All language subtitles for Rawhide S04e10 - The Blue Spy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,203 --> 00:00:04,304 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 2 00:00:04,305 --> 00:00:06,477 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 3 00:00:06,493 --> 00:00:08,803 Kupředu, dál, jen dál! 4 00:00:08,804 --> 00:00:10,992 I když se jim nechce! 5 00:00:10,994 --> 00:00:13,003 Žeňte ten dobytek dál! 6 00:00:13,004 --> 00:00:15,643 Rawhide! 7 00:00:15,648 --> 00:00:18,140 Nesnažte se je pochopit. 8 00:00:18,147 --> 00:00:20,389 Svažte je, povalte a označkujte. 9 00:00:20,390 --> 00:00:24,760 Brzy si budem' užívat. 10 00:00:24,761 --> 00:00:27,051 Moje srdce počítá. 11 00:00:27,061 --> 00:00:29,291 Má pravá láska počká. 12 00:00:29,292 --> 00:00:33,621 Počká na konci mé cesty. 13 00:00:33,622 --> 00:00:36,034 Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je! 14 00:00:36,050 --> 00:00:38,395 Veďte je, pojďte. Rawhide! 15 00:00:38,411 --> 00:00:40,643 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 16 00:00:40,654 --> 00:00:42,846 Oddělte je, sežeňte je. 17 00:00:42,847 --> 00:00:45,466 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 18 00:00:45,470 --> 00:00:47,622 Žeňte je, žeňte, žeňte! 19 00:00:47,623 --> 00:00:50,544 Hyjé! 20 00:01:17,153 --> 00:01:18,679 To je hrnek. - Co? 21 00:01:18,706 --> 00:01:21,128 Žádný výběr. Žádné přidávání kávy. 22 00:01:21,151 --> 00:01:23,251 Uvařil jsem jen jednu. - No, jak to? 23 00:01:23,488 --> 00:01:25,855 Šéfův rozkaz. Dochází nám voda. 24 00:01:26,127 --> 00:01:29,079 No, jestli je to vše, co potřebuješ, vezmi si trochu vody z mé čutory. 25 00:01:29,092 --> 00:01:31,580 Radši to vydrž, Jime. Budeš potřebovat každou kapku. 26 00:01:31,776 --> 00:01:33,914 Dobře, Rowdy, před námi musí být voda. 27 00:01:34,048 --> 00:01:37,507 Jo. Pete hledá vodu. - No, já nevím. 28 00:01:37,551 --> 00:01:41,811 Myslel jsem na nějaký déšť, ale víš, už několik dní jsem neviděl ani mrak. 29 00:01:41,835 --> 00:01:43,623 Víš, v mé vesnici, 30 00:01:43,624 --> 00:01:46,929 když potřebujeme vodu, je zvykem ulovit ptáka cacique. 31 00:01:47,015 --> 00:01:50,734 Chytit jednoho znamená přivolat déšť. - Je tenhle druh ptáka tady? 32 00:01:50,867 --> 00:01:54,346 Ach ne. Jen v horách, hodně vysoko. 33 00:01:54,474 --> 00:01:56,069 Už je tu Pete. 34 00:01:56,075 --> 00:01:59,153 Způsob, jakým jede, vypadá, že nějakou našel. 35 00:01:59,161 --> 00:02:01,075 Našel jsi nějakou vodu? 36 00:02:01,163 --> 00:02:03,251 Jo, tam nahoře je potok. Zítra do toho dáme. 37 00:02:03,274 --> 00:02:06,266 Je skoro vyschlý. Asi stačí na to, abychom si svlažili hrdlo. 38 00:02:06,280 --> 00:02:08,931 Ale to není vše, co jsem viděl. - A co ještě? 39 00:02:08,938 --> 00:02:10,516 Tam nahoře je tlupa Apačů, 40 00:02:10,540 --> 00:02:12,937 jen nejsou jako Apači, které jsme kdy viděli. 41 00:02:12,959 --> 00:02:14,790 Nebyli rudí. Možná byly zelení? 42 00:02:14,806 --> 00:02:16,928 Nevěděl jsem, že existují zelené kůže, pane Wishbone. 43 00:02:16,939 --> 00:02:19,078 Ne, myslím, že všichni měli luxusní oblečení 44 00:02:19,087 --> 00:02:22,720 jako dámské korzety a... a těsné kalhoty, víš? 45 00:02:22,730 --> 00:02:24,874 Klobouky a na nich pera. 46 00:02:24,904 --> 00:02:27,171 A měli malé hubené meče. 47 00:02:29,334 --> 00:02:31,109 Poslouchejte, říkám vám pravdu! 48 00:02:31,116 --> 00:02:33,975 Jeden z nich měl dokonce... - Jeden z nich měl na sobě co, Pete? 49 00:02:33,993 --> 00:02:36,278 No, měl na sobě... Myslím, že to byla vojenská uniforma, 50 00:02:36,285 --> 00:02:39,423 ale neměl na sobě žádné kalhoty. - Měl na sukni! 51 00:02:39,451 --> 00:02:41,522 No, fakt měl! Poslouchejte! 52 00:02:41,555 --> 00:02:45,440 Pete, proč si nedáš odpoledne volno? Lehni si tam pod vůz do stínu. 53 00:02:45,454 --> 00:02:47,858 Můžeš mu zvýšit dávku, Wishi? 54 00:02:47,882 --> 00:02:50,640 Nepotřebuji žádné další dávky. Říkám ti pravdu, Rowdy. 55 00:02:50,656 --> 00:02:53,307 Měli na těchto, šátcích... červené šátky... 56 00:02:53,321 --> 00:02:57,315 a bílé nadýchané límečky a kulaté sukně... 57 00:03:06,640 --> 00:03:08,839 Nikdy jsem je neviděl tak potichu, Gile. 58 00:03:08,888 --> 00:03:10,033 Je vedro. 59 00:03:10,340 --> 00:03:12,927 Dokonce i dobytek se cítí stejně jako my. 60 00:03:12,951 --> 00:03:16,180 K tomu potoku bychom měli dojít do zítřejšího poledne. 61 00:03:16,194 --> 00:03:17,982 Jo, pak nám bude líp. 62 00:03:21,412 --> 00:03:24,994 Cítíš se lépe, Pete? - Cítím se dobře. 63 00:03:25,074 --> 00:03:27,114 A viděl jsem, co jsem viděl. 64 00:03:27,770 --> 00:03:29,590 Jo, jasně 65 00:03:51,318 --> 00:03:53,706 Hej, to není písnička, kterou bys měl hrát partě Texasanů. 66 00:03:53,726 --> 00:03:55,769 To je píseň Yankeeů. 67 00:03:55,795 --> 00:03:57,900 Kdysi jsem byl Yankee. Nevzpomínáš si? 68 00:03:57,995 --> 00:04:00,264 Hej, se kterou partou jsi vůbec bojoval? 69 00:04:00,279 --> 00:04:02,401 28. newyorská kavalérie. 70 00:04:02,551 --> 00:04:04,885 Narazili jste někdy na nás, chlapci? 71 00:04:05,968 --> 00:04:10,161 Něco ti řeknu, Berte, kdybysme narazili, nebyl bys tu teď. 72 00:04:11,894 --> 00:04:14,033 No, možná se vám tato píseň zalíbí. 73 00:04:22,351 --> 00:04:24,206 No, teď už je to lepší. 74 00:05:01,025 --> 00:05:04,641 Já... Zaslechla jsem hudbu... 75 00:05:05,169 --> 00:05:10,581 Ta nádherná požehnaná hudba z mého rodného venkova, a já... 76 00:05:11,690 --> 00:05:14,533 Věděla jsem, že musím být mezi přáteli. 77 00:05:15,432 --> 00:05:20,172 Zajímalo by mě, jestli by byl někdo dost hodný abys mi podal sklenku vo... 78 00:05:31,993 --> 00:05:33,611 Tady. 79 00:05:38,455 --> 00:05:40,364 Dobře. Dej jí trochu napít. 80 00:05:43,080 --> 00:05:44,990 Dej jí ještě. 81 00:05:46,352 --> 00:05:48,938 Dobře. Dobře. To stačí. Pomalu. 82 00:05:51,165 --> 00:05:55,153 Můj kufřík. Kde je můj kufřík? - Tady je, madam. 83 00:05:55,221 --> 00:05:56,846 Ach, děkuji. 84 00:05:57,006 --> 00:05:59,940 Povoláním jsem herečka. 85 00:06:00,312 --> 00:06:02,632 A co je to za herečku bez kufříku? 86 00:06:02,710 --> 00:06:06,223 Bez svých líčidel a pudrů, které by ji pomohly udělat krásnou? 87 00:06:06,647 --> 00:06:08,390 Tohle je vše, co mi zbylo. 88 00:06:08,421 --> 00:06:09,988 Oni... Vzali všechno ostatní. 