All language subtitles for E venne un uomo 1965.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,017 --> 00:01:00,566 Salió del conclave, siendo elegido inesperadamente 2 00:01:00,657 --> 00:01:04,650 para Papa un nombre poco usado desde hace siglos, 3 00:01:04,737 --> 00:01:06,455 Juan. 4 00:01:22,057 --> 00:01:26,847 Pronto descubrimos su sonrisa, que no era sólo un signo de bondad, 5 00:01:26,937 --> 00:01:29,770 sino un acercamiento hacia todos. 6 00:01:29,937 --> 00:01:33,566 El Papa Juan sonreía como quien nos hace un obsequio 7 00:01:33,657 --> 00:01:35,534 que lleva oculto detrás a la espalda, 8 00:01:35,617 --> 00:01:39,849 pero nos damos cuenta de su particular sonrisa. 9 00:01:41,617 --> 00:01:43,733 Para Angelo Giuseppe Roncalli 10 00:01:43,817 --> 00:01:47,127 el protocolo no tenía un valor absoluto. 11 00:01:47,297 --> 00:01:50,130 Le daba mayor importancia a su sencillez. 12 00:01:50,337 --> 00:01:54,410 En los primeros días del pontificado, el Papa Juan confesó: 13 00:01:54,817 --> 00:01:58,969 "Tenía razón nuestro José cuando le dijo a su hermano Papa: 14 00:01:59,057 --> 00:02:01,446 'Usted es un prisionero de lujo 15 00:02:01,537 --> 00:02:04,688 que no puede hacer todo aquello que quiera.'" 16 00:02:08,017 --> 00:02:11,373 Inmediatamente comenzó a salir del Vaticano sin escolta 17 00:02:11,457 --> 00:02:15,655 para visitar en un barrio popular a un amigo enfermo. 18 00:02:15,857 --> 00:02:19,088 La gente enseguida le toma confianza 19 00:02:19,177 --> 00:02:21,372 sin suponer ningún estorbo. 20 00:02:21,617 --> 00:02:25,053 Se presentaba a la muchedumbre con el saludo biblico. 21 00:02:25,337 --> 00:02:27,567 "Soy vuestro hermano". 22 00:02:27,777 --> 00:02:32,567 Era como si entrara en cada casa, dirigiéndose a todos y cada uno, 23 00:02:32,697 --> 00:02:35,291 tratando las alegrías y temores del hombre, 24 00:02:35,377 --> 00:02:37,845 en la vida del hombre, en la casa del hombre, 25 00:02:37,937 --> 00:02:41,725 no descendiendo desde lo alto, sino caminando a nuestro lado 26 00:02:41,817 --> 00:02:44,411 por la vía directa de la simpatía. 27 00:02:57,697 --> 00:03:02,009 "Así pues, aquí estamos", dijo el Papa Juan a sus carceleros. 28 00:03:02,217 --> 00:03:04,936 "He puesto mis ojos en los vuestros, 29 00:03:05,017 --> 00:03:08,407 he puesto mi corazón al lado del vuestro. 30 00:03:19,617 --> 00:03:23,007 Cuando escribáis a casa, decidle a vuestras madres, 31 00:03:23,097 --> 00:03:27,807 a vuestras hermanas, a vuestras esposas, que el Papa ha salido a vuestro encuentro 32 00:03:27,937 --> 00:03:31,168 y que reza por todos nosotros. 33 00:03:38,857 --> 00:03:43,135 Cada día, en el rosario, Papa Juan reza por los niños. 34 00:03:43,857 --> 00:03:46,166 "No nace un niño", decía, 35 00:03:46,257 --> 00:03:50,330 "sin que inmediatamente reciba una plegaria del Papa". 36 00:03:50,537 --> 00:03:53,927 Crecen alrededor suyo una serie de anécdotas que han hecho brotar una leyenda, 37 00:03:54,057 --> 00:03:56,855 como las flores alrededor de San Francisco. 38 00:03:56,937 --> 00:03:59,690 Un niño desde su cama le preguntó: 39 00:03:59,777 --> 00:04:04,646 "- ¿Cómo te llamas? - Cuando tenía tu edad, me llamaba Angel." 40 00:04:05,337 --> 00:04:08,135 "Yo me llamo Arcángel", dijo el niño. 41 00:04:08,537 --> 00:04:12,610 "¿Ves? Eres más importante que yo." 42 00:04:13,017 --> 00:04:15,212 En su diario se lee: 43 00:04:15,337 --> 00:04:18,010 Esta mañana me han hecho Papa. 44 00:04:18,097 --> 00:04:24,093 ¡Oh, papá, oh, mamá! ¿Habriáis imaginado 45 00:04:24,177 --> 00:04:28,250 que vuestro Ángel llegaría a ser el sucesor de San Pedro? 46 00:04:52,937 --> 00:04:55,246 En una tarde memorable, dijo: 47 00:04:55,497 --> 00:04:59,251 "Cuando volváis a casa, acariciad a vuestros niños 48 00:04:59,417 --> 00:05:02,375 y decidle después que es la caricia del Papa. 49 00:05:02,457 --> 00:05:05,733 Quizá encontréis alguna lágrima que secar. 50 00:05:05,817 --> 00:05:10,095 Di una buena palabra. El Papa está con vosotros". 51 00:05:17,697 --> 00:05:19,847 Una vieja locomotora se pone en movimiento 52 00:05:19,977 --> 00:05:23,890 y revela a muchos que en el Vaticano existe una estación ferroviaria. 53 00:05:23,977 --> 00:05:25,933 Cien años han pasado desde la última vez 54 00:05:26,017 --> 00:05:28,975 que un Papa dejó Roma para emprender un viaje. 55 00:05:49,617 --> 00:05:53,212 El viaje del Papa Juan dura desde el alba hasta el atardecer, 56 00:05:53,377 --> 00:05:57,165 pero la salida y el regreso tienen colores heroicos 57 00:05:57,257 --> 00:05:59,725 como los senderos de la fantasía. 58 00:06:19,257 --> 00:06:22,169 Abre las puertas del Vaticano a todos, a todos. 59 00:06:22,657 --> 00:06:25,729 A los hermanos de cualquier credo, de cualquier nación. 60 00:07:18,257 --> 00:07:21,647 Ortodoxos, protestantes, hebreos, anglicanos, budistas,... 61 00:07:21,737 --> 00:07:25,047 estrechan su mano, acogen su sonrisa. 62 00:07:26,257 --> 00:07:31,285 Después de 400 años, el Arzobispo de Canterbury se encuentra con el Papa. 63 00:07:31,817 --> 00:07:35,173 "Su gran virtud", dirá después, "era su amistad. 64 00:07:35,937 --> 00:07:39,168 Todos nosotros somos sus amigos y deudores". 65 00:07:40,857 --> 00:07:45,567 (CANTO "JUBILATE DEO OMNIS TERRA") 66 00:08:12,337 --> 00:08:16,250 En un tiempo como el nuestro, los amargos enemigos y grandes temores, 67 00:08:16,337 --> 00:08:17,895 en su vida como Pontifice 68 00:08:17,977 --> 00:08:21,492 concluyen con un prodigio de intuición y buena voluntad: 69 00:08:21,657 --> 00:08:23,329 el Concilio. 70 00:09:04,497 --> 00:09:08,410 Así pues, de este Papa todos conocen todo. 71 00:09:08,537 --> 00:09:13,770 Las grandes empresas, las encíclicas, los discursos, los anécdotas, la sonrisa, 72 00:09:13,897 --> 00:09:16,491 su inimitable simpatía humana. 73 00:09:16,617 --> 00:09:19,973 ¿Pero quién era este hombre venido en el nombre del Señor? 74 00:09:20,097 --> 00:09:21,815 ¿De dónde ha salido? 75 00:09:21,897 --> 00:09:24,411 ¿Qué caminos ha transitado? 76 00:09:25,417 --> 00:09:28,966 Esta película ha surgido a raíz de estas preguntas. 77 00:09:29,777 --> 00:09:33,611 Uno de nosotros salió de la gran cantidad de amigos del Papa Juan 78 00:09:33,697 --> 00:09:36,655 para ir a Sotto il Monte, su pueblo natal, 79 00:09:36,737 --> 00:09:39,934 para descubrir datos inéditos de su vida. 80 00:09:40,017 --> 00:09:43,134 Desde la infancia hasta el día antes del Pontificado. 81 00:09:43,537 --> 00:09:45,971 El actor Rod Steiger. 82 00:09:46,777 --> 00:09:51,168 Por el amor y el respeto que sentimos por el Papa Juan, 83 00:09:51,337 --> 00:09:54,807 habría sido absurdo intentar evocar su figura 84 00:09:54,897 --> 00:09:56,376 maquillando a nuestro actor 85 00:09:56,497 --> 00:10:01,093 tratando hacerlo parecido en su fisonomía y vestuario. 86 00:10:01,897 --> 00:10:05,810 Rod Steiger seguirá siendo él mismo durante toda la duración de la película, 87 00:10:05,897 --> 00:10:07,933 sin cambiar de hábito. 88 00:10:08,017 --> 00:10:12,568 Sea cuando al principio es espectador de la historia de la infancia, 89 00:10:12,657 --> 00:10:14,887 sea cuando, más adelante, 90 00:10:14,977 --> 00:10:19,016 encarnará al personaje de Angelo Giuseppe Roncalli 91 00:10:19,097 --> 00:10:23,773 y repetirá las palabras auténticas y hasta los gestos y acciones. 92 00:13:44,417 --> 00:13:46,294 ¡Entra! 93 00:15:52,657 --> 00:15:53,692 ¿Qué le parece? 94 00:15:56,897 --> 00:16:00,651 Son pequeñitos, pero tienen tantas ganas de estar en el mundo 95 00:16:00,777 --> 00:16:03,575 que son más fuertes que uno grande. 96 00:16:11,657 --> 00:16:13,295 ¿Qué dice el médico? 97 00:16:13,617 --> 00:16:16,131 Dice que no hay peligro. 98 00:16:16,657 --> 00:16:17,772 ¡Seguro! 99 00:16:18,337 --> 00:16:22,091 En cualquier caso, estaría bien bautizarlo, 100 00:16:22,177 --> 00:16:24,691 que siempre es una cosa bien hecha. 101 00:16:25,817 --> 00:16:26,806 Ah, claro. 102 00:16:32,857 --> 00:16:36,406 Cuando un hombre vive, especialmente si es un gran hombre, 103 00:16:36,497 --> 00:16:39,694 todos creen conocerlo bien, saberlo todo. 104 00:16:39,777 --> 00:16:42,928 Cómo piensa, cómo vive, qué es lo que le interesa. 