All language subtitles for Consuelo.S02E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,792 --> 00:00:15,458 presentador: Consuelo. 2 00:00:15,583 --> 00:00:16,917 [música] 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,834 Protagonizada por Consuelo Armendáriz. 4 00:00:22,959 --> 00:00:24,250 [aplausos] 5 00:00:25,750 --> 00:00:27,375 [gime] 6 00:00:27,959 --> 00:00:30,500 Con Carlos Julio Portillo. 7 00:00:30,875 --> 00:00:32,709 [música continúa] 8 00:00:32,834 --> 00:00:34,083 [risas] 9 00:00:36,208 --> 00:00:38,416 Y Fernando Palomares. 10 00:00:38,417 --> 00:00:39,875 [aplausos] 11 00:00:42,750 --> 00:00:44,250 [exclamaciones] 12 00:00:47,208 --> 00:00:48,625 [exclamaciones] 13 00:00:54,291 --> 00:00:55,542 [música termina] 14 00:00:55,834 --> 00:00:57,083 [tintineo] 15 00:01:00,500 --> 00:01:01,625 Ok... 16 00:01:02,375 --> 00:01:03,959 Eso debe ser por la abstinencia. 17 00:01:05,834 --> 00:01:06,959 [suspira] 18 00:01:14,834 --> 00:01:15,917 [música] 19 00:01:20,500 --> 00:01:21,750 [vibraciones] 20 00:01:38,291 --> 00:01:39,625 [música de intro] 21 00:01:41,917 --> 00:01:43,083 [intro termina] 22 00:01:43,208 --> 00:01:44,332 Lucrecia: Y sin Carlos Julio 23 00:01:44,333 --> 00:01:46,750 podemos expandir nuestra red de vendedoras. 24 00:01:46,875 --> 00:01:49,083 Y ya no vamos a tener que soportar a ese... 25 00:01:49,583 --> 00:01:50,667 ¿Pinche sabandija? 26 00:01:51,083 --> 00:01:52,708 Persona desagradable, pensaba decir, 27 00:01:52,709 --> 00:01:54,250 pero ya que lo mencionas, sí, me adhiero. 28 00:01:54,375 --> 00:01:56,249 Bueno, pues ese sabandijo me acaba de ceder 29 00:01:56,250 --> 00:01:58,250 los papeles del negocio, me hizo firmar y todo. 30 00:01:58,375 --> 00:01:59,750 ¿Cómo lo hiciste? 31 00:01:59,875 --> 00:02:01,792 No sé, yo creo que se dio cuenta que ya no había vuelta atrás. 32 00:02:01,917 --> 00:02:03,083 Robamaridos. 33 00:02:04,500 --> 00:02:05,582 Consuelo: ¿Yo? 34 00:02:05,583 --> 00:02:06,792 Ay, Consuelo. 35 00:02:08,250 --> 00:02:11,333 Yo no estoy de acuerdo con llamarte así, pero es que... 36 00:02:12,417 --> 00:02:14,166 anda circulando el rumor 37 00:02:14,917 --> 00:02:16,874 de que has tenido tus queveres 38 00:02:16,875 --> 00:02:18,333 con el doctor Palomares. 39 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 ¿Y quién dijo eso? 40 00:02:21,375 --> 00:02:23,917 La señora de Palomares. 41 00:02:24,041 --> 00:02:25,375 [música tensa] 42 00:02:26,750 --> 00:02:28,875 Theresa, no, yo... 43 00:02:29,333 --> 00:02:30,332 No fue así. Yo... 44 00:02:30,333 --> 00:02:31,917 [exhala] Déjame explicártelo. 45 00:02:32,041 --> 00:02:33,125 ¿Qué me vas a explicar? 46 00:02:33,500 --> 00:02:35,250 ¿Cómo te acostabas con mi marido 47 00:02:35,375 --> 00:02:38,333 después de oírme llorar por no quedar embarazada? 48 00:02:38,458 --> 00:02:39,458 ¿Eso? 49 00:02:40,542 --> 00:02:42,959 [susurra] No, no, entre Fernando y yo nunca pasó nada, 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,125 hasta que tú... 51 00:02:44,667 --> 00:02:45,750 tú te fuiste. 52 00:02:46,208 --> 00:02:47,333 Se separaron. 53 00:02:48,041 --> 00:02:50,290 Y cuando regresaste, ya no ha vuelto a pasar nada, 54 00:02:50,291 --> 00:02:51,625 aunque esté enamorada de él. 55 00:02:51,750 --> 00:02:52,959 [Theresa exclama] 56 00:02:55,625 --> 00:02:57,749 Si no respetaste mi matrimonio, 57 00:02:57,750 --> 00:02:59,333 ni nuestra amistad, 58 00:03:00,083 --> 00:03:03,250 al menos respeta que es el padre de mi hijo. 59 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 [música termina] 60 00:03:11,792 --> 00:03:13,208 ¿Por qué tardan tanto? 61 00:03:13,792 --> 00:03:15,250 Dijeron que se comunicaban a las nueve. 62 00:03:16,458 --> 00:03:17,792 Son las nueve y cuatro. 63 00:03:19,291 --> 00:03:20,417 [Pedro suspira] 64 00:03:20,875 --> 00:03:22,166 [teléfono] 65 00:03:23,709 --> 00:03:25,417 ¿Contestas tú o contesto...? 66 00:03:25,875 --> 00:03:27,165 Tú. ¿Yo? 67 00:03:27,166 --> 00:03:28,625 No, yo. 68 00:03:28,875 --> 00:03:30,041 No, no, tú. 69 00:03:30,166 --> 00:03:31,208 ¡No! 70 00:03:32,166 --> 00:03:33,416 Residencia Rivapalacios. 71 00:03:33,417 --> 00:03:34,542 mujer: Le llamamos del laboratorio 72 00:03:34,667 --> 00:03:35,833 su prueba resultó positiva. 73 00:03:35,834 --> 00:03:36,959 Entiendo. 74 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 mujer: Tiene control con el doctor la próxima semana. 75 00:03:39,500 --> 00:03:40,500 Muchas gracias. 76 00:03:40,834 --> 00:03:42,417 [línea de teléfono] 77 00:03:49,291 --> 00:03:50,500 ¿Qué? 78 00:03:55,333 --> 00:03:56,375 ¿Qué pasó? 79 00:03:58,166 --> 00:04:00,417 ¿En qué momento se nos salió todo de las manos? 80 00:04:01,875 --> 00:04:03,250 [música melancólica] 81 00:04:04,250 --> 00:04:06,166 En el momento en el que nos enamoramos. 82 00:04:13,375 --> 00:04:14,792 Pero eso no va a cambiar. 