All language subtitles for Consuelo.S02E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,333 --> 00:00:14,542 [música tensa] 2 00:00:27,166 --> 00:00:28,583 [vibraciones] 3 00:00:31,500 --> 00:00:32,834 [vibraciones terminan] 4 00:00:37,583 --> 00:00:39,500 El que peca y reza empata. 5 00:00:42,834 --> 00:00:44,333 Y yo ya recé. 6 00:00:44,458 --> 00:00:45,624 [música animada] 7 00:00:45,625 --> 00:00:46,834 [vibraciones] 8 00:00:54,709 --> 00:00:55,917 [exhala] 9 00:01:08,792 --> 00:01:10,000 [gime] 10 00:01:12,875 --> 00:01:14,541 [música se desvanece] 11 00:01:14,542 --> 00:01:15,834 [música de intro] 12 00:01:19,333 --> 00:01:20,458 [intro termina] 13 00:01:22,041 --> 00:01:23,500 [música tranquila] 14 00:01:31,917 --> 00:01:33,833 Theresa: Desde que llegué a Minnesota, 15 00:01:33,834 --> 00:01:36,000 me la pasé en cama deprimida. 16 00:01:40,166 --> 00:01:41,417 Apenas comía, 17 00:01:42,208 --> 00:01:45,125 no tenía ilusión, no tenía esperanza de vivir. 18 00:01:47,291 --> 00:01:48,583 [música continúa] 19 00:01:52,375 --> 00:01:55,165 Luego empecé a sospechar de este milagro. 20 00:01:55,166 --> 00:01:56,667 [en inglés] 21 00:02:00,291 --> 00:02:01,542 Y créeme que... 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,542 que pensé en no volver. 23 00:02:09,166 --> 00:02:12,000 Fernando, esta es una señal. 24 00:02:13,125 --> 00:02:14,792 Una señal de que... 25 00:02:15,750 --> 00:02:18,291 tú y yo todavía podemos ser felices 26 00:02:18,417 --> 00:02:20,041 con la familia que soñamos. 27 00:02:20,709 --> 00:02:23,041 ¿Crees que podamos intentarlo de nuevo? 28 00:02:29,250 --> 00:02:30,417 [música termina] 29 00:02:31,959 --> 00:02:33,125 Hola, hija. 30 00:02:34,625 --> 00:02:35,834 ¿Cómo sigues? 31 00:02:53,917 --> 00:02:55,291 [susurra] ¿Me perdonas? 32 00:02:56,000 --> 00:02:57,624 Lo voy a pensar. 33 00:02:57,625 --> 00:02:58,834 [música] 34 00:02:59,792 --> 00:03:01,417 ¿Cómo sigues de tu bracito? 35 00:03:02,375 --> 00:03:04,750 ¿Te duele? Estás tomando tu medicina, ¿verdad? 36 00:03:05,583 --> 00:03:09,208 Sí, pero creo que no está haciendo efecto. 37 00:03:10,458 --> 00:03:14,333 Se me hace que necesito una malteada así, muy grande. 38 00:03:14,625 --> 00:03:15,625 ¿Así? 39 00:03:17,000 --> 00:03:18,834 ¿Y ya con eso te vas a sentir mejor? 40 00:03:18,959 --> 00:03:21,959 Puede ser que necesite ver la tele también. 41 00:03:22,500 --> 00:03:24,000 Eso dijo el doctor. 42 00:03:24,792 --> 00:03:27,041 Empecemos por la malteada y vamos viendo. 43 00:03:29,500 --> 00:03:30,709 [música termina] 44 00:03:34,917 --> 00:03:36,041 Mamá. 45 00:03:36,792 --> 00:03:38,542 ¿No sientes como si...? 46 00:03:40,542 --> 00:03:42,375 ¿Estábamos mejor antes? 47 00:03:44,417 --> 00:03:46,875 Digo, sin mi papá. 48 00:03:48,875 --> 00:03:51,625 [susurra] Mi amor, no seas tan dura con él. 49 00:03:52,041 --> 00:03:53,500 Sigue siendo tu papá. 50 00:03:54,166 --> 00:03:56,165 No entiendo por qué lo defiendes. 51 00:03:56,166 --> 00:03:59,750 Mi relación con tu papá es mi relación con tu papá. 52 00:04:00,875 --> 00:04:02,834 Tú tienes que aprender a construir la tuya con él. 53 00:04:04,458 --> 00:04:05,709 Lo estuve pensando... 54 00:04:06,417 --> 00:04:08,417 Y ya no te voy a obligar a que vayas a esa escuela privada, 55 00:04:08,542 --> 00:04:09,542 si no es lo que quieres. 56 00:04:11,417 --> 00:04:12,583 Carlos Julio: ¿Cómo vas 57 00:04:12,709 --> 00:04:14,875 a regresar a Ceci a la escuelita esa? 58 00:04:15,417 --> 00:04:16,917 Pues así, con estas dos manitas, 59 00:04:17,041 --> 00:04:18,917 voy a agarrar el teléfono, le voy a marcar a la directora 60 00:04:19,041 --> 00:04:21,000 y le voy a pedir que regrese a la niña a la escuela. 61 00:04:21,500 --> 00:04:23,165 Lo estás haciendo para provocarme. 62 00:04:23,166 --> 00:04:25,625 Ay, Carlos Julio, no todo se trata de ti. 63 00:04:26,583 --> 00:04:27,917 La niña no está contenta, 64 00:04:28,041 --> 00:04:29,667 va a regresar a la escuela pública, punto. 65 00:04:30,750 --> 00:04:33,208 ¿Desde cuándo hacemos lo que la niña dice? 66 00:04:33,667 --> 00:04:35,332 Desde que la próxima vez 67 00:04:35,333 --> 00:04:38,207 se va a aventar de la azotea para ver si así le ponemos caso. 68 00:04:38,208 --> 00:04:39,417 [música] 69 00:04:43,417 --> 00:04:47,083 Veo que solo cuando vas a un hotel compartes tu cama. 70 00:04:48,875 --> 00:04:51,417 ¿O me vas a decir que no compartiste tu cuarto con... 71 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 alguna de tus socias en Querétaro? 