Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:05,030
Dipersembahkan oleh d-fansubs
d r a m a fan a n s u b s.
2
00:00:58,160 --> 00:01:05,580
Dengan dewa langit dan bumi menjaga buyeo,
Yang Mulia akhirnya sadar kembali.
3
00:01:05,650 --> 00:01:10,510
Namun kesehatannya belum pulih sepenuhnya.
4
00:01:10,570 --> 00:01:15,250
Yang Mulia, dengan demikian,
secara pribadi telah memanggil pangeran dae-so...
5
00:01:15,300 --> 00:01:23,300
untuk memberinya wewenang
sebagai wakil Yang Mulia.
6
00:01:34,360 --> 00:01:42,360
Mulai sekarang, semua menteri akan mengabdi pada pangeran
dae-so sebagai Yang Mulia, putra mahkota.
7
00:01:43,320 --> 00:01:50,640
Yang Mulia, untuk memerintah sebagai milik Yang Mulia
representatif, Anda akan membutuhkan orang-orang yang kompeten.
8
00:01:50,690 --> 00:01:57,970
Anda harus menunjuk orang-orang yang berkemampuan lebih tinggi
posisi dan melakukan perubahan dalam pemerintahan.
9
00:01:58,690 --> 00:02:02,830
Saya akan membuat keputusan
setelah memikirkannya dengan matang.
10
00:02:05,260 --> 00:02:08,790
Saya sekarang mempunyai beban yang berat
yang ada di pundakku.
11
00:02:08,840 --> 00:02:12,160
Saya membutuhkan semua menteri untuk membantu saya.
12
00:02:12,250 --> 00:02:14,290
Ya, Yang Mulia.
13
00:02:30,970 --> 00:02:31,990
Mari!
14
00:03:07,280 --> 00:03:10,620
Aku punya pesan penting untukmu,
kepala jenderal.
15
00:03:12,780 --> 00:03:14,450
Teruskan.
16
00:03:14,680 --> 00:03:18,730
Yang Mulia
memahami kesetiaanmu.
17
00:03:18,760 --> 00:03:23,810
Yang Mulia mengatakan ini belum terlambat
agar kamu bisa bergabung dengannya.
18
00:03:23,930 --> 00:03:25,430
Kembali.
19
00:03:26,260 --> 00:03:32,310
Saya hanya melayani Yang Mulia dan Buyeo.
20
00:03:32,520 --> 00:03:33,740
Ketua Jenderal!
21
00:03:34,610 --> 00:03:39,580
Yang Mulia telah menyetujui kerajaannya
Yang Mulia untuk memerintah sebagai wakilnya.
22
00:03:39,640 --> 00:03:42,240
Ini akan menjadi kesempatan terakhirmu.
23
00:03:42,310 --> 00:03:50,310
Jika Anda menolak permintaan Yang Mulia, Anda
kehidupan pria dan keluarganya akan berada dalam bahaya.
24
00:04:05,020 --> 00:04:06,990
Menyerah sekarang.
25
00:04:07,050 --> 00:04:10,710
Lalu Yang Mulia
akan memaafkan kesalahanmu.
26
00:04:55,080 --> 00:04:56,810
Saya tidak bisa melakukannya!
27
00:04:56,900 --> 00:05:01,350
Saya lebih suka melawan mereka sampai mati!
28
00:05:01,510 --> 00:05:07,860
Itu tidak masalah bagi kami,
tapi apa kesalahan para prajurit itu?
29
00:05:07,960 --> 00:05:10,640
Keluarga mereka tidak pantas mati!
30
00:05:10,750 --> 00:05:12,570
Hyeop-Bo benar.
31
00:05:12,640 --> 00:05:16,610
Sekaranglah waktunya untuk menjaga diri kita tetap rendah
dan menunggu kesempatan yang tepat.
32
00:05:39,550 --> 00:05:41,250
Ketua Jenderal.
33
00:05:42,040 --> 00:05:45,400
Maukah kamu berjanji untuk melayaniku?
34
00:05:45,470 --> 00:05:46,470
Yang Mulia.
35
00:05:48,110 --> 00:05:53,340
Para pejuangku
tidak melakukan kesalahan apa pun.
36
00:05:55,200 --> 00:05:59,650
Maukah kamu...
Berjanjilah padaku keselamatan mereka?
37
00:06:01,070 --> 00:06:03,760
Tentu.
38
00:06:03,820 --> 00:06:10,710
Jika mereka berjanji setia padaku, aku akan melakukannya
berikan mereka hadiah, bukan hukuman.
39
00:06:11,050 --> 00:06:17,250
Saya ingin Panglima Jenderal dan para pejuang
untuk dengan tulus melayani saya demi buyeo.
40
00:06:52,950 --> 00:06:55,440
Ini membuatku gila!
Aku tidak tahan lagi!
41
00:06:55,510 --> 00:06:59,130
Saya tidak peduli
menjadi pengawal kerajaan, aku akan berhenti!
42
00:06:59,240 --> 00:07:01,800
Lalu bagaimana dengan nona yoo-hwa?
43
00:07:01,880 --> 00:07:03,840
Tidak ada yang akan berubah
dengan mengundang kami ke sini!
44
00:07:03,920 --> 00:07:06,220
Apakah Anda tidak melihat Panglima Jenderal?
berlutut padanya?
45
00:07:06,280 --> 00:07:07,820
Ayo berhenti.
46
00:07:11,750 --> 00:07:17,740
Karena Yang Mulia sadar,
bahkan pangeran dae-so tidak bisa menyakiti nona yoo-hwa.
47
00:07:17,860 --> 00:07:21,420
Cukup lama kita bertahan
dan melakukan yang terbaik yang kami bisa.
48
00:07:21,490 --> 00:07:22,680
Ayo pergi.
49
00:07:31,130 --> 00:07:36,370
Ini tidak akan terjadi
jika pangeran ju-mong ada di sini.
50
00:07:36,430 --> 00:07:39,060
Saya tidak perlu menjadi yang utama
menteri atau kepala jenderal.
51
00:07:39,160 --> 00:07:41,780
Aku hanya ingin dia hidup.
52
00:07:41,890 --> 00:07:45,590
Mari, apa yang harus kita lakukan mulai sekarang?
53
00:07:47,170 --> 00:07:49,010
Hei, anak nakal!
54
00:07:50,060 --> 00:07:51,410
Lagu mu!
55
00:07:51,460 --> 00:07:54,020
Bagaimana kabarmu semua?
56
00:07:54,080 --> 00:07:55,580
Kenapa kamu kembali ke buyeo?
57
00:07:55,650 --> 00:07:57,700
Anda akan tertangkap!
58
00:07:57,760 --> 00:08:01,000
Pangeran dae-so telah mengambil alih buyeo!
59
00:08:01,030 --> 00:08:02,810
Aku sudah tahu itu, bajingan.
60
00:08:02,860 --> 00:08:05,450
Diam saja dan ikuti aku.
61
00:08:11,510 --> 00:08:14,010
Apakah komandannya benar-benar hidup?
62
00:08:14,070 --> 00:08:15,680
Beritahu kami detailnya!
63
00:08:15,760 --> 00:08:19,400
Kami tidak yakin apakah dia masih hidup, tapi...
64
00:08:19,510 --> 00:08:21,850
Itulah yang dikatakan pendeta yeo mi-eul.
65
00:08:21,940 --> 00:08:25,320
Pendeta wanita itu melihat
burung berkaki tiga muncul kembali.
66
00:08:25,490 --> 00:08:26,980
Burung berkaki tiga itu adalah...!
67
00:08:27,820 --> 00:08:30,010
Kamu terlalu berisik!
68
00:08:30,990 --> 00:08:34,960
Burung berkaki tiga
menandakan komandan!
69
00:08:35,060 --> 00:08:36,180
Di mana?
70
00:08:36,270 --> 00:08:37,480
Dimana itu?
71
00:08:37,600 --> 00:08:41,070
Tenang saja, dan dengarkan aku.
Kami belum yakin.
72
00:08:41,150 --> 00:08:44,290
Saya di sini untuk meminta Anda melakukannya
bergabunglah denganku mencari dia.
73
00:08:44,430 --> 00:08:47,040
Mengapa membuang-buang waktu lagi? Ayo pergi!
74
00:08:47,100 --> 00:08:49,920
Bagus,
kami baru saja keluar setelah berhenti dari pekerjaan kami!