105 00:16:43,017 --> 00:16:46,930 Es una lástima que cuando nos deje, nos demos cuenta de que no sabíamos nada. 106 00:16:47,537 --> 00:16:52,406 Su vida y su muerte, se vuelve un misterio. 107 00:16:53,177 --> 00:16:57,011 Y ahora nos viene el deseo, la inquietud por revolver los cajones, 108 00:16:57,097 --> 00:17:01,056 desenterrar documentos, cuadernos de escuela, correspondencia, 109 00:17:01,137 --> 00:17:04,413 a la búsqueda de saber más y mejor. 110 00:17:05,657 --> 00:17:09,172 Entiendo bien que de un Papa se quiera conocer todo, 111 00:17:09,257 --> 00:17:11,088 y todo puede servir a la historia, 112 00:17:11,257 --> 00:17:15,375 pero mi alma, como más de uno ha escrito siento que me pertenece, 113 00:17:15,497 --> 00:17:17,249 está en estas hojas. 114 00:17:17,537 --> 00:17:20,005 Le recomiendo que no coja frío. 115 00:17:21,537 --> 00:17:24,609 Esta toquilla es mejor dejarla, total no se ve. 116 00:17:24,697 --> 00:17:26,574 Molesta y nada más. 117 00:17:27,257 --> 00:17:28,531 ¡Qué lástima! 118 00:17:29,657 --> 00:17:31,170 Pobre niño. 119 00:17:31,697 --> 00:17:33,289 Su primera fiesta. 120 00:17:40,177 --> 00:17:43,089 Yo bautizo en el nombre del Padre, 121 00:17:43,337 --> 00:17:47,728 del Hijo, y del Espíritu Santo, amén. 122 00:17:49,817 --> 00:17:52,854 Estas mismas cosas, en estos mismos lugares, 123 00:17:52,937 --> 00:17:57,727 sucedieron hace muchos años, el 25 de noviembre de 1.881, 124 00:17:57,857 --> 00:18:01,133 cuando fue bautizado Angelo Giuseppe Roncalli. 125 00:18:01,337 --> 00:18:02,292 Bien. 126 00:18:13,537 --> 00:18:15,414 Los auténticos protagonistas de esta historia 127 00:18:15,537 --> 00:18:17,687 han desaparecido casi todos. 128 00:18:17,777 --> 00:18:21,770 Se conservan como testimonio las cosas: objetos, paredes, esta iglesia, 129 00:18:21,857 --> 00:18:23,927 esta pila bautismal. 130 00:18:24,737 --> 00:18:29,253 Las calles, las casas viejas, los patios, la habitación donde nació, 131 00:18:29,457 --> 00:18:34,053 el retrato de los padres y del querido tío Saverio, el patrón de la casa. 132 00:18:44,297 --> 00:18:47,175 Hoy recorreremos los momentos más significativos 133 00:18:47,257 --> 00:18:49,851 de la vida de Angelo Roncalli. 134 00:18:50,137 --> 00:18:53,447 El paisaje, los ambientes serán, hasta donde sea posible, 135 00:18:53,737 --> 00:18:54,214 los mismos de ahora. 136 00:19:07,257 --> 00:19:11,091 Aunque los personajes que encontraremos en esta historia verdadera, 137 00:19:11,257 --> 00:19:13,452 Angelino, la madre de Angelino, el padre Bautista, 138 00:19:15,577 --> 00:19:19,172 el viejo tío Saverio, todos, los hemos tomado 139 00:19:19,257 --> 00:19:21,293 del mismo entorno en el cual ellos vivieron 140 00:19:21,457 --> 00:19:24,688 y no nos regiremos por las convenciones propias del espectáculo 141 00:19:24,777 --> 00:19:28,247 sino que simplemente los usaremos como mediadores. 142 00:19:29,857 --> 00:19:32,132 Sin maquillaje ni disfraces. 143 00:22:03,577 --> 00:22:06,728 ... sicut era in principio et nunc et semper et in secula seculorum. 144 00:22:06,817 --> 00:22:07,567 Amén. 145 00:22:07,697 --> 00:22:09,574 En el tercer misterio gozoso, 146 00:22:09,657 --> 00:22:12,376 la natividad del niño Jesús, en el pajar de Belén. 147 00:22:12,457 --> 00:22:14,846 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 148 00:22:14,937 --> 00:22:18,134 venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 149 00:22:18,257 --> 00:22:20,213 El pan nuestro de cada día dánosle hoy 150 00:22:20,297 --> 00:22:23,972 y perdonanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 151 00:22:24,057 --> 00:22:28,016 Y no nos dejes caer en la tentación más libranos del mal. 152 00:22:28,217 --> 00:22:31,175 Ave María, llena eres de gracia, bendita tú eres entre todas las mujeres 153 00:22:31,257 --> 00:22:32,736 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 154 00:22:32,817 --> 00:22:35,615 Santa María, madre de Dios, perdona nuestros pecados 155 00:22:35,697 --> 00:22:37,733 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 156 00:22:37,817 --> 00:22:41,014 Ave María, llena eres de gracia, bendita tú eres entre todas las mujeres 157 00:22:41,097 --> 00:22:42,928 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 158 00:22:43,017 --> 00:22:45,577 Santa María, madre de Dios, perdona nuestros pecados 159 00:22:45,657 --> 00:22:47,966 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 160 00:23:07,497 --> 00:23:10,489 "Justo después de la aflicción de aquellos días 161 00:23:10,617 --> 00:23:14,974 el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, 162 00:23:15,057 --> 00:23:20,256 las estrellas caerán del firmamento, las potencias del cielo serán alteradas. 163 00:23:21,377 --> 00:23:26,326 Comparecerá ahora en el cielo el signo del Hijo del hombre 164 00:23:26,457 --> 00:23:30,245 y todas las razas de la tierra se golpearán el pecho 165 00:23:30,337 --> 00:23:35,491 y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, 166 00:23:35,577 --> 00:23:37,966 con gran potencia y gloria. 167 00:23:38,857 --> 00:23:41,929 Y enviará a sus ángeles 168 00:23:42,017 --> 00:23:44,815 que, con ruidosas trompetas 169 00:23:44,937 --> 00:23:48,373 reunirán a sus elegidos a los cuatro vientos, 170 00:23:48,457 --> 00:23:52,291 de un extremo a otro del cielo". 171 00:24:30,897 --> 00:24:33,252 ¡Deja, me toca a mí el incensiario! 172 00:24:35,497 --> 00:24:37,772 Si eres el más pequeño, coge la vela, así. 173 00:24:37,857 --> 00:24:41,327 Adelante, todos juntos... 174 00:24:41,857 --> 00:24:43,449 Atentos a los mayores. 175 00:24:45,537 --> 00:24:48,813 Vale, ahora os arrodilláis todos juntos. 176 00:24:50,017 --> 00:24:55,887 Os ruego que no os volváis. Es preciso dar una buena imagen. 177 00:25:15,337 --> 00:25:16,895 ¡He encontrado la calabaza! 178 00:25:47,497 --> 00:25:50,933 - ¿Dónde la has cogido? - Detrás de la iglesia. 179 00:25:53,497 --> 00:25:55,692 - También los otros. - ¿Otros, quiénes? 180 00:25:56,057 --> 00:25:58,855 - Los otros niños. - ¿Os la ha dado el dueño? 181 00:25:59,217 --> 00:26:02,289 - No. - Entonces, no la quiero en casa. ¿Entendido? 182 00:26:02,777 --> 00:26:05,849 Se la devuelves al propietario. 183 00:26:06,857 --> 00:26:09,166 Venga, ve, ya estás tardando. 184 00:26:09,337 --> 00:26:11,214 ¡Va, niños, comed! 185 00:26:48,697 --> 00:26:53,532 - ¿Qué haces? - Mi tío me ha dicho que la devuelva. 186 00:26:54,497 --> 00:26:57,057 - ¿Quién es tu tío? - Saverio. 187 00:26:57,977 --> 00:27:00,366 - ¿Te han bautizado? -Sí. - ¡Ah! 188 00:27:16,337 --> 00:27:17,452 ¿Hay alguien? 189 00:27:18,817 --> 00:27:21,615 No, se han ido a Ponte San Pietro. 190 00:28:10,697 --> 00:28:14,576 ¿Serás capaz de decirle a tu tío que ha estado aquí Mateo el de las calabazas? 191 00:28:15,937 --> 00:28:20,533 - Repítemelo. - Ha estado aquí Mateo el de las calabazas. 192 00:28:21,057 --> 00:28:24,367 - Y me ha dicho que te diga... - Y me ha dicho que te diga... 193 00:28:24,777 --> 00:28:26,608 ...que eres un caballero. 194 00:28:29,977 --> 00:28:32,252 ...que eres un caballero. 195 00:28:34,137 --> 00:28:35,331 ¿Te acordarás, eh? 196 00:28:36,177 --> 00:28:37,610 ¡Me acordaré! 197 00:28:47,097 --> 00:28:49,850 Sería una verdadera lástima que no estudiase. 198 00:28:51,897 --> 00:28:54,457 Lo sé, costará sacrificios. 199 00:28:54,937 --> 00:28:59,169 - Sobre todo, a vosotros. - Si hay calidad y buena voluntad, 200 00:28:59,537 --> 00:29:02,176 será bueno cualquier sacrificio. 201 00:29:03,457 --> 00:29:05,413 Si ésta es su vocación. 202 00:29:05,537 --> 00:29:08,176 Mientras tanto, podríamos mandarlo al parroco de Carvico... 203 00:29:08,257 --> 00:29:10,213 para cualquier noción de latín. 204 00:29:10,377 --> 00:29:12,766 Don Pedro estará más que dispuesto. 205 00:29:19,697 --> 00:29:20,607 ''Ro...'' 206 00:29:31,537 --> 00:29:34,654 ''Rosa, rosa... 207 00:29:35,497 --> 00:29:36,407 ... e. 208 00:29:48,337 --> 00:29:49,292 Ro... 209 00:29:51,817 --> 00:29:52,647 ... sa". 210 00:29:56,457 --> 00:29:57,173 ¡Rosae! 211 00:29:57,657 --> 00:30:01,411 Antes que nada, necesitas conocer bien el análisis lógico. 212 00:30:01,497 --> 00:30:04,807 Sujeto, predicado, objeto directo. 213 00:30:04,897 --> 00:30:09,573 ''Qua de causa Helvetii. Quoque reIiquos Gallos. 