72 00:04:55,875 --> 00:04:57,125 [música tensa] 73 00:04:58,083 --> 00:04:59,458 Lo que yo hice, 74 00:04:59,583 --> 00:05:03,040 o no, en Querétaro, es asunto mío. 75 00:05:03,041 --> 00:05:04,417 Y te voy a pedir que, por favor, 76 00:05:04,875 --> 00:05:06,875 ya no me preguntes más cosas sobre ese viaje, 77 00:05:07,750 --> 00:05:09,458 porque son estrategias de negocio mías. 78 00:05:10,375 --> 00:05:12,249 Tú, mejor preocúpate por los tuyos. 79 00:05:12,250 --> 00:05:13,500 [música continúa] 80 00:05:26,583 --> 00:05:27,667 [música termina] 81 00:05:27,792 --> 00:05:28,874 Consuelo: Bueno... 82 00:05:28,875 --> 00:05:30,249 Estas son todas las candidatas 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,583 que dejaron sus datos después de las pláticas en Querétaro. 84 00:05:32,834 --> 00:05:34,083 Las dividí en tres. 85 00:05:34,500 --> 00:05:36,249 Pues si queremos ganarle a Carlos Julio, 86 00:05:36,250 --> 00:05:38,458 tenemos que reclutar a las más posibles. 87 00:05:38,583 --> 00:05:41,041 Y ahora más que acaba de sacar más cajas. 88 00:05:43,625 --> 00:05:44,709 ¿Y eso? 89 00:05:45,625 --> 00:05:47,709 ¿No que los panques se comen solamente en las fiestas? 90 00:05:48,667 --> 00:05:49,875 Son los nervios. 91 00:05:50,166 --> 00:05:51,667 ¿Qué les voy a decir? 92 00:05:51,792 --> 00:05:55,500 ¿Cómo voy yo a reclutar mujeres para vender eso? 93 00:05:56,208 --> 00:05:57,916 Nos vamos a quedar sin el negocio por mi culpa, 94 00:05:57,917 --> 00:05:59,083 se los advierto. 95 00:06:01,208 --> 00:06:02,207 [música animada] 96 00:06:02,208 --> 00:06:05,208 No, yo era igual que tú, Mercedes, 97 00:06:05,917 --> 00:06:08,791 me sentía culpable nada más de pensar en los masajeadores. 98 00:06:08,792 --> 00:06:10,332 En Europa, estos productos 99 00:06:10,333 --> 00:06:12,500 son tan comunes como las pantimedias, ¿eh? 100 00:06:12,625 --> 00:06:15,208 Hablo sobre el curso de los masajeadores. 101 00:06:15,333 --> 00:06:16,332 [línea de teléfono] 102 00:06:16,333 --> 00:06:17,709 ¿Hola? ¿Bueno? 103 00:06:19,041 --> 00:06:20,958 ¿Te conté que viví en París? 104 00:06:20,959 --> 00:06:22,709 La joie de vivre de la mujer parisina 105 00:06:22,834 --> 00:06:24,667 tiene su razón de ser, querida. 106 00:06:25,834 --> 00:06:29,333 ¿Te conté que las mujeres en París 107 00:06:29,875 --> 00:06:31,667 usan estos aparatos todo el tiempo? 108 00:06:32,000 --> 00:06:33,208 [línea de teléfono] 109 00:06:33,333 --> 00:06:34,333 ¿Hola? 110 00:06:34,458 --> 00:06:36,250 Cuando mi marido me dejó, 111 00:06:36,667 --> 00:06:38,041 me vi obligada a vender esos productos 112 00:06:38,166 --> 00:06:39,667 con tal de sacar a mis hijos adelante, 113 00:06:39,792 --> 00:06:43,124 y créeme cuando te digo que tener tu propio dinero 114 00:06:43,125 --> 00:06:44,792 y no tener que darle explicaciones a nadie 115 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 es muy liberador. 116 00:06:47,709 --> 00:06:50,375 Fíjate que cuando mi marido se murió, 117 00:06:50,834 --> 00:06:52,165 me dejó llena de deudas 118 00:06:52,166 --> 00:06:54,333 y tuve que pagar hasta el funeral 119 00:06:54,709 --> 00:06:56,207 con el dinero de los masajeadores. 120 00:06:56,208 --> 00:06:57,709 [música continúa] 121 00:07:03,166 --> 00:07:04,208 Consuelo: Olga, ¿por qué no ... 122 00:07:04,709 --> 00:07:06,125 intentas ser tú? 123 00:07:07,208 --> 00:07:10,000 Habla Olga Pontón, viuda de Acevedo. 124 00:07:10,458 --> 00:07:12,750 A mí no me gustan los chismes, 125 00:07:12,875 --> 00:07:17,875 pero ¿sí te fijaste cómo estaba vestida la conferencista? 126 00:07:18,583 --> 00:07:20,958 ¿De dónde crees que sacó el dinero 127 00:07:20,959 --> 00:07:23,917 para comprar esa ropa tan fina y tan costosa? 128 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Yo sí sé, 129 00:07:25,875 --> 00:07:28,709 y te lo voy a decir ahora mismo. 130 00:07:28,834 --> 00:07:30,083 [música continúa] 131 00:07:33,250 --> 00:07:35,125 Si me dieran un peso 132 00:07:35,250 --> 00:07:36,833 por cada vez que mi suegra me critica, 133 00:07:36,834 --> 00:07:38,625 yo sería millonaria. 134 00:07:39,166 --> 00:07:41,250 Hablando de millonarios, 135 00:07:41,667 --> 00:07:45,417 déjame te cuento cómo hacer tu propio dinero. 136 00:07:46,917 --> 00:07:48,500 Las mujeres hablamos 137 00:07:49,667 --> 00:07:52,250 y las amigas nos recomendamos lo que nos convence, 138 00:07:52,583 --> 00:07:54,417 y yo estoy segura... 139 00:07:56,583 --> 00:07:58,582 que este producto te va a convencer. 140 00:07:58,583 --> 00:07:59,875 [música termina] 141 00:08:00,875 --> 00:08:02,374 Tenemos treinta reclutas. 