75
00:08:50,060 --> 00:08:51,500
Ayo pergi!
76
00:08:51,860 --> 00:08:53,536
Saya harus mengunjungi serikat dagang saya terlebih dahulu.
77
00:08:53,560 --> 00:08:54,970
Tunggu aku.
78
00:09:02,780 --> 00:09:04,650
Apa yang membawamu ke sini tanpa kabar?
79
00:09:04,700 --> 00:09:06,640
Apakah ketua ada di dalam?
80
00:09:06,720 --> 00:09:07,720
Ya.
81
00:09:15,320 --> 00:09:17,490
Apa yang membawamu ke Buyeo?
82
00:09:17,570 --> 00:09:19,350
Dengan baik...
83
00:09:22,470 --> 00:09:25,310
Apa terjadi sesuatu di gyehru?
84
00:09:25,620 --> 00:09:27,440
Tidak, Nona.
85
00:09:27,580 --> 00:09:32,220
Aku tidak bisa menghadiri upacara pernikahanmu,
dan saya dengar ada masalah di buyeo.
86
00:09:32,350 --> 00:09:34,510
Jadi saya datang mengunjungi Anda dan
periksa bagaimana keadaannya.
87
00:09:34,810 --> 00:09:37,530
Sudah terlambat, tapi selamat.
88
00:09:41,790 --> 00:09:44,530
Sebaiknya aku pergi menemui ketua.
89
00:09:54,450 --> 00:09:57,350
Tidakkah menurutmu dia ingin mengatakan sesuatu?
90
00:09:57,490 --> 00:09:59,710
Saya kira demikian.
91
00:09:59,870 --> 00:10:03,460
Kepala Yang tak sulit ditebak.
92
00:10:03,600 --> 00:10:07,560
Anda tidak harus mempercayai semua yang dia katakan
tapi jaga jarak sedikit darinya.
93
00:10:16,050 --> 00:10:21,280
Tanpa bantuan dari sachuldo,
Saya tidak akan sampai pada posisi ini.
94
00:10:21,830 --> 00:10:23,640
Itu adalah sebuah pujian yang berlebihan.
95
00:10:23,700 --> 00:10:28,710
Kami seharusnya memberikan tangan kami kepada Yang Mulia
sebelumnya dan menyelamatkan Anda dari semua masalah Anda.
96
00:10:28,730 --> 00:10:32,810
Mohon mengerti kekurangan kemampuan kami.
Kami hanya memberimu sedikit bantuan.
97
00:10:34,710 --> 00:10:42,710
Mulai sekarang, selama tiga tahun, saya akan memotong setengah dari upeti ternak,
gandum, anggur, dan pajak. Anda dapat menggunakan sisanya untuk provinsi Anda.
98
00:10:43,070 --> 00:10:45,890
Itu adalah suatu kehormatan yang tak terukur,
Yang Mulia.
99
00:10:46,010 --> 00:10:50,200
Saya akan membuat keputusan penting
urusan nasional dengan sachuldo.
100
00:10:50,280 --> 00:10:57,970
Juga, untuk pemerintahan baru, saya akan memberikan imperial
posting kepada putra Anda dan siapa pun yang Anda rekomendasikan.
101
00:11:03,100 --> 00:11:10,960
Komandan, siapkan anggur dan daging sebagai hadiah untuk prajurit sachuldo.
Siapkan juga pakaian emas dan sutra untuk para gubernur.
102
00:11:11,020 --> 00:11:12,080
Ya, Yang Mulia.
103
00:11:13,480 --> 00:11:15,640
Sekarang, mari kita minum.
104
00:11:26,460 --> 00:11:28,440
Tidakkah menurut Anda itu tidak adil?
105
00:11:28,490 --> 00:11:34,190
Saya kepala kementerian militer, namun bukan siapa-siapa
memberitahuku tentang tentara sachuldo yang datang ke istana!
106
00:11:34,240 --> 00:11:36,730
Dan ada apa semua ini
bisnis "perwakilan"?
107
00:11:36,800 --> 00:11:42,800
Anda dan saudara laki-laki senang dengan penggulingan Anda
plot, tapi tahukah kamu betapa bingungnya aku, paman?
108
00:11:42,860 --> 00:11:45,070
Masalah ini sudah selesai sekarang.
109
00:11:45,130 --> 00:11:48,290
Anda tidak dapat berbuat banyak mengenai hal itu.
110
00:11:48,770 --> 00:11:52,330
TIDAK,
Saya juga seorang pangeran Buyeo!
111
00:11:52,370 --> 00:11:57,410
Saya akan menunjukkan kepadanya bahwa dia
tidak bisa mengabaikan young-po begitu saja!
112
00:11:57,500 --> 00:12:01,640
Kamu terlalu tidak dewasa.
113
00:12:01,700 --> 00:12:03,550
Belum dewasa?!
114
00:12:03,650 --> 00:12:09,730
Pangeran Dae-So mempertaruhkan nyawanya untuk melawannya
Yang Mulia dan merebut Buyeo dari tangannya.
115
00:12:09,800 --> 00:12:13,630
Itu adalah hasil dari keberaniannya
konfrontasi dengan Yang Mulia.
116
00:12:13,690 --> 00:12:18,460
Apakah pangeran young-po cukup siap
untuk melawan Yang Mulia dengan keberanian seperti itu?
117
00:12:18,520 --> 00:12:21,640
Apakah Anda memiliki keberanian untuk mempertaruhkan hidup Anda?
118
00:12:25,170 --> 00:12:29,320
Yang Mulia punya
tidak ada yang perlu ditakutkan saat ini.
119
00:12:29,400 --> 00:12:35,290
Bersikap sembrono untuk menjaga harga diri
mungkin mengorbankan nyawamu.
120
00:12:39,400 --> 00:12:42,120
Pernahkah aku menyebutkan bahwa aku
akan menghadapi saudaraku?
121
00:12:42,180 --> 00:12:45,760
Jangan salah mengartikan persaudaraan kita.
122
00:12:46,850 --> 00:12:49,250
M-Maksudku, aku bisa memberinya bantuan...
123
00:12:49,290 --> 00:12:52,810
Saya hanya tidak puas karena dia tidak percaya
saya dan melakukan semuanya sendiri.
124
00:12:52,850 --> 00:12:56,370
Beruntung sekali
semuanya berjalan baik-baik saja...
125
00:12:56,440 --> 00:12:58,870
jika tidak,
mungkin ada masalah...
126
00:13:19,820 --> 00:13:23,950
Ayah, ini young-po.
127
00:13:27,790 --> 00:13:29,530
Ayah!
128
00:13:33,680 --> 00:13:36,700
Bagaimana kakak bisa melakukan ini padamu?
129
00:13:36,760 --> 00:13:40,260
Anda masih hidup dan sehat,
tapi dia berkuasa sebagai wakil?
130
00:13:40,340 --> 00:13:43,700
Bagaimana dia bisa begitu tidak bermoral!
131
00:13:47,550 --> 00:13:52,140
Dae-so menjadi buta dan tuli karena kekuasaan.
132
00:13:53,390 --> 00:13:57,580
Mulai sekarang, aku akan tetap di sisimu.
133
00:13:57,670 --> 00:14:00,200
Berikan saja pesananmu padaku.
134
00:14:01,340 --> 00:14:03,050
Young-po.
135
00:14:03,290 --> 00:14:05,010
Ya, Yang Mulia.
136
00:14:05,950 --> 00:14:10,080
Jangan memusuhi dae-so.
137
00:14:10,480 --> 00:14:12,380
Yang Mulia.
138
00:14:13,090 --> 00:14:16,070
Yang Mulia, para pendeta ada di sini.
139
00:14:16,190 --> 00:14:17,880
Tawaran mereka ke dalam.
140
00:14:22,510 --> 00:14:24,080
Selamat datang.
141
00:14:29,310 --> 00:14:31,670
Selamat, Yang Mulia.
142
00:14:33,060 --> 00:14:37,590
Yang Mulia telah sadar kembali, dan pangeran
dae-so sekarang memerintah sebagai wakilnya.
143
00:14:37,640 --> 00:14:40,460
Ini adalah kesempatan yang bagus untuk merayakannya.
144
00:14:40,890 --> 00:14:44,390
Saya akan mengingat semuanya
kamu telah melakukannya untuk kami.
145
00:14:48,160 --> 00:14:49,780
Ma oo-ryeong.
