Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,583
[música intensa]
2
00:00:15,125 --> 00:00:16,374
[Fernando gruñe]
3
00:00:16,375 --> 00:00:17,708
[Consuelo gruñe]
4
00:00:17,709 --> 00:00:18,916
[música animada]
5
00:00:18,917 --> 00:00:20,457
[Consuelo bufa]
6
00:00:20,458 --> 00:00:21,750
[Fernando gruñe]
7
00:00:22,083 --> 00:00:23,250
[Consuelo gruñe]
8
00:00:23,834 --> 00:00:24,958
[Fernando bufa]
9
00:00:24,959 --> 00:00:26,250
[Consuelo bufa]
10
00:00:26,542 --> 00:00:27,624
[Fernando gruñe]
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,750
[música continúa]
12
00:00:29,583 --> 00:00:30,667
[Fernando bufa]
13
00:00:30,959 --> 00:00:32,166
[Consuelo gruñe]
14
00:00:33,208 --> 00:00:34,375
[Fernando gruñe]
15
00:00:37,000 --> 00:00:38,166
[Consuelo gruñe]
16
00:00:39,500 --> 00:00:40,917
[música se distorsiona]
17
00:00:43,542 --> 00:00:44,667
[música de intro]
18
00:00:47,583 --> 00:00:48,542
[intro termina]
19
00:00:48,667 --> 00:00:49,709
¿Se ve muy mal?
20
00:00:50,208 --> 00:00:51,958
No, no, no, no tanto.
21
00:00:51,959 --> 00:00:53,250
Mira, ven, ponte esto.
22
00:00:54,166 --> 00:00:56,125
Sí, y haz la cabeza
para arriba. Eso.
23
00:00:57,125 --> 00:00:58,166
[Sandra se queja]
24
00:01:02,083 --> 00:01:03,542
Consuelo: Perdón, ¿eh?
25
00:01:03,667 --> 00:01:05,041
Sandra: No te preocupes.
Consuelo: Fue un accidente.
26
00:01:05,166 --> 00:01:06,208
Un accidente...
27
00:01:06,333 --> 00:01:07,375
Eso fue a propósito.
28
00:01:07,834 --> 00:01:09,375
¿Por qué a propósito?
29
00:01:10,000 --> 00:01:11,165
Ni que fuera celosa.
30
00:01:11,166 --> 00:01:12,416
[música cómica]
31
00:01:12,417 --> 00:01:13,709
A ver, Consuelo, por favor.
32
00:01:14,208 --> 00:01:15,290
Una cosa es que no aceptes
33
00:01:15,291 --> 00:01:17,000
que te gustaría
que estuviéramos juntos,
34
00:01:17,458 --> 00:01:18,834
y otra cosa, es que me mientas.
35
00:01:19,750 --> 00:01:21,959
No me levantes falsos.
36
00:01:23,500 --> 00:01:25,458
¡Carlos Julio, vámonos!
37
00:01:26,417 --> 00:01:27,833
Adiós.
Carlos Julio: Que te mejores.
38
00:01:27,834 --> 00:01:29,041
[música termina]
39
00:01:34,333 --> 00:01:35,375
Fernando: ¿Cómo sigues?
40
00:01:35,834 --> 00:01:38,332
Esto no terminó
para nada como yo esperaba.
41
00:01:38,333 --> 00:01:40,750
Yo solo quería
caerle bien, ¿sabes?
42
00:01:41,041 --> 00:01:42,417
Y creo que me odia.
43
00:01:43,375 --> 00:01:44,999
Pero ¿por qué dices eso?
44
00:01:45,000 --> 00:01:46,791
Pues porque está
muy seria conmigo
45
00:01:46,792 --> 00:01:48,333
y esto parece personal.
46
00:01:48,667 --> 00:01:50,291
¿Qué le hice?
No...
47
00:01:50,875 --> 00:01:52,583
Pues, nada, no. A ver.
48
00:01:55,625 --> 00:01:58,040
Consuelo: ¿Hubo algún problema
con el pedido pasado o...?
49
00:01:58,041 --> 00:01:59,083
Todo muy bien.
50
00:01:59,500 --> 00:02:01,250
De hecho, en solo dos semanas,
51
00:02:01,583 --> 00:02:02,917
vendimos todo el producto.
52
00:02:03,667 --> 00:02:06,041
Necesito hacerle otro pedido.
53
00:02:06,792 --> 00:02:08,165
Cuatrocientas cajas.
54
00:02:08,166 --> 00:02:09,499
[música animada]
55
00:02:09,500 --> 00:02:10,917
Necesito que lleguen a Acapulco
56
00:02:11,041 --> 00:02:12,875
mañana antes
de las cinco de la tarde.
57
00:02:14,125 --> 00:02:15,917
[susurra] Cuatrocientas cajas...
58
00:02:17,125 --> 00:02:18,458
¿Hay algún problema?
59
00:02:18,583 --> 00:02:19,917
No, cuatrocientas cajas.
60
00:02:20,792 --> 00:02:22,416
Yo se las hago
llegar mañana a Acapulco
61
00:02:22,417 --> 00:02:23,792
antes de las cinco
de la tarde. Sí, señor.
62
00:02:23,917 --> 00:02:24,917
Perfecto.
63
00:02:25,041 --> 00:02:26,083
[música continúa]
64
00:02:27,166 --> 00:02:28,582
Perdón, yo sé que
mis pastelitos son muy ricos,
65
00:02:28,583 --> 00:02:29,666
pero me quedé pensando,
66
00:02:29,667 --> 00:02:30,792
¿por qué no me marcó?
67
00:02:30,917 --> 00:02:32,499
No se tenía que molestar
viniendo hasta acá.
68
00:02:32,500 --> 00:02:35,750
No quería que
me contestara su socio.
69
00:02:36,458 --> 00:02:37,916
La que sabe
del negocio es usted,
70
00:02:37,917 --> 00:02:39,917
prefiero tratar
directamente con usted.
71
00:02:40,166 --> 00:02:41,709
Aunque sea algo inusual.
72
00:02:42,625 --> 00:02:43,667
Sí.