142 00:08:02,375 --> 00:08:04,332 Ahora lo importante es que estas mujeres 143 00:08:04,333 --> 00:08:05,542 sean buenas para vender. 144 00:08:06,709 --> 00:08:07,709 He ahí el dilema. 145 00:08:08,458 --> 00:08:11,333 Bueno, nadie ha sido bueno vendiendo 146 00:08:11,458 --> 00:08:12,916 con la panza vacía, así que vámonos a comer. 147 00:08:12,917 --> 00:08:14,749 Ay, no, yo lo que necesito es un trago. 148 00:08:14,750 --> 00:08:17,874 Pues en París ya son las siete de la noche. 149 00:08:17,875 --> 00:08:19,250 [teléfono] 150 00:08:23,792 --> 00:08:25,375 Casa de la familia Portillo. 151 00:08:25,959 --> 00:08:28,458 Hola, Matilde, habla el doctor Fernando Palomares. 152 00:08:28,750 --> 00:08:29,917 ¿Está Consuelo por ahí? 153 00:08:30,125 --> 00:08:31,792 No, no se encuentra, doctor. 154 00:08:32,625 --> 00:08:34,916 Yo le sugiero que la llame a la pastelería. 155 00:08:34,917 --> 00:08:36,208 Sí, ya, ya lo intenté, 156 00:08:37,083 --> 00:08:38,583 pero está ocupada la línea desde hace rato. 157 00:08:39,166 --> 00:08:41,000 Bueno, ¿necesita que le dé un recado? 158 00:08:41,792 --> 00:08:44,500 No, no, te preocupes, yo la busco después. Gracias. 159 00:08:50,792 --> 00:08:53,041 Lucrecia: Pues aparte de que sigue siendo rezandera, 160 00:08:53,166 --> 00:08:54,624 chismosa e imprudente, 161 00:08:54,625 --> 00:08:56,916 tengo que admitir que ya me está cayendo mejor, ¿eh? 162 00:08:56,917 --> 00:08:58,250 Consuelo: Qué bueno. 163 00:08:59,417 --> 00:09:01,791 Martha: Mamá, te estuve buscando desde temprano, 164 00:09:01,792 --> 00:09:03,249 pero en la casa nada 165 00:09:03,250 --> 00:09:04,416 y el teléfono de la pastelería 166 00:09:04,417 --> 00:09:05,624 siempre ocupado. 167 00:09:05,625 --> 00:09:06,999 Consuelo: Tranquila. [titubea] 168 00:09:07,000 --> 00:09:08,834 ¿Por qué no te adelantas y luego las alcanzo? 169 00:09:09,625 --> 00:09:11,750 - Nos vemos después. Adiós. - Martha: Adiós. 170 00:09:13,333 --> 00:09:14,417 ¿Qué pasó? 171 00:09:15,166 --> 00:09:17,834 Ay, mamá, me metí en un problema. 172 00:09:18,834 --> 00:09:20,082 [teléfono] 173 00:09:20,083 --> 00:09:21,250 [música tensa] 174 00:09:22,333 --> 00:09:23,542 [teléfono] 175 00:09:25,709 --> 00:09:26,959 [línea de teléfono] 176 00:09:37,125 --> 00:09:38,125 ¿Listo, amor? 177 00:09:38,959 --> 00:09:40,166 Fernando: Sí. 178 00:09:47,375 --> 00:09:48,709 [música termina] 179 00:09:49,709 --> 00:09:51,375 ¡Qué rico, flautas de pollo! 180 00:09:51,792 --> 00:09:53,458 Las tuyas las preparé yo, 181 00:09:54,208 --> 00:09:56,709 tienen un condimento especial. 182 00:09:58,542 --> 00:09:59,667 [teléfono] 183 00:10:00,834 --> 00:10:02,291 ¿Sí? Familia Portillo. 184 00:10:03,417 --> 00:10:04,959 Hola, ¿cómo estás? 185 00:10:05,458 --> 00:10:07,333 Sí, aquí está, te lo paso. 186 00:10:07,583 --> 00:10:08,750 Hasta luego. 187 00:10:08,875 --> 00:10:10,542 Andrés, es Luisa. 188 00:10:11,041 --> 00:10:12,124 [música] 189 00:10:12,125 --> 00:10:14,874 Órale, no que te memorias por hablar con ella. 190 00:10:14,875 --> 00:10:16,374 Eso era antes, ahora ya no. 191 00:10:16,375 --> 00:10:18,666 [tono burlón] Ceci: Eso era antes, ahora ya no. 192 00:10:18,667 --> 00:10:20,374 ¿Sabes qué? Yo hablo con ella. 193 00:10:20,375 --> 00:10:21,959 Andrés: No, no, no. Dámelo. 194 00:10:25,583 --> 00:10:26,666 ¿Bueno? 195 00:10:26,667 --> 00:10:28,208 Luisa: Hola, Balón, ¿cómo estás? 196 00:10:29,125 --> 00:10:31,125 [titubea] Bien, normal. ¿Tú? 197 00:10:31,417 --> 00:10:32,625 Bueno, un poco triste. 198 00:10:32,750 --> 00:10:34,374 La verdad acabo de llegar a México 199 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 y las cosas en el gabacho no salieron como yo creí. 200 00:10:36,834 --> 00:10:38,875 Pero bueno, te llamé el otro día 201 00:10:39,333 --> 00:10:41,333 y tu papá me dijo que estabas con tu novia. 202 00:10:41,625 --> 00:10:43,917 Sí. Tengo novia, fíjate. 203 00:10:44,917 --> 00:10:46,792 Si tanto me querías, 204 00:10:46,917 --> 00:10:49,291 me hubieras contestado las cartas que te mandé, ¿no? 205 00:10:49,417 --> 00:10:51,874 ¿Tus cartas? Pero ¿cómo? Si yo sí te contesté. 206 00:10:51,875 --> 00:10:53,165 Ni te hagas, Luisa, 207 00:10:53,166 --> 00:10:54,833 sabes bien que eso es mentira. 208 00:10:54,834 --> 00:10:58,083 Así que, gracias, pero no gracias. 209 00:11:01,375 --> 00:11:02,625 [música tensa] 210 00:11:06,625 --> 00:11:07,792 ¿Qué ven? 211 00:11:07,917 --> 00:11:08,959 [música termina] 212 00:11:09,667 --> 00:11:11,333 Tú las tienes de ganar, mi amor, 213 00:11:11,625 --> 00:11:13,333 tú ya sabes quién quieres ser. 214 00:11:13,959 --> 00:11:15,375 ¿Eso qué tiene de ventaja? 