146
00:14:49,900 --> 00:14:52,770
Apakah Anda punya kekhawatiran?
147
00:14:54,440 --> 00:15:00,890
Yang Mulia,
apakah kamu yakin pangeran ju-mong sudah mati?
148
00:15:01,470 --> 00:15:03,800
Apa maksudmu?
149
00:15:03,910 --> 00:15:06,380
Apakah kamu memberitahuku bahwa dia masih hidup?
150
00:15:08,620 --> 00:15:11,660
Aku merasakan sesuatu yang buruk akan datang.
151
00:15:11,730 --> 00:15:14,110
Ada kemungkinan dia masih hidup.
152
00:15:17,720 --> 00:15:20,220
Saat aku sedang berlatih di kamarku,
153
00:15:20,320 --> 00:15:23,800
hatiku terasa berat karena suatu kekuatan
menekan istana ramalan.
154
00:15:24,960 --> 00:15:32,830
Saya tidak tahu alasan dibalik ini, tapi cahayanya
yang menyinari pangeran dae-so telah berubah menjadi kegelapan.
155
00:15:33,000 --> 00:15:35,350
Siapa lagi yang tahu tentang ini?
156
00:15:36,930 --> 00:15:39,110
Tidak seorang pun kecuali istana ramalan...
157
00:15:39,210 --> 00:15:41,130
Anda harus menahan lidah Anda yang satu ini.
158
00:15:41,160 --> 00:15:43,690
Anda harus, bagaimanapun caranya.
159
00:15:44,200 --> 00:15:46,450
Ya, Yang Mulia.
160
00:15:51,970 --> 00:15:58,890
Sachuldo jaegas akan mencoba menggunakan
kesempatan ini untuk menggunakan kekuatan besar.
161
00:15:59,120 --> 00:16:01,940
Saya juga khawatir tentang hal itu.
162
00:16:02,070 --> 00:16:05,130
Anda harus memberi mereka kekuatan,
tapi pastikan kamu bisa menahannya.
163
00:16:05,210 --> 00:16:10,290
Lebih penting lagi, Anda tidak boleh membiarkannya
kekuatan militer dikendalikan oleh satu orang.
164
00:16:10,610 --> 00:16:13,930
Sebaliknya, Anda harus mempromosikannya
putra jaegas ke jabatan penting.
165
00:16:13,970 --> 00:16:20,360
Itu akan menghormati mereka secara lahiriah, namun tetap mengizinkan Anda
untuk menahan mereka sebagai sandera jika terjadi kesalahan.
166
00:16:21,930 --> 00:16:23,930
Saya mengerti.
167
00:16:24,540 --> 00:16:28,010
Ada sesuatu yang lebih penting.
168
00:16:29,250 --> 00:16:30,550
Berikan pencerahan kepada saya.
169
00:16:32,890 --> 00:16:36,310
Anda mempertaruhkan hidup Anda untuk sampai ke sini.
170
00:16:37,740 --> 00:16:45,740
Jika Anda ingin mempertahankan kekuasaan Anda, Anda harus melakukannya
memerintah lebih bijaksana daripada mantan kaisar mana pun.
171
00:16:48,150 --> 00:16:53,510
Tidak boleh ada perang dengan negara lain. Paling
yang penting, negara ini harus damai.
172
00:16:53,590 --> 00:16:57,080
Anda harus menghentikan balas dendam pribadi apa pun.
173
00:17:00,670 --> 00:17:05,140
Seorang raja itu seperti sinar matahari.
174
00:17:05,720 --> 00:17:13,720
Anda harus menerima bayang-bayang kelam masa lalu
dengan hangat, dan menyentuh hati warga.
175
00:17:17,070 --> 00:17:21,770
Jika kamu melakukannya, Buyeo akan menikmati kedamaian
untuk generasi yang akan datang,
176
00:17:21,800 --> 00:17:27,440
dan kamu akan dikenang
sebagai seorang kaisar yang bijaksana.
177
00:17:30,300 --> 00:17:34,610
Saya akan mengingatnya.
178
00:17:40,920 --> 00:17:44,250
Yang Mulia,
Yang Mulia Royai ada di sini.
179
00:17:44,700 --> 00:17:46,320
Antar dia ke dalam.
180
00:17:52,460 --> 00:17:54,350
Selamat datang.
181
00:17:57,060 --> 00:18:00,510
Maafkan aku karena tidak sering mengunjungimu,
ibu.
182
00:18:01,130 --> 00:18:02,220
Sama sekali tidak.
183
00:18:02,330 --> 00:18:04,230
Saya tahu Anda sangat sibuk.
184
00:18:04,290 --> 00:18:06,480
Jangan pedulikan aku.
185
00:18:06,540 --> 00:18:10,270
Bagaimana pekerjaannya? Apakah semuanya baik-baik saja?
186
00:18:10,620 --> 00:18:12,170
Ya, ibu.
187
00:18:13,160 --> 00:18:16,150
Bagus, aku bangga padamu.
188
00:18:22,170 --> 00:18:24,400
Anda tampak tertekan.
189
00:18:24,460 --> 00:18:27,330
Apakah ada sesuatu yang mengganggumu?
190
00:18:28,070 --> 00:18:29,640
Tidak ada apa-apa.
191
00:18:30,330 --> 00:18:34,950
Tolong beritahu saya.
Anda tidak perlu menyembunyikan apa pun dari saya.
192
00:18:38,170 --> 00:18:45,520
Dae-so, pendeta tinggi ma oo-ryeong
mengatakan bahwa ju-mong mungkin masih hidup.
193
00:18:47,500 --> 00:18:49,440
Itu tidak mungkin.
194
00:18:49,520 --> 00:18:52,320
Jika dia,
dia akan kembali ke istana sekarang.
195
00:18:53,040 --> 00:18:59,390
Aku juga tidak percaya, tapi sejak pendeta wanita
mengatakan demikian, menurutku kita tidak boleh membiarkan hal ini berlalu begitu saja.
196
00:18:59,450 --> 00:19:03,860
Jika Ju-mong benar-benar hidup,
bukankah sebaiknya kita memikirkan sebuah rencana?
197
00:19:16,030 --> 00:19:18,440
Yang Mulia, apakah Anda menanyakan saya?
198
00:19:19,040 --> 00:19:21,920
Tahukah kamu
dimana ju-mong hilang?
199
00:19:22,020 --> 00:19:23,020
Ya.
200
00:19:24,240 --> 00:19:29,090
Kirim beberapa orang untuk mencari di seluruh area.
201
00:19:29,780 --> 00:19:31,420
Apakah ada masalah?
202
00:19:33,230 --> 00:19:37,750
Saya harus menemukan dan melihat
mayat Ju-mong sendiri.
203
00:19:38,350 --> 00:19:40,090
Bertindak secara diam-diam.
204
00:19:41,250 --> 00:19:42,250
Ya.
205
00:20:27,560 --> 00:20:31,410
Dia sangat tinggi dan tampan.
206
00:20:34,890 --> 00:20:37,900
Oh-yi! Apakah kamu mendapatkan sesuatu?
207
00:20:56,270 --> 00:20:59,710
Kejutan yang menyenangkan.
208
00:20:59,810 --> 00:21:04,610
Aku akan memenggal kepalamu
jika saya tidak tahu siapa Anda.
209
00:21:05,150 --> 00:21:09,740
Tapi sekarang aku tahu itu kamu
seorang pangeran buyeo, aku tidak bisa melakukan itu.
210
00:21:09,910 --> 00:21:12,650
Bawa dia ke kota hyeon-to!
211
00:21:24,120 --> 00:21:25,850
Dia ada di sini.
212
00:21:30,230 --> 00:21:31,550
Duduklah.
213
00:21:39,740 --> 00:21:42,590
Saya pikir Anda ingin mengatakan sesuatu.
214
00:21:44,420 --> 00:21:48,350
Jika Anda ingin mendapat untung dengan menjual
pangeran ju-mong ke hyeon-ke kota,
215
00:21:48,410 --> 00:21:52,420
buyeo juga akan memberimu imbalan yang besar
jika kamu mengirimnya kembali.
216
00:21:54,320 --> 00:21:56,780
Kirim dia kembali ke Buyeo.
217
00:21:59,600 --> 00:22:02,970
Apakah kamu sudah akrab dengannya?
218
00:22:06,630 --> 00:22:11,540
Saya bisa mengirimnya kembali ke buyeo,
seperti yang kamu katakan.