73
00:02:44,041 --> 00:02:45,333
Pedro: ¿Cómo vas con el bordado?
74
00:02:45,875 --> 00:02:46,875
Martha: Bien.
75
00:02:47,542 --> 00:02:50,709
Esta semana hicimos
un mantel muy bonito.
76
00:02:54,959 --> 00:02:57,333
Oye, ¿Carlota ya?
77
00:02:58,166 --> 00:02:59,458
Martha: ¿Cómo se
embarazó tan rápido?
78
00:03:02,500 --> 00:03:03,667
Oye, panquecito,
79
00:03:04,834 --> 00:03:06,250
sería buena idea que le llamaras
80
00:03:06,959 --> 00:03:09,250
y le pidas consejos
para embarazarte, ¿no?
81
00:03:21,542 --> 00:03:22,667
Carlos Julio:
¿Todo bien, mi vida?
82
00:03:23,667 --> 00:03:25,625
Te noté
un poco tensa en el club.
83
00:03:26,500 --> 00:03:27,583
Todo bien.
84
00:03:28,125 --> 00:03:30,000
Y ahórrate el "mi vida."
85
00:03:32,291 --> 00:03:33,834
Sandra llega más tarde,
86
00:03:34,333 --> 00:03:36,959
se fue a atender el consultorio
del doctor Palomares.
87
00:03:38,542 --> 00:03:40,333
No tengo tiempo de
pensar en Sandra ni en Fer...
88
00:03:40,458 --> 00:03:42,625
Ni en el doctor Palomares.
89
00:03:43,333 --> 00:03:44,750
Tenemos el tiempo
un poco encima.
90
00:03:45,166 --> 00:03:47,208
¿Algo más que
quieras contarme, socia?
91
00:03:47,625 --> 00:03:49,208
Consuelo:
Vino Rosenthal personalmente,
92
00:03:49,333 --> 00:03:51,041
a pedir cuatrocientas cajas más.
93
00:03:51,417 --> 00:03:52,582
Y lo bueno es que nos alcanza
94
00:03:52,583 --> 00:03:54,417
justo con el último
envío que nos hizo Ingrid,
95
00:03:54,875 --> 00:03:56,375
pero tenemos
que armar los paquetes.
96
00:03:57,291 --> 00:03:59,166
Bueno, ¿qué está
pasando, Consuelo?
97
00:04:00,333 --> 00:04:02,499
Primero me cortas el acceso
al dinero y ahora esto.
98
00:04:02,500 --> 00:04:03,624
Pensé que éramos socios.
99
00:04:03,625 --> 00:04:04,791
Somos socios en las ganancias,
100
00:04:04,792 --> 00:04:06,124
que es lo único
que te importa, ¿no?
101
00:04:06,125 --> 00:04:07,708
Pues te recuerdo
que este negocio
102
00:04:07,709 --> 00:04:09,375
es lo que es gracias a mí.
103
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Y si no me necesitan,
pues, bueno,
104
00:04:12,375 --> 00:04:14,375
yo feliz de quedarme
en casa recibiendo
105
00:04:14,917 --> 00:04:17,165
las ganancias de
lo que yo construí.
106
00:04:17,166 --> 00:04:19,041
No, no, tienes razón.
107
00:04:19,375 --> 00:04:21,833
No, tú quieres estar involucrado
108
00:04:21,834 --> 00:04:23,624
más a fondo en el negocio, ¿sí?
109
00:04:23,625 --> 00:04:25,000
[música animada]
110
00:04:27,041 --> 00:04:30,083
Toma, nos falta
llenar como 200 más.
111
00:04:42,250 --> 00:04:43,250
[música termina]
112
00:04:43,375 --> 00:04:44,583
Carlos Julio.
113
00:04:45,750 --> 00:04:47,374
Buenos días, ¿estás bien?
114
00:04:47,375 --> 00:04:48,792
Sí, estoy bien.
115
00:04:49,417 --> 00:04:51,208
Cosas del negocio,
pero nada más.
116
00:04:51,667 --> 00:04:53,792
Si quieres algo dulce,
aquí tenemos de todo, digo,
117
00:04:54,417 --> 00:04:56,416
para que no se te amargue
el día haciendo corajes.
118
00:04:56,417 --> 00:04:58,709
¿Lo dice la que metió
a mi mujer a la cárcel
119
00:04:59,291 --> 00:05:01,249
y que está vendiendo ahora
lo que antes decía era inmoral
120
00:05:01,250 --> 00:05:02,499
y además se viste como ella?
121
00:05:02,500 --> 00:05:04,166
No, no, no, no, no, un momento.
122
00:05:05,125 --> 00:05:07,166
Eso no te lo voy
a permitir, Carlos Julio.
123
00:05:08,125 --> 00:05:09,834
Yo aclaré con Consuelo,
124
00:05:10,375 --> 00:05:14,249
que solamente
trabajaría en la pastelería,
125
00:05:14,250 --> 00:05:16,458
no en esa parte del negocio.
126
00:05:17,041 --> 00:05:19,917
Porque, para mí,
estos aparatos son,
127
00:05:20,375 --> 00:05:23,583
y seguirán siendo
obra del maligno.
128
00:05:30,583 --> 00:05:31,792
[música animada]
129
00:05:36,291 --> 00:05:39,333
Olga: ¿Estás bien?
¿Dije algo que no debía?
130
00:05:40,625 --> 00:05:41,667
Es que...
131
00:05:42,959 --> 00:05:44,291
¿Carlos Julio?
132
00:05:47,125 --> 00:05:50,375
Olga, si supieras
tantas cosas...
133
00:05:51,291 --> 00:05:52,791
si tuvieras un minuto,
134
00:05:52,792 --> 00:05:54,291
pero sé que estás ocupada.
135
00:05:55,000 --> 00:05:56,959
Está bien, te contaría todo.
136
00:05:57,458 --> 00:05:58,749
No, pero sabes que...
137
00:05:58,750 --> 00:06:01,416
yo creo que no hay inconveniente
138
00:06:01,417 --> 00:06:03,374
con que abra la
pastelería un poco más tarde.
