Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,017 --> 00:01:00,566
Salió del conclave,
siendo elegido inesperadamente
2
00:01:00,657 --> 00:01:04,650
para Papa
un nombre poco usado desde hace siglos,
3
00:01:04,737 --> 00:01:06,455
Juan.
4
00:01:22,057 --> 00:01:26,847
Pronto descubrimos su sonrisa,
que no era sólo un signo de bondad,
5
00:01:26,937 --> 00:01:29,770
sino un acercamiento hacia todos.
6
00:01:29,937 --> 00:01:33,566
El Papa Juan sonreía
como quien nos hace un obsequio
7
00:01:33,657 --> 00:01:35,534
que lleva oculto detrás
a la espalda,
8
00:01:35,617 --> 00:01:39,849
pero nos damos cuenta
de su particular sonrisa.
9
00:01:41,617 --> 00:01:43,733
Para Angelo Giuseppe Roncalli
10
00:01:43,817 --> 00:01:47,127
el protocolo no tenía
un valor absoluto.
11
00:01:47,297 --> 00:01:50,130
Le daba mayor importancia
a su sencillez.
12
00:01:50,337 --> 00:01:54,410
En los primeros días del pontificado,
el Papa Juan confesó:
13
00:01:54,817 --> 00:01:58,969
"Tenía razón nuestro José
cuando le dijo a su hermano Papa:
14
00:01:59,057 --> 00:02:01,446
'Usted es un prisionero
de lujo
15
00:02:01,537 --> 00:02:04,688
que no puede hacer
todo aquello que quiera.'"
16
00:02:08,017 --> 00:02:11,373
Inmediatamente comenzó
a salir del Vaticano sin escolta
17
00:02:11,457 --> 00:02:15,655
para visitar en un barrio popular
a un amigo enfermo.
18
00:02:15,857 --> 00:02:19,088
La gente enseguida
le toma confianza
19
00:02:19,177 --> 00:02:21,372
sin suponer ningún estorbo.
20
00:02:21,617 --> 00:02:25,053
Se presentaba a la muchedumbre
con el saludo biblico.
21
00:02:25,337 --> 00:02:27,567
"Soy vuestro hermano".
22
00:02:27,777 --> 00:02:32,567
Era como si entrara en cada casa,
dirigiéndose a todos y cada uno,
23
00:02:32,697 --> 00:02:35,291
tratando las alegrías
y temores del hombre,
24
00:02:35,377 --> 00:02:37,845
en la vida del hombre,
en la casa del hombre,
25
00:02:37,937 --> 00:02:41,725
no descendiendo desde lo alto, sino
caminando a nuestro lado
26
00:02:41,817 --> 00:02:44,411
por la vía directa de la simpatía.
27
00:02:57,697 --> 00:03:02,009
"Así pues, aquí estamos",
dijo el Papa Juan a sus carceleros.
28
00:03:02,217 --> 00:03:04,936
"He puesto mis ojos
en los vuestros,
29
00:03:05,017 --> 00:03:08,407
he puesto mi corazón
al lado del vuestro.
30
00:03:19,617 --> 00:03:23,007
Cuando escribáis a casa,
decidle a vuestras madres,
31
00:03:23,097 --> 00:03:27,807
a vuestras hermanas, a vuestras esposas,
que el Papa ha salido a vuestro encuentro
32
00:03:27,937 --> 00:03:31,168
y que reza por todos nosotros.
33
00:03:38,857 --> 00:03:43,135
Cada día, en el rosario,
Papa Juan reza por los niños.
34
00:03:43,857 --> 00:03:46,166
"No nace un niño", decía,
35
00:03:46,257 --> 00:03:50,330
"sin que inmediatamente reciba
una plegaria del Papa".
36
00:03:50,537 --> 00:03:53,927
Crecen alrededor suyo una serie de
anécdotas que han hecho brotar una leyenda,
37
00:03:54,057 --> 00:03:56,855
como las flores
alrededor de San Francisco.
38
00:03:56,937 --> 00:03:59,690
Un niño desde su cama
le preguntó:
39
00:03:59,777 --> 00:04:04,646
"- ¿Cómo te llamas? - Cuando tenía tu edad,
me llamaba Angel."
40
00:04:05,337 --> 00:04:08,135
"Yo me llamo Arcángel", dijo el niño.
41
00:04:08,537 --> 00:04:12,610
"¿Ves? Eres más importante que yo."
42
00:04:13,017 --> 00:04:15,212
En su diario se lee:
43
00:04:15,337 --> 00:04:18,010
Esta mañana me han hecho Papa.
44
00:04:18,097 --> 00:04:24,093
¡Oh, papá, oh, mamá!
¿Habriáis imaginado
45
00:04:24,177 --> 00:04:28,250
que vuestro Ángel llegaría
a ser el sucesor de San Pedro?
46
00:04:52,937 --> 00:04:55,246
En una tarde memorable, dijo:
47
00:04:55,497 --> 00:04:59,251
"Cuando volváis a casa,
acariciad a vuestros niños
48
00:04:59,417 --> 00:05:02,375
y decidle después
que es la caricia del Papa.
49
00:05:02,457 --> 00:05:05,733
Quizá encontréis alguna
lágrima que secar.
50
00:05:05,817 --> 00:05:10,095
Di una buena palabra.
El Papa está con vosotros".
51
00:05:17,697 --> 00:05:19,847
Una vieja locomotora
se pone en movimiento
52
00:05:19,977 --> 00:05:23,890
y revela a muchos que en el Vaticano
existe una estación ferroviaria.
53
00:05:23,977 --> 00:05:25,933
Cien años han pasado
desde la última vez
54
00:05:26,017 --> 00:05:28,975
que un Papa dejó Roma
para emprender un viaje.
55
00:05:49,617 --> 00:05:53,212
El viaje del Papa Juan
dura desde el alba hasta el atardecer,
56
00:05:53,377 --> 00:05:57,165
pero la salida y el regreso
tienen colores heroicos
57
00:05:57,257 --> 00:05:59,725
como los senderos de la fantasía.
58
00:06:19,257 --> 00:06:22,169
Abre las puertas del Vaticano a todos,
a todos.
59
00:06:22,657 --> 00:06:25,729
A los hermanos de cualquier credo,
de cualquier nación.
60
00:07:18,257 --> 00:07:21,647
Ortodoxos, protestantes,
hebreos, anglicanos, budistas,...
61
00:07:21,737 --> 00:07:25,047
estrechan su mano,
acogen su sonrisa.
62
00:07:26,257 --> 00:07:31,285
Después de 400 años, el Arzobispo
de Canterbury se encuentra con el Papa.
63
00:07:31,817 --> 00:07:35,173
"Su gran virtud", dirá después,
"era su amistad.
64
00:07:35,937 --> 00:07:39,168
Todos nosotros somos
sus amigos y deudores".
65
00:07:40,857 --> 00:07:45,567
(CANTO
"JUBILATE DEO OMNIS TERRA")
66
00:08:12,337 --> 00:08:16,250
En un tiempo como el nuestro,
los amargos enemigos y grandes temores,
67
00:08:16,337 --> 00:08:17,895
en su vida como Pontifice
68
00:08:17,977 --> 00:08:21,492
concluyen con un prodigio
de intuición y buena voluntad:
69
00:08:21,657 --> 00:08:23,329
el Concilio.
70
00:09:04,497 --> 00:09:08,410
Así pues, de este Papa
todos conocen todo.
71
00:09:08,537 --> 00:09:13,770
Las grandes empresas, las encíclicas,
los discursos, los anécdotas, la sonrisa,
72
00:09:13,897 --> 00:09:16,491
su inimitable simpatía humana.
73
00:09:16,617 --> 00:09:19,973
¿Pero quién era este hombre venido
en el nombre del Señor?
74
00:09:20,097 --> 00:09:21,815
¿De dónde ha salido?
75
00:09:21,897 --> 00:09:24,411
¿Qué caminos ha transitado?
76
00:09:25,417 --> 00:09:28,966
Esta película ha surgido
a raíz de estas preguntas.
77
00:09:29,777 --> 00:09:33,611
Uno de nosotros salió
de la gran cantidad de amigos del Papa Juan
78
00:09:33,697 --> 00:09:36,655
para ir a Sotto il Monte,
su pueblo natal,
79
00:09:36,737 --> 00:09:39,934
para descubrir datos inéditos
de su vida.
80
00:09:40,017 --> 00:09:43,134
Desde la infancia hasta el día antes
del Pontificado.
81
00:09:43,537 --> 00:09:45,971
El actor Rod Steiger.
82
00:09:46,777 --> 00:09:51,168
Por el amor y el respeto que sentimos
por el Papa Juan,
83
00:09:51,337 --> 00:09:54,807
habría sido absurdo intentar
evocar su figura
84
00:09:54,897 --> 00:09:56,376
maquillando a nuestro actor
85
00:09:56,497 --> 00:10:01,093
tratando hacerlo parecido
en su fisonomía y vestuario.
86
00:10:01,897 --> 00:10:05,810
Rod Steiger seguirá siendo él mismo
durante toda la duración de la película,
87
00:10:05,897 --> 00:10:07,933
sin cambiar de hábito.
88
00:10:08,017 --> 00:10:12,568
Sea cuando al principio es espectador
de la historia de la infancia,
89
00:10:12,657 --> 00:10:14,887
sea cuando, más adelante,
90
00:10:14,977 --> 00:10:19,016
encarnará al personaje
de Angelo Giuseppe Roncalli
91
00:10:19,097 --> 00:10:23,773
y repetirá las palabras auténticas
y hasta los gestos y acciones.
92
00:13:44,417 --> 00:13:46,294
¡Entra!
93
00:15:52,657 --> 00:15:53,692
¿Qué le parece?
94
00:15:56,897 --> 00:16:00,651
Son pequeñitos, pero tienen tantas ganas
de estar en el mundo
95
00:16:00,777 --> 00:16:03,575
que son más fuertes que uno grande.
96
00:16:11,657 --> 00:16:13,295
¿Qué dice el médico?
97
00:16:13,617 --> 00:16:16,131
Dice que no hay peligro.
98
00:16:16,657 --> 00:16:17,772
¡Seguro!
99
00:16:18,337 --> 00:16:22,091
En cualquier caso,
estaría bien bautizarlo,
100
00:16:22,177 --> 00:16:24,691
que siempre es una cosa bien hecha.
101
00:16:25,817 --> 00:16:26,806
Ah, claro.
102
00:16:32,857 --> 00:16:36,406
Cuando un hombre vive,
especialmente si es un gran hombre,
103
00:16:36,497 --> 00:16:39,694
todos creen conocerlo bien,
saberlo todo.
