Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,792 --> 00:00:15,458
presentador: Consuelo.
2
00:00:15,583 --> 00:00:16,917
[música]
3
00:00:19,166 --> 00:00:22,834
Protagonizada por
Consuelo Armendáriz.
4
00:00:22,959 --> 00:00:24,250
[aplausos]
5
00:00:25,750 --> 00:00:27,375
[gime]
6
00:00:27,959 --> 00:00:30,500
Con Carlos Julio Portillo.
7
00:00:30,875 --> 00:00:32,709
[música continúa]
8
00:00:32,834 --> 00:00:34,083
[risas]
9
00:00:36,208 --> 00:00:38,416
Y Fernando Palomares.
10
00:00:38,417 --> 00:00:39,875
[aplausos]
11
00:00:42,750 --> 00:00:44,250
[exclamaciones]
12
00:00:47,208 --> 00:00:48,625
[exclamaciones]
13
00:00:54,291 --> 00:00:55,542
[música termina]
14
00:00:55,834 --> 00:00:57,083
[tintineo]
15
00:01:00,500 --> 00:01:01,625
Ok...
16
00:01:02,375 --> 00:01:03,959
Eso debe ser por la abstinencia.
17
00:01:05,834 --> 00:01:06,959
[suspira]
18
00:01:14,834 --> 00:01:15,917
[música]
19
00:01:20,500 --> 00:01:21,750
[vibraciones]
20
00:01:38,291 --> 00:01:39,625
[música de intro]
21
00:01:41,917 --> 00:01:43,083
[intro termina]
22
00:01:43,208 --> 00:01:44,332
Lucrecia: Y sin Carlos Julio
23
00:01:44,333 --> 00:01:46,750
podemos expandir
nuestra red de vendedoras.
24
00:01:46,875 --> 00:01:49,083
Y ya no vamos a tener
que soportar a ese...
25
00:01:49,583 --> 00:01:50,667
¿Pinche sabandija?
26
00:01:51,083 --> 00:01:52,708
Persona desagradable,
pensaba decir,
27
00:01:52,709 --> 00:01:54,250
pero ya que lo
mencionas, sí, me adhiero.
28
00:01:54,375 --> 00:01:56,249
Bueno, pues ese
sabandijo me acaba de ceder
29
00:01:56,250 --> 00:01:58,250
los papeles del negocio,
me hizo firmar y todo.
30
00:01:58,375 --> 00:01:59,750
¿Cómo lo hiciste?
31
00:01:59,875 --> 00:02:01,792
No sé, yo creo que se dio cuenta
que ya no había vuelta atrás.
32
00:02:01,917 --> 00:02:03,083
Robamaridos.
33
00:02:04,500 --> 00:02:05,582
Consuelo: ¿Yo?
34
00:02:05,583 --> 00:02:06,792
Ay, Consuelo.
35
00:02:08,250 --> 00:02:11,333
Yo no estoy de acuerdo con
llamarte así, pero es que...
36
00:02:12,417 --> 00:02:14,166
anda circulando el rumor
37
00:02:14,917 --> 00:02:16,874
de que has tenido tus queveres
38
00:02:16,875 --> 00:02:18,333
con el doctor Palomares.
39
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
¿Y quién dijo eso?
40
00:02:21,375 --> 00:02:23,917
La señora de Palomares.
41
00:02:24,041 --> 00:02:25,375
[música tensa]
42
00:02:26,750 --> 00:02:28,875
Theresa, no, yo...
43
00:02:29,333 --> 00:02:30,332
No fue así. Yo...
44
00:02:30,333 --> 00:02:31,917
[exhala] Déjame explicártelo.
45
00:02:32,041 --> 00:02:33,125
¿Qué me vas a explicar?
46
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
¿Cómo te acostabas con mi marido
47
00:02:35,375 --> 00:02:38,333
después de oírme llorar por
no quedar embarazada?
48
00:02:38,458 --> 00:02:39,458
¿Eso?
49
00:02:40,542 --> 00:02:42,959
[susurra] No, no, entre Fernando
y yo nunca pasó nada,
50
00:02:43,083 --> 00:02:44,125
hasta que tú...
51
00:02:44,667 --> 00:02:45,750
tú te fuiste.
52
00:02:46,208 --> 00:02:47,333
Se separaron.
53
00:02:48,041 --> 00:02:50,290
Y cuando regresaste, ya
no ha vuelto a pasar nada,
54
00:02:50,291 --> 00:02:51,625
aunque esté enamorada de él.
55
00:02:51,750 --> 00:02:52,959
[Theresa exclama]
56
00:02:55,625 --> 00:02:57,749
Si no respetaste mi matrimonio,
57
00:02:57,750 --> 00:02:59,333
ni nuestra amistad,
58
00:03:00,083 --> 00:03:03,250
al menos respeta
que es el padre de mi hijo.
59
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
[música termina]
60
00:03:11,792 --> 00:03:13,208
¿Por qué tardan tanto?
61
00:03:13,792 --> 00:03:15,250
Dijeron que se
comunicaban a las nueve.
62
00:03:16,458 --> 00:03:17,792
Son las nueve y cuatro.
63
00:03:19,291 --> 00:03:20,417
[Pedro suspira]
64
00:03:20,875 --> 00:03:22,166
[teléfono]
65
00:03:23,709 --> 00:03:25,417
¿Contestas tú o contesto...?
66
00:03:25,875 --> 00:03:27,165
Tú.
¿Yo?
67
00:03:27,166 --> 00:03:28,625
No, yo.
68
00:03:28,875 --> 00:03:30,041
No, no, tú.
69
00:03:30,166 --> 00:03:31,208
¡No!
70
00:03:32,166 --> 00:03:33,416
Residencia Rivapalacios.
71
00:03:33,417 --> 00:03:34,542
mujer: Le llamamos del
laboratorio
72
00:03:34,667 --> 00:03:35,833
su prueba resultó positiva.
73
00:03:35,834 --> 00:03:36,959
Entiendo.
74
00:03:37,500 --> 00:03:39,041
mujer: Tiene control con el
doctor la próxima semana.
75
00:03:39,500 --> 00:03:40,500
Muchas gracias.
76
00:03:40,834 --> 00:03:42,417
[línea de teléfono]
77
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
¿Qué?
78
00:03:55,333 --> 00:03:56,375
¿Qué pasó?
79
00:03:58,166 --> 00:04:00,417
¿En qué momento se nos salió
todo de las manos?
80
00:04:01,875 --> 00:04:03,250
[música melancólica]
81
00:04:04,250 --> 00:04:06,166
En el momento en el
que nos enamoramos.
82
00:04:13,375 --> 00:04:14,792
Pero eso no va a cambiar.
83
00:04:16,208 --> 00:04:17,709
Estuve hablando con Theresa.