139
00:06:03,375 --> 00:06:04,500
[música termina]
140
00:06:04,625 --> 00:06:07,290
Raúl: "Acuario, más vale
un Sagitario en mano,
141
00:06:07,291 --> 00:06:09,041
que 100 tauros volando..."
142
00:06:09,792 --> 00:06:10,959
Dime una cosa, Martha,
143
00:06:11,709 --> 00:06:13,500
¿sobre qué tema
te apasionaría escribir?
144
00:06:14,083 --> 00:06:16,416
Bueno, yo estoy contenta
escribiendo los horóscopos.
145
00:06:16,417 --> 00:06:17,500
Raúl: No...
146
00:06:17,625 --> 00:06:19,041
Mira allá afuera,
dime qué ves...
147
00:06:21,208 --> 00:06:22,582
Martha: Periodistas trabajando.
148
00:06:22,583 --> 00:06:24,041
Raúl: Bueno, ¿y cuántos
de esos periodistas
149
00:06:24,166 --> 00:06:25,375
son mujeres jóvenes como tú?
150
00:06:26,834 --> 00:06:28,750
Ninguno. ¿Y sabes por qué?
151
00:06:29,208 --> 00:06:30,875
Porque las que aspiran a serlo,
152
00:06:31,375 --> 00:06:33,083
no se dan la
posibilidad de soñar.
153
00:06:33,375 --> 00:06:35,166
De aventarse por sus sueños.
154
00:06:36,333 --> 00:06:38,208
Tú tienes algo
que decir, Martha,
155
00:06:38,792 --> 00:06:39,917
algo más que...
156
00:06:41,166 --> 00:06:44,000
que consejos para
acuarios y para sagitarios.
157
00:06:45,000 --> 00:06:46,375
Allá afuera
hay gente que escribe
158
00:06:46,500 --> 00:06:47,875
para cobrar un
cheque a fin de mes.
159
00:06:48,250 --> 00:06:49,583
Pero hay otros que lo hacen
160
00:06:49,709 --> 00:06:50,959
para cambiar el mundo.
161
00:06:51,208 --> 00:06:52,750
Una frase a la vez.
162
00:06:53,834 --> 00:06:55,959
¿Cuál es tu propósito
para escribir, Martha?
163
00:06:56,750 --> 00:06:57,917
¿Qué quieres que se encuentren
164
00:06:58,041 --> 00:06:59,541
las mujeres
que leen tus escritos?
165
00:06:59,542 --> 00:07:01,833
¿Qué de este mundo
te parece una mierda?
166
00:07:01,834 --> 00:07:03,250
[música inspiradora]
167
00:07:08,166 --> 00:07:10,250
Que no quiero la vida
que siempre creí que quería.
168
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
Odio que estemos
obligadas a cumplir
169
00:07:14,208 --> 00:07:15,417
lo que nuestros
maridos nos dicen
170
00:07:15,542 --> 00:07:17,291
que tenemos que hacer
para ser más felices.
171
00:07:18,542 --> 00:07:20,041
Yo quiero decidir mi felicidad.
172
00:07:23,208 --> 00:07:26,000
Eso, eso es lo que diría
una periodista.
173
00:07:27,542 --> 00:07:28,750
[música incrementa]
174
00:07:32,583 --> 00:07:33,792
[música se distorsiona]
175
00:07:33,917 --> 00:07:36,959
Perdón, eh, yo,
me tengo que ir y...
176
00:07:37,083 --> 00:07:39,999
Raúl: Sí, yo tengo que revisar
la edición de mañana.
177
00:07:40,000 --> 00:07:41,792
Martha, ¿puedo pedirte un texto
178
00:07:41,917 --> 00:07:43,041
sobre lo que acabas de decir?
179
00:07:44,083 --> 00:07:46,040
Tienes algo especial,
Martha Patricia.
180
00:07:46,041 --> 00:07:47,417
[música inspiradora]
181
00:07:57,375 --> 00:07:58,625
[música termina]
182
00:08:00,917 --> 00:08:02,125
Carlos Julio: Te traje aquí,
183
00:08:02,875 --> 00:08:05,333
frente a la imagen
de nuestro Señor porque...
184
00:08:06,500 --> 00:08:09,750
para que delante de él
me jures que vas a ayudarme.
185
00:08:13,125 --> 00:08:15,125
Olga, no sé qué
hacer con Consuelo.
186
00:08:15,875 --> 00:08:18,000
Su estado mental es un problema,
187
00:08:19,333 --> 00:08:22,375
yo quería dejar de
vender esos aparatos
188
00:08:22,792 --> 00:08:25,458
y dedicarme a la pastelería,
vivir de eso.
189
00:08:25,959 --> 00:08:27,417
Pero ella insiste,
190
00:08:28,333 --> 00:08:29,792
la carcome el pecado.
191
00:08:29,917 --> 00:08:31,417
[música tensa]
192
00:08:32,542 --> 00:08:34,542
Tenemos que hacer algo
para que abra los ojos.
193
00:08:36,959 --> 00:08:38,709
¿Y yo cómo puedo ayudarte?
194
00:08:39,834 --> 00:08:41,542
Necesito que investigues
195
00:08:42,250 --> 00:08:45,125
adónde y cuándo
salen esos cargamentos.
196
00:08:45,750 --> 00:08:48,500
Yo me encargo
de detenerlo, como sea,
197
00:08:49,083 --> 00:08:50,083
y así,
198
00:08:50,959 --> 00:08:53,041
ella va a quedar mal
con su proveedor
199
00:08:53,166 --> 00:08:54,959
y no le van a volver
a comprar nada.
200
00:08:56,166 --> 00:08:59,375
Con eso, vamos a romper
esas cadenas del pecado.
201
00:08:59,959 --> 00:09:02,041
Y acabar con ese
negocio de una buena vez.
202
00:09:04,333 --> 00:09:06,500
Es por el bien de Consuelo.
203
00:09:06,625 --> 00:09:08,208
[música cómica]
204
00:09:08,333 --> 00:09:09,875
Y por el bien de mi familia.
