25,855
Šéfův rozkaz.
Dochází nám voda.
24
00:01:26,127 --> 00:01:29,079
No, jestli je to vše, co potřebuješ,
vezmi si trochu vody z mé čutory.
25
00:01:29,092 --> 00:01:31,580
Radši to vydrž, Jime.
Budeš potřebovat každou kapku.
26
00:01:31,776 --> 00:01:33,914
Dobře, Rowdy,
před námi musí být voda.
27
00:01:34,048 --> 00:01:37,507
Jo. Pete hledá vodu.
- No, já nevím.
28
00:01:37,551 --> 00:01:41,811
Myslel jsem na nějaký déšť, ale víš,
už několik dní jsem neviděl ani mrak.
29
00:01:41,835 --> 00:01:43,623
Víš, v mé vesnici,
30
00:01:43,624 --> 00:01:46,929
když potřebujeme vodu,
je zvykem ulovit ptáka cacique.
31
00:01:47,015 --> 00:01:50,734
Chytit jednoho znamená přivolat déšť.
- Je tenhle druh ptáka tady?
32
00:01:50,867 --> 00:01:54,346
Ach ne.
Jen v horách, hodně vysoko.
33
00:01:54,474 --> 00:01:56,069
Už je tu Pete.
34
00:01:56,075 --> 00:01:59,153
Způsob, jakým jede, vypadá,
že nějakou našel.
35
00:01:59,161 --> 00:02:01,075
Našel jsi nějakou vodu?
36
00:02:01,163 --> 00:02:03,251
Jo, tam nahoře je potok.
Zítra do toho dáme.
37
00:02:03,274 --> 00:02:06,266
Je skoro vyschlý.
Asi stačí na to, abychom si svlažili hrdlo.
38
00:02:06,280 --> 00:02:08,931
Ale to není vše, co jsem viděl.
- A co ještě?
39
00:02:08,938 --> 00:02:10,516
Tam nahoře je tlupa Apačů,
40
00:02:10,540 --> 00:02:12,937
jen nejsou jako Apači,
které jsme kdy viděli.
41
00:02:12,959 --> 00:02:14,790
Nebyli rudí.
Možná byly zelení?
42
00:02:14,806 --> 00:02:16,928
Nevěděl jsem, že existují
zelené kůže, pane Wishbone.
43
00:02:16,939 --> 00:02:19,078
Ne, myslím, že všichni měli
luxusní oblečení
44
00:02:19,087 --> 00:02:22,720
jako dámské korzety a...
a těsné kalhoty, víš?
45
00:02:22,730 --> 00:02:24,874
Klobouky a na nich pera.
46
00:02:24,904 --> 00:02:27,171
A měli malé hubené meče.
47
00:02:29,334 --> 00:02:31,109
Poslouchejte, říkám vám pravdu!
48
00:02:31,116 --> 00:02:33,975
Jeden z nich měl dokonce...
- Jeden z nich měl na sobě co, Pete?
49
00:02:33,993 --> 00:02:36,278
No, měl na sobě...
Myslím, že to byla vojenská uniforma,
50
00:02:36,285 --> 00:02:39,423
ale neměl na sobě žádné kalhoty.
- Měl na sukni!
51
00:02:39,451 --> 00:02:41,522
No, fakt měl! Poslouchejte!
52
00:02:41,555 --> 00:02:45,440
Pete, proč si nedáš odpoledne volno?
Lehni si tam pod vůz do stínu.
53
00:02:45,454 --> 00:02:47,858
Můžeš mu zvýšit dávku, Wishi?
54
00:02:47,882 --> 00:02:50,640
Nepotřebuji žádné další dávky.
Říkám ti pravdu, Rowdy.
55
00:02:50,656 --> 00:02:53,307
Měli na těchto, šátcích...
červené šátky...
56
00:02:53,321 --> 00:02:57,315
a bílé nadýchané límečky
a kulaté sukně...
57
00:03:06,640 --> 00:03:08,839
Nikdy jsem je neviděl tak potichu, Gile.
58
00:03:08,888 --> 00:03:10,033
Je vedro.
59
00:03:10,340 --> 00:03:12,927
Dokonce i dobytek se
cítí stejně jako my.
60
00:03:12,951 --> 00:03:16,180
K tomu potoku bychom měli dojít
do zítřejšího poledne.
61
00:03:16,194 --> 00:03:17,982
Jo, pak nám bude líp.
62
00:03:21,412 --> 00:03:24,994
Cítíš se lépe, Pete?
- Cítím se dobře.
63
00:03:25,074 --> 00:03:27,114
A viděl jsem, co jsem viděl.
64
00:03:27,770 --> 00:03:29,590
Jo, jasně
65
00:03:51,318 --> 00:03:53,706
Hej, to není písnička,
kterou bys měl hrát partě Texasanů.
66
00:03:53,726 --> 00:03:55,769
To je píseň Yankeeů.
67
00:03:55,795 --> 00:03:57,900
Kdysi jsem byl Yankee. Nevzpomínáš si?
68
00:03:57,995 --> 00:04:00,264
Hej, se kterou partou
jsi vůbec bojoval?
69
00:04:00,279 --> 00:04:02,401
28. newyorská kavalérie.
70
00:04:02,551 --> 00:04:04,885
Narazili jste někdy na nás, chlapci?
71
00:04:05,968 --> 00:04:10,161
Něco ti řeknu, Berte, kdybysme
narazili, nebyl bys tu teď.
72
00:04:11,894 --> 00:04:14,033
No, možná se vám tato píseň zalíbí.
73
00:04:22,351 --> 00:04:24,206
No, teď už je to lepší.
74
00:05:01,025 --> 00:05:04,641
Já... Zaslechla jsem hudbu...
75
00:05:05,169 --> 00:05:10,581
Ta nádherná požehnaná hudba
z mého rodného venkova, a já...
76
00:05:11,690 --> 00:05:14,533
Věděla jsem, že musím být mezi přáteli.
77
00:05:15,432 --> 00:05:20,172
Zajímalo by mě, jestli by byl někdo
dost hodný abys mi podal sklenku vo...
78
00:05:31,993 --> 00:05:33,611
Tady.
79
00:05:38,455 --> 00:05:40,364
Dobře. Dej jí trochu napít.
80
00:05:43,080 --> 00:05:44,990
Dej jí ještě.
81
00:05:46,352 --> 00:05:48,938
Dobře. Dobře. To stačí. Pomalu.
82
00:05:51,165 --> 00:05:55,153
Můj kufřík. Kde je můj kufřík?
- Tady je, madam.
83
00:05:55,221 --> 00:05:56,846
Ach, děkuji.
84
00:05:57,006 --> 00:05:59,940
Povoláním jsem herečka.
85
00:06:00,312 --> 00:06:02,632
A co je to za herečku bez kufříku?
86
00:06:02,710 --> 00:06:06,223
Bez svých líčidel a pudrů,
které by ji pomohly udělat krásnou?
87
00:06:06,647 --> 00:06:08,390
Tohle je vše, co mi zbylo.
88
00:06:08,421 --> 00:06:09,988
Oni... Vzali všechno ostatní.
89
00:06:10,135 --> 00:06:12,893
Oni?
- Ti indiáni.
90
00:06:13,109 --> 00:06:16,240
Ti strašliví pomalovaní divoši.
Bylo to strašné.
91
00:06:16,421 --> 00:06:19,290
Obávám se, že nevím, kde jsem, pane...
92
00:06:19,396 --> 00:06:20,858
Favor. Gil Favor.
93
00:06:20,926 --> 00:06:23,522
Ženeme stádo dobytka
na sever do Abilene.
94
00:06:23,569 --> 00:06:26,170
Tohle je Rowdy Yates,
Pete Nolan a Wishbone, náš kuchař.
95
00:06:26,256 --> 00:06:28,658
Říkala jste, že vám
vzali všechno Indiáni.
96
00:06:28,677 --> 00:06:31,972
Co se stalo?
- Bylo to hrozné, pane Favore.
97
00:06:32,045 --> 00:06:34,980
Byla jsem na cestě do Denveru.
98
00:06:35,188 --> 00:06:37,709
Abych uskutečnila divadelní angažmá.
99
00:06:38,071 --> 00:06:42,984
A pak najednou, ti divoši
zaútočili na náš dostavník.
100
00:06:43,041 --> 00:06:47,014
Zabili kočího a muže s brokovnicí
a další dva cestující.
101
00:06:47,240 --> 00:06:50,884
Jediný způsob, jak jsem si zachránila
život, bylo, že jsem hrála mrtvou.
102
00:06:51,109 --> 00:06:53,248
Koneckonců, jsem herečka.
103
00:06:54,159 --> 00:06:57,126
A pak se... prostě zbláznili.
104
00:06:57,327 --> 00:06:58,822
Všechno ukradli.