84
00:04:18,542 --> 00:04:19,999
Estamos contemplando la idea
85
00:04:20,000 --> 00:04:21,834
de regresarnos a
vivir a Estados Unidos.
86
00:04:24,750 --> 00:04:27,041
Ella no está segura de
querer regresar, pero...
87
00:04:27,875 --> 00:04:29,250
tampoco quiere quedarse,
88
00:04:29,875 --> 00:04:31,166
ahora entiendo por qué.
89
00:04:31,917 --> 00:04:33,208
[música continúa]
90
00:04:41,542 --> 00:04:43,291
Tal vez sea lo mejor para todos.
91
00:04:44,458 --> 00:04:45,583
No para mí.
92
00:04:47,750 --> 00:04:49,125
Tengo que pensar en mi hijo.
93
00:04:50,083 --> 00:04:51,208
Yo sé.
94
00:04:52,333 --> 00:04:54,291
Es lo que haría el Fernando
del que me enamoré.
95
00:04:59,417 --> 00:05:00,750
[música se desvanece]
96
00:05:00,875 --> 00:05:03,208
Pedro: Es una linda noticia
que estés embarazada.
97
00:05:03,792 --> 00:05:05,417
No es eso, es que...
98
00:05:06,291 --> 00:05:08,332
justo cuando ya te
había dicho del trabajo,
99
00:05:08,333 --> 00:05:09,917
ahora voy a tener que dejarlo.
100
00:05:10,959 --> 00:05:12,667
Tú eres hombre, no vas a
entender.
101
00:05:13,625 --> 00:05:14,834
¿Y si no renuncias?
102
00:05:16,417 --> 00:05:17,500
¿Qué?
103
00:05:19,083 --> 00:05:20,125
A ver.
104
00:05:21,166 --> 00:05:23,542
Si tu mamá hizo todo lo que
hizo,
105
00:05:24,208 --> 00:05:25,583
y teniendo tres hijos,
106
00:05:26,041 --> 00:05:27,166
no veo por qué tú no lo podrías
107
00:05:27,291 --> 00:05:28,582
hacer estando embarazada de uno.
108
00:05:28,583 --> 00:05:29,916
Tú ya trabajabas
109
00:05:29,917 --> 00:05:31,749
y tenías la casa perfecta
110
00:05:31,750 --> 00:05:33,208
sin que yo me diera ni cuenta.
111
00:05:33,834 --> 00:05:35,959
Si yo también ayudo
en algunas cosas,
112
00:05:37,125 --> 00:05:38,916
seguro podemos arreglárnoslas.
113
00:05:38,917 --> 00:05:40,041
[música]
114
00:05:46,625 --> 00:05:48,583
Te amo tanto.
Y yo a ti.
115
00:05:53,542 --> 00:05:54,834
[música termina]
116
00:05:54,959 --> 00:05:57,000
Consuelo, ese chisme va a pasar.
117
00:05:57,125 --> 00:05:58,374
No, es que no se trata de eso.
118
00:05:58,375 --> 00:06:00,542
Mírame a mí, créemelo.
No.
119
00:06:01,625 --> 00:06:03,124
Tuve que ir y hablar
con Fernando para decirle
120
00:06:03,125 --> 00:06:05,542
lo de Theresa, antes de
que alguien más se lo contara.
121
00:06:06,208 --> 00:06:07,291
Achis, achis.
122
00:06:07,542 --> 00:06:08,709
¿Y ahora qué hicimos?
123
00:06:08,834 --> 00:06:10,457
Ay, no sé.
124
00:06:10,458 --> 00:06:12,791
¡Oficial! ¿Hay algo en
lo que les pueda ayudar?
125
00:06:12,792 --> 00:06:15,124
Este negocio queda
clausurado hasta nuevo aviso.
126
00:06:15,125 --> 00:06:16,375
No, pero debe haber un error.
127
00:06:16,500 --> 00:06:17,666
Aquí están todos los detalles.
128
00:06:17,667 --> 00:06:18,958
Pero ¿quién dio la orden?
129
00:06:18,959 --> 00:06:20,250
[música tensa]
130
00:06:24,041 --> 00:06:25,332
[música termina]
131
00:06:25,333 --> 00:06:26,417
Mi vida,
132
00:06:26,917 --> 00:06:28,958
Marthita y Pedrito vinieron
a platicar con nosotros.
133
00:06:28,959 --> 00:06:31,500
Venimos a hablar contigo,
no con mi papá...
134
00:06:31,959 --> 00:06:33,458
No tienes vergüenza.
135
00:06:34,208 --> 00:06:35,624
Pero ¿qué te pasa, Consuelo?
Cálmate.
136
00:06:35,625 --> 00:06:36,875
¿Crees que soy estúpida?
137
00:06:37,000 --> 00:06:39,375
Yo sé que fuiste tú el que
mandó a clausurar el negocio.
138
00:06:39,667 --> 00:06:40,749
¿De qué estás hablando?
139
00:06:40,750 --> 00:06:43,041
De que no soportaste que te
ganáramos en la apuesta
140
00:06:43,166 --> 00:06:44,542
y esta es tu manera de vengarte.
141
00:06:45,166 --> 00:06:47,041
Y ahora, por tu culpa,
yo voy a ir a la cárcel.
142
00:06:47,542 --> 00:06:48,917
Eres un cabrón,
143
00:06:49,583 --> 00:06:50,792
eres un perdedor.
144
00:06:51,041 --> 00:06:53,208
¡Eres un inútil cobarde!
145
00:06:53,333 --> 00:06:54,374
¡A mí no me hablas así!
146
00:06:54,375 --> 00:06:55,583
¡No la toques!
No te atrevas, pendejo.
147
00:06:56,417 --> 00:06:57,624
Lucrecia: ¿Qué vas a hacer?
148
00:06:57,625 --> 00:06:58,834
[música tensa]
149
00:07:08,583 --> 00:07:09,959
Te lo dije, Consuelo,
150
00:07:11,250 --> 00:07:13,625
el que juega con fuego
termina quemándose.
151
00:07:14,875 --> 00:07:16,875
¿En serio eres tan poco hombre
152
00:07:17,000 --> 00:07:19,750
como para mandar a la
mamá de tus hijos a la cárcel?
153
00:07:20,709 --> 00:07:22,083
¿Le hiciste eso a mamá?
154
00:07:22,208 --> 00:07:23,250
Carlos Julio: Claro que no.
155
00:07:23,542 --> 00:07:24,709
De ninguna manera.
156
00:07:25,709 --> 00:07:27,457
Lo único que he hecho
es tratar de defender
157
00:07:27,458 --> 00:07:28,624
y salvar a esta familia.
158
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
[sirenas]
159
00:07:37,583 --> 00:07:38,792
Matilde: Ya llegaron.