214 00:30:10,137 --> 00:30:12,571 Virtute praecedunt''. 215 00:30:12,737 --> 00:30:15,251 - ¡Venga, sujeto! - Gall... 216 00:30:15,337 --> 00:30:17,168 ¡No! 217 00:30:17,377 --> 00:30:18,810 ¡Su-je-to! 218 00:30:23,497 --> 00:30:25,374 Sujeto. 219 00:30:29,217 --> 00:30:30,445 Su-je-to 220 00:30:33,297 --> 00:30:35,253 Su-je-to 221 00:30:42,897 --> 00:30:46,776 El sistema de Don Pedro, a menudo, era duro y riguroso. 222 00:30:47,017 --> 00:30:48,848 Pero algunos meses de ejercicio escolástico 223 00:30:48,937 --> 00:30:51,610 permitieron a aquel niñito de tan sólo 9 años 224 00:30:51,697 --> 00:30:54,257 superar fácilmente los exámenes de admisión 225 00:30:54,337 --> 00:30:56,789 a la tercera etapa de la enseñanza secundaria. 226 00:30:58,697 --> 00:31:00,369 ¡Burro! 227 00:31:17,337 --> 00:31:19,373 Si esta es su vocación, 228 00:32:45,417 --> 00:32:49,695 Reglas de vida al servicio de la juventud 229 00:32:50,097 --> 00:32:54,807 para hacerles hombres de provecho,en la vida, en la misericordia y los estudios. 230 00:32:56,897 --> 00:33:01,846 Cada día, al menos, se reza mentalmente un cuarto de hora, 231 00:33:02,017 --> 00:33:04,815 rápidamente se hace la cama por la mañana. 232 00:33:05,017 --> 00:33:08,407 Escuchar, o mejor, servir en la Santa Misa. 233 00:33:10,417 --> 00:33:14,126 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 234 00:33:17,097 --> 00:33:19,565 Antes de meterse en la cama por la noche 235 00:33:19,657 --> 00:33:22,729 hay que hacer un examen general de conciencia 236 00:33:22,817 --> 00:33:24,853 con el acto de contricción 237 00:33:24,977 --> 00:33:29,767 y preparar todos los puntos para la meditación del día siguiente. 238 00:33:30,457 --> 00:33:32,652 Acostumbráos a elevar la mente a Dios 239 00:33:32,737 --> 00:33:35,490 con breves, pero fervientes oraciones. 240 00:33:35,617 --> 00:33:38,927 Tratar sentados o paseando con uno o más compañeros 241 00:33:39,017 --> 00:33:41,133 de cosas buenas o espirituales. 242 00:33:41,417 --> 00:33:44,295 A la mesa, no me mostraré glotón o con apetito desenfrenado, 243 00:33:44,377 --> 00:33:47,130 y en cuanto a beber vino, seré más que moderado. 244 00:33:47,297 --> 00:33:50,573 Haré un acopio de modestia cuando tenga ganas de pasear por la ciudad 245 00:33:50,657 --> 00:33:53,888 u otros lugares llenos de gente, sin fijarme en ningún cartel 246 00:33:53,977 --> 00:33:57,572 ilustración, o negocio en el que pudiera haber algo indecente. 247 00:33:57,697 --> 00:34:00,211 Ante todo ponerme en guardia sobre mí mismo, 248 00:34:00,297 --> 00:34:03,607 para que no germine en mí ni una pizca de soberbia. 249 00:34:20,977 --> 00:34:23,332 ¿Hasta qué punto estoy sobre el camino de la virtud? 250 00:34:23,417 --> 00:34:24,691 ¡Ah, pobre de mí! 251 00:34:24,857 --> 00:34:28,372 Hago un examen general de mis acciones del día anterior 252 00:34:28,457 --> 00:34:31,415 y he encontrado algo de qué avergonzarme y humillarme. 253 00:34:31,497 --> 00:34:34,375 O sea, he encontrado que en todas mis acciones 254 00:34:34,457 --> 00:34:38,086 siempre falta algo para llegar a la perfección. 255 00:34:39,457 --> 00:34:43,166 Me he dado cuenta de que no he hecho muy bien la meditación, 256 00:34:43,377 --> 00:34:45,447 no he atendido bien la Santa Misa, 257 00:34:45,537 --> 00:34:48,005 porque me he distraido, 258 00:34:48,337 --> 00:34:51,170 No he visitado con todo el fervor que sentía antes 259 00:34:51,257 --> 00:34:53,487 el Santísimo Sacramento. 260 00:34:53,577 --> 00:34:56,011 Me he dado cuenta de que me he dejado llevar por la desgana 261 00:34:56,137 --> 00:34:58,048 propia del bochorno. 262 00:34:58,137 --> 00:35:00,605 En una palabra, me he dado cuenta 263 00:35:00,697 --> 00:35:04,133 de que aún estoy al principio del viaje que he de emprender. 264 00:35:04,417 --> 00:35:06,135 ¡Ay de mí, qué confusión! 265 00:36:19,257 --> 00:36:22,806 Durante las vacaciones, el clérigo Roncalli regresa a Sotto il Monte 266 00:36:22,897 --> 00:36:27,175 y participa con los demás en los preparativos de la fiesta del pueblo. 267 00:36:28,617 --> 00:36:31,051 Cuando se acabe habrá estado bien. 268 00:36:31,217 --> 00:36:33,936 Sí, pero todo está por terminar. 269 00:36:35,017 --> 00:36:38,566 - Meditación, lecciones espirituales. - No te preocupes. 270 00:36:38,657 --> 00:36:42,809 Has contribuido también a que todo salga bien en la fiesta de la vírgen, 271 00:36:42,937 --> 00:36:44,928 No has desperdiciado tu tiempo. 272 00:36:45,017 --> 00:36:47,850 El primer deber de un sacerdote es el cuidado de las almas 273 00:36:47,937 --> 00:36:49,928 de aquellos que se encomiendan. 274 00:36:50,057 --> 00:36:54,369 Y se tendrá en cuenta sobre todo el bien que haya podido hacer. 275 00:36:54,497 --> 00:36:56,328 No hay nada más que enseñarte. 276 00:36:56,417 --> 00:36:59,489 Con todo lo que has estudiado, sabes más que yo. 277 00:36:59,697 --> 00:37:02,052 Déjame que te diga una cosa. 278 00:37:02,257 --> 00:37:07,570 Tras las flores del altar, la reliquia ocupa el primer lugar. 279 00:37:07,657 --> 00:37:11,696 En nuestro pobre pueblecito, donde la gente trabaja de sol a sol, 280 00:37:11,817 --> 00:37:15,287 la fiesta de la Asunción es un día de alegría para todos. 281 00:37:15,617 --> 00:37:17,573 ¡Así, pues, comencemos! 282 00:37:34,457 --> 00:37:37,927 Con sólo 18 años, el clérigo Roncalli 283 00:37:38,057 --> 00:37:41,652 asistía al segundo curso de Teología. 284 00:37:42,097 --> 00:37:46,488 Iban por delante, de hecho, las normas del Derecho Canónico, 285 00:37:46,617 --> 00:37:52,487 impediendo el acceso al sacerdocio hasta los 24 años. 286 00:37:52,737 --> 00:37:55,695 Tenía que haber esperado, pero en ese mismo año 287 00:37:55,857 --> 00:37:58,087 se reabrieron las becas de estudio 288 00:37:58,177 --> 00:38:01,931 para el ingreso de algunos alumnos al Seminario del Pontificio Romano. 289 00:38:02,857 --> 00:38:06,213 Y, tras las primeras eleciones, el clérigo Angelo Roncalli. 290 00:38:09,097 --> 00:38:11,531 Para perturbar mi calma, esta tarde, 291 00:38:11,617 --> 00:38:15,212 un incidente por sí solo 292 00:38:15,297 --> 00:38:18,573 me ha causado una profunda y dolorosa impresión. 293 00:38:18,697 --> 00:38:21,655 Mi madre, visiblemente compulgida por algo que había dicho 294 00:38:21,777 --> 00:38:24,245 para aliviar su curiosidad, 295 00:38:24,377 --> 00:38:26,015 se ofendió mucho 296 00:38:26,097 --> 00:38:30,136 y me dijo algo que nunca habría esperado de mi madre, 297 00:38:30,217 --> 00:38:32,651 a la cual, después de los asuntos del cielo 298 00:38:32,737 --> 00:38:36,286 deseo el mayor bien del que es capaz de infundir mi corazón. 299 00:40:14,217 --> 00:40:15,809 Oh, madre mía, si tú supieras 300 00:40:15,897 --> 00:40:19,128 cuánto te quiero y deseo verte feliz, 301 00:40:19,377 --> 00:40:22,608 no, no podrías contener tanta alegría. 302 00:40:31,137 --> 00:40:34,686 Así pues, finalmente, este amor ha vencido 303 00:40:35,137 --> 00:40:39,289 y estoy contigo, oh mi maestro, amigo, padre. 304 00:40:39,457 --> 00:40:43,006 Enséñame tu verdad, el camino que debo tomar. 305 00:41:05,537 --> 00:41:07,653 Cuántos pensamientos para la mente,... 306 00:41:07,737 --> 00:41:11,093 cuántos ideales de estudio y de trabajo para la gloria de Cristo, 307 00:41:11,177 --> 00:41:13,452 por el bien de la sociedad. 308 00:41:13,657 --> 00:41:16,774 Grandes hermosas cosas, tras las cuales, a menudo, 309 00:41:16,897 --> 00:41:18,808 se inmiscuye el amor propio. 310 00:41:19,017 --> 00:41:21,690 Y bien, ¿y si falleciera el clérigo? 311 00:41:21,777 --> 00:41:24,450 ¿Empezaría mi vida sacerdotal? 312 00:41:24,537 --> 00:41:26,926 Este pensamiento me parece un contrasentido. 313 00:41:27,057 --> 00:41:30,766 Que Dios, parece haber prodigado en mí sus atenciones más delicadas, 314 00:41:30,897 --> 00:41:32,171 despojándome de muchas dificultades, 315 00:41:32,257 --> 00:41:36,091 llenándome de gracia, la cual me ha conducido hasta aquí, a Roma, 316 00:41:36,177 --> 00:41:38,532 por algún designio singular. 