105
00:06:58,858 --> 00:07:02,067
Všechny mé krásné
kostýmy, moje šperky,
106
00:07:02,148 --> 00:07:04,636
veškeré vybavení,
které používám při svých vystoupeních.
107
00:07:04,655 --> 00:07:07,590
No, myslím, že ti dlužíme omluvu, Pete.
108
00:07:07,607 --> 00:07:09,200
Jo, řekl bych, že ano.
109
00:07:09,320 --> 00:07:13,659
Kdybych neležela
na kufříku, vzali by to taky.
110
00:07:13,746 --> 00:07:17,901
Ach, madam, nepotřebujete taštičku
na kosmetiku ani nic podobného.
111
00:07:18,412 --> 00:07:21,827
Mluvíte jako pravý
jižanský gentleman, pane.
112
00:07:22,782 --> 00:07:26,938
Madam, hrála jste někdy v New Yorku?
113
00:07:27,066 --> 00:07:28,815
Proč se ptáte?
114
00:07:28,837 --> 00:07:30,942
Myslel jsem,
že jsem vás tam možná jednou viděl.
115
00:07:31,154 --> 00:07:33,576
Ale myslel jsem,
že jste všichni z jihu.
116
00:07:33,582 --> 00:07:35,797
No, my jsme, madam, kromě něj,
117
00:07:35,831 --> 00:07:38,817
a dokonce měl dobrý rozum,
aby se přestěhoval do Texasu.
118
00:07:38,893 --> 00:07:41,675
Moje vystoupení byla na jihu, pane.
119
00:07:42,590 --> 00:07:44,577
Zajímalo by mě, jestli mě
pánové omluvíte.
120
00:07:44,593 --> 00:07:48,335
Já... jsem dost unavená
a je mi horko a špinavá.
121
00:07:48,427 --> 00:07:51,241
Zajímalo by mě,
jestli bych se mohla nějak vykoupat.
122
00:07:51,308 --> 00:07:54,821
Omlouvám se, madam,
ale strašně nám dochází voda.
123
00:07:54,948 --> 00:07:56,835
No, zítra dojedeme k tomu
potoku, šéfe.
124
00:07:56,878 --> 00:07:59,529
Nemohli bychom ji
trochu ulít na houbu?
125
00:07:59,560 --> 00:08:03,390
Považovala bych to za akt velké
dobročinnosti, pane Favore.
126
00:08:03,616 --> 00:08:06,513
No, jen trochu na houbičku.
127
00:08:07,011 --> 00:08:10,110
Dobře. Rozejděte se
Dejme té paní trochu soukromí.
128
00:08:13,858 --> 00:08:15,713
Děje se něco, pane Favore?
129
00:08:15,741 --> 00:08:17,716
Ne, ne, ne. Já, no...
130
00:08:17,728 --> 00:08:21,719
O hraní toho moc nevím, ale
zdáte se mi nějak povědomá.
131
00:08:21,809 --> 00:08:25,487
Myslím, že jste nám neřekla své jméno.
- Neřekla?
132
00:08:25,549 --> 00:08:27,043
Je to Pauline.
133
00:08:27,204 --> 00:08:29,593
Pauline Wakefieldová.
134
00:08:35,087 --> 00:08:36,298
Slečno Wakefieldová.
135
00:08:36,353 --> 00:08:39,222
Mushy pověsil přes provazy nějaké deky.
136
00:08:39,253 --> 00:08:41,227
Udělal pro vás takové separé, madam.
137
00:08:41,403 --> 00:08:43,029
Děkuji, pane Wishbone.
138
00:08:43,100 --> 00:08:45,271
Pokud vaříte stejně
dobře jako jsou vaše způsoby,
139
00:08:45,303 --> 00:08:47,563
tito muži musí jíst jako králové.
140
00:08:56,358 --> 00:08:59,764
Peklo je temné! Hrozné, můj pane, hrozné!
141
00:08:59,800 --> 00:09:01,866
Voják a obávaný!
142
00:09:02,352 --> 00:09:07,783
Ale kdo by si pomyslel,
že starý muž měl v sobě tolik krve.
143
00:09:08,421 --> 00:09:10,363
Značíš si jí?
144
00:09:10,486 --> 00:09:14,808
Stále je tu pach krve.
145
00:09:15,517 --> 00:09:18,337
Všechny parfémy z Arábie
146
00:09:18,357 --> 00:09:21,553
nedokázaly provonět tuto malou ruku.
147
00:09:24,565 --> 00:09:28,267
Proč tak naříkáš.
Srdce silně bije.
148
00:09:28,268 --> 00:09:32,036
Neměl bych mít takové srdce
ve svých... ňadrech
149
00:09:32,071 --> 00:09:34,243
pro důstojnost celého těla.
150
00:09:34,312 --> 00:09:38,992
Do postele, do postele, do postele!
151
00:09:54,733 --> 00:09:56,294
Pane Wishbone.
152
00:09:56,326 --> 00:09:58,111
Co jsou to ňadra?
153
00:10:16,581 --> 00:10:19,396
Dva dolary, Madoxi,
pokud zůstaneš a uděláš můj trik.
154
00:10:20,438 --> 00:10:23,853
Co se děje v táboře,
že to stojí 2,00 $?
155
00:10:23,983 --> 00:10:25,772
Trochu zábavy.
156
00:10:26,012 --> 00:10:30,355
Můžu nějaké použít poté, co jsem čtyři
hodiny zpíval ukolébavky dobytku?
157
00:10:30,460 --> 00:10:32,980
Jo, takhle to vnímají
i ti dva hlupáci.
158
00:10:33,063 --> 00:10:35,845
No, až se vrátíš do tábora,
pomoz jí také za mě.
159
00:10:35,880 --> 00:10:38,095
Musel jsem odejít přímo
uprostřed jejího vystoupení.
160
00:10:38,118 --> 00:10:39,133
Jejího?
161
00:10:39,169 --> 00:10:42,140
Jejího představení.
- Počkej, až ji uvidíš.
162
00:10:42,243 --> 00:10:44,868
Možná nebudeš rozumět
ničemu z toho, co říká,
163
00:10:44,901 --> 00:10:47,356
ale, chlapče, jak to říká.
164
00:11:02,652 --> 00:11:04,659
Dobře. Jen jeden další.
165
00:11:04,703 --> 00:11:06,743
Co byste rádi?
Třeba milostná scéna?
166
00:11:06,762 --> 00:11:08,191
Jo.
167
00:11:09,800 --> 00:11:11,840
Romeo a Julie?
- Jo.
168
00:11:12,110 --> 00:11:15,405
Ale, budu potřebovat někoho,
kdo bude hrát Romea.
169
00:11:15,807 --> 00:11:19,288
Pane Rowdy,
byl byste skvělý Romeo.
170
00:11:19,525 --> 00:11:21,565
Ach... Ne, madam.
171
00:11:21,591 --> 00:11:23,282
Neumím nikoho mluvit.
172
00:11:23,314 --> 00:11:24,743
Nebudete muset.
173
00:11:24,819 --> 00:11:27,544
Potřebuji jen někoho, s kým budu hrát.
174
00:11:31,458 --> 00:11:34,906
Jen se na mě dívejte, to je vše.
175
00:11:35,861 --> 00:11:37,235
Ano, madam.
176
00:11:38,959 --> 00:11:42,679
Ó Romeo, Romeo!
Proč to jest Romeo?
177
00:11:42,745 --> 00:11:45,428
Zapři svého otce a odmítni své jméno.
178
00:11:45,545 --> 00:11:48,704
Nebo, pokud nechceš...
Přísahej, má lásko,
179
00:11:48,717 --> 00:11:51,120
A já už nebudu Capuletová.
180
00:11:51,298 --> 00:11:56,543
Jen tvé jméno, to je můj nepřítel.
Jsi sám sebou, i když ne Montague.
181
00:11:56,872 --> 00:11:58,333
Co záleží na jméně?
182
00:11:58,370 --> 00:12:01,037
To, čemu říkáme růže
jakýkoliv jiný název
183
00:12:01,061 --> 00:12:02,954
by voněl tak sladce.
184
00:12:03,702 --> 00:12:07,907
Ó milý Romeo, jestli miluješ,
185
00:12:07,993 --> 00:12:09,727
Vyslov to upřímně.
186
00:12:09,853 --> 00:12:12,920
Moje štědrost je nekonečná jako moře,
187
00:12:12,937 --> 00:12:14,699
"Moje láska tak hluboká.
188
00:12:14,724 --> 00:12:19,924
Čím víc ti dám, tím víc mám,
neboť obojí je nekonečné.
189
00:12:20,299 --> 00:12:23,065
To je část, kde Romeo líbá Julii.
190
00:12:32,013 --> 00:12:34,380
To dělá? Líbá ji?
191
00:12:44,545 --> 00:12:45,755
Dobrou noc.