205
00:09:12,875 --> 00:09:14,041
Carlos Julio,
206
00:09:16,458 --> 00:09:17,667
cuentas conmigo.
207
00:09:17,792 --> 00:09:19,165
Eso, gracias.
208
00:09:19,166 --> 00:09:21,041
Olga: Yo te voy a ayudar,
pero primero,
209
00:09:21,166 --> 00:09:23,417
vamos a orar por
el alma de Consuelo.
210
00:09:23,875 --> 00:09:26,083
A orar por el alma de Consuelo.
211
00:09:28,875 --> 00:09:30,082
[música termina]
212
00:09:30,083 --> 00:09:31,375
[Matilde se queja]
213
00:09:31,500 --> 00:09:34,375
Cuatrocientas cajas,
ya me duelen los dedos.
214
00:09:37,917 --> 00:09:39,500
No es por eso.
215
00:09:41,208 --> 00:09:43,083
Consuelo:
Pues según el señor Rosenthal,
216
00:09:43,208 --> 00:09:45,417
los contactos de
Lucrecia en Acapulco
217
00:09:45,542 --> 00:09:47,083
nos están ayudando
a vender un montón.
218
00:09:47,208 --> 00:09:49,542
Digamos que hay
ciertos artistas del Jet set
219
00:09:49,667 --> 00:09:52,208
que conocen gente,
que conoce gente
220
00:09:53,208 --> 00:09:55,333
que no se parecen
a las señoras de esta colonia.
221
00:09:56,375 --> 00:09:57,624
Olga: Buenos días.
222
00:09:57,625 --> 00:09:59,000
[Lucrecia se queja]
223
00:10:00,166 --> 00:10:03,000
Olga, ¿cómo te has estado
adaptando a la pastelería?
224
00:10:03,917 --> 00:10:05,457
Bueno, la labor manual
225
00:10:05,458 --> 00:10:08,542
empacando los pasteles
es un poco áspera,
226
00:10:09,041 --> 00:10:10,791
para manos más rudas,
como las de Matilde,
227
00:10:10,792 --> 00:10:12,083
que está acostumbrada,
228
00:10:12,208 --> 00:10:13,875
pero del resto todo muy bien.
229
00:10:14,125 --> 00:10:15,917
Yo que tú le echaba ganas,
230
00:10:16,083 --> 00:10:18,041
si no, nunca vas
a llegar a ser socia.
231
00:10:18,583 --> 00:10:19,750
¿Tú eres socia?
232
00:10:19,875 --> 00:10:21,125
Lucrecia: ¿No sabías?
233
00:10:22,083 --> 00:10:24,374
Mira. Hay cosas que
pasan en esta colonia
234
00:10:24,375 --> 00:10:25,625
de las que no te enteras.
235
00:10:25,750 --> 00:10:26,792
Pocas, pero las hay.
236
00:10:26,917 --> 00:10:28,000
[risas]
237
00:10:30,250 --> 00:10:34,166
Un gran pedido,
muchas pecadoras, por lo visto.
238
00:10:34,917 --> 00:10:36,542
Pero tú tranquila,
239
00:10:36,959 --> 00:10:39,166
porque estas van a otra colonia,
240
00:10:39,667 --> 00:10:41,708
donde otras pecadoras
las va a poder disfrutar.
241
00:10:41,709 --> 00:10:43,291
Una colonia muy muy lejos.
242
00:10:43,417 --> 00:10:45,500
Cuatrocientas cajas que se van
a Acapulco mañana.
243
00:10:46,208 --> 00:10:47,874
Nadie que conozcas
tú se va a ir al infierno.
244
00:10:47,875 --> 00:10:49,582
Bueno, no por esto.
245
00:10:49,583 --> 00:10:50,667
[risas]
246
00:10:51,709 --> 00:10:52,750
Permiso.
247
00:10:54,250 --> 00:10:55,583
[música tensa]
248
00:10:58,125 --> 00:10:59,625
Perfecto, gracias.
249
00:11:00,959 --> 00:11:02,333
Que Dios nos ayude.
250
00:11:03,333 --> 00:11:05,750
Andrés: Mamá, ¿me llegó carta?
251
00:11:13,834 --> 00:11:15,125
Luisa no me escribe.
252
00:11:15,959 --> 00:11:17,125
¡No me escribe!
253
00:11:18,625 --> 00:11:19,667
Si fuera tú,
254
00:11:19,792 --> 00:11:22,125
le escribiría
una carta de despedida,
255
00:11:22,709 --> 00:11:24,625
antes de que recibas la de ella.
256
00:11:25,792 --> 00:11:26,875
Piénsalo.
257
00:11:29,166 --> 00:11:30,458
[música animada]
258
00:11:34,208 --> 00:11:36,166
Consuelo: ¿Tenías que llegar
tan temprano, Olga?
259
00:11:36,291 --> 00:11:38,000
No abrimos la
pastelería hasta las diez.
260
00:11:38,458 --> 00:11:39,958
Olga: Con tantas cosas
que hay que cargar
261
00:11:39,959 --> 00:11:41,917
van a necesitar muchas manos.
262
00:11:42,667 --> 00:11:46,792
Incluso,
manos delicadas como las mías.
263
00:11:47,208 --> 00:11:49,041
Matilde:
Ay, ahora sí, qué trabajadora...
264
00:11:50,959 --> 00:11:52,417
Lucrecia: Irreconocible.
265
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
¡Ya llegó el transporte!
266
00:11:55,875 --> 00:11:57,208
[teléfono]
267
00:11:57,333 --> 00:11:58,667
[música continúa]
268
00:11:59,000 --> 00:12:00,375
Residencia Portillo.
269
00:12:01,583 --> 00:12:02,625
¿Olga?
270
00:12:04,083 --> 00:12:05,542
¿Ya está listo el camión?
271
00:12:06,166 --> 00:12:07,208
Perfecto.
272
00:12:08,166 --> 00:12:11,125
Niños, vamos, que tenemos prisa.
273
00:12:11,959 --> 00:12:15,000
Pa, ¿puedes mandar
esta carta por correo?
274
00:12:17,208 --> 00:12:19,875
Depende, ¿es para tu noviecita?