89 00:06:10,135 --> 00:06:12,893 Oni? - Ti indiáni. 90 00:06:13,109 --> 00:06:16,240 Ti strašliví pomalovaní divoši. Bylo to strašné. 91 00:06:16,421 --> 00:06:19,290 Obávám se, že nevím, kde jsem, pane... 92 00:06:19,396 --> 00:06:20,858 Favor. Gil Favor. 93 00:06:20,926 --> 00:06:23,522 Ženeme stádo dobytka na sever do Abilene. 94 00:06:23,569 --> 00:06:26,170 Tohle je Rowdy Yates, Pete Nolan a Wishbone, náš kuchař. 95 00:06:26,256 --> 00:06:28,658 Říkala jste, že vám vzali všechno Indiáni. 96 00:06:28,677 --> 00:06:31,972 Co se stalo? - Bylo to hrozné, pane Favore. 97 00:06:32,045 --> 00:06:34,980 Byla jsem na cestě do Denveru. 98 00:06:35,188 --> 00:06:37,709 Abych uskutečnila divadelní angažmá. 99 00:06:38,071 --> 00:06:42,984 A pak najednou, ti divoši zaútočili na náš dostavník. 100 00:06:43,041 --> 00:06:47,014 Zabili kočího a muže s brokovnicí a další dva cestující. 101 00:06:47,240 --> 00:06:50,884 Jediný způsob, jak jsem si zachránila život, bylo, že jsem hrála mrtvou. 102 00:06:51,109 --> 00:06:53,248 Koneckonců, jsem herečka. 103 00:06:54,159 --> 00:06:57,126 A pak se... prostě zbláznili. 104 00:06:57,327 --> 00:06:58,822 Všechno ukradli. 105 00:06:58,858 --> 00:07:02,067 Všechny mé krásné kostýmy, moje šperky, 106 00:07:02,148 --> 00:07:04,636 veškeré vybavení, které používám při svých vystoupeních. 107 00:07:04,655 --> 00:07:07,590 No, myslím, že ti dlužíme omluvu, Pete. 108 00:07:07,607 --> 00:07:09,200 Jo, řekl bych, že ano. 109 00:07:09,320 --> 00:07:13,659 Kdybych neležela na kufříku, vzali by to taky. 110 00:07:13,746 --> 00:07:17,901 Ach, madam, nepotřebujete taštičku na kosmetiku ani nic podobného. 111 00:07:18,412 --> 00:07:21,827 Mluvíte jako pravý jižanský gentleman, pane. 112 00:07:22,782 --> 00:07:26,938 Madam, hrála jste někdy v New Yorku? 113 00:07:27,066 --> 00:07:28,815 Proč se ptáte? 114 00:07:28,837 --> 00:07:30,942 Myslel jsem, že jsem vás tam možná jednou viděl. 115 00:07:31,154 --> 00:07:33,576 Ale myslel jsem, že jste všichni z jihu. 116 00:07:33,582 --> 00:07:35,797 No, my jsme, madam, kromě něj, 117 00:07:35,831 --> 00:07:38,817 a dokonce měl dobrý rozum, aby se přestěhoval do Texasu. 118 00:07:38,893 --> 00:07:41,675 Moje vystoupení byla na jihu, pane. 119 00:07:42,590 --> 00:07:44,577 Zajímalo by mě, jestli mě pánové omluvíte. 120 00:07:44,593 --> 00:07:48,335 Já... jsem dost unavená a je mi horko a špinavá. 121 00:07:48,427 --> 00:07:51,241 Zajímalo by mě, jestli bych se mohla nějak vykoupat. 122 00:07:51,308 --> 00:07:54,821 Omlouvám se, madam, ale strašně nám dochází voda. 123 00:07:54,948 --> 00:07:56,835 No, zítra dojedeme k tomu potoku, šéfe. 124 00:07:56,878 --> 00:07:59,529 Nemohli bychom ji trochu ulít na houbu? 125 00:07:59,560 --> 00:08:03,390 Považovala bych to za akt velké dobročinnosti, pane Favore. 126 00:08:03,616 --> 00:08:06,513 No, jen trochu na houbičku. 127 00:08:07,011 --> 00:08:10,110 Dobře. Rozejděte se Dejme té paní trochu soukromí. 128 00:08:13,858 --> 00:08:15,713 Děje se něco, pane Favore? 129 00:08:15,741 --> 00:08:17,716 Ne, ne, ne. Já, no... 130 00:08:17,728 --> 00:08:21,719 O hraní toho moc nevím, ale zdáte se mi nějak povědomá. 131 00:08:21,809 --> 00:08:25,487 Myslím, že jste nám neřekla své jméno. - Neřekla? 132 00:08:25,549 --> 00:08:27,043 Je to Pauline. 133 00:08:27,204 --> 00:08:29,593 Pauline Wakefieldová. 134 00:08:35,087 --> 00:08:36,298 Slečno Wakefieldová. 135 00:08:36,353 --> 00:08:39,222 Mushy pověsil přes provazy nějaké deky. 136 00:08:39,253 --> 00:08:41,227 Udělal pro vás takové separé, madam. 137 00:08:41,403 --> 00:08:43,029 Děkuji, pane Wishbone. 138 00:08:43,100 --> 00:08:45,271 Pokud vaříte stejně dobře jako jsou vaše způsoby, 139 00:08:45,303 --> 00:08:47,563 tito muži musí jíst jako králové. 140 00:08:56,358 --> 00:08:59,764 Peklo je temné! Hrozné, můj pane, hrozné! 141 00:08:59,800 --> 00:09:01,866 Voják a obávaný! 142 00:09:02,352 --> 00:09:07,783 Ale kdo by si pomyslel, že starý muž měl v sobě tolik krve. 143 00:09:08,421 --> 00:09:10,363 Značíš si jí? 144 00:09:10,486 --> 00:09:14,808 Stále je tu pach krve. 145 00:09:15,517 --> 00:09:18,337 Všechny parfémy z Arábie 146 00:09:18,357 --> 00:09:21,553 nedokázaly provonět tuto malou ruku. 147 00:09:24,565 --> 00:09:28,267 Proč tak naříkáš. Srdce silně bije. 148 00:09:28,268 --> 00:09:32,036 Neměl bych mít takové srdce ve svých... ňadrech 149 00:09:32,071 --> 00:09:34,243 pro důstojnost celého těla. 150 00:09:34,312 --> 00:09:38,992 Do postele, do postele, do postele! 151 00:09:54,733 --> 00:09:56,294 Pane Wishbone. 152 00:09:56,326 --> 00:09:58,111 Co jsou to ňadra? 153 00:10:16,581 --> 00:10:19,396 Dva dolary, Madoxi, pokud zůstaneš a uděláš můj trik. 154 00:10:20,438 --> 00:10:23,853 Co se děje v táboře, že to stojí 2,00 $? 155 00:10:23,983 --> 00:10:25,772 Trochu zábavy. 156 00:10:26,012 --> 00:10:30,355 Můžu nějaké použít poté, co jsem čtyři hodiny zpíval ukolébavky dobytku? 157 00:10:30,460 --> 00:10:32,980 Jo, takhle to vnímají i ti dva hlupáci. 158 00:10:33,063 --> 00:10:35,845 No, až se vrátíš do tábora, pomoz jí také za mě. 159 00:10:35,880 --> 00:10:38,095 Musel jsem odejít přímo uprostřed jejího vystoupení. 160 00:10:38,118 --> 00:10:39,133 Jejího? 161 00:10:39,169 --> 00:10:42,140 Jejího představení. - Počkej, až ji uvidíš. 162 00:10:42,243 --> 00:10:44,868 Možná nebudeš rozumět ničemu z toho, co říká, 163 00:10:44,901 --> 00:10:47,356 ale, chlapče, jak to říká. 164 00:11:02,652 --> 00:11:04,659 Dobře. Jen jeden další. 165 00:11:04,703 --> 00:11:06,743 Co byste rádi? Třeba milostná scéna? 166 00:11:06,762 --> 00:11:08,191 Jo. 167 00:11:09,800 --> 00:11:11,840 Romeo a Julie? - Jo. 168 00:11:12,110 --> 00:11:15,405 Ale, budu potřebovat někoho, kdo bude hrát Romea. 169 00:11:15,807 --> 00:11:19,288 Pane Rowdy, byl byste skvělý Romeo. 170 00:11:19,525 --> 00:11:21,565 Ach... Ne, madam. 171 00:11:21,591 --> 00:11:23,282 Neumím nikoho mluvit. 172 00:11:23,314 --> 00:11:24,743 Nebudete muset. 173 00:11:24,819 --> 00:11:27,544 Potřebuji jen někoho, s kým budu hrát. 174 00:11:31,458 --> 00:11:34,906 Jen se na mě dívejte, to je vše. 175 00:11:35,861 --> 00:11:37,235 Ano, madam. 176 00:11:38,959 --> 00:11:42,679 Ó Romeo, Romeo! Proč to jest Romeo? 