192
00:12:46,020 --> 00:12:48,597
Dobrou noc.
- Dobrou noc.
193
00:12:48,906 --> 00:12:52,102
„Rozchod je takový sladký smutek
194
00:12:52,218 --> 00:12:56,077
že budu říkat dobrou noc až do zítřka.
195
00:12:56,086 --> 00:12:58,322
Ahoj, Pauline.
196
00:13:09,892 --> 00:13:13,088
Co jste to za chlapy,
že jí skočíte na móresy?
197
00:13:13,220 --> 00:13:14,976
Nevíte, kdo to je?
198
00:13:15,155 --> 00:13:17,970
Nepoznáte Pauline
Cushmanovou, když ji vidíte?
199
00:13:18,299 --> 00:13:20,471
Neznáte yankeeskou špiónku,
200
00:13:20,472 --> 00:13:22,463
která přinesla smrt vašim
přátelům a příbuzným?
201
00:13:22,482 --> 00:13:24,205
Je to pravda?
202
00:13:29,612 --> 00:13:31,522
Proč jste nám lhala?
203
00:13:32,414 --> 00:13:34,367
Podívejte se jim do tváře, pane Favore.
204
00:13:34,469 --> 00:13:38,363
Myslíte, že by mě uvítali stejně,
kdybych jim to řekla?
205
00:13:38,500 --> 00:13:40,770
Válka nedávno skončila.
206
00:13:40,846 --> 00:13:43,864
A spousta z nás,
nedokáže zapomenout nebo odpustit.
207
00:13:43,908 --> 00:13:45,560
Vsaďte se, že nemohu.
208
00:13:45,804 --> 00:13:47,779
Někteří mají dobrý důvod, proč nezapomenou.
209
00:13:48,229 --> 00:13:51,478
Musíš mít obzvlášť velký důvod.
- Jo.
210
00:13:51,928 --> 00:13:54,230
Mám svůj zvláštní důvod.
211
00:13:55,845 --> 00:13:58,332
Držte ji ode mě dál,
pane Favore, nebo ji zabiju.
212
00:13:58,375 --> 00:14:00,546
Ztratil jsem bratra v Shelbyville.
213
00:14:00,624 --> 00:14:03,218
Díky tobě se dostal
přímo do léčky.
214
00:14:03,269 --> 00:14:07,694
Asi vám za to dali medaili, že jo?
- Jo, udělali víc, než to.
215
00:14:07,796 --> 00:14:11,091
Povýšili ji na majora
armády Spojených států.
216
00:14:12,293 --> 00:14:15,441
Je tu někdo,
kdo kvůli ní někoho neztratil?
217
00:14:15,877 --> 00:14:18,211
Nebo někoho nezranili?
218
00:14:21,731 --> 00:14:26,136
Dobře, pane Favore,
Co s ní uděláte?
219
00:14:26,159 --> 00:14:28,298
Co bys chtěl, abych s ní udělal?
220
00:14:29,515 --> 00:14:32,252
Posaďte ji na koně
a nechte ji odjet odtud.
221
00:14:33,023 --> 00:14:36,700
Pokud to nestihne,
nestane se nic horšího,
222
00:14:36,721 --> 00:14:38,576
než co se stalo
mužům, které zradila.
223
00:14:38,665 --> 00:14:41,480
Počkejte chvíli.
Taky jsem byl kdysi Yankee, pamatuješ?
224
00:14:41,633 --> 00:14:44,502
A na obou stranách byli špioni
a na obou stranách zabíjeli.
225
00:14:44,837 --> 00:14:46,561
Jen plnila rozkazy, to bylo vše.
226
00:14:47,007 --> 00:14:49,277
Jo. Dělala to opravdu dobře.
227
00:14:50,477 --> 00:14:52,484
Možná jste zapomněli.
228
00:14:52,691 --> 00:14:54,862
Možná si nepamatujete,
jak dobře to udělala!
229
00:14:54,971 --> 00:14:59,411
Pamatuji si. Polovina mého
oddílu byla zničena v Tullohomě.
230
00:14:59,625 --> 00:15:02,473
Zařídila to opravdu dobře.
231
00:15:02,821 --> 00:15:04,195
Nuže, pane Favore?
232
00:15:04,223 --> 00:15:06,394
Pojede s námi do dalšího města.
233
00:15:08,970 --> 00:15:11,245
To je šest dní odtud.
234
00:15:12,214 --> 00:15:14,767
Žádáte nás, abychom se podělili
o naši vodu a jídlo,
235
00:15:15,113 --> 00:15:17,073
náš tábor s touhle špiónkou?
236
00:15:17,124 --> 00:15:19,491
Podívej, válka skončila.
237
00:15:19,511 --> 00:15:21,175
Neobviňuji tě, pokud
nedokážeš zapomenout,
238
00:15:21,189 --> 00:15:22,879
ale někdy přijde čas,
abys odpustil
239
00:15:22,895 --> 00:15:24,488
a tady by to taky mohlo začít.
240
00:15:24,498 --> 00:15:26,473
Já ne, pane Favore,
241
00:15:27,371 --> 00:15:29,444
A doufám, že ani oni to nedokážou.
242
00:15:30,521 --> 00:15:32,151
Pan Favor má pravdu.
243
00:15:32,204 --> 00:15:35,019
Byly doby, kdy moje země a vaše země
spolu bojovali a nenáviděli se.
244
00:15:35,461 --> 00:15:38,363
Teď je to lepší,
když jsme se naučili odpouštět.
245
00:15:41,454 --> 00:15:44,939
Wishi, udělej jí místo
v zásobovacím voze,
246
00:15:44,961 --> 00:15:48,125
a pokusit se pro ni najít
nějaké jiné oblečení.
247
00:15:49,652 --> 00:15:52,255
Dobře. Vy ostatní se
otočte, vyspěte se.
248
00:15:52,271 --> 00:15:55,402
Zítra se musíme dojít k tomu
potoku, než ho vysuší slunce.
249
00:15:58,383 --> 00:15:59,976
Myslím, že děláte chybu.
250
00:16:00,048 --> 00:16:02,863
A co chceš dělat,
nechat ji tady zemřít?
251
00:16:06,437 --> 00:16:10,045
Pane Favore, vážím si
toho, co pro mě děláte.
252
00:16:10,070 --> 00:16:11,980
Nedělám to pro vás.
253
00:16:13,617 --> 00:16:15,689
Dobře.
Pokud půjdete se mnou, madam.
254
00:16:15,849 --> 00:16:17,278
Děkuji, pane Wishbone.
255
00:16:17,315 --> 00:16:19,354
Jsem velmi vděčná za veškerou vaši pomoc.
256
00:16:19,749 --> 00:16:23,452
Jen plním rozkazy, madam.
Jen plním rozkazy.
257
00:16:32,755 --> 00:16:35,251
Nikdy by mě nenapadlo,
že tak rychle vyschne.
258
00:16:46,355 --> 00:16:49,715
Wishi, kolik vody nám zbylo?
- Jen to, co je v sudech.
259
00:16:50,066 --> 00:16:52,974
Máme pět dní do Lodestaru.
- Tak to nestačí.
260
00:16:52,989 --> 00:16:54,333
Bude to muset.
261
00:16:54,354 --> 00:16:56,489
Od této chvíle poloviční
dávky pro koně a muže.
262
00:16:56,499 --> 00:16:58,833
Dobytek se bude muset obejít bez ní.
Pojďme.
263
00:17:03,092 --> 00:17:04,722
Poloviční dávky.
264
00:17:04,851 --> 00:17:07,240
Dáváme jí vodu na koupel.
265
00:17:10,427 --> 00:17:11,987
Tady je váš příděl vody, madam.
266
00:17:12,019 --> 00:17:14,283
Budete ji potřebovat,
než nastane den.
267
00:17:14,354 --> 00:17:17,716
Děkuji, pane Pearsone. To
je od vás velmi ohleduplné.
268
00:17:21,770 --> 00:17:24,222
Některým lidem je jedno, s kým mluví!
269
00:17:24,370 --> 00:17:28,132
Máš nějaké námitky?
- Jo. Mám.
270
00:17:36,105 --> 00:17:38,160
Chceš se rvát?
Můžeš se prát s dobytkem.
271
00:17:38,162 --> 00:17:40,431
Potřebuje hnát.
- Vypadni odtud!
272
00:17:48,597 --> 00:17:51,768
Jestli vás unavuje jízda na koni, madam,
můžete jet vzadu v zásobovacím voze.
273
00:17:51,771 --> 00:17:53,085
Děkuji, pane Yatesi,
274
00:17:53,107 --> 00:17:56,173
ale nemyslím si,
že by mě Mushy nebo pan Wishbone uvítali.
275
00:17:56,218 --> 00:17:59,340
Budu v pořádku.
- Radši si vezměte vodu.