160
00:07:40,709 --> 00:07:42,083
[música continúa]
161
00:07:45,041 --> 00:07:46,959
No quiero que te lleven de
nuevo.
162
00:07:49,125 --> 00:07:51,417
Matilde: No, no, sal por atrás.
163
00:07:51,834 --> 00:07:53,417
Abre. Abre.
Matilde: No.
164
00:07:54,625 --> 00:07:56,291
Yo también soy
dueña de este negocio.
165
00:07:57,917 --> 00:07:59,792
Y en esta casa, el único cobarde
166
00:07:59,917 --> 00:08:01,709
que no responde por sus actos,
167
00:08:02,542 --> 00:08:03,542
eres tú.
168
00:08:05,333 --> 00:08:07,291
oficial:¿ Consuelo Armendáriz de
Portillo?
169
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
[Consuelo susurra]
Cuida a tus hermanos.
170
00:08:11,542 --> 00:08:13,624
oficial: Traigo una orden
de arresto efectiva
171
00:08:13,625 --> 00:08:15,166
por evasión de impuestos,
172
00:08:15,291 --> 00:08:17,875
lavado de dinero
y faltas a la moral.
173
00:08:18,542 --> 00:08:20,667
La señora no va a ningún
lado sin su abogado.
174
00:08:23,000 --> 00:08:25,083
Licenciado Pedro Rivapalacios.
175
00:08:26,000 --> 00:08:27,375
Yo represento a la señora
Consuelo.
176
00:08:33,458 --> 00:08:34,500
Gracias.
177
00:08:36,542 --> 00:08:37,834
[música continúa]
178
00:08:39,000 --> 00:08:40,458
Todo va a estar bien.
179
00:08:40,959 --> 00:08:42,125
Consuelo: Todo está bien.
180
00:08:42,250 --> 00:08:43,375
Nos vemos pronto.
181
00:08:43,834 --> 00:08:44,875
¿Sí?
182
00:08:53,667 --> 00:08:55,000
No es mi culpa, hijos,
183
00:08:55,375 --> 00:08:57,082
son las consecuencias de la
mujer
184
00:08:57,083 --> 00:08:58,458
que escogió ser su mamá.
185
00:08:58,959 --> 00:09:00,542
Mi mamá no necesita
pedirle permiso a nadie
186
00:09:00,667 --> 00:09:02,750
para decir quién es,
¡y mucho menos a ti!
187
00:09:03,208 --> 00:09:05,375
Oye, cálmate, podemos hablarlo.
188
00:09:05,500 --> 00:09:07,667
Andrés, Cecilia, nos vamos.
189
00:09:09,750 --> 00:09:11,041
[música continúa]
190
00:09:11,834 --> 00:09:12,834
Andrés...
191
00:09:14,625 --> 00:09:15,709
Oigan...
192
00:09:22,166 --> 00:09:24,667
Hijita, mi vida, hija...
193
00:09:36,500 --> 00:09:37,542
[música termina]
194
00:09:37,875 --> 00:09:38,917
[rejas]
195
00:09:39,041 --> 00:09:41,290
No se preocupe, suegra,
seguro es un malentendido.
196
00:09:41,291 --> 00:09:42,542
[se burla]
197
00:09:43,041 --> 00:09:45,458
Pero para poder ayudarla,
necesito que me cuente todo.
198
00:09:47,375 --> 00:09:49,583
¿Todo, todo, todo?
199
00:09:49,709 --> 00:09:50,917
[música]
200
00:09:51,041 --> 00:09:52,041
Soy abogado.
201
00:09:52,792 --> 00:09:54,709
Nada de lo que me pueda
decir me va a asustar.
202
00:09:54,917 --> 00:09:56,542
Tu mamá está loca,
203
00:09:57,250 --> 00:09:58,959
lo que hizo es gravísimo.
204
00:09:59,875 --> 00:10:01,917
Te juro que todo lo que
hizo fue por nosotros.
205
00:10:02,417 --> 00:10:04,166
¿Hay algo que se pueda hacer?
206
00:10:04,542 --> 00:10:05,709
Haré lo que pueda.
207
00:10:07,542 --> 00:10:09,917
Vamos a tener que preparar
una muy buena defensa.
208
00:10:10,375 --> 00:10:12,083
Gracias, amor. Nos vemos.
209
00:10:12,458 --> 00:10:13,833
Besos.
210
00:10:13,834 --> 00:10:15,083
[música termina]
211
00:10:16,959 --> 00:10:18,041
Tranquilos.
212
00:10:19,333 --> 00:10:20,417
Va a estar bien.
213
00:10:22,417 --> 00:10:23,458
[en inglés]
214
00:10:33,166 --> 00:10:35,041
¿Está todo ok?
215
00:10:38,083 --> 00:10:39,333
[Fernando suspira]
216
00:10:41,792 --> 00:10:43,166
Sé lo que pasó en el club.
217
00:10:44,750 --> 00:10:47,208
Y también sé que sabes
de lo mío con Consuelo.
218
00:10:47,917 --> 00:10:49,208
¿Por qué no me dijiste nada?
219
00:10:49,458 --> 00:10:51,959
Porque tú eres mi marido
220
00:10:52,583 --> 00:10:54,500
y yo te amo con tus errores.
221
00:10:55,917 --> 00:10:59,333
Y puedo entender que
estábamos separados
222
00:11:00,959 --> 00:11:03,166
y que hiciste lo que hacen
los hombres.
223
00:11:03,625 --> 00:11:04,834
En cambio, ella...
224
00:11:04,959 --> 00:11:07,250
Escúchame, escúchame, escúchame.
225
00:11:12,917 --> 00:11:14,125
Theresa, yo...
226
00:11:16,625 --> 00:11:18,500
Theresa, yo estoy
enamorado de Consuelo.
227
00:11:24,458 --> 00:11:27,166
Solo estabas confundido
228
00:11:27,792 --> 00:11:29,916
y ella vio una
oportunidad y te convenció.
229
00:11:29,917 --> 00:11:31,624
Te lo estoy diciendo.
230
00:11:31,625 --> 00:11:32,834
[música]
231
00:11:42,709 --> 00:11:44,500
Nosotros somos felices.
232
00:11:46,667 --> 00:11:47,917
A ver, y es mi hijo,
233
00:11:48,333 --> 00:11:49,916
me voy a hacer responsable
independientemente
234
00:11:49,917 --> 00:11:51,625
de lo que pase entre nosotros.
235
00:11:52,625 --> 00:11:53,917
No, no, no, no.
236
00:11:54,375 --> 00:11:56,124
Theresa, de verdad
lamento muchísimo
237
00:11:56,125 --> 00:11:57,457
que las cosas hayan
cambiado de esa...