177 00:11:42,745 --> 00:11:45,428 Zapři svého otce a odmítni své jméno. 178 00:11:45,545 --> 00:11:48,704 Nebo, pokud nechceš... Přísahej, má lásko, 179 00:11:48,717 --> 00:11:51,120 A já už nebudu Capuletová. 180 00:11:51,298 --> 00:11:56,543 Jen tvé jméno, to je můj nepřítel. Jsi sám sebou, i když ne Montague. 181 00:11:56,872 --> 00:11:58,333 Co záleží na jméně? 182 00:11:58,370 --> 00:12:01,037 To, čemu říkáme růže jakýkoliv jiný název 183 00:12:01,061 --> 00:12:02,954 by voněl tak sladce. 184 00:12:03,702 --> 00:12:07,907 Ó milý Romeo, jestli miluješ, 185 00:12:07,993 --> 00:12:09,727 Vyslov to upřímně. 186 00:12:09,853 --> 00:12:12,920 Moje štědrost je nekonečná jako moře, 187 00:12:12,937 --> 00:12:14,699 "Moje láska tak hluboká. 188 00:12:14,724 --> 00:12:19,924 Čím víc ti dám, tím víc mám, neboť obojí je nekonečné. 189 00:12:20,299 --> 00:12:23,065 To je část, kde Romeo líbá Julii. 190 00:12:32,013 --> 00:12:34,380 To dělá? Líbá ji? 191 00:12:44,545 --> 00:12:45,755 Dobrou noc. 192 00:12:46,020 --> 00:12:48,597 Dobrou noc. - Dobrou noc. 193 00:12:48,906 --> 00:12:52,102 „Rozchod je takový sladký smutek 194 00:12:52,218 --> 00:12:56,077 že budu říkat dobrou noc až do zítřka. 195 00:12:56,086 --> 00:12:58,322 Ahoj, Pauline. 196 00:13:09,892 --> 00:13:13,088 Co jste to za chlapy, že jí skočíte na móresy? 197 00:13:13,220 --> 00:13:14,976 Nevíte, kdo to je? 198 00:13:15,155 --> 00:13:17,970 Nepoznáte Pauline Cushmanovou, když ji vidíte? 199 00:13:18,299 --> 00:13:20,471 Neznáte yankeeskou špiónku, 200 00:13:20,472 --> 00:13:22,463 která přinesla smrt vašim přátelům a příbuzným? 201 00:13:22,482 --> 00:13:24,205 Je to pravda? 202 00:13:29,612 --> 00:13:31,522 Proč jste nám lhala? 203 00:13:32,414 --> 00:13:34,367 Podívejte se jim do tváře, pane Favore. 204 00:13:34,469 --> 00:13:38,363 Myslíte, že by mě uvítali stejně, kdybych jim to řekla? 205 00:13:38,500 --> 00:13:40,770 Válka nedávno skončila. 206 00:13:40,846 --> 00:13:43,864 A spousta z nás, nedokáže zapomenout nebo odpustit. 207 00:13:43,908 --> 00:13:45,560 Vsaďte se, že nemohu. 208 00:13:45,804 --> 00:13:47,779 Někteří mají dobrý důvod, proč nezapomenou. 209 00:13:48,229 --> 00:13:51,478 Musíš mít obzvlášť velký důvod. - Jo. 210 00:13:51,928 --> 00:13:54,230 Mám svůj zvláštní důvod. 211 00:13:55,845 --> 00:13:58,332 Držte ji ode mě dál, pane Favore, nebo ji zabiju. 212 00:13:58,375 --> 00:14:00,546 Ztratil jsem bratra v Shelbyville. 213 00:14:00,624 --> 00:14:03,218 Díky tobě se dostal přímo do léčky. 214 00:14:03,269 --> 00:14:07,694 Asi vám za to dali medaili, že jo? - Jo, udělali víc, než to. 215 00:14:07,796 --> 00:14:11,091 Povýšili ji na majora armády Spojených států. 216 00:14:12,293 --> 00:14:15,441 Je tu někdo, kdo kvůli ní někoho neztratil? 217 00:14:15,877 --> 00:14:18,211 Nebo někoho nezranili? 218 00:14:21,731 --> 00:14:26,136 Dobře, pane Favore, Co s ní uděláte? 219 00:14:26,159 --> 00:14:28,298 Co bys chtěl, abych s ní udělal? 220 00:14:29,515 --> 00:14:32,252 Posaďte ji na koně a nechte ji odjet odtud. 221 00:14:33,023 --> 00:14:36,700 Pokud to nestihne, nestane se nic horšího, 222 00:14:36,721 --> 00:14:38,576 než co se stalo mužům, které zradila. 223 00:14:38,665 --> 00:14:41,480 Počkejte chvíli. Taky jsem byl kdysi Yankee, pamatuješ? 224 00:14:41,633 --> 00:14:44,502 A na obou stranách byli špioni a na obou stranách zabíjeli. 225 00:14:44,837 --> 00:14:46,561 Jen plnila rozkazy, to bylo vše. 226 00:14:47,007 --> 00:14:49,277 Jo. Dělala to opravdu dobře. 227 00:14:50,477 --> 00:14:52,484 Možná jste zapomněli. 228 00:14:52,691 --> 00:14:54,862 Možná si nepamatujete, jak dobře to udělala! 229 00:14:54,971 --> 00:14:59,411 Pamatuji si. Polovina mého oddílu byla zničena v Tullohomě. 230 00:14:59,625 --> 00:15:02,473 Zařídila to opravdu dobře. 231 00:15:02,821 --> 00:15:04,195 Nuže, pane Favore? 232 00:15:04,223 --> 00:15:06,394 Pojede s námi do dalšího města. 233 00:15:08,970 --> 00:15:11,245 To je šest dní odtud. 234 00:15:12,214 --> 00:15:14,767 Žádáte nás, abychom se podělili o naši vodu a jídlo, 235 00:15:15,113 --> 00:15:17,073 náš tábor s touhle špiónkou? 236 00:15:17,124 --> 00:15:19,491 Podívej, válka skončila. 237 00:15:19,511 --> 00:15:21,175 Neobviňuji tě, pokud nedokážeš zapomenout, 238 00:15:21,189 --> 00:15:22,879 ale někdy přijde čas, abys odpustil 239 00:15:22,895 --> 00:15:24,488 a tady by to taky mohlo začít. 240 00:15:24,498 --> 00:15:26,473 Já ne, pane Favore, 241 00:15:27,371 --> 00:15:29,444 A doufám, že ani oni to nedokážou. 242 00:15:30,521 --> 00:15:32,151 Pan Favor má pravdu. 243 00:15:32,204 --> 00:15:35,019 Byly doby, kdy moje země a vaše země spolu bojovali a nenáviděli se. 244 00:15:35,461 --> 00:15:38,363 Teď je to lepší, když jsme se naučili odpouštět. 245 00:15:41,454 --> 00:15:44,939 Wishi, udělej jí místo v zásobovacím voze, 246 00:15:44,961 --> 00:15:48,125 a pokusit se pro ni najít nějaké jiné oblečení. 247 00:15:49,652 --> 00:15:52,255 Dobře. Vy ostatní se otočte, vyspěte se. 248 00:15:52,271 --> 00:15:55,402 Zítra se musíme dojít k tomu potoku, než ho vysuší slunce. 249 00:15:58,383 --> 00:15:59,976 Myslím, že děláte chybu. 250 00:16:00,048 --> 00:16:02,863 A co chceš dělat, nechat ji tady zemřít? 251 00:16:06,437 --> 00:16:10,045 Pane Favore, vážím si toho, co pro mě děláte. 252 00:16:10,070 --> 00:16:11,980 Nedělám to pro vás. 253 00:16:13,617 --> 00:16:15,689 Dobře. Pokud půjdete se mnou, madam. 254 00:16:15,849 --> 00:16:17,278 Děkuji, pane Wishbone. 255 00:16:17,315 --> 00:16:19,354 Jsem velmi vděčná za veškerou vaši pomoc. 256 00:16:19,749 --> 00:16:23,452 Jen plním rozkazy, madam. Jen plním rozkazy. 257 00:16:32,755 --> 00:16:35,251 Nikdy by mě nenapadlo, že tak rychle vyschne. 258 00:16:46,355 --> 00:16:49,715 Wishi, kolik vody nám zbylo? - Jen to, co je v sudech. 259 00:16:50,066 --> 00:16:52,974 Máme pět dní do Lodestaru. - Tak to nestačí. 260 00:16:52,989 --> 00:16:54,333 Bude to muset. 261 00:16:54,354 --> 00:16:56,489 Od této chvíle poloviční dávky pro koně a muže. 262 00:16:56,499 --> 00:16:58,833 Dobytek se bude muset obejít bez ní. Pojďme. 263 00:17:03,092 --> 00:17:04,722 Poloviční dávky. 264 00:17:04,851 --> 00:17:07,240 Dáváme jí vodu na koupel. 265 00:17:10,427 --> 00:17:11,987 Tady je váš příděl vody, madam. 