215 00:11:16,125 --> 00:11:17,834 Nada más me ha traído más problemas. 216 00:11:18,959 --> 00:11:20,709 Hasta el tal Panchito ese 217 00:11:21,291 --> 00:11:22,875 no puede decidir sobre ti. 218 00:11:23,500 --> 00:11:25,709 Es decir, él tiene un secreto tuyo, 219 00:11:26,667 --> 00:11:29,083 pero si tú destapas ese secreto primero, 220 00:11:29,792 --> 00:11:31,375 entonces no tiene con qué amenazarte. 221 00:11:35,291 --> 00:11:36,583 [susurra] Habla con tu esposo, 222 00:11:37,458 --> 00:11:39,417 dile lo que piensas y lo que quieres hacer. 223 00:11:40,709 --> 00:11:42,667 ¿Incluso si eso implica que...? 224 00:11:45,542 --> 00:11:46,667 Si no hay secretos, 225 00:11:47,667 --> 00:11:49,124 - no hay preocupaciones. - Consuelo: Exacto. 226 00:11:49,125 --> 00:11:50,667 Como tú. 227 00:11:50,792 --> 00:11:52,834 Lo que hiciste para sacarnos adelante cuando mi papá se fue. 228 00:11:53,709 --> 00:11:55,083 Y lo de la pastelería. 229 00:11:57,667 --> 00:11:59,458 Amor, hablando de la pastelería... 230 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 creo que hay un par de detallitos que... 231 00:12:04,000 --> 00:12:05,250 [susurra] que te tengo que contar. 232 00:12:06,834 --> 00:12:08,624 No entiendo cómo puede estar haciendo eso 233 00:12:08,625 --> 00:12:10,250 una mujer de buena reputación, 234 00:12:11,500 --> 00:12:13,542 con hijos, buena educación, 235 00:12:13,667 --> 00:12:15,291 buen ejemplo de sus padres. 236 00:12:16,458 --> 00:12:18,500 ¿Cómo se puede estar acostando con otro? 237 00:12:20,208 --> 00:12:22,083 Alma: ¿De veras, Carlos Julio? 238 00:12:25,875 --> 00:12:26,917 [exclama] 239 00:12:27,041 --> 00:12:30,083 Por cierto, ya hablé con mis socios 240 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 y el negocio va viento en popa. 241 00:12:33,542 --> 00:12:35,125 En menos de lo que pensamos... 242 00:12:36,041 --> 00:12:37,124 [exclama] 243 00:12:37,125 --> 00:12:39,792 voy a tener el control total del negocio. 244 00:12:41,375 --> 00:12:44,166 Voy a poder comprarte esos regalitos que te prometí. 245 00:12:45,417 --> 00:12:47,124 Entonces, ¿vas a comprarme los anillos 246 00:12:47,125 --> 00:12:48,624 y los aretes que me prometiste? 247 00:12:48,625 --> 00:12:50,583 Por su puesto, por supuesto que sí. 248 00:12:52,125 --> 00:12:53,333 [exhala] 249 00:12:54,375 --> 00:12:56,542 ¿Por qué las mujeres serán tan complicadas? 250 00:12:58,875 --> 00:13:00,792 Consuelo: Tu papá sabe, de hecho, es socio . 251 00:13:01,041 --> 00:13:02,166 Es un pésimo socio. 252 00:13:02,959 --> 00:13:04,875 Berrinchudo, pero socio. 253 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 ¿Y qué opina? 254 00:13:06,417 --> 00:13:08,417 Pues, que es un muy buen negocio, mi amor. 255 00:13:08,917 --> 00:13:09,875 Ay, mamá. 256 00:13:10,125 --> 00:13:11,208 A parte... 257 00:13:13,208 --> 00:13:15,332 Si te soy sincera, a mí me gusta. 258 00:13:15,333 --> 00:13:16,417 [música emotiva] 259 00:13:16,875 --> 00:13:19,417 Es algo mío, 260 00:13:20,583 --> 00:13:21,875 y sí, nos da dinero, 261 00:13:22,625 --> 00:13:24,666 pero aparte ayuda a muchísimas mujeres. 262 00:13:24,667 --> 00:13:27,375 Pero todo ha sido una farsa. 263 00:13:27,792 --> 00:13:29,417 Pero una farsa con una muy buena causa. 264 00:13:29,542 --> 00:13:30,667 [música continúa] 265 00:13:32,834 --> 00:13:33,959 [suspira] 266 00:13:34,083 --> 00:13:35,125 Bueno. 267 00:13:36,083 --> 00:13:38,458 Si de verdad le has ayudado a otras mujeres a ser más... 268 00:13:39,083 --> 00:13:40,125 independientes, 269 00:13:41,625 --> 00:13:43,208 pues, tal vez no está tan mal. 270 00:13:45,125 --> 00:13:48,875 Tal vez podríamos escribir del tema en la revista. 271 00:13:52,458 --> 00:13:53,875 [música se desvanece] 272 00:13:57,458 --> 00:13:59,249 Socias, no lo van a creer. 273 00:13:59,250 --> 00:14:01,000 Le conté del negocio a Marthita, 274 00:14:01,792 --> 00:14:03,249 y lo va a publicar en su revista, 275 00:14:03,250 --> 00:14:05,000 obviamente usando otros nombres, pero... 276 00:14:05,125 --> 00:14:06,290 ¿No es maravilloso? 277 00:14:06,291 --> 00:14:07,417 ¿Qué? 278 00:14:08,583 --> 00:14:09,625 [música] 279 00:14:09,750 --> 00:14:10,959 Theresa: ¡Consuelo! 280 00:14:13,166 --> 00:14:14,333 ¿Cómo estás? 281 00:14:15,792 --> 00:14:19,083 Consuelo: Theresa, qué sorpresa. 282 00:14:23,333 --> 00:14:26,125 Theresa: Mírame, no creo que estoy de regreso. 283 00:14:33,208 --> 00:14:34,542 Fernando. 