83 00:04:16,208 --> 00:04:17,709 Estuve hablando con Theresa. 84 00:04:18,542 --> 00:04:19,999 Estamos contemplando la idea 85 00:04:20,000 --> 00:04:21,834 de regresarnos a vivir a Estados Unidos. 86 00:04:24,750 --> 00:04:27,041 Ella no está segura de querer regresar, pero... 87 00:04:27,875 --> 00:04:29,250 tampoco quiere quedarse, 88 00:04:29,875 --> 00:04:31,166 ahora entiendo por qué. 89 00:04:31,917 --> 00:04:33,208 [música continúa] 90 00:04:41,542 --> 00:04:43,291 Tal vez sea lo mejor para todos. 91 00:04:44,458 --> 00:04:45,583 No para mí. 92 00:04:47,750 --> 00:04:49,125 Tengo que pensar en mi hijo. 93 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Yo sé. 94 00:04:52,333 --> 00:04:54,291 Es lo que haría el Fernando del que me enamoré. 95 00:04:59,417 --> 00:05:00,750 [música se desvanece] 96 00:05:00,875 --> 00:05:03,208 Pedro: Es una linda noticia que estés embarazada. 97 00:05:03,792 --> 00:05:05,417 No es eso, es que... 98 00:05:06,291 --> 00:05:08,332 justo cuando ya te había dicho del trabajo, 99 00:05:08,333 --> 00:05:09,917 ahora voy a tener que dejarlo. 100 00:05:10,959 --> 00:05:12,667 Tú eres hombre, no vas a entender. 101 00:05:13,625 --> 00:05:14,834 ¿Y si no renuncias? 102 00:05:16,417 --> 00:05:17,500 ¿Qué? 103 00:05:19,083 --> 00:05:20,125 A ver. 104 00:05:21,166 --> 00:05:23,542 Si tu mamá hizo todo lo que hizo, 105 00:05:24,208 --> 00:05:25,583 y teniendo tres hijos, 106 00:05:26,041 --> 00:05:27,166 no veo por qué tú no lo podrías 107 00:05:27,291 --> 00:05:28,582 hacer estando embarazada de uno. 108 00:05:28,583 --> 00:05:29,916 Tú ya trabajabas 109 00:05:29,917 --> 00:05:31,749 y tenías la casa perfecta 110 00:05:31,750 --> 00:05:33,208 sin que yo me diera ni cuenta. 111 00:05:33,834 --> 00:05:35,959 Si yo también ayudo en algunas cosas, 112 00:05:37,125 --> 00:05:38,916 seguro podemos arreglárnoslas. 113 00:05:38,917 --> 00:05:40,041 [música] 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,583 Te amo tanto. Y yo a ti. 115 00:05:53,542 --> 00:05:54,834 [música termina] 116 00:05:54,959 --> 00:05:57,000 Consuelo, ese chisme va a pasar. 117 00:05:57,125 --> 00:05:58,374 No, es que no se trata de eso. 118 00:05:58,375 --> 00:06:00,542 Mírame a mí, créemelo. No. 119 00:06:01,625 --> 00:06:03,124 Tuve que ir y hablar con Fernando para decirle 120 00:06:03,125 --> 00:06:05,542 lo de Theresa, antes de que alguien más se lo contara. 121 00:06:06,208 --> 00:06:07,291 Achis, achis. 122 00:06:07,542 --> 00:06:08,709 ¿Y ahora qué hicimos? 123 00:06:08,834 --> 00:06:10,457 Ay, no sé. 124 00:06:10,458 --> 00:06:12,791 ¡Oficial! ¿Hay algo en lo que les pueda ayudar? 125 00:06:12,792 --> 00:06:15,124 Este negocio queda clausurado hasta nuevo aviso. 126 00:06:15,125 --> 00:06:16,375 No, pero debe haber un error. 127 00:06:16,500 --> 00:06:17,666 Aquí están todos los detalles. 128 00:06:17,667 --> 00:06:18,958 Pero ¿quién dio la orden? 129 00:06:18,959 --> 00:06:20,250 [música tensa] 130 00:06:24,041 --> 00:06:25,332 [música termina] 131 00:06:25,333 --> 00:06:26,417 Mi vida, 132 00:06:26,917 --> 00:06:28,958 Marthita y Pedrito vinieron a platicar con nosotros. 133 00:06:28,959 --> 00:06:31,500 Venimos a hablar contigo, no con mi papá... 134 00:06:31,959 --> 00:06:33,458 No tienes vergüenza. 135 00:06:34,208 --> 00:06:35,624 Pero ¿qué te pasa, Consuelo? Cálmate. 136 00:06:35,625 --> 00:06:36,875 ¿Crees que soy estúpida? 137 00:06:37,000 --> 00:06:39,375 Yo sé que fuiste tú el que mandó a clausurar el negocio. 138 00:06:39,667 --> 00:06:40,749 ¿De qué estás hablando? 139 00:06:40,750 --> 00:06:43,041 De que no soportaste que te ganáramos en la apuesta 140 00:06:43,166 --> 00:06:44,542 y esta es tu manera de vengarte. 141 00:06:45,166 --> 00:06:47,041 Y ahora, por tu culpa, yo voy a ir a la cárcel. 142 00:06:47,542 --> 00:06:48,917 Eres un cabrón, 143 00:06:49,583 --> 00:06:50,792 eres un perdedor. 144 00:06:51,041 --> 00:06:53,208 ¡Eres un inútil cobarde! 145 00:06:53,333 --> 00:06:54,374 ¡A mí no me hablas así! 146 00:06:54,375 --> 00:06:55,583 ¡No la toques! No te atrevas, pendejo. 147 00:06:56,417 --> 00:06:57,624 Lucrecia: ¿Qué vas a hacer? 148 00:06:57,625 --> 00:06:58,834 [música tensa] 149 00:07:08,583 --> 00:07:09,959 Te lo dije, Consuelo, 150 00:07:11,250 --> 00:07:13,625 el que juega con fuego termina quemándose. 151 00:07:14,875 --> 00:07:16,875 ¿En serio eres tan poco hombre 152 00:07:17,000 --> 00:07:19,750 como para mandar a la mamá de tus hijos a la cárcel? 153 00:07:20,709 --> 00:07:22,083 ¿Le hiciste eso a mamá? 154 00:07:22,208 --> 00:07:23,250 Carlos Julio: Claro que no. 155 00:07:23,542 --> 00:07:24,709 De ninguna manera. 156 00:07:25,709 --> 00:07:27,457 Lo único que he hecho es tratar de defender 157 00:07:27,458 --> 00:07:28,624 y salvar a esta familia. 158 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 [sirenas] 159 00:07:37,583 --> 00:07:38,792 Matilde: Ya llegaron. 