104
00:16:39,777 --> 00:16:42,928
Cómo piensa, cómo vive,
qué es lo que le interesa.
105
00:16:43,017 --> 00:16:46,930
Es una lástima que cuando nos deje,
nos demos cuenta de que no sabíamos nada.
106
00:16:47,537 --> 00:16:52,406
Su vida y su muerte,
se vuelve un misterio.
107
00:16:53,177 --> 00:16:57,011
Y ahora nos viene el deseo,
la inquietud por revolver los cajones,
108
00:16:57,097 --> 00:17:01,056
desenterrar documentos,
cuadernos de escuela, correspondencia,
109
00:17:01,137 --> 00:17:04,413
a la búsqueda de saber
más y mejor.
110
00:17:05,657 --> 00:17:09,172
Entiendo bien que de un Papa
se quiera conocer todo,
111
00:17:09,257 --> 00:17:11,088
y todo puede servir a la historia,
112
00:17:11,257 --> 00:17:15,375
pero mi alma, como más de uno
ha escrito siento que me pertenece,
113
00:17:15,497 --> 00:17:17,249
está en estas hojas.
114
00:17:17,537 --> 00:17:20,005
Le recomiendo
que no coja frío.
115
00:17:21,537 --> 00:17:24,609
Esta toquilla es mejor
dejarla, total no se ve.
116
00:17:24,697 --> 00:17:26,574
Molesta y nada más.
117
00:17:27,257 --> 00:17:28,531
¡Qué lástima!
118
00:17:29,657 --> 00:17:31,170
Pobre niño.
119
00:17:31,697 --> 00:17:33,289
Su primera fiesta.
120
00:17:40,177 --> 00:17:43,089
Yo bautizo en el nombre del Padre,
121
00:17:43,337 --> 00:17:47,728
del Hijo,
y del Espíritu Santo, amén.
122
00:17:49,817 --> 00:17:52,854
Estas mismas cosas,
en estos mismos lugares,
123
00:17:52,937 --> 00:17:57,727
sucedieron hace muchos años,
el 25 de noviembre de 1.881,
124
00:17:57,857 --> 00:18:01,133
cuando fue bautizado
Angelo Giuseppe Roncalli.
125
00:18:01,337 --> 00:18:02,292
Bien.
126
00:18:13,537 --> 00:18:15,414
Los auténticos protagonistas
de esta historia
127
00:18:15,537 --> 00:18:17,687
han desaparecido casi todos.
128
00:18:17,777 --> 00:18:21,770
Se conservan como testimonio las cosas:
objetos, paredes, esta iglesia,
129
00:18:21,857 --> 00:18:23,927
esta pila bautismal.
130
00:18:24,737 --> 00:18:29,253
Las calles, las casas viejas,
los patios, la habitación donde nació,
131
00:18:29,457 --> 00:18:34,053
el retrato de los padres y del
querido tío Saverio, el patrón de la casa.
132
00:18:44,297 --> 00:18:47,175
Hoy recorreremos los momentos
más significativos
133
00:18:47,257 --> 00:18:49,851
de la vida de Angelo Roncalli.
134
00:18:50,137 --> 00:18:53,447
El paisaje, los ambientes
serán, hasta donde sea posible,
135
00:18:53,737 --> 00:18:54,214
los mismos de ahora.
136
00:19:07,257 --> 00:19:11,091
Aunque los personajes que encontraremos
en esta historia verdadera,
137
00:19:11,257 --> 00:19:13,452
Angelino, la madre de Angelino,
el padre Bautista,
138
00:19:15,577 --> 00:19:19,172
el viejo tío Saverio, todos,
los hemos tomado
139
00:19:19,257 --> 00:19:21,293
del mismo entorno
en el cual ellos vivieron
140
00:19:21,457 --> 00:19:24,688
y no nos regiremos por las convenciones
propias del espectáculo
141
00:19:24,777 --> 00:19:28,247
sino que simplemente los usaremos
como mediadores.
142
00:19:29,857 --> 00:19:32,132
Sin maquillaje ni disfraces.
143
00:22:03,577 --> 00:22:06,728
... sicut era in principio et nunc
et semper et in secula seculorum.
144
00:22:06,817 --> 00:22:07,567
Amén.
145
00:22:07,697 --> 00:22:09,574
En el tercer misterio gozoso,
146
00:22:09,657 --> 00:22:12,376
la natividad del niño Jesús,
en el pajar de Belén.
147
00:22:12,457 --> 00:22:14,846
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
148
00:22:14,937 --> 00:22:18,134
venga a nosotros tu reino, hágase tu
voluntad, así en la tierra como en el cielo.
149
00:22:18,257 --> 00:22:20,213
El pan nuestro de cada día
dánosle hoy
150
00:22:20,297 --> 00:22:23,972
y perdonanos nuestras deudas, así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores.
151
00:22:24,057 --> 00:22:28,016
Y no nos dejes caer en la tentación
más libranos del mal.
152
00:22:28,217 --> 00:22:31,175
Ave María, llena eres de gracia,
bendita tú eres entre todas las mujeres
153
00:22:31,257 --> 00:22:32,736
y bendito es el fruto de tu vientre,
Jesús.
154
00:22:32,817 --> 00:22:35,615
Santa María, madre de Dios,
perdona nuestros pecados
155
00:22:35,697 --> 00:22:37,733
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
156
00:22:37,817 --> 00:22:41,014
Ave María, llena eres de gracia,
bendita tú eres entre todas las mujeres
157
00:22:41,097 --> 00:22:42,928
y bendito es el fruto de tu vientre,
Jesús.
158
00:22:43,017 --> 00:22:45,577
Santa María, madre de Dios,
perdona nuestros pecados
159
00:22:45,657 --> 00:22:47,966
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
160
00:23:07,497 --> 00:23:10,489
"Justo después de
la aflicción de aquellos días
161
00:23:10,617 --> 00:23:14,974
el sol se oscurecerá,
la luna dejará de brillar,
162
00:23:15,057 --> 00:23:20,256
las estrellas caerán del firmamento,
las potencias del cielo serán alteradas.
163
00:23:21,377 --> 00:23:26,326
Comparecerá ahora en el cielo
el signo del Hijo del hombre
164
00:23:26,457 --> 00:23:30,245
y todas las razas de la tierra
se golpearán el pecho
165
00:23:30,337 --> 00:23:35,491
y verán al Hijo del hombre
venir sobre las nubes del cielo,
166
00:23:35,577 --> 00:23:37,966
con gran potencia y gloria.
167
00:23:38,857 --> 00:23:41,929
Y enviará a sus ángeles
168
00:23:42,017 --> 00:23:44,815
que, con ruidosas trompetas
169
00:23:44,937 --> 00:23:48,373
reunirán a sus elegidos
a los cuatro vientos,
170
00:23:48,457 --> 00:23:52,291
de un extremo a otro del cielo".
171
00:24:30,897 --> 00:24:33,252
¡Deja, me toca a mí el incensiario!
172
00:24:35,497 --> 00:24:37,772
Si eres el más pequeño,
coge la vela, así.
173
00:24:37,857 --> 00:24:41,327
Adelante, todos juntos...
174
00:24:41,857 --> 00:24:43,449
Atentos a los mayores.
175
00:24:45,537 --> 00:24:48,813
Vale, ahora os arrodilláis
todos juntos.
176
00:24:50,017 --> 00:24:55,887
Os ruego que no os volváis.
Es preciso dar una buena imagen.
177
00:25:15,337 --> 00:25:16,895
¡He encontrado la calabaza!
178
00:25:47,497 --> 00:25:50,933
- ¿Dónde la has cogido?
- Detrás de la iglesia.
179
00:25:53,497 --> 00:25:55,692
- También los otros.
- ¿Otros, quiénes?
180
00:25:56,057 --> 00:25:58,855
- Los otros niños.
- ¿Os la ha dado el dueño?
181
00:25:59,217 --> 00:26:02,289
- No.
- Entonces, no la quiero en casa. ¿Entendido?
182
00:26:02,777 --> 00:26:05,849
Se la devuelves al propietario.
183
00:26:06,857 --> 00:26:09,166
Venga, ve, ya estás tardando.
184
00:26:09,337 --> 00:26:11,214
¡Va, niños, comed!
185
00:26:48,697 --> 00:26:53,532
- ¿Qué haces?
- Mi tío me ha dicho que la devuelva.
186
00:26:54,497 --> 00:26:57,057
- ¿Quién es tu tío?
- Saverio.
187
00:26:57,977 --> 00:27:00,366
- ¿Te han bautizado?
-Sí. - ¡Ah!
188
00:27:16,337 --> 00:27:17,452
¿Hay alguien?
189
00:27:18,817 --> 00:27:21,615
No, se han ido a Ponte San Pietro.
190
00:28:10,697 --> 00:28:14,576
¿Serás capaz de decirle a tu tío
que ha estado aquí Mateo el de las calabazas?
191
00:28:15,937 --> 00:28:20,533
- Repítemelo.
- Ha estado aquí Mateo el de las calabazas.
192
00:28:21,057 --> 00:28:24,367
- Y me ha dicho que te diga...
- Y me ha dicho que te diga...
193
00:28:24,777 --> 00:28:26,608
...que eres un caballero.
194
00:28:29,977 --> 00:28:32,252
...que eres un caballero.
195
00:28:34,137 --> 00:28:35,331
¿Te acordarás, eh?
196
00:28:36,177 --> 00:28:37,610
¡Me acordaré!
197
00:28:47,097 --> 00:28:49,850
Sería una verdadera lástima
que no estudiase.
198
00:28:51,897 --> 00:28:54,457
Lo sé, costará sacrificios.
199
00:28:54,937 --> 00:28:59,169
- Sobre todo, a vosotros.
- Si hay calidad y buena voluntad,
200
00:28:59,537 --> 00:29:02,176
será bueno cualquier sacrificio.
201
00:29:03,457 --> 00:29:05,413
Si ésta es su vocación.
202
00:29:05,537 --> 00:29:08,176
Mientras tanto, podríamos mandarlo
al parroco de Carvico...
203
00:29:08,257 --> 00:29:10,213
para cualquier noción de latín.
204
00:29:10,377 --> 00:29:12,766
Don Pedro estará más que dispuesto.
205
00:29:19,697 --> 00:29:20,607
''Ro...''
206
00:29:31,537 --> 00:29:34,654
''Rosa, rosa...
207
00:29:35,497 --> 00:29:36,407
... e.
208
00:29:48,337 --> 00:29:49,292
Ro...
209
00:29:51,817 --> 00:29:52,647
... sa".