275
00:12:20,000 --> 00:12:21,332
Pues hasta el momento
en que la abra
276
00:12:21,333 --> 00:12:22,458
sigue siendo mi novia.
277
00:12:23,208 --> 00:12:24,542
Ya después no lo será.
278
00:12:25,250 --> 00:12:27,374
Yo me encargo de enviarla.
Gracias, pa.
279
00:12:27,375 --> 00:12:28,458
[música continúa]
280
00:12:29,542 --> 00:12:31,792
¿Usted sabe qué hacer? Suerte.
Sí.
281
00:12:40,917 --> 00:12:42,166
[música termina]
282
00:12:42,875 --> 00:12:45,124
Lucrecia: No puedo creer
que el holgazán de Carlos Julio
283
00:12:45,125 --> 00:12:46,250
no se haya presentado
284
00:12:46,375 --> 00:12:47,583
ni siquiera a ayudar a cargar.
285
00:12:47,709 --> 00:12:49,583
Casi que prefiero
que no haya venido.
286
00:12:50,166 --> 00:12:51,958
Así no me acuerdo que así,
sin hacer nada,
287
00:12:51,959 --> 00:12:53,125
está ganando dinero.
288
00:12:53,750 --> 00:12:55,750
Lucrecia: Pues si estos pedidos
se vuelven usuales,
289
00:12:55,875 --> 00:12:58,000
deberíamos pensar cómo
hacer crecer el equipo.
290
00:12:58,583 --> 00:13:01,083
[resopla] Querida, si estos
pedidos se vuelven usuales,
291
00:13:01,208 --> 00:13:03,458
hay que pensar no solamente
en hacer crecer el equipo,
292
00:13:03,583 --> 00:13:05,375
sino darle un segundo
piso a la pastelería.
293
00:13:06,166 --> 00:13:07,959
Podríamos comprar ya
nuestros propios camiones...
294
00:13:08,583 --> 00:13:10,083
Ay, y darnos
uno que otro gustito.
295
00:13:10,500 --> 00:13:12,125
Sí. Ay, sí.
Nos lo merecemos.
296
00:13:12,250 --> 00:13:13,291
¿Qué creen que pasó?
297
00:13:13,417 --> 00:13:15,207
La exsuegra de la chismosita
298
00:13:15,208 --> 00:13:17,083
de Olga, acaba de llegar.
299
00:13:17,208 --> 00:13:18,250
No...
300
00:13:18,750 --> 00:13:19,792
Consuelo: No.
301
00:13:20,750 --> 00:13:22,834
Herminda: Voy a dar una cena
en mi nueva casa,
302
00:13:23,750 --> 00:13:25,666
y quería comprar un postre.
303
00:13:25,667 --> 00:13:27,166
[música tensa]
304
00:13:27,583 --> 00:13:29,875
Pero es que además, verte así,
305
00:13:30,959 --> 00:13:32,959
es un placer añadido.
306
00:13:33,583 --> 00:13:35,999
Siempre supe que
te ibas a rebajar
307
00:13:36,000 --> 00:13:37,875
por unos pocos pesos,
308
00:13:38,333 --> 00:13:40,166
porque eres una mujer ordinaria.
309
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
Es que, nomás mírate.
310
00:13:42,625 --> 00:13:44,333
Mi hijo nunca lo quiso creer,
311
00:13:45,125 --> 00:13:48,291
pero siempre supe que
eras una sanguijuela.
312
00:13:48,417 --> 00:13:49,750
[música continúa]
313
00:13:50,166 --> 00:13:52,291
Consuelo: Olga, Olga,
314
00:13:53,125 --> 00:13:56,749
nos confirmaron el pedido
para el Palacio de Gobierno.
315
00:13:56,750 --> 00:13:58,458
La primera dama está fascinada.
316
00:13:58,917 --> 00:14:01,667
Gracias a tu amistad
con doña María Izaguirre,
317
00:14:01,792 --> 00:14:03,374
este negocio va a
crecer mucho más rápido
318
00:14:03,375 --> 00:14:04,709
de lo que nosotros imaginamos.
319
00:14:05,083 --> 00:14:06,917
Gracias, socia, gracias.
320
00:14:07,792 --> 00:14:09,500
Ay, señora,
una disculpa, no la vi.
321
00:14:09,625 --> 00:14:11,792
¿Le podemos ayudar
con algo en especial?
322
00:14:11,917 --> 00:14:13,708
Vengo por un
pastel de chocolate,
323
00:14:13,709 --> 00:14:16,750
pero quiero que
ella me lo empaque.
324
00:14:17,166 --> 00:14:19,791
Señora Olga, no, no se preocupe,
325
00:14:19,792 --> 00:14:22,082
las dueñas no pueden
estar haciendo estas cosas,
326
00:14:22,083 --> 00:14:23,874
para qué, yo lo hago.
327
00:14:23,875 --> 00:14:25,290
[música animada]
328
00:14:25,291 --> 00:14:27,417
Lucrecia: ¿Este está bien? ¿Sí?
329
00:14:27,792 --> 00:14:29,333
Consuelo: Perfecto.
330
00:14:30,500 --> 00:14:31,709
Gracias.
331
00:14:33,667 --> 00:14:35,375
Muchas gracias por visitarnos.
332
00:14:35,500 --> 00:14:37,333
Que tenga buen día.
Sí, gracias.
333
00:14:37,458 --> 00:14:38,542
Y no se le olvide visitar
334
00:14:38,667 --> 00:14:40,625
nuestra
próxima sucursal en París.
335
00:14:41,625 --> 00:14:42,750
Pase, pase.
Buen día.
336
00:14:45,875 --> 00:14:47,208
[música termina]
337
00:14:50,083 --> 00:14:52,792
Olga, ¿qué pasa? Ya se fue.
338
00:14:53,667 --> 00:14:55,624
Es que me dio sentimiento.
339
00:14:55,625 --> 00:14:56,792
Ay.
340
00:14:57,834 --> 00:14:59,000
[Olga llora]
341
00:15:03,542 --> 00:15:04,667
Ustedes son...
342
00:15:05,875 --> 00:15:08,208
mucho mejores personas que yo.
