All language subtitles for Jumong.S01E37.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HG-id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:05,030 Dipersembahkan oleh d-fansubs d r a m a fan a n s u b s. 2 00:00:58,160 --> 00:01:05,580 Dengan dewa langit dan bumi menjaga buyeo, Yang Mulia akhirnya sadar kembali. 3 00:01:05,650 --> 00:01:10,510 Namun kesehatannya belum pulih sepenuhnya. 4 00:01:10,570 --> 00:01:15,250 Yang Mulia, dengan demikian, secara pribadi telah memanggil pangeran dae-so... 5 00:01:15,300 --> 00:01:23,300 untuk memberinya wewenang sebagai wakil Yang Mulia. 6 00:01:34,360 --> 00:01:42,360 Mulai sekarang, semua menteri akan mengabdi pada pangeran dae-so sebagai Yang Mulia, putra mahkota. 7 00:01:43,320 --> 00:01:50,640 Yang Mulia, untuk memerintah sebagai milik Yang Mulia representatif, Anda akan membutuhkan orang-orang yang kompeten. 8 00:01:50,690 --> 00:01:57,970 Anda harus menunjuk orang-orang yang berkemampuan lebih tinggi posisi dan melakukan perubahan dalam pemerintahan. 9 00:01:58,690 --> 00:02:02,830 Saya akan membuat keputusan setelah memikirkannya dengan matang. 10 00:02:05,260 --> 00:02:08,790 Saya sekarang mempunyai beban yang berat yang ada di pundakku. 11 00:02:08,840 --> 00:02:12,160 Saya membutuhkan semua menteri untuk membantu saya. 12 00:02:12,250 --> 00:02:14,290 Ya, Yang Mulia. 13 00:02:30,970 --> 00:02:31,990 Mari! 14 00:03:07,280 --> 00:03:10,620 Aku punya pesan penting untukmu, kepala jenderal. 15 00:03:12,780 --> 00:03:14,450 Teruskan. 16 00:03:14,680 --> 00:03:18,730 Yang Mulia memahami kesetiaanmu. 17 00:03:18,760 --> 00:03:23,810 Yang Mulia mengatakan ini belum terlambat agar kamu bisa bergabung dengannya. 18 00:03:23,930 --> 00:03:25,430 Kembali. 19 00:03:26,260 --> 00:03:32,310 Saya hanya melayani Yang Mulia dan Buyeo. 20 00:03:32,520 --> 00:03:33,740 Ketua Jenderal! 21 00:03:34,610 --> 00:03:39,580 Yang Mulia telah menyetujui kerajaannya Yang Mulia untuk memerintah sebagai wakilnya. 22 00:03:39,640 --> 00:03:42,240 Ini akan menjadi kesempatan terakhirmu. 23 00:03:42,310 --> 00:03:50,310 Jika Anda menolak permintaan Yang Mulia, Anda kehidupan pria dan keluarganya akan berada dalam bahaya. 24 00:04:05,020 --> 00:04:06,990 Menyerah sekarang. 25 00:04:07,050 --> 00:04:10,710 Lalu Yang Mulia akan memaafkan kesalahanmu. 26 00:04:55,080 --> 00:04:56,810 Saya tidak bisa melakukannya! 27 00:04:56,900 --> 00:05:01,350 Saya lebih suka melawan mereka sampai mati! 28 00:05:01,510 --> 00:05:07,860 Itu tidak masalah bagi kami, tapi apa kesalahan para prajurit itu? 29 00:05:07,960 --> 00:05:10,640 Keluarga mereka tidak pantas mati! 30 00:05:10,750 --> 00:05:12,570 Hyeop-Bo benar. 31 00:05:12,640 --> 00:05:16,610 Sekaranglah waktunya untuk menjaga diri kita tetap rendah dan menunggu kesempatan yang tepat. 32 00:05:39,550 --> 00:05:41,250 Ketua Jenderal. 33 00:05:42,040 --> 00:05:45,400 Maukah kamu berjanji untuk melayaniku? 34 00:05:45,470 --> 00:05:46,470 Yang Mulia. 35 00:05:48,110 --> 00:05:53,340 Para pejuangku tidak melakukan kesalahan apa pun. 36 00:05:55,200 --> 00:05:59,650 Maukah kamu... Berjanjilah padaku keselamatan mereka? 37 00:06:01,070 --> 00:06:03,760 Tentu. 38 00:06:03,820 --> 00:06:10,710 Jika mereka berjanji setia padaku, aku akan melakukannya berikan mereka hadiah, bukan hukuman. 39 00:06:11,050 --> 00:06:17,250 Saya ingin Panglima Jenderal dan para pejuang untuk dengan tulus melayani saya demi buyeo. 40 00:06:52,950 --> 00:06:55,440 Ini membuatku gila! Aku tidak tahan lagi! 41 00:06:55,510 --> 00:06:59,130 Saya tidak peduli menjadi pengawal kerajaan, aku akan berhenti! 42 00:06:59,240 --> 00:07:01,800 Lalu bagaimana dengan nona yoo-hwa? 43 00:07:01,880 --> 00:07:03,840 Tidak ada yang akan berubah dengan mengundang kami ke sini! 44 00:07:03,920 --> 00:07:06,220 Apakah Anda tidak melihat Panglima Jenderal? berlutut padanya? 45 00:07:06,280 --> 00:07:07,820 Ayo berhenti. 46 00:07:11,750 --> 00:07:17,740 Karena Yang Mulia sadar, bahkan pangeran dae-so tidak bisa menyakiti nona yoo-hwa. 47 00:07:17,860 --> 00:07:21,420 Cukup lama kita bertahan dan melakukan yang terbaik yang kami bisa. 48 00:07:21,490 --> 00:07:22,680 Ayo pergi. 49 00:07:31,130 --> 00:07:36,370 Ini tidak akan terjadi jika pangeran ju-mong ada di sini. 50 00:07:36,430 --> 00:07:39,060 Saya tidak perlu menjadi yang utama menteri atau kepala jenderal. 51 00:07:39,160 --> 00:07:41,780 Aku hanya ingin dia hidup. 52 00:07:41,890 --> 00:07:45,590 Mari, apa yang harus kita lakukan mulai sekarang? 53 00:07:47,170 --> 00:07:49,010 Hei, anak nakal! 54 00:07:50,060 --> 00:07:51,410 Lagu mu! 55 00:07:51,460 --> 00:07:54,020 Bagaimana kabarmu semua? 56 00:07:54,080 --> 00:07:55,580 Kenapa kamu kembali ke buyeo? 57 00:07:55,650 --> 00:07:57,700 Anda akan tertangkap! 58 00:07:57,760 --> 00:08:01,000 Pangeran dae-so telah mengambil alih buyeo! 59 00:08:01,030 --> 00:08:02,810 Aku sudah tahu itu, bajingan. 60 00:08:02,860 --> 00:08:05,450 Diam saja dan ikuti aku. 61 00:08:11,510 --> 00:08:14,010 Apakah komandannya benar-benar hidup? 62 00:08:14,070 --> 00:08:15,680 Beritahu kami detailnya! 63 00:08:15,760 --> 00:08:19,400 Kami tidak yakin apakah dia masih hidup, tapi... 64 00:08:19,510 --> 00:08:21,850 Itulah yang dikatakan pendeta yeo mi-eul. 65 00:08:21,940 --> 00:08:25,320 Pendeta wanita itu melihat burung berkaki tiga muncul kembali. 66 00:08:25,490 --> 00:08:26,980 Burung berkaki tiga itu adalah...! 67 00:08:27,820 --> 00:08:30,010 Kamu terlalu berisik! 68 00:08:30,990 --> 00:08:34,960 Burung berkaki tiga menandakan komandan! 69 00:08:35,060 --> 00:08:36,180 Di mana? 70 00:08:36,270 --> 00:08:37,480 Dimana itu? 71 00:08:37,600 --> 00:08:41,070 Tenang saja, dan dengarkan aku. Kami belum yakin. 72 00:08:41,150 --> 00:08:44,290 Saya di sini untuk meminta Anda melakukannya bergabunglah denganku mencari dia. 73 00:08:44,430 --> 00:08:47,040 Mengapa membuang-buang waktu lagi? Ayo pergi! 