210
00:29:56,457 --> 00:29:57,173
¡Rosae!
211
00:29:57,657 --> 00:30:01,411
Antes que nada, necesitas
conocer bien el análisis lógico.
212
00:30:01,497 --> 00:30:04,807
Sujeto, predicado,
objeto directo.
213
00:30:04,897 --> 00:30:09,573
''Qua de causa Helvetii.
Quoque reIiquos Gallos.
214
00:30:10,137 --> 00:30:12,571
Virtute praecedunt''.
215
00:30:12,737 --> 00:30:15,251
- ¡Venga, sujeto!
- Gall...
216
00:30:15,337 --> 00:30:17,168
¡No!
217
00:30:17,377 --> 00:30:18,810
¡Su-je-to!
218
00:30:23,497 --> 00:30:25,374
Sujeto.
219
00:30:29,217 --> 00:30:30,445
Su-je-to
220
00:30:33,297 --> 00:30:35,253
Su-je-to
221
00:30:42,897 --> 00:30:46,776
El sistema de Don Pedro,
a menudo, era duro y riguroso.
222
00:30:47,017 --> 00:30:48,848
Pero algunos meses
de ejercicio escolástico
223
00:30:48,937 --> 00:30:51,610
permitieron a aquel
niñito de tan sólo 9 años
224
00:30:51,697 --> 00:30:54,257
superar fácilmente los exámenes
de admisión
225
00:30:54,337 --> 00:30:56,789
a la tercera etapa
de la enseñanza secundaria.
226
00:30:58,697 --> 00:31:00,369
¡Burro!
227
00:31:17,337 --> 00:31:19,373
Si esta es su vocación,
228
00:32:45,417 --> 00:32:49,695
Reglas de vida
al servicio de la juventud
229
00:32:50,097 --> 00:32:54,807
para hacerles hombres de provecho,en la vida,
en la misericordia y los estudios.
230
00:32:56,897 --> 00:33:01,846
Cada día, al menos,
se reza mentalmente un cuarto de hora,
231
00:33:02,017 --> 00:33:04,815
rápidamente se hace la cama
por la mañana.
232
00:33:05,017 --> 00:33:08,407
Escuchar, o mejor,
servir en la Santa Misa.
233
00:33:10,417 --> 00:33:14,126
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
234
00:33:17,097 --> 00:33:19,565
Antes de meterse en la cama
por la noche
235
00:33:19,657 --> 00:33:22,729
hay que hacer un examen
general de conciencia
236
00:33:22,817 --> 00:33:24,853
con el acto de contricción
237
00:33:24,977 --> 00:33:29,767
y preparar todos los puntos
para la meditación del día siguiente.
238
00:33:30,457 --> 00:33:32,652
Acostumbráos a elevar
la mente a Dios
239
00:33:32,737 --> 00:33:35,490
con breves, pero fervientes
oraciones.
240
00:33:35,617 --> 00:33:38,927
Tratar sentados o paseando
con uno o más compañeros
241
00:33:39,017 --> 00:33:41,133
de cosas buenas o espirituales.
242
00:33:41,417 --> 00:33:44,295
A la mesa, no me mostraré
glotón o con apetito desenfrenado,
243
00:33:44,377 --> 00:33:47,130
y en cuanto a beber vino,
seré más que moderado.
244
00:33:47,297 --> 00:33:50,573
Haré un acopio de modestia
cuando tenga ganas de pasear por la ciudad
245
00:33:50,657 --> 00:33:53,888
u otros lugares llenos de gente,
sin fijarme en ningún cartel
246
00:33:53,977 --> 00:33:57,572
ilustración, o negocio en el que
pudiera haber algo indecente.
247
00:33:57,697 --> 00:34:00,211
Ante todo ponerme en guardia
sobre mí mismo,
248
00:34:00,297 --> 00:34:03,607
para que no germine en mí
ni una pizca de soberbia.
249
00:34:20,977 --> 00:34:23,332
¿Hasta qué punto estoy
sobre el camino de la virtud?
250
00:34:23,417 --> 00:34:24,691
¡Ah, pobre de mí!
251
00:34:24,857 --> 00:34:28,372
Hago un examen general de
mis acciones del día anterior
252
00:34:28,457 --> 00:34:31,415
y he encontrado algo de qué
avergonzarme y humillarme.
253
00:34:31,497 --> 00:34:34,375
O sea, he encontrado
que en todas mis acciones
254
00:34:34,457 --> 00:34:38,086
siempre falta algo
para llegar a la perfección.
255
00:34:39,457 --> 00:34:43,166
Me he dado cuenta de que
no he hecho muy bien la meditación,
256
00:34:43,377 --> 00:34:45,447
no he atendido bien
la Santa Misa,
257
00:34:45,537 --> 00:34:48,005
porque me he distraido,
258
00:34:48,337 --> 00:34:51,170
No he visitado con todo
el fervor que sentía antes
259
00:34:51,257 --> 00:34:53,487
el Santísimo Sacramento.
260
00:34:53,577 --> 00:34:56,011
Me he dado cuenta de que
me he dejado llevar por la desgana
261
00:34:56,137 --> 00:34:58,048
propia del bochorno.
262
00:34:58,137 --> 00:35:00,605
En una palabra, me he dado cuenta
263
00:35:00,697 --> 00:35:04,133
de que aún estoy al principio
del viaje que he de emprender.
264
00:35:04,417 --> 00:35:06,135
¡Ay de mí, qué confusión!
265
00:36:19,257 --> 00:36:22,806
Durante las vacaciones, el clérigo
Roncalli regresa a Sotto il Monte
266
00:36:22,897 --> 00:36:27,175
y participa con los demás en
los preparativos de la fiesta del pueblo.
267
00:36:28,617 --> 00:36:31,051
Cuando se acabe
habrá estado bien.
268
00:36:31,217 --> 00:36:33,936
Sí, pero todo está por terminar.
269
00:36:35,017 --> 00:36:38,566
- Meditación, lecciones espirituales.
- No te preocupes.
270
00:36:38,657 --> 00:36:42,809
Has contribuido también a que todo salga
bien en la fiesta de la vírgen,
271
00:36:42,937 --> 00:36:44,928
No has desperdiciado tu tiempo.
272
00:36:45,017 --> 00:36:47,850
El primer deber de un sacerdote
es el cuidado de las almas
273
00:36:47,937 --> 00:36:49,928
de aquellos que se encomiendan.
274
00:36:50,057 --> 00:36:54,369
Y se tendrá en cuenta sobre todo
el bien que haya podido hacer.
275
00:36:54,497 --> 00:36:56,328
No hay nada más que enseñarte.
276
00:36:56,417 --> 00:36:59,489
Con todo lo que has estudiado,
sabes más que yo.
277
00:36:59,697 --> 00:37:02,052
Déjame que te diga una cosa.
278
00:37:02,257 --> 00:37:07,570
Tras las flores del altar,
la reliquia ocupa el primer lugar.
279
00:37:07,657 --> 00:37:11,696
En nuestro pobre pueblecito,
donde la gente trabaja de sol a sol,
280
00:37:11,817 --> 00:37:15,287
la fiesta de la Asunción
es un día de alegría para todos.
281
00:37:15,617 --> 00:37:17,573
¡Así, pues, comencemos!
282
00:37:34,457 --> 00:37:37,927
Con sólo 18 años, el clérigo Roncalli
283
00:37:38,057 --> 00:37:41,652
asistía al segundo curso
de Teología.
284
00:37:42,097 --> 00:37:46,488
Iban por delante, de hecho,
las normas del Derecho Canónico,
285
00:37:46,617 --> 00:37:52,487
impediendo el acceso al sacerdocio
hasta los 24 años.
286
00:37:52,737 --> 00:37:55,695
Tenía que haber esperado,
pero en ese mismo año
287
00:37:55,857 --> 00:37:58,087
se reabrieron las becas de estudio
288
00:37:58,177 --> 00:38:01,931
para el ingreso de algunos alumnos
al Seminario del Pontificio Romano.
289
00:38:02,857 --> 00:38:06,213
Y, tras las primeras eleciones,
el clérigo Angelo Roncalli.
290
00:38:09,097 --> 00:38:11,531
Para perturbar mi calma,
esta tarde,
291
00:38:11,617 --> 00:38:15,212
un incidente por sí solo
292
00:38:15,297 --> 00:38:18,573
me ha causado una profunda
y dolorosa impresión.
293
00:38:18,697 --> 00:38:21,655
Mi madre, visiblemente compulgida
por algo que había dicho
294
00:38:21,777 --> 00:38:24,245
para aliviar su curiosidad,
295
00:38:24,377 --> 00:38:26,015
se ofendió mucho
296
00:38:26,097 --> 00:38:30,136
y me dijo algo que nunca habría
esperado de mi madre,
297
00:38:30,217 --> 00:38:32,651
a la cual,
después de los asuntos del cielo
298
00:38:32,737 --> 00:38:36,286
deseo el mayor bien
del que es capaz de infundir mi corazón.
299
00:40:14,217 --> 00:40:15,809
Oh, madre mía,
si tú supieras
300
00:40:15,897 --> 00:40:19,128
cuánto te quiero
y deseo verte feliz,
301
00:40:19,377 --> 00:40:22,608
no, no podrías
contener tanta alegría.
302
00:40:31,137 --> 00:40:34,686
Así pues, finalmente,
este amor ha vencido
303
00:40:35,137 --> 00:40:39,289
y estoy contigo,
oh mi maestro, amigo, padre.
304
00:40:39,457 --> 00:40:43,006
Enséñame tu verdad,
el camino que debo tomar.
305
00:41:05,537 --> 00:41:07,653
Cuántos pensamientos para la mente,...
306
00:41:07,737 --> 00:41:11,093
cuántos ideales de estudio y de trabajo
para la gloria de Cristo,
307
00:41:11,177 --> 00:41:13,452
por el bien de la sociedad.
308
00:41:13,657 --> 00:41:16,774
Grandes hermosas cosas,
tras las cuales, a menudo,
309
00:41:16,897 --> 00:41:18,808
se inmiscuye el amor propio.
310
00:41:19,017 --> 00:41:21,690
Y bien, ¿y si falleciera el clérigo?
311
00:41:21,777 --> 00:41:24,450
¿Empezaría mi vida sacerdotal?
312
00:41:24,537 --> 00:41:26,926
Este pensamiento
me parece un contrasentido.
313
00:41:27,057 --> 00:41:30,766
Que Dios, parece haber prodigado
en mí sus atenciones más delicadas,
314
00:41:30,897 --> 00:41:32,171
despojándome de muchas dificultades,
315
00:41:32,257 --> 00:41:36,091
llenándome de gracia,
la cual me ha conducido hasta aquí, a Roma,
316
00:41:36,177 --> 00:41:38,532
por algún designio singular.