317 00:42:43,177 --> 00:42:45,737 ¡Qué confusión para mi alma! 318 00:42:45,857 --> 00:42:48,815 Hoy, con mi escasa experiencia, me veo capaz de decir, 319 00:42:48,897 --> 00:42:52,526 que algunas de las metas del hombre, en algún momento de su vida, 320 00:42:52,657 --> 00:42:54,693 hacen que nos parezca un animal. 321 00:42:54,777 --> 00:42:56,449 ¿Y los sacerdotes? 322 00:42:56,537 --> 00:43:00,371 Dios mío, tiemblo, pensando cómo y no son pocos, entre ellos también 323 00:43:00,497 --> 00:43:03,614 estropean su santo carácter. 324 00:43:03,737 --> 00:43:05,329 Hoy nada me extraña. 325 00:43:05,417 --> 00:43:10,013 Ciertas historias ya no me impresionan, todo está dicho. 326 00:43:10,737 --> 00:43:14,616 Aquello que no sé explicar mejor que Tú, purísimo Jesús, 327 00:43:14,697 --> 00:43:19,088 saber soportar tanta sandez, incluso entre tus ministros, 328 00:43:19,577 --> 00:43:25,129 dignándote a dejarlos ir de tu mano, sin castigarlos al instante. 329 00:43:25,697 --> 00:43:29,929 Jesús, señor mío, tiemblo también por mí. 330 00:44:50,017 --> 00:44:51,575 Acabo enseguida. 331 00:45:11,457 --> 00:45:15,132 ¡Ah Hermano Tomasso, Hermano Tomasso! ¡Cuántas cosas me enseñas! 332 00:45:15,337 --> 00:45:18,374 ¿Cuántos pobres hermanos laicos, cuántos religiosos desconocidos, 333 00:45:18,457 --> 00:45:22,052 resplandecerán de gloria, un día, en el Reino de Dios? 334 00:45:53,377 --> 00:45:59,088 Queridísimos padres y tío, cuando leáis 335 00:45:59,897 --> 00:46:03,333 esta carta que todavía os escribo desde Roma, 336 00:46:04,217 --> 00:46:08,733 estaréis todos santificados por la Santa Misión que estáis emprendiendo. 337 00:46:08,937 --> 00:46:13,135 Es esto lo que más me angustia, lo sabéis. 338 00:46:13,217 --> 00:46:17,005 Porque yo nunca he deseado para mi familia 339 00:46:17,097 --> 00:46:21,807 los bienes del mundo, riquezas, placeres, prosperidad, 340 00:46:22,817 --> 00:46:26,810 más bien, al contrario, que todos estéis en paz como buenos cristianos. 341 00:46:28,137 --> 00:46:32,528 El Señor quiere que sea clérigo, por eso me ha colmado de tanta gracia 342 00:46:32,617 --> 00:46:34,812 hasta conseguir que me manden aquí, a Roma. 343 00:46:35,377 --> 00:46:38,414 Pero no me hago clérigo para recibir cumplidos, 344 00:46:38,577 --> 00:46:41,171 para encontrar honores, placeres... ¡Que los problemas acudan a mí! 345 00:46:41,737 --> 00:46:45,776 Mas bien solo, para que de cualquier modo haga el bien 346 00:46:45,857 --> 00:46:47,893 a la gente humilde. 347 00:46:48,257 --> 00:46:53,126 Y por eso me gustaría que los primeros en conocer este propósito fueráis vosotros, 348 00:46:53,737 --> 00:46:56,092 que tanto habéis hecho por mí. 349 00:47:18,217 --> 00:47:22,369 Reverendísimo Padre, la Santa Madre Iglesia Católica, 350 00:47:22,457 --> 00:47:26,291 solicita que ordenéis sacerdotes y diáconos a los aquí presentes. 351 00:47:26,697 --> 00:47:30,451 - ¿Os reconocéis dignos? - En virtud a la fragilidad humana, 352 00:47:30,577 --> 00:47:35,253 que me permite saber, soy y os declaro dignos. 353 00:47:47,697 --> 00:47:50,450 "Del mismo modo que el capitán del barco y los pasajeros 354 00:47:50,537 --> 00:47:54,849 tienen idénticos motivos de preocupación o seguridad, 355 00:47:55,017 --> 00:47:57,326 así deben comportarse aquellos 356 00:47:57,457 --> 00:47:59,812 que luchan por una causa común. 357 00:48:00,257 --> 00:48:04,170 Por eso, no fue injustificado, aquello que establecieron los Papas, 358 00:48:04,257 --> 00:48:07,169 y es el hábito de hacer particípe al pueblo 359 00:48:07,257 --> 00:48:12,331 de las elecciones de aquellos que son elevados al servicio del altar. 360 00:48:12,417 --> 00:48:15,932 Así pues, si hay alguien que tenga algo que declarar en contra, 361 00:48:16,017 --> 00:48:21,694 puede acercarse y decirlo libremente por el honor y el amor de Dios. 362 00:48:22,697 --> 00:48:26,167 Considerando en todo momento su fragilidad". 363 00:48:27,257 --> 00:48:31,409 (COMO FONDO SUENA ''JUBILATE DEO OMNIS TERRA'') 364 00:48:37,457 --> 00:48:40,210 En la última cena, Jesús instituyó el sacerdocio 365 00:48:40,297 --> 00:48:42,811 y ahora, reclama mi miserable persona 366 00:48:42,897 --> 00:48:45,616 para formar parte de este alto Ministerio. 367 00:48:45,777 --> 00:48:48,849 Ahora me requiere a su servicio con una muy solemne abnegación 368 00:48:49,017 --> 00:48:52,646 y una promesa indisoluble de fidelidad exclusiva 369 00:48:52,737 --> 00:48:55,934 separándome totalmente de las criaturas del mundo. 370 00:48:56,297 --> 00:49:00,609 Abandono la patria, parientes, todo. 371 00:50:09,297 --> 00:50:12,130 El nuevo obispo de Bérgamo, Monseñor Radini Tedeschi,... 372 00:50:12,217 --> 00:50:15,687 precisa un secretario y se ha dirigido a nosotros. 373 00:50:15,817 --> 00:50:18,490 Había pensado en un joven sacerdote de Bérgamo. 374 00:50:18,577 --> 00:50:19,930 Carozzi. 375 00:50:20,137 --> 00:50:23,049 - Carozzi o Roncalli. - ¿Usted qué sugiere? 376 00:50:23,137 --> 00:50:27,016 Ambos tienen buenas cualidades. 377 00:50:27,137 --> 00:50:32,131 Puede que Roncalli sea más bondadoso, aunque Carozzi es muy reservado. 378 00:50:32,497 --> 00:50:34,613 Habría que decir, que para no despreciar a ninguno, 379 00:50:34,697 --> 00:50:37,894 iremos por orden alfabético, así que decidimos Carozzi. 380 00:50:38,617 --> 00:50:41,006 Se lo agradezco Profesor, pero fíjese, 381 00:50:41,097 --> 00:50:44,692 estas botas de montaña no están hechas para caminar sobre las alfombras. 382 00:50:44,817 --> 00:50:46,933 Van bien para los senderos del monte. 383 00:50:54,097 --> 00:50:57,214 El nuevo obispo comenzó enseguida su visita pastoral 384 00:50:57,377 --> 00:51:01,973 subiendo y bajando los valles por todas las parroquias de la diócesis bergamasca. 385 00:51:09,177 --> 00:51:11,816 Tener siempre muy presente mis propósitos. 386 00:51:11,897 --> 00:51:13,410 Aunque sólo sea porque quiero habituarme un poco más 387 00:51:13,497 --> 00:51:16,136 al espíritu de sacrificio cristiano. 388 00:51:16,217 --> 00:51:20,176 Prometo contenerme especialmente con la comida. 389 00:51:20,777 --> 00:51:23,894 Comer menos me sentará bien. 390 00:51:24,097 --> 00:51:28,090 (Diezmarán mis prociones y habitualmente beberé menos vino.) 391 00:51:28,217 --> 00:51:30,208 Esto, lo mezclo con agua. 392 00:51:31,137 --> 00:51:34,493 Pensándolo bien, tengo la impresión de que prometo demasiado. 393 00:51:34,577 --> 00:51:36,408 Confío, pese a ello, que el Señor me ayudará 394 00:51:36,497 --> 00:51:38,852 a mantenerme fiel a los propósitos hechos 395 00:51:38,977 --> 00:51:41,491 y me brindará una plácida ejecución. 396 00:52:11,537 --> 00:52:14,688 Cuando en 1909, estalló la huelga de Ranica, 397 00:52:14,777 --> 00:52:17,610 el Obispo fue tras los primeros y generosos abajofirmantes 398 00:52:17,697 --> 00:52:20,973 por el pan de los obreros que estaban cruzados de brazos. 399 00:52:21,097 --> 00:52:23,452 Se gritó desde alguna parte del bullicio. 400 00:52:23,537 --> 00:52:26,927 Informaciones en tono muy poco amable fueron enviadas al Vaticano. 401 00:52:27,097 --> 00:52:30,806 Nosotros no apoyamos ni mucho menos ninguna huelga. 402 00:52:30,937 --> 00:52:34,612 Pero cuando no existe otro medio de alcanzar la paz, 403 00:52:34,737 --> 00:52:37,809 y habiéndose violado abiertamente la justicia, 404 00:52:38,737 --> 00:52:42,446 o alguno de los sagrados derechos de la conciencia cristiana, 405 00:52:43,697 --> 00:52:47,815 al menos reivindicamos nuestro derecho a decir la verdad a todos. 406 00:52:49,177 --> 00:52:52,249 Y de proclamar legal la huelga 407 00:52:52,337 --> 00:52:56,649 y de ayudar a quien lucha por reinstaurar el orden social 408 00:52:56,737 --> 00:53:00,935 del que nos beneficiamos todos, ricos y pobres, 409 00:53:01,177 --> 00:53:04,453 patrones y obreros. 410 00:53:05,137 --> 00:53:07,412 Por lo demás, habría sido muy doloroso 411 00:53:07,537 --> 00:53:10,370 si se hubiera pensado hacer de otra forma. 412 00:53:10,857 --> 00:53:14,054 Si Jesús no hubiera venido y no hubiese mandado a sus apóstoles 413 00:53:14,137 --> 00:53:17,129 para evangelizar, especialmente a los pobres. 414 00:53:17,257 --> 00:53:18,975 Si la Iglesia enseñase a sus Obispos 415 00:53:19,057 --> 00:53:22,606 a abolir la causa de quienes oprimen, como ocurre con los ricos y poderosos, 416 00:53:22,777 --> 00:53:25,291 y a no omitir y rendirse a las necesidades 417 00:53:25,377 --> 00:53:28,813 de los desheredados, los débiles, los oprimidos. 