160 00:07:40,709 --> 00:07:42,083 [música continúa] 161 00:07:45,041 --> 00:07:46,959 No quiero que te lleven de nuevo. 162 00:07:49,125 --> 00:07:51,417 Matilde: No, no, sal por atrás. 163 00:07:51,834 --> 00:07:53,417 Abre. Abre. Matilde: No. 164 00:07:54,625 --> 00:07:56,291 Yo también soy dueña de este negocio. 165 00:07:57,917 --> 00:07:59,792 Y en esta casa, el único cobarde 166 00:07:59,917 --> 00:08:01,709 que no responde por sus actos, 167 00:08:02,542 --> 00:08:03,542 eres tú. 168 00:08:05,333 --> 00:08:07,291 oficial:¿ Consuelo Armendáriz de Portillo? 169 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 [Consuelo susurra] Cuida a tus hermanos. 170 00:08:11,542 --> 00:08:13,624 oficial: Traigo una orden de arresto efectiva 171 00:08:13,625 --> 00:08:15,166 por evasión de impuestos, 172 00:08:15,291 --> 00:08:17,875 lavado de dinero y faltas a la moral. 173 00:08:18,542 --> 00:08:20,667 La señora no va a ningún lado sin su abogado. 174 00:08:23,000 --> 00:08:25,083 Licenciado Pedro Rivapalacios. 175 00:08:26,000 --> 00:08:27,375 Yo represento a la señora Consuelo. 176 00:08:33,458 --> 00:08:34,500 Gracias. 177 00:08:36,542 --> 00:08:37,834 [música continúa] 178 00:08:39,000 --> 00:08:40,458 Todo va a estar bien. 179 00:08:40,959 --> 00:08:42,125 Consuelo: Todo está bien. 180 00:08:42,250 --> 00:08:43,375 Nos vemos pronto. 181 00:08:43,834 --> 00:08:44,875 ¿Sí? 182 00:08:53,667 --> 00:08:55,000 No es mi culpa, hijos, 183 00:08:55,375 --> 00:08:57,082 son las consecuencias de la mujer 184 00:08:57,083 --> 00:08:58,458 que escogió ser su mamá. 185 00:08:58,959 --> 00:09:00,542 Mi mamá no necesita pedirle permiso a nadie 186 00:09:00,667 --> 00:09:02,750 para decir quién es, ¡y mucho menos a ti! 187 00:09:03,208 --> 00:09:05,375 Oye, cálmate, podemos hablarlo. 188 00:09:05,500 --> 00:09:07,667 Andrés, Cecilia, nos vamos. 189 00:09:09,750 --> 00:09:11,041 [música continúa] 190 00:09:11,834 --> 00:09:12,834 Andrés... 191 00:09:14,625 --> 00:09:15,709 Oigan... 192 00:09:22,166 --> 00:09:24,667 Hijita, mi vida, hija... 193 00:09:36,500 --> 00:09:37,542 [música termina] 194 00:09:37,875 --> 00:09:38,917 [rejas] 195 00:09:39,041 --> 00:09:41,290 No se preocupe, suegra, seguro es un malentendido. 196 00:09:41,291 --> 00:09:42,542 [se burla] 197 00:09:43,041 --> 00:09:45,458 Pero para poder ayudarla, necesito que me cuente todo. 198 00:09:47,375 --> 00:09:49,583 ¿Todo, todo, todo? 199 00:09:49,709 --> 00:09:50,917 [música] 200 00:09:51,041 --> 00:09:52,041 Soy abogado. 201 00:09:52,792 --> 00:09:54,709 Nada de lo que me pueda decir me va a asustar. 202 00:09:54,917 --> 00:09:56,542 Tu mamá está loca, 203 00:09:57,250 --> 00:09:58,959 lo que hizo es gravísimo. 204 00:09:59,875 --> 00:10:01,917 Te juro que todo lo que hizo fue por nosotros. 205 00:10:02,417 --> 00:10:04,166 ¿Hay algo que se pueda hacer? 206 00:10:04,542 --> 00:10:05,709 Haré lo que pueda. 207 00:10:07,542 --> 00:10:09,917 Vamos a tener que preparar una muy buena defensa. 208 00:10:10,375 --> 00:10:12,083 Gracias, amor. Nos vemos. 209 00:10:12,458 --> 00:10:13,833 Besos. 210 00:10:13,834 --> 00:10:15,083 [música termina] 211 00:10:16,959 --> 00:10:18,041 Tranquilos. 212 00:10:19,333 --> 00:10:20,417 Va a estar bien. 213 00:10:22,417 --> 00:10:23,458 [en inglés] 214 00:10:33,166 --> 00:10:35,041 ¿Está todo ok? 215 00:10:38,083 --> 00:10:39,333 [Fernando suspira] 216 00:10:41,792 --> 00:10:43,166 Sé lo que pasó en el club. 217 00:10:44,750 --> 00:10:47,208 Y también sé que sabes de lo mío con Consuelo. 218 00:10:47,917 --> 00:10:49,208 ¿Por qué no me dijiste nada? 219 00:10:49,458 --> 00:10:51,959 Porque tú eres mi marido 220 00:10:52,583 --> 00:10:54,500 y yo te amo con tus errores. 221 00:10:55,917 --> 00:10:59,333 Y puedo entender que estábamos separados 222 00:11:00,959 --> 00:11:03,166 y que hiciste lo que hacen los hombres. 223 00:11:03,625 --> 00:11:04,834 En cambio, ella... 224 00:11:04,959 --> 00:11:07,250 Escúchame, escúchame, escúchame. 225 00:11:12,917 --> 00:11:14,125 Theresa, yo... 226 00:11:16,625 --> 00:11:18,500 Theresa, yo estoy enamorado de Consuelo. 227 00:11:24,458 --> 00:11:27,166 Solo estabas confundido 228 00:11:27,792 --> 00:11:29,916 y ella vio una oportunidad y te convenció. 229 00:11:29,917 --> 00:11:31,624 Te lo estoy diciendo. 230 00:11:31,625 --> 00:11:32,834 [música] 231 00:11:42,709 --> 00:11:44,500 Nosotros somos felices. 232 00:11:46,667 --> 00:11:47,917 A ver, y es mi hijo, 233 00:11:48,333 --> 00:11:49,916 me voy a hacer responsable independientemente 234 00:11:49,917 --> 00:11:51,625 de lo que pase entre nosotros. 235 00:11:52,625 --> 00:11:53,917 No, no, no, no. 236 00:11:54,375 --> 00:11:56,124 Theresa, de verdad lamento muchísimo 237 00:11:56,125 --> 00:11:57,457 que las cosas hayan cambiado de esa... 238 00:11:57,458 --> 00:11:58,625 ¿Lo lamentas? 