219
00:22:11,600 --> 00:22:19,600
Tapi aku tidak suka bagaimana kamu bisa menjadi seperti itu
dingin bagiku, namun begitu tertarik padanya.
220
00:22:22,220 --> 00:22:23,830
Saya tidak bisa melakukan itu.
221
00:22:25,410 --> 00:22:32,200
Tidak bisakah kamu mengerti mengapa ayahku
tidak ingin kita berdagang dengan han?
222
00:22:32,420 --> 00:22:38,450
Menjual pangeran ju-mong kepada han sama saja dengan menjual
kebanggaan suku kami yang selama ini kami pertahankan!
223
00:22:39,880 --> 00:22:41,430
Kebanggaan suku kita?
224
00:22:42,530 --> 00:22:44,320
Aku bahkan membunuh ketua kita.
225
00:22:44,380 --> 00:22:47,880
Bukankah begitu
Aku bisa menjual harga diri kita juga?!
226
00:22:47,960 --> 00:22:52,920
Saya sudah sampai sejauh ini
karena aku ingin memilikimu.
227
00:22:54,770 --> 00:23:00,200
Semakin Anda menunjukkan ketertarikan padanya,
semakin dia akan menderita.
228
00:23:05,890 --> 00:23:10,710
Mohon padaku dan beritahu aku
bahwa kamu akan menjadi wanitaku.
229
00:23:12,310 --> 00:23:15,090
Jika kamu melakukannya, setidaknya aku akan menyelamatkan hidupmu.
230
00:23:27,610 --> 00:23:28,720
Merindukan!
231
00:23:29,420 --> 00:23:30,910
Nona, tolong jangan lakukan ini!
232
00:23:31,010 --> 00:23:32,020
Merindukan!
233
00:23:34,020 --> 00:23:35,020
Merindukan!
234
00:23:38,530 --> 00:23:43,410
Bisakah kamu meninggalkan kami berdua sebentar?
235
00:23:43,510 --> 00:23:46,250
Kepala suku akan marah besar jika dia mengetahuinya.
236
00:23:58,200 --> 00:24:00,850
Lakukan dengan cepat.
237
00:24:26,060 --> 00:24:31,800
Aku malu kamu mengalaminya
untuk melihat sisi suku kami ini.
238
00:24:34,970 --> 00:24:42,970
Setiap suku dan bangsa mempunyai masyarakat
yang digerakkan oleh kekuasaan.
239
00:24:50,830 --> 00:24:56,440
Tidak ada yang bisa saya lakukan untuk menyelamatkan Anda.
240
00:24:59,780 --> 00:25:05,170
Anda telah menunjukkan bantuan besar kepada saya.
241
00:25:05,320 --> 00:25:09,630
Masih banyak hal yang harus saya capai.
242
00:25:09,720 --> 00:25:12,470
Aku tidak akan mati sia-sia,
243
00:25:12,600 --> 00:25:14,560
jadi jangan khawatirkan aku.
244
00:25:26,940 --> 00:25:28,250
Apa itu?
245
00:25:28,310 --> 00:25:31,950
Saya mendapat pesan dari
kepala klan han-baek.
246
00:25:32,150 --> 00:25:33,670
Klan Han-baek?
247
00:25:33,760 --> 00:25:38,610
Mereka adalah suku kecil yang membawa kita
200 kuda saat kami bertarung melawan buyeo.
248
00:25:40,610 --> 00:25:42,660
Tentang apa pesannya?
249
00:25:42,880 --> 00:25:46,620
Yah... Aku tidak tahu apakah kita
harus percaya atau tidak...
250
00:25:48,630 --> 00:25:52,360
Mereka bilang mereka menahan
pangeran ju-mong sebagai sandera.
251
00:25:58,090 --> 00:26:02,370
Pria itu mencoba mempermainkanku!
252
00:26:02,400 --> 00:26:06,110
Konyol sekali,
mereka menyandera orang mati!
253
00:26:07,200 --> 00:26:11,390
Itu juga yang saya pikirkan, tapi kami
sebaiknya jangan biarkan ini begitu saja dalam keadaan dingin.
254
00:26:11,450 --> 00:26:15,610
Bagaimana jika dia serius?
Kita akan mendapat masalah besar!
255
00:26:20,600 --> 00:26:23,790
Kirim pasukan besi dan konfirmasikan.
256
00:26:23,850 --> 00:26:25,120
Ya, gubernur.
257
00:26:28,360 --> 00:26:30,700
Yang Mulia, ini hao-chen.
258
00:26:31,480 --> 00:26:32,870
Datang.
259
00:26:40,320 --> 00:26:42,250
Apa itu?
260
00:26:42,480 --> 00:26:43,720
Yang Mulia.
261
00:26:43,780 --> 00:26:48,400
Aku minta maaf untuk memberitahumu hal ini,
tapi menurutku kamu harusnya tahu.
262
00:26:50,700 --> 00:26:52,610
Silakan beritahu saya.
263
00:26:52,730 --> 00:26:56,120
Yang Mulia tidak berkunjung
di samping tempat tidurmu karena...
264
00:26:56,210 --> 00:26:59,070
Bukankah karena dia
sibuk dengan tugasnya?
265
00:27:02,500 --> 00:27:04,180
Beri tahu saya.
266
00:27:13,020 --> 00:27:19,740
Jadi Seo-no menikah dengan pengawal pasukannya
karena Yang Mulia tidak akan menyerah padanya.
267
00:27:20,950 --> 00:27:23,740
Bahkan setelah menikah denganku?
268
00:27:24,150 --> 00:27:25,150
Ya.
269
00:27:27,820 --> 00:27:33,710
Apa yang hebat tentang dia sehingga menjadikannya miliknya
Yang Mulia masih enggan menyerah padanya?
270
00:27:36,400 --> 00:27:41,520
Pemimpin masa depan Buyeo
menjadi begitu tak berdaya atas seorang gadis biasa?!
271
00:27:44,100 --> 00:27:45,780
Aku tidak tahan lagi menerima ini.
272
00:28:04,400 --> 00:28:06,530
Kemana kamu pergi?
273
00:28:06,700 --> 00:28:09,640
Saya sedang dalam perjalanan untuk menemui Yang Mulia.
274
00:28:24,170 --> 00:28:30,310
Bekerja terlalu banyak membuatku sakit kepala,
sampai kamu datang dan menghilangkan rasa sakitku.
275
00:28:31,400 --> 00:28:34,670
Apakah kamu benar-benar senang melakukannya
apakah aku ada di sisimu?
276
00:28:36,760 --> 00:28:37,940
Ya, Nyonya.
277
00:28:41,920 --> 00:28:44,170
Daripada jadi seo-no?
278
00:28:48,640 --> 00:28:51,840
Bagaimana kamu tahu tentang so seo-no?
279
00:28:53,370 --> 00:28:59,020
Mengetahui kekhawatiran Anda
adalah bagian dari tugasku sebagai istri untuk melayanimu.
280
00:29:03,240 --> 00:29:11,240
Saya tidak tahu bagaimana Anda mengetahuinya, tetapi saya tidak akan mengetahuinya
menyangkal bahwa aku mempunyai perasaan terhadap seo-no.
281
00:29:11,870 --> 00:29:16,020
Tapi itu sebelum aku bertemu denganmu.
282
00:29:17,410 --> 00:29:25,410
Dari apa yang saya tahu, Anda telah menyiksa diri sendiri
dengan pengabdian sebelum, dan bahkan setelah pernikahan kami sendiri.
283
00:29:26,780 --> 00:29:29,230
Itu tidak masuk akal!
Siapa yang memberitahumu kebohongan itu?
284
00:29:30,650 --> 00:29:32,060
Yang Mulia.
285
00:29:34,790 --> 00:29:37,170
Anda akan menjadi kaisar buyeo masa depan.
286
00:29:37,200 --> 00:29:40,860
Anda dapat memiliki semua wanita yang Anda inginkan.
287
00:29:41,110 --> 00:29:44,310
Saya tidak berpikiran sempit.
288
00:29:44,430 --> 00:29:47,870
Anda bisa datang dan berbicara dengan
saya kapan pun Anda membutuhkannya.
289
00:29:47,950 --> 00:29:52,540
Aku sendiri yang akan memilihkan selir untukmu.