343
00:15:09,208 --> 00:15:11,458
Nunca hubiera hecho
algo así por ustedes.
344
00:15:12,083 --> 00:15:15,332
En cambio, yo hice
cosas a sus espaldas.
345
00:15:15,333 --> 00:15:16,792
[música tensa]
346
00:15:17,500 --> 00:15:21,083
¿Exactamente qué quieres decir
con "cosas a sus espaldas"?
347
00:15:23,041 --> 00:15:25,708
¿Carlos Julio? ¿Es en serio?
348
00:15:25,709 --> 00:15:27,750
¿En qué momento
pensaste alinearte con él?
349
00:15:27,875 --> 00:15:29,208
¡Perdón!
350
00:15:29,333 --> 00:15:31,874
Perdón, lo hice
pensando en ti, Consuelo.
351
00:15:31,875 --> 00:15:34,124
¿En mí?
¿En qué estabas pensando?
352
00:15:34,125 --> 00:15:35,833
En tu condena eterna,
353
00:15:35,834 --> 00:15:38,375
en que no quería que siguieras
vendiendo esos...
354
00:15:39,041 --> 00:15:40,083
...aparatos.
355
00:15:40,208 --> 00:15:42,041
Son masajeadores vaginales,
356
00:15:42,166 --> 00:15:43,542
llámalos por su nombre.
357
00:15:43,667 --> 00:15:44,917
Sí, ya lo sé,
358
00:15:45,041 --> 00:15:46,708
pero no puedo dejar de pensar
359
00:15:46,709 --> 00:15:48,875
en que son obra del maligno.
360
00:15:50,041 --> 00:15:53,417
¿Es el número de la
Policía Federal de Caminos?
361
00:15:53,542 --> 00:15:54,666
[música tensa]
362
00:15:54,667 --> 00:15:57,458
Sí, llamo para reportar
un camión de transporte
363
00:15:57,583 --> 00:15:59,417
que lleva mercancía ilegal.
364
00:16:00,291 --> 00:16:02,875
Me lleva el tren, yo no puedo
quedar mal con ese señor.
365
00:16:05,250 --> 00:16:06,499
Vamos a alcanzar ese camión
366
00:16:06,500 --> 00:16:08,166
antes que lo alcance la policía,
367
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
yo me encargo, sujétense.
368
00:16:11,667 --> 00:16:12,917
[motor acelera]
369
00:16:14,083 --> 00:16:15,208
[música animada]
370
00:16:17,208 --> 00:16:18,375
[claxon]
371
00:16:27,709 --> 00:16:28,875
[música continúa]
372
00:16:31,125 --> 00:16:33,667
Ya lo teníamos que haber
alcanzado, no entiendo,
373
00:16:33,792 --> 00:16:34,916
¿y si se fueron por otro camino?
374
00:16:34,917 --> 00:16:36,333
Esta es la única carretera
375
00:16:36,458 --> 00:16:38,333
que va directo a
Acapulco, no hay otra.
376
00:16:40,125 --> 00:16:41,916
Ahí, ahí. ¡Ahí está!
377
00:16:41,917 --> 00:16:43,125
[música continúa]
378
00:16:44,625 --> 00:16:47,000
Ay, chingados, llegamos tarde.
379
00:16:47,834 --> 00:16:49,792
No importa, oríllate, oríllate.
380
00:16:49,917 --> 00:16:50,958
Ok.
381
00:16:50,959 --> 00:16:52,291
Voy a hablar con el oficial.
382
00:16:54,750 --> 00:16:56,625
Sonríe, todo está bien.
383
00:16:57,625 --> 00:16:58,667
Sonríe.
384
00:17:03,000 --> 00:17:04,583
[música termina]
385
00:17:06,875 --> 00:17:07,834
Consuelo: ¡Oficial!
386
00:17:07,959 --> 00:17:09,374
oficial: Me reportan
que este transporte
387
00:17:09,375 --> 00:17:10,667
trae mercancía ilegal.
388
00:17:10,792 --> 00:17:12,500
No, oficial,
yo no sé nada de eso.
389
00:17:12,625 --> 00:17:13,791
Bájate.
390
00:17:13,792 --> 00:17:14,916
Yo solo manejo.
391
00:17:14,917 --> 00:17:16,875
Consuelo:
Buenas tardes, ¿cómo está?
392
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
¿Algún problema?
393
00:17:18,125 --> 00:17:20,124
Me presento,
yo soy la dueña de la mercancía.
394
00:17:20,125 --> 00:17:22,000
Es... [titubea] Pasteles.
395
00:17:22,375 --> 00:17:23,875
Nosotras tenemos una pastelería,
396
00:17:24,166 --> 00:17:25,749
bizcochitos, todo eso rico.
397
00:17:25,750 --> 00:17:27,916
Y lo que pasa es que si se
quedan afuera mucho tiempo,
398
00:17:27,917 --> 00:17:29,124
pues, ya sabrá usted.
399
00:17:29,125 --> 00:17:30,249
Ah, caray.
400
00:17:30,250 --> 00:17:31,457
¿Qué hace usted aquí?
401
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
A poco siempre acompaña
402
00:17:33,125 --> 00:17:35,375
a los camiones
que hacen sus entregas.
403
00:17:36,375 --> 00:17:38,583
Es un encargo personal.
404
00:17:39,709 --> 00:17:41,041
oficial: No tendrá inconveniente
405
00:17:41,166 --> 00:17:42,457
en que revise la parte de atrás
406
00:17:42,458 --> 00:17:43,875
para mirar la mercancía.
407
00:17:44,000 --> 00:17:45,542
Oficial, ¿cómo está?
Me presento.
408
00:17:46,041 --> 00:17:48,416
Soy Olga Pontón de Acevedo.
409
00:17:48,417 --> 00:17:49,959
Mi esposo es diputado.
410
00:17:51,083 --> 00:17:53,124
Yo doy fe de que lo que
la señora está diciendo
411
00:17:53,125 --> 00:17:54,625
es completamente cierto.
412
00:17:55,500 --> 00:17:57,542
Así es que creo que no vale
la pena llevar esto a mayores.