317
00:42:43,177 --> 00:42:45,737
¡Qué confusión para mi alma!
318
00:42:45,857 --> 00:42:48,815
Hoy, con mi escasa experiencia,
me veo capaz de decir,
319
00:42:48,897 --> 00:42:52,526
que algunas de las metas del hombre,
en algún momento de su vida,
320
00:42:52,657 --> 00:42:54,693
hacen que nos parezca un animal.
321
00:42:54,777 --> 00:42:56,449
¿Y los sacerdotes?
322
00:42:56,537 --> 00:43:00,371
Dios mío, tiemblo, pensando cómo
y no son pocos, entre ellos también
323
00:43:00,497 --> 00:43:03,614
estropean su santo carácter.
324
00:43:03,737 --> 00:43:05,329
Hoy nada me extraña.
325
00:43:05,417 --> 00:43:10,013
Ciertas historias ya no me impresionan,
todo está dicho.
326
00:43:10,737 --> 00:43:14,616
Aquello que no sé explicar
mejor que Tú, purísimo Jesús,
327
00:43:14,697 --> 00:43:19,088
saber soportar tanta sandez,
incluso entre tus ministros,
328
00:43:19,577 --> 00:43:25,129
dignándote a dejarlos ir de
tu mano, sin castigarlos al instante.
329
00:43:25,697 --> 00:43:29,929
Jesús, señor mío,
tiemblo también por mí.
330
00:44:50,017 --> 00:44:51,575
Acabo enseguida.
331
00:45:11,457 --> 00:45:15,132
¡Ah Hermano Tomasso, Hermano Tomasso!
¡Cuántas cosas me enseñas!
332
00:45:15,337 --> 00:45:18,374
¿Cuántos pobres hermanos laicos,
cuántos religiosos desconocidos,
333
00:45:18,457 --> 00:45:22,052
resplandecerán de gloria,
un día, en el Reino de Dios?
334
00:45:53,377 --> 00:45:59,088
Queridísimos padres y tío,
cuando leáis
335
00:45:59,897 --> 00:46:03,333
esta carta que todavía os
escribo desde Roma,
336
00:46:04,217 --> 00:46:08,733
estaréis todos santificados por
la Santa Misión que estáis emprendiendo.
337
00:46:08,937 --> 00:46:13,135
Es esto lo que más me angustia,
lo sabéis.
338
00:46:13,217 --> 00:46:17,005
Porque yo nunca he deseado
para mi familia
339
00:46:17,097 --> 00:46:21,807
los bienes del mundo, riquezas,
placeres, prosperidad,
340
00:46:22,817 --> 00:46:26,810
más bien, al contrario, que todos estéis
en paz como buenos cristianos.
341
00:46:28,137 --> 00:46:32,528
El Señor quiere que sea clérigo, por eso
me ha colmado de tanta gracia
342
00:46:32,617 --> 00:46:34,812
hasta conseguir que me manden aquí,
a Roma.
343
00:46:35,377 --> 00:46:38,414
Pero no me hago clérigo
para recibir cumplidos,
344
00:46:38,577 --> 00:46:41,171
para encontrar honores, placeres...
¡Que los problemas acudan a mí!
345
00:46:41,737 --> 00:46:45,776
Mas bien solo, para que de
cualquier modo haga el bien
346
00:46:45,857 --> 00:46:47,893
a la gente humilde.
347
00:46:48,257 --> 00:46:53,126
Y por eso me gustaría que los primeros
en conocer este propósito fueráis vosotros,
348
00:46:53,737 --> 00:46:56,092
que tanto habéis hecho por mí.
349
00:47:18,217 --> 00:47:22,369
Reverendísimo Padre,
la Santa Madre Iglesia Católica,
350
00:47:22,457 --> 00:47:26,291
solicita que ordenéis sacerdotes
y diáconos a los aquí presentes.
351
00:47:26,697 --> 00:47:30,451
- ¿Os reconocéis dignos?
- En virtud a la fragilidad humana,
352
00:47:30,577 --> 00:47:35,253
que me permite saber,
soy y os declaro dignos.
353
00:47:47,697 --> 00:47:50,450
"Del mismo modo que el capitán
del barco y los pasajeros
354
00:47:50,537 --> 00:47:54,849
tienen idénticos motivos
de preocupación o seguridad,
355
00:47:55,017 --> 00:47:57,326
así deben comportarse aquellos
356
00:47:57,457 --> 00:47:59,812
que luchan por una causa común.
357
00:48:00,257 --> 00:48:04,170
Por eso, no fue injustificado,
aquello que establecieron los Papas,
358
00:48:04,257 --> 00:48:07,169
y es el hábito de hacer
particípe al pueblo
359
00:48:07,257 --> 00:48:12,331
de las elecciones de aquellos
que son elevados al servicio del altar.
360
00:48:12,417 --> 00:48:15,932
Así pues, si hay alguien que
tenga algo que declarar en contra,
361
00:48:16,017 --> 00:48:21,694
puede acercarse y decirlo libremente
por el honor y el amor de Dios.
362
00:48:22,697 --> 00:48:26,167
Considerando
en todo momento su fragilidad".
363
00:48:27,257 --> 00:48:31,409
(COMO FONDO SUENA
''JUBILATE DEO OMNIS TERRA'')
364
00:48:37,457 --> 00:48:40,210
En la última cena,
Jesús instituyó el sacerdocio
365
00:48:40,297 --> 00:48:42,811
y ahora, reclama
mi miserable persona
366
00:48:42,897 --> 00:48:45,616
para formar parte
de este alto Ministerio.
367
00:48:45,777 --> 00:48:48,849
Ahora me requiere a su servicio
con una muy solemne abnegación
368
00:48:49,017 --> 00:48:52,646
y una promesa indisoluble
de fidelidad exclusiva
369
00:48:52,737 --> 00:48:55,934
separándome totalmente
de las criaturas del mundo.
370
00:48:56,297 --> 00:49:00,609
Abandono la patria, parientes, todo.
371
00:50:09,297 --> 00:50:12,130
El nuevo obispo de Bérgamo,
Monseñor Radini Tedeschi,...
372
00:50:12,217 --> 00:50:15,687
precisa un secretario
y se ha dirigido a nosotros.
373
00:50:15,817 --> 00:50:18,490
Había pensado en un
joven sacerdote de Bérgamo.
374
00:50:18,577 --> 00:50:19,930
Carozzi.
375
00:50:20,137 --> 00:50:23,049
- Carozzi o Roncalli.
- ¿Usted qué sugiere?
376
00:50:23,137 --> 00:50:27,016
Ambos tienen buenas cualidades.
377
00:50:27,137 --> 00:50:32,131
Puede que Roncalli sea más bondadoso,
aunque Carozzi es muy reservado.
378
00:50:32,497 --> 00:50:34,613
Habría que decir, que
para no despreciar a ninguno,
379
00:50:34,697 --> 00:50:37,894
iremos por orden alfabético,
así que decidimos Carozzi.
380
00:50:38,617 --> 00:50:41,006
Se lo agradezco Profesor,
pero fíjese,
381
00:50:41,097 --> 00:50:44,692
estas botas de montaña no están
hechas para caminar sobre las alfombras.
382
00:50:44,817 --> 00:50:46,933
Van bien para
los senderos del monte.
383
00:50:54,097 --> 00:50:57,214
El nuevo obispo comenzó
enseguida su visita pastoral
384
00:50:57,377 --> 00:51:01,973
subiendo y bajando los valles por todas
las parroquias de la diócesis bergamasca.
385
00:51:09,177 --> 00:51:11,816
Tener siempre muy presente
mis propósitos.
386
00:51:11,897 --> 00:51:13,410
Aunque sólo sea porque quiero
habituarme un poco más
387
00:51:13,497 --> 00:51:16,136
al espíritu de sacrificio cristiano.
388
00:51:16,217 --> 00:51:20,176
Prometo contenerme especialmente
con la comida.
389
00:51:20,777 --> 00:51:23,894
Comer menos me sentará bien.
390
00:51:24,097 --> 00:51:28,090
(Diezmarán mis prociones
y habitualmente beberé menos vino.)
391
00:51:28,217 --> 00:51:30,208
Esto, lo mezclo con agua.
392
00:51:31,137 --> 00:51:34,493
Pensándolo bien,
tengo la impresión de que prometo demasiado.
393
00:51:34,577 --> 00:51:36,408
Confío, pese a ello,
que el Señor me ayudará
394
00:51:36,497 --> 00:51:38,852
a mantenerme fiel
a los propósitos hechos
395
00:51:38,977 --> 00:51:41,491
y me brindará una plácida ejecución.
396
00:52:11,537 --> 00:52:14,688
Cuando en 1909,
estalló la huelga de Ranica,
397
00:52:14,777 --> 00:52:17,610
el Obispo fue tras los primeros
y generosos abajofirmantes
398
00:52:17,697 --> 00:52:20,973
por el pan de los obreros
que estaban cruzados de brazos.
399
00:52:21,097 --> 00:52:23,452
Se gritó desde
alguna parte del bullicio.
400
00:52:23,537 --> 00:52:26,927
Informaciones en tono muy poco amable
fueron enviadas al Vaticano.
401
00:52:27,097 --> 00:52:30,806
Nosotros no apoyamos ni mucho menos
ninguna huelga.
402
00:52:30,937 --> 00:52:34,612
Pero cuando no existe otro medio
de alcanzar la paz,
403
00:52:34,737 --> 00:52:37,809
y habiéndose violado abiertamente
la justicia,
404
00:52:38,737 --> 00:52:42,446
o alguno de los sagrados derechos
de la conciencia cristiana,
405
00:52:43,697 --> 00:52:47,815
al menos reivindicamos nuestro
derecho a decir la verdad a todos.
406
00:52:49,177 --> 00:52:52,249
Y de proclamar legal la huelga
407
00:52:52,337 --> 00:52:56,649
y de ayudar a quien lucha
por reinstaurar el orden social
408
00:52:56,737 --> 00:53:00,935
del que nos beneficiamos todos,
ricos y pobres,
409
00:53:01,177 --> 00:53:04,453
patrones y obreros.
410
00:53:05,137 --> 00:53:07,412
Por lo demás,
habría sido muy doloroso
411
00:53:07,537 --> 00:53:10,370
si se hubiera pensado
hacer de otra forma.