418 00:53:28,937 --> 00:53:32,646 Cierta gente no ha entendido todavía, y difícilmente comprenderá, 419 00:53:32,737 --> 00:53:37,049 que la Iglesia, atenta al respeto y al verdadero amor de todos los hombres, 420 00:53:37,137 --> 00:53:39,446 no quiere ser la sierva de ningún partido, 421 00:53:39,537 --> 00:53:41,971 de ningún prejuicio. 422 00:53:48,377 --> 00:53:49,332 ¿Monseñor? 423 00:54:01,337 --> 00:54:04,932 Más desgarrador que el dolor dulce y resignado de mi Obispo 424 00:54:05,057 --> 00:54:09,608 es el clamor de la guerra que en estos días asolaba toda Europa. 425 00:54:31,817 --> 00:54:32,772 ¿Monseñor? 426 00:54:33,537 --> 00:54:37,849 ¡Coraje, Monseñor! ¿Por qué se avergüenza? 427 00:54:40,537 --> 00:54:43,370 ¿No estamos siempre en manos de Dios? 428 00:54:43,977 --> 00:54:46,889 Que da fuerza a la vida. 429 00:54:47,457 --> 00:54:50,529 Me avergüenza la sola idea de mis responsabilidades. 430 00:54:52,057 --> 00:54:53,968 Soy un Obispo. 431 00:54:54,857 --> 00:55:00,056 El Señor será un juez muy severo con el que he contraído grandes obligaciones. 432 00:55:01,937 --> 00:55:05,168 Piensa en todo el trabajo que has hecho por la Iglesia, 433 00:55:05,297 --> 00:55:07,208 por todas sus almas. 434 00:55:07,417 --> 00:55:10,090 ¿Qué habría podido hacer sino? 435 00:55:10,737 --> 00:55:15,015 Y después, ¿cuanto amor propio envuelve siempre todas nuestras buenas obras? 436 00:55:16,217 --> 00:55:19,493 ¿Y no disminuye su mérito y valor? 437 00:55:20,337 --> 00:55:23,488 Y ahora piense que ha sufrido en el cumplimiento de su misión 438 00:55:23,577 --> 00:55:25,568 y de sus deberes. 439 00:55:26,457 --> 00:55:28,095 Esto, sí. 440 00:55:28,577 --> 00:55:32,775 Este es un pensamiento que verdaderamente me consuela en este momento. 441 00:55:34,897 --> 00:55:36,888 El haber sufrido 442 00:55:37,737 --> 00:55:40,809 y sufrir aún por su causa 443 00:55:43,217 --> 00:55:45,685 es algo que beneficia mi alma. 444 00:56:17,497 --> 00:56:21,376 Su calma, su paz, su dicha interior, 445 00:56:21,497 --> 00:56:24,170 me decían a mí, nos decían a todos, 446 00:56:24,297 --> 00:56:27,209 cómo es verdad que, más alla de los estratos de la naturaleza, 447 00:56:27,297 --> 00:56:29,413 hay alguien que nos atiende, 448 00:56:29,537 --> 00:56:31,767 que cuenta nuestra obras una a una y nos reserva el premio. 449 00:56:34,177 --> 00:56:37,294 Es cierto que el reposo, alegría idónea del alma 450 00:56:37,377 --> 00:56:40,528 están en él y en nadie más que en él 451 00:56:40,617 --> 00:56:44,849 y vale la pena trabajar y sacrificarse aquí abajo 452 00:56:44,937 --> 00:56:48,532 para acudir al encuentro, de este juez bueno y padre, 453 00:56:48,697 --> 00:56:50,369 en la última hora. 454 00:56:55,017 --> 00:57:00,137 Corpus Domini nostri Jesu Christi, custodiat animam... 455 00:57:00,217 --> 00:57:03,050 Oh, Jesús mío crucificado, 456 00:57:03,257 --> 00:57:07,853 te ofrezco voluntariamente el sacrificio de mi vida 457 00:57:08,057 --> 00:57:12,573 como expiación de los pecados míos y de mi pueblo, 458 00:57:12,777 --> 00:57:17,373 por la Iglesia, mis sacerdotes, por mi ciudad. 459 00:57:17,577 --> 00:57:20,774 Por todos aquellos que sufren, que bien me quieren. 460 00:57:20,897 --> 00:57:23,491 Incluso para quien me ha deseado mal. 461 00:57:23,697 --> 00:57:26,086 Por la patria, por... 462 00:57:27,497 --> 00:57:29,408 Por la paz. 463 00:57:30,137 --> 00:57:32,287 ¡La paz! 464 00:57:41,457 --> 00:57:43,891 Finalizada la guerra, Don Angelo Roncalli 465 00:57:43,977 --> 00:57:46,366 fue reclamado en Roma para un asunto importante 466 00:57:46,497 --> 00:57:49,694 por la Congregación para la Evangelización de los Pueblos. 467 00:57:49,977 --> 00:57:53,174 Ha sido el mismo Papa quien ha escogido entre los señalados. 468 00:57:53,257 --> 00:57:54,770 Lo conocí bien 469 00:57:54,937 --> 00:57:57,735 cuando era secretario de Monseñor Radini Tedeschi, 470 00:57:57,817 --> 00:58:00,729 de quien era muy amigo Benedicto XV, 471 00:58:00,817 --> 00:58:03,285 y había apreciado también la biografía 472 00:58:03,377 --> 00:58:06,892 que el joven cura de Bérgamo había escrito de su Obispo. 473 00:58:06,977 --> 00:58:09,616 Y cuando vuelvo de Roma, todos los pueblos notaron inmediatamente 474 00:58:09,697 --> 00:58:12,052 el color nuevo de su hábito. 475 00:58:12,257 --> 00:58:15,329 Había sido nombrado por el Papa su Prelado Personal. 476 00:58:15,857 --> 00:58:18,212 Nunca diré una palabra, ni haré ninguna acción, 477 00:58:18,417 --> 00:58:21,011 ni tendre ninguna idea de, que de algún modo 478 00:58:21,097 --> 00:58:26,615 esté supeditada a que mis superiores me otorguen puestos de mayor prestigio. 479 00:58:27,657 --> 00:58:30,694 La experiencia me enseña a temer las responsabilidades, 480 00:58:30,777 --> 00:58:33,928 que son gravísimas para quien las asume por obediencia, 481 00:58:34,017 --> 00:58:37,407 llegando a ser impresionables para quien debe resolverlas por sí mismo. 482 00:58:55,617 --> 00:58:57,175 El lugar del Clero está aquí. 483 00:58:58,417 --> 00:59:01,887 Dejadnos la santa libertad de nuestro pacífico ministerio. 484 00:59:02,057 --> 00:59:04,048 Dejadnos nuestros altares 485 00:59:04,177 --> 00:59:06,133 y no nos pidáis otra cosa. 486 00:59:07,217 --> 00:59:09,811 19 de marzo de 1.925. 487 00:59:11,137 --> 00:59:13,856 La Iglesia quiere que sea Obispo para mandarme a Bulgaria 488 00:59:13,937 --> 00:59:18,215 a acometer como visitante apostólico una misión de paz. 489 00:59:18,297 --> 00:59:21,130 Quizá encontraré muchas dificultades que me aguardan, 490 00:59:21,217 --> 00:59:24,129 pero con la ayuda de Dios llegaré a todo. 491 00:59:24,457 --> 00:59:28,132 Pondré en mi escudo de armas las palabras: ''Oboedentia et Pax''. 492 00:59:29,457 --> 00:59:33,052 Estas palabras son un poco la historia de mi vida. 493 00:59:33,457 --> 00:59:37,450 Estas serán la gloria de mi pobre nombre a lo largo de los siglos. 494 01:00:01,337 --> 01:00:06,047 Los católicos en Bulgaria éramos pocos, estábamos esparcidos por todo el País. 495 01:00:06,937 --> 01:00:09,929 Pero el primer viaje apostólico de Monseñor Roncalli 496 01:00:10,017 --> 01:00:14,295 empezó pronto, el 19 de mayo de ese mismo año. 497 01:01:05,577 --> 01:01:07,215 Para llegar a algunos pueblecitos 498 01:01:07,297 --> 01:01:10,130 lindantes con la frontera entre Grecia y Turquía 499 01:01:10,217 --> 01:01:13,448 en las zonas montañosas entre Svilengrad y Pocrovan, 500 01:01:13,537 --> 01:01:15,732 tuvimos que dejar el automóvil, 501 01:01:15,857 --> 01:01:19,691 atravesar el río Arda, y continuar a caballo. 502 01:01:45,843 --> 01:01:48,880 Las pequeñas iglesias se tenían en cuenta, 503 01:01:49,003 --> 01:01:53,042 aunque sólo de tarde en tarde se veía comparecer algún sacerdote. 504 01:02:29,203 --> 01:02:36,359 En el nombre del Padre, del Hijo, y el Espíritu Santo. Amén. 505 01:02:38,563 --> 01:02:41,600 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 506 01:02:41,683 --> 01:02:46,154 venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad, así en el cielo como en la tierra. 507 01:02:46,243 --> 01:02:50,680 El pan nuestro de cada día, danosle hoy, 508 01:02:50,763 --> 01:02:55,200 así como nosotros perdonamos a nuestros deudores 509 01:02:57,643 --> 01:03:02,637 Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos del mal. Amén. 510 01:04:21,483 --> 01:04:22,677 Sobre la calle di Pocrovan, 511 01:04:22,763 --> 01:04:25,641 encontramos una patrulla de soldados de frontera. 512 01:04:25,723 --> 01:04:28,601 Decían que el río bajaba caudaloso y no se podía atravesar. 513 01:04:28,683 --> 01:04:32,198 Era conveniente volver a subir la vertiente opuesta y llegar a Armatruc, 514 01:04:32,283 --> 01:04:35,241 donde, quizá, se podría haber encontrado un coche. 515 01:04:35,323 --> 01:04:39,475 Mientras tanto, habríamos pasado la noche en el puesto fronterizo. 516 01:05:21,883 --> 01:05:26,479 Queridos padres, no quiero terminar este día, 517 01:05:27,443 --> 01:05:32,039 que es el primero de mis 50 años, sin pronunciaros una palabra especial, 518 01:05:32,123 --> 01:05:34,637 a vosotros, a quienes debo mi vida. 519 01:05:34,723 --> 01:05:39,194 Esta mañana, en la oración, os he recordado de un modo especial. 