238
00:11:57,458 --> 00:11:58,625
¿Lo lamentas?
239
00:12:02,709 --> 00:12:03,792
Intentando.
240
00:12:04,667 --> 00:12:06,333
¿Y no fuiste capaz?
241
00:12:06,875 --> 00:12:07,959
No pudiste.
242
00:12:08,250 --> 00:12:09,749
Nunca se trató de mí,
243
00:12:09,750 --> 00:12:12,750
siempre fuiste tú el problema.
244
00:12:13,333 --> 00:12:14,625
Y yo estaba lista,
245
00:12:15,041 --> 00:12:18,166
mi cuerpo, mi alma, estaban
listos.
246
00:12:22,750 --> 00:12:24,125
Nunca hubieras podido.
247
00:12:24,542 --> 00:12:25,917
Cálmate, por favor.
248
00:12:34,458 --> 00:12:35,709
[música continúa]
249
00:12:43,417 --> 00:12:44,583
¿De qué estás hablando?
250
00:12:45,208 --> 00:12:46,332
¡Ese es mi hijo!
251
00:12:46,333 --> 00:12:49,417
No, es mi hijo.
252
00:12:53,208 --> 00:12:54,875
Es mi hijo con otro hombre.
253
00:12:55,000 --> 00:12:56,875
¿Cuántas veces
lo intentamos tú y yo?
254
00:12:57,000 --> 00:12:58,124
Decenas.
255
00:12:58,125 --> 00:12:59,333
¿Más de 100?
256
00:13:00,583 --> 00:13:02,417
En cambio él, una sola noche...
257
00:13:02,542 --> 00:13:03,625
Cállate.
258
00:13:07,458 --> 00:13:08,583
Eso no es cierto.
259
00:13:09,583 --> 00:13:11,458
¡Ese bebé es mío!
260
00:13:28,959 --> 00:13:30,208
[música termina]
261
00:13:32,041 --> 00:13:33,125
Gracias.
262
00:13:33,917 --> 00:13:36,083
No te preocupes,
es lo mínimo que puedo hacer.
263
00:13:36,208 --> 00:13:37,708
¿Lo mínimo? Fue bastante.
Gracias, de verdad.
264
00:13:37,709 --> 00:13:39,792
Pedro: Sí, fue un poco
complicado, pero...
265
00:13:39,917 --> 00:13:40,917
¿Fernando?
266
00:13:41,792 --> 00:13:43,208
Te espero arriba.
267
00:13:43,583 --> 00:13:44,708
Permiso.
268
00:13:44,709 --> 00:13:45,916
Consuelo: Fer, ¿tú qué haces
aquí?
269
00:13:45,917 --> 00:13:47,625
Tú no deberías estar aquí
después de lo de Theresa...
270
00:13:47,750 --> 00:13:49,709
No, no, no te preocupes,
eso ya no importa.
271
00:13:50,125 --> 00:13:51,542
¿Ya no importa tu bebé?
272
00:13:54,583 --> 00:13:57,000
Resulta que yo no soy
el papá de ese bebé,
273
00:13:57,291 --> 00:13:58,750
y además, ella siempre lo supo.
274
00:13:59,333 --> 00:14:00,582
Digo, debí dudarlo.
275
00:14:00,583 --> 00:14:02,500
Lo intentamos tantas
veces y nunca se pudo,
276
00:14:02,625 --> 00:14:03,834
pero jamás me imaginé
277
00:14:03,959 --> 00:14:05,375
¡que fuera capaz
de hacerme algo así!
278
00:14:06,834 --> 00:14:09,082
Bueno, pero tú, ¿tú cómo estás?
279
00:14:09,083 --> 00:14:10,249
[música]
280
00:14:10,250 --> 00:14:12,750
Ahora un poco confundida,
pero...
281
00:14:13,709 --> 00:14:15,874
Bueno, la mitad de mi vida
se me está desmoronando,
282
00:14:15,875 --> 00:14:18,333
pero con una cara de estúpida
porque viniste a verme.
283
00:14:18,458 --> 00:14:19,959
Esto es solamente un obstáculo
284
00:14:20,625 --> 00:14:22,500
y yo te voy a ayudar a
superarlo.
285
00:14:24,125 --> 00:14:25,333
[música termina]
286
00:14:28,000 --> 00:14:29,417
El caso es complicado.
287
00:14:30,542 --> 00:14:32,791
Esencialmente porque
la señora Consuelo
288
00:14:32,792 --> 00:14:34,709
es culpable de todo
lo que se le imputa.
289
00:14:35,458 --> 00:14:37,416
Y comprobar que
usted no estaba al tanto
290
00:14:37,417 --> 00:14:39,959
de la ilegalidad del
asunto es complicado.
291
00:14:40,917 --> 00:14:42,291
Los hechos son irrefutables.
292
00:14:43,583 --> 00:14:45,041
Pero tal vez hay una opción.
293
00:14:46,166 --> 00:14:48,166
Necesitamos demostrar
que fue una falta inducida.
294
00:14:49,250 --> 00:14:51,583
Voy a requerir que todos
ustedes sean testigos
295
00:14:52,500 --> 00:14:53,500
y den su versión de los hechos.
296
00:14:54,166 --> 00:14:56,208
Consuelo: Bueno, suficientes
emociones fuertes para un día,
297
00:14:56,333 --> 00:14:58,333
esperemos que nada más surja
hoy.
298
00:14:59,917 --> 00:15:01,041
Mamá...
299
00:15:03,583 --> 00:15:04,625
¿Qué?
300
00:15:05,083 --> 00:15:06,125
Párate.
301
00:15:06,834 --> 00:15:09,375
¿Yo? Bueno. Con permiso.
302
00:15:11,166 --> 00:15:12,250
Consuelo: ¿Qué pasó?
303
00:15:12,375 --> 00:15:13,458
¿Qué?
304
00:15:17,542 --> 00:15:19,000
¿Cómo que estás embarazada?
305
00:15:20,583 --> 00:15:21,792
Pero ¿estás segura?
306
00:15:29,041 --> 00:15:30,417
Fuimos a contártelo,
307
00:15:30,542 --> 00:15:32,709
pero estaba mi papá
y luego la policía y...
308
00:15:32,834 --> 00:15:34,124
Ay, perdóname.
309
00:15:34,125 --> 00:15:35,457
Tú no tienes que pedirme perdón.
310
00:15:35,458 --> 00:15:37,583
No, sí, perdón porque
lo arruiné, perdóname.
311
00:15:40,458 --> 00:15:41,583
Oye.
312
00:15:42,083 --> 00:15:44,000
¿Ya has hablado
con Pedro de todo esto?
313
00:15:44,375 --> 00:15:46,250
Porque trabajar y ser mamá es...
314
00:15:46,375 --> 00:15:48,166
Tedioso, ya sé.