74 00:08:47,100 --> 00:08:49,920 Bagus, kami baru saja keluar setelah berhenti dari pekerjaan kami! 75 00:08:50,060 --> 00:08:51,500 Ayo pergi! 76 00:08:51,860 --> 00:08:53,536 Saya harus mengunjungi serikat dagang saya terlebih dahulu. 77 00:08:53,560 --> 00:08:54,970 Tunggu aku. 78 00:09:02,780 --> 00:09:04,650 Apa yang membawamu ke sini tanpa kabar? 79 00:09:04,700 --> 00:09:06,640 Apakah ketua ada di dalam? 80 00:09:06,720 --> 00:09:07,720 Ya. 81 00:09:15,320 --> 00:09:17,490 Apa yang membawamu ke Buyeo? 82 00:09:17,570 --> 00:09:19,350 Dengan baik... 83 00:09:22,470 --> 00:09:25,310 Apa terjadi sesuatu di gyehru? 84 00:09:25,620 --> 00:09:27,440 Tidak, Nona. 85 00:09:27,580 --> 00:09:32,220 Aku tidak bisa menghadiri upacara pernikahanmu, dan saya dengar ada masalah di buyeo. 86 00:09:32,350 --> 00:09:34,510 Jadi saya datang mengunjungi Anda dan periksa bagaimana keadaannya. 87 00:09:34,810 --> 00:09:37,530 Sudah terlambat, tapi selamat. 88 00:09:41,790 --> 00:09:44,530 Sebaiknya aku pergi menemui ketua. 89 00:09:54,450 --> 00:09:57,350 Tidakkah menurutmu dia ingin mengatakan sesuatu? 90 00:09:57,490 --> 00:09:59,710 Saya kira demikian. 91 00:09:59,870 --> 00:10:03,460 Kepala Yang tak sulit ditebak. 92 00:10:03,600 --> 00:10:07,560 Anda tidak harus mempercayai semua yang dia katakan tapi jaga jarak sedikit darinya. 93 00:10:16,050 --> 00:10:21,280 Tanpa bantuan dari sachuldo, Saya tidak akan sampai pada posisi ini. 94 00:10:21,830 --> 00:10:23,640 Itu adalah sebuah pujian yang berlebihan. 95 00:10:23,700 --> 00:10:28,710 Kami seharusnya memberikan tangan kami kepada Yang Mulia sebelumnya dan menyelamatkan Anda dari semua masalah Anda. 96 00:10:28,730 --> 00:10:32,810 Mohon mengerti kekurangan kemampuan kami. Kami hanya memberimu sedikit bantuan. 97 00:10:34,710 --> 00:10:42,710 Mulai sekarang, selama tiga tahun, saya akan memotong setengah dari upeti ternak, gandum, anggur, dan pajak. Anda dapat menggunakan sisanya untuk provinsi Anda. 98 00:10:43,070 --> 00:10:45,890 Itu adalah suatu kehormatan yang tak terukur, Yang Mulia. 99 00:10:46,010 --> 00:10:50,200 Saya akan membuat keputusan penting urusan nasional dengan sachuldo. 100 00:10:50,280 --> 00:10:57,970 Juga, untuk pemerintahan baru, saya akan memberikan imperial posting kepada putra Anda dan siapa pun yang Anda rekomendasikan. 101 00:11:03,100 --> 00:11:10,960 Komandan, siapkan anggur dan daging sebagai hadiah untuk prajurit sachuldo. Siapkan juga pakaian emas dan sutra untuk para gubernur. 102 00:11:11,020 --> 00:11:12,080 Ya, Yang Mulia. 103 00:11:13,480 --> 00:11:15,640 Sekarang, mari kita minum. 104 00:11:26,460 --> 00:11:28,440 Tidakkah menurut Anda itu tidak adil? 105 00:11:28,490 --> 00:11:34,190 Saya kepala kementerian militer, namun bukan siapa-siapa memberitahuku tentang tentara sachuldo yang datang ke istana! 106 00:11:34,240 --> 00:11:36,730 Dan ada apa semua ini bisnis "perwakilan"? 107 00:11:36,800 --> 00:11:42,800 Anda dan saudara laki-laki senang dengan penggulingan Anda plot, tapi tahukah kamu betapa bingungnya aku, paman? 108 00:11:42,860 --> 00:11:45,070 Masalah ini sudah selesai sekarang. 109 00:11:45,130 --> 00:11:48,290 Anda tidak dapat berbuat banyak mengenai hal itu. 110 00:11:48,770 --> 00:11:52,330 TIDAK, Saya juga seorang pangeran Buyeo! 111 00:11:52,370 --> 00:11:57,410 Saya akan menunjukkan kepadanya bahwa dia tidak bisa mengabaikan young-po begitu saja! 112 00:11:57,500 --> 00:12:01,640 Kamu terlalu tidak dewasa. 113 00:12:01,700 --> 00:12:03,550 Belum dewasa?! 114 00:12:03,650 --> 00:12:09,730 Pangeran Dae-So mempertaruhkan nyawanya untuk melawannya Yang Mulia dan merebut Buyeo dari tangannya. 115 00:12:09,800 --> 00:12:13,630 Itu adalah hasil dari keberaniannya konfrontasi dengan Yang Mulia. 116 00:12:13,690 --> 00:12:18,460 Apakah pangeran young-po cukup siap untuk melawan Yang Mulia dengan keberanian seperti itu? 117 00:12:18,520 --> 00:12:21,640 Apakah Anda memiliki keberanian untuk mempertaruhkan hidup Anda? 118 00:12:25,170 --> 00:12:29,320 Yang Mulia punya tidak ada yang perlu ditakutkan saat ini. 119 00:12:29,400 --> 00:12:35,290 Bersikap sembrono untuk menjaga harga diri mungkin mengorbankan nyawamu. 120 00:12:39,400 --> 00:12:42,120 Pernahkah aku menyebutkan bahwa aku akan menghadapi saudaraku? 121 00:12:42,180 --> 00:12:45,760 Jangan salah mengartikan persaudaraan kita. 122 00:12:46,850 --> 00:12:49,250 M-Maksudku, aku bisa memberinya bantuan... 123 00:12:49,290 --> 00:12:52,810 Saya hanya tidak puas karena dia tidak percaya saya dan melakukan semuanya sendiri. 124 00:12:52,850 --> 00:12:56,370 Beruntung sekali semuanya berjalan baik-baik saja... 125 00:12:56,440 --> 00:12:58,870 jika tidak, mungkin ada masalah... 126 00:13:19,820 --> 00:13:23,950 Ayah, ini young-po. 127 00:13:27,790 --> 00:13:29,530 Ayah! 128 00:13:33,680 --> 00:13:36,700 Bagaimana kakak bisa melakukan ini padamu? 129 00:13:36,760 --> 00:13:40,260 Anda masih hidup dan sehat, tapi dia berkuasa sebagai wakil? 130 00:13:40,340 --> 00:13:43,700 Bagaimana dia bisa begitu tidak bermoral! 131 00:13:47,550 --> 00:13:52,140 Dae-so menjadi buta dan tuli karena kekuasaan. 132 00:13:53,390 --> 00:13:57,580 Mulai sekarang, aku akan tetap di sisimu. 133 00:13:57,670 --> 00:14:00,200 Berikan saja pesananmu padaku. 134 00:14:01,340 --> 00:14:03,050 Young-po. 135 00:14:03,290 --> 00:14:05,010 Ya, Yang Mulia. 136 00:14:05,950 --> 00:14:10,080 Jangan memusuhi dae-so. 137 00:14:10,480 --> 00:14:12,380 Yang Mulia. 138 00:14:13,090 --> 00:14:16,070 Yang Mulia, para pendeta ada di sini. 139 00:14:16,190 --> 00:14:17,880 Tawaran mereka ke dalam. 140 00:14:22,510 --> 00:14:24,080 Selamat datang. 141 00:14:29,310 --> 00:14:31,670 Selamat, Yang Mulia. 142 00:14:33,060 --> 00:14:37,590 Yang Mulia telah sadar kembali, dan pangeran dae-so sekarang memerintah sebagai wakilnya. 143 00:14:37,640 --> 00:14:40,460 Ini adalah kesempatan yang bagus untuk merayakannya. 