276
00:17:59,474 --> 00:18:02,289
Pravděpodobně bude poslední,
kterou dlouho uvidíte.
277
00:18:02,418 --> 00:18:05,096
Pane Yatesi?
- Hmm?
278
00:18:05,311 --> 00:18:07,799
Myslím, že jste nebojoval ve válce.
279
00:18:08,070 --> 00:18:09,615
Jak vás to napadlo?
280
00:18:09,696 --> 00:18:12,511
Nezdá se, že mě nenávidíte
tak, jako všichni ostatní.
281
00:18:14,804 --> 00:18:17,291
Možná to jen tolik nedávám najevo, madam.
282
00:18:22,398 --> 00:18:23,838
Dane?
283
00:18:24,817 --> 00:18:27,534
Nemáme si co říct,
majore Cushmanová.
284
00:18:27,611 --> 00:18:29,945
Ne teď ani nikdy jindy..
285
00:19:24,424 --> 00:19:26,862
Připravíte nám
další představení, madam?
286
00:19:26,987 --> 00:19:29,651
Protože bychom ho rádi viděli.
287
00:19:29,971 --> 00:19:33,714
Jen tentokrát předveďte stejnou hru,
jakou jste hrála hned po válce.
288
00:19:33,871 --> 00:19:36,265
Víte, tu, kterou jste hrála
v těch výstavních domech
289
00:19:36,517 --> 00:19:38,363
kde jste stála a vyprávěla všem lidem
290
00:19:38,392 --> 00:19:41,807
o velkých, statečných ušlechtilých
činech, které jste vykonala pro svou zemi.
291
00:19:42,512 --> 00:19:44,300
Opravdu předvedla takovou show, Kirby?
292
00:19:44,431 --> 00:19:46,085
Jo, jasně, že hrála.
293
00:19:46,124 --> 00:19:48,107
Neviděl jsem ho, ale slyšel jsem o něm.
294
00:19:48,240 --> 00:19:51,785
Co se děje, madam?
Stydíte se nám to představení uspořádat?
295
00:19:54,159 --> 00:19:58,980
Ne, pane Kirby, nestydím se
předvést vám to představení.
296
00:20:00,016 --> 00:20:03,895
Stejně jako vy jsem bojovala
za něco, v co jsem věřila.
297
00:20:03,922 --> 00:20:07,021
A ve válce se ne vždy dá
bojovat spravedlivě.
298
00:20:07,137 --> 00:20:09,544
To byste měla vědět lépe než my, madam.
299
00:20:09,679 --> 00:20:12,200
No tak dělejte. Jak vaše hra začala?
300
00:20:12,336 --> 00:20:16,541
Začala čekáním,
až potlesk utichne.
301
00:20:18,633 --> 00:20:21,283
Slyšeli jste to, chlapci?
Chce potlesk.
302
00:20:23,076 --> 00:20:24,422
A co pak?
303
00:20:24,468 --> 00:20:27,706
Pak jsem se usmála a uklonila se.
304
00:20:27,878 --> 00:20:29,575
A pak?
305
00:20:29,712 --> 00:20:31,370
A pak jsem řekla,
306
00:20:31,628 --> 00:20:34,923
Děkuji vám, dámy a pánové,
ale jsem velmi poctěna.
307
00:20:35,320 --> 00:20:38,729
Pokud mohu trochu pomoci naší věci...
308
00:20:38,910 --> 00:20:42,041
Nebyl to z mé strany hrdinský čin.
309
00:20:43,006 --> 00:20:46,683
Protože jsem se nestala špiónem
dobrovolně, ale náhodou,
310
00:20:46,741 --> 00:20:48,913
a ne díky odvaze, ale náhodou.
311
00:20:48,975 --> 00:20:53,768
Je to pravda?
- Ano, je to pravda.
312
00:20:53,903 --> 00:20:56,554
Vystupovala jsem ve Wood'sově divadle
v Louisville.
313
00:20:57,061 --> 00:21:02,156
Ve městě ovládané federálními úřady
ale infiltrovaném nepřítelem.
314
00:21:02,517 --> 00:21:05,595
Důstojník Konfederace...
můj starý přítel...
315
00:21:05,615 --> 00:21:09,196
se odvážil pronést přípitek na jih
ve hře, ve které jsem vystupovala.
316
00:21:09,298 --> 00:21:12,527
Vzala jsem si příklad z jeho odvahy..
To byl začátek.
317
00:21:12,655 --> 00:21:14,793
Rebelové si mysleli,
že jsem na jejich straně,
318
00:21:14,927 --> 00:21:17,272
ale federálové věděli, že jsem na jejich
319
00:21:17,311 --> 00:21:20,361
a požádal mě, abych pokračovala
v předstírání pro dobro naší věci.
320
00:21:21,878 --> 00:21:24,461
Nevěděla jsem, k čemu to povede,
321
00:21:24,607 --> 00:21:26,745
vše, co bych musela dělat,
322
00:21:26,864 --> 00:21:28,773
lidi, kterým bych musela ublížit.
323
00:21:29,223 --> 00:21:34,037
No, madam, to je moc dobré představení.
Měla byste dostat zaplaceno.
324
00:21:38,745 --> 00:21:40,119
Zvedni ji.
325
00:21:45,423 --> 00:21:48,495
Řekl jsem, zvedni ji.
- Ty ji zvedni.
326
00:21:49,987 --> 00:21:51,775
Slyšel jsi mě.
327
00:21:57,545 --> 00:22:01,389
Když jsi tak horlivý dělat problémy, možná
by sis dnes večer měl vzít dvojitou směnu.
328
00:22:01,405 --> 00:22:03,412
To by tě mělo trochu zchladit.
329
00:22:14,092 --> 00:22:16,994
Můžeme se obejít bez dalších
vašich vystoupení, madam.
330
00:22:54,709 --> 00:22:56,716
To slunce ji skoro zabije, pane Wishbone.
331
00:22:56,722 --> 00:22:58,888
Jo. Kéž by si stěžovala nebo tak něco.
332
00:22:59,185 --> 00:23:01,787
Víte, že nebude.
- Slečno Cushmanová!
333
00:23:03,244 --> 00:23:06,259
Už to horko nevydržíte.
Radši si nastupte.
334
00:23:06,276 --> 00:23:07,683
Jsem v pořádku, pane Wishbone.
335
00:23:07,701 --> 00:23:10,858
Já se vás neptám, rozkazuji to.
Pojďte sem.
336
00:23:12,029 --> 00:23:14,003
Trocha stínu by byla osvěžující.
337
00:23:14,063 --> 00:23:16,168
Slezte a uvažte koně.
338
00:23:16,705 --> 00:23:18,615
Pojďte sem nahoru, madam.
339
00:24:02,210 --> 00:24:03,908
Co se děje?
340
00:24:04,980 --> 00:24:06,835
Nic.
341
00:24:07,184 --> 00:24:10,361
Prostě nemůžu spát.
- Proč, ne?
342
00:24:11,627 --> 00:24:15,090
Nemám klid,
když někdo jako ona spí tak blízko.
343
00:24:16,051 --> 00:24:17,578
Raději si zvykej.
344
00:24:17,802 --> 00:24:20,966
Bez spánku vydržíš
asi tak čtyři dny.
345
00:24:21,780 --> 00:24:26,540
Víte, hledíte si svého,
abyste schoval zášť.
346
00:24:26,803 --> 00:24:29,585
Ať už vám udělala cokoliv,
nemohlo to být tak zlé.
347
00:24:29,645 --> 00:24:31,270
Nebo mohlo?
348
00:24:32,322 --> 00:24:35,389
Dobře, řeknu vám, co udělala, pane Favore.
349
00:24:35,546 --> 00:24:37,967
Víte, jaké to je stát
před válečným soudem?
350
00:24:38,255 --> 00:24:42,924
Být vyhozen ze svého oddílu?
Strávit dva roky ve vězení?
351
00:24:43,522 --> 00:24:45,245
No, mě se to stalo..
352
00:24:45,411 --> 00:24:47,449
Víte, jak se to stalo?
353
00:24:47,626 --> 00:24:50,724
Protože jsem se zamiloval do krásné ženy,
354
00:24:50,773 --> 00:24:53,401
a využila mou lásku, aby mě zradila...
355
00:24:53,513 --> 00:24:56,296
Získala informace,
které mohla předat nepříteli.
356
00:24:57,195 --> 00:24:59,813
Chcete, abych na to zapomněl, pane Favore?
357
00:25:44,974 --> 00:25:46,884
Už jsem ti to jednou řekl.
358
00:25:48,507 --> 00:25:50,874
Nemáme si už, co říct.
359
00:25:54,041 --> 00:25:57,490
Proč vždycky utíkáš pokaždé,
když se k tobě přiblížím?
360
00:25:57,627 --> 00:25:59,725
Je to proto, že se bojíš?