520 01:05:39,283 --> 01:05:42,480 Cuando me fui de casa, en torno a los 10 años de edad, 521 01:05:42,603 --> 01:05:45,834 he leído muchos libros y he aprendido muchas cosas 522 01:05:45,923 --> 01:05:48,391 que vosotros no podiáis enseñarme. 523 01:05:48,523 --> 01:05:51,674 Pero aquellas pocas cosas que he aprendido de vosotros, en casa, 524 01:05:51,803 --> 01:05:54,442 son aún las más preciosas e importantes. 525 01:05:55,443 --> 01:05:57,911 Deseo de todo corazón que toda nuestra familia 526 01:05:58,003 --> 01:06:01,234 permanezca siempre fiel a las enseñanzas de los mayores 527 01:06:01,323 --> 01:06:05,077 y, si con esto no llega a obtener la riqueza del dinero, 528 01:06:05,163 --> 01:06:08,917 será siempre rica en aquellos tesoros espirituales 529 01:06:09,003 --> 01:06:13,360 que son la auténtica gloria de una casa, también del rostro del mundo. 530 01:07:56,083 --> 01:08:00,315 Se lee en el Evangelio que Dios perdona todos los pecados, 531 01:08:00,683 --> 01:08:04,232 pero, sin embargo, un pecado no será perdonado 532 01:08:04,323 --> 01:08:08,601 ni en la tierra ni en el cielo. ¿Cuál es este pecado? 533 01:08:09,363 --> 01:08:12,912 ¿No será quizá el pecado de la escisión de la Iglesia? 534 01:08:13,923 --> 01:08:16,232 Reorganizar la vida religiosa de los católicos bulgaros, 535 01:08:16,323 --> 01:08:18,917 estudiar tantas cuestiones, pero sobre todo 536 01:08:19,003 --> 01:08:22,882 respetar siempre sus costumbres, sus ritos, su lengua. 537 01:08:22,963 --> 01:08:26,592 Necesita hombres nuevos, destacados de la política y del nacionalismo. 538 01:08:26,683 --> 01:08:29,675 Existe la necesidad de obras de asistencia, de estudio, y sobre todo 539 01:08:29,763 --> 01:08:33,836 un seminario para la formación de un Clero búlgaro. 540 01:08:46,083 --> 01:08:47,402 Como era fácil prever, 541 01:08:47,483 --> 01:08:51,761 mi ministerio debía encargarme tribulaciones, pero la cuestión singular 542 01:08:51,843 --> 01:08:54,562 es que éstas no procedían de los búlgaros, para quienes trabajaba, 543 01:08:54,643 --> 01:08:58,761 sino de las organizaciones centrales de la administración eclesiástica. 544 01:08:59,203 --> 01:09:03,481 Es una forma de mortificar y humillar que no entendía. 545 01:09:04,883 --> 01:09:09,513 Mucha discreción e indulgencia para juzgar hombres y situaciones 546 01:09:10,163 --> 01:09:15,237 y rogar, especialmente por aquellos que tuvieran motivo de sufrimiento. 547 01:09:16,323 --> 01:09:20,680 Por hacer triunfar la caridad a toda costa, me dejaré pisotear. 548 01:09:20,923 --> 01:09:24,359 Pero quiero ser bueno y paciente hasta el heroísmo. 549 01:09:24,443 --> 01:09:29,073 Sólo entonces seré digno de ser llamado Obispo. 550 01:09:31,843 --> 01:09:34,403 1.935. 551 01:09:35,163 --> 01:09:37,074 Faltaban pocos días para Navidad 552 01:09:37,163 --> 01:09:40,280 y Monseñor Roncalli se prepara para irse. 553 01:09:40,643 --> 01:09:44,113 Ha sido nombrado delegado apostólico de Turquía y Grecia 554 01:09:44,203 --> 01:09:47,434 con residencia estable en Estambul. 555 01:09:49,243 --> 01:09:52,599 Después de 10 años, dejaba definitivamente Bulgaria. 556 01:09:53,003 --> 01:09:57,235 Pero vosotros, igualmente, queridos hermanos que yo bendigo, 557 01:09:57,403 --> 01:10:01,396 acordaros de mí, que seré siempre, contra viento y marea, 558 01:10:01,483 --> 01:10:04,122 el amigo ferviente de Bulgaria. 559 01:10:05,203 --> 01:10:10,755 Siguiendo la antigua y bella tradición de la Irlanda Católica, 560 01:10:11,483 --> 01:10:14,202 el día de Nochebuena, víspera de Navidad, 561 01:10:14,363 --> 01:10:18,914 todas las casas ponen sobre sus alféizares de la ventana una vela encendida 562 01:10:19,003 --> 01:10:22,882 para guiar a San José y a la Vírgen María, 563 01:10:22,963 --> 01:10:25,761 que buscan refugio en la noche santa, 564 01:10:25,843 --> 01:10:30,121 que en el interior, alrededor del fuego, una familia los atiende. 565 01:10:30,643 --> 01:10:32,634 Donde quiera que esté, 566 01:10:32,723 --> 01:10:35,442 aunque fuese en el extremo del mundo, 567 01:10:35,563 --> 01:10:39,795 si un búlgaro desarraigado pasará delante de mi casa, 568 01:10:39,923 --> 01:10:43,711 encontraría en mi ventana una vela encendida. 569 01:10:45,603 --> 01:10:49,801 Llamará a mi puerta y se le abrirá. 570 01:10:50,003 --> 01:10:56,397 Seáis católicos u ortodoxos. "Hermano de Bulgaria", 571 01:10:58,043 --> 01:11:00,034 este título me basta. 572 01:11:00,203 --> 01:11:04,674 Puede entrar y encontrar en mi casa 573 01:11:04,763 --> 01:11:08,358 la más cálida y afectuosa hospitalidad. 574 01:11:43,763 --> 01:11:47,358 En aquellos años, Turquía estaba en plena transformación. 575 01:11:47,563 --> 01:11:50,794 La nueva república, después de desembarazarse de los sultanes, 576 01:11:50,883 --> 01:11:54,000 se estaba encaminando hacia un tipo de organización europea. 577 01:11:54,083 --> 01:11:57,314 importantes reformas se pusieron en acción en todo el País. 578 01:11:57,403 --> 01:11:58,961 Una nueva ley constitucional 579 01:11:59,043 --> 01:12:01,477 proclamaba el absoluto laicismo del Estado, 580 01:12:01,563 --> 01:12:04,236 y esto causaba numerosas dificultades e incertidumbres 581 01:12:04,323 --> 01:12:06,632 a todas las organizaciones religiosas. 582 01:12:06,763 --> 01:12:08,515 A cada uno su cruz. 583 01:12:08,723 --> 01:12:11,283 Y cada cruz tiene su propia forma. 584 01:12:11,403 --> 01:12:14,042 La mía personal tiene toda ella un estilo novecento. 585 01:12:14,243 --> 01:12:16,882 Otra grave dificultad es la del hábito. 586 01:12:16,963 --> 01:12:20,080 El Gobierno no quería en público ningún signo ni vestimenta de tipo religioso. 587 01:12:20,163 --> 01:12:22,597 Los mismos turcos fueron obligados a abandonar también el fez. 588 01:12:22,683 --> 01:12:25,038 El embajador francés ha presentado una protesta oficial. 589 01:12:25,123 --> 01:12:29,401 Estas revoluciones y cambios traían consigo algún que otro problema. 590 01:12:29,803 --> 01:12:33,512 No son éstos los problemas. Y después, deja cualquier ventaja. 591 01:12:33,883 --> 01:12:37,000 Por ejemplo, la abolición del viernes como día de oración musulmana 592 01:12:37,083 --> 01:12:40,439 para hacer del domingo el día de descanso. 593 01:12:40,763 --> 01:12:45,359 Sólo esto trae una ventaja similar a la vida religiosa 594 01:12:45,443 --> 01:12:49,516 que sobradamente compensa incluso la renuncia del hábito. 595 01:12:49,843 --> 01:12:51,834 Sin embargo, esto que necesariamente precisa encontrarse, 596 01:12:51,923 --> 01:12:54,312 son los puntos de contacto entre la Iglesia y el País. 597 01:12:54,403 --> 01:12:58,191 La Iglesia debe expresar también su universalidad en estas cosas. 598 01:12:58,283 --> 01:13:01,639 ¿Por qué ciertas oraciones sólo deben recitarse en italiano? 599 01:13:01,803 --> 01:13:05,557 ¿Por qué no se empieza diciendo "Dios sea bendecido" en turco? 600 01:13:05,923 --> 01:13:09,438 Porque es difícil... Porque es difícil encontrar el sentido. 601 01:13:10,603 --> 01:13:11,831 No entiendo. 602 01:13:12,043 --> 01:13:15,433 Mire, por ejemplo, ¿cómo traduce Dios? 603 01:13:15,603 --> 01:13:18,675 En turco, Dios se dice "Allah". ¿Sea bendecido Allah? 604 01:13:18,763 --> 01:13:21,914 También teológicamente no me parece impecable. 605 01:13:22,123 --> 01:13:24,683 ¿Y no hay ninguna otra palabra? 606 01:13:24,923 --> 01:13:26,800 - ''Tangré''. - ¿Cómo? 607 01:13:27,003 --> 01:13:29,597 Tangré, que también significa Dios. 608 01:13:30,883 --> 01:13:32,635 Sería preciso probarlo. 609 01:13:33,163 --> 01:13:36,041 - En resumen, cualquier cosa debe probarse. - Probemos. 610 01:13:48,603 --> 01:13:51,834 Lo importante es descubrir cómo salir de nuestro aislamiento, 611 01:13:51,923 --> 01:13:53,993 egoísta, dañino. 612 01:14:24,843 --> 01:14:28,961 Observo todas las tardes, los ensambles de barcas en el Bósforo. 613 01:14:29,163 --> 01:14:32,758 Asomando decenas, centenas, del Cuerno de Oro. 614 01:14:32,843 --> 01:14:35,801 Se reducen a un lugar pactado y después se encienden, 615 01:14:35,883 --> 01:14:38,272 algunas más vivamente, otras menos, 616 01:14:38,363 --> 01:14:42,242 formando una fantasmagoria impresionante de luces y colores. 