290
00:30:06,930 --> 00:30:11,990
Sejak dae-so mengambil alih buyeo,
tidak akan ada perang lagi.
291
00:30:12,110 --> 00:30:15,830
Anda bisa bersantai
dan pergi ke buyeo untuk menemui dae-so.
292
00:30:16,640 --> 00:30:18,810
Terima kasih.
293
00:30:18,900 --> 00:30:22,120
Saya tidak akan melupakan bantuan yang telah Anda tunjukkan kepada saya.
294
00:30:28,650 --> 00:30:31,920
Gubernur, hao-chen dari buyeo ada di sini.
295
00:30:31,980 --> 00:30:33,430
Hao-chen?
296
00:30:33,930 --> 00:30:35,380
Suruh dia masuk.
297
00:30:43,120 --> 00:30:44,750
Apa itu?
298
00:30:44,920 --> 00:30:47,480
Ini adalah surat dari Yang Mulia.
299
00:30:59,180 --> 00:31:00,380
Bagus sekali!
300
00:31:01,390 --> 00:31:04,150
Beraninya kamu menghina putriku!
301
00:31:08,220 --> 00:31:13,820
Saya akan meninggalkan kepala jenderal heuk-chi di dalam
jabatan kehormatan di kementerian militer,
302
00:31:13,890 --> 00:31:17,750
dan untuk kepala pasukan istana aku akan melakukannya
menunjuk putra sulung ma-ga, ma-gyeong.
303
00:31:18,210 --> 00:31:20,510
Itu ide yang bagus.
304
00:31:20,780 --> 00:31:24,720
Biarkan na-ru mengambil tanggung jawab
pengawal kerajaan dan Garnisun istana,
305
00:31:24,790 --> 00:31:29,860
dan menunjuk Gyeong-sul sebagai jenderal Chungu
dan baek-chun sebagai jenderal jigu.
306
00:31:30,000 --> 00:31:35,200
Keduanya adalah rival satu sama lain,
supaya mereka tidak membuat rencana jahat terhadap kamu.
307
00:31:40,270 --> 00:31:44,290
Yang Mulia, Song-Yang dari
biryu akan datang ke buyeo untuk mengunjungimu.
308
00:31:45,530 --> 00:31:46,970
Song-Yang?
309
00:31:49,350 --> 00:31:52,310
Ini akan digunakan
untuk masa suci raja yangmaek.
310
00:31:52,380 --> 00:31:54,240
Tangani mereka dengan hati-hati!
311
00:31:54,360 --> 00:31:56,900
Anda pasti telah melalui banyak masalah
untuk sampai ke Buyeo.
312
00:31:58,110 --> 00:31:59,370
Sama sekali tidak.
313
00:31:59,450 --> 00:32:04,410
Setidaknya inilah yang bisa saya lakukan untuk mendapatkannya
sutra dan bulu harimau terbaik di luar sana.
314
00:32:05,470 --> 00:32:06,490
Ketua.
315
00:32:07,450 --> 00:32:08,850
Apa itu?
316
00:32:08,910 --> 00:32:12,580
Ketua biryu song-Yang sedang dalam perjalanan
ke istana buyeo.
317
00:32:25,030 --> 00:32:27,890
Akulah ketua biryu, Song-Yang.
318
00:32:27,960 --> 00:32:32,230
Saya tidak percaya orang yang mencuri tata cara kita bisa melakukannya
masuk ke istana buyeo dengan kesejukan seperti itu.
319
00:32:32,310 --> 00:32:34,410
Apa yang kamu lakukan di Buyeo?
320
00:32:34,720 --> 00:32:40,540
Yang Mulia,
Saya tidak menentang buyeo.
321
00:32:40,640 --> 00:32:48,640
Aku hanya ingin menghentikan Ketua Yeon Ta-bal
bergabung dalam perang melawan keinginan semua pemimpin lainnya.
322
00:32:51,850 --> 00:32:55,970
Saya bahkan punya surat pribadi
dari hyeon hingga gubernur kota.
323
00:32:56,030 --> 00:32:58,950
Jadi, tolong, jangan merasa sedih.
324
00:33:20,880 --> 00:33:22,420
Baiklah.
325
00:33:23,170 --> 00:33:27,280
Perang sudah berakhir,
dan aku akan meninggalkan masa lalu di belakang kita.
326
00:33:31,750 --> 00:33:34,580
Saya punya surat lagi dari gubernur.
327
00:34:07,170 --> 00:34:10,730
Song-Yang ada di sini karena
Yang-jeong menjadi mediator mereka.
328
00:34:10,820 --> 00:34:13,390
Jelas bahwa dia dan
dae-so akan berdamai.
329
00:34:14,970 --> 00:34:20,620
Itu berarti kita akan dikepung
oleh buyeo, han, dan biryu.
330
00:34:23,070 --> 00:34:25,710
Apa yang kubilang padamu?
331
00:34:25,800 --> 00:34:30,750
Kita seharusnya kembali ke gyehru
dahulu kala.
332
00:34:32,270 --> 00:34:37,120
Aku akan menyelesaikan ini dengan menemui Dae-so sendiri.
333
00:34:40,110 --> 00:34:43,090
Tuanku! Kami memiliki keadaan darurat!
334
00:34:59,200 --> 00:35:01,760
Tangkap kepala suku Yeon Ta-bal!
335
00:35:02,450 --> 00:35:04,120
Apa semua ini?
336
00:35:04,340 --> 00:35:07,850
Yang Mulia telah memerintahkan kita
untuk menangkap kepala suku Yeon Ta-bal.
337
00:35:17,010 --> 00:35:18,760
Jangan hanya berdiri disana!
Bawa dia pergi!
338
00:35:23,540 --> 00:35:27,450
Bagus, aku ingin pergi menemuinya.
339
00:35:27,760 --> 00:35:30,050
- Ayah.
- Jangan khawatir.
340
00:35:30,530 --> 00:35:31,530
Ayo pergi!
341
00:35:31,820 --> 00:35:33,110
Tuanku!
342
00:35:37,440 --> 00:35:38,530
Tuanku!
343
00:36:00,260 --> 00:36:03,040
Mengganggu warga Buyeo?
344
00:36:03,110 --> 00:36:06,610
Aku membantu buyeo dengan menjadi pemasok perangnya.
345
00:36:06,670 --> 00:36:09,940
Bagaimana kamu bisa menjebakku seperti ini?
346
00:36:10,250 --> 00:36:12,540
Ketua Yeon Ta-bal.
347
00:36:13,210 --> 00:36:16,870
Sementara Buyeo berperang
dengan Jin-beon dan yim-doon,
348
00:36:16,900 --> 00:36:22,810
ketentuan yang telah Anda keluarkan
dijual dengan harga lebih dari dua kali lipat nilainya.
349
00:36:24,730 --> 00:36:27,090
Bagaimana Anda bisa menghasilkan uang
melalui trik kotor seperti itu,
350
00:36:27,170 --> 00:36:31,510
sementara rakyat menjadi miskin karena perang?
351
00:36:31,730 --> 00:36:34,200
Tentang apa omong kosong ini?
352
00:36:34,340 --> 00:36:36,080
Saya tidak mendapat untung.
353
00:36:36,190 --> 00:36:41,210
Sebaliknya saya melepaskan bekal dengan biaya rendah untuk menyediakannya
warga sebelum harga naik selama perang!
354
00:36:41,270 --> 00:36:44,340
Anda bisa bertanya sendiri pada pedagangnya!
355
00:36:47,550 --> 00:36:49,800
Bawalah para pedagang itu kepadaku.
356
00:36:49,920 --> 00:36:53,320
Ya! Bawa masuk para pedagang!
357
00:37:09,560 --> 00:37:11,510
Sekarang, jelaskan.
358
00:37:12,000 --> 00:37:20,000
Selama perang, perbekalan dari perusahaan Yeon Ta-bal
sangat mahal dibandingkan dengan kualitasnya.
359
00:37:21,220 --> 00:37:28,030
Meskipun saya sendiri seorang pedagang, saya belum pernah melihatnya
siapa pun yang begitu jahat dalam hal menjual makanan.
360
00:37:28,060 --> 00:37:32,150
Perusahaan Yeon Ta-bal juga dikenal
untuk perdagangan ilegal mereka selama perang.
361
00:37:33,000 --> 00:37:38,370
Dengan adanya saksi-saksi ini,
Aku tidak bisa berbuat apa-apa selain menghukummu.