144 00:14:40,890 --> 00:14:44,390 Saya akan mengingat semuanya kamu telah melakukannya untuk kami. 145 00:14:48,160 --> 00:14:49,780 Ma oo-ryeong. 146 00:14:49,900 --> 00:14:52,770 Apakah Anda punya kekhawatiran? 147 00:14:54,440 --> 00:15:00,890 Yang Mulia, apakah kamu yakin pangeran ju-mong sudah mati? 148 00:15:01,470 --> 00:15:03,800 Apa maksudmu? 149 00:15:03,910 --> 00:15:06,380 Apakah kamu memberitahuku bahwa dia masih hidup? 150 00:15:08,620 --> 00:15:11,660 Aku merasakan sesuatu yang buruk akan datang. 151 00:15:11,730 --> 00:15:14,110 Ada kemungkinan dia masih hidup. 152 00:15:17,720 --> 00:15:20,220 Saat aku sedang berlatih di kamarku, 153 00:15:20,320 --> 00:15:23,800 hatiku terasa berat karena suatu kekuatan menekan istana ramalan. 154 00:15:24,960 --> 00:15:32,830 Saya tidak tahu alasan dibalik ini, tapi cahayanya yang menyinari pangeran dae-so telah berubah menjadi kegelapan. 155 00:15:33,000 --> 00:15:35,350 Siapa lagi yang tahu tentang ini? 156 00:15:36,930 --> 00:15:39,110 Tidak seorang pun kecuali istana ramalan... 157 00:15:39,210 --> 00:15:41,130 Anda harus menahan lidah Anda yang satu ini. 158 00:15:41,160 --> 00:15:43,690 Anda harus, bagaimanapun caranya. 159 00:15:44,200 --> 00:15:46,450 Ya, Yang Mulia. 160 00:15:51,970 --> 00:15:58,890 Sachuldo jaegas akan mencoba menggunakan kesempatan ini untuk menggunakan kekuatan besar. 161 00:15:59,120 --> 00:16:01,940 Saya juga khawatir tentang hal itu. 162 00:16:02,070 --> 00:16:05,130 Anda harus memberi mereka kekuatan, tapi pastikan kamu bisa menahannya. 163 00:16:05,210 --> 00:16:10,290 Lebih penting lagi, Anda tidak boleh membiarkannya kekuatan militer dikendalikan oleh satu orang. 164 00:16:10,610 --> 00:16:13,930 Sebaliknya, Anda harus mempromosikannya putra jaegas ke jabatan penting. 165 00:16:13,970 --> 00:16:20,360 Itu akan menghormati mereka secara lahiriah, namun tetap mengizinkan Anda untuk menahan mereka sebagai sandera jika terjadi kesalahan. 166 00:16:21,930 --> 00:16:23,930 Saya mengerti. 167 00:16:24,540 --> 00:16:28,010 Ada sesuatu yang lebih penting. 168 00:16:29,250 --> 00:16:30,550 Berikan pencerahan kepada saya. 169 00:16:32,890 --> 00:16:36,310 Anda mempertaruhkan hidup Anda untuk sampai ke sini. 170 00:16:37,740 --> 00:16:45,740 Jika Anda ingin mempertahankan kekuasaan Anda, Anda harus melakukannya memerintah lebih bijaksana daripada mantan kaisar mana pun. 171 00:16:48,150 --> 00:16:53,510 Tidak boleh ada perang dengan negara lain. Paling yang penting, negara ini harus damai. 172 00:16:53,590 --> 00:16:57,080 Anda harus menghentikan balas dendam pribadi apa pun. 173 00:17:00,670 --> 00:17:05,140 Seorang raja itu seperti sinar matahari. 174 00:17:05,720 --> 00:17:13,720 Anda harus menerima bayang-bayang kelam masa lalu dengan hangat, dan menyentuh hati warga. 175 00:17:17,070 --> 00:17:21,770 Jika kamu melakukannya, Buyeo akan menikmati kedamaian untuk generasi yang akan datang, 176 00:17:21,800 --> 00:17:27,440 dan kamu akan dikenang sebagai seorang kaisar yang bijaksana. 177 00:17:30,300 --> 00:17:34,610 Saya akan mengingatnya. 178 00:17:40,920 --> 00:17:44,250 Yang Mulia, Yang Mulia Royai ada di sini. 179 00:17:44,700 --> 00:17:46,320 Antar dia ke dalam. 180 00:17:52,460 --> 00:17:54,350 Selamat datang. 181 00:17:57,060 --> 00:18:00,510 Maafkan aku karena tidak sering mengunjungimu, ibu. 182 00:18:01,130 --> 00:18:02,220 Sama sekali tidak. 183 00:18:02,330 --> 00:18:04,230 Saya tahu Anda sangat sibuk. 184 00:18:04,290 --> 00:18:06,480 Jangan pedulikan aku. 185 00:18:06,540 --> 00:18:10,270 Bagaimana pekerjaannya? Apakah semuanya baik-baik saja? 186 00:18:10,620 --> 00:18:12,170 Ya, ibu. 187 00:18:13,160 --> 00:18:16,150 Bagus, aku bangga padamu. 188 00:18:22,170 --> 00:18:24,400 Anda tampak tertekan. 189 00:18:24,460 --> 00:18:27,330 Apakah ada sesuatu yang mengganggumu? 190 00:18:28,070 --> 00:18:29,640 Tidak ada apa-apa. 191 00:18:30,330 --> 00:18:34,950 Tolong beritahu saya. Anda tidak perlu menyembunyikan apa pun dari saya. 192 00:18:38,170 --> 00:18:45,520 Dae-so, pendeta tinggi ma oo-ryeong mengatakan bahwa ju-mong mungkin masih hidup. 193 00:18:47,500 --> 00:18:49,440 Itu tidak mungkin. 194 00:18:49,520 --> 00:18:52,320 Jika dia, dia akan kembali ke istana sekarang. 195 00:18:53,040 --> 00:18:59,390 Aku juga tidak percaya, tapi sejak pendeta wanita mengatakan demikian, menurutku kita tidak boleh membiarkan hal ini berlalu begitu saja. 196 00:18:59,450 --> 00:19:03,860 Jika Ju-mong benar-benar hidup, bukankah sebaiknya kita memikirkan sebuah rencana? 197 00:19:16,030 --> 00:19:18,440 Yang Mulia, apakah Anda menanyakan saya? 198 00:19:19,040 --> 00:19:21,920 Tahukah kamu dimana ju-mong hilang? 199 00:19:22,020 --> 00:19:23,020 Ya. 200 00:19:24,240 --> 00:19:29,090 Kirim beberapa orang untuk mencari di seluruh area. 201 00:19:29,780 --> 00:19:31,420 Apakah ada masalah? 202 00:19:33,230 --> 00:19:37,750 Saya harus menemukan dan melihat mayat Ju-mong sendiri. 203 00:19:38,350 --> 00:19:40,090 Bertindak secara diam-diam. 204 00:19:41,250 --> 00:19:42,250 Ya. 205 00:20:27,560 --> 00:20:31,410 Dia sangat tinggi dan tampan. 206 00:20:34,890 --> 00:20:37,900 Oh-yi! Apakah kamu mendapatkan sesuatu? 207 00:20:56,270 --> 00:20:59,710 Kejutan yang menyenangkan. 208 00:20:59,810 --> 00:21:04,610 Aku akan memenggal kepalamu jika saya tidak tahu siapa Anda. 209 00:21:05,150 --> 00:21:09,740 Tapi sekarang aku tahu itu kamu seorang pangeran buyeo, aku tidak bisa melakukan itu. 210 00:21:09,910 --> 00:21:12,650 Bawa dia ke kota hyeon-to! 211 00:21:24,120 --> 00:21:25,850 Dia ada di sini. 212 00:21:30,230 --> 00:21:31,550 Duduklah. 213 00:21:39,740 --> 00:21:42,590 Saya pikir Anda ingin mengatakan sesuatu. 214 00:21:44,420 --> 00:21:48,350 Jika Anda ingin mendapat untung dengan menjual pangeran ju-mong ke hyeon-ke kota, 215 00:21:48,410 --> 00:21:52,420 buyeo juga akan memberimu imbalan yang besar jika kamu mengirimnya kembali. 216 00:21:54,320 --> 00:21:56,780 Kirim dia kembali ke Buyeo. 