617 01:14:43,003 --> 01:14:45,563 Creía que era una fiesta sobre el mar por el Vairam 618 01:14:45,643 --> 01:14:47,235 que acontece en estos días, 619 01:14:47,323 --> 01:14:49,996 sin embargo, es la pesca organizada del bonito, 620 01:14:50,083 --> 01:14:54,042 grandes peces que se dice vienen de puntos muy lejanos del Mar Negro. 621 01:14:54,203 --> 01:14:56,000 Estas luces duran toda la noche 622 01:14:56,083 --> 01:14:59,280 y se escuchan las voces jubilosas de los pescadores. 623 01:15:00,763 --> 01:15:03,800 La otra noche, hacia la una, llovía a cántaros, 624 01:15:03,883 --> 01:15:09,003 pero los pescadores permanecían allí, impávidos, concentrados en su labor fatigosa. 625 01:15:09,443 --> 01:15:13,800 ¡Ah, qué confusión la mía, la de nuestros sacerdotes, pescadores de almas, 626 01:15:13,883 --> 01:15:16,078 frente a este ejemplo! 627 01:15:26,283 --> 01:15:28,478 El sentimiento de amor patrio, que es legítimo, 628 01:15:28,563 --> 01:15:32,522 puede ser santo, pero no debe degenerar en nacionalismo. 629 01:15:32,683 --> 01:15:35,641 Hoy el mundo está infectado por un nacionalismo malsano 630 01:15:35,723 --> 01:15:39,113 tomando como base la raza y la sangre, en contradicción con el Evangelio. 631 01:15:40,683 --> 01:15:44,153 Jesús murió por todos, sin distinción alguna. 632 01:16:08,323 --> 01:16:11,360 Si yo pretendo, si cualquiera pretende, que Dios deba preservar 633 01:16:11,443 --> 01:16:14,594 tal o cualquier otra nación, o dar a ellas la invulnerabilidad 634 01:16:14,683 --> 01:16:16,833 o la victoria, en vista de los justos que habitan en ella 635 01:16:16,923 --> 01:16:19,721 y del bien que infunden. 636 01:16:19,883 --> 01:16:23,353 Se olvida que si Dios ha hecho de algún modo las naciones 637 01:16:23,443 --> 01:16:26,515 ha dejado pues, la constitución a los Estados, 638 01:16:26,603 --> 01:16:29,276 a la libre disposición de los hombres. 639 01:16:30,923 --> 01:16:34,154 Ha dictado indistintamente a todos las leyes de la convivencia civil 640 01:16:34,243 --> 01:16:36,757 y el Evangelio es su Código. 641 01:16:36,963 --> 01:16:39,352 A medida que esta ley es violada, 642 01:16:39,443 --> 01:16:41,240 se aplican automáticamente las sanciones, 643 01:16:41,323 --> 01:16:44,076 que son terribles e inexorables. 644 01:16:44,523 --> 01:16:48,038 Ningún Estado huye. A cada uno le llega su hora. 645 01:16:48,963 --> 01:16:51,352 Turquía eludió la guerra, 646 01:16:51,443 --> 01:16:54,241 pero Grecia fue invadida enseguida. 647 01:16:54,323 --> 01:16:57,679 Los ingleses infligieron un bloqueo naval en torno al País 648 01:16:57,763 --> 01:17:00,561 que no dejaba pasar abastecimientos 649 01:17:00,643 --> 01:17:03,999 de los que el ejército invasor habría podido beneficiarse. 650 01:17:22,323 --> 01:17:25,281 En todo el país, miseria y hambre. 651 01:17:25,363 --> 01:17:27,877 Hoy me encontraré con Monseñor Galavassy, 652 01:17:27,963 --> 01:17:31,080 Patriarca de los católicos del rito griego. 653 01:17:31,243 --> 01:17:34,758 Estoy seguro de que el encuentro me proporcionará una colaboración. 654 01:17:34,923 --> 01:17:38,632 Sólo existe una posibilidad de salvar este pueblo. 655 01:17:38,803 --> 01:17:43,274 Son muchas las dificultades, más se podría probarlo mismo, 656 01:17:43,363 --> 01:17:46,878 con vuestro apoyo, y sobre todo con el del Vaticano. 657 01:17:46,963 --> 01:17:49,716 Se debe intentar, Monseñor. 658 01:17:49,803 --> 01:17:53,034 El Gobierno griego tiene un buen depósito de capital en el exterior. 659 01:17:53,123 --> 01:17:55,193 Es preciso bloquearlo 660 01:17:55,283 --> 01:17:59,561 y por esto se confía la mediación por parte del Vaticano. 661 01:18:00,323 --> 01:18:04,680 Desgraciadamente, el Gobierno griego se encuentra actualmente en Londres 662 01:18:04,763 --> 01:18:07,641 y la autoridad local tiene poderes solamente administrativos; 663 01:18:07,723 --> 01:18:10,237 la intervención del Vaticano podría ser malinterpretada. 664 01:18:10,323 --> 01:18:13,872 Entiendo. Los acontecimientos de esta guerra son tan inmensos 665 01:18:13,963 --> 01:18:17,273 que frente a ellas las tragedias sufridas por el pueblo griego carecen de importancia. 666 01:18:17,363 --> 01:18:18,842 No, Monseñor. 667 01:18:18,923 --> 01:18:22,393 Pero no desaparecen tampoco las dificultades que se deben afrontar 668 01:18:22,483 --> 01:18:25,759 y hay que superarlas sin provocar otras. 669 01:18:26,523 --> 01:18:29,833 El jefe del partido permanece en Grecia y el Virrey 670 01:18:29,923 --> 01:18:31,720 nos harán llegar un requerimiento formal escrito 671 01:18:31,803 --> 01:18:34,840 que presentaremos inmediatamente en Roma. 672 01:18:35,003 --> 01:18:38,678 La dificultad más seria será, pues, la de pasar los víveres 673 01:18:38,763 --> 01:18:41,231 a través del bloqueo naval de los Aliados. 674 01:18:41,323 --> 01:18:43,632 Por lo demás, ¿cómo podemos eliminar la duda 675 01:18:43,723 --> 01:18:47,955 que el abastecimiento querría reservar a la población? 676 01:18:48,843 --> 01:18:50,561 y todavía más: 677 01:18:50,643 --> 01:18:53,362 ¿cómo podremos salir y obtener esta garantía 678 01:18:53,443 --> 01:18:56,082 de parte de los comandos de 679 01:18:58,283 --> 01:19:00,274 Iré directamente a Roma 680 01:19:00,683 --> 01:19:03,993 El Papa mismo se ocupó de la delicadísima cuestión 681 01:19:04,083 --> 01:19:08,201 y tomó rápidamente contacto con los Aliados, mientras Monseñor Roncalli 682 01:19:08,283 --> 01:19:11,992 trataba con los ministros italianos y alemanes plenipotenciarios. 683 01:19:12,403 --> 01:19:14,155 Muy apreciada fue la colaboración 684 01:19:14,243 --> 01:19:16,962 del embajador alemán en Estambul. 685 01:19:17,123 --> 01:19:20,957 (Quedan pocos días para la Pascua de 1.942 686 01:19:21,043 --> 01:19:25,116 y los barcos ingleses dejaron finalmente pasar alguna mercancia 687 01:19:25,203 --> 01:19:28,115 con víveres para la población griega. 688 01:19:28,443 --> 01:19:31,753 El delegado apostólico regresa a Estambul). 689 01:19:32,043 --> 01:19:36,719 He contenido mi deber sagrado volviendo allí, donde más se sufre, 690 01:19:36,803 --> 01:19:43,322 y yo os pido, fieles, os pongáis en duelo por los niños hambrientos de Grecia. 691 01:19:44,163 --> 01:19:48,679 Yo mismo no prometo gran cosa desde esta nuestra pequeña comunidad, 692 01:19:48,763 --> 01:19:53,473 pero sé que sobre todo os pido en este duelo 693 01:19:53,643 --> 01:19:57,158 sentimientos de paz, sin prejuicios, 694 01:19:57,243 --> 01:20:00,758 derribar barreras, tener un acercamienton de corazón. 695 01:20:01,643 --> 01:20:03,759 (1.944. 696 01:20:03,963 --> 01:20:07,239 Comienza la retirada trágica del ejército alemán. 697 01:20:07,323 --> 01:20:10,759 El embajador alemán en Estambul fue reclamado en Berlín.) 698 01:20:10,843 --> 01:20:14,472 Excelencia, permita que le dé las gracias aunque sea una vez 699 01:20:14,563 --> 01:20:17,441 por sus continuos favores, pacientes y múltiples 700 01:20:17,523 --> 01:20:20,481 otorgados a la delegación apostólica en estos años, 701 01:20:20,563 --> 01:20:24,954 con una mención especial de mi ministerio como Delegado en Grecia. 702 01:20:27,243 --> 01:20:32,317 Pasada la tempestad que todo lo agita, volveremos a los días tranquilos. 703 01:20:32,483 --> 01:20:34,633 Y confío que nos volveremos a ver 704 01:20:34,723 --> 01:20:39,478 y nos consolaremos juntos de los frutos maduros de la presente aflicción. 705 01:20:40,043 --> 01:20:43,831 Yo quisiera que mi humilde nombre lo considerase como el de un amigo 706 01:20:43,923 --> 01:20:47,757 que no desmerecerá la pureza de su sentimiento, 707 01:20:47,843 --> 01:20:50,721 como cualquiera de un Obispo de la Iglesia de Dios, 708 01:20:50,803 --> 01:20:53,317 cuya oración y bendición serán siempre elevadas 709 01:20:53,403 --> 01:20:56,793 a su persona, a su afectuosa familia, 710 01:20:56,883 --> 01:21:00,353 y sobre todo lo que esté cercano a su espíritu. 711 01:21:02,083 --> 01:21:04,119 Monseñor Angelo Giuseppe Roncalli 712 01:21:04,203 --> 01:21:07,957 sucede al Monseñor Valerio Valeri a la Mensajería de París. 