362
00:37:52,470 --> 00:38:00,470
Sungguh memalukan melihat betapa konyolnya hal itu
penguasa buyeo bisa ketika menjebak seseorang.
363
00:38:07,180 --> 00:38:11,800
Kenapa kamu tidak membunuhku saja?
364
00:38:16,270 --> 00:38:19,080
Kepala penjara Yeon Ta-bal!
365
00:38:24,450 --> 00:38:28,860
Yang Mulia, ingatlah ini.
366
00:38:29,300 --> 00:38:34,730
Anda menentang
prinsip-prinsip dunia ini.
367
00:39:03,820 --> 00:39:07,380
Yang Mulia, Ketua Song-Yang ada di sini.
368
00:39:08,160 --> 00:39:09,950
Bawa dia masuk.
369
00:39:15,460 --> 00:39:17,160
Apakah kamu menanyakanku?
370
00:39:18,200 --> 00:39:19,540
Duduklah.
371
00:39:30,490 --> 00:39:36,390
Ketua Yeon Ta-bal telah mengganggu
warga Buyeo pada masa perang.
372
00:39:38,110 --> 00:39:40,610
Saya bermaksud menghukumnya dengan berat.
373
00:39:43,160 --> 00:39:47,780
Bisakah kamu mengambil alih
dari cholbon menggantikannya?
374
00:39:50,400 --> 00:39:52,940
Tentu saja, Yang Mulia.
375
00:39:54,830 --> 00:40:01,580
Orang-orang Cholbon sudah
tidak menghormati ketua yeon ta-bal.
376
00:40:03,640 --> 00:40:07,640
Buyeo akan parah
semua hubungan dengan gyehru.
377
00:40:07,710 --> 00:40:11,700
Anda dapat menggantikannya.
378
00:40:13,210 --> 00:40:17,860
Saya akan melakukan yang terbaik untuk melayani Anda.
379
00:40:18,360 --> 00:40:21,080
Itu adalah kebohongan yang tidak masuk akal!
380
00:40:21,230 --> 00:40:24,810
Mereka sudah berbaikan
rencana mereka untuk melenyapkan pemimpin kita.
381
00:40:26,960 --> 00:40:29,420
Aku sendiri yang akan pergi menemui pangeran dae-so.
382
00:40:29,690 --> 00:40:32,670
Tolong, tenanglah.
Jangan cemas.
383
00:40:32,780 --> 00:40:34,770
Oo-tae benar.
384
00:40:35,880 --> 00:40:39,620
Tidak, saya tidak cemas.
Jangan khawatir.
385
00:41:06,010 --> 00:41:14,010
Untuk waktu yang cukup lama, aku berjanji pada diriku sendiri bahwa aku akan, suatu hari nanti,
membalas semua penghinaan yang telah kamu berikan kepadaku.
386
00:41:17,310 --> 00:41:25,310
Membesarkan cholbon dengan menjalankan bisnis? Itu hanya mimpi yang sembrono.
Sungguh menyedihkan! Anda bahkan tidak bisa kembali ke gyehru untuk mengakhiri hidup Anda.
387
00:41:29,320 --> 00:41:36,600
Sungguh menyedihkan melihatmu bermain boneka
dae-begitu. Akhir hidupmu tidak akan jauh berbeda dengan akhir hidupku.
388
00:41:37,470 --> 00:41:45,470
Begitu aku kembali ke Cholbon, aku akan menundukkannya terlebih dahulu
gyehru dan jual semua kerabatmu sebagai budak.
389
00:41:48,790 --> 00:41:52,910
Anda tidak akan pernah beristirahat dengan tenang,
bahkan di dalam kuburmu.
390
00:42:06,910 --> 00:42:09,670
Kudengar kau memenjarakan Yeon Ta-bal.
391
00:42:11,160 --> 00:42:12,810
Ya, benar.
392
00:42:16,040 --> 00:42:18,130
Maukah kamu membunuhnya?
393
00:42:18,820 --> 00:42:23,590
Jika ya, itu artinya
kamu akan menjadi musuh bagi seo-no.
394
00:42:26,100 --> 00:42:28,700
Dia telah mengganggu warga Buyeo.
395
00:42:28,770 --> 00:42:31,640
Saya tidak bisa membiarkan pribadi saya
perasaan menghalangi.
396
00:42:32,100 --> 00:42:33,360
Yang Mulia,
397
00:42:33,420 --> 00:42:37,120
putri yeon ta-bal jadi seo-no
ingin berbicara denganmu.
398
00:42:44,680 --> 00:42:47,640
Suruh dia pergi.
Aku tidak punya apa-apa untuk diberitahukan padanya.
399
00:42:48,100 --> 00:42:50,340
Jangan terlalu dingin.
400
00:42:50,460 --> 00:42:53,300
Apakah kamu tidak merasa kasihan pada seorang gadis
siapa yang datang untuk menyelamatkan ayahnya?
401
00:42:54,740 --> 00:42:56,490
Silakan temui dia.
402
00:43:36,370 --> 00:43:38,330
Tolong, ampuni nyawa ayahku.
403
00:43:43,330 --> 00:43:48,560
Anda belum pernah melakukannya
apapun yang aku minta darimu,
404
00:43:50,930 --> 00:43:54,210
namun sekarang kamu meminta bantuanku?
405
00:43:54,380 --> 00:43:56,910
Anda tidak tahu malu.
406
00:43:59,320 --> 00:44:07,320
Jika Anda melakukan ini karena marah, saya lebih memilih
sudahkah kamu melepaskan ayahku dan membunuhku saja.
407
00:44:08,050 --> 00:44:10,860
Ayahmu telah melakukan kejahatan besar.
408
00:44:11,080 --> 00:44:12,920
Dia akan membayar atas apa yang telah dia lakukan,
409
00:44:12,950 --> 00:44:14,300
jadi pergilah.
410
00:44:27,640 --> 00:44:30,760
Aku ingat melihatmu
di kota hyeon-to dahulu kala.
411
00:44:32,050 --> 00:44:34,980
Saya pikir kamu terlihat sangat sombong.
412
00:44:35,290 --> 00:44:37,340
Jadi kamu sangat seo-tidak.
413
00:44:41,180 --> 00:44:45,370
Yang Mulia,
bukankah dia seorang putri yang berbakti?
414
00:44:46,400 --> 00:44:49,100
Dia ingin mati menggantikan ayahnya.
415
00:44:51,560 --> 00:44:54,960
Kenapa kamu tidak mengabulkan kematiannya saja?
416
00:45:00,850 --> 00:45:03,320
Saya mendengar bahwa Anda adalah gadis yang cerdas.
417
00:45:03,890 --> 00:45:08,300
Tapi melihat di mana Anda berada saat ini,
Saya kira itu hanya rumor palsu.
418
00:45:09,890 --> 00:45:13,790
Mengapa kamu melakukan hal sembrono seperti itu?
419
00:45:19,560 --> 00:45:21,580
Aku juga merasa kasihan padamu,
Yang Mulia.
420
00:45:23,960 --> 00:45:29,510
Aku tidak percaya kamu punya perasaan
untuk gadis bodoh seperti dia.
421
00:45:36,220 --> 00:45:38,040
Anda harus pergi sekarang.
422
00:46:39,290 --> 00:46:41,050
Jangan menangis.
423
00:46:44,370 --> 00:46:46,350
Saya akan membalas dendam.
424
00:46:47,560 --> 00:46:50,740
Untuk membalas dendam, pertama-tama Anda harus hidup.
425
00:46:52,170 --> 00:46:59,020
Apa yang harus Anda pikirkan sekarang
adalah cara untuk menyelamatkanmu dan gyehru.
426
00:47:00,960 --> 00:47:02,860
Apakah kamu mengerti aku?
427
00:47:23,320 --> 00:47:30,190
Ini sudah berakhir antara buyeo dan gyehru.
428
00:47:32,150 --> 00:47:40,060
Mulai sekarang, Ketua Yeon Ta-bal, Anda, dan yang lainnya
warga gyehru, tidak akan pernah menginjakkan kaki di buyeo lagi.
429
00:47:57,770 --> 00:47:59,460
Tuanku...
430
00:48:04,500 --> 00:48:05,780
Saudara laki-laki...
431
00:48:08,250 --> 00:48:10,010
saya baik-baik saja.
432
00:48:13,160 --> 00:48:17,790
Hapuslah air matamu,
dan bersiap-siap meninggalkan Buyeo.