284 00:14:36,542 --> 00:14:37,834 [música continúa] 285 00:14:40,041 --> 00:14:41,875 Perdón, estaba distraído. 286 00:14:42,792 --> 00:14:44,583 Hola, Consuelo. 287 00:14:49,333 --> 00:14:50,750 Tenemos que hablar. 288 00:14:51,041 --> 00:14:53,166 Tengo tanto que contarte. 289 00:14:54,000 --> 00:14:56,457 ¿Tienes tiempo para tomarte un café en estos días? 290 00:14:56,458 --> 00:14:58,041 Todo ha sido tan rápido. 291 00:14:58,166 --> 00:15:00,750 Tengo que ir al tocador, ¿me permites? 292 00:15:02,208 --> 00:15:04,124 ¿Sabes qué? Yo también voy a aprovechar 293 00:15:04,125 --> 00:15:05,417 para ir al baño. 294 00:15:08,208 --> 00:15:09,583 [música incrementa] 295 00:15:09,709 --> 00:15:12,374 ¿Cuándo pensabas decirme que había regresado Theresa? 296 00:15:12,375 --> 00:15:14,250 - Consuelo, déjame... - Que estaba embarazada. 297 00:15:14,375 --> 00:15:16,040 - Déjame explicarte, por favor. - ¿Cuándo te pareció buena idea? 298 00:15:16,041 --> 00:15:17,709 - Acabamos de estar juntos... - Llegó de sorpresa. 299 00:15:20,000 --> 00:15:21,417 Acabamos de estar juntos, 300 00:15:21,542 --> 00:15:23,833 en Querétaro acabamos de estar juntos, 301 00:15:23,834 --> 00:15:24,999 tú y yo acabamos de... 302 00:15:25,000 --> 00:15:26,709 ¡Consuelo, escúchame, por favor! 303 00:15:27,500 --> 00:15:29,583 ¡Te juro que yo no sabía nada! 304 00:15:30,542 --> 00:15:31,999 Anoche llegó sin avisarme, 305 00:15:32,000 --> 00:15:33,999 te estuve marcando todo el día y no me contestaste. 306 00:15:34,000 --> 00:15:35,666 [música emotiva] 307 00:15:35,667 --> 00:15:38,208 [susurra] Consuelo, te juro que te amo, 308 00:15:39,709 --> 00:15:40,917 solo te amo a ti. 309 00:15:48,375 --> 00:15:49,625 [música continúa] 310 00:15:49,750 --> 00:15:50,834 ¿Qué vamos a hacer? 311 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 [exhala] No sé. 312 00:15:56,375 --> 00:15:57,500 No sé. 313 00:15:58,500 --> 00:16:01,792 Mira, veámonos en un par de horas en el consultorio 314 00:16:01,917 --> 00:16:04,166 y de ahí decidimos qué vamos a hacer. 315 00:16:05,417 --> 00:16:08,125 Mientras tanto, tenemos que seguir igual, como siempre. 316 00:16:09,750 --> 00:16:11,165 [susurra] Consuelo, 317 00:16:11,166 --> 00:16:13,417 tú eres lo más importante en mi vida... 318 00:16:14,166 --> 00:16:15,208 Lo más. 319 00:16:16,291 --> 00:16:17,625 [música continúa] 320 00:16:42,458 --> 00:16:43,709 [música se desvanece] 321 00:16:46,125 --> 00:16:47,333 [música animada] 322 00:16:47,667 --> 00:16:49,041 ¿Todo bien, osito? 323 00:16:50,458 --> 00:16:51,708 Traes una carita rara. 324 00:16:51,709 --> 00:16:53,417 Sí, todo bien, todo bien. 325 00:16:53,959 --> 00:16:57,166 Los mejores tacos de la ciudad, tienes que probarlos. 326 00:16:57,667 --> 00:16:59,417 No los juzgues por el puestito. 327 00:16:59,792 --> 00:17:00,959 Solo pruébalos, ven. 328 00:17:04,959 --> 00:17:07,040 Osito, si me traes a comer, 329 00:17:07,041 --> 00:17:09,040 tiene que ser en un lugar en el que hayan 330 00:17:09,041 --> 00:17:11,458 mesas y sillas para sentarse, al menos. 331 00:17:12,000 --> 00:17:14,166 Pero podemos sentarnos por aquí. 332 00:17:15,000 --> 00:17:16,041 Perdón, osito. 333 00:17:16,959 --> 00:17:19,875 Oye, ¿crees que en vez de decirme osito 334 00:17:20,667 --> 00:17:21,834 puedas decirme Balón? 335 00:17:21,959 --> 00:17:23,041 ¿Cómo que Balón? 336 00:17:23,166 --> 00:17:24,208 Sí, Balón. 337 00:17:24,333 --> 00:17:25,582 Así me decían en mi otra escuela, 338 00:17:25,583 --> 00:17:27,750 era un chiste por lo del futbol y... 339 00:17:28,625 --> 00:17:29,959 Pero si me das un besito. 340 00:17:33,458 --> 00:17:34,667 [ríe] 341 00:17:38,542 --> 00:17:39,917 [música animada] 342 00:17:40,375 --> 00:17:42,000 Carlos Julio: ¿Y cómo va el negocio? 343 00:17:42,750 --> 00:17:44,709 Dijeron que ya casi se había vendido todo. 344 00:17:48,333 --> 00:17:49,375 ¿Melvin? 345 00:17:49,500 --> 00:17:52,583 Ya tus salchichas se vendieron, salieron todas. 346 00:17:53,667 --> 00:17:54,999 ¿Y cómo le hicieron? 347 00:17:55,000 --> 00:17:56,667 Las vendimos por partes. 348 00:17:57,417 --> 00:17:58,917 Igual como hacemos con los coches. 349 00:17:59,041 --> 00:18:00,208 Entró buena lana. 350 00:18:00,583 --> 00:18:02,207 Aunque ni cerca de lo que tú esperabas. 351 00:18:02,208 --> 00:18:04,333 Pero ¿cómo que por partes? 352 00:18:05,291 --> 00:18:06,834 ¡Cabrón, te fue bien! 353 00:18:07,250 --> 00:18:08,624 Además, ya tu parte la abonamos 354 00:18:08,625 --> 00:18:10,208 como crédito a tu deuda. 