713 01:21:09,043 --> 01:21:10,920 Es un momento especialmente difícil 714 01:21:11,003 --> 01:21:16,361 después del gobierno de Petain y Vichy, para un representante de la Santa Sede. 715 01:22:06,403 --> 01:22:09,600 También quisiera recordar mi disciplina interior 716 01:22:09,683 --> 01:22:11,275 el verso que creo que era de Marilyn kokai, 717 01:22:11,363 --> 01:22:13,718 "Donde no hay caballos, hay asnos", 718 01:22:13,803 --> 01:22:17,557 no puedo negar que el salto es serio, 719 01:22:17,643 --> 01:22:19,554 tanto es así que nunca habría tenido el coraje, 720 01:22:19,643 --> 01:22:22,760 ni lo habría deseado ni imaginado. 721 01:22:26,603 --> 01:22:29,163 Me pregunto quién puede haber tenido una idea semejante. 722 01:22:29,243 --> 01:22:30,596 Él. 723 01:22:31,123 --> 01:22:33,318 - ¿El Papa? - El papa. 724 01:23:02,883 --> 01:23:05,477 Aquí estoy de Estambul a París. 725 01:23:05,563 --> 01:23:10,159 Y así, superadas las primeras dificultades, me siento feliz. 726 01:23:10,363 --> 01:23:13,275 Me lo he tomado con calma, un paso detrás de otro. 727 01:23:13,363 --> 01:23:16,673 Asuntos, visitas, palabras, silencios y luego paciencia, 728 01:23:16,763 --> 01:23:21,279 atención tranquila y sobre todo transmitiendo un espíritu sereno, benévolo, 729 01:23:21,363 --> 01:23:23,160 y un poco sonriente. 730 01:23:23,363 --> 01:23:26,161 Dejo a los demás el exceso de la picardía 731 01:23:26,243 --> 01:23:28,677 y de la llamada destreza diplomática. 732 01:23:28,763 --> 01:23:32,358 Y continúo sintiéndome satisfecho de mi bondad y simplicidad. 733 01:23:32,443 --> 01:23:36,152 Las conclusiones, infinitas, se vuelven siempre ventajosas para quien se mantiene fiel 734 01:23:36,243 --> 01:23:39,872 a la doctrina y las enseñanzas del Señor. 735 01:23:48,603 --> 01:23:50,594 ¡La simplicidad del evangelio! 736 01:23:50,683 --> 01:23:53,038 Todos los sabios de los siglos, y listos de la tierra, 737 01:23:53,123 --> 01:23:55,239 tambien aquellos de la diplomacia vaticana, 738 01:23:55,323 --> 01:23:58,679 qué mezquina figura hacen, frente a la luz de la simplicidad 739 01:23:58,763 --> 01:24:02,358 que surge de las enseñanzas fundamentales de Jesús. 740 01:24:17,403 --> 01:24:20,201 Cada vez que salgo de casa, encuentro monumentos, 741 01:24:20,283 --> 01:24:23,081 que recuerdan las alteraciones de la fortuna de los hombres 742 01:24:23,163 --> 01:24:25,631 en esta multiforme metrópolis. 743 01:24:25,963 --> 01:24:30,912 La gracia del Señor me ayuda a no olvidarme nunca de mi lugar natal, 744 01:24:31,003 --> 01:24:34,916 de los campos donde los míos trabajan con simplicidad y fe, 745 01:24:35,003 --> 01:24:38,632 mirando al sol, que es el resplandor de Dios. 746 01:24:54,963 --> 01:24:59,002 Los días de la cólera, de las calamidades, del dolor universal, 747 01:24:59,083 --> 01:25:01,472 han pasado sobre nuestras cabezas, 748 01:25:01,563 --> 01:25:05,272 pero Dios ha humillado a los orgullosos que querían dominar el mundo, 749 01:25:05,363 --> 01:25:09,117 ha golpeado a los responsables y a sus formidables armamentos. 750 01:25:09,683 --> 01:25:13,392 Aquí y ahora, horizontes nuevos se abren delante de nosotros 751 01:25:13,483 --> 01:25:16,873 las nuevas orientaciones diseñadas hacia una mejoría 752 01:25:16,963 --> 01:25:19,431 y el progreso del orden social. 753 01:25:19,723 --> 01:25:23,113 La paz es un don incomparable de Dios. 754 01:25:23,203 --> 01:25:26,878 Pero es, entre otras, una aspiración suprema del hombre. 755 01:25:27,963 --> 01:25:29,919 Ésa es indivisible. 756 01:25:30,763 --> 01:25:34,392 La situación internacional normal de esta posguerra 757 01:25:34,483 --> 01:25:39,238 ha creado como dos bloques, con todas sus incomodidades. 758 01:25:39,963 --> 01:25:44,514 No es un estado de guerra, tampoco de paz. 759 01:25:45,203 --> 01:25:46,955 La paz verdadera. 760 01:25:47,243 --> 01:25:49,882 La paz es una casa. 761 01:25:50,803 --> 01:25:52,236 La casa de todos. 762 01:25:52,563 --> 01:25:55,441 Es un honor para mí ejercitar el tradicional privilegio 763 01:25:55,523 --> 01:25:57,878 del Jefe de los estados franceses 764 01:25:57,963 --> 01:26:01,273 imponer a Vuestra Eminencia, nombrado Cardenal 765 01:26:01,363 --> 01:26:04,912 y destinado al glorioso patriarcado de Venecia, 766 01:26:05,003 --> 01:26:07,915 el birrete púrpura que simboliza la nueva dignidad 767 01:26:08,003 --> 01:26:09,482 de quien ha sido llamado. 768 01:26:15,643 --> 01:26:17,793 Tengo siempre delante de los ojos 769 01:26:17,883 --> 01:26:20,716 la imagen de la góndola de la muerte 770 01:26:20,803 --> 01:26:22,555 que encrespaba el agua de la laguna 771 01:26:22,643 --> 01:26:26,921 llevando el hábito de mi predecesor. 772 01:26:35,323 --> 01:26:36,995 Mirando a vuestro patriarca, 773 01:26:37,083 --> 01:26:41,076 buscad al sacerdote, al pastor, pequeño hombre, 774 01:26:41,163 --> 01:26:43,882 humilde párroco, pero sobre todo pastor. 775 01:26:44,963 --> 01:26:47,761 Veré cómo contacto con vosotros. 776 01:26:47,843 --> 01:26:50,915 Pero sencillamente, no de forma solemne. 777 01:26:51,003 --> 01:26:55,758 A paso ligero y sigiloso, Este es el estilo del pastor. 778 01:26:55,843 --> 01:26:59,233 Contaré sus correrías una a una. 779 01:27:13,723 --> 01:27:15,714 Intervenir, inmediatamente. 780 01:27:19,283 --> 01:27:21,638 A los ojos del mundo, los errores de un sacerdote 781 01:27:21,723 --> 01:27:24,112 significan un descrédito para todo el Clero. 782 01:27:24,643 --> 01:27:27,635 Se les impide dar misa, absolutamente. 783 01:27:28,123 --> 01:27:30,956 Cada descortesía contra quien quiera que sea, 784 01:27:31,043 --> 01:27:34,638 sobre todo contra los niños, los pobres, los enfermos, 785 01:27:34,723 --> 01:27:37,032 cada crítica feroz e irreflexión 786 01:27:37,123 --> 01:27:39,717 me produce pena y un íntimo sufrimniento. 787 01:27:39,883 --> 01:27:42,443 Estos colaboradores míos son buenos eclesiásticos, 788 01:27:42,523 --> 01:27:44,275 aprecio sus excelentes cualidades. 789 01:27:44,363 --> 01:27:47,196 Pero a veces sufro una desazón interior de mi espíritu 790 01:27:47,283 --> 01:27:49,638 en mi relación con ellos. 791 01:28:47,763 --> 01:28:51,597 ¿Ves que alta misión se nos ha encomendado? 792 01:29:15,483 --> 01:29:19,476 El Cardenalicio no es sacramento ni sacramental. 793 01:29:19,683 --> 01:29:22,322 Es, pues, como mirar de soslayo al resto 794 01:29:22,403 --> 01:29:25,679 y después darse cuenta de que la Providencia os prepara las responsabilidades 795 01:29:25,763 --> 01:29:28,880 que saldan cuentas pendientes que pagar. 796 01:29:30,963 --> 01:29:33,158 Habemus Papam! 797 01:29:35,363 --> 01:29:38,992 Dicen que sea un Papa de transición, de compromiso. 798 01:29:41,803 --> 01:29:44,476 Guapo no es, pero aspecto de bueno sí tiene. 799 01:29:45,163 --> 01:29:47,677 Todo el mundo es mi familia. 800 01:29:48,163 --> 01:29:52,998 Las obligaciones sublimes, del santo y divino Papa, de los obispos, 801 01:29:53,083 --> 01:29:56,041 es predicar el Evangelio con la precaución de luchar 802 01:29:56,123 --> 01:29:58,000 para que ningún asunto terrenal 803 01:29:58,083 --> 01:30:02,156 impida, ralentice o moleste este primer ministerio. 804 01:30:03,523 --> 01:30:05,718 Por encima de todas las opiniones y partidos 805 01:30:05,803 --> 01:30:09,318 con los que agitamos y trabajamos la sociedad, la humanidad entera, 806 01:30:09,403 --> 01:30:12,713 es el Evangelio el que se alza. 807 01:30:31,803 --> 01:30:33,953 Ofrezco mi vida a la Iglesia, 808 01:30:34,043 --> 01:30:38,639 el Concilio Ecuménico, la paz mundial, la únión de los cristianos. 809 01:30:41,323 --> 01:30:44,281 En esta hora extrema estoy tranquilo. 810 01:30:45,043 --> 01:30:47,193 Mi jornada en la tierra acaba, 811 01:30:47,283 --> 01:30:51,515 pero Cristo que vive en la Iglesia continúa su misión. 812 01:30:54,323 --> 01:30:57,235 Las almas, las almas. 813 01:30:57,803 --> 01:31:00,363 Ut unum sint. 814 01:31:00,443 --> 01:31:03,196 Somos una sola cosa. 815 01:31:04,683 --> 01:31:07,755 Éste es el misterio de mi vida. 816 01:31:07,843 --> 01:31:10,403 No buscamos otras explicaciones. 817 01:31:10,483 --> 01:31:15,079 Tu voluntad, ¡Oh Señor!, y nuestra paz. 70963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.