217 00:21:59,600 --> 00:22:02,970 Apakah kamu sudah akrab dengannya? 218 00:22:06,630 --> 00:22:11,540 Saya bisa mengirimnya kembali ke buyeo, seperti yang kamu katakan. 219 00:22:11,600 --> 00:22:19,600 Tapi aku tidak suka bagaimana kamu bisa menjadi seperti itu dingin bagiku, namun begitu tertarik padanya. 220 00:22:22,220 --> 00:22:23,830 Saya tidak bisa melakukan itu. 221 00:22:25,410 --> 00:22:32,200 Tidak bisakah kamu mengerti mengapa ayahku tidak ingin kita berdagang dengan han? 222 00:22:32,420 --> 00:22:38,450 Menjual pangeran ju-mong kepada han sama saja dengan menjual kebanggaan suku kami yang selama ini kami pertahankan! 223 00:22:39,880 --> 00:22:41,430 Kebanggaan suku kita? 224 00:22:42,530 --> 00:22:44,320 Aku bahkan membunuh ketua kita. 225 00:22:44,380 --> 00:22:47,880 Bukankah begitu Aku bisa menjual harga diri kita juga?! 226 00:22:47,960 --> 00:22:52,920 Saya sudah sampai sejauh ini karena aku ingin memilikimu. 227 00:22:54,770 --> 00:23:00,200 Semakin Anda menunjukkan ketertarikan padanya, semakin dia akan menderita. 228 00:23:05,890 --> 00:23:10,710 Mohon padaku dan beritahu aku bahwa kamu akan menjadi wanitaku. 229 00:23:12,310 --> 00:23:15,090 Jika kamu melakukannya, setidaknya aku akan menyelamatkan hidupmu. 230 00:23:27,610 --> 00:23:28,720 Merindukan! 231 00:23:29,420 --> 00:23:30,910 Nona, tolong jangan lakukan ini! 232 00:23:31,010 --> 00:23:32,020 Merindukan! 233 00:23:34,020 --> 00:23:35,020 Merindukan! 234 00:23:38,530 --> 00:23:43,410 Bisakah kamu meninggalkan kami berdua sebentar? 235 00:23:43,510 --> 00:23:46,250 Kepala suku akan marah besar jika dia mengetahuinya. 236 00:23:58,200 --> 00:24:00,850 Lakukan dengan cepat. 237 00:24:26,060 --> 00:24:31,800 Aku malu kamu mengalaminya untuk melihat sisi suku kami ini. 238 00:24:34,970 --> 00:24:42,970 Setiap suku dan bangsa mempunyai masyarakat yang digerakkan oleh kekuasaan. 239 00:24:50,830 --> 00:24:56,440 Tidak ada yang bisa saya lakukan untuk menyelamatkan Anda. 240 00:24:59,780 --> 00:25:05,170 Anda telah menunjukkan bantuan besar kepada saya. 241 00:25:05,320 --> 00:25:09,630 Masih banyak hal yang harus saya capai. 242 00:25:09,720 --> 00:25:12,470 Aku tidak akan mati sia-sia, 243 00:25:12,600 --> 00:25:14,560 jadi jangan khawatirkan aku. 244 00:25:26,940 --> 00:25:28,250 Apa itu? 245 00:25:28,310 --> 00:25:31,950 Saya mendapat pesan dari kepala klan han-baek. 246 00:25:32,150 --> 00:25:33,670 Klan Han-baek? 247 00:25:33,760 --> 00:25:38,610 Mereka adalah suku kecil yang membawa kita 200 kuda saat kami bertarung melawan buyeo. 248 00:25:40,610 --> 00:25:42,660 Tentang apa pesannya? 249 00:25:42,880 --> 00:25:46,620 Yah... Aku tidak tahu apakah kita harus percaya atau tidak... 250 00:25:48,630 --> 00:25:52,360 Mereka bilang mereka menahan pangeran ju-mong sebagai sandera. 251 00:25:58,090 --> 00:26:02,370 Pria itu mencoba mempermainkanku! 252 00:26:02,400 --> 00:26:06,110 Konyol sekali, mereka menyandera orang mati! 253 00:26:07,200 --> 00:26:11,390 Itu juga yang saya pikirkan, tapi kami sebaiknya jangan biarkan ini begitu saja dalam keadaan dingin. 254 00:26:11,450 --> 00:26:15,610 Bagaimana jika dia serius? Kita akan mendapat masalah besar! 255 00:26:20,600 --> 00:26:23,790 Kirim pasukan besi dan konfirmasikan. 256 00:26:23,850 --> 00:26:25,120 Ya, gubernur. 257 00:26:28,360 --> 00:26:30,700 Yang Mulia, ini hao-chen. 258 00:26:31,480 --> 00:26:32,870 Datang. 259 00:26:40,320 --> 00:26:42,250 Apa itu? 260 00:26:42,480 --> 00:26:43,720 Yang Mulia. 261 00:26:43,780 --> 00:26:48,400 Aku minta maaf untuk memberitahumu hal ini, tapi menurutku kamu harusnya tahu. 262 00:26:50,700 --> 00:26:52,610 Silakan beritahu saya. 263 00:26:52,730 --> 00:26:56,120 Yang Mulia tidak berkunjung di samping tempat tidurmu karena... 264 00:26:56,210 --> 00:26:59,070 Bukankah karena dia sibuk dengan tugasnya? 265 00:27:02,500 --> 00:27:04,180 Beri tahu saya. 266 00:27:13,020 --> 00:27:19,740 Jadi Seo-no menikah dengan pengawal pasukannya karena Yang Mulia tidak akan menyerah padanya. 267 00:27:20,950 --> 00:27:23,740 Bahkan setelah menikah denganku? 268 00:27:24,150 --> 00:27:25,150 Ya. 269 00:27:27,820 --> 00:27:33,710 Apa yang hebat tentang dia sehingga menjadikannya miliknya Yang Mulia masih enggan menyerah padanya? 270 00:27:36,400 --> 00:27:41,520 Pemimpin masa depan Buyeo menjadi begitu tak berdaya atas seorang gadis biasa?! 271 00:27:44,100 --> 00:27:45,780 Aku tidak tahan lagi menerima ini. 272 00:28:04,400 --> 00:28:06,530 Kemana kamu pergi? 273 00:28:06,700 --> 00:28:09,640 Saya sedang dalam perjalanan untuk menemui Yang Mulia. 274 00:28:24,170 --> 00:28:30,310 Bekerja terlalu banyak membuatku sakit kepala, sampai kamu datang dan menghilangkan rasa sakitku. 275 00:28:31,400 --> 00:28:34,670 Apakah kamu benar-benar senang melakukannya apakah aku ada di sisimu? 276 00:28:36,760 --> 00:28:37,940 Ya, Nyonya. 277 00:28:41,920 --> 00:28:44,170 Daripada jadi seo-no? 278 00:28:48,640 --> 00:28:51,840 Bagaimana kamu tahu tentang so seo-no? 279 00:28:53,370 --> 00:28:59,020 Mengetahui kekhawatiran Anda adalah bagian dari tugasku sebagai istri untuk melayanimu. 280 00:29:03,240 --> 00:29:11,240 Saya tidak tahu bagaimana Anda mengetahuinya, tetapi saya tidak akan mengetahuinya menyangkal bahwa aku mempunyai perasaan terhadap seo-no. 281 00:29:11,870 --> 00:29:16,020 Tapi itu sebelum aku bertemu denganmu. 282 00:29:17,410 --> 00:29:25,410 Dari apa yang saya tahu, Anda telah menyiksa diri sendiri dengan pengabdian sebelum, dan bahkan setelah pernikahan kami sendiri. 283 00:29:26,780 --> 00:29:29,230 Itu tidak masuk akal! Siapa yang memberitahumu kebohongan itu? 284 00:29:30,650 --> 00:29:32,060 Yang Mulia. 285 00:29:34,790 --> 00:29:37,170 Anda akan menjadi kaisar buyeo masa depan. 286 00:29:37,200 --> 00:29:40,860 Anda dapat memiliki semua wanita yang Anda inginkan. 287 00:29:41,110 --> 00:29:44,310 Saya tidak berpikiran sempit. 288 00:29:44,430 --> 00:29:47,870 Anda bisa datang dan berbicara dengan saya kapan pun Anda membutuhkannya. 