239 00:12:02,709 --> 00:12:03,792 Intentando. 240 00:12:04,667 --> 00:12:06,333 ¿Y no fuiste capaz? 241 00:12:06,875 --> 00:12:07,959 No pudiste. 242 00:12:08,250 --> 00:12:09,749 Nunca se trató de mí, 243 00:12:09,750 --> 00:12:12,750 siempre fuiste tú el problema. 244 00:12:13,333 --> 00:12:14,625 Y yo estaba lista, 245 00:12:15,041 --> 00:12:18,166 mi cuerpo, mi alma, estaban listos. 246 00:12:22,750 --> 00:12:24,125 Nunca hubieras podido. 247 00:12:24,542 --> 00:12:25,917 Cálmate, por favor. 248 00:12:34,458 --> 00:12:35,709 [música continúa] 249 00:12:43,417 --> 00:12:44,583 ¿De qué estás hablando? 250 00:12:45,208 --> 00:12:46,332 ¡Ese es mi hijo! 251 00:12:46,333 --> 00:12:49,417 No, es mi hijo. 252 00:12:53,208 --> 00:12:54,875 Es mi hijo con otro hombre. 253 00:12:55,000 --> 00:12:56,875 ¿Cuántas veces lo intentamos tú y yo? 254 00:12:57,000 --> 00:12:58,124 Decenas. 255 00:12:58,125 --> 00:12:59,333 ¿Más de 100? 256 00:13:00,583 --> 00:13:02,417 En cambio él, una sola noche... 257 00:13:02,542 --> 00:13:03,625 Cállate. 258 00:13:07,458 --> 00:13:08,583 Eso no es cierto. 259 00:13:09,583 --> 00:13:11,458 ¡Ese bebé es mío! 260 00:13:28,959 --> 00:13:30,208 [música termina] 261 00:13:32,041 --> 00:13:33,125 Gracias. 262 00:13:33,917 --> 00:13:36,083 No te preocupes, es lo mínimo que puedo hacer. 263 00:13:36,208 --> 00:13:37,708 ¿Lo mínimo? Fue bastante. Gracias, de verdad. 264 00:13:37,709 --> 00:13:39,792 Pedro: Sí, fue un poco complicado, pero... 265 00:13:39,917 --> 00:13:40,917 ¿Fernando? 266 00:13:41,792 --> 00:13:43,208 Te espero arriba. 267 00:13:43,583 --> 00:13:44,708 Permiso. 268 00:13:44,709 --> 00:13:45,916 Consuelo: Fer, ¿tú qué haces aquí? 269 00:13:45,917 --> 00:13:47,625 Tú no deberías estar aquí después de lo de Theresa... 270 00:13:47,750 --> 00:13:49,709 No, no, no te preocupes, eso ya no importa. 271 00:13:50,125 --> 00:13:51,542 ¿Ya no importa tu bebé? 272 00:13:54,583 --> 00:13:57,000 Resulta que yo no soy el papá de ese bebé, 273 00:13:57,291 --> 00:13:58,750 y además, ella siempre lo supo. 274 00:13:59,333 --> 00:14:00,582 Digo, debí dudarlo. 275 00:14:00,583 --> 00:14:02,500 Lo intentamos tantas veces y nunca se pudo, 276 00:14:02,625 --> 00:14:03,834 pero jamás me imaginé 277 00:14:03,959 --> 00:14:05,375 ¡que fuera capaz de hacerme algo así! 278 00:14:06,834 --> 00:14:09,082 Bueno, pero tú, ¿tú cómo estás? 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,249 [música] 280 00:14:10,250 --> 00:14:12,750 Ahora un poco confundida, pero... 281 00:14:13,709 --> 00:14:15,874 Bueno, la mitad de mi vida se me está desmoronando, 282 00:14:15,875 --> 00:14:18,333 pero con una cara de estúpida porque viniste a verme. 283 00:14:18,458 --> 00:14:19,959 Esto es solamente un obstáculo 284 00:14:20,625 --> 00:14:22,500 y yo te voy a ayudar a superarlo. 285 00:14:24,125 --> 00:14:25,333 [música termina] 286 00:14:28,000 --> 00:14:29,417 El caso es complicado. 287 00:14:30,542 --> 00:14:32,791 Esencialmente porque la señora Consuelo 288 00:14:32,792 --> 00:14:34,709 es culpable de todo lo que se le imputa. 289 00:14:35,458 --> 00:14:37,416 Y comprobar que usted no estaba al tanto 290 00:14:37,417 --> 00:14:39,959 de la ilegalidad del asunto es complicado. 291 00:14:40,917 --> 00:14:42,291 Los hechos son irrefutables. 292 00:14:43,583 --> 00:14:45,041 Pero tal vez hay una opción. 293 00:14:46,166 --> 00:14:48,166 Necesitamos demostrar que fue una falta inducida. 294 00:14:49,250 --> 00:14:51,583 Voy a requerir que todos ustedes sean testigos 295 00:14:52,500 --> 00:14:53,500 y den su versión de los hechos. 296 00:14:54,166 --> 00:14:56,208 Consuelo: Bueno, suficientes emociones fuertes para un día, 297 00:14:56,333 --> 00:14:58,333 esperemos que nada más surja hoy. 298 00:14:59,917 --> 00:15:01,041 Mamá... 299 00:15:03,583 --> 00:15:04,625 ¿Qué? 300 00:15:05,083 --> 00:15:06,125 Párate. 301 00:15:06,834 --> 00:15:09,375 ¿Yo? Bueno. Con permiso. 302 00:15:11,166 --> 00:15:12,250 Consuelo: ¿Qué pasó? 303 00:15:12,375 --> 00:15:13,458 ¿Qué? 304 00:15:17,542 --> 00:15:19,000 ¿Cómo que estás embarazada? 305 00:15:20,583 --> 00:15:21,792 Pero ¿estás segura? 306 00:15:29,041 --> 00:15:30,417 Fuimos a contártelo, 307 00:15:30,542 --> 00:15:32,709 pero estaba mi papá y luego la policía y... 308 00:15:32,834 --> 00:15:34,124 Ay, perdóname. 309 00:15:34,125 --> 00:15:35,457 Tú no tienes que pedirme perdón. 310 00:15:35,458 --> 00:15:37,583 No, sí, perdón porque lo arruiné, perdóname. 311 00:15:40,458 --> 00:15:41,583 Oye. 312 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ¿Ya has hablado con Pedro de todo esto? 313 00:15:44,375 --> 00:15:46,250 Porque trabajar y ser mamá es... 314 00:15:46,375 --> 00:15:48,166 Tedioso, ya sé. 315 00:15:49,417 --> 00:15:51,041 Pero tengo una mamá que me enseñó que no es imposible. 