355 00:18:10,792 --> 00:18:12,500 Felicitaciones, hombre, 356 00:18:13,208 --> 00:18:15,417 ya no le debes absolutamente nada al Rigo. 357 00:18:15,875 --> 00:18:17,040 Estamos a mano. 358 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 No, pues eso sí que no. 359 00:18:19,000 --> 00:18:21,250 Una cosa es la deuda y otra cosa, este negocio. 360 00:18:22,125 --> 00:18:26,667 Por lo que veo, ¿tenemos un problema, socio? 361 00:18:29,542 --> 00:18:31,208 No, no. 362 00:18:31,333 --> 00:18:35,041 [titubea] ¿Qué problema vamos a tener entre amigos? 363 00:18:36,250 --> 00:18:37,500 Yo decía, ¿verdad? 364 00:18:39,583 --> 00:18:40,750 Disfruta el show. 365 00:18:41,041 --> 00:18:42,542 ¡A bailar, niñas! 366 00:18:44,250 --> 00:18:45,542 [música termina] 367 00:18:50,583 --> 00:18:52,333 A esta hora nadie nos va a molestar. 368 00:18:52,959 --> 00:18:54,458 Explícame qué es lo que está pasando. 369 00:18:54,583 --> 00:18:55,874 No lo sé, no lo sé, 370 00:18:55,875 --> 00:18:57,792 te juro que me lo he preguntado un millón de veces. 371 00:18:57,917 --> 00:18:59,374 O sea, no entiendo por qué Theresa se fue todo este tiempo, 372 00:18:59,375 --> 00:19:00,582 ni siquiera me llamó, 373 00:19:00,583 --> 00:19:02,291 y ahora regresa embarazada y yo... 374 00:19:02,417 --> 00:19:04,999 Digo, sí, finalmente sigo casado con Theresa... 375 00:19:05,000 --> 00:19:06,500 Dime qué hago. Por favor, dime qué hago. 376 00:19:07,917 --> 00:19:10,000 A ver, analicemos nuestra situación. 377 00:19:10,917 --> 00:19:12,417 ¿Cuáles son nuestras opciones? 378 00:19:13,542 --> 00:19:16,499 ¿Sería demasiado que tú te quedaras con Theresa 379 00:19:16,500 --> 00:19:18,624 y que sigamos siendo amantes? 380 00:19:18,625 --> 00:19:21,375 Sí, yo me puedo hacer responsable del bebé, 381 00:19:21,750 --> 00:19:22,834 me divorcio de Theresa, 382 00:19:22,959 --> 00:19:24,374 tú te divorcias de Carlos Julio y nos casamos. 383 00:19:24,375 --> 00:19:26,041 Es algo un poco complicado eso. 384 00:19:26,959 --> 00:19:29,375 ¿Y si huimos y desaparecemos? 385 00:19:31,000 --> 00:19:33,166 Ay, no, no porque yo no soy Carlos Julio, 386 00:19:33,291 --> 00:19:34,458 no podría abandonar a mis hijos. 387 00:19:34,583 --> 00:19:36,667 Yo tampoco podría abandonar a Theresa con el futuro bebé. 388 00:19:36,792 --> 00:19:37,792 Ay, quítame esto. 389 00:19:37,917 --> 00:19:39,667 - ¡Quítamelo, quítamelo! - Espera, espera. 390 00:19:41,291 --> 00:19:42,917 ¿Otra vez nos tenemos que decir adiós? 391 00:19:44,291 --> 00:19:46,458 Pero por favor, no usemos esa palabra, es demasiado horrible. 392 00:19:46,583 --> 00:19:47,917 No sé, tal vez... 393 00:19:48,792 --> 00:19:50,250 ¿Un último abrazo? 394 00:19:53,458 --> 00:19:54,583 [Consuelo suspira] 395 00:19:57,000 --> 00:19:58,458 ¿Un último beso? 396 00:20:02,959 --> 00:20:04,083 [música] 397 00:20:07,333 --> 00:20:08,666 Alma: De verdad no puedo creer 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,416 que tú le sigas creyendo a estas personas, 399 00:20:10,417 --> 00:20:12,625 como si no los conocieras de antes, por favor. 400 00:20:13,041 --> 00:20:14,917 Y todo por culpa de esos mafiosos. 401 00:20:15,333 --> 00:20:16,499 ¿Y qué querías que hiciera? 402 00:20:16,500 --> 00:20:18,208 Sí me apuntaron con un arma, ¿qué hago? 403 00:20:18,333 --> 00:20:19,290 ¿Sabes qué quiero que hagas? 404 00:20:19,291 --> 00:20:20,834 Que me pagues el dinero que me debes. 405 00:20:20,959 --> 00:20:22,249 Y te vayas ahorita mismo de este cuarto. 406 00:20:22,250 --> 00:20:24,290 No, no, no. No me puedes decir que me vaya. 407 00:20:24,291 --> 00:20:25,542 No puedes hacer eso. 408 00:20:25,667 --> 00:20:27,791 Yo te doy todo lo que quieras, siempre te lo he dado, 409 00:20:27,792 --> 00:20:29,208 pero no puedes decir eso, por favor, 410 00:20:29,333 --> 00:20:31,041 te lo suplico, no es momento. 411 00:20:31,542 --> 00:20:33,000 Ay, Carlos Julio, no puedo creerte más. 412 00:20:33,125 --> 00:20:34,166 [música continúa] 413 00:20:37,542 --> 00:20:40,083 Alma, no estoy bien. 414 00:20:40,709 --> 00:20:42,458 Tienes que ayudarme, no tengo a dónde ir. 415 00:20:43,583 --> 00:20:45,624 Es un momento en donde, de verdad, necesito tu ayuda, 416 00:20:45,625 --> 00:20:48,125 siempre lo has hecho, por favor, te lo suplico. 417 00:20:54,000 --> 00:20:55,166 [música continúa] 418 00:20:57,542 --> 00:21:00,000 ¿Todavía tienes los masajeadores para vender? 419 00:21:00,917 --> 00:21:03,041 Sí. Todavía los tengo. 420 00:21:04,166 --> 00:21:06,332 Solo que tengo que venderlos al doble o al triple 421 00:21:06,333 --> 00:21:08,291 porque sino Consuelo se va a quedar con el negocio. 