289 00:29:47,950 --> 00:29:52,540 Aku sendiri yang akan memilihkan selir untukmu. 290 00:30:06,930 --> 00:30:11,990 Sejak dae-so mengambil alih buyeo, tidak akan ada perang lagi. 291 00:30:12,110 --> 00:30:15,830 Anda bisa bersantai dan pergi ke buyeo untuk menemui dae-so. 292 00:30:16,640 --> 00:30:18,810 Terima kasih. 293 00:30:18,900 --> 00:30:22,120 Saya tidak akan melupakan bantuan yang telah Anda tunjukkan kepada saya. 294 00:30:28,650 --> 00:30:31,920 Gubernur, hao-chen dari buyeo ada di sini. 295 00:30:31,980 --> 00:30:33,430 Hao-chen? 296 00:30:33,930 --> 00:30:35,380 Suruh dia masuk. 297 00:30:43,120 --> 00:30:44,750 Apa itu? 298 00:30:44,920 --> 00:30:47,480 Ini adalah surat dari Yang Mulia. 299 00:30:59,180 --> 00:31:00,380 Bagus sekali! 300 00:31:01,390 --> 00:31:04,150 Beraninya kamu menghina putriku! 301 00:31:08,220 --> 00:31:13,820 Saya akan meninggalkan kepala jenderal heuk-chi di dalam jabatan kehormatan di kementerian militer, 302 00:31:13,890 --> 00:31:17,750 dan untuk kepala pasukan istana aku akan melakukannya menunjuk putra sulung ma-ga, ma-gyeong. 303 00:31:18,210 --> 00:31:20,510 Itu ide yang bagus. 304 00:31:20,780 --> 00:31:24,720 Biarkan na-ru mengambil tanggung jawab pengawal kerajaan dan Garnisun istana, 305 00:31:24,790 --> 00:31:29,860 dan menunjuk Gyeong-sul sebagai jenderal Chungu dan baek-chun sebagai jenderal jigu. 306 00:31:30,000 --> 00:31:35,200 Keduanya adalah rival satu sama lain, supaya mereka tidak membuat rencana jahat terhadap kamu. 307 00:31:40,270 --> 00:31:44,290 Yang Mulia, Song-Yang dari biryu akan datang ke buyeo untuk mengunjungimu. 308 00:31:45,530 --> 00:31:46,970 Song-Yang? 309 00:31:49,350 --> 00:31:52,310 Ini akan digunakan untuk masa suci raja yangmaek. 310 00:31:52,380 --> 00:31:54,240 Tangani mereka dengan hati-hati! 311 00:31:54,360 --> 00:31:56,900 Anda pasti telah melalui banyak masalah untuk sampai ke Buyeo. 312 00:31:58,110 --> 00:31:59,370 Sama sekali tidak. 313 00:31:59,450 --> 00:32:04,410 Setidaknya inilah yang bisa saya lakukan untuk mendapatkannya sutra dan bulu harimau terbaik di luar sana. 314 00:32:05,470 --> 00:32:06,490 Ketua. 315 00:32:07,450 --> 00:32:08,850 Apa itu? 316 00:32:08,910 --> 00:32:12,580 Ketua biryu song-Yang sedang dalam perjalanan ke istana buyeo. 317 00:32:25,030 --> 00:32:27,890 Akulah ketua biryu, Song-Yang. 318 00:32:27,960 --> 00:32:32,230 Saya tidak percaya orang yang mencuri tata cara kita bisa melakukannya masuk ke istana buyeo dengan kesejukan seperti itu. 319 00:32:32,310 --> 00:32:34,410 Apa yang kamu lakukan di Buyeo? 320 00:32:34,720 --> 00:32:40,540 Yang Mulia, Saya tidak menentang buyeo. 321 00:32:40,640 --> 00:32:48,640 Aku hanya ingin menghentikan Ketua Yeon Ta-bal bergabung dalam perang melawan keinginan semua pemimpin lainnya. 322 00:32:51,850 --> 00:32:55,970 Saya bahkan punya surat pribadi dari hyeon hingga gubernur kota. 323 00:32:56,030 --> 00:32:58,950 Jadi, tolong, jangan merasa sedih. 324 00:33:20,880 --> 00:33:22,420 Baiklah. 325 00:33:23,170 --> 00:33:27,280 Perang sudah berakhir, dan aku akan meninggalkan masa lalu di belakang kita. 326 00:33:31,750 --> 00:33:34,580 Saya punya surat lagi dari gubernur. 327 00:34:07,170 --> 00:34:10,730 Song-Yang ada di sini karena Yang-jeong menjadi mediator mereka. 328 00:34:10,820 --> 00:34:13,390 Jelas bahwa dia dan dae-so akan berdamai. 329 00:34:14,970 --> 00:34:20,620 Itu berarti kita akan dikepung oleh buyeo, han, dan biryu. 330 00:34:23,070 --> 00:34:25,710 Apa yang kubilang padamu? 331 00:34:25,800 --> 00:34:30,750 Kita seharusnya kembali ke gyehru dahulu kala. 332 00:34:32,270 --> 00:34:37,120 Aku akan menyelesaikan ini dengan menemui Dae-so sendiri. 333 00:34:40,110 --> 00:34:43,090 Tuanku! Kami memiliki keadaan darurat! 334 00:34:59,200 --> 00:35:01,760 Tangkap kepala suku Yeon Ta-bal! 335 00:35:02,450 --> 00:35:04,120 Apa semua ini? 336 00:35:04,340 --> 00:35:07,850 Yang Mulia telah memerintahkan kita untuk menangkap kepala suku Yeon Ta-bal. 337 00:35:17,010 --> 00:35:18,760 Jangan hanya berdiri disana! Bawa dia pergi! 338 00:35:23,540 --> 00:35:27,450 Bagus, aku ingin pergi menemuinya. 339 00:35:27,760 --> 00:35:30,050 - Ayah. - Jangan khawatir. 340 00:35:30,530 --> 00:35:31,530 Ayo pergi! 341 00:35:31,820 --> 00:35:33,110 Tuanku! 342 00:35:37,440 --> 00:35:38,530 Tuanku! 343 00:36:00,260 --> 00:36:03,040 Mengganggu warga Buyeo? 344 00:36:03,110 --> 00:36:06,610 Aku membantu buyeo dengan menjadi pemasok perangnya. 345 00:36:06,670 --> 00:36:09,940 Bagaimana kamu bisa menjebakku seperti ini? 346 00:36:10,250 --> 00:36:12,540 Ketua Yeon Ta-bal. 347 00:36:13,210 --> 00:36:16,870 Sementara Buyeo berperang dengan Jin-beon dan yim-doon, 348 00:36:16,900 --> 00:36:22,810 ketentuan yang telah Anda keluarkan dijual dengan harga lebih dari dua kali lipat nilainya. 349 00:36:24,730 --> 00:36:27,090 Bagaimana Anda bisa menghasilkan uang melalui trik kotor seperti itu, 350 00:36:27,170 --> 00:36:31,510 sementara rakyat menjadi miskin karena perang? 351 00:36:31,730 --> 00:36:34,200 Tentang apa omong kosong ini? 352 00:36:34,340 --> 00:36:36,080 Saya tidak mendapat untung. 353 00:36:36,190 --> 00:36:41,210 Sebaliknya saya melepaskan bekal dengan biaya rendah untuk menyediakannya warga sebelum harga naik selama perang! 354 00:36:41,270 --> 00:36:44,340 Anda bisa bertanya sendiri pada pedagangnya! 355 00:36:47,550 --> 00:36:49,800 Bawalah para pedagang itu kepadaku. 356 00:36:49,920 --> 00:36:53,320 Ya! Bawa masuk para pedagang! 357 00:37:09,560 --> 00:37:11,510 Sekarang, jelaskan. 358 00:37:12,000 --> 00:37:20,000 Selama perang, perbekalan dari perusahaan Yeon Ta-bal sangat mahal dibandingkan dengan kualitasnya. 359 00:37:21,220 --> 00:37:28,030 Meskipun saya sendiri seorang pedagang, saya belum pernah melihatnya siapa pun yang begitu jahat dalam hal menjual makanan. 360 00:37:28,060 --> 00:37:32,150 Perusahaan Yeon Ta-bal juga dikenal untuk perdagangan ilegal mereka selama perang. 