361
00:25:59,749 --> 00:26:02,991
Čeho?
- Mě.
362
00:26:03,167 --> 00:26:05,272
Co ke mně stále cítíš.
363
00:26:06,169 --> 00:26:08,558
Jediné, co k tobě cítím je nenávist...
364
00:26:08,721 --> 00:26:11,787
Hluboko uvnitř mě hlodá nenávist.
365
00:26:12,140 --> 00:26:15,172
Dane, prosím...
- Co ode mě chceš, majore?
366
00:26:15,229 --> 00:26:17,498
Vše, na co jsem byl hrdý,
sis už vzala.
367
00:26:17,513 --> 00:26:21,371
Moji hodnost, moji čest, moje sebeúctu.
368
00:26:22,058 --> 00:26:23,945
Co by sis ještě přála?
369
00:26:24,765 --> 00:26:28,377
Trochu trpělivosti, trochu pochopení.
370
00:26:28,642 --> 00:26:30,846
Už žádnou nemám.
371
00:26:32,781 --> 00:26:36,275
Nejsem hrdá na to,
co jsem musel dělat během války.
372
00:26:36,300 --> 00:26:39,148
Ze všeho nejméně to,
co jsem musel udělat tobě.
373
00:26:39,771 --> 00:26:43,465
To, co jsme spolu měli...
to nebyl jen čin, Dane.
374
00:26:43,500 --> 00:26:46,369
Dala jsem si záležet.
Dala jsem si opravdu záležet.
375
00:26:46,508 --> 00:26:51,302
Kdyby to bylo jindy, na jiném místě,
všechno to mohlo dopadnout jinak.
376
00:26:52,233 --> 00:26:54,352
Ale musela jsem plnit své povinnosti,
377
00:26:54,444 --> 00:26:56,303
a to bylo nade vše.
378
00:26:56,443 --> 00:26:58,418
Jo, vzpomínám si.
379
00:26:58,633 --> 00:27:01,382
Splnila jsi svou povinnost.
Já zapomněl na tu svoji.
380
00:27:01,740 --> 00:27:04,204
Takže z tebe udělali majora
a mě vsadili do vězení.
381
00:27:04,225 --> 00:27:06,594
Spravedlivá výměna?
- Dane, nemůžeme zapomenout?
382
00:27:06,636 --> 00:27:09,254
Podívej, dva roky jsem si pamatoval
383
00:27:09,279 --> 00:27:11,868
že jsi cestoval po zemi a zbohatla od lidí
384
00:27:11,879 --> 00:27:14,912
ochotných zaplatit Pauline Cushmanové,
385
00:27:14,977 --> 00:27:17,596
slavné yankeeské špiónce.
386
00:27:18,400 --> 00:27:20,830
Myslíš, že to bylo tak snadné?
387
00:27:21,287 --> 00:27:23,556
Ano, přišli za mnou
388
00:27:23,694 --> 00:27:27,459
dokud novinka nevyprchá,
a pak už nepřišli.
389
00:27:28,140 --> 00:27:30,050
Lidé rychle zapomínají, Dane.
390
00:27:32,603 --> 00:27:35,085
No, nevypadáš,
že by se ti vedlo moc špatně.
391
00:27:35,183 --> 00:27:36,644
Ne?
392
00:27:36,940 --> 00:27:41,060
Tak proč nehraju v místech
jako New York nebo Philadelphia
393
00:27:41,178 --> 00:27:43,013
místo toho, aby se vydala hrát na Západ
394
00:27:43,041 --> 00:27:46,138
abych našla angažmá v nějaké putyce?
395
00:27:46,915 --> 00:27:49,184
Nikdy jsem nebyla dobrá herečka.
396
00:27:49,511 --> 00:27:52,380
Všechno, co jsem měla, bylo moje mládí,
397
00:27:52,463 --> 00:27:56,507
a teď dokonce... i
I to začíná mizet.
398
00:27:59,168 --> 00:28:01,624
No, bez ohledu na to,
jako cenu musíš zaplatit,
399
00:28:02,571 --> 00:28:05,920
stále budou jiní,
kteří zaplatili mnohem víc, díky tobě.
400
00:28:08,519 --> 00:28:10,974
Kolik chceš, Dane?
401
00:28:11,072 --> 00:28:15,845
Jak vysoká je cena? Můj život?
Uvede to věci na pravou míru?
402
00:28:15,857 --> 00:28:17,880
Je příliš pozdě na to uvádět věci
na pravou míru.
403
00:28:17,900 --> 00:28:19,270
Je to tak?
404
00:28:19,572 --> 00:28:21,677
Miluješ mě.
405
00:28:22,091 --> 00:28:24,163
Je to pravda, že jo?
406
00:28:24,587 --> 00:28:26,148
Můžeš to popřít?
407
00:28:26,810 --> 00:28:28,537
Co je to s tebou?
408
00:28:29,528 --> 00:28:32,211
Uvnitř jste všichni prázdní.
409
00:28:43,660 --> 00:28:47,675
Bratřit se s nepřítelem?
Myslel jsem, že ji nenávidíš.
410
00:28:48,892 --> 00:28:50,991
Jen jsem ji zlákal.
411
00:28:51,616 --> 00:28:55,096
Zkouším, jak velkého
blázna by ze sebe udělala.
412
00:28:58,348 --> 00:29:01,795
Ne... neobviňuji ho,
že vás políbil, slečno Cushmanová.
413
00:29:02,490 --> 00:29:06,068
Byl bych rád, kdybych si
myslel, že mi dáte šanci.
414
00:29:07,067 --> 00:29:08,693
A po tom, co jsem právě viděl...
415
00:29:08,772 --> 00:29:13,520
Nechoďte blíž, pane Brady.
- No tak, madam.
416
00:29:13,803 --> 00:29:16,661
Ve válce jste pořád rozdávala polibky.
417
00:29:17,320 --> 00:29:19,230
Právě teď můžete zase.
418
00:29:20,035 --> 00:29:22,304
Muselo vám jich pár zbýt.
419
00:29:24,596 --> 00:29:27,069
Proč, ty malá...
- Nech mě být!
420
00:29:27,276 --> 00:29:29,098
Nech mě být!
421
00:29:37,279 --> 00:29:39,603
Dobře. Seber si výplatu
a vypadni odtud!
422
00:29:39,713 --> 00:29:41,430
Nebyla to moje chyba, pane Favore.
423
00:29:41,455 --> 00:29:43,313
Nepozval jsem ji sem pod měsíc.
424
00:29:43,342 --> 00:29:45,331
Přišla z vlastní vůle a hledala ho.
425
00:29:45,349 --> 00:29:47,417
Řekl jsem, vypadni odtud!
426
00:29:56,440 --> 00:29:58,689
Dobře. Je to žena ve spodničce.
427
00:29:58,732 --> 00:30:01,142
Copak jste ještě nikdy žádnou neviděli?
428
00:30:11,076 --> 00:30:14,341
Omlouvám se, pane Favore.
429
00:30:14,352 --> 00:30:17,767
Byla to moje chyba.
Měla jsem zůstat ve voze.
430
00:30:17,817 --> 00:30:20,499
Tak se do něj vraťte a zůstaňte v něm.
431
00:30:34,626 --> 00:30:37,939
No, nedává to smysl, pane Wishbone,
používat písek k smývání této špíny.
432
00:30:37,982 --> 00:30:40,243
Písek je špína, ne?
- Zmlkneš a pospíš si?
433
00:30:40,268 --> 00:30:42,962
Jestli se odtud nedostaneme,
opozdíme se o hodinu.
434
00:30:46,790 --> 00:30:50,117
No, co tady děláte? Co se děje?
435
00:30:50,166 --> 00:30:53,599
Pan Favor nás nebral dost vážně, když
jsme mu řekli, aby se toho špióna zbavil.
436
00:30:53,619 --> 00:30:55,791
Má na výběr.
Buď ona, nebo my.
437
00:30:55,799 --> 00:30:57,517
A co s tím chcete dělat?
438
00:30:57,551 --> 00:30:59,470
Vezmeme si vaši vodu, Wishi...
všechnu vaši vodu.
439
00:30:59,494 --> 00:31:00,634
Pojďte, chlapi. Pospěšte si.
440
00:31:00,644 --> 00:31:03,238
Nemyslíš si, že to přehlédnu.
- Nezkoušej to, Wishi.
441
00:31:03,317 --> 00:31:04,778
Děláte zlou věc, pane.
442
00:31:04,801 --> 00:31:07,033
Tam venku jsou vaši přátelé.
Bez vody zemřou.
443
00:31:07,068 --> 00:31:09,343
Nelíbí se mi to o nic víc než
tobě, Hey Soosi,
444
00:31:09,364 --> 00:31:11,371
ale pan Favor nám
nedal na vybranou.