413
00:17:57,667 --> 00:17:58,666
No, señora.
414
00:17:58,667 --> 00:18:00,250
El que decide
lo que pasa aquí soy yo.
415
00:18:00,375 --> 00:18:01,417
Ábrele.
416
00:18:06,542 --> 00:18:07,625
Ábrele.
417
00:18:08,875 --> 00:18:09,917
[música tensa]
418
00:18:11,333 --> 00:18:12,959
Lucrecia: ¿Qué haces?
Córrele.
419
00:18:14,542 --> 00:18:15,583
¡Vamos!
420
00:18:15,709 --> 00:18:17,666
¡Oficial! Usted parece
que seguramente...
421
00:18:17,667 --> 00:18:19,999
O sea, es que, usted tiene cara
de que le gusta el chocolate.
422
00:18:20,000 --> 00:18:21,499
Yo voy a tratar de adivinar
423
00:18:21,500 --> 00:18:24,583
cuál es su sabor favorito
de chocolate, a ver, ¡fresa!
424
00:18:24,709 --> 00:18:25,750
Aquí, aquí.
425
00:18:26,041 --> 00:18:27,083
oficial: Ábrele.
426
00:18:27,208 --> 00:18:29,875
No lo presione, se pone
nervioso, no se preocupe.
427
00:18:30,000 --> 00:18:31,750
Voy a ver algo rapidísimo,
428
00:18:31,875 --> 00:18:32,917
con su permiso, oficial.
429
00:18:33,041 --> 00:18:34,165
Un segundo, ahorita regreso.
430
00:18:34,166 --> 00:18:35,291
oficial: ¿Qué pasa con la llave?
431
00:18:35,875 --> 00:18:37,416
Lucrecia:
Súbete, súbete, súbete.
432
00:18:37,417 --> 00:18:38,792
Consuelo:
[susurra] ¿Qué están haciendo?
433
00:18:38,917 --> 00:18:41,083
Yo no sé manejar camión.
434
00:18:42,083 --> 00:18:43,249
¿Cuántas llaves tienes para eso?
435
00:18:43,250 --> 00:18:44,499
Ábrelo.
Ya, ya, ya.
436
00:18:44,500 --> 00:18:45,708
Ábrelo!
Ya, señor.
437
00:18:45,709 --> 00:18:47,040
Consuelo: Que sí sabes.
438
00:18:47,041 --> 00:18:48,165
Es lo mismo que un coche,
nada más que más grande.
439
00:18:48,166 --> 00:18:49,625
¡Arranca, arranca, arranca!
440
00:18:49,750 --> 00:18:50,708
[gritos indistintos]
441
00:18:50,709 --> 00:18:52,499
oficial:
Señora, deténgase, deténgase.
442
00:18:52,500 --> 00:18:53,917
[motor]
443
00:18:54,250 --> 00:18:55,667
¡Acelera, acelera, acelera!
444
00:18:56,291 --> 00:18:57,792
[música animada]
445
00:18:58,250 --> 00:18:59,583
[sirena de policía]
446
00:19:01,917 --> 00:19:03,165
Ay, yo no quiero
regresar a la cárcel.
447
00:19:03,166 --> 00:19:04,291
Ni yo conocerla.
448
00:19:04,417 --> 00:19:06,417
Eso no va a pasar
mientras yo esté al volante.
449
00:19:06,542 --> 00:19:08,125
¡Olga!
Agárrense.
450
00:19:09,041 --> 00:19:10,165
[gritos]
451
00:19:10,166 --> 00:19:11,458
[sirena de policía]
452
00:19:13,417 --> 00:19:15,750
¿Qué tan rápido
puede ir esta cosa?
453
00:19:15,875 --> 00:19:17,417
[música continúa]
454
00:19:21,667 --> 00:19:24,082
Nos agarraron.
¡Ya, nos agarraron!
455
00:19:24,083 --> 00:19:25,542
Vamos, vamos, muévete.
456
00:19:26,792 --> 00:19:28,040
Vamos, vamos.
457
00:19:28,041 --> 00:19:30,333
Si nos agarran,
yo soy la responsable.
458
00:19:30,458 --> 00:19:32,041
Claro que no,
estamos todas en esto.
459
00:19:33,959 --> 00:19:35,625
[sirena de policía]
460
00:19:36,834 --> 00:19:38,000
[música continúa]
461
00:19:40,375 --> 00:19:42,416
No me falles, no me falles.
462
00:19:42,417 --> 00:19:44,166
[claxon]
463
00:19:51,458 --> 00:19:52,583
[música continúa]
464
00:19:54,125 --> 00:19:55,249
¡Se paró!
465
00:19:55,250 --> 00:19:56,416
¿Sí?
466
00:19:56,417 --> 00:19:57,917
No sé, mira.
467
00:20:01,000 --> 00:20:04,375
Es que una, pues,
aprende sus mañas, ¿verdad?
468
00:20:05,750 --> 00:20:06,875
Matilde.
Sí.
469
00:20:14,542 --> 00:20:15,875
[música termina]
470
00:20:18,625 --> 00:20:19,792
Está horrible, ¿verdad?
471
00:20:21,917 --> 00:20:24,250
Lo escribí anoche,
entre dormida y despierta,
472
00:20:24,792 --> 00:20:26,625
y no sé qué puse
en la mitad del artículo.
473
00:20:27,333 --> 00:20:29,709
"Por un lado, se nos exige
a las mujeres ser femeninas
474
00:20:29,834 --> 00:20:31,083
a la par que interesantes.
475
00:20:31,834 --> 00:20:32,916
Pero, por el otro,
476
00:20:32,917 --> 00:20:35,250
debemos cumplir las labores
del hogar sin quejarnos.
477
00:20:36,166 --> 00:20:38,333
¿Cuándo ha sido
interesante la obediencia?".
478
00:20:39,458 --> 00:20:42,041
Tienes que confiar
más en ti, dejarte llevar.
479
00:20:42,750 --> 00:20:44,291
La duda es la muerte
de la creatividad.
480
00:20:44,709 --> 00:20:46,500
Créetelo, porque es bueno.