412
00:53:10,857 --> 00:53:14,054
Si Jesús no hubiera venido y
no hubiese mandado a sus apóstoles
413
00:53:14,137 --> 00:53:17,129
para evangelizar,
especialmente a los pobres.
414
00:53:17,257 --> 00:53:18,975
Si la Iglesia enseñase
a sus Obispos
415
00:53:19,057 --> 00:53:22,606
a abolir la causa de quienes oprimen,
como ocurre con los ricos y poderosos,
416
00:53:22,777 --> 00:53:25,291
y a no omitir y rendirse
a las necesidades
417
00:53:25,377 --> 00:53:28,813
de los desheredados, los débiles,
los oprimidos.
418
00:53:28,937 --> 00:53:32,646
Cierta gente no ha entendido todavía,
y difícilmente comprenderá,
419
00:53:32,737 --> 00:53:37,049
que la Iglesia, atenta al respeto
y al verdadero amor de todos los hombres,
420
00:53:37,137 --> 00:53:39,446
no quiere ser la sierva
de ningún partido,
421
00:53:39,537 --> 00:53:41,971
de ningún prejuicio.
422
00:53:48,377 --> 00:53:49,332
¿Monseñor?
423
00:54:01,337 --> 00:54:04,932
Más desgarrador que el dolor dulce
y resignado de mi Obispo
424
00:54:05,057 --> 00:54:09,608
es el clamor de la guerra que
en estos días asolaba toda Europa.
425
00:54:31,817 --> 00:54:32,772
¿Monseñor?
426
00:54:33,537 --> 00:54:37,849
¡Coraje, Monseñor!
¿Por qué se avergüenza?
427
00:54:40,537 --> 00:54:43,370
¿No estamos siempre
en manos de Dios?
428
00:54:43,977 --> 00:54:46,889
Que da fuerza a la vida.
429
00:54:47,457 --> 00:54:50,529
Me avergüenza la sola idea
de mis responsabilidades.
430
00:54:52,057 --> 00:54:53,968
Soy un Obispo.
431
00:54:54,857 --> 00:55:00,056
El Señor será un juez muy severo
con el que he contraído grandes obligaciones.
432
00:55:01,937 --> 00:55:05,168
Piensa en todo el trabajo
que has hecho por la Iglesia,
433
00:55:05,297 --> 00:55:07,208
por todas sus almas.
434
00:55:07,417 --> 00:55:10,090
¿Qué habría podido hacer sino?
435
00:55:10,737 --> 00:55:15,015
Y después, ¿cuanto amor propio envuelve
siempre todas nuestras buenas obras?
436
00:55:16,217 --> 00:55:19,493
¿Y no disminuye su mérito y valor?
437
00:55:20,337 --> 00:55:23,488
Y ahora piense que ha sufrido
en el cumplimiento de su misión
438
00:55:23,577 --> 00:55:25,568
y de sus deberes.
439
00:55:26,457 --> 00:55:28,095
Esto, sí.
440
00:55:28,577 --> 00:55:32,775
Este es un pensamiento que
verdaderamente me consuela en este momento.
441
00:55:34,897 --> 00:55:36,888
El haber sufrido
442
00:55:37,737 --> 00:55:40,809
y sufrir aún por su causa
443
00:55:43,217 --> 00:55:45,685
es algo que beneficia mi alma.
444
00:56:17,497 --> 00:56:21,376
Su calma, su paz,
su dicha interior,
445
00:56:21,497 --> 00:56:24,170
me decían a mí,
nos decían a todos,
446
00:56:24,297 --> 00:56:27,209
cómo es verdad que,
más alla de los estratos de la naturaleza,
447
00:56:27,297 --> 00:56:29,413
hay alguien que nos atiende,
448
00:56:29,537 --> 00:56:31,767
que cuenta nuestra obras una a una
y nos reserva el premio.
449
00:56:34,177 --> 00:56:37,294
Es cierto que el reposo,
alegría idónea del alma
450
00:56:37,377 --> 00:56:40,528
están en él
y en nadie más que en él
451
00:56:40,617 --> 00:56:44,849
y vale la pena trabajar
y sacrificarse aquí abajo
452
00:56:44,937 --> 00:56:48,532
para acudir al encuentro,
de este juez bueno y padre,
453
00:56:48,697 --> 00:56:50,369
en la última hora.
454
00:56:55,017 --> 00:57:00,137
Corpus Domini nostri Jesu Christi,
custodiat animam...
455
00:57:00,217 --> 00:57:03,050
Oh, Jesús mío crucificado,
456
00:57:03,257 --> 00:57:07,853
te ofrezco voluntariamente
el sacrificio de mi vida
457
00:57:08,057 --> 00:57:12,573
como expiación de
los pecados míos y de mi pueblo,
458
00:57:12,777 --> 00:57:17,373
por la Iglesia, mis sacerdotes,
por mi ciudad.
459
00:57:17,577 --> 00:57:20,774
Por todos aquellos que sufren,
que bien me quieren.
460
00:57:20,897 --> 00:57:23,491
Incluso para quien me ha deseado mal.
461
00:57:23,697 --> 00:57:26,086
Por la patria, por...
462
00:57:27,497 --> 00:57:29,408
Por la paz.
463
00:57:30,137 --> 00:57:32,287
¡La paz!
464
00:57:41,457 --> 00:57:43,891
Finalizada la guerra,
Don Angelo Roncalli
465
00:57:43,977 --> 00:57:46,366
fue reclamado en Roma
para un asunto importante
466
00:57:46,497 --> 00:57:49,694
por la Congregación para
la Evangelización de los Pueblos.
467
00:57:49,977 --> 00:57:53,174
Ha sido el mismo Papa
quien ha escogido entre los señalados.
468
00:57:53,257 --> 00:57:54,770
Lo conocí bien
469
00:57:54,937 --> 00:57:57,735
cuando era secretario
de Monseñor Radini Tedeschi,
470
00:57:57,817 --> 00:58:00,729
de quien era muy amigo
Benedicto XV,
471
00:58:00,817 --> 00:58:03,285
y había apreciado
también la biografía
472
00:58:03,377 --> 00:58:06,892
que el joven cura de Bérgamo
había escrito de su Obispo.
473
00:58:06,977 --> 00:58:09,616
Y cuando vuelvo de Roma,
todos los pueblos notaron inmediatamente
474
00:58:09,697 --> 00:58:12,052
el color nuevo de su hábito.
475
00:58:12,257 --> 00:58:15,329
Había sido nombrado por el Papa
su Prelado Personal.
476
00:58:15,857 --> 00:58:18,212
Nunca diré una palabra,
ni haré ninguna acción,
477
00:58:18,417 --> 00:58:21,011
ni tendre ninguna idea
de, que de algún modo
478
00:58:21,097 --> 00:58:26,615
esté supeditada a que mis superiores
me otorguen puestos de mayor prestigio.
479
00:58:27,657 --> 00:58:30,694
La experiencia me enseña
a temer las responsabilidades,
480
00:58:30,777 --> 00:58:33,928
que son gravísimas para quien
las asume por obediencia,
481
00:58:34,017 --> 00:58:37,407
llegando a ser impresionables
para quien debe resolverlas por sí mismo.
482
00:58:55,617 --> 00:58:57,175
El lugar del Clero está aquí.
483
00:58:58,417 --> 00:59:01,887
Dejadnos la santa libertad
de nuestro pacífico ministerio.
484
00:59:02,057 --> 00:59:04,048
Dejadnos nuestros altares
485
00:59:04,177 --> 00:59:06,133
y no nos pidáis otra cosa.
486
00:59:07,217 --> 00:59:09,811
19 de marzo de 1.925.
487
00:59:11,137 --> 00:59:13,856
La Iglesia quiere que sea Obispo
para mandarme a Bulgaria
488
00:59:13,937 --> 00:59:18,215
a acometer como visitante apostólico
una misión de paz.
489
00:59:18,297 --> 00:59:21,130
Quizá encontraré muchas dificultades
que me aguardan,
490
00:59:21,217 --> 00:59:24,129
pero con la ayuda de Dios
llegaré a todo.
491
00:59:24,457 --> 00:59:28,132
Pondré en mi escudo de armas las palabras:
''Oboedentia et Pax''.
492
00:59:29,457 --> 00:59:33,052
Estas palabras son un poco
la historia de mi vida.
493
00:59:33,457 --> 00:59:37,450
Estas serán la gloria
de mi pobre nombre a lo largo de los siglos.
494
01:00:01,337 --> 01:00:06,047
Los católicos en Bulgaria éramos pocos,
estábamos esparcidos por todo el País.
495
01:00:06,937 --> 01:00:09,929
Pero el primer viaje apostólico
de Monseñor Roncalli
496
01:00:10,017 --> 01:00:14,295
empezó pronto, el 19 de mayo
de ese mismo año.
497
01:01:05,577 --> 01:01:07,215
Para llegar a algunos pueblecitos
498
01:01:07,297 --> 01:01:10,130
lindantes con la frontera
entre Grecia y Turquía
499
01:01:10,217 --> 01:01:13,448
en las zonas montañosas
entre Svilengrad y Pocrovan,
500
01:01:13,537 --> 01:01:15,732
tuvimos que dejar el automóvil,
501
01:01:15,857 --> 01:01:19,691
atravesar el río Arda,
y continuar a caballo.
502
01:01:45,843 --> 01:01:48,880
Las pequeñas iglesias
se tenían en cuenta,
503
01:01:49,003 --> 01:01:53,042
aunque sólo de tarde en tarde se veía
comparecer algún sacerdote.
504
01:02:29,203 --> 01:02:36,359
En el nombre del Padre, del Hijo,
y el Espíritu Santo. Amén.
505
01:02:38,563 --> 01:02:41,600
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
506
01:02:41,683 --> 01:02:46,154
venga a nosotros tu reino, hágase
tu voluntad, así en el cielo como en la tierra.
507
01:02:46,243 --> 01:02:50,680
El pan nuestro de cada día,
danosle hoy,
508
01:02:50,763 --> 01:02:55,200
así como nosotros perdonamos
a nuestros deudores
509
01:02:57,643 --> 01:03:02,637
Y no nos dejes caer en la tentación,
más líbranos del mal. Amén.
510
01:04:21,483 --> 01:04:22,677
Sobre la calle di Pocrovan,
511
01:04:22,763 --> 01:04:25,641
encontramos una patrulla
de soldados de frontera.
512
01:04:25,723 --> 01:04:28,601
Decían que el río bajaba caudaloso
y no se podía atravesar.
513
01:04:28,683 --> 01:04:32,198
Era conveniente volver a subir la vertiente
opuesta y llegar a Armatruc,
514
01:04:32,283 --> 01:04:35,241
donde, quizá, se podría haber
encontrado un coche.