433
00:48:31,110 --> 00:48:34,350
Sudah hampir waktunya untuk
eksekusi yeon ta-bal...
434
00:48:36,990 --> 00:48:38,160
Ketua!
435
00:48:39,420 --> 00:48:40,570
Bagaimana hasilnya?
436
00:48:40,630 --> 00:48:41,460
Ketua!
437
00:48:41,510 --> 00:48:44,220
Yeon Ta-bal dan pasukannya
diusir dari Buyeo.
438
00:48:44,280 --> 00:48:45,330
Apa?
439
00:48:45,460 --> 00:48:46,750
Tidak ada eksekusi?
440
00:48:46,890 --> 00:48:51,050
Pangeran dae-so memerintahkan mereka pergi
dan tidak pernah menginjakkan kaki di buyeo.
441
00:48:51,120 --> 00:48:55,640
Astaga, sialan! Dia seharusnya melakukannya
membereskan segalanya dengan mengambil nyawanya.
442
00:48:56,080 --> 00:48:58,060
Sangat disayangkan bagi saya.
443
00:48:59,490 --> 00:49:01,070
Namun sejauh ini kami mengalami kemajuan.
444
00:49:01,130 --> 00:49:03,570
Kami telah menghilangkan yang terbesar
batu sandungan bagi keberhasilan kita.
445
00:49:04,970 --> 00:49:05,600
Han-dang.
446
00:49:05,660 --> 00:49:06,660
Y-Ya, ketua!
447
00:49:06,700 --> 00:49:09,700
Kita sekarang memiliki seluruh dunia!
448
00:49:13,110 --> 00:49:14,770
Selamat, ketua!
449
00:49:15,770 --> 00:49:17,240
Ucapkan selamat pada apa?
450
00:49:32,760 --> 00:49:34,650
Ada apa kali ini?
451
00:49:35,380 --> 00:49:43,340
Yang Mulia, saya mendengar bahwa yeon ta-bal diusir
belieo. Saya harap Anda masih ingat janji yang Anda buat kepada saya.
452
00:49:44,170 --> 00:49:51,600
Yang Mulia, jika Anda memberi saya satu kesempatan lagi, saya akan melakukannya
berjanji untuk menunjukkan kesetiaan jujurku di hadapan Yang Mulia.
453
00:49:51,960 --> 00:49:55,410
Saya sudah cukup sibuk untuk itu
meluruskan segalanya di sisiku.
454
00:49:55,570 --> 00:50:00,330
Berjanji untuk menunjukkan kesetiaan Anda? Namun kamu tidak melakukannya
bahkan punya kemampuan untuk melihat penderitaanku?
455
00:50:00,860 --> 00:50:02,290
Keluar dari hadapanku!
456
00:50:03,180 --> 00:50:04,870
Dasar bajingan tak berguna!
457
00:50:08,930 --> 00:50:10,880
Orang gila itu!
458
00:50:11,130 --> 00:50:14,890
Menurut dia, siapa itu
lebih tidak berguna daripada dia?!
459
00:50:22,440 --> 00:50:24,810
Saya ingin semua petugas mendengarkan.
460
00:50:25,640 --> 00:50:30,170
Cukup lama,
buyeo takut akan potensi perang.
461
00:50:31,770 --> 00:50:35,306
Aku akan membangun buyeo menjadi bangsa yang kuat itu
negara-negara sekitarnya tidak akan berani mencoba melawan.
462
00:50:35,330 --> 00:50:38,820
Tapi saya tidak akan memulai
perang yang membuat rakyat ketakutan.
463
00:50:40,780 --> 00:50:44,190
Sekarang saya akan mengumumkannya
tugas pemerintahan yang baru.
464
00:50:44,420 --> 00:50:47,580
Saya ingin semua petugas melayani
dengan hati yang tulus.
465
00:51:02,910 --> 00:51:07,760
Kursi Panglima Militer
urusan diserahkan kepada kepala jenderal heuk-chi.
466
00:51:10,060 --> 00:51:13,240
Kepala Urusan Tata Usaha,
ma Kyung-hu.
467
00:51:14,360 --> 00:51:16,940
Kepala urusan istana - suk-gun.
468
00:51:17,080 --> 00:51:19,010
Jenderal Chungu - Kyeong-sul.
469
00:51:19,090 --> 00:51:21,210
Jenderal Jigu - baek-chun.
470
00:51:22,540 --> 00:51:25,960
Komandan pengawal kerajaan
dan garnisun kerajaan - na-ru.
471
00:51:27,540 --> 00:51:29,660
Menteri Luar Negeri - Jin-yong.
472
00:51:30,330 --> 00:51:32,650
Petugas pajak - hae bul-chan.
473
00:51:35,640 --> 00:51:41,100
Semua petugas lainnya akan tetap tinggal
di pos mereka.
474
00:51:53,520 --> 00:51:54,430
Saudara laki-laki!
475
00:51:54,470 --> 00:51:56,860
Bagaimana kamu bisa melakukan ini padaku?
476
00:51:57,830 --> 00:52:00,630
Beraninya kamu,
memanggilku saudara!
477
00:52:02,950 --> 00:52:05,750
Maafkan saya, Yang Mulia.
478
00:52:08,050 --> 00:52:10,630
Jadi, apa yang membawamu ke sini?
479
00:52:12,620 --> 00:52:17,420
Jika Anda mengambil posisi saya di militer,
Anda seharusnya memberi saya postingan yang berbeda.
480
00:52:17,520 --> 00:52:20,660
Bagaimana kamu bisa melakukan ini pada satu-satunya saudaramu?
481
00:52:20,750 --> 00:52:24,520
Kami memiliki terlalu banyak talenta baru.
Tidak ada cukup pekerjaan untuk tersedia.
482
00:52:25,040 --> 00:52:27,330
Saya akan menunjuk Anda di posisi yang layak nanti.
483
00:52:27,420 --> 00:52:29,160
Postingan yang layak?
484
00:52:29,220 --> 00:52:31,860
Tidak ada lagi postingan yang layak.
485
00:52:31,960 --> 00:52:34,540
Satu-satunya posisi yang tersisa adalah
kepala penjaga gerbang.
486
00:52:34,670 --> 00:52:38,140
Apakah kamu memintaku untuk menjadi seperti itu
kepala penjaga gerbang?
487
00:52:38,340 --> 00:52:41,200
Kamu bahkan tidak pantas mendapatkannya
untuk menjadi kepala penjaga gerbang.
488
00:52:41,810 --> 00:52:43,130
Saudara laki-laki!
489
00:52:45,080 --> 00:52:46,650
Tinggalkan aku sendiri.
490
00:52:53,710 --> 00:52:57,590
Bagaimana dia bisa melakukan ini padaku?
491
00:52:57,670 --> 00:52:59,800
Anda harus memahami situasinya.
492
00:52:59,860 --> 00:53:03,260
Dia butuh waktu
untuk mengamankan kekuasaannya di istana.
493
00:53:04,570 --> 00:53:07,710
Kami belum bisa menenangkan pikiran kami,
jadi tunggu sebentar saja.
494
00:53:07,940 --> 00:53:13,160
Aku akan memberitahu Dae-So untuk mencarikan posisi untukmu
ketika waktu yang tepat tiba.
495
00:53:13,260 --> 00:53:14,590
TIDAK.
496
00:53:14,950 --> 00:53:19,300
Aku tidak ingin kamu memohon
untuk kantor untukku.
497
00:53:20,520 --> 00:53:21,810
Ibu.
498
00:53:21,900 --> 00:53:26,080
Suatu hari nanti, Anda akan menyesal
bagaimana kamu telah meninggalkanku.
499
00:53:41,740 --> 00:53:43,060
Yeo mi-eul!
500
00:53:43,240 --> 00:53:44,650
Apa itu?
501
00:53:45,170 --> 00:53:48,690
Pasukan Yeon Ta-bal telah berada
diusir dari Buyeo.
502
00:53:51,040 --> 00:53:53,190
Ceritakan detailnya padaku.
503
00:53:53,510 --> 00:53:57,810
Pangeran dae-so dan
ketua song-Yang membuat aliansi.
504
00:53:57,900 --> 00:54:01,630
Pasukan Yeon Ta-bal diusir setelahnya
dilucuti seluruh haknya di buyeo.