361 00:37:33,000 --> 00:37:38,370 Dengan adanya saksi-saksi ini, Aku tidak bisa berbuat apa-apa selain menghukummu. 362 00:37:52,470 --> 00:38:00,470 Sungguh memalukan melihat betapa konyolnya hal itu penguasa buyeo bisa ketika menjebak seseorang. 363 00:38:07,180 --> 00:38:11,800 Kenapa kamu tidak membunuhku saja? 364 00:38:16,270 --> 00:38:19,080 Kepala penjara Yeon Ta-bal! 365 00:38:24,450 --> 00:38:28,860 Yang Mulia, ingatlah ini. 366 00:38:29,300 --> 00:38:34,730 Anda menentang prinsip-prinsip dunia ini. 367 00:39:03,820 --> 00:39:07,380 Yang Mulia, Ketua Song-Yang ada di sini. 368 00:39:08,160 --> 00:39:09,950 Bawa dia masuk. 369 00:39:15,460 --> 00:39:17,160 Apakah kamu menanyakanku? 370 00:39:18,200 --> 00:39:19,540 Duduklah. 371 00:39:30,490 --> 00:39:36,390 Ketua Yeon Ta-bal telah mengganggu warga Buyeo pada masa perang. 372 00:39:38,110 --> 00:39:40,610 Saya bermaksud menghukumnya dengan berat. 373 00:39:43,160 --> 00:39:47,780 Bisakah kamu mengambil alih dari cholbon menggantikannya? 374 00:39:50,400 --> 00:39:52,940 Tentu saja, Yang Mulia. 375 00:39:54,830 --> 00:40:01,580 Orang-orang Cholbon sudah tidak menghormati ketua yeon ta-bal. 376 00:40:03,640 --> 00:40:07,640 Buyeo akan parah semua hubungan dengan gyehru. 377 00:40:07,710 --> 00:40:11,700 Anda dapat menggantikannya. 378 00:40:13,210 --> 00:40:17,860 Saya akan melakukan yang terbaik untuk melayani Anda. 379 00:40:18,360 --> 00:40:21,080 Itu adalah kebohongan yang tidak masuk akal! 380 00:40:21,230 --> 00:40:24,810 Mereka sudah berbaikan rencana mereka untuk melenyapkan pemimpin kita. 381 00:40:26,960 --> 00:40:29,420 Aku sendiri yang akan pergi menemui pangeran dae-so. 382 00:40:29,690 --> 00:40:32,670 Tolong, tenanglah. Jangan cemas. 383 00:40:32,780 --> 00:40:34,770 Oo-tae benar. 384 00:40:35,880 --> 00:40:39,620 Tidak, saya tidak cemas. Jangan khawatir. 385 00:41:06,010 --> 00:41:14,010 Untuk waktu yang cukup lama, aku berjanji pada diriku sendiri bahwa aku akan, suatu hari nanti, membalas semua penghinaan yang telah kamu berikan kepadaku. 386 00:41:17,310 --> 00:41:25,310 Membesarkan cholbon dengan menjalankan bisnis? Itu hanya mimpi yang sembrono. Sungguh menyedihkan! Anda bahkan tidak bisa kembali ke gyehru untuk mengakhiri hidup Anda. 387 00:41:29,320 --> 00:41:36,600 Sungguh menyedihkan melihatmu bermain boneka dae-begitu. Akhir hidupmu tidak akan jauh berbeda dengan akhir hidupku. 388 00:41:37,470 --> 00:41:45,470 Begitu aku kembali ke Cholbon, aku akan menundukkannya terlebih dahulu gyehru dan jual semua kerabatmu sebagai budak. 389 00:41:48,790 --> 00:41:52,910 Anda tidak akan pernah beristirahat dengan tenang, bahkan di dalam kuburmu. 390 00:42:06,910 --> 00:42:09,670 Kudengar kau memenjarakan Yeon Ta-bal. 391 00:42:11,160 --> 00:42:12,810 Ya, benar. 392 00:42:16,040 --> 00:42:18,130 Maukah kamu membunuhnya? 393 00:42:18,820 --> 00:42:23,590 Jika ya, itu artinya kamu akan menjadi musuh bagi seo-no. 394 00:42:26,100 --> 00:42:28,700 Dia telah mengganggu warga Buyeo. 395 00:42:28,770 --> 00:42:31,640 Saya tidak bisa membiarkan pribadi saya perasaan menghalangi. 396 00:42:32,100 --> 00:42:33,360 Yang Mulia, 397 00:42:33,420 --> 00:42:37,120 putri yeon ta-bal jadi seo-no ingin berbicara denganmu. 398 00:42:44,680 --> 00:42:47,640 Suruh dia pergi. Aku tidak punya apa-apa untuk diberitahukan padanya. 399 00:42:48,100 --> 00:42:50,340 Jangan terlalu dingin. 400 00:42:50,460 --> 00:42:53,300 Apakah kamu tidak merasa kasihan pada seorang gadis siapa yang datang untuk menyelamatkan ayahnya? 401 00:42:54,740 --> 00:42:56,490 Silakan temui dia. 402 00:43:36,370 --> 00:43:38,330 Tolong, ampuni nyawa ayahku. 403 00:43:43,330 --> 00:43:48,560 Anda belum pernah melakukannya apapun yang aku minta darimu, 404 00:43:50,930 --> 00:43:54,210 namun sekarang kamu meminta bantuanku? 405 00:43:54,380 --> 00:43:56,910 Anda tidak tahu malu. 406 00:43:59,320 --> 00:44:07,320 Jika Anda melakukan ini karena marah, saya lebih memilih sudahkah kamu melepaskan ayahku dan membunuhku saja. 407 00:44:08,050 --> 00:44:10,860 Ayahmu telah melakukan kejahatan besar. 408 00:44:11,080 --> 00:44:12,920 Dia akan membayar atas apa yang telah dia lakukan, 409 00:44:12,950 --> 00:44:14,300 jadi pergilah. 410 00:44:27,640 --> 00:44:30,760 Aku ingat melihatmu di kota hyeon-to dahulu kala. 411 00:44:32,050 --> 00:44:34,980 Saya pikir kamu terlihat sangat sombong. 412 00:44:35,290 --> 00:44:37,340 Jadi kamu sangat seo-tidak. 413 00:44:41,180 --> 00:44:45,370 Yang Mulia, bukankah dia seorang putri yang berbakti? 414 00:44:46,400 --> 00:44:49,100 Dia ingin mati menggantikan ayahnya. 415 00:44:51,560 --> 00:44:54,960 Kenapa kamu tidak mengabulkan kematiannya saja? 416 00:45:00,850 --> 00:45:03,320 Saya mendengar bahwa Anda adalah gadis yang cerdas. 417 00:45:03,890 --> 00:45:08,300 Tapi melihat di mana Anda berada saat ini, Saya kira itu hanya rumor palsu. 418 00:45:09,890 --> 00:45:13,790 Mengapa kamu melakukan hal sembrono seperti itu? 419 00:45:19,560 --> 00:45:21,580 Aku juga merasa kasihan padamu, Yang Mulia. 420 00:45:23,960 --> 00:45:29,510 Aku tidak percaya kamu punya perasaan untuk gadis bodoh seperti dia. 421 00:45:36,220 --> 00:45:38,040 Anda harus pergi sekarang. 422 00:46:39,290 --> 00:46:41,050 Jangan menangis. 423 00:46:44,370 --> 00:46:46,350 Saya akan membalas dendam. 424 00:46:47,560 --> 00:46:50,740 Untuk membalas dendam, pertama-tama Anda harus hidup. 425 00:46:52,170 --> 00:46:59,020 Apa yang harus Anda pikirkan sekarang adalah cara untuk menyelamatkanmu dan gyehru. 426 00:47:00,960 --> 00:47:02,860 Apakah kamu mengerti aku? 427 00:47:23,320 --> 00:47:30,190 Ini sudah berakhir antara buyeo dan gyehru. 428 00:47:32,150 --> 00:47:40,060 Mulai sekarang, Ketua Yeon Ta-bal, Anda, dan yang lainnya warga gyehru, tidak akan pernah menginjakkan kaki di buyeo lagi. 429 00:47:57,770 --> 00:47:59,460 Tuanku... 