315
00:15:49,417 --> 00:15:51,041
Pero tengo una mamá que
me enseñó que no es imposible.
316
00:15:51,542 --> 00:15:52,834
[música emotiva]
317
00:15:59,625 --> 00:16:01,374
He estado preguntado
esto desde que salí,
318
00:16:01,375 --> 00:16:02,625
pero ¿hay amareto en esta casa?
319
00:16:02,750 --> 00:16:03,708
¿Sí?
320
00:16:03,709 --> 00:16:05,625
Sí.
Porque voy a ser abuela.
321
00:16:05,750 --> 00:16:07,417
[exclaman]
322
00:16:10,250 --> 00:16:11,417
[música termina]
323
00:16:12,417 --> 00:16:13,750
Estamos aquí para escuchar al
juez
324
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
y mostrarnos cooperativos.
325
00:16:15,208 --> 00:16:17,000
Déjeme hablar a mí, ¿de
acuerdo?
326
00:16:17,458 --> 00:16:19,458
Escuchar al juez,
cooperativos, tú hablas.
327
00:16:19,583 --> 00:16:20,542
Perfecto.
328
00:16:22,792 --> 00:16:24,291
juez: Buenos días.
Buen día.
329
00:16:24,417 --> 00:16:25,417
Su señoría.
330
00:16:26,125 --> 00:16:27,542
Tomen asiento, por favor.
331
00:16:29,291 --> 00:16:30,625
Les voy a ser sincero,
332
00:16:30,750 --> 00:16:32,249
no todos los días me llega un
caso
333
00:16:32,250 --> 00:16:33,749
como el de la señora Portillo.
334
00:16:33,750 --> 00:16:35,916
Armendáriz, si no le molesta,
335
00:16:35,917 --> 00:16:38,208
ya me divorcié. Continúe.
336
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
Es la segunda denuncia
por faltas a la moral.
337
00:16:41,959 --> 00:16:44,291
Sumado al tema de Hacienda,
es grave.
338
00:16:45,375 --> 00:16:49,792
Sin embargo, si mantenemos
la cosa en privado,
339
00:16:50,125 --> 00:16:51,709
sin escándalos,
340
00:16:52,709 --> 00:16:54,916
yo me encargaré de que
se resuelva rápidamente
341
00:16:54,917 --> 00:16:56,417
y que la pena sea leve.
342
00:16:58,792 --> 00:17:00,416
Muchas gracias, señor juez.
343
00:17:00,417 --> 00:17:02,417
Entonces, nada más para aclarar,
344
00:17:03,166 --> 00:17:04,708
si lo mantenemos en bajo perfil,
345
00:17:04,709 --> 00:17:06,166
no me meten a la cárcel.
346
00:17:06,291 --> 00:17:07,708
Es que, señor juez,
347
00:17:07,709 --> 00:17:09,874
yo no sabía que tener un
negocio fachada era ilegal.
348
00:17:09,875 --> 00:17:11,875
Mi exesposo es el que me...
[Pedro carraspea]
349
00:17:13,083 --> 00:17:15,250
El señor Portillo
tiene un perfil intachable,
350
00:17:15,834 --> 00:17:17,875
no tiene ninguna
denuncia por ninguna falta.
351
00:17:18,000 --> 00:17:19,208
Y según este expediente, fue
usted
352
00:17:19,333 --> 00:17:20,709
la que cometió el adulterio
353
00:17:20,834 --> 00:17:23,333
que terminó con el
matrimonio, ¿es cierto?
354
00:17:25,166 --> 00:17:26,499
Bueno, si lo pone así...
355
00:17:26,500 --> 00:17:27,749
No se preocupe, señor juez,
356
00:17:27,750 --> 00:17:30,124
vamos a ser discretos,
cuente con eso.
357
00:17:30,125 --> 00:17:32,917
Permiso. Vámonos.
Ah, sí. Gracias.
358
00:17:34,333 --> 00:17:35,667
Muchas gracias.
359
00:17:38,041 --> 00:17:39,834
Buenos días.
Buenos días, chéri.
360
00:17:40,709 --> 00:17:42,875
¿Ingrid? Qué felicidad.
361
00:17:43,917 --> 00:17:45,999
Me enteré de lo que pasó
y vine directamente.
362
00:17:46,000 --> 00:17:47,458
Gracias por estar aquí.
363
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
[susurra] ¿Ese es el doctorcito?
364
00:17:50,458 --> 00:17:51,709
[Ingrid ríe]
365
00:17:53,667 --> 00:17:54,999
Lucrecia: ¿Y qué dijo el juez?
366
00:17:55,000 --> 00:17:56,500
¿Cómo podemos ayudar?
367
00:17:57,208 --> 00:17:58,457
Pedro: El juez nos pidió
368
00:17:58,458 --> 00:18:00,792
que mantengamos
discreción sobre el caso,
369
00:18:01,792 --> 00:18:04,750
y no nos conviene
tenerlo en nuestra contra.
370
00:18:05,333 --> 00:18:06,291
Así que yo creo que lo...
Pero...
371
00:18:06,875 --> 00:18:08,208
si hacemos eso,
372
00:18:08,750 --> 00:18:10,542
el juez le va a dar
la razón a mi papá,
373
00:18:10,917 --> 00:18:11,959
él es hombre.
374
00:18:12,709 --> 00:18:14,875
El caso va a pasar de noche
y mi mamá va a ir a la cárcel.
375
00:18:15,000 --> 00:18:16,083
Y ustedes me conocen,
376
00:18:16,208 --> 00:18:17,833
yo no soy muy de quedarme
con la boca cerrada.
377
00:18:17,834 --> 00:18:20,208
Es una injusticia que
Carlos Julio quede impune,
378
00:18:20,959 --> 00:18:23,000
el negocio era de los dos,
no solamente de Consuelo.
379
00:18:23,291 --> 00:18:24,333
Pedro: Eh, sí, pero...
380
00:18:25,041 --> 00:18:26,959
Es que este no es problema
solo de mi mamá y de nosotras,
381
00:18:27,250 --> 00:18:28,834
es de cada mujer en México.
382
00:18:29,542 --> 00:18:30,834
[música animada]
383
00:18:33,041 --> 00:18:34,500
mujer 2: Consuelo no tiene
moral,
384
00:18:35,667 --> 00:18:36,833
es una buscona.
385
00:18:36,834 --> 00:18:39,291
Una libertina
que corrompió a su hija.
386
00:18:39,625 --> 00:18:42,000
Y aun cuando yo le pedí perdón,
387
00:18:43,625 --> 00:18:45,834
empezó un romance con su doctor.
388
00:18:46,542 --> 00:18:48,000
[música continúa]
389
00:18:58,792 --> 00:19:00,000
[música continúa]
390
00:19:18,667 --> 00:19:21,417
Nunca en la vida he
conocido una persona más leal.