445
00:31:11,392 --> 00:31:14,108
Jestli chceš, aby ta žena zemřela,
proč ji prostě neprovrtáš kulkou?
446
00:31:14,124 --> 00:31:16,011
Jo, trochu jsem o tom přemýšlel,
447
00:31:16,140 --> 00:31:17,541
ale zákon tomu říká vražda,
448
00:31:17,579 --> 00:31:21,125
A už jsem kvůli ní strávil
dva roky ve vězení.
449
00:31:21,471 --> 00:31:24,767
Teď, až doženeš stádo,
vyřídíš panu Favorovi od nás zprávu.
450
00:31:24,875 --> 00:31:27,047
Řekneš mu,
že budeme držet tempo s jízdou.
451
00:31:27,180 --> 00:31:31,108
Když uvidíme, jak posílá tu ženu
pryč, tak se vrátíme s vodou.
452
00:31:31,532 --> 00:31:35,300
Jinak ne.. Dobře. Nasedat!
453
00:31:39,091 --> 00:31:41,191
Pojďte, chlapci. Jdeme.
454
00:31:52,043 --> 00:31:53,578
To říkal, šéfe.
455
00:31:53,599 --> 00:31:56,119
Žádná voda, dokud ji neuvidí odcházet.
456
00:32:03,564 --> 00:32:05,768
Pojeďme za ním a bojujme o ni.
457
00:32:05,797 --> 00:32:08,164
Ach, to by nebylo dobré.
458
00:32:08,208 --> 00:32:09,995
Přišli bysme o tolik mužů,
kolik by chtěli.
459
00:32:10,004 --> 00:32:12,909
Už tak je nás málo.
- Takže, co budeme dělat?
460
00:32:12,927 --> 00:32:15,294
Jedno je jisté,
bez vody nevydržíme.
461
00:32:16,479 --> 00:32:19,512
Pane Favore, já jsem ta,
koho opravdu chtějí.
462
00:32:19,576 --> 00:32:22,674
Možná, kdybych tam jela
a zkusila se s nimi domluvit...
463
00:32:22,796 --> 00:32:25,381
No, neměli náladu na dohadování, madam.
464
00:32:25,516 --> 00:32:29,535
Pete, kdybychom odbočili na východ, jak
daleko je to k nejbližší napajedlu?
465
00:32:29,638 --> 00:32:31,426
Mokrému nebo vyschlému?
466
00:32:31,457 --> 00:32:33,283
Asi šest nebo osm mil k napajedlu,
467
00:32:33,293 --> 00:32:35,143
ale nemohu zaručit,
že v něm bude nějaká voda.
468
00:32:35,166 --> 00:32:36,726
Dostal jsem lepší nápad.
469
00:32:36,807 --> 00:32:39,822
Proč neuděláme, co chtějí,
a nepošleme tu ženu pryč?
470
00:32:40,117 --> 00:32:44,579
Povídej, to je opravdu dobrý nápad
pro statečného muže, jako jsi ty.
471
00:32:44,621 --> 00:32:46,377
Počkejte chvíli, pane Favore,
472
00:32:46,398 --> 00:32:48,953
Sám víte, že, od první noci,
kdy ta žena přišla do tábora,
473
00:32:48,980 --> 00:32:50,578
jsme vedli válku,
474
00:32:50,610 --> 00:32:53,953
a jsme blízko k přestřelce.
Říkám, ať jde.
475
00:32:53,966 --> 00:32:56,766
Ach? To všichni chcete?
476
00:32:56,800 --> 00:32:59,255
Vzdát se, poslat ji tam zemřít?
477
00:32:59,399 --> 00:33:01,636
Protože jestli to uděláte,
tak válka nikdy neskončila,
478
00:33:01,649 --> 00:33:03,686
a můžeme s tím bojovat donekonečna.
479
00:33:03,708 --> 00:33:06,241
Ale předpokládejme,
že byla jednou z vašich vlastních.
480
00:33:06,283 --> 00:33:10,414
Během války by špehovala pro vás,
a byla s yankeeskými jezdci.
481
00:33:10,730 --> 00:33:12,661
Chtěli byste, aby odešla?
482
00:33:12,778 --> 00:33:15,192
Protože tam venku
je sto mil pouště.
483
00:33:15,211 --> 00:33:17,218
Mohla by vydržet asi šest hodin,
484
00:33:17,293 --> 00:33:20,424
a pak by zemřela opravdu tvrdě a pomalu.
485
00:33:20,487 --> 00:33:23,331
Existuje jednodušší způsob,
jak to udělat, pokud to opravdu chcete.
486
00:33:23,414 --> 00:33:26,363
Udělali bychom tolik pro
umírajícího koně nebo vola.
487
00:33:26,382 --> 00:33:28,855
Kdo z vás to chce udělat?
488
00:33:28,947 --> 00:33:30,409
Ty?
489
00:33:31,724 --> 00:33:33,285
No?
490
00:33:33,476 --> 00:33:34,786
No tak, ty?
491
00:33:36,876 --> 00:33:38,599
Vyjádřil jste svůj názor, pane Favore.
492
00:33:38,746 --> 00:33:40,982
Dobrá. Obrátíme se na východ.
493
00:33:41,005 --> 00:33:42,870
Máte dost vody,
abyste vydrželi do zítřka.
494
00:33:42,892 --> 00:33:44,964
To je vše, o co se musíte starat.
495
00:33:48,082 --> 00:33:51,278
Pane Favore,
nevzdáváte se tak snadno, že jo?
496
00:34:04,120 --> 00:34:06,628
Chcete ještě doušek vody?
Měl jsem víc, než potřebuji.
497
00:34:06,659 --> 00:34:08,482
Ne, dostala jsem svůj podíl.
498
00:34:17,682 --> 00:34:18,994
Pete.
499
00:34:19,747 --> 00:34:23,244
Jak je to daleko?
- No, jsou to dobré 2 míle.
500
00:34:23,952 --> 00:34:26,472
Oni se tam nahoře smějí.
501
00:34:30,929 --> 00:34:32,691
Dohání to muže k šílenství, šéfe.
502
00:34:32,695 --> 00:34:35,761
Jsou tam nahoře a vylívají tu vodu
a my už skoro žádnou nemáme.
503
00:34:35,950 --> 00:34:38,518
Řekni jim, aby vydrželi.
Není to už daleko..
504
00:34:38,565 --> 00:34:41,216
Víte, co by se mohlo stát,
kdyby to napajedlo vyschlo?
505
00:34:47,367 --> 00:34:50,898
Pořád jdou dál. Nenapadlo mě,
že jim to vydrží tak dlouho.
506
00:34:52,375 --> 00:34:55,953
No, nemohou jít věčně. Pojďte.
507
00:35:07,003 --> 00:35:09,964
Hej, tady je! Tady to je!
508
00:35:43,321 --> 00:35:45,172
Úplně vyschlý.
509
00:35:45,776 --> 00:35:47,531
Jsme v háji.
510
00:35:50,808 --> 00:35:52,597
Nevím.
511
00:35:52,642 --> 00:35:54,879
Dobře.
Chci, abyste tam šli a hned kopali.
512
00:35:54,917 --> 00:35:57,435
Předstírejte,
že je pod vámi voda a vy ji pijete.
513
00:35:57,500 --> 00:35:59,955
Dělejte
Řekl jsem, jděte dolů a pijte.
514
00:35:59,998 --> 00:36:02,235
Chci, abys slil všechny čutory.
515
00:36:02,718 --> 00:36:04,620
Nezbývá pro víc než jednu nebo dvě.
516
00:36:04,660 --> 00:36:06,634
Tak je naplň.
517
00:36:06,826 --> 00:36:09,081
Slyšeli jste, co řekl.
518
00:36:28,670 --> 00:36:30,612
Vidíš, co dělají?
519
00:36:32,062 --> 00:36:33,971
Vypadá to, že pijí.
520
00:36:34,109 --> 00:36:36,737
Co pijí? Písek?
521
00:36:52,360 --> 00:36:53,880
Zde je vše, co zbylo.
522
00:36:53,899 --> 00:36:55,603
Tahle je plná.
Tahle asi ze tří čtvrtin.
523
00:36:55,627 --> 00:36:57,514
Doufám, že to stačí. - Proč?
524
00:36:57,542 --> 00:36:59,541
Naši za jejich.
Nech je pít, Wishi.
525
00:37:02,533 --> 00:37:06,471
Dobře. Slyšel jsi ho.
Ponořte hlavu do té dobré studené vody.
526
00:37:15,609 --> 00:37:17,340
To je pan Favor.
527
00:37:19,420 --> 00:37:21,274
Vypadá to, že jsme vyhráli.
528
00:37:22,001 --> 00:37:23,692
Zůstaň tady, Kirby.
529
00:37:24,051 --> 00:37:26,298
Uvidím, co bude chtít.