515
01:04:35,323 --> 01:04:39,475
Mientras tanto, habríamos pasado la noche
en el puesto fronterizo.
516
01:05:21,883 --> 01:05:26,479
Queridos padres,
no quiero terminar este día,
517
01:05:27,443 --> 01:05:32,039
que es el primero de mis 50 años,
sin pronunciaros una palabra especial,
518
01:05:32,123 --> 01:05:34,637
a vosotros, a quienes debo mi vida.
519
01:05:34,723 --> 01:05:39,194
Esta mañana, en la oración, os
he recordado de un modo especial.
520
01:05:39,283 --> 01:05:42,480
Cuando me fui de casa,
en torno a los 10 años de edad,
521
01:05:42,603 --> 01:05:45,834
he leído muchos libros
y he aprendido muchas cosas
522
01:05:45,923 --> 01:05:48,391
que vosotros no podiáis enseñarme.
523
01:05:48,523 --> 01:05:51,674
Pero aquellas pocas cosas
que he aprendido de vosotros, en casa,
524
01:05:51,803 --> 01:05:54,442
son aún las más preciosas
e importantes.
525
01:05:55,443 --> 01:05:57,911
Deseo de todo corazón
que toda nuestra familia
526
01:05:58,003 --> 01:06:01,234
permanezca siempre fiel
a las enseñanzas de los mayores
527
01:06:01,323 --> 01:06:05,077
y, si con esto no llega
a obtener la riqueza del dinero,
528
01:06:05,163 --> 01:06:08,917
será siempre rica en
aquellos tesoros espirituales
529
01:06:09,003 --> 01:06:13,360
que son la auténtica gloria de una casa,
también del rostro del mundo.
530
01:07:56,083 --> 01:08:00,315
Se lee en el Evangelio
que Dios perdona todos los pecados,
531
01:08:00,683 --> 01:08:04,232
pero, sin embargo,
un pecado no será perdonado
532
01:08:04,323 --> 01:08:08,601
ni en la tierra ni en el cielo.
¿Cuál es este pecado?
533
01:08:09,363 --> 01:08:12,912
¿No será quizá el pecado
de la escisión de la Iglesia?
534
01:08:13,923 --> 01:08:16,232
Reorganizar la vida religiosa
de los católicos bulgaros,
535
01:08:16,323 --> 01:08:18,917
estudiar tantas cuestiones,
pero sobre todo
536
01:08:19,003 --> 01:08:22,882
respetar siempre sus costumbres,
sus ritos, su lengua.
537
01:08:22,963 --> 01:08:26,592
Necesita hombres nuevos, destacados
de la política y del nacionalismo.
538
01:08:26,683 --> 01:08:29,675
Existe la necesidad de obras de asistencia,
de estudio, y sobre todo
539
01:08:29,763 --> 01:08:33,836
un seminario para
la formación de un Clero búlgaro.
540
01:08:46,083 --> 01:08:47,402
Como era fácil prever,
541
01:08:47,483 --> 01:08:51,761
mi ministerio debía encargarme
tribulaciones, pero la cuestión singular
542
01:08:51,843 --> 01:08:54,562
es que éstas no procedían
de los búlgaros, para quienes trabajaba,
543
01:08:54,643 --> 01:08:58,761
sino de las organizaciones centrales
de la administración eclesiástica.
544
01:08:59,203 --> 01:09:03,481
Es una forma de mortificar
y humillar que no entendía.
545
01:09:04,883 --> 01:09:09,513
Mucha discreción e indulgencia
para juzgar hombres y situaciones
546
01:09:10,163 --> 01:09:15,237
y rogar, especialmente por
aquellos que tuvieran motivo de sufrimiento.
547
01:09:16,323 --> 01:09:20,680
Por hacer triunfar la caridad
a toda costa, me dejaré pisotear.
548
01:09:20,923 --> 01:09:24,359
Pero quiero ser bueno y paciente
hasta el heroísmo.
549
01:09:24,443 --> 01:09:29,073
Sólo entonces seré digno
de ser llamado Obispo.
550
01:09:31,843 --> 01:09:34,403
1.935.
551
01:09:35,163 --> 01:09:37,074
Faltaban pocos días
para Navidad
552
01:09:37,163 --> 01:09:40,280
y Monseñor Roncalli
se prepara para irse.
553
01:09:40,643 --> 01:09:44,113
Ha sido nombrado delegado
apostólico de Turquía y Grecia
554
01:09:44,203 --> 01:09:47,434
con residencia estable en Estambul.
555
01:09:49,243 --> 01:09:52,599
Después de 10 años,
dejaba definitivamente Bulgaria.
556
01:09:53,003 --> 01:09:57,235
Pero vosotros, igualmente,
queridos hermanos que yo bendigo,
557
01:09:57,403 --> 01:10:01,396
acordaros de mí, que seré siempre,
contra viento y marea,
558
01:10:01,483 --> 01:10:04,122
el amigo ferviente de Bulgaria.
559
01:10:05,203 --> 01:10:10,755
Siguiendo la antigua y bella tradición
de la Irlanda Católica,
560
01:10:11,483 --> 01:10:14,202
el día de Nochebuena,
víspera de Navidad,
561
01:10:14,363 --> 01:10:18,914
todas las casas ponen sobre sus alféizares
de la ventana una vela encendida
562
01:10:19,003 --> 01:10:22,882
para guiar a San José
y a la Vírgen María,
563
01:10:22,963 --> 01:10:25,761
que buscan refugio
en la noche santa,
564
01:10:25,843 --> 01:10:30,121
que en el interior, alrededor del fuego,
una familia los atiende.
565
01:10:30,643 --> 01:10:32,634
Donde quiera que esté,
566
01:10:32,723 --> 01:10:35,442
aunque fuese en el extremo del mundo,
567
01:10:35,563 --> 01:10:39,795
si un búlgaro desarraigado
pasará delante de mi casa,
568
01:10:39,923 --> 01:10:43,711
encontraría en mi ventana
una vela encendida.
569
01:10:45,603 --> 01:10:49,801
Llamará a mi puerta
y se le abrirá.
570
01:10:50,003 --> 01:10:56,397
Seáis católicos u ortodoxos.
"Hermano de Bulgaria",
571
01:10:58,043 --> 01:11:00,034
este título me basta.
572
01:11:00,203 --> 01:11:04,674
Puede entrar
y encontrar en mi casa
573
01:11:04,763 --> 01:11:08,358
la más cálida y afectuosa hospitalidad.
574
01:11:43,763 --> 01:11:47,358
En aquellos años, Turquía
estaba en plena transformación.
575
01:11:47,563 --> 01:11:50,794
La nueva república, después
de desembarazarse de los sultanes,
576
01:11:50,883 --> 01:11:54,000
se estaba encaminando hacia
un tipo de organización europea.
577
01:11:54,083 --> 01:11:57,314
importantes reformas
se pusieron en acción en todo el País.
578
01:11:57,403 --> 01:11:58,961
Una nueva ley constitucional
579
01:11:59,043 --> 01:12:01,477
proclamaba el absoluto laicismo
del Estado,
580
01:12:01,563 --> 01:12:04,236
y esto causaba numerosas
dificultades e incertidumbres
581
01:12:04,323 --> 01:12:06,632
a todas las organizaciones religiosas.
582
01:12:06,763 --> 01:12:08,515
A cada uno su cruz.
583
01:12:08,723 --> 01:12:11,283
Y cada cruz tiene su propia forma.
584
01:12:11,403 --> 01:12:14,042
La mía personal tiene toda ella
un estilo novecento.
585
01:12:14,243 --> 01:12:16,882
Otra grave dificultad
es la del hábito.
586
01:12:16,963 --> 01:12:20,080
El Gobierno no quería en público ningún
signo ni vestimenta de tipo religioso.
587
01:12:20,163 --> 01:12:22,597
Los mismos turcos fueron obligados
a abandonar también el fez.
588
01:12:22,683 --> 01:12:25,038
El embajador francés ha
presentado una protesta oficial.
589
01:12:25,123 --> 01:12:29,401
Estas revoluciones y cambios
traían consigo algún que otro problema.
590
01:12:29,803 --> 01:12:33,512
No son éstos los problemas.
Y después, deja cualquier ventaja.
591
01:12:33,883 --> 01:12:37,000
Por ejemplo, la abolición del viernes
como día de oración musulmana
592
01:12:37,083 --> 01:12:40,439
para hacer del domingo
el día de descanso.
593
01:12:40,763 --> 01:12:45,359
Sólo esto trae una ventaja similar
a la vida religiosa
594
01:12:45,443 --> 01:12:49,516
que sobradamente compensa
incluso la renuncia del hábito.
595
01:12:49,843 --> 01:12:51,834
Sin embargo, esto que necesariamente
precisa encontrarse,
596
01:12:51,923 --> 01:12:54,312
son los puntos de contacto
entre la Iglesia y el País.
597
01:12:54,403 --> 01:12:58,191
La Iglesia debe expresar también su
universalidad en estas cosas.
598
01:12:58,283 --> 01:13:01,639
¿Por qué ciertas oraciones sólo
deben recitarse en italiano?
599
01:13:01,803 --> 01:13:05,557
¿Por qué no se empieza diciendo
"Dios sea bendecido" en turco?
600
01:13:05,923 --> 01:13:09,438
Porque es difícil...
Porque es difícil encontrar el sentido.
601
01:13:10,603 --> 01:13:11,831
No entiendo.
602
01:13:12,043 --> 01:13:15,433
Mire, por ejemplo,
¿cómo traduce Dios?
603
01:13:15,603 --> 01:13:18,675
En turco, Dios se dice "Allah".
¿Sea bendecido Allah?
604
01:13:18,763 --> 01:13:21,914
También teológicamente
no me parece impecable.
605
01:13:22,123 --> 01:13:24,683
¿Y no hay ninguna otra palabra?
606
01:13:24,923 --> 01:13:26,800
- ''Tangré''.
- ¿Cómo?
607
01:13:27,003 --> 01:13:29,597
Tangré, que también significa Dios.
608
01:13:30,883 --> 01:13:32,635
Sería preciso probarlo.
609
01:13:33,163 --> 01:13:36,041
- En resumen, cualquier cosa debe probarse.
- Probemos.
610
01:13:48,603 --> 01:13:51,834
Lo importante es descubrir
cómo salir de nuestro aislamiento,
611
01:13:51,923 --> 01:13:53,993
egoísta, dañino.
612
01:14:24,843 --> 01:14:28,961
Observo todas las tardes, los ensambles
de barcas en el Bósforo.