266 00:17:12,019 --> 00:17:14,283 Budete ji potřebovat, než nastane den. 267 00:17:14,354 --> 00:17:17,716 Děkuji, pane Pearsone. To je od vás velmi ohleduplné. 268 00:17:21,770 --> 00:17:24,222 Některým lidem je jedno, s kým mluví! 269 00:17:24,370 --> 00:17:28,132 Máš nějaké námitky? - Jo. Mám. 270 00:17:36,105 --> 00:17:38,160 Chceš se rvát? Můžeš se prát s dobytkem. 271 00:17:38,162 --> 00:17:40,431 Potřebuje hnát. - Vypadni odtud! 272 00:17:48,597 --> 00:17:51,768 Jestli vás unavuje jízda na koni, madam, můžete jet vzadu v zásobovacím voze. 273 00:17:51,771 --> 00:17:53,085 Děkuji, pane Yatesi, 274 00:17:53,107 --> 00:17:56,173 ale nemyslím si, že by mě Mushy nebo pan Wishbone uvítali. 275 00:17:56,218 --> 00:17:59,340 Budu v pořádku. - Radši si vezměte vodu. 276 00:17:59,474 --> 00:18:02,289 Pravděpodobně bude poslední, kterou dlouho uvidíte. 277 00:18:02,418 --> 00:18:05,096 Pane Yatesi? - Hmm? 278 00:18:05,311 --> 00:18:07,799 Myslím, že jste nebojoval ve válce. 279 00:18:08,070 --> 00:18:09,615 Jak vás to napadlo? 280 00:18:09,696 --> 00:18:12,511 Nezdá se, že mě nenávidíte tak, jako všichni ostatní. 281 00:18:14,804 --> 00:18:17,291 Možná to jen tolik nedávám najevo, madam. 282 00:18:22,398 --> 00:18:23,838 Dane? 283 00:18:24,817 --> 00:18:27,534 Nemáme si co říct, majore Cushmanová. 284 00:18:27,611 --> 00:18:29,945 Ne teď ani nikdy jindy.. 285 00:19:24,424 --> 00:19:26,862 Připravíte nám další představení, madam? 286 00:19:26,987 --> 00:19:29,651 Protože bychom ho rádi viděli. 287 00:19:29,971 --> 00:19:33,714 Jen tentokrát předveďte stejnou hru, jakou jste hrála hned po válce. 288 00:19:33,871 --> 00:19:36,265 Víte, tu, kterou jste hrála v těch výstavních domech 289 00:19:36,517 --> 00:19:38,363 kde jste stála a vyprávěla všem lidem 290 00:19:38,392 --> 00:19:41,807 o velkých, statečných ušlechtilých činech, které jste vykonala pro svou zemi. 291 00:19:42,512 --> 00:19:44,300 Opravdu předvedla takovou show, Kirby? 292 00:19:44,431 --> 00:19:46,085 Jo, jasně, že hrála. 293 00:19:46,124 --> 00:19:48,107 Neviděl jsem ho, ale slyšel jsem o něm. 294 00:19:48,240 --> 00:19:51,785 Co se děje, madam? Stydíte se nám to představení uspořádat? 295 00:19:54,159 --> 00:19:58,980 Ne, pane Kirby, nestydím se předvést vám to představení. 296 00:20:00,016 --> 00:20:03,895 Stejně jako vy jsem bojovala za něco, v co jsem věřila. 297 00:20:03,922 --> 00:20:07,021 A ve válce se ne vždy dá bojovat spravedlivě. 298 00:20:07,137 --> 00:20:09,544 To byste měla vědět lépe než my, madam. 299 00:20:09,679 --> 00:20:12,200 No tak dělejte. Jak vaše hra začala? 300 00:20:12,336 --> 00:20:16,541 Začala čekáním, až potlesk utichne. 301 00:20:18,633 --> 00:20:21,283 Slyšeli jste to, chlapci? Chce potlesk. 302 00:20:23,076 --> 00:20:24,422 A co pak? 303 00:20:24,468 --> 00:20:27,706 Pak jsem se usmála a uklonila se. 304 00:20:27,878 --> 00:20:29,575 A pak? 305 00:20:29,712 --> 00:20:31,370 A pak jsem řekla, 306 00:20:31,628 --> 00:20:34,923 Děkuji vám, dámy a pánové, ale jsem velmi poctěna. 307 00:20:35,320 --> 00:20:38,729 Pokud mohu trochu pomoci naší věci... 308 00:20:38,910 --> 00:20:42,041 Nebyl to z mé strany hrdinský čin. 309 00:20:43,006 --> 00:20:46,683 Protože jsem se nestala špiónem dobrovolně, ale náhodou, 310 00:20:46,741 --> 00:20:48,913 a ne díky odvaze, ale náhodou. 311 00:20:48,975 --> 00:20:53,768 Je to pravda? - Ano, je to pravda. 312 00:20:53,903 --> 00:20:56,554 Vystupovala jsem ve Wood'sově divadle v Louisville. 313 00:20:57,061 --> 00:21:02,156 Ve městě ovládané federálními úřady ale infiltrovaném nepřítelem. 314 00:21:02,517 --> 00:21:05,595 Důstojník Konfederace... můj starý přítel... 315 00:21:05,615 --> 00:21:09,196 se odvážil pronést přípitek na jih ve hře, ve které jsem vystupovala. 316 00:21:09,298 --> 00:21:12,527 Vzala jsem si příklad z jeho odvahy.. To byl začátek. 317 00:21:12,655 --> 00:21:14,793 Rebelové si mysleli, že jsem na jejich straně, 318 00:21:14,927 --> 00:21:17,272 ale federálové věděli, že jsem na jejich 319 00:21:17,311 --> 00:21:20,361 a požádal mě, abych pokračovala v předstírání pro dobro naší věci. 320 00:21:21,878 --> 00:21:24,461 Nevěděla jsem, k čemu to povede, 321 00:21:24,607 --> 00:21:26,745 vše, co bych musela dělat, 322 00:21:26,864 --> 00:21:28,773 lidi, kterým bych musela ublížit. 323 00:21:29,223 --> 00:21:34,037 No, madam, to je moc dobré představení. Měla byste dostat zaplaceno. 324 00:21:38,745 --> 00:21:40,119 Zvedni ji. 325 00:21:45,423 --> 00:21:48,495 Řekl jsem, zvedni ji. - Ty ji zvedni. 326 00:21:49,987 --> 00:21:51,775 Slyšel jsi mě. 327 00:21:57,545 --> 00:22:01,389 Když jsi tak horlivý dělat problémy, možná by sis dnes večer měl vzít dvojitou směnu. 328 00:22:01,405 --> 00:22:03,412 To by tě mělo trochu zchladit. 329 00:22:14,092 --> 00:22:16,994 Můžeme se obejít bez dalších vašich vystoupení, madam. 330 00:22:54,709 --> 00:22:56,716 To slunce ji skoro zabije, pane Wishbone. 331 00:22:56,722 --> 00:22:58,888 Jo. Kéž by si stěžovala nebo tak něco. 332 00:22:59,185 --> 00:23:01,787 Víte, že nebude. - Slečno Cushmanová! 333 00:23:03,244 --> 00:23:06,259 Už to horko nevydržíte. Radši si nastupte. 334 00:23:06,276 --> 00:23:07,683 Jsem v pořádku, pane Wishbone. 335 00:23:07,701 --> 00:23:10,858 Já se vás neptám, rozkazuji to. Pojďte sem. 336 00:23:12,029 --> 00:23:14,003 Trocha stínu by byla osvěžující. 337 00:23:14,063 --> 00:23:16,168 Slezte a uvažte koně. 338 00:23:16,705 --> 00:23:18,615 Pojďte sem nahoru, madam. 339 00:24:02,210 --> 00:24:03,908 Co se děje? 340 00:24:04,980 --> 00:24:06,835 Nic. 341 00:24:07,184 --> 00:24:10,361 Prostě nemůžu spát. - Proč, ne? 342 00:24:11,627 --> 00:24:15,090 Nemám klid, když někdo jako ona spí tak blízko. 343 00:24:16,051 --> 00:24:17,578 Raději si zvykej. 344 00:24:17,802 --> 00:24:20,966 Bez spánku vydržíš asi tak čtyři dny. 345 00:24:21,780 --> 00:24:26,540 Víte, hledíte si svého, abyste schoval zášť. 346 00:24:26,803 --> 00:24:29,585 Ať už vám udělala cokoliv, nemohlo to být tak zlé. 347 00:24:29,645 --> 00:24:31,270 Nebo mohlo? 348 00:24:32,322 --> 00:24:35,389 Dobře, řeknu vám, co udělala, pane Favore. 349 00:24:35,546 --> 00:24:37,967 Víte, jaké to je stát před válečným soudem? 350 00:24:38,255 --> 00:24:42,924 Být vyhozen ze svého oddílu? Strávit dva roky ve vězení? 