430 00:48:04,500 --> 00:48:05,780 Saudara laki-laki... 431 00:48:08,250 --> 00:48:10,010 saya baik-baik saja. 432 00:48:13,160 --> 00:48:17,790 Hapuslah air matamu, dan bersiap-siap meninggalkan Buyeo. 433 00:48:31,110 --> 00:48:34,350 Sudah hampir waktunya untuk eksekusi yeon ta-bal... 434 00:48:36,990 --> 00:48:38,160 Ketua! 435 00:48:39,420 --> 00:48:40,570 Bagaimana hasilnya? 436 00:48:40,630 --> 00:48:41,460 Ketua! 437 00:48:41,510 --> 00:48:44,220 Yeon Ta-bal dan pasukannya diusir dari Buyeo. 438 00:48:44,280 --> 00:48:45,330 Apa? 439 00:48:45,460 --> 00:48:46,750 Tidak ada eksekusi? 440 00:48:46,890 --> 00:48:51,050 Pangeran dae-so memerintahkan mereka pergi dan tidak pernah menginjakkan kaki di buyeo. 441 00:48:51,120 --> 00:48:55,640 Astaga, sialan! Dia seharusnya melakukannya membereskan segalanya dengan mengambil nyawanya. 442 00:48:56,080 --> 00:48:58,060 Sangat disayangkan bagi saya. 443 00:48:59,490 --> 00:49:01,070 Namun sejauh ini kami mengalami kemajuan. 444 00:49:01,130 --> 00:49:03,570 Kami telah menghilangkan yang terbesar batu sandungan bagi keberhasilan kita. 445 00:49:04,970 --> 00:49:05,600 Han-dang. 446 00:49:05,660 --> 00:49:06,660 Y-Ya, ketua! 447 00:49:06,700 --> 00:49:09,700 Kita sekarang memiliki seluruh dunia! 448 00:49:13,110 --> 00:49:14,770 Selamat, ketua! 449 00:49:15,770 --> 00:49:17,240 Ucapkan selamat pada apa? 450 00:49:32,760 --> 00:49:34,650 Ada apa kali ini? 451 00:49:35,380 --> 00:49:43,340 Yang Mulia, saya mendengar bahwa yeon ta-bal diusir belieo. Saya harap Anda masih ingat janji yang Anda buat kepada saya. 452 00:49:44,170 --> 00:49:51,600 Yang Mulia, jika Anda memberi saya satu kesempatan lagi, saya akan melakukannya berjanji untuk menunjukkan kesetiaan jujurku di hadapan Yang Mulia. 453 00:49:51,960 --> 00:49:55,410 Saya sudah cukup sibuk untuk itu meluruskan segalanya di sisiku. 454 00:49:55,570 --> 00:50:00,330 Berjanji untuk menunjukkan kesetiaan Anda? Namun kamu tidak melakukannya bahkan punya kemampuan untuk melihat penderitaanku? 455 00:50:00,860 --> 00:50:02,290 Keluar dari hadapanku! 456 00:50:03,180 --> 00:50:04,870 Dasar bajingan tak berguna! 457 00:50:08,930 --> 00:50:10,880 Orang gila itu! 458 00:50:11,130 --> 00:50:14,890 Menurut dia, siapa itu lebih tidak berguna daripada dia?! 459 00:50:22,440 --> 00:50:24,810 Saya ingin semua petugas mendengarkan. 460 00:50:25,640 --> 00:50:30,170 Cukup lama, buyeo takut akan potensi perang. 461 00:50:31,770 --> 00:50:35,306 Aku akan membangun buyeo menjadi bangsa yang kuat itu negara-negara sekitarnya tidak akan berani mencoba melawan. 462 00:50:35,330 --> 00:50:38,820 Tapi saya tidak akan memulai perang yang membuat rakyat ketakutan. 463 00:50:40,780 --> 00:50:44,190 Sekarang saya akan mengumumkannya tugas pemerintahan yang baru. 464 00:50:44,420 --> 00:50:47,580 Saya ingin semua petugas melayani dengan hati yang tulus. 465 00:51:02,910 --> 00:51:07,760 Kursi Panglima Militer urusan diserahkan kepada kepala jenderal heuk-chi. 466 00:51:10,060 --> 00:51:13,240 Kepala Urusan Tata Usaha, ma Kyung-hu. 467 00:51:14,360 --> 00:51:16,940 Kepala urusan istana - suk-gun. 468 00:51:17,080 --> 00:51:19,010 Jenderal Chungu - Kyeong-sul. 469 00:51:19,090 --> 00:51:21,210 Jenderal Jigu - baek-chun. 470 00:51:22,540 --> 00:51:25,960 Komandan pengawal kerajaan dan garnisun kerajaan - na-ru. 471 00:51:27,540 --> 00:51:29,660 Menteri Luar Negeri - Jin-yong. 472 00:51:30,330 --> 00:51:32,650 Petugas pajak - hae bul-chan. 473 00:51:35,640 --> 00:51:41,100 Semua petugas lainnya akan tetap tinggal di pos mereka. 474 00:51:53,520 --> 00:51:54,430 Saudara laki-laki! 475 00:51:54,470 --> 00:51:56,860 Bagaimana kamu bisa melakukan ini padaku? 476 00:51:57,830 --> 00:52:00,630 Beraninya kamu, memanggilku saudara! 477 00:52:02,950 --> 00:52:05,750 Maafkan saya, Yang Mulia. 478 00:52:08,050 --> 00:52:10,630 Jadi, apa yang membawamu ke sini? 479 00:52:12,620 --> 00:52:17,420 Jika Anda mengambil posisi saya di militer, Anda seharusnya memberi saya postingan yang berbeda. 480 00:52:17,520 --> 00:52:20,660 Bagaimana kamu bisa melakukan ini pada satu-satunya saudaramu? 481 00:52:20,750 --> 00:52:24,520 Kami memiliki terlalu banyak talenta baru. Tidak ada cukup pekerjaan untuk tersedia. 482 00:52:25,040 --> 00:52:27,330 Saya akan menunjuk Anda di posisi yang layak nanti. 483 00:52:27,420 --> 00:52:29,160 Postingan yang layak? 484 00:52:29,220 --> 00:52:31,860 Tidak ada lagi postingan yang layak. 485 00:52:31,960 --> 00:52:34,540 Satu-satunya posisi yang tersisa adalah kepala penjaga gerbang. 486 00:52:34,670 --> 00:52:38,140 Apakah kamu memintaku untuk menjadi seperti itu kepala penjaga gerbang? 487 00:52:38,340 --> 00:52:41,200 Kamu bahkan tidak pantas mendapatkannya untuk menjadi kepala penjaga gerbang. 488 00:52:41,810 --> 00:52:43,130 Saudara laki-laki! 489 00:52:45,080 --> 00:52:46,650 Tinggalkan aku sendiri. 490 00:52:53,710 --> 00:52:57,590 Bagaimana dia bisa melakukan ini padaku? 491 00:52:57,670 --> 00:52:59,800 Anda harus memahami situasinya. 492 00:52:59,860 --> 00:53:03,260 Dia butuh waktu untuk mengamankan kekuasaannya di istana. 493 00:53:04,570 --> 00:53:07,710 Kami belum bisa menenangkan pikiran kami, jadi tunggu sebentar saja. 494 00:53:07,940 --> 00:53:13,160 Aku akan memberitahu Dae-So untuk mencarikan posisi untukmu ketika waktu yang tepat tiba. 495 00:53:13,260 --> 00:53:14,590 TIDAK. 496 00:53:14,950 --> 00:53:19,300 Aku tidak ingin kamu memohon untuk kantor untukku. 497 00:53:20,520 --> 00:53:21,810 Ibu. 498 00:53:21,900 --> 00:53:26,080 Suatu hari nanti, Anda akan menyesal bagaimana kamu telah meninggalkanku. 499 00:53:41,740 --> 00:53:43,060 Yeo mi-eul! 500 00:53:43,240 --> 00:53:44,650 Apa itu? 501 00:53:45,170 --> 00:53:48,690 Pasukan Yeon Ta-bal telah berada diusir dari Buyeo. 502 00:53:51,040 --> 00:53:53,190 Ceritakan detailnya padaku. 503 00:53:53,510 --> 00:53:57,810 Pangeran dae-so dan ketua song-Yang membuat aliansi. 504 00:53:57,900 --> 00:54:01,630 Pasukan Yeon Ta-bal diusir setelahnya dilucuti seluruh haknya di buyeo. 