613
01:14:29,163 --> 01:14:32,758
Asomando decenas, centenas,
del Cuerno de Oro.
614
01:14:32,843 --> 01:14:35,801
Se reducen a un lugar pactado
y después se encienden,
615
01:14:35,883 --> 01:14:38,272
algunas más vivamente,
otras menos,
616
01:14:38,363 --> 01:14:42,242
formando una fantasmagoria
impresionante de luces y colores.
617
01:14:43,003 --> 01:14:45,563
Creía que era una fiesta
sobre el mar por el Vairam
618
01:14:45,643 --> 01:14:47,235
que acontece en estos días,
619
01:14:47,323 --> 01:14:49,996
sin embargo, es la pesca organizada
del bonito,
620
01:14:50,083 --> 01:14:54,042
grandes peces que se dice vienen
de puntos muy lejanos del Mar Negro.
621
01:14:54,203 --> 01:14:56,000
Estas luces duran toda la noche
622
01:14:56,083 --> 01:14:59,280
y se escuchan
las voces jubilosas de los pescadores.
623
01:15:00,763 --> 01:15:03,800
La otra noche, hacia la una,
llovía a cántaros,
624
01:15:03,883 --> 01:15:09,003
pero los pescadores permanecían allí,
impávidos, concentrados en su labor fatigosa.
625
01:15:09,443 --> 01:15:13,800
¡Ah, qué confusión la mía, la de nuestros
sacerdotes, pescadores de almas,
626
01:15:13,883 --> 01:15:16,078
frente a este ejemplo!
627
01:15:26,283 --> 01:15:28,478
El sentimiento de amor patrio,
que es legítimo,
628
01:15:28,563 --> 01:15:32,522
puede ser santo, pero no debe
degenerar en nacionalismo.
629
01:15:32,683 --> 01:15:35,641
Hoy el mundo está infectado por
un nacionalismo malsano
630
01:15:35,723 --> 01:15:39,113
tomando como base la raza y la sangre,
en contradicción con el Evangelio.
631
01:15:40,683 --> 01:15:44,153
Jesús murió por todos,
sin distinción alguna.
632
01:16:08,323 --> 01:16:11,360
Si yo pretendo, si cualquiera pretende,
que Dios deba preservar
633
01:16:11,443 --> 01:16:14,594
tal o cualquier otra nación,
o dar a ellas la invulnerabilidad
634
01:16:14,683 --> 01:16:16,833
o la victoria, en vista
de los justos que habitan en ella
635
01:16:16,923 --> 01:16:19,721
y del bien que infunden.
636
01:16:19,883 --> 01:16:23,353
Se olvida que si Dios ha hecho
de algún modo las naciones
637
01:16:23,443 --> 01:16:26,515
ha dejado pues,
la constitución a los Estados,
638
01:16:26,603 --> 01:16:29,276
a la libre disposición de los hombres.
639
01:16:30,923 --> 01:16:34,154
Ha dictado indistintamente a todos
las leyes de la convivencia civil
640
01:16:34,243 --> 01:16:36,757
y el Evangelio es su Código.
641
01:16:36,963 --> 01:16:39,352
A medida que esta ley
es violada,
642
01:16:39,443 --> 01:16:41,240
se aplican automáticamente
las sanciones,
643
01:16:41,323 --> 01:16:44,076
que son terribles e inexorables.
644
01:16:44,523 --> 01:16:48,038
Ningún Estado huye.
A cada uno le llega su hora.
645
01:16:48,963 --> 01:16:51,352
Turquía eludió la guerra,
646
01:16:51,443 --> 01:16:54,241
pero Grecia fue
invadida enseguida.
647
01:16:54,323 --> 01:16:57,679
Los ingleses infligieron un bloqueo naval
en torno al País
648
01:16:57,763 --> 01:17:00,561
que no dejaba pasar
abastecimientos
649
01:17:00,643 --> 01:17:03,999
de los que el ejército invasor
habría podido beneficiarse.
650
01:17:22,323 --> 01:17:25,281
En todo el país, miseria y hambre.
651
01:17:25,363 --> 01:17:27,877
Hoy me encontraré
con Monseñor Galavassy,
652
01:17:27,963 --> 01:17:31,080
Patriarca de los católicos del rito griego.
653
01:17:31,243 --> 01:17:34,758
Estoy seguro de que el encuentro
me proporcionará una colaboración.
654
01:17:34,923 --> 01:17:38,632
Sólo existe una posibilidad
de salvar este pueblo.
655
01:17:38,803 --> 01:17:43,274
Son muchas las dificultades,
más se podría probarlo mismo,
656
01:17:43,363 --> 01:17:46,878
con vuestro apoyo, y sobre todo
con el del Vaticano.
657
01:17:46,963 --> 01:17:49,716
Se debe intentar, Monseñor.
658
01:17:49,803 --> 01:17:53,034
El Gobierno griego tiene un buen
depósito de capital en el exterior.
659
01:17:53,123 --> 01:17:55,193
Es preciso bloquearlo
660
01:17:55,283 --> 01:17:59,561
y por esto se confía la mediación
por parte del Vaticano.
661
01:18:00,323 --> 01:18:04,680
Desgraciadamente, el Gobierno griego
se encuentra actualmente en Londres
662
01:18:04,763 --> 01:18:07,641
y la autoridad local tiene poderes
solamente administrativos;
663
01:18:07,723 --> 01:18:10,237
la intervención del Vaticano
podría ser malinterpretada.
664
01:18:10,323 --> 01:18:13,872
Entiendo. Los acontecimientos de esta guerra
son tan inmensos
665
01:18:13,963 --> 01:18:17,273
que frente a ellas las tragedias sufridas
por el pueblo griego carecen de importancia.
666
01:18:17,363 --> 01:18:18,842
No, Monseñor.
667
01:18:18,923 --> 01:18:22,393
Pero no desaparecen tampoco
las dificultades que se deben afrontar
668
01:18:22,483 --> 01:18:25,759
y hay que superarlas
sin provocar otras.
669
01:18:26,523 --> 01:18:29,833
El jefe del partido permanece en Grecia
y el Virrey
670
01:18:29,923 --> 01:18:31,720
nos harán llegar
un requerimiento formal escrito
671
01:18:31,803 --> 01:18:34,840
que presentaremos
inmediatamente en Roma.
672
01:18:35,003 --> 01:18:38,678
La dificultad más seria será, pues,
la de pasar los víveres
673
01:18:38,763 --> 01:18:41,231
a través
del bloqueo naval de los Aliados.
674
01:18:41,323 --> 01:18:43,632
Por lo demás, ¿cómo podemos
eliminar la duda
675
01:18:43,723 --> 01:18:47,955
que el abastecimiento querría
reservar a la población?
676
01:18:48,843 --> 01:18:50,561
y todavía más:
677
01:18:50,643 --> 01:18:53,362
¿cómo podremos salir
y obtener esta garantía
678
01:18:53,443 --> 01:18:56,082
de parte de los comandos de
679
01:18:58,283 --> 01:19:00,274
Iré directamente a Roma
680
01:19:00,683 --> 01:19:03,993
El Papa mismo se ocupó
de la delicadísima cuestión
681
01:19:04,083 --> 01:19:08,201
y tomó rápidamente contacto con los
Aliados, mientras Monseñor Roncalli
682
01:19:08,283 --> 01:19:11,992
trataba con los ministros italianos
y alemanes plenipotenciarios.
683
01:19:12,403 --> 01:19:14,155
Muy apreciada fue
la colaboración
684
01:19:14,243 --> 01:19:16,962
del embajador alemán en Estambul.
685
01:19:17,123 --> 01:19:20,957
(Quedan pocos días
para la Pascua de 1.942
686
01:19:21,043 --> 01:19:25,116
y los barcos ingleses dejaron
finalmente pasar alguna mercancia
687
01:19:25,203 --> 01:19:28,115
con víveres para la
población griega.
688
01:19:28,443 --> 01:19:31,753
El delegado apostólico
regresa a Estambul).
689
01:19:32,043 --> 01:19:36,719
He contenido mi deber sagrado
volviendo allí, donde más se sufre,
690
01:19:36,803 --> 01:19:43,322
y yo os pido, fieles, os pongáis en duelo
por los niños hambrientos de Grecia.
691
01:19:44,163 --> 01:19:48,679
Yo mismo no prometo gran cosa
desde esta nuestra pequeña comunidad,
692
01:19:48,763 --> 01:19:53,473
pero sé que sobre todo
os pido en este duelo
693
01:19:53,643 --> 01:19:57,158
sentimientos de paz,
sin prejuicios,
694
01:19:57,243 --> 01:20:00,758
derribar barreras,
tener un acercamienton de corazón.
695
01:20:01,643 --> 01:20:03,759
(1.944.
696
01:20:03,963 --> 01:20:07,239
Comienza la retirada trágica
del ejército alemán.
697
01:20:07,323 --> 01:20:10,759
El embajador alemán en Estambul
fue reclamado en Berlín.)
698
01:20:10,843 --> 01:20:14,472
Excelencia, permita que le dé las gracias
aunque sea una vez
699
01:20:14,563 --> 01:20:17,441
por sus continuos favores,
pacientes y múltiples
700
01:20:17,523 --> 01:20:20,481
otorgados a la delegación apostólica
en estos años,
701
01:20:20,563 --> 01:20:24,954
con una mención especial de
mi ministerio como Delegado en Grecia.
702
01:20:27,243 --> 01:20:32,317
Pasada la tempestad que todo lo agita,
volveremos a los días tranquilos.
703
01:20:32,483 --> 01:20:34,633
Y confío que nos volveremos a ver
704
01:20:34,723 --> 01:20:39,478
y nos consolaremos juntos de los frutos
maduros de la presente aflicción.
705
01:20:40,043 --> 01:20:43,831
Yo quisiera que mi humilde nombre
lo considerase como el de un amigo
706
01:20:43,923 --> 01:20:47,757
que no desmerecerá la pureza
de su sentimiento,
707
01:20:47,843 --> 01:20:50,721
como cualquiera de un Obispo
de la Iglesia de Dios,
708
01:20:50,803 --> 01:20:53,317
cuya oración y bendición
serán siempre elevadas
709
01:20:53,403 --> 01:20:56,793
a su persona,
a su afectuosa familia,
710
01:20:56,883 --> 01:21:00,353
y sobre todo lo que esté
cercano a su espíritu.
711
01:21:02,083 --> 01:21:04,119
Monseñor
Angelo Giuseppe Roncalli
712
01:21:04,203 --> 01:21:07,957
sucede al Monseñor Valerio Valeri
a la Mensajería de París.