351 00:24:43,522 --> 00:24:45,245 No, mě se to stalo.. 352 00:24:45,411 --> 00:24:47,449 Víte, jak se to stalo? 353 00:24:47,626 --> 00:24:50,724 Protože jsem se zamiloval do krásné ženy, 354 00:24:50,773 --> 00:24:53,401 a využila mou lásku, aby mě zradila... 355 00:24:53,513 --> 00:24:56,296 Získala informace, které mohla předat nepříteli. 356 00:24:57,195 --> 00:24:59,813 Chcete, abych na to zapomněl, pane Favore? 357 00:25:44,974 --> 00:25:46,884 Už jsem ti to jednou řekl. 358 00:25:48,507 --> 00:25:50,874 Nemáme si už, co říct. 359 00:25:54,041 --> 00:25:57,490 Proč vždycky utíkáš pokaždé, když se k tobě přiblížím? 360 00:25:57,627 --> 00:25:59,725 Je to proto, že se bojíš? 361 00:25:59,749 --> 00:26:02,991 Čeho? - Mě. 362 00:26:03,167 --> 00:26:05,272 Co ke mně stále cítíš. 363 00:26:06,169 --> 00:26:08,558 Jediné, co k tobě cítím je nenávist... 364 00:26:08,721 --> 00:26:11,787 Hluboko uvnitř mě hlodá nenávist. 365 00:26:12,140 --> 00:26:15,172 Dane, prosím... - Co ode mě chceš, majore? 366 00:26:15,229 --> 00:26:17,498 Vše, na co jsem byl hrdý, sis už vzala. 367 00:26:17,513 --> 00:26:21,371 Moji hodnost, moji čest, moje sebeúctu. 368 00:26:22,058 --> 00:26:23,945 Co by sis ještě přála? 369 00:26:24,765 --> 00:26:28,377 Trochu trpělivosti, trochu pochopení. 370 00:26:28,642 --> 00:26:30,846 Už žádnou nemám. 371 00:26:32,781 --> 00:26:36,275 Nejsem hrdá na to, co jsem musel dělat během války. 372 00:26:36,300 --> 00:26:39,148 Ze všeho nejméně to, co jsem musel udělat tobě. 373 00:26:39,771 --> 00:26:43,465 To, co jsme spolu měli... to nebyl jen čin, Dane. 374 00:26:43,500 --> 00:26:46,369 Dala jsem si záležet. Dala jsem si opravdu záležet. 375 00:26:46,508 --> 00:26:51,302 Kdyby to bylo jindy, na jiném místě, všechno to mohlo dopadnout jinak. 376 00:26:52,233 --> 00:26:54,352 Ale musela jsem plnit své povinnosti, 377 00:26:54,444 --> 00:26:56,303 a to bylo nade vše. 378 00:26:56,443 --> 00:26:58,418 Jo, vzpomínám si. 379 00:26:58,633 --> 00:27:01,382 Splnila jsi svou povinnost. Já zapomněl na tu svoji. 380 00:27:01,740 --> 00:27:04,204 Takže z tebe udělali majora a mě vsadili do vězení. 381 00:27:04,225 --> 00:27:06,594 Spravedlivá výměna? - Dane, nemůžeme zapomenout? 382 00:27:06,636 --> 00:27:09,254 Podívej, dva roky jsem si pamatoval 383 00:27:09,279 --> 00:27:11,868 že jsi cestoval po zemi a zbohatla od lidí 384 00:27:11,879 --> 00:27:14,912 ochotných zaplatit Pauline Cushmanové, 385 00:27:14,977 --> 00:27:17,596 slavné yankeeské špiónce. 386 00:27:18,400 --> 00:27:20,830 Myslíš, že to bylo tak snadné? 387 00:27:21,287 --> 00:27:23,556 Ano, přišli za mnou 388 00:27:23,694 --> 00:27:27,459 dokud novinka nevyprchá, a pak už nepřišli. 389 00:27:28,140 --> 00:27:30,050 Lidé rychle zapomínají, Dane. 390 00:27:32,603 --> 00:27:35,085 No, nevypadáš, že by se ti vedlo moc špatně. 391 00:27:35,183 --> 00:27:36,644 Ne? 392 00:27:36,940 --> 00:27:41,060 Tak proč nehraju v místech jako New York nebo Philadelphia 393 00:27:41,178 --> 00:27:43,013 místo toho, aby se vydala hrát na Západ 394 00:27:43,041 --> 00:27:46,138 abych našla angažmá v nějaké putyce? 395 00:27:46,915 --> 00:27:49,184 Nikdy jsem nebyla dobrá herečka. 396 00:27:49,511 --> 00:27:52,380 Všechno, co jsem měla, bylo moje mládí, 397 00:27:52,463 --> 00:27:56,507 a teď dokonce... i I to začíná mizet. 398 00:27:59,168 --> 00:28:01,624 No, bez ohledu na to, jako cenu musíš zaplatit, 399 00:28:02,571 --> 00:28:05,920 stále budou jiní, kteří zaplatili mnohem víc, díky tobě. 400 00:28:08,519 --> 00:28:10,974 Kolik chceš, Dane? 401 00:28:11,072 --> 00:28:15,845 Jak vysoká je cena? Můj život? Uvede to věci na pravou míru? 402 00:28:15,857 --> 00:28:17,880 Je příliš pozdě na to uvádět věci na pravou míru. 403 00:28:17,900 --> 00:28:19,270 Je to tak? 404 00:28:19,572 --> 00:28:21,677 Miluješ mě. 405 00:28:22,091 --> 00:28:24,163 Je to pravda, že jo? 406 00:28:24,587 --> 00:28:26,148 Můžeš to popřít? 407 00:28:26,810 --> 00:28:28,537 Co je to s tebou? 408 00:28:29,528 --> 00:28:32,211 Uvnitř jste všichni prázdní. 409 00:28:43,660 --> 00:28:47,675 Bratřit se s nepřítelem? Myslel jsem, že ji nenávidíš. 410 00:28:48,892 --> 00:28:50,991 Jen jsem ji zlákal. 411 00:28:51,616 --> 00:28:55,096 Zkouším, jak velkého blázna by ze sebe udělala. 412 00:28:58,348 --> 00:29:01,795 Ne... neobviňuji ho, že vás políbil, slečno Cushmanová. 413 00:29:02,490 --> 00:29:06,068 Byl bych rád, kdybych si myslel, že mi dáte šanci. 414 00:29:07,067 --> 00:29:08,693 A po tom, co jsem právě viděl... 415 00:29:08,772 --> 00:29:13,520 Nechoďte blíž, pane Brady. - No tak, madam. 416 00:29:13,803 --> 00:29:16,661 Ve válce jste pořád rozdávala polibky. 417 00:29:17,320 --> 00:29:19,230 Právě teď můžete zase. 418 00:29:20,035 --> 00:29:22,304 Muselo vám jich pár zbýt. 419 00:29:24,596 --> 00:29:27,069 Proč, ty malá... - Nech mě být! 420 00:29:27,276 --> 00:29:29,098 Nech mě být! 421 00:29:37,279 --> 00:29:39,603 Dobře. Seber si výplatu a vypadni odtud! 422 00:29:39,713 --> 00:29:41,430 Nebyla to moje chyba, pane Favore. 423 00:29:41,455 --> 00:29:43,313 Nepozval jsem ji sem pod měsíc. 424 00:29:43,342 --> 00:29:45,331 Přišla z vlastní vůle a hledala ho. 425 00:29:45,349 --> 00:29:47,417 Řekl jsem, vypadni odtud! 426 00:29:56,440 --> 00:29:58,689 Dobře. Je to žena ve spodničce. 427 00:29:58,732 --> 00:30:01,142 Copak jste ještě nikdy žádnou neviděli? 428 00:30:11,076 --> 00:30:14,341 Omlouvám se, pane Favore. 429 00:30:14,352 --> 00:30:17,767 Byla to moje chyba. Měla jsem zůstat ve voze. 430 00:30:17,817 --> 00:30:20,499 Tak se do něj vraťte a zůstaňte v něm. 431 00:30:34,626 --> 00:30:37,939 No, nedává to smysl, pane Wishbone, používat písek k smývání této špíny. 432 00:30:37,982 --> 00:30:40,243 Písek je špína, ne? - Zmlkneš a pospíš si? 433 00:30:40,268 --> 00:30:42,962 Jestli se odtud nedostaneme, opozdíme se o hodinu. 434 00:30:46,790 --> 00:30:50,117 No, co tady děláte? Co se děje? 435 00:30:50,166 --> 00:30:53,599 Pan Favor nás nebral dost vážně, když jsme mu řekli, aby se toho špióna zbavil. 436 00:30:53,619 --> 00:30:55,791 Má na výběr. Buď ona, nebo my. 437 00:30:55,799 --> 00:30:57,517 A co s tím chcete dělat? 