391
00:19:21,792 --> 00:19:22,792
Admiro su...
392
00:19:22,917 --> 00:19:25,040
Entiendo que usted
en la anterior demanda
393
00:19:25,041 --> 00:19:28,291
era la denunciante, ¿correcto?
394
00:19:29,000 --> 00:19:31,207
Su convicción, su coraje,
395
00:19:31,208 --> 00:19:33,709
su manera de enfrentar
las adversidades.
396
00:19:34,166 --> 00:19:36,333
¿Usted es su amante?
397
00:19:37,625 --> 00:19:39,667
Y aun cuando no había salida,
398
00:19:39,792 --> 00:19:41,500
ella se encargó de...
399
00:19:41,625 --> 00:19:44,041
¿Era la socia en la
empresa fachada?
400
00:19:45,625 --> 00:19:47,000
No solo de sus hijos,
401
00:19:47,125 --> 00:19:48,624
sino de su casa y del negocio.
402
00:19:48,625 --> 00:19:52,375
¿Usted es la proveedora
de los masajeadores?
403
00:19:55,083 --> 00:19:56,709
Es mi ejemplo a seguir.
404
00:19:57,625 --> 00:19:59,041
¿Usted escribió esto?
405
00:20:02,709 --> 00:20:03,875
[música termina]
406
00:20:04,000 --> 00:20:06,250
juez:
A raíz del escándalo mediático,
407
00:20:06,750 --> 00:20:08,375
se suscitó un alboroto.
408
00:20:09,000 --> 00:20:11,582
¿Qué parte
de bajo perfil no entendieron?
409
00:20:11,583 --> 00:20:13,999
Señor juez,
le pedimos una disculpa.
410
00:20:14,000 --> 00:20:16,667
Nuestra intención no era...
Ya he escuchado lo suficiente.
411
00:20:17,375 --> 00:20:18,709
Por el lado de Hacienda,
412
00:20:18,834 --> 00:20:20,458
la única manera
de remediar el daño
413
00:20:20,917 --> 00:20:23,667
es una multa, muy elevada.
414
00:20:23,792 --> 00:20:24,834
[música]
415
00:20:26,375 --> 00:20:27,709
¿Y por el otro delito?
416
00:20:29,166 --> 00:20:30,333
juez: No hay nada que pueda
hacer.
417
00:20:30,917 --> 00:20:32,457
Me temo que la señora
Consuelo
418
00:20:32,458 --> 00:20:34,083
tendrá que ir a prisión.
419
00:20:35,667 --> 00:20:36,792
[música se desvanece]
420
00:20:38,750 --> 00:20:40,583
¿Cómo le voy a hacer
para pagar esa multa?
421
00:20:41,583 --> 00:20:43,041
Es demasiado dinero.
422
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Y si no lo pago, me voy a
ir a la cárcel muchos años.
423
00:20:47,709 --> 00:20:49,166
Yo puedo poner una parte.
424
00:20:49,417 --> 00:20:50,624
Yo también.
425
00:20:50,625 --> 00:20:52,499
Consuelo, tú sabes
que yo también lo haría,
426
00:20:52,500 --> 00:20:54,333
pero no tengo ni en
qué caerme muerta.
427
00:20:55,834 --> 00:20:58,583
Se los agradezco, pero
aunque junten todos sus ahorros,
428
00:20:59,417 --> 00:21:01,041
no va a alcanzar, no es
suficiente.
429
00:21:01,917 --> 00:21:03,542
Aunque hay algo que podemos
hacer.
430
00:21:04,083 --> 00:21:06,417
Claro, tendría que
hacer muchas llamadas,
431
00:21:07,750 --> 00:21:09,125
pero podría funcionar.
432
00:21:14,250 --> 00:21:15,417
[música melancólica]
433
00:21:24,792 --> 00:21:26,583
[respiran agitadamente]
434
00:21:38,166 --> 00:21:39,333
[música continúa]
435
00:21:40,959 --> 00:21:42,375
Mañana es el veredicto.
436
00:21:48,083 --> 00:21:49,542
Que pase lo que tenga que pasar.
437
00:21:52,625 --> 00:21:54,542
Lo vamos a hacer juntos.
438
00:21:58,000 --> 00:22:00,999
reportero: Ha pasado una semana
del anuncio del preacuerdo
439
00:22:01,000 --> 00:22:02,667
en el llamado "Juicio de la
Moral".
440
00:22:03,750 --> 00:22:06,750
Hoy el juez recibirá a la
acusada y sus representantes
441
00:22:07,166 --> 00:22:09,249
para dar veredicto
final en este caso
442
00:22:09,250 --> 00:22:11,709
que ha cautivado a todo el país.
443
00:22:13,125 --> 00:22:16,458
Consuelo:
Bueno, pues ya llegó el día.
444
00:22:21,458 --> 00:22:23,582
Saben que yo los amo más que
a nada en el mundo, ¿verdad?
445
00:22:23,583 --> 00:22:24,708
reporteros: Señora Consuelo.
446
00:22:24,709 --> 00:22:25,959
Fernando: Permiso, por favor.
447
00:22:26,959 --> 00:22:28,041
Vamos.
448
00:22:30,625 --> 00:22:31,708
[música]
449
00:22:31,709 --> 00:22:33,374
reporteros:
Señora Consuelo, ¿qué opina?
450
00:22:33,375 --> 00:22:35,582
policía:
Con permiso, liberen espacio.
451
00:22:35,583 --> 00:22:37,541
Cuidado, señores, liberen
espacio.
452
00:22:37,542 --> 00:22:39,582
reporteros: ¿De dónde sacaba
sus productos inmorales?
453
00:22:39,583 --> 00:22:41,667
[diálogos indistintos]
454
00:22:41,792 --> 00:22:43,541
reporteros:
¿Su esposo qué dice de esto?
455
00:22:43,542 --> 00:22:45,083
[diálogos indistintos]
456
00:22:46,291 --> 00:22:47,792
[música continúa]
457
00:22:54,792 --> 00:22:56,124
[música termina]
458
00:22:56,125 --> 00:22:58,166
Podemos intentar
solicitar algún plazo
459
00:22:58,291 --> 00:22:59,583
para algunas cuotas, ¿no?
460
00:23:01,333 --> 00:23:03,333
Cada quien sabe
lo que hizo, Consuelo.
461
00:23:04,041 --> 00:23:06,500
Y lo que yo hice,
lo hice por mi familia.
462
00:23:06,625 --> 00:23:07,792
[música tensa]
463
00:23:20,583 --> 00:23:21,667
[música intensa]
464
00:23:21,792 --> 00:23:24,875
Que te quede claro que
tú abandonaste a tu familia.