530
00:37:33,255 --> 00:37:35,472
Jste připraven splnit
naše podmínky, pane Favore?
531
00:37:35,483 --> 00:37:37,793
Ne. Přišel jsem ti navrhnout své.
532
00:37:37,800 --> 00:37:40,582
Mluvíte hodně na muže,
který nedrží žádná esa.
533
00:37:40,641 --> 00:37:43,707
No, jestli mluvíš o vodě,
máme jí tam hodně.
534
00:37:44,450 --> 00:37:48,111
Blufujete, pane Favore.
- Myslíš?
535
00:37:54,075 --> 00:37:55,677
Vypadá to, že blafuji?
536
00:37:55,700 --> 00:37:57,041
Zbláznil se?
537
00:37:57,051 --> 00:37:59,255
Vylévá ji a to je vše, co nám zbylo.
538
00:37:59,496 --> 00:38:02,226
Jak jsem řekl, máme dost vody.
539
00:38:02,330 --> 00:38:04,272
Voda, kterou mohu plýtvat.
540
00:38:07,592 --> 00:38:09,475
Pořád si myslíš, že blafuji?
541
00:38:09,550 --> 00:38:11,460
Vím, že jo, pane Favore.
542
00:38:12,070 --> 00:38:13,980
Víte, také jsme věděli o tom napajedlu.
543
00:38:14,094 --> 00:38:16,483
Jeden z chlapců jel
napřed a zkontroloval ho.
544
00:38:16,881 --> 00:38:18,662
Je úplně vyschlé.
545
00:38:19,256 --> 00:38:21,361
Teď jste spotřeboval
vše, co vámi zbylo, že jo?
546
00:38:22,074 --> 00:38:26,735
Jste připraveni poslat tu ženu pryč?
- Ne.
547
00:38:36,250 --> 00:38:38,898
Myslíte, že zvládnete
zbytek cesty bez vody?
548
00:38:39,012 --> 00:38:40,900
Pokud budeme muset.
549
00:38:41,498 --> 00:38:43,157
A taky bez stáda?
550
00:38:43,212 --> 00:38:45,252
Co tím myslíš?
551
00:38:45,388 --> 00:38:47,363
Není to něco, co chceme
udělat, pane Favore,
552
00:38:47,431 --> 00:38:49,477
ale vy nás k tomu nutíte.
553
00:38:49,749 --> 00:38:52,597
Nyní máte čas do západu slunce,
abyste se té ženy zbavili.
554
00:38:52,881 --> 00:38:55,742
Pokud to neuděláte, rozpohybujeme
stádo a vy víte, co to znamená.
555
00:38:55,790 --> 00:38:59,106
V tom horku, v této poušti
přijdete téměř o vše, co máte.
556
00:38:59,715 --> 00:39:02,375
Zbláznil ses? To jsi honák?
557
00:39:02,417 --> 00:39:04,872
To je vaše živobytí,
moje i všech ostatních.
558
00:39:04,931 --> 00:39:07,866
Zničíš ho, zničíš sebe
spolu se všemi ostatními.
559
00:39:08,042 --> 00:39:09,908
To chceš?
560
00:39:10,166 --> 00:39:11,857
Ne, pane Favore.
561
00:39:12,123 --> 00:39:14,744
To, co chceme, je Pauline Cushmanová.
562
00:39:28,855 --> 00:39:31,277
Brzy bude tma.
Co máte v plánu dělat?
563
00:39:31,329 --> 00:39:33,468
Jo, jasně.
564
00:39:44,279 --> 00:39:45,904
Pane Favore,
565
00:39:47,088 --> 00:39:50,088
Proč si to tak ztěžujete?
566
00:39:51,704 --> 00:39:54,500
Jediné, co musíte udělat, je poslat mě tam.
567
00:39:54,615 --> 00:39:56,211
Vaše problémy by skončily.
568
00:39:56,274 --> 00:39:59,193
Co to říkáte, slečno Cushmanová?
- Víte, o čem mluvím.
569
00:39:59,239 --> 00:40:00,896
Přestaňte být čestný.
570
00:40:00,969 --> 00:40:03,620
Přestaňte se pro mě obětovat.
571
00:40:03,754 --> 00:40:06,950
Viděla jsem kvůli sobě umírat dost mužů.
572
00:40:07,251 --> 00:40:09,557
Nechci také vidět umírat tyto muže.
573
00:40:09,581 --> 00:40:11,680
Čestný? To si myslíte, že jsem dělal?
574
00:40:11,691 --> 00:40:12,937
Byl čestný?
575
00:40:12,968 --> 00:40:14,263
A, ne?
576
00:40:14,282 --> 00:40:15,978
Snažil jsem se vás udržet naživu.
577
00:40:16,000 --> 00:40:19,171
Myslíte si, že je to jen kvůli vám?
I oni stojí za záchranu, víte.
578
00:40:19,847 --> 00:40:22,116
Vím, že jsem pro vás přítěží.
579
00:40:22,278 --> 00:40:24,417
Jen jsem si neuvědomila, jak velkou.
580
00:40:24,733 --> 00:40:27,701
Udělám cokoliv,co budete chtít.
Jen mi řekněte, co chcete, abych udělala.
581
00:40:27,732 --> 00:40:29,587
Prosím, jděte mi z cesty.
582
00:40:29,591 --> 00:40:31,860
To je vše, co chci.
Jděte mi z cesty.
583
00:40:41,176 --> 00:40:43,184
No, vždycky se můžeme s nima poprat.
584
00:40:44,152 --> 00:40:45,614
S nimi?
585
00:40:45,752 --> 00:40:48,567
No, oni to stádo splaší kdykoli.
586
00:40:48,593 --> 00:40:50,209
Raději se rozhodněte.
587
00:40:50,318 --> 00:40:52,943
Co mám rozhodnout?
Jestli ji zabijeme nebo ne?
588
00:40:52,973 --> 00:40:54,151
Pane Favore!
589
00:40:54,200 --> 00:40:56,779
Budeš zticha, ty ušatej tupče!
590
00:40:56,806 --> 00:40:58,115
Nevidíš, že nemáme čas?
591
00:40:58,136 --> 00:40:59,565
Slečna Cushmanová odjela.
592
00:40:59,608 --> 00:41:01,104
Odjela? Kam odjela?
593
00:41:01,140 --> 00:41:03,279
Právě vyjela. Viděl jsem ji. Vidíte?
594
00:41:08,387 --> 00:41:09,532
Já to nechápu.
595
00:41:09,720 --> 00:41:12,149
Ví, co jsme k ní cítili.
Jsme nepřátelé.
596
00:41:12,219 --> 00:41:13,696
Co se snaží udělat,
usnadnit nám to?
597
00:41:13,737 --> 00:41:16,453
Možná nás nepovažovala za nepřítele.
598
00:41:16,623 --> 00:41:18,876
Tohle není dobré.
Měli bychom něco udělat.
599
00:41:18,894 --> 00:41:21,586
Jsem pro to, za ní jet.
- Já taky.
600
00:41:21,625 --> 00:41:24,063
Můžeme svést stejně
dobrou bitvu jako oni.
601
00:41:25,063 --> 00:41:27,187
Cítíte to tak všichni?
602
00:41:30,905 --> 00:41:32,527
Jo.
603
00:41:34,328 --> 00:41:37,534
Učíte se moc pomalu,
ale učíte se dobře.
604
00:41:37,714 --> 00:41:39,479
No a co s tím? Budeme bojovat?
605
00:41:39,529 --> 00:41:41,056
To si nemyslím.
606
00:41:41,081 --> 00:41:43,124
Kromě boje existují i jiné způsoby
než bojovat..
607
00:41:43,143 --> 00:41:44,393
Jako co?
608
00:41:44,420 --> 00:41:48,032
Wishi, kolik sudů naší vody ukradli?
609
00:41:48,055 --> 00:41:49,502
Šest.
610
00:41:50,232 --> 00:41:53,268
Šest. A kolik jich budeme
nejméně potřebovat,
611
00:41:53,278 --> 00:41:55,107
abychom prošli?
612
00:41:55,367 --> 00:41:57,419
Potřebovali bychom alespoň tři.
613
00:41:57,480 --> 00:41:58,904
Tři.
614
00:42:19,032 --> 00:42:22,225
Vyhrál jsi, Dane.
- Takže tě vyhnali, jo?
615
00:42:22,260 --> 00:42:25,021
Správně. Vyhnali mě.
616
00:42:26,136 --> 00:42:27,990
Na co všichni čekáte?
617
00:42:28,120 --> 00:42:30,541
Pan Favor říkal, že vás všechny vezme zpět.
618
00:42:30,681 --> 00:42:34,223
Potřebuje další lidi.
- Vsadím se, že jo.
619
00:42:34,641 --> 00:42:36,234
Tak jdeme.