438 00:30:57,551 --> 00:30:59,470 Vezmeme si vaši vodu, Wishi... všechnu vaši vodu. 439 00:30:59,494 --> 00:31:00,634 Pojďte, chlapi. Pospěšte si. 440 00:31:00,644 --> 00:31:03,238 Nemyslíš si, že to přehlédnu. - Nezkoušej to, Wishi. 441 00:31:03,317 --> 00:31:04,778 Děláte zlou věc, pane. 442 00:31:04,801 --> 00:31:07,033 Tam venku jsou vaši přátelé. Bez vody zemřou. 443 00:31:07,068 --> 00:31:09,343 Nelíbí se mi to o nic víc než tobě, Hey Soosi, 444 00:31:09,364 --> 00:31:11,371 ale pan Favor nám nedal na vybranou. 445 00:31:11,392 --> 00:31:14,108 Jestli chceš, aby ta žena zemřela, proč ji prostě neprovrtáš kulkou? 446 00:31:14,124 --> 00:31:16,011 Jo, trochu jsem o tom přemýšlel, 447 00:31:16,140 --> 00:31:17,541 ale zákon tomu říká vražda, 448 00:31:17,579 --> 00:31:21,125 A už jsem kvůli ní strávil dva roky ve vězení. 449 00:31:21,471 --> 00:31:24,767 Teď, až doženeš stádo, vyřídíš panu Favorovi od nás zprávu. 450 00:31:24,875 --> 00:31:27,047 Řekneš mu, že budeme držet tempo s jízdou. 451 00:31:27,180 --> 00:31:31,108 Když uvidíme, jak posílá tu ženu pryč, tak se vrátíme s vodou. 452 00:31:31,532 --> 00:31:35,300 Jinak ne.. Dobře. Nasedat! 453 00:31:39,091 --> 00:31:41,191 Pojďte, chlapci. Jdeme. 454 00:31:52,043 --> 00:31:53,578 To říkal, šéfe. 455 00:31:53,599 --> 00:31:56,119 Žádná voda, dokud ji neuvidí odcházet. 456 00:32:03,564 --> 00:32:05,768 Pojeďme za ním a bojujme o ni. 457 00:32:05,797 --> 00:32:08,164 Ach, to by nebylo dobré. 458 00:32:08,208 --> 00:32:09,995 Přišli bysme o tolik mužů, kolik by chtěli. 459 00:32:10,004 --> 00:32:12,909 Už tak je nás málo. - Takže, co budeme dělat? 460 00:32:12,927 --> 00:32:15,294 Jedno je jisté, bez vody nevydržíme. 461 00:32:16,479 --> 00:32:19,512 Pane Favore, já jsem ta, koho opravdu chtějí. 462 00:32:19,576 --> 00:32:22,674 Možná, kdybych tam jela a zkusila se s nimi domluvit... 463 00:32:22,796 --> 00:32:25,381 No, neměli náladu na dohadování, madam. 464 00:32:25,516 --> 00:32:29,535 Pete, kdybychom odbočili na východ, jak daleko je to k nejbližší napajedlu? 465 00:32:29,638 --> 00:32:31,426 Mokrému nebo vyschlému? 466 00:32:31,457 --> 00:32:33,283 Asi šest nebo osm mil k napajedlu, 467 00:32:33,293 --> 00:32:35,143 ale nemohu zaručit, že v něm bude nějaká voda. 468 00:32:35,166 --> 00:32:36,726 Dostal jsem lepší nápad. 469 00:32:36,807 --> 00:32:39,822 Proč neuděláme, co chtějí, a nepošleme tu ženu pryč? 470 00:32:40,117 --> 00:32:44,579 Povídej, to je opravdu dobrý nápad pro statečného muže, jako jsi ty. 471 00:32:44,621 --> 00:32:46,377 Počkejte chvíli, pane Favore, 472 00:32:46,398 --> 00:32:48,953 Sám víte, že, od první noci, kdy ta žena přišla do tábora, 473 00:32:48,980 --> 00:32:50,578 jsme vedli válku, 474 00:32:50,610 --> 00:32:53,953 a jsme blízko k přestřelce. Říkám, ať jde. 475 00:32:53,966 --> 00:32:56,766 Ach? To všichni chcete? 476 00:32:56,800 --> 00:32:59,255 Vzdát se, poslat ji tam zemřít? 477 00:32:59,399 --> 00:33:01,636 Protože jestli to uděláte, tak válka nikdy neskončila, 478 00:33:01,649 --> 00:33:03,686 a můžeme s tím bojovat donekonečna. 479 00:33:03,708 --> 00:33:06,241 Ale předpokládejme, že byla jednou z vašich vlastních. 480 00:33:06,283 --> 00:33:10,414 Během války by špehovala pro vás, a byla s yankeeskými jezdci. 481 00:33:10,730 --> 00:33:12,661 Chtěli byste, aby odešla? 482 00:33:12,778 --> 00:33:15,192 Protože tam venku je sto mil pouště. 483 00:33:15,211 --> 00:33:17,218 Mohla by vydržet asi šest hodin, 484 00:33:17,293 --> 00:33:20,424 a pak by zemřela opravdu tvrdě a pomalu. 485 00:33:20,487 --> 00:33:23,331 Existuje jednodušší způsob, jak to udělat, pokud to opravdu chcete. 486 00:33:23,414 --> 00:33:26,363 Udělali bychom tolik pro umírajícího koně nebo vola. 487 00:33:26,382 --> 00:33:28,855 Kdo z vás to chce udělat? 488 00:33:28,947 --> 00:33:30,409 Ty? 489 00:33:31,724 --> 00:33:33,285 No? 490 00:33:33,476 --> 00:33:34,786 No tak, ty? 491 00:33:36,876 --> 00:33:38,599 Vyjádřil jste svůj názor, pane Favore. 492 00:33:38,746 --> 00:33:40,982 Dobrá. Obrátíme se na východ. 493 00:33:41,005 --> 00:33:42,870 Máte dost vody, abyste vydrželi do zítřka. 494 00:33:42,892 --> 00:33:44,964 To je vše, o co se musíte starat. 495 00:33:48,082 --> 00:33:51,278 Pane Favore, nevzdáváte se tak snadno, že jo? 496 00:34:04,120 --> 00:34:06,628 Chcete ještě doušek vody? Měl jsem víc, než potřebuji. 497 00:34:06,659 --> 00:34:08,482 Ne, dostala jsem svůj podíl. 498 00:34:17,682 --> 00:34:18,994 Pete. 499 00:34:19,747 --> 00:34:23,244 Jak je to daleko? - No, jsou to dobré 2 míle. 500 00:34:23,952 --> 00:34:26,472 Oni se tam nahoře smějí. 501 00:34:30,929 --> 00:34:32,691 Dohání to muže k šílenství, šéfe. 502 00:34:32,695 --> 00:34:35,761 Jsou tam nahoře a vylívají tu vodu a my už skoro žádnou nemáme. 503 00:34:35,950 --> 00:34:38,518 Řekni jim, aby vydrželi. Není to už daleko.. 504 00:34:38,565 --> 00:34:41,216 Víte, co by se mohlo stát, kdyby to napajedlo vyschlo? 505 00:34:47,367 --> 00:34:50,898 Pořád jdou dál. Nenapadlo mě, že jim to vydrží tak dlouho. 506 00:34:52,375 --> 00:34:55,953 No, nemohou jít věčně. Pojďte. 507 00:35:07,003 --> 00:35:09,964 Hej, tady je! Tady to je! 508 00:35:43,321 --> 00:35:45,172 Úplně vyschlý. 509 00:35:45,776 --> 00:35:47,531 Jsme v háji. 510 00:35:50,808 --> 00:35:52,597 Nevím. 511 00:35:52,642 --> 00:35:54,879 Dobře. Chci, abyste tam šli a hned kopali. 512 00:35:54,917 --> 00:35:57,435 Předstírejte, že je pod vámi voda a vy ji pijete. 513 00:35:57,500 --> 00:35:59,955 Dělejte Řekl jsem, jděte dolů a pijte. 514 00:35:59,998 --> 00:36:02,235 Chci, abys slil všechny čutory. 515 00:36:02,718 --> 00:36:04,620 Nezbývá pro víc než jednu nebo dvě. 516 00:36:04,660 --> 00:36:06,634 Tak je naplň. 517 00:36:06,826 --> 00:36:09,081 Slyšeli jste, co řekl. 518 00:36:28,670 --> 00:36:30,612 Vidíš, co dělají? 519 00:36:32,062 --> 00:36:33,971 Vypadá to, že pijí. 520 00:36:34,109 --> 00:36:36,737 Co pijí? Písek? 521 00:36:52,360 --> 00:36:53,880 Zde je vše, co zbylo. 522 00:36:53,899 --> 00:36:55,603 Tahle je plná. Tahle asi ze tří čtvrtin. 523 00:36:55,627 --> 00:36:57,514 Doufám, že to stačí. - Proč? 524 00:36:57,542 --> 00:36:59,541 Naši za jejich. Nech je pít, Wishi. 525 00:37:02,533 --> 00:37:06,471 Dobře. Slyšel jsi ho. Ponořte hlavu do té dobré studené vody. 526 00:37:15,609 --> 00:37:17,340 To je pan Favor. 