465
00:23:26,375 --> 00:23:28,709
Ahora nos toca a
nosotros abandonarte a ti.
466
00:23:34,458 --> 00:23:35,583
Consuelo: Ven.
467
00:23:35,709 --> 00:23:37,083
Esto no me lo soñé, ¿verdad?
468
00:23:37,208 --> 00:23:38,165
¿De verdad le di?
469
00:23:38,166 --> 00:23:40,208
Pedro:
Sí, suegra, de verdad le dio.
470
00:23:41,083 --> 00:23:42,499
Por lo que imploramos
reconsiderar
471
00:23:42,500 --> 00:23:43,917
la cantidad de la multa,
472
00:23:44,583 --> 00:23:46,791
y de ser posible,
la sanción de prisión.
473
00:23:46,792 --> 00:23:47,958
Fui muy claro.
474
00:23:47,959 --> 00:23:50,709
Si la señora no paga
la multa hoy, no hay acuerdo.
475
00:23:51,250 --> 00:23:52,958
Olga: Necesitamos
que nos deje entrar.
476
00:23:52,959 --> 00:23:55,499
[diálogos indistintos]
477
00:23:55,500 --> 00:23:56,834
¡El dinero!
478
00:23:57,875 --> 00:23:59,166
Tenemos el dinero.
479
00:24:00,041 --> 00:24:01,332
¿Cómo lo consiguieron?
480
00:24:01,333 --> 00:24:03,999
Soy Olga Pontón, viuda de
Acevedo.
481
00:24:04,000 --> 00:24:05,124
[música]
482
00:24:05,125 --> 00:24:07,250
Necesitamos de toda tu
cooperación
483
00:24:07,375 --> 00:24:09,375
y la de todas las de tu red.
484
00:24:10,917 --> 00:24:12,583
Ay, muchas gracias.
485
00:24:15,250 --> 00:24:18,583
Perfecto, entonces,
estamos en contacto, gracias.
486
00:24:20,250 --> 00:24:23,083
Y ellas, a su vez, llamaron
a todas sus clientas
487
00:24:23,208 --> 00:24:26,499
y a todas las mujeres que han
comprado o vendido el aparato.
488
00:24:26,500 --> 00:24:27,959
Consuelo,
489
00:24:28,542 --> 00:24:32,542
el apartado postal se
llenó de sobres con dinero.
490
00:24:33,667 --> 00:24:37,792
Con decirte que hasta
había el de un señor.
491
00:24:38,083 --> 00:24:40,834
Pecador, pero buena persona.
492
00:24:41,625 --> 00:24:43,583
Entre mujeres
nos cuidamos, querida.
493
00:24:44,083 --> 00:24:45,959
Si este cheque tiene fondos,
494
00:24:46,750 --> 00:24:49,500
no será necesario dictaminar
prisión por el delito fiscal.
495
00:24:51,000 --> 00:24:52,207
[música termina]
496
00:24:52,208 --> 00:24:53,542
Sin embargo,
497
00:24:54,458 --> 00:24:57,625
todavía está pendiente
el delito de faltas a la moral.
498
00:24:59,000 --> 00:25:00,291
Tal vez me arrepienta,
499
00:25:00,792 --> 00:25:03,500
pero dado que ha cancelado
su deuda con Hacienda,
500
00:25:03,917 --> 00:25:06,541
podría considerar
no dictaminar prisión,
501
00:25:06,542 --> 00:25:09,374
siempre y cuando la señora
pida una disculpa pública
502
00:25:09,375 --> 00:25:10,749
por su comportamiento.
503
00:25:10,750 --> 00:25:11,874
[música tensa]
504
00:25:11,875 --> 00:25:14,417
Es usted muy amable, señor juez.
505
00:25:15,250 --> 00:25:17,834
¿Qué es lo que le gustaría
que dijese mi clienta?
506
00:25:18,667 --> 00:25:21,125
Deberá hablar en contra...
507
00:25:23,166 --> 00:25:25,040
de los dispositivos que atentan
508
00:25:25,041 --> 00:25:27,041
contra la moral de
la sociedad mexicana,
509
00:25:28,041 --> 00:25:31,291
invitando a las mujeres
a actuar con decoro
510
00:25:31,917 --> 00:25:33,916
y a cumplir sus deberes
maritales
511
00:25:33,917 --> 00:25:35,958
exclusivamente con sus maridos.
512
00:25:35,959 --> 00:25:37,166
[mujeres ríen]
513
00:25:37,709 --> 00:25:39,082
Sí entiende
a lo que me refiero, ¿no?
514
00:25:39,083 --> 00:25:42,000
Sí. ¿Y con eso
quedaría resuelto el proceso?
515
00:25:43,083 --> 00:25:45,416
Sería libertad condicional
por un par de meses,
516
00:25:45,417 --> 00:25:47,166
pero sí, no iría a prisión.
517
00:25:49,834 --> 00:25:51,875
Es el mejor trato que
vamos a poder conseguir.
518
00:25:52,667 --> 00:25:54,875
No tiene ni siquiera que
creerlo, suegra, solo decirlo.
519
00:26:00,166 --> 00:26:01,625
[música se desvanece]
520
00:26:02,834 --> 00:26:04,958
Recuerde, esta misma noche
521
00:26:04,959 --> 00:26:08,583
estará libre y en casa,
por las buenas.
522
00:26:14,500 --> 00:26:16,000
Ya sabe lo que tiene
que hacer, suegra.
523
00:26:16,625 --> 00:26:17,625
¿Está lista?
524
00:26:18,458 --> 00:26:19,917
[barullo]
525
00:26:25,542 --> 00:26:27,458
[mujeres apoyando]
526
00:26:28,709 --> 00:26:29,792
[mujeres vitorean]
527
00:26:31,750 --> 00:26:32,958
mujeres: Aquí estamos.
528
00:26:32,959 --> 00:26:34,792
[mujeres vitorean]
529
00:26:38,208 --> 00:26:39,834
mujeres: Vamos, Consuelo.
530
00:26:46,083 --> 00:26:48,000
Tengo una declaración pública
531
00:26:49,000 --> 00:26:50,333
que me gustaría hacer
532
00:26:51,375 --> 00:26:53,834
con respecto a las
acusaciones de que...
533
00:26:54,917 --> 00:26:56,791
he cometido faltas a la moral.
534
00:26:56,792 --> 00:26:58,083
[música emotiva]
535
00:27:00,250 --> 00:27:01,792
Debo declarar que...
536
00:27:14,250 --> 00:27:15,542
Que...
537
00:27:20,458 --> 00:27:21,875
Que no me arrepiento de nada.