422 00:21:10,041 --> 00:21:11,125 Es verdad. 423 00:21:12,000 --> 00:21:13,542 Aunque hay muchas mujeres por ahí. 424 00:21:13,667 --> 00:21:15,083 Podrían estar interesadas. 425 00:21:16,041 --> 00:21:18,499 O podrías hablar con tu anterior socio, 426 00:21:18,500 --> 00:21:19,874 o conseguir uno nuevo. 427 00:21:19,875 --> 00:21:21,083 [música continúa] 428 00:21:24,375 --> 00:21:25,458 Eres brillante. 429 00:21:28,417 --> 00:21:30,374 Tienes razón, hay muchas mujeres. 430 00:21:30,375 --> 00:21:31,749 Y está mi socio. 431 00:21:31,750 --> 00:21:33,166 [música termina] 432 00:21:36,458 --> 00:21:37,500 A ver. 433 00:21:38,250 --> 00:21:39,750 Tú no me has pedido consejo, 434 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 pero de todas formas te lo voy a dar. 435 00:21:50,917 --> 00:21:51,959 A veces... 436 00:21:53,458 --> 00:21:55,875 lo único que necesita uno para ser feliz 437 00:21:57,417 --> 00:22:00,625 es perdonar y seguir adelante. 438 00:22:01,166 --> 00:22:02,792 Pero no entiendo por qué Luisa 439 00:22:02,917 --> 00:22:04,582 nunca me contestó mis cartas. 440 00:22:04,583 --> 00:22:05,749 [música] 441 00:22:05,750 --> 00:22:07,667 Por eso mismo la tienes que buscar... 442 00:22:08,500 --> 00:22:09,917 Para aclarar las cosas. 443 00:22:10,959 --> 00:22:12,333 ¿Qué tal si ella... 444 00:22:13,375 --> 00:22:15,625 te extrañaba tanto que no podía escribirte? 445 00:22:18,000 --> 00:22:19,041 Búscala. 446 00:22:21,000 --> 00:22:22,125 Habla con ella. 447 00:22:24,500 --> 00:22:25,875 Ay, mi niño. 448 00:22:27,458 --> 00:22:28,834 [música se desvanece] 449 00:22:40,000 --> 00:22:41,542 [respiran agitadamente] 450 00:22:46,709 --> 00:22:47,792 Ya. 451 00:22:48,250 --> 00:22:49,291 Ya. 452 00:22:51,709 --> 00:22:54,290 Ahora sí, doctor, ¡ya! 453 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Es la última vez. 454 00:22:56,291 --> 00:22:57,458 Ya no podemos. 455 00:22:58,959 --> 00:23:00,250 Aunque nos amemos 456 00:23:01,000 --> 00:23:02,542 y aunque queramos estar juntos, ya. 457 00:23:03,291 --> 00:23:05,208 Aunque pensemos que nos deseamos. 458 00:23:06,542 --> 00:23:08,041 Aunque queramos besarnos. 459 00:23:09,542 --> 00:23:11,000 [susurra] Aunque queramos olernos. 460 00:23:12,834 --> 00:23:14,000 Ay, sí. 461 00:23:14,500 --> 00:23:15,500 Exacto. 462 00:23:16,041 --> 00:23:17,250 No podemos... 463 00:23:18,959 --> 00:23:20,290 no podemos parar. 464 00:23:20,291 --> 00:23:21,750 [música] 465 00:23:23,000 --> 00:23:24,333 [Consuelo gime] 466 00:23:31,083 --> 00:23:32,542 [música termina] 467 00:23:33,208 --> 00:23:34,291 [tararea] 468 00:23:41,083 --> 00:23:42,250 [música animada] 469 00:24:01,375 --> 00:24:02,417 [exclama] 470 00:24:07,041 --> 00:24:08,083 [tararea] 471 00:24:11,250 --> 00:24:12,458 Consuelo: Gracias. 472 00:24:16,250 --> 00:24:17,500 [suspiran] 473 00:24:28,375 --> 00:24:29,542 Bueno... 474 00:24:31,000 --> 00:24:32,291 Y ahora sí, adiós. 475 00:24:33,125 --> 00:24:34,417 [música triste] 476 00:24:46,166 --> 00:24:48,500 Ya, es que si no me voy ahora, no me voy a ir nunca. 477 00:24:49,458 --> 00:24:50,625 Fernando: Consuelo... 478 00:24:50,750 --> 00:24:52,041 Consuelo: Lo nuestro hubiera sido... 479 00:24:54,417 --> 00:24:55,667 espectacular... 480 00:24:57,166 --> 00:24:58,333 en otra vida. 481 00:25:05,500 --> 00:25:07,667 Adiós, doctor Palomares. 482 00:25:14,500 --> 00:25:15,875 Hasta pronto, Consuelo. 483 00:25:26,333 --> 00:25:27,458 [puerta] 484 00:25:27,583 --> 00:25:28,792 [música termina] 485 00:25:35,542 --> 00:25:36,750 Andrés: Hola, mamá. 486 00:25:37,709 --> 00:25:39,791 Mi vida, ¿cómo te fue en la pastelería? 487 00:25:39,792 --> 00:25:41,083 [música cómica] 488 00:25:42,542 --> 00:25:43,583 ¿Qué es esto? 489 00:25:44,500 --> 00:25:47,959 Mira, la receta de lasaña de mamá. 490 00:25:48,583 --> 00:25:49,999 Hace años no la hacía. 491 00:25:50,000 --> 00:25:51,500 Los niños me ayudaron. 492 00:25:52,000 --> 00:25:53,667 Andrés: Bueno, Ceci no quería, 493 00:25:53,792 --> 00:25:56,208 pero mi papá la amenazó con quitarle sus patines. 494 00:25:58,542 --> 00:25:59,583 [música continúa] 495 00:26:00,458 --> 00:26:01,416 Carlos Julio, 496 00:26:01,417 --> 00:26:03,208 ¿puedo habar contigo en la cocina un momento? 497 00:26:03,500 --> 00:26:04,542 Claro. 498 00:26:05,083 --> 00:26:06,208 Andrés: Yo sigo con esto, Pa. 499 00:26:06,792 --> 00:26:07,792 Carlos Julio: Encárgate. 500 00:26:11,792 --> 00:26:12,834 Consuelo: ¿Qué quieres? 