527 00:37:19,420 --> 00:37:21,274 Vypadá to, že jsme vyhráli. 528 00:37:22,001 --> 00:37:23,692 Zůstaň tady, Kirby. 529 00:37:24,051 --> 00:37:26,298 Uvidím, co bude chtít. 530 00:37:33,255 --> 00:37:35,472 Jste připraven splnit naše podmínky, pane Favore? 531 00:37:35,483 --> 00:37:37,793 Ne. Přišel jsem ti navrhnout své. 532 00:37:37,800 --> 00:37:40,582 Mluvíte hodně na muže, který nedrží žádná esa. 533 00:37:40,641 --> 00:37:43,707 No, jestli mluvíš o vodě, máme jí tam hodně. 534 00:37:44,450 --> 00:37:48,111 Blufujete, pane Favore. - Myslíš? 535 00:37:54,075 --> 00:37:55,677 Vypadá to, že blafuji? 536 00:37:55,700 --> 00:37:57,041 Zbláznil se? 537 00:37:57,051 --> 00:37:59,255 Vylévá ji a to je vše, co nám zbylo. 538 00:37:59,496 --> 00:38:02,226 Jak jsem řekl, máme dost vody. 539 00:38:02,330 --> 00:38:04,272 Voda, kterou mohu plýtvat. 540 00:38:07,592 --> 00:38:09,475 Pořád si myslíš, že blafuji? 541 00:38:09,550 --> 00:38:11,460 Vím, že jo, pane Favore. 542 00:38:12,070 --> 00:38:13,980 Víte, také jsme věděli o tom napajedlu. 543 00:38:14,094 --> 00:38:16,483 Jeden z chlapců jel napřed a zkontroloval ho. 544 00:38:16,881 --> 00:38:18,662 Je úplně vyschlé. 545 00:38:19,256 --> 00:38:21,361 Teď jste spotřeboval vše, co vámi zbylo, že jo? 546 00:38:22,074 --> 00:38:26,735 Jste připraveni poslat tu ženu pryč? - Ne. 547 00:38:36,250 --> 00:38:38,898 Myslíte, že zvládnete zbytek cesty bez vody? 548 00:38:39,012 --> 00:38:40,900 Pokud budeme muset. 549 00:38:41,498 --> 00:38:43,157 A taky bez stáda? 550 00:38:43,212 --> 00:38:45,252 Co tím myslíš? 551 00:38:45,388 --> 00:38:47,363 Není to něco, co chceme udělat, pane Favore, 552 00:38:47,431 --> 00:38:49,477 ale vy nás k tomu nutíte. 553 00:38:49,749 --> 00:38:52,597 Nyní máte čas do západu slunce, abyste se té ženy zbavili. 554 00:38:52,881 --> 00:38:55,742 Pokud to neuděláte, rozpohybujeme stádo a vy víte, co to znamená. 555 00:38:55,790 --> 00:38:59,106 V tom horku, v této poušti přijdete téměř o vše, co máte. 556 00:38:59,715 --> 00:39:02,375 Zbláznil ses? To jsi honák? 557 00:39:02,417 --> 00:39:04,872 To je vaše živobytí, moje i všech ostatních. 558 00:39:04,931 --> 00:39:07,866 Zničíš ho, zničíš sebe spolu se všemi ostatními. 559 00:39:08,042 --> 00:39:09,908 To chceš? 560 00:39:10,166 --> 00:39:11,857 Ne, pane Favore. 561 00:39:12,123 --> 00:39:14,744 To, co chceme, je Pauline Cushmanová. 562 00:39:28,855 --> 00:39:31,277 Brzy bude tma. Co máte v plánu dělat? 563 00:39:31,329 --> 00:39:33,468 Jo, jasně. 564 00:39:44,279 --> 00:39:45,904 Pane Favore, 565 00:39:47,088 --> 00:39:50,088 Proč si to tak ztěžujete? 566 00:39:51,704 --> 00:39:54,500 Jediné, co musíte udělat, je poslat mě tam. 567 00:39:54,615 --> 00:39:56,211 Vaše problémy by skončily. 568 00:39:56,274 --> 00:39:59,193 Co to říkáte, slečno Cushmanová? - Víte, o čem mluvím. 569 00:39:59,239 --> 00:40:00,896 Přestaňte být čestný. 570 00:40:00,969 --> 00:40:03,620 Přestaňte se pro mě obětovat. 571 00:40:03,754 --> 00:40:06,950 Viděla jsem kvůli sobě umírat dost mužů. 572 00:40:07,251 --> 00:40:09,557 Nechci také vidět umírat tyto muže. 573 00:40:09,581 --> 00:40:11,680 Čestný? To si myslíte, že jsem dělal? 574 00:40:11,691 --> 00:40:12,937 Byl čestný? 575 00:40:12,968 --> 00:40:14,263 A, ne? 576 00:40:14,282 --> 00:40:15,978 Snažil jsem se vás udržet naživu. 577 00:40:16,000 --> 00:40:19,171 Myslíte si, že je to jen kvůli vám? I oni stojí za záchranu, víte. 578 00:40:19,847 --> 00:40:22,116 Vím, že jsem pro vás přítěží. 579 00:40:22,278 --> 00:40:24,417 Jen jsem si neuvědomila, jak velkou. 580 00:40:24,733 --> 00:40:27,701 Udělám cokoliv,co budete chtít. Jen mi řekněte, co chcete, abych udělala. 581 00:40:27,732 --> 00:40:29,587 Prosím, jděte mi z cesty. 582 00:40:29,591 --> 00:40:31,860 To je vše, co chci. Jděte mi z cesty. 583 00:40:41,176 --> 00:40:43,184 No, vždycky se můžeme s nima poprat. 584 00:40:44,152 --> 00:40:45,614 S nimi? 585 00:40:45,752 --> 00:40:48,567 No, oni to stádo splaší kdykoli. 586 00:40:48,593 --> 00:40:50,209 Raději se rozhodněte. 587 00:40:50,318 --> 00:40:52,943 Co mám rozhodnout? Jestli ji zabijeme nebo ne? 588 00:40:52,973 --> 00:40:54,151 Pane Favore! 589 00:40:54,200 --> 00:40:56,779 Budeš zticha, ty ušatej tupče! 590 00:40:56,806 --> 00:40:58,115 Nevidíš, že nemáme čas? 591 00:40:58,136 --> 00:40:59,565 Slečna Cushmanová odjela. 592 00:40:59,608 --> 00:41:01,104 Odjela? Kam odjela? 593 00:41:01,140 --> 00:41:03,279 Právě vyjela. Viděl jsem ji. Vidíte? 594 00:41:08,387 --> 00:41:09,532 Já to nechápu. 595 00:41:09,720 --> 00:41:12,149 Ví, co jsme k ní cítili. Jsme nepřátelé. 596 00:41:12,219 --> 00:41:13,696 Co se snaží udělat, usnadnit nám to? 597 00:41:13,737 --> 00:41:16,453 Možná nás nepovažovala za nepřítele. 598 00:41:16,623 --> 00:41:18,876 Tohle není dobré. Měli bychom něco udělat. 599 00:41:18,894 --> 00:41:21,586 Jsem pro to, za ní jet. - Já taky. 600 00:41:21,625 --> 00:41:24,063 Můžeme svést stejně dobrou bitvu jako oni. 601 00:41:25,063 --> 00:41:27,187 Cítíte to tak všichni? 602 00:41:30,905 --> 00:41:32,527 Jo. 603 00:41:34,328 --> 00:41:37,534 Učíte se moc pomalu, ale učíte se dobře. 604 00:41:37,714 --> 00:41:39,479 No a co s tím? Budeme bojovat? 605 00:41:39,529 --> 00:41:41,056 To si nemyslím. 606 00:41:41,081 --> 00:41:43,124 Kromě boje existují i jiné způsoby než bojovat.. 607 00:41:43,143 --> 00:41:44,393 Jako co? 608 00:41:44,420 --> 00:41:48,032 Wishi, kolik sudů naší vody ukradli? 609 00:41:48,055 --> 00:41:49,502 Šest. 610 00:41:50,232 --> 00:41:53,268 Šest. A kolik jich budeme nejméně potřebovat, 611 00:41:53,278 --> 00:41:55,107 abychom prošli? 612 00:41:55,367 --> 00:41:57,419 Potřebovali bychom alespoň tři. 613 00:41:57,480 --> 00:41:58,904 Tři. 614 00:42:19,032 --> 00:42:22,225 Vyhrál jsi, Dane. - Takže tě vyhnali, jo? 615 00:42:22,260 --> 00:42:25,021 Správně. Vyhnali mě. 616 00:42:26,136 --> 00:42:27,990 Na co všichni čekáte? 617 00:42:28,120 --> 00:42:30,541 Pan Favor říkal, že vás všechny vezme zpět. 618 00:42:30,681 --> 00:42:34,223 Potřebuje další lidi. - Vsadím se, že jo. 619 00:42:34,641 --> 00:42:36,234 Tak jdeme. 620 00:42:37,385 --> 00:42:39,039 Dane? 621 00:42:41,464 --> 00:42:43,187 My, no... 622 00:42:43,320 --> 00:42:47,248 Necháme ji tady... s ničím? 