505
00:54:02,500 --> 00:54:04,710
Jika buyeo membuat aliansi
dengan ketua song-Yang,
506
00:54:04,740 --> 00:54:07,490
lalu gyehru sekarang dikepung
oleh musuh-musuhnya!
507
00:54:07,630 --> 00:54:10,720
Tinggal di gyehru akan
hanya menempatkanmu dalam bahaya.
508
00:54:29,330 --> 00:54:32,240
Yang Mulia,
kamu seharusnya tidak berjalan-jalan dulu.
509
00:54:32,320 --> 00:54:33,780
Silakan kembali ke kamar Anda.
510
00:54:35,940 --> 00:54:37,490
Tidak apa-apa.
511
00:54:37,640 --> 00:54:42,670
Ini pertama kalinya aku menikmati segar
udara dalam waktu yang lama. Itu membuatku merasa lebih baik.
512
00:54:44,110 --> 00:54:45,110
Yang Mulia...
513
00:54:48,760 --> 00:54:50,080
Wanita.
514
00:54:51,380 --> 00:54:52,560
Ya, Yang Mulia.
515
00:54:54,470 --> 00:55:01,760
Saya telah meninggalkan sifat keras kepala dan keserakahan saya, dan karena itu
membebaskan diriku dari segala hal yang menekanku.
516
00:55:01,820 --> 00:55:03,980
Tapi aku terlalu malu untuk menghadapimu.
517
00:55:06,440 --> 00:55:10,420
Anda menderita atas nama saya bahkan sebelum Anda mendapatkannya
kesempatan untuk menyembuhkan bekas lukamu karena kehilangan ju-mong.
518
00:55:10,490 --> 00:55:16,840
Aku tidak tahu bagaimana aku bisa menghiburmu.
519
00:55:20,130 --> 00:55:21,130
Yang Mulia.
520
00:55:25,430 --> 00:55:27,600
Aku mengambil jalan yang salah dalam hidupku.
521
00:55:29,620 --> 00:55:33,620
Dan sekarang saya membayar harganya.
522
00:56:03,350 --> 00:56:05,720
Saya mendengar bahwa Anda sedang mencari saya.
523
00:56:06,440 --> 00:56:07,650
Silakan duduk.
524
00:56:16,710 --> 00:56:19,410
Saya punya sesuatu untuk dilaporkan
kepada Yang Mulia terlebih dahulu.
525
00:56:20,910 --> 00:56:23,780
Saya membuat perubahan besar di dalamnya
jabatan dan tugas para menteri.
526
00:56:24,320 --> 00:56:25,666
Juga, kepala biryu song-Yang dan aku...
527
00:56:25,690 --> 00:56:26,690
Dae-begitu.
528
00:56:28,770 --> 00:56:30,110
Ya, Yang Mulia.
529
00:56:32,060 --> 00:56:34,830
Saya setuju Anda memerintah
sebagai perwakilan saya.
530
00:56:35,500 --> 00:56:39,990
Anda tidak perlu
untuk mendiskusikan urusan nasional dengan saya.
531
00:56:40,190 --> 00:56:41,570
Anda bisa melakukan apapun yang Anda inginkan.
532
00:56:48,250 --> 00:56:52,260
Tapi aku ingin kamu berjanji padaku sesuatu.
533
00:56:53,430 --> 00:56:55,320
Tolong, berikan aku kata-katamu.
534
00:56:55,840 --> 00:57:03,300
Saya mendengar bahwa Anda memasukkan nona yoo-hwa ke dalamnya
kurungan sementara saya tidak sadarkan diri.
535
00:57:09,580 --> 00:57:15,010
Bersikap kasar pada nona yoo-hwa...
Merupakan penghinaan bagi saya.
536
00:57:18,430 --> 00:57:23,440
Aku ingin kamu menjaganya dengan baik
dari nona yoo-hwa.
537
00:57:25,160 --> 00:57:30,560
Saya akan memenuhi keinginan Anda, Yang Mulia.
538
00:57:56,760 --> 00:57:57,760
Ju-mong...
539
00:58:07,890 --> 00:58:12,210
Permisi,
pernahkah kamu melihat pria jangkung dengan kulit pucat?
540
00:58:19,880 --> 00:58:21,600
Itu pasukan besi Han!
541
00:58:49,650 --> 00:58:53,560
Jika mereka ada di sini,
itu berarti sesuatu sedang terjadi.
542
00:58:54,540 --> 00:58:57,890
Kemungkinannya besar
komandannya masih hidup.
543
00:58:58,650 --> 00:59:01,330
Anda benar! Ayo cari tahu.
544
00:59:34,910 --> 00:59:38,510
Ini adalah Pangeran Ju-mong dari Buyeo.
545
00:59:39,090 --> 00:59:40,090
Apakah itu dia?
546
00:59:43,510 --> 00:59:44,860
Ya, itu dia.
547
00:59:49,910 --> 00:59:51,260
Bawa dia keluar.
548
01:00:07,610 --> 01:00:08,640
Pangeran...
549
01:00:11,340 --> 01:00:12,340
Pergi.
550
01:00:15,120 --> 01:00:16,120
Pergi!
551
01:00:50,900 --> 01:00:51,900
Komandan!
552
01:00:54,310 --> 01:00:55,540
Tenang!
553
01:01:02,060 --> 01:01:03,060
Ayo pergi.
554
01:01:08,670 --> 01:01:09,860
Bagaimana hasilnya?
555
01:01:10,160 --> 01:01:12,190
Komandannya masih hidup.
556
01:01:12,960 --> 01:01:13,970
Apa kamu yakin?
557
01:01:14,010 --> 01:01:15,040
Ya!
558
01:01:16,810 --> 01:01:20,700
Yang Mulia, saya di sini.
559
01:01:20,840 --> 01:01:27,600
Temanmu di sini bersama
pedang ini untuk menyelamatkanmu!
560
01:01:28,300 --> 01:01:36,300
Tapi masalahnya adalah... Pasukan Besi ada di sini untuk itu
tangkap komandan dan kirim dia ke kota hyeon-to.
561
01:01:38,960 --> 01:01:39,960
Apa?
562
01:01:40,520 --> 01:01:44,490
Kita harus menyelamatkannya
sebelum dia sampai ke kota hyeon-to.
563
01:03:26,770 --> 01:03:28,060
Pangeran!
564
01:03:30,140 --> 01:03:31,140
Mo sobat!
565
01:03:35,410 --> 01:03:36,790
Pangeran!
566
01:03:37,280 --> 01:03:38,280
Pangeran...
567
01:03:43,040 --> 01:03:44,400
Pangeran!
568
01:03:45,140 --> 01:03:53,140
Pedang ini lebih kuat dari pedang itu
Hans. Aku membuatnya untukmu, pangeran.
569
01:04:40,880 --> 01:04:42,710
Jumong masih hidup!
570
01:04:44,550 --> 01:04:46,320
Suatu ketika Jumong kembali ke istana
571
01:04:46,390 --> 01:04:48,360
Yang Mulia pasti akan melakukannya
merebut kembali kekuasaannya...
572
01:04:48,420 --> 01:04:50,480
Bersama dengan jumong!
573
01:04:50,560 --> 01:04:51,390
Istana akan jatuh tempo...
574
01:04:51,460 --> 01:04:53,620
Untuk pertumpahan darah lagi
575
01:04:53,690 --> 01:04:55,790
semuanya akan binasa
576
01:04:56,360 --> 01:04:58,350
apa yang perlu dikhawatirkan'?
577
01:04:58,870 --> 01:05:02,460
Bunuh saja dia sebelum dia kembali
578
01:05:03,100 --> 01:05:07,200
jika kamu tidak sanggup melakukannya,
biarkan aku melakukannya
579
01:05:07,270 --> 01:05:09,800
bagaimana bisa kakak melakukan ini padaku'?
580
01:05:09,880 --> 01:05:12,040
Bagaimana dia bisa?
581
01:05:12,110 --> 01:05:14,100
Ibu, kamu tidak bisa pergi begitu saja
582
01:05:14,180 --> 01:05:15,670
biarkan aku keluar!
583
01:05:15,750 --> 01:05:17,220
Ibu!
584
01:05:17,950 --> 01:05:18,950
Bagaimana kabarnya?
585
01:05:19,550 --> 01:05:22,960
Penyakit ini disebabkan
oleh depresi yang berkepanjangan
586
01:05:25,430 --> 01:05:26,660
ibu
50498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.