316 00:15:51,542 --> 00:15:52,834 [música emotiva] 317 00:15:59,625 --> 00:16:01,374 He estado preguntado esto desde que salí, 318 00:16:01,375 --> 00:16:02,625 pero ¿hay amareto en esta casa? 319 00:16:02,750 --> 00:16:03,708 ¿Sí? 320 00:16:03,709 --> 00:16:05,625 Sí. Porque voy a ser abuela. 321 00:16:05,750 --> 00:16:07,417 [exclaman] 322 00:16:10,250 --> 00:16:11,417 [música termina] 323 00:16:12,417 --> 00:16:13,750 Estamos aquí para escuchar al juez 324 00:16:13,875 --> 00:16:15,083 y mostrarnos cooperativos. 325 00:16:15,208 --> 00:16:17,000 Déjeme hablar a mí, ¿de acuerdo? 326 00:16:17,458 --> 00:16:19,458 Escuchar al juez, cooperativos, tú hablas. 327 00:16:19,583 --> 00:16:20,542 Perfecto. 328 00:16:22,792 --> 00:16:24,291 juez: Buenos días. Buen día. 329 00:16:24,417 --> 00:16:25,417 Su señoría. 330 00:16:26,125 --> 00:16:27,542 Tomen asiento, por favor. 331 00:16:29,291 --> 00:16:30,625 Les voy a ser sincero, 332 00:16:30,750 --> 00:16:32,249 no todos los días me llega un caso 333 00:16:32,250 --> 00:16:33,749 como el de la señora Portillo. 334 00:16:33,750 --> 00:16:35,916 Armendáriz, si no le molesta, 335 00:16:35,917 --> 00:16:38,208 ya me divorcié. Continúe. 336 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 Es la segunda denuncia por faltas a la moral. 337 00:16:41,959 --> 00:16:44,291 Sumado al tema de Hacienda, es grave. 338 00:16:45,375 --> 00:16:49,792 Sin embargo, si mantenemos la cosa en privado, 339 00:16:50,125 --> 00:16:51,709 sin escándalos, 340 00:16:52,709 --> 00:16:54,916 yo me encargaré de que se resuelva rápidamente 341 00:16:54,917 --> 00:16:56,417 y que la pena sea leve. 342 00:16:58,792 --> 00:17:00,416 Muchas gracias, señor juez. 343 00:17:00,417 --> 00:17:02,417 Entonces, nada más para aclarar, 344 00:17:03,166 --> 00:17:04,708 si lo mantenemos en bajo perfil, 345 00:17:04,709 --> 00:17:06,166 no me meten a la cárcel. 346 00:17:06,291 --> 00:17:07,708 Es que, señor juez, 347 00:17:07,709 --> 00:17:09,874 yo no sabía que tener un negocio fachada era ilegal. 348 00:17:09,875 --> 00:17:11,875 Mi exesposo es el que me... [Pedro carraspea] 349 00:17:13,083 --> 00:17:15,250 El señor Portillo tiene un perfil intachable, 350 00:17:15,834 --> 00:17:17,875 no tiene ninguna denuncia por ninguna falta. 351 00:17:18,000 --> 00:17:19,208 Y según este expediente, fue usted 352 00:17:19,333 --> 00:17:20,709 la que cometió el adulterio 353 00:17:20,834 --> 00:17:23,333 que terminó con el matrimonio, ¿es cierto? 354 00:17:25,166 --> 00:17:26,499 Bueno, si lo pone así... 355 00:17:26,500 --> 00:17:27,749 No se preocupe, señor juez, 356 00:17:27,750 --> 00:17:30,124 vamos a ser discretos, cuente con eso. 357 00:17:30,125 --> 00:17:32,917 Permiso. Vámonos. Ah, sí. Gracias. 358 00:17:34,333 --> 00:17:35,667 Muchas gracias. 359 00:17:38,041 --> 00:17:39,834 Buenos días. Buenos días, chéri. 360 00:17:40,709 --> 00:17:42,875 ¿Ingrid? Qué felicidad. 361 00:17:43,917 --> 00:17:45,999 Me enteré de lo que pasó y vine directamente. 362 00:17:46,000 --> 00:17:47,458 Gracias por estar aquí. 363 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 [susurra] ¿Ese es el doctorcito? 364 00:17:50,458 --> 00:17:51,709 [Ingrid ríe] 365 00:17:53,667 --> 00:17:54,999 Lucrecia: ¿Y qué dijo el juez? 366 00:17:55,000 --> 00:17:56,500 ¿Cómo podemos ayudar? 367 00:17:57,208 --> 00:17:58,457 Pedro: El juez nos pidió 368 00:17:58,458 --> 00:18:00,792 que mantengamos discreción sobre el caso, 369 00:18:01,792 --> 00:18:04,750 y no nos conviene tenerlo en nuestra contra. 370 00:18:05,333 --> 00:18:06,291 Así que yo creo que lo... Pero... 371 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 si hacemos eso, 372 00:18:08,750 --> 00:18:10,542 el juez le va a dar la razón a mi papá, 373 00:18:10,917 --> 00:18:11,959 él es hombre. 374 00:18:12,709 --> 00:18:14,875 El caso va a pasar de noche y mi mamá va a ir a la cárcel. 375 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 Y ustedes me conocen, 376 00:18:16,208 --> 00:18:17,833 yo no soy muy de quedarme con la boca cerrada. 377 00:18:17,834 --> 00:18:20,208 Es una injusticia que Carlos Julio quede impune, 378 00:18:20,959 --> 00:18:23,000 el negocio era de los dos, no solamente de Consuelo. 379 00:18:23,291 --> 00:18:24,333 Pedro: Eh, sí, pero... 380 00:18:25,041 --> 00:18:26,959 Es que este no es problema solo de mi mamá y de nosotras, 381 00:18:27,250 --> 00:18:28,834 es de cada mujer en México. 382 00:18:29,542 --> 00:18:30,834 [música animada] 383 00:18:33,041 --> 00:18:34,500 mujer 2: Consuelo no tiene moral, 384 00:18:35,667 --> 00:18:36,833 es una buscona. 385 00:18:36,834 --> 00:18:39,291 Una libertina que corrompió a su hija. 386 00:18:39,625 --> 00:18:42,000 Y aun cuando yo le pedí perdón, 387 00:18:43,625 --> 00:18:45,834 empezó un romance con su doctor. 