505 00:54:02,500 --> 00:54:04,710 Jika buyeo membuat aliansi dengan ketua song-Yang, 506 00:54:04,740 --> 00:54:07,490 lalu gyehru sekarang dikepung oleh musuh-musuhnya! 507 00:54:07,630 --> 00:54:10,720 Tinggal di gyehru akan hanya menempatkanmu dalam bahaya. 508 00:54:29,330 --> 00:54:32,240 Yang Mulia, kamu seharusnya tidak berjalan-jalan dulu. 509 00:54:32,320 --> 00:54:33,780 Silakan kembali ke kamar Anda. 510 00:54:35,940 --> 00:54:37,490 Tidak apa-apa. 511 00:54:37,640 --> 00:54:42,670 Ini pertama kalinya aku menikmati segar udara dalam waktu yang lama. Itu membuatku merasa lebih baik. 512 00:54:44,110 --> 00:54:45,110 Yang Mulia... 513 00:54:48,760 --> 00:54:50,080 Wanita. 514 00:54:51,380 --> 00:54:52,560 Ya, Yang Mulia. 515 00:54:54,470 --> 00:55:01,760 Saya telah meninggalkan sifat keras kepala dan keserakahan saya, dan karena itu membebaskan diriku dari segala hal yang menekanku. 516 00:55:01,820 --> 00:55:03,980 Tapi aku terlalu malu untuk menghadapimu. 517 00:55:06,440 --> 00:55:10,420 Anda menderita atas nama saya bahkan sebelum Anda mendapatkannya kesempatan untuk menyembuhkan bekas lukamu karena kehilangan ju-mong. 518 00:55:10,490 --> 00:55:16,840 Aku tidak tahu bagaimana aku bisa menghiburmu. 519 00:55:20,130 --> 00:55:21,130 Yang Mulia. 520 00:55:25,430 --> 00:55:27,600 Aku mengambil jalan yang salah dalam hidupku. 521 00:55:29,620 --> 00:55:33,620 Dan sekarang saya membayar harganya. 522 00:56:03,350 --> 00:56:05,720 Saya mendengar bahwa Anda sedang mencari saya. 523 00:56:06,440 --> 00:56:07,650 Silakan duduk. 524 00:56:16,710 --> 00:56:19,410 Saya punya sesuatu untuk dilaporkan kepada Yang Mulia terlebih dahulu. 525 00:56:20,910 --> 00:56:23,780 Saya membuat perubahan besar di dalamnya jabatan dan tugas para menteri. 526 00:56:24,320 --> 00:56:25,666 Juga, kepala biryu song-Yang dan aku... 527 00:56:25,690 --> 00:56:26,690 Dae-begitu. 528 00:56:28,770 --> 00:56:30,110 Ya, Yang Mulia. 529 00:56:32,060 --> 00:56:34,830 Saya setuju Anda memerintah sebagai perwakilan saya. 530 00:56:35,500 --> 00:56:39,990 Anda tidak perlu untuk mendiskusikan urusan nasional dengan saya. 531 00:56:40,190 --> 00:56:41,570 Anda bisa melakukan apapun yang Anda inginkan. 532 00:56:48,250 --> 00:56:52,260 Tapi aku ingin kamu berjanji padaku sesuatu. 533 00:56:53,430 --> 00:56:55,320 Tolong, berikan aku kata-katamu. 534 00:56:55,840 --> 00:57:03,300 Saya mendengar bahwa Anda memasukkan nona yoo-hwa ke dalamnya kurungan sementara saya tidak sadarkan diri. 535 00:57:09,580 --> 00:57:15,010 Bersikap kasar pada nona yoo-hwa... Merupakan penghinaan bagi saya. 536 00:57:18,430 --> 00:57:23,440 Aku ingin kamu menjaganya dengan baik dari nona yoo-hwa. 537 00:57:25,160 --> 00:57:30,560 Saya akan memenuhi keinginan Anda, Yang Mulia. 538 00:57:56,760 --> 00:57:57,760 Ju-mong... 539 00:58:07,890 --> 00:58:12,210 Permisi, pernahkah kamu melihat pria jangkung dengan kulit pucat? 540 00:58:19,880 --> 00:58:21,600 Itu pasukan besi Han! 541 00:58:49,650 --> 00:58:53,560 Jika mereka ada di sini, itu berarti sesuatu sedang terjadi. 542 00:58:54,540 --> 00:58:57,890 Kemungkinannya besar komandannya masih hidup. 543 00:58:58,650 --> 00:59:01,330 Anda benar! Ayo cari tahu. 544 00:59:34,910 --> 00:59:38,510 Ini adalah Pangeran Ju-mong dari Buyeo. 545 00:59:39,090 --> 00:59:40,090 Apakah itu dia? 546 00:59:43,510 --> 00:59:44,860 Ya, itu dia. 547 00:59:49,910 --> 00:59:51,260 Bawa dia keluar. 548 01:00:07,610 --> 01:00:08,640 Pangeran... 549 01:00:11,340 --> 01:00:12,340 Pergi. 550 01:00:15,120 --> 01:00:16,120 Pergi! 551 01:00:50,900 --> 01:00:51,900 Komandan! 552 01:00:54,310 --> 01:00:55,540 Tenang! 553 01:01:02,060 --> 01:01:03,060 Ayo pergi. 554 01:01:08,670 --> 01:01:09,860 Bagaimana hasilnya? 555 01:01:10,160 --> 01:01:12,190 Komandannya masih hidup. 556 01:01:12,960 --> 01:01:13,970 Apa kamu yakin? 557 01:01:14,010 --> 01:01:15,040 Ya! 558 01:01:16,810 --> 01:01:20,700 Yang Mulia, saya di sini. 559 01:01:20,840 --> 01:01:27,600 Temanmu di sini bersama pedang ini untuk menyelamatkanmu! 560 01:01:28,300 --> 01:01:36,300 Tapi masalahnya adalah... Pasukan Besi ada di sini untuk itu tangkap komandan dan kirim dia ke kota hyeon-to. 561 01:01:38,960 --> 01:01:39,960 Apa? 562 01:01:40,520 --> 01:01:44,490 Kita harus menyelamatkannya sebelum dia sampai ke kota hyeon-to. 563 01:03:26,770 --> 01:03:28,060 Pangeran! 564 01:03:30,140 --> 01:03:31,140 Mo sobat! 565 01:03:35,410 --> 01:03:36,790 Pangeran! 566 01:03:37,280 --> 01:03:38,280 Pangeran... 567 01:03:43,040 --> 01:03:44,400 Pangeran! 568 01:03:45,140 --> 01:03:53,140 Pedang ini lebih kuat dari pedang itu Hans. Aku membuatnya untukmu, pangeran. 569 01:04:40,880 --> 01:04:42,710 Jumong masih hidup! 570 01:04:44,550 --> 01:04:46,320 Suatu ketika Jumong kembali ke istana 571 01:04:46,390 --> 01:04:48,360 Yang Mulia pasti akan melakukannya merebut kembali kekuasaannya... 572 01:04:48,420 --> 01:04:50,480 Bersama dengan jumong! 573 01:04:50,560 --> 01:04:51,390 Istana akan jatuh tempo... 574 01:04:51,460 --> 01:04:53,620 Untuk pertumpahan darah lagi 575 01:04:53,690 --> 01:04:55,790 semuanya akan binasa 576 01:04:56,360 --> 01:04:58,350 apa yang perlu dikhawatirkan'? 577 01:04:58,870 --> 01:05:02,460 Bunuh saja dia sebelum dia kembali 578 01:05:03,100 --> 01:05:07,200 jika kamu tidak sanggup melakukannya, biarkan aku melakukannya 579 01:05:07,270 --> 01:05:09,800 bagaimana bisa kakak melakukan ini padaku'? 580 01:05:09,880 --> 01:05:12,040 Bagaimana dia bisa? 581 01:05:12,110 --> 01:05:14,100 Ibu, kamu tidak bisa pergi begitu saja 582 01:05:14,180 --> 01:05:15,670 biarkan aku keluar! 583 01:05:15,750 --> 01:05:17,220 Ibu! 584 01:05:17,950 --> 01:05:18,950 Bagaimana kabarnya? 585 01:05:19,550 --> 01:05:22,960 Penyakit ini disebabkan oleh depresi yang berkepanjangan 586 01:05:25,430 --> 01:05:26,660 ibu 50498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.