623 00:42:47,782 --> 00:42:50,368 To byla hlavní myšlenka, ne? 624 00:42:51,073 --> 00:42:53,139 Ještě někdo přijíždí, Dane. 625 00:42:53,521 --> 00:42:55,277 Je to zaset pan Favor. 626 00:43:03,718 --> 00:43:07,287 Nemusel jste pro nás jezdit, pane Favore. Právě jsme se vraceli. 627 00:43:07,416 --> 00:43:09,106 Jedu si pro ni. 628 00:43:09,200 --> 00:43:11,404 Ne, pane Favore. Ne. 629 00:43:11,685 --> 00:43:13,376 Poslal jste ji k nám, že jo? 630 00:43:13,447 --> 00:43:16,033 Ne. Sama sem jela. - Proč? 631 00:43:16,120 --> 00:43:19,284 Abychom zachránila životy naše i ty vaše. 632 00:43:20,376 --> 00:43:24,091 Proč jsi sem přijela? - Opravdu na tom ještě záleží? 633 00:43:24,153 --> 00:43:26,286 No, pane Favore, nemůžete ji mít. 634 00:43:26,374 --> 00:43:28,261 Necháváme ji tady. 635 00:43:28,349 --> 00:43:31,218 V tomhle vedru bez vody? 636 00:43:31,247 --> 00:43:33,200 Chceš, aby umírala opravdu pomalu, co? 637 00:43:33,277 --> 00:43:35,998 Jako nechala umírat naše přátele a příbuzné. 638 00:43:36,033 --> 00:43:38,072 No, pak byste měli být připraveni umírat stejně. 639 00:43:38,091 --> 00:43:40,411 Hodně pomalu horkem a žízní. 640 00:43:41,309 --> 00:43:44,982 No, pane Favore, máme šest sudů pěkné, chladné, sladké vody. 641 00:43:45,117 --> 00:43:47,365 Opravdu? 642 00:43:47,701 --> 00:43:49,373 Rowdy! 643 00:43:55,133 --> 00:43:57,713 Nebojte se. Všichni ostatní jsou stále tam. 644 00:43:57,789 --> 00:44:00,026 Myslíte, že s námi budete bojovat jen s jedním mužem? 645 00:44:00,157 --> 00:44:02,230 Vůbec mě nenapadne s vámi bojovat. 646 00:44:02,365 --> 00:44:04,410 Rowdy je tam nahoře nad tebou, 647 00:44:04,445 --> 00:44:07,828 a dostal rozkaz na nikoho nestřílet, jen na sudy. 648 00:44:09,885 --> 00:44:11,740 Teď se raději rychle rozhodni. 649 00:44:11,869 --> 00:44:14,016 Opět blafujete, pane Favore. 650 00:44:14,083 --> 00:44:16,477 Vylijete nám naši vodu, to znamená, že nebudete mít žádnou. 651 00:44:16,509 --> 00:44:18,713 No, stejně jsme žádné neměli. 652 00:44:20,183 --> 00:44:21,819 Rowdy! 653 00:44:24,573 --> 00:44:25,979 Zastavím ho. 654 00:44:26,109 --> 00:44:27,516 Kdokoli se ho pokusí zastavit, 655 00:44:27,550 --> 00:44:30,265 má rozkaz, aby ho rychle zastřelil. 656 00:44:30,866 --> 00:44:32,971 Nyní je to na vás. 657 00:44:33,067 --> 00:44:36,778 Jste ochotni přijít o život, jen z radosti, že si vezmete ten její? 658 00:44:40,935 --> 00:44:42,800 Ano. 659 00:44:45,776 --> 00:44:47,052 Hlučný! 660 00:44:49,200 --> 00:44:52,184 Zastavte ho. Vezměte si ji zpět. Nechceme ji. 661 00:44:52,989 --> 00:44:54,555 To všichni chcete? 662 00:44:57,337 --> 00:44:58,831 Ty? 663 00:45:00,654 --> 00:45:01,930 Jo. 664 00:45:03,523 --> 00:45:05,017 Dobře. 665 00:45:05,047 --> 00:45:07,436 Chci tvé slovo, že nebudou žádné potíže. 666 00:45:07,520 --> 00:45:10,043 Vrátíte se ke své práci a budete makat. 667 00:45:11,514 --> 00:45:13,107 Dostal jsi naše slovo. 668 00:45:13,437 --> 00:45:15,323 Dobrá, Rowdy! 669 00:45:16,112 --> 00:45:18,027 Moje slovo nemáte, pane Favore. 670 00:45:18,050 --> 00:45:20,496 Přivedli jsme ji sem, abychom ji zabili, a já říkám, že to uděláme. 671 00:45:20,501 --> 00:45:23,277 Kirby, je konec. - Možná pro tebe, ale ne pro mě. 672 00:45:44,687 --> 00:45:46,662 Proč jsem to udělal, pane Favore? 673 00:45:47,701 --> 00:45:51,026 Nenáviděl jsem ji. - Opravdu? 674 00:46:04,966 --> 00:46:07,292 Měla byste dojet do Lodestaru v poledne. 675 00:46:07,300 --> 00:46:09,362 Můžete odtamtud chytit dostavník před setměním. 676 00:46:09,386 --> 00:46:10,502 Děkuji, pane Favore. 677 00:46:10,946 --> 00:46:14,197 Vracíte se k hraní, madam? 678 00:46:14,270 --> 00:46:16,150 To je vše, co umím, pane Yatesi. 679 00:46:16,204 --> 00:46:18,789 Nejsem v tom moc dobrá, ale zvládnu to. 680 00:46:18,862 --> 00:46:21,317 No, kromě herectví jsou i jiné věci, slečno Cushmanová. 681 00:46:21,375 --> 00:46:23,131 Pro mě ne, pane Favore. 682 00:46:23,334 --> 00:46:25,789 Válka je krutý pán. 683 00:46:25,887 --> 00:46:28,886 Sbližuje lidi a rozděluje je. 684 00:46:29,577 --> 00:46:32,074 To je nutí milovat a nutí je to nenávidět. 685 00:46:32,338 --> 00:46:35,372 A když to skončí, jizvy jsou příliš hluboké. 686 00:46:35,404 --> 00:46:38,502 Neexistuje způsob, jak se vrátit k tomu, co mohlo být. 687 00:46:40,907 --> 00:46:43,012 No, neseď tam jen tak. Vezmi madam do města. 688 00:46:43,028 --> 00:46:45,664 Ano, pane, pane Wishbone. Jste připravená, madam? 689 00:47:06,155 --> 00:47:08,069 Jdeme! 690 00:47:08,125 --> 00:47:09,632 Kupředu! 691 00:47:09,669 --> 00:47:13,692 Žeňte je, žeňte, žeňte! Žeňte je, žeňte, žeňte! 692 00:47:13,693 --> 00:47:16,235 Žeňte je, žeňte, žeňte! 693 00:47:16,236 --> 00:47:18,590 I když jsou řeky rozvodněné! 694 00:47:18,592 --> 00:47:20,451 Nechte ten dobytek jít! 695 00:47:20,466 --> 00:47:22,844 Rawhide! 696 00:47:22,845 --> 00:47:25,313 Napříč dešti, větru a počasí. 697 00:47:25,322 --> 00:47:27,626 Jeďte, jak s ďáblem o závod. 698 00:47:27,627 --> 00:47:31,975 Chtěl bych mít svou holku po svém boku! 699 00:47:31,982 --> 00:47:34,137 Všechno, co mi chybí! 700 00:47:34,141 --> 00:47:36,338 Dobrý jídlo, láska a líbání! 701 00:47:36,339 --> 00:47:40,733 Čekají na konci mé cesty! 702 00:47:40,739 --> 00:47:43,170 Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je! 703 00:47:43,171 --> 00:47:45,373 Veďte je, pojďte. Rawhide! 704 00:47:45,374 --> 00:47:47,841 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 705 00:47:47,845 --> 00:47:49,961 Oddělte je, sežeňte je! 706 00:47:49,964 --> 00:47:52,441 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 707 00:47:52,444 --> 00:47:54,914 Žeňte je, žeňte, žeňte! 708 00:47:54,915 --> 00:47:57,238 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 709 00:47:57,240 --> 00:47:58,876 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 710 00:47:58,877 --> 00:48:03,924 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 711 00:48:03,925 --> 00:48:06,290 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 712 00:48:06,314 --> 00:48:08,056 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 713 00:48:08,064 --> 00:48:10,735 Žeňte je, žeňte, žeňte! 714 00:48:10,911 --> 00:48:18,911 Přeložila a upravila Tahittia 52814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.