388 00:18:46,542 --> 00:18:48,000 [música continúa] 389 00:18:58,792 --> 00:19:00,000 [música continúa] 390 00:19:18,667 --> 00:19:21,417 Nunca en la vida he conocido una persona más leal. 391 00:19:21,792 --> 00:19:22,792 Admiro su... 392 00:19:22,917 --> 00:19:25,040 Entiendo que usted en la anterior demanda 393 00:19:25,041 --> 00:19:28,291 era la denunciante, ¿correcto? 394 00:19:29,000 --> 00:19:31,207 Su convicción, su coraje, 395 00:19:31,208 --> 00:19:33,709 su manera de enfrentar las adversidades. 396 00:19:34,166 --> 00:19:36,333 ¿Usted es su amante? 397 00:19:37,625 --> 00:19:39,667 Y aun cuando no había salida, 398 00:19:39,792 --> 00:19:41,500 ella se encargó de... 399 00:19:41,625 --> 00:19:44,041 ¿Era la socia en la empresa fachada? 400 00:19:45,625 --> 00:19:47,000 No solo de sus hijos, 401 00:19:47,125 --> 00:19:48,624 sino de su casa y del negocio. 402 00:19:48,625 --> 00:19:52,375 ¿Usted es la proveedora de los masajeadores? 403 00:19:55,083 --> 00:19:56,709 Es mi ejemplo a seguir. 404 00:19:57,625 --> 00:19:59,041 ¿Usted escribió esto? 405 00:20:02,709 --> 00:20:03,875 [música termina] 406 00:20:04,000 --> 00:20:06,250 juez: A raíz del escándalo mediático, 407 00:20:06,750 --> 00:20:08,375 se suscitó un alboroto. 408 00:20:09,000 --> 00:20:11,582 ¿Qué parte de bajo perfil no entendieron? 409 00:20:11,583 --> 00:20:13,999 Señor juez, le pedimos una disculpa. 410 00:20:14,000 --> 00:20:16,667 Nuestra intención no era... Ya he escuchado lo suficiente. 411 00:20:17,375 --> 00:20:18,709 Por el lado de Hacienda, 412 00:20:18,834 --> 00:20:20,458 la única manera de remediar el daño 413 00:20:20,917 --> 00:20:23,667 es una multa, muy elevada. 414 00:20:23,792 --> 00:20:24,834 [música] 415 00:20:26,375 --> 00:20:27,709 ¿Y por el otro delito? 416 00:20:29,166 --> 00:20:30,333 juez: No hay nada que pueda hacer. 417 00:20:30,917 --> 00:20:32,457 Me temo que la señora Consuelo 418 00:20:32,458 --> 00:20:34,083 tendrá que ir a prisión. 419 00:20:35,667 --> 00:20:36,792 [música se desvanece] 420 00:20:38,750 --> 00:20:40,583 ¿Cómo le voy a hacer para pagar esa multa? 421 00:20:41,583 --> 00:20:43,041 Es demasiado dinero. 422 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Y si no lo pago, me voy a ir a la cárcel muchos años. 423 00:20:47,709 --> 00:20:49,166 Yo puedo poner una parte. 424 00:20:49,417 --> 00:20:50,624 Yo también. 425 00:20:50,625 --> 00:20:52,499 Consuelo, tú sabes que yo también lo haría, 426 00:20:52,500 --> 00:20:54,333 pero no tengo ni en qué caerme muerta. 427 00:20:55,834 --> 00:20:58,583 Se los agradezco, pero aunque junten todos sus ahorros, 428 00:20:59,417 --> 00:21:01,041 no va a alcanzar, no es suficiente. 429 00:21:01,917 --> 00:21:03,542 Aunque hay algo que podemos hacer. 430 00:21:04,083 --> 00:21:06,417 Claro, tendría que hacer muchas llamadas, 431 00:21:07,750 --> 00:21:09,125 pero podría funcionar. 432 00:21:14,250 --> 00:21:15,417 [música melancólica] 433 00:21:24,792 --> 00:21:26,583 [respiran agitadamente] 434 00:21:38,166 --> 00:21:39,333 [música continúa] 435 00:21:40,959 --> 00:21:42,375 Mañana es el veredicto. 436 00:21:48,083 --> 00:21:49,542 Que pase lo que tenga que pasar. 437 00:21:52,625 --> 00:21:54,542 Lo vamos a hacer juntos. 438 00:21:58,000 --> 00:22:00,999 reportero: Ha pasado una semana del anuncio del preacuerdo 439 00:22:01,000 --> 00:22:02,667 en el llamado "Juicio de la Moral". 440 00:22:03,750 --> 00:22:06,750 Hoy el juez recibirá a la acusada y sus representantes 441 00:22:07,166 --> 00:22:09,249 para dar veredicto final en este caso 442 00:22:09,250 --> 00:22:11,709 que ha cautivado a todo el país. 443 00:22:13,125 --> 00:22:16,458 Consuelo: Bueno, pues ya llegó el día. 444 00:22:21,458 --> 00:22:23,582 Saben que yo los amo más que a nada en el mundo, ¿verdad? 445 00:22:23,583 --> 00:22:24,708 reporteros: Señora Consuelo. 446 00:22:24,709 --> 00:22:25,959 Fernando: Permiso, por favor. 447 00:22:26,959 --> 00:22:28,041 Vamos. 448 00:22:30,625 --> 00:22:31,708 [música] 449 00:22:31,709 --> 00:22:33,374 reporteros: Señora Consuelo, ¿qué opina? 450 00:22:33,375 --> 00:22:35,582 policía: Con permiso, liberen espacio. 451 00:22:35,583 --> 00:22:37,541 Cuidado, señores, liberen espacio. 452 00:22:37,542 --> 00:22:39,582 reporteros: ¿De dónde sacaba sus productos inmorales? 453 00:22:39,583 --> 00:22:41,667 [diálogos indistintos] 454 00:22:41,792 --> 00:22:43,541 reporteros: ¿Su esposo qué dice de esto? 455 00:22:43,542 --> 00:22:45,083 [diálogos indistintos] 456 00:22:46,291 --> 00:22:47,792 [música continúa] 457 00:22:54,792 --> 00:22:56,124 [música termina] 458 00:22:56,125 --> 00:22:58,166 Podemos intentar solicitar algún plazo 459 00:22:58,291 --> 00:22:59,583 para algunas cuotas, ¿no? 460 00:23:01,333 --> 00:23:03,333 Cada quien sabe lo que hizo, Consuelo. 461 00:23:04,041 --> 00:23:06,500 Y lo que yo hice, lo hice por mi familia. 462 00:23:06,625 --> 00:23:07,792 [música tensa] 463 00:23:20,583 --> 00:23:21,667 [música intensa] 464 00:23:21,792 --> 00:23:24,875 Que te quede claro que tú abandonaste a tu familia. 