713
01:21:09,043 --> 01:21:10,920
Es un momento
especialmente difícil
714
01:21:11,003 --> 01:21:16,361
después del gobierno de Petain y Vichy, para
un representante de la Santa Sede.
715
01:22:06,403 --> 01:22:09,600
También quisiera recordar
mi disciplina interior
716
01:22:09,683 --> 01:22:11,275
el verso que creo que era
de Marilyn kokai,
717
01:22:11,363 --> 01:22:13,718
"Donde no hay caballos,
hay asnos",
718
01:22:13,803 --> 01:22:17,557
no puedo negar
que el salto es serio,
719
01:22:17,643 --> 01:22:19,554
tanto es así que nunca
habría tenido el coraje,
720
01:22:19,643 --> 01:22:22,760
ni lo habría deseado
ni imaginado.
721
01:22:26,603 --> 01:22:29,163
Me pregunto quién puede
haber tenido una idea semejante.
722
01:22:29,243 --> 01:22:30,596
Él.
723
01:22:31,123 --> 01:22:33,318
- ¿El Papa?
- El papa.
724
01:23:02,883 --> 01:23:05,477
Aquí estoy de Estambul a París.
725
01:23:05,563 --> 01:23:10,159
Y así, superadas las primeras dificultades,
me siento feliz.
726
01:23:10,363 --> 01:23:13,275
Me lo he tomado con calma,
un paso detrás de otro.
727
01:23:13,363 --> 01:23:16,673
Asuntos, visitas, palabras,
silencios y luego paciencia,
728
01:23:16,763 --> 01:23:21,279
atención tranquila y sobre todo
transmitiendo un espíritu sereno, benévolo,
729
01:23:21,363 --> 01:23:23,160
y un poco sonriente.
730
01:23:23,363 --> 01:23:26,161
Dejo a los demás
el exceso de la picardía
731
01:23:26,243 --> 01:23:28,677
y de la llamada
destreza diplomática.
732
01:23:28,763 --> 01:23:32,358
Y continúo sintiéndome satisfecho
de mi bondad y simplicidad.
733
01:23:32,443 --> 01:23:36,152
Las conclusiones, infinitas, se vuelven siempre
ventajosas para quien se mantiene fiel
734
01:23:36,243 --> 01:23:39,872
a la doctrina
y las enseñanzas del Señor.
735
01:23:48,603 --> 01:23:50,594
¡La simplicidad del evangelio!
736
01:23:50,683 --> 01:23:53,038
Todos los sabios de los siglos,
y listos de la tierra,
737
01:23:53,123 --> 01:23:55,239
tambien aquellos
de la diplomacia vaticana,
738
01:23:55,323 --> 01:23:58,679
qué mezquina figura hacen,
frente a la luz de la simplicidad
739
01:23:58,763 --> 01:24:02,358
que surge de las enseñanzas
fundamentales de Jesús.
740
01:24:17,403 --> 01:24:20,201
Cada vez que salgo de casa,
encuentro monumentos,
741
01:24:20,283 --> 01:24:23,081
que recuerdan las alteraciones
de la fortuna de los hombres
742
01:24:23,163 --> 01:24:25,631
en esta multiforme metrópolis.
743
01:24:25,963 --> 01:24:30,912
La gracia del Señor me ayuda
a no olvidarme nunca de mi lugar natal,
744
01:24:31,003 --> 01:24:34,916
de los campos donde los míos
trabajan con simplicidad y fe,
745
01:24:35,003 --> 01:24:38,632
mirando al sol,
que es el resplandor de Dios.
746
01:24:54,963 --> 01:24:59,002
Los días de la cólera, de las calamidades,
del dolor universal,
747
01:24:59,083 --> 01:25:01,472
han pasado sobre nuestras cabezas,
748
01:25:01,563 --> 01:25:05,272
pero Dios ha humillado a los orgullosos
que querían dominar el mundo,
749
01:25:05,363 --> 01:25:09,117
ha golpeado a los responsables
y a sus formidables armamentos.
750
01:25:09,683 --> 01:25:13,392
Aquí y ahora, horizontes nuevos
se abren delante de nosotros
751
01:25:13,483 --> 01:25:16,873
las nuevas orientaciones diseñadas
hacia una mejoría
752
01:25:16,963 --> 01:25:19,431
y el progreso del orden social.
753
01:25:19,723 --> 01:25:23,113
La paz es un don incomparable de Dios.
754
01:25:23,203 --> 01:25:26,878
Pero es, entre otras,
una aspiración suprema del hombre.
755
01:25:27,963 --> 01:25:29,919
Ésa es indivisible.
756
01:25:30,763 --> 01:25:34,392
La situación internacional normal
de esta posguerra
757
01:25:34,483 --> 01:25:39,238
ha creado como dos bloques,
con todas sus incomodidades.
758
01:25:39,963 --> 01:25:44,514
No es un estado de guerra,
tampoco de paz.
759
01:25:45,203 --> 01:25:46,955
La paz verdadera.
760
01:25:47,243 --> 01:25:49,882
La paz es una casa.
761
01:25:50,803 --> 01:25:52,236
La casa de todos.
762
01:25:52,563 --> 01:25:55,441
Es un honor para mí ejercitar
el tradicional privilegio
763
01:25:55,523 --> 01:25:57,878
del Jefe de los estados franceses
764
01:25:57,963 --> 01:26:01,273
imponer a Vuestra Eminencia,
nombrado Cardenal
765
01:26:01,363 --> 01:26:04,912
y destinado al glorioso
patriarcado de Venecia,
766
01:26:05,003 --> 01:26:07,915
el birrete púrpura
que simboliza la nueva dignidad
767
01:26:08,003 --> 01:26:09,482
de quien ha sido llamado.
768
01:26:15,643 --> 01:26:17,793
Tengo siempre delante de los ojos
769
01:26:17,883 --> 01:26:20,716
la imagen
de la góndola de la muerte
770
01:26:20,803 --> 01:26:22,555
que encrespaba
el agua de la laguna
771
01:26:22,643 --> 01:26:26,921
llevando el hábito
de mi predecesor.
772
01:26:35,323 --> 01:26:36,995
Mirando a vuestro patriarca,
773
01:26:37,083 --> 01:26:41,076
buscad al sacerdote,
al pastor, pequeño hombre,
774
01:26:41,163 --> 01:26:43,882
humilde párroco,
pero sobre todo pastor.
775
01:26:44,963 --> 01:26:47,761
Veré cómo contacto con vosotros.
776
01:26:47,843 --> 01:26:50,915
Pero sencillamente,
no de forma solemne.
777
01:26:51,003 --> 01:26:55,758
A paso ligero y sigiloso,
Este es el estilo del pastor.
778
01:26:55,843 --> 01:26:59,233
Contaré sus correrías
una a una.
779
01:27:13,723 --> 01:27:15,714
Intervenir, inmediatamente.
780
01:27:19,283 --> 01:27:21,638
A los ojos del mundo,
los errores de un sacerdote
781
01:27:21,723 --> 01:27:24,112
significan un descrédito
para todo el Clero.
782
01:27:24,643 --> 01:27:27,635
Se les impide dar misa,
absolutamente.
783
01:27:28,123 --> 01:27:30,956
Cada descortesía contra
quien quiera que sea,
784
01:27:31,043 --> 01:27:34,638
sobre todo contra los niños,
los pobres, los enfermos,
785
01:27:34,723 --> 01:27:37,032
cada crítica feroz
e irreflexión
786
01:27:37,123 --> 01:27:39,717
me produce pena
y un íntimo sufrimniento.
787
01:27:39,883 --> 01:27:42,443
Estos colaboradores míos
son buenos eclesiásticos,
788
01:27:42,523 --> 01:27:44,275
aprecio sus excelentes cualidades.
789
01:27:44,363 --> 01:27:47,196
Pero a veces sufro
una desazón interior de mi espíritu
790
01:27:47,283 --> 01:27:49,638
en mi relación con ellos.
791
01:28:47,763 --> 01:28:51,597
¿Ves que alta misión
se nos ha encomendado?
792
01:29:15,483 --> 01:29:19,476
El Cardenalicio no es
sacramento ni sacramental.
793
01:29:19,683 --> 01:29:22,322
Es, pues, como mirar de soslayo
al resto
794
01:29:22,403 --> 01:29:25,679
y después darse cuenta de que la Providencia
os prepara las responsabilidades
795
01:29:25,763 --> 01:29:28,880
que saldan cuentas pendientes
que pagar.
796
01:29:30,963 --> 01:29:33,158
Habemus Papam!
797
01:29:35,363 --> 01:29:38,992
Dicen que sea un Papa
de transición, de compromiso.
798
01:29:41,803 --> 01:29:44,476
Guapo no es,
pero aspecto de bueno sí tiene.
799
01:29:45,163 --> 01:29:47,677
Todo el mundo es mi familia.
800
01:29:48,163 --> 01:29:52,998
Las obligaciones sublimes, del santo
y divino Papa, de los obispos,
801
01:29:53,083 --> 01:29:56,041
es predicar el Evangelio
con la precaución de luchar
802
01:29:56,123 --> 01:29:58,000
para que ningún
asunto terrenal
803
01:29:58,083 --> 01:30:02,156
impida, ralentice o moleste
este primer ministerio.
804
01:30:03,523 --> 01:30:05,718
Por encima de todas las opiniones
y partidos
805
01:30:05,803 --> 01:30:09,318
con los que agitamos y trabajamos
la sociedad, la humanidad entera,
806
01:30:09,403 --> 01:30:12,713
es el Evangelio el que se alza.
807
01:30:31,803 --> 01:30:33,953
Ofrezco mi vida a la Iglesia,
808
01:30:34,043 --> 01:30:38,639
el Concilio Ecuménico, la paz
mundial, la únión de los cristianos.
809
01:30:41,323 --> 01:30:44,281
En esta hora extrema
estoy tranquilo.
810
01:30:45,043 --> 01:30:47,193
Mi jornada en la tierra acaba,
811
01:30:47,283 --> 01:30:51,515
pero Cristo que vive en la Iglesia
continúa su misión.
812
01:30:54,323 --> 01:30:57,235
Las almas, las almas.
813
01:30:57,803 --> 01:31:00,363
Ut unum sint.
814
01:31:00,443 --> 01:31:03,196
Somos una sola cosa.
815
01:31:04,683 --> 01:31:07,755
Éste es el misterio de mi vida.
816
01:31:07,843 --> 01:31:10,403
No buscamos otras explicaciones.
817
01:31:10,483 --> 01:31:15,079
Tu voluntad, ¡Oh Señor!,
y nuestra paz.
70963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.