501 00:26:13,583 --> 00:26:15,791 Quería consentirte con una cena. 502 00:26:15,792 --> 00:26:17,875 ¿No puedo preocuparme por mi familia? 503 00:26:18,250 --> 00:26:20,040 Ya, por favor, no te hagas el tonto. 504 00:26:20,041 --> 00:26:21,917 Nunca haces nada por nadie 505 00:26:22,041 --> 00:26:23,375 sin algo a cambio, así que, 506 00:26:23,500 --> 00:26:24,542 ¿qué quieres? 507 00:26:27,041 --> 00:26:28,125 Está bien. 508 00:26:28,875 --> 00:26:30,833 Estuve pensando bien las cosas 509 00:26:30,834 --> 00:26:33,499 y no vale la pena seguir con este juego tonto de niños 510 00:26:33,500 --> 00:26:35,041 con el tema de la apuesta. 511 00:26:35,375 --> 00:26:37,792 Es mejor que manejemos juntos el negocio. 512 00:26:38,083 --> 00:26:39,959 Toma esta cena como una tregua. 513 00:26:41,041 --> 00:26:42,917 Te conozco perfectamente. 514 00:26:44,041 --> 00:26:45,458 Si estás así de sedita 515 00:26:46,208 --> 00:26:48,083 es porque no has vendido un solo masajeador, 516 00:26:48,208 --> 00:26:49,417 y ahora quieres cancelar la apuesta 517 00:26:49,542 --> 00:26:50,625 porque sabes que voy a ganar. 518 00:26:51,166 --> 00:26:52,417 - Ah, ¿sí? - [Consuelo asiente] 519 00:26:52,542 --> 00:26:55,125 Para tu información he vendido más de la mitad. 520 00:26:56,208 --> 00:26:57,500 ¿Cuánto llevas tú? 521 00:26:58,625 --> 00:27:00,792 No. No te creo. 522 00:27:01,083 --> 00:27:02,875 Un niño miente mejor que tú. 523 00:27:03,583 --> 00:27:06,000 La apuesta continúa y punto. 524 00:27:07,750 --> 00:27:11,666 Y el doctor Fernando Palomares, ¿cómo está? 525 00:27:11,667 --> 00:27:12,875 [música tensa] 526 00:27:16,583 --> 00:27:18,999 Estoy dispuesto a hacer un borrón y cuenta nueva 527 00:27:19,000 --> 00:27:20,500 de tu affair con el doctorcito. 528 00:27:20,959 --> 00:27:22,500 Si me reintegras al negocio. 529 00:27:22,959 --> 00:27:24,792 Sería una pena que los niños se enteren 530 00:27:24,917 --> 00:27:26,458 de lo que hay entre Fernando y tú. 531 00:27:26,834 --> 00:27:28,333 [música tensa continúa] 532 00:27:30,083 --> 00:27:31,166 No te atreverías. 533 00:27:33,667 --> 00:27:34,709 Piénsalo. 534 00:27:38,792 --> 00:27:39,959 Niños, a cenar. 535 00:27:41,125 --> 00:27:42,625 Andrés: Ya está lista la mesa, pa. 536 00:27:44,917 --> 00:27:46,375 [música tensa continúa] 537 00:27:47,041 --> 00:27:49,458 Si tú crees que me voy a dejar amedrentar por ti, 538 00:27:49,834 --> 00:27:51,208 estás muy equivocado. 539 00:27:51,834 --> 00:27:53,458 El negocio lo voy a seguir llevando yo, 540 00:27:53,583 --> 00:27:54,959 te parezca o no. 541 00:27:55,625 --> 00:27:57,625 Y si no, podemos continuar con la apuesta. 542 00:27:58,333 --> 00:28:00,667 Así que asume a lo que te comprometiste. 543 00:28:01,125 --> 00:28:02,416 [música tensa continúa] 544 00:28:02,417 --> 00:28:03,582 Andrés: ¿De qué apuesta hablan? 545 00:28:03,583 --> 00:28:05,291 Consuelo: Nada, mi amor. Cosas de adultos. 546 00:28:05,417 --> 00:28:06,500 Buen provecho. 547 00:28:06,625 --> 00:28:08,582 Espero que esto te sepa mejor 548 00:28:08,583 --> 00:28:11,458 que los besos que te has estado dando con tu amante. 549 00:28:13,000 --> 00:28:14,959 El doctor Fernando Palomares. 550 00:28:19,291 --> 00:28:21,166 ¿De qué habla, mamá? 551 00:28:21,875 --> 00:28:23,250 [música incrementa] 552 00:28:29,000 --> 00:28:30,416 [música se desvanece] 553 00:28:30,417 --> 00:28:33,125 [comienza "Tu Falta de Querer"] 554 00:28:55,500 --> 00:28:57,583 Hoy volví 555 00:28:57,875 --> 00:29:00,249 A dormir en nuestra cama 556 00:29:00,250 --> 00:29:02,959 Y todo sigue igual 557 00:29:03,542 --> 00:29:05,917 El aire y nuestros gatos 558 00:29:06,208 --> 00:29:08,583 Nada cambiará 559 00:29:09,208 --> 00:29:11,332 Difícil olvidarte 560 00:29:11,333 --> 00:29:13,417 Estando aquí 561 00:29:14,417 --> 00:29:16,083 Oh, oh, oh 562 00:29:17,333 --> 00:29:19,625 Te quiero ver 563 00:29:20,208 --> 00:29:22,208 Aún te amo y creo 564 00:29:22,333 --> 00:29:24,959 Que hasta más que ayer 565 00:29:25,709 --> 00:29:27,959 La hiedra venenosa 566 00:29:28,208 --> 00:29:30,750 No te deja ver 567 00:29:31,250 --> 00:29:33,583 Me siento mutilada 568 00:29:33,709 --> 00:29:36,083 Y tan pequeña 569 00:29:36,542 --> 00:29:38,000 Oh, oh, oh 570 00:29:39,792 --> 00:29:42,834 Ven 571 00:29:43,333 --> 00:29:45,833 ¿Cómo fue 572 00:29:45,834 --> 00:29:50,375 Que me dejaste de amar? 573 00:29:50,875 --> 00:29:55,875 Yo aún podía soportar 574 00:29:56,959 --> 00:30:01,000 Tú tanta falta de querer 575 00:30:07,083 --> 00:30:08,917 ["Tu Falta de Querer" termina] 39605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.