465 00:23:26,375 --> 00:23:28,709 Ahora nos toca a nosotros abandonarte a ti. 466 00:23:34,458 --> 00:23:35,583 Consuelo: Ven. 467 00:23:35,709 --> 00:23:37,083 Esto no me lo soñé, ¿verdad? 468 00:23:37,208 --> 00:23:38,165 ¿De verdad le di? 469 00:23:38,166 --> 00:23:40,208 Pedro: Sí, suegra, de verdad le dio. 470 00:23:41,083 --> 00:23:42,499 Por lo que imploramos reconsiderar 471 00:23:42,500 --> 00:23:43,917 la cantidad de la multa, 472 00:23:44,583 --> 00:23:46,791 y de ser posible, la sanción de prisión. 473 00:23:46,792 --> 00:23:47,958 Fui muy claro. 474 00:23:47,959 --> 00:23:50,709 Si la señora no paga la multa hoy, no hay acuerdo. 475 00:23:51,250 --> 00:23:52,958 Olga: Necesitamos que nos deje entrar. 476 00:23:52,959 --> 00:23:55,499 [diálogos indistintos] 477 00:23:55,500 --> 00:23:56,834 ¡El dinero! 478 00:23:57,875 --> 00:23:59,166 Tenemos el dinero. 479 00:24:00,041 --> 00:24:01,332 ¿Cómo lo consiguieron? 480 00:24:01,333 --> 00:24:03,999 Soy Olga Pontón, viuda de Acevedo. 481 00:24:04,000 --> 00:24:05,124 [música] 482 00:24:05,125 --> 00:24:07,250 Necesitamos de toda tu cooperación 483 00:24:07,375 --> 00:24:09,375 y la de todas las de tu red. 484 00:24:10,917 --> 00:24:12,583 Ay, muchas gracias. 485 00:24:15,250 --> 00:24:18,583 Perfecto, entonces, estamos en contacto, gracias. 486 00:24:20,250 --> 00:24:23,083 Y ellas, a su vez, llamaron a todas sus clientas 487 00:24:23,208 --> 00:24:26,499 y a todas las mujeres que han comprado o vendido el aparato. 488 00:24:26,500 --> 00:24:27,959 Consuelo, 489 00:24:28,542 --> 00:24:32,542 el apartado postal se llenó de sobres con dinero. 490 00:24:33,667 --> 00:24:37,792 Con decirte que hasta había el de un señor. 491 00:24:38,083 --> 00:24:40,834 Pecador, pero buena persona. 492 00:24:41,625 --> 00:24:43,583 Entre mujeres nos cuidamos, querida. 493 00:24:44,083 --> 00:24:45,959 Si este cheque tiene fondos, 494 00:24:46,750 --> 00:24:49,500 no será necesario dictaminar prisión por el delito fiscal. 495 00:24:51,000 --> 00:24:52,207 [música termina] 496 00:24:52,208 --> 00:24:53,542 Sin embargo, 497 00:24:54,458 --> 00:24:57,625 todavía está pendiente el delito de faltas a la moral. 498 00:24:59,000 --> 00:25:00,291 Tal vez me arrepienta, 499 00:25:00,792 --> 00:25:03,500 pero dado que ha cancelado su deuda con Hacienda, 500 00:25:03,917 --> 00:25:06,541 podría considerar no dictaminar prisión, 501 00:25:06,542 --> 00:25:09,374 siempre y cuando la señora pida una disculpa pública 502 00:25:09,375 --> 00:25:10,749 por su comportamiento. 503 00:25:10,750 --> 00:25:11,874 [música tensa] 504 00:25:11,875 --> 00:25:14,417 Es usted muy amable, señor juez. 505 00:25:15,250 --> 00:25:17,834 ¿Qué es lo que le gustaría que dijese mi clienta? 506 00:25:18,667 --> 00:25:21,125 Deberá hablar en contra... 507 00:25:23,166 --> 00:25:25,040 de los dispositivos que atentan 508 00:25:25,041 --> 00:25:27,041 contra la moral de la sociedad mexicana, 509 00:25:28,041 --> 00:25:31,291 invitando a las mujeres a actuar con decoro 510 00:25:31,917 --> 00:25:33,916 y a cumplir sus deberes maritales 511 00:25:33,917 --> 00:25:35,958 exclusivamente con sus maridos. 512 00:25:35,959 --> 00:25:37,166 [mujeres ríen] 513 00:25:37,709 --> 00:25:39,082 Sí entiende a lo que me refiero, ¿no? 514 00:25:39,083 --> 00:25:42,000 Sí. ¿Y con eso quedaría resuelto el proceso? 515 00:25:43,083 --> 00:25:45,416 Sería libertad condicional por un par de meses, 516 00:25:45,417 --> 00:25:47,166 pero sí, no iría a prisión. 517 00:25:49,834 --> 00:25:51,875 Es el mejor trato que vamos a poder conseguir. 518 00:25:52,667 --> 00:25:54,875 No tiene ni siquiera que creerlo, suegra, solo decirlo. 519 00:26:00,166 --> 00:26:01,625 [música se desvanece] 520 00:26:02,834 --> 00:26:04,958 Recuerde, esta misma noche 521 00:26:04,959 --> 00:26:08,583 estará libre y en casa, por las buenas. 522 00:26:14,500 --> 00:26:16,000 Ya sabe lo que tiene que hacer, suegra. 523 00:26:16,625 --> 00:26:17,625 ¿Está lista? 524 00:26:18,458 --> 00:26:19,917 [barullo] 525 00:26:25,542 --> 00:26:27,458 [mujeres apoyando] 526 00:26:28,709 --> 00:26:29,792 [mujeres vitorean] 527 00:26:31,750 --> 00:26:32,958 mujeres: Aquí estamos. 528 00:26:32,959 --> 00:26:34,792 [mujeres vitorean] 529 00:26:38,208 --> 00:26:39,834 mujeres: Vamos, Consuelo. 530 00:26:46,083 --> 00:26:48,000 Tengo una declaración pública 531 00:26:49,000 --> 00:26:50,333 que me gustaría hacer 532 00:26:51,375 --> 00:26:53,834 con respecto a las acusaciones de que... 533 00:26:54,917 --> 00:26:56,791 he cometido faltas a la moral. 