620
00:42:37,385 --> 00:42:39,039
Dane?
621
00:42:41,464 --> 00:42:43,187
My, no...
622
00:42:43,320 --> 00:42:47,248
Necháme ji tady... s ničím?
623
00:42:47,782 --> 00:42:50,368
To byla hlavní myšlenka, ne?
624
00:42:51,073 --> 00:42:53,139
Ještě někdo přijíždí, Dane.
625
00:42:53,521 --> 00:42:55,277
Je to zaset pan Favor.
626
00:43:03,718 --> 00:43:07,287
Nemusel jste pro nás jezdit, pane Favore.
Právě jsme se vraceli.
627
00:43:07,416 --> 00:43:09,106
Jedu si pro ni.
628
00:43:09,200 --> 00:43:11,404
Ne, pane Favore. Ne.
629
00:43:11,685 --> 00:43:13,376
Poslal jste ji k nám, že jo?
630
00:43:13,447 --> 00:43:16,033
Ne. Sama sem jela.
- Proč?
631
00:43:16,120 --> 00:43:19,284
Abychom zachránila životy naše i ty vaše.
632
00:43:20,376 --> 00:43:24,091
Proč jsi sem přijela?
- Opravdu na tom ještě záleží?
633
00:43:24,153 --> 00:43:26,286
No, pane Favore, nemůžete ji mít.
634
00:43:26,374 --> 00:43:28,261
Necháváme ji tady.
635
00:43:28,349 --> 00:43:31,218
V tomhle vedru bez vody?
636
00:43:31,247 --> 00:43:33,200
Chceš, aby umírala opravdu pomalu, co?
637
00:43:33,277 --> 00:43:35,998
Jako nechala umírat
naše přátele a příbuzné.
638
00:43:36,033 --> 00:43:38,072
No, pak byste měli být
připraveni umírat stejně.
639
00:43:38,091 --> 00:43:40,411
Hodně pomalu horkem a žízní.
640
00:43:41,309 --> 00:43:44,982
No, pane Favore, máme šest sudů
pěkné, chladné, sladké vody.
641
00:43:45,117 --> 00:43:47,365
Opravdu?
642
00:43:47,701 --> 00:43:49,373
Rowdy!
643
00:43:55,133 --> 00:43:57,713
Nebojte se. Všichni
ostatní jsou stále tam.
644
00:43:57,789 --> 00:44:00,026
Myslíte, že s námi budete bojovat
jen s jedním mužem?
645
00:44:00,157 --> 00:44:02,230
Vůbec mě nenapadne s vámi bojovat.
646
00:44:02,365 --> 00:44:04,410
Rowdy je tam nahoře nad tebou,
647
00:44:04,445 --> 00:44:07,828
a dostal rozkaz na nikoho
nestřílet, jen na sudy.
648
00:44:09,885 --> 00:44:11,740
Teď se raději rychle rozhodni.
649
00:44:11,869 --> 00:44:14,016
Opět blafujete, pane Favore.
650
00:44:14,083 --> 00:44:16,477
Vylijete nám naši vodu, to
znamená, že nebudete mít žádnou.
651
00:44:16,509 --> 00:44:18,713
No, stejně jsme žádné neměli.
652
00:44:20,183 --> 00:44:21,819
Rowdy!
653
00:44:24,573 --> 00:44:25,979
Zastavím ho.
654
00:44:26,109 --> 00:44:27,516
Kdokoli se ho pokusí zastavit,
655
00:44:27,550 --> 00:44:30,265
má rozkaz,
aby ho rychle zastřelil.
656
00:44:30,866 --> 00:44:32,971
Nyní je to na vás.
657
00:44:33,067 --> 00:44:36,778
Jste ochotni přijít o život, jen
z radosti, že si vezmete ten její?
658
00:44:40,935 --> 00:44:42,800
Ano.
659
00:44:45,776 --> 00:44:47,052
Hlučný!
660
00:44:49,200 --> 00:44:52,184
Zastavte ho. Vezměte si ji zpět.
Nechceme ji.
661
00:44:52,989 --> 00:44:54,555
To všichni chcete?
662
00:44:57,337 --> 00:44:58,831
Ty?
663
00:45:00,654 --> 00:45:01,930
Jo.
664
00:45:03,523 --> 00:45:05,017
Dobře.
665
00:45:05,047 --> 00:45:07,436
Chci tvé slovo, že nebudou žádné potíže.
666
00:45:07,520 --> 00:45:10,043
Vrátíte se ke své práci
a budete makat.
667
00:45:11,514 --> 00:45:13,107
Dostal jsi naše slovo.
668
00:45:13,437 --> 00:45:15,323
Dobrá, Rowdy!
669
00:45:16,112 --> 00:45:18,027
Moje slovo nemáte, pane Favore.
670
00:45:18,050 --> 00:45:20,496
Přivedli jsme ji sem, abychom ji
zabili, a já říkám, že to uděláme.
671
00:45:20,501 --> 00:45:23,277
Kirby, je konec.
- Možná pro tebe, ale ne pro mě.
672
00:45:44,687 --> 00:45:46,662
Proč jsem to udělal, pane Favore?
673
00:45:47,701 --> 00:45:51,026
Nenáviděl jsem ji.
- Opravdu?
674
00:46:04,966 --> 00:46:07,292
Měla byste dojet do Lodestaru v poledne.
675
00:46:07,300 --> 00:46:09,362
Můžete odtamtud chytit
dostavník před setměním.
676
00:46:09,386 --> 00:46:10,502
Děkuji, pane Favore.
677
00:46:10,946 --> 00:46:14,197
Vracíte se k hraní, madam?
678
00:46:14,270 --> 00:46:16,150
To je vše, co umím, pane Yatesi.
679
00:46:16,204 --> 00:46:18,789
Nejsem v tom moc dobrá, ale zvládnu to.
680
00:46:18,862 --> 00:46:21,317
No, kromě herectví jsou i jiné
věci, slečno Cushmanová.
681
00:46:21,375 --> 00:46:23,131
Pro mě ne, pane Favore.
682
00:46:23,334 --> 00:46:25,789
Válka je krutý pán.
683
00:46:25,887 --> 00:46:28,886
Sbližuje lidi a rozděluje je.
684
00:46:29,577 --> 00:46:32,074
To je nutí milovat a
nutí je to nenávidět.
685
00:46:32,338 --> 00:46:35,372
A když to skončí,
jizvy jsou příliš hluboké.
686
00:46:35,404 --> 00:46:38,502
Neexistuje způsob,
jak se vrátit k tomu, co mohlo být.
687
00:46:40,907 --> 00:46:43,012
No, neseď tam jen tak.
Vezmi madam do města.
688
00:46:43,028 --> 00:46:45,664
Ano, pane, pane Wishbone.
Jste připravená, madam?
689
00:47:06,155 --> 00:47:08,069
Jdeme!
690
00:47:08,125 --> 00:47:09,632
Kupředu!
691
00:47:09,669 --> 00:47:13,692
Žeňte je, žeňte, žeňte!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
692
00:47:13,693 --> 00:47:16,235
Žeňte je, žeňte, žeňte!
693
00:47:16,236 --> 00:47:18,590
I když jsou řeky rozvodněné!
694
00:47:18,592 --> 00:47:20,451
Nechte ten dobytek jít!
695
00:47:20,466 --> 00:47:22,844
Rawhide!
696
00:47:22,845 --> 00:47:25,313
Napříč dešti, větru a počasí.
697
00:47:25,322 --> 00:47:27,626
Jeďte, jak s ďáblem o závod.
698
00:47:27,627 --> 00:47:31,975
Chtěl bych mít svou holku
po svém boku!
699
00:47:31,982 --> 00:47:34,137
Všechno, co mi chybí!
700
00:47:34,141 --> 00:47:36,338
Dobrý jídlo, láska a líbání!
701
00:47:36,339 --> 00:47:40,733
Čekají na konci mé cesty!
702
00:47:40,739 --> 00:47:43,170
Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je!
703
00:47:43,171 --> 00:47:45,373
Veďte je, pojďte. Rawhide!
704
00:47:45,374 --> 00:47:47,841
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
705
00:47:47,845 --> 00:47:49,961
Oddělte je, sežeňte je!
706
00:47:49,964 --> 00:47:52,441
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
707
00:47:52,444 --> 00:47:54,914
Žeňte je, žeňte, žeňte!
708
00:47:54,915 --> 00:47:57,238
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
709
00:47:57,240 --> 00:47:58,876
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
710
00:47:58,877 --> 00:48:03,924
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
711
00:48:03,925 --> 00:48:06,290
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
712
00:48:06,314 --> 00:48:08,056
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
713
00:48:08,064 --> 00:48:10,735
Žeňte je, žeňte, žeňte!
714
00:48:10,911 --> 00:48:18,911
Přeložila a upravila Tahittia
52814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.