538
00:27:23,417 --> 00:27:24,792
[vitoreos]
539
00:27:24,917 --> 00:27:26,541
La sociedad tiene que entender
540
00:27:26,542 --> 00:27:28,708
que las mujeres
podemos y debemos tener
541
00:27:28,709 --> 00:27:30,291
el derecho sobre
nuestro propio cuerpo.
542
00:27:30,417 --> 00:27:31,916
[vitoreos]
543
00:27:31,917 --> 00:27:33,916
Se puede parar de
vender los masajeadores,
544
00:27:33,917 --> 00:27:36,541
pero nunca nos van a quitar el
derecho a nuestro propio placer.
545
00:27:36,542 --> 00:27:38,249
¡Que si yo tengo
que ir a la cárcel
546
00:27:38,250 --> 00:27:39,792
para que lo entiendan, que así
sea!
547
00:27:39,917 --> 00:27:41,207
¡Que viva el placer!
548
00:27:41,208 --> 00:27:42,667
[vitoreos]
549
00:27:42,792 --> 00:27:45,458
[diálogos indistintos]
550
00:27:52,333 --> 00:27:53,709
[música termina]
551
00:27:59,125 --> 00:28:00,375
[rejas]
552
00:28:27,000 --> 00:28:28,250
[música emotiva]
553
00:28:46,500 --> 00:28:49,291
¡Celebridad, turno de
lavandería!
554
00:29:09,542 --> 00:29:10,583
¿Y lo mío?
555
00:29:19,750 --> 00:29:21,542
Un placer hacer negocios.
556
00:29:23,041 --> 00:29:24,291
[música romántica]
557
00:29:35,083 --> 00:29:36,625
Consuelo: Ay, te extrañé tanto.
558
00:29:37,542 --> 00:29:39,290
Yo a ti, muchísimo.
559
00:29:39,291 --> 00:29:40,791
[música disminuye]
560
00:29:40,792 --> 00:29:42,207
¿Cómo están los niños?
561
00:29:42,208 --> 00:29:45,125
Bien, Matilde está en
casa con Martha Patricia,
562
00:29:45,750 --> 00:29:49,458
y Ceci reprobó Biología
por contradecirle a la maestra.
563
00:29:50,083 --> 00:29:51,208
¿Qué hizo?
564
00:29:52,000 --> 00:29:53,708
Digamos que tuvo un desacuerdo
565
00:29:53,709 --> 00:29:56,041
sobre la explicación
del aparato reproductor.
566
00:29:58,834 --> 00:29:59,999
¿Martha Patricia cómo está?
567
00:30:00,000 --> 00:30:01,333
Ya se le nota la pancita.
568
00:30:01,959 --> 00:30:03,417
Viene a verte a próxima semana.
569
00:30:03,542 --> 00:30:04,666
¿Y los demás cómo están?
570
00:30:04,667 --> 00:30:05,708
Bien, bien.
571
00:30:05,709 --> 00:30:07,417
Olga ya tiene novio,
572
00:30:07,542 --> 00:30:09,083
el portorriqueño
que te conté en la carta...
573
00:30:09,583 --> 00:30:12,165
Ay, muy bien por ella.
574
00:30:12,166 --> 00:30:13,750
Y, bueno, también las chicas
575
00:30:13,875 --> 00:30:15,249
me mandaron preguntarte...
576
00:30:15,250 --> 00:30:17,374
que aunque saben que
todavía falta un tiempo,
577
00:30:17,375 --> 00:30:20,166
quieren saber si has
pensado algo sobre el negocio.
578
00:30:20,500 --> 00:30:21,542
De hecho, sí.
579
00:30:22,917 --> 00:30:25,374
He estado intercambiando cartas
con la amiga alemana de Ingrid,
580
00:30:25,375 --> 00:30:26,834
[en alemán]
581
00:30:26,959 --> 00:30:30,083
y tiene unas ideas interesantes
sobre un nuevo negocio.
582
00:30:30,625 --> 00:30:31,792
¿Un negocio de qué?
583
00:30:32,625 --> 00:30:35,083
Encontró una forma
de tener un local legal,
584
00:30:35,375 --> 00:30:37,875
vendiendo cierto producto,
585
00:30:38,458 --> 00:30:42,125
siempre y cuando le
llamemos Higiene Matrimonial.
586
00:30:42,458 --> 00:30:44,000
guardia: Tienen cinco minutos.
587
00:30:44,333 --> 00:30:45,667
Consuelo: A lo que vinimos.
Sí.
588
00:30:46,583 --> 00:30:47,875
[música animada]
589
00:31:10,709 --> 00:31:11,834
[música continúa]
590
00:31:31,667 --> 00:31:32,750
[música continúa]
591
00:31:35,000 --> 00:31:36,333
[gime]
592
00:31:41,458 --> 00:31:42,709
[música continúa]
593
00:31:52,709 --> 00:31:53,917
[gime]
594
00:32:07,709 --> 00:32:09,165
[música se desvanece]
595
00:32:09,166 --> 00:32:11,834
[comienza "Tu Falta de Querer"]
596
00:32:34,083 --> 00:32:36,083
Hoy volví
597
00:32:36,417 --> 00:32:38,792
A dormir en nuestra cama
598
00:32:38,917 --> 00:32:41,500
Y todo sigue igual
599
00:32:42,083 --> 00:32:44,417
El aire y nuestros gatos
600
00:32:44,750 --> 00:32:47,083
Nada cambiará
601
00:32:47,625 --> 00:32:49,833
Difícil olvidarte
602
00:32:49,834 --> 00:32:51,917
Estando aquí
603
00:32:52,959 --> 00:32:54,583
Oh, oh, oh
604
00:32:55,834 --> 00:32:58,166
Te quiero ver
605
00:32:58,750 --> 00:33:00,833
Aún te amo y creo
606
00:33:00,834 --> 00:33:03,458
Que hasta más que ayer
607
00:33:04,250 --> 00:33:06,458
La hiedra venenosa
608
00:33:06,750 --> 00:33:09,250
No te deja ver
609
00:33:09,792 --> 00:33:12,125
Me siento mutilada
610
00:33:12,250 --> 00:33:14,667
Y tan pequeña
611
00:33:15,125 --> 00:33:16,542
Oh, oh, oh
612
00:33:18,375 --> 00:33:21,375
Ven
613
00:33:22,125 --> 00:33:26,667
Y cuéntame la verdad
614
00:33:27,834 --> 00:33:31,542
Ten piedad
615
00:33:32,917 --> 00:33:36,917
Y dime por qué
616
00:33:37,291 --> 00:33:40,166
¡No, no, no!
617
00:33:41,166 --> 00:33:43,708
¿Cómo fue
618
00:33:43,709 --> 00:33:47,874
Que me dejaste de amar?
619
00:33:47,875 --> 00:33:49,792
["Tu Falta de Querer" termina]
42302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.