534 00:26:56,792 --> 00:26:58,083 [música emotiva] 535 00:27:00,250 --> 00:27:01,792 Debo declarar que... 536 00:27:14,250 --> 00:27:15,542 Que... 537 00:27:20,458 --> 00:27:21,875 Que no me arrepiento de nada. 538 00:27:23,417 --> 00:27:24,792 [vitoreos] 539 00:27:24,917 --> 00:27:26,541 La sociedad tiene que entender 540 00:27:26,542 --> 00:27:28,708 que las mujeres podemos y debemos tener 541 00:27:28,709 --> 00:27:30,291 el derecho sobre nuestro propio cuerpo. 542 00:27:30,417 --> 00:27:31,916 [vitoreos] 543 00:27:31,917 --> 00:27:33,916 Se puede parar de vender los masajeadores, 544 00:27:33,917 --> 00:27:36,541 pero nunca nos van a quitar el derecho a nuestro propio placer. 545 00:27:36,542 --> 00:27:38,249 ¡Que si yo tengo que ir a la cárcel 546 00:27:38,250 --> 00:27:39,792 para que lo entiendan, que así sea! 547 00:27:39,917 --> 00:27:41,207 ¡Que viva el placer! 548 00:27:41,208 --> 00:27:42,667 [vitoreos] 549 00:27:42,792 --> 00:27:45,458 [diálogos indistintos] 550 00:27:52,333 --> 00:27:53,709 [música termina] 551 00:27:59,125 --> 00:28:00,375 [rejas] 552 00:28:27,000 --> 00:28:28,250 [música emotiva] 553 00:28:46,500 --> 00:28:49,291 ¡Celebridad, turno de lavandería! 554 00:29:09,542 --> 00:29:10,583 ¿Y lo mío? 555 00:29:19,750 --> 00:29:21,542 Un placer hacer negocios. 556 00:29:23,041 --> 00:29:24,291 [música romántica] 557 00:29:35,083 --> 00:29:36,625 Consuelo: Ay, te extrañé tanto. 558 00:29:37,542 --> 00:29:39,290 Yo a ti, muchísimo. 559 00:29:39,291 --> 00:29:40,791 [música disminuye] 560 00:29:40,792 --> 00:29:42,207 ¿Cómo están los niños? 561 00:29:42,208 --> 00:29:45,125 Bien, Matilde está en casa con Martha Patricia, 562 00:29:45,750 --> 00:29:49,458 y Ceci reprobó Biología por contradecirle a la maestra. 563 00:29:50,083 --> 00:29:51,208 ¿Qué hizo? 564 00:29:52,000 --> 00:29:53,708 Digamos que tuvo un desacuerdo 565 00:29:53,709 --> 00:29:56,041 sobre la explicación del aparato reproductor. 566 00:29:58,834 --> 00:29:59,999 ¿Martha Patricia cómo está? 567 00:30:00,000 --> 00:30:01,333 Ya se le nota la pancita. 568 00:30:01,959 --> 00:30:03,417 Viene a verte a próxima semana. 569 00:30:03,542 --> 00:30:04,666 ¿Y los demás cómo están? 570 00:30:04,667 --> 00:30:05,708 Bien, bien. 571 00:30:05,709 --> 00:30:07,417 Olga ya tiene novio, 572 00:30:07,542 --> 00:30:09,083 el portorriqueño que te conté en la carta... 573 00:30:09,583 --> 00:30:12,165 Ay, muy bien por ella. 574 00:30:12,166 --> 00:30:13,750 Y, bueno, también las chicas 575 00:30:13,875 --> 00:30:15,249 me mandaron preguntarte... 576 00:30:15,250 --> 00:30:17,374 que aunque saben que todavía falta un tiempo, 577 00:30:17,375 --> 00:30:20,166 quieren saber si has pensado algo sobre el negocio. 578 00:30:20,500 --> 00:30:21,542 De hecho, sí. 579 00:30:22,917 --> 00:30:25,374 He estado intercambiando cartas con la amiga alemana de Ingrid, 580 00:30:25,375 --> 00:30:26,834 [en alemán] 581 00:30:26,959 --> 00:30:30,083 y tiene unas ideas interesantes sobre un nuevo negocio. 582 00:30:30,625 --> 00:30:31,792 ¿Un negocio de qué? 583 00:30:32,625 --> 00:30:35,083 Encontró una forma de tener un local legal, 584 00:30:35,375 --> 00:30:37,875 vendiendo cierto producto, 585 00:30:38,458 --> 00:30:42,125 siempre y cuando le llamemos Higiene Matrimonial. 586 00:30:42,458 --> 00:30:44,000 guardia: Tienen cinco minutos. 587 00:30:44,333 --> 00:30:45,667 Consuelo: A lo que vinimos. Sí. 588 00:30:46,583 --> 00:30:47,875 [música animada] 589 00:31:10,709 --> 00:31:11,834 [música continúa] 590 00:31:31,667 --> 00:31:32,750 [música continúa] 591 00:31:35,000 --> 00:31:36,333 [gime] 592 00:31:41,458 --> 00:31:42,709 [música continúa] 593 00:31:52,709 --> 00:31:53,917 [gime] 594 00:32:07,709 --> 00:32:09,165 [música se desvanece] 595 00:32:09,166 --> 00:32:11,834 [comienza "Tu Falta de Querer"] 596 00:32:34,083 --> 00:32:36,083 Hoy volví 597 00:32:36,417 --> 00:32:38,792 A dormir en nuestra cama 598 00:32:38,917 --> 00:32:41,500 Y todo sigue igual 599 00:32:42,083 --> 00:32:44,417 El aire y nuestros gatos 600 00:32:44,750 --> 00:32:47,083 Nada cambiará 601 00:32:47,625 --> 00:32:49,833 Difícil olvidarte 602 00:32:49,834 --> 00:32:51,917 Estando aquí 603 00:32:52,959 --> 00:32:54,583 Oh, oh, oh 604 00:32:55,834 --> 00:32:58,166 Te quiero ver 605 00:32:58,750 --> 00:33:00,833 Aún te amo y creo 606 00:33:00,834 --> 00:33:03,458 Que hasta más que ayer 607 00:33:04,250 --> 00:33:06,458 La hiedra venenosa 608 00:33:06,750 --> 00:33:09,250 No te deja ver 609 00:33:09,792 --> 00:33:12,125 Me siento mutilada 610 00:33:12,250 --> 00:33:14,667 Y tan pequeña 611 00:33:15,125 --> 00:33:16,542 Oh, oh, oh 612 00:33:18,375 --> 00:33:21,375 Ven 613 00:33:22,125 --> 00:33:26,667 Y cuéntame la verdad 614 00:33:27,834 --> 00:33:31,542 Ten piedad 615 00:33:32,917 --> 00:33:36,917 Y dime por qué 616 00:33:37,291 --> 00:33:40,166 ¡No, no, no! 617 00:33:41,166 --> 00:33:43,708 ¿Cómo fue 618 00:33:43,709 --> 00:33:47,874 Que me dejaste de amar? 619 00:33:47,875 --> 00:33:49,792 ["Tu Falta de Querer" termina] 42302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.