481
00:20:46,875 --> 00:20:48,457
Tiene alma, ímpetu.
482
00:20:48,458 --> 00:20:50,500
La verdad es que sí,
483
00:20:51,083 --> 00:20:53,166
es mucho más gratificante que...
484
00:20:54,458 --> 00:20:56,625
Bueno, ya no sabía qué
decirle a los sagitario.
485
00:20:57,375 --> 00:20:58,792
[música romántica]
486
00:21:03,792 --> 00:21:06,833
Eh, bueno, yo tenía que...
487
00:21:06,834 --> 00:21:09,290
Tengo una entrevista con uno
de los diputados que quedaron,
488
00:21:09,291 --> 00:21:10,541
no quiero que se me escape.
489
00:21:10,542 --> 00:21:11,709
¿Te parece si...?
490
00:21:15,041 --> 00:21:20,500
¿Si seguimos revisando
tu texto mientras llega la hora?
491
00:21:23,083 --> 00:21:24,125
Sí.
492
00:21:26,625 --> 00:21:27,750
[música termina]
493
00:21:29,083 --> 00:21:30,959
Consuelo: Dígale, por favor,
al señor Rosenthal
494
00:21:31,500 --> 00:21:33,082
que tuvimos un contratiempo
ahí en la carretera,
495
00:21:33,083 --> 00:21:35,083
pero que toda su
mercancía está aquí.
496
00:21:35,458 --> 00:21:37,166
Gracias, gracias.
497
00:21:43,792 --> 00:21:46,041
¿Olga, fumando? ¿Tú?
498
00:21:46,959 --> 00:21:48,499
Después de todo
lo que hemos vivido
499
00:21:48,500 --> 00:21:50,250
ya nada debería sorprenderte.
500
00:21:50,625 --> 00:21:51,666
Exacto.
501
00:21:51,667 --> 00:21:53,083
Matilde:
¿Qué creen que les traje?
502
00:21:53,583 --> 00:21:54,708
Consuelo: ¡Ay, qué rico!
503
00:21:54,709 --> 00:21:56,541
¡Ay, que bien!
Uy, sí.
504
00:21:56,542 --> 00:21:57,708
¡Gracias!
505
00:21:57,709 --> 00:21:59,041
[música animada]
506
00:22:05,125 --> 00:22:06,124
¿Qué es?
507
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Pulque.
508
00:22:15,166 --> 00:22:16,750
No, pues,
sí traía sed, ¿verdad?
509
00:22:17,625 --> 00:22:19,000
Consuelo: Salud.
Lucrecia: Salud.
510
00:22:20,291 --> 00:22:21,750
Bueno, el título está muy bien.
511
00:22:22,000 --> 00:22:23,458
¿Sí?
Sí, está bien.
512
00:22:23,583 --> 00:22:24,875
También me gustó cuando...
513
00:22:25,333 --> 00:22:27,166
cuando comparas
a la revista Panchita
514
00:22:27,291 --> 00:22:28,875
con un club de caballeros,
515
00:22:29,625 --> 00:22:31,040
pero qué tal si
buscamos otros adjetivos.
516
00:22:31,041 --> 00:22:32,166
¿Cómo cuál?
517
00:22:32,291 --> 00:22:33,333
No sé, algo más contundente,
518
00:22:34,458 --> 00:22:35,583
que no sea arcaico.
519
00:22:36,291 --> 00:22:37,291
¿Obsoletos?
520
00:22:37,917 --> 00:22:39,709
Obsoletos, obsoletos.
521
00:22:40,291 --> 00:22:41,625
Obsoletos.
522
00:22:41,834 --> 00:22:43,040
[música romántica]
523
00:22:43,041 --> 00:22:45,040
Bien, y cuando hablas
de la labor del periodista
524
00:22:45,041 --> 00:22:46,458
como algo fascinante,
525
00:22:47,750 --> 00:22:49,083
podría ser algo como...
526
00:22:50,041 --> 00:22:51,208
¿Estimulante?
527
00:22:51,333 --> 00:22:52,291
Estimulante.
528
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
¿Sugerente?
529
00:22:55,166 --> 00:22:56,875
Sí, mejor.
530
00:23:03,709 --> 00:23:05,125
[música incrementa]
531
00:23:14,166 --> 00:23:16,500
Perdón, yo tengo que irme, no...
532
00:23:17,166 --> 00:23:18,208
Perdón.
533
00:23:18,834 --> 00:23:19,834
Martha.
534
00:23:21,166 --> 00:23:22,208
Martha: ¿Sí?
535
00:23:22,500 --> 00:23:23,667
Gracias.
536
00:23:24,834 --> 00:23:27,125
Consuelo: Bueno, a ver,
yo propongo un brindis,
537
00:23:28,208 --> 00:23:30,917
porque le ganamos al
cretino de Carlos Julio.
538
00:23:31,208 --> 00:23:32,208
¡Salud!
539
00:23:33,041 --> 00:23:34,457
Olga, ya dinos la verdad,
540
00:23:34,458 --> 00:23:37,083
¿usaste o no usaste
los masajeadores?
541
00:23:37,875 --> 00:23:40,959
♪ Momento de confesiones
Momento de confesiones ♪
542
00:23:44,041 --> 00:23:45,458
Yo les juro,
543
00:23:46,333 --> 00:23:48,999
por el alma
de mi santísima madre,
544
00:23:49,000 --> 00:23:50,500
[susurra] que en paz descanse,
545
00:23:51,917 --> 00:23:53,458
que nunca los toqué.
546
00:23:54,709 --> 00:23:56,083
Se nota.
547
00:23:58,083 --> 00:23:59,333
Pero, Matilde,
548
00:23:59,792 --> 00:24:01,000
oído, escuchar,
549
00:24:01,875 --> 00:24:04,666
el diablo sí me tentó,
me habló al oído...
550
00:24:04,667 --> 00:24:08,166
Matilde:
Dijo: "Olga, úsame, úsame".
551
00:24:09,583 --> 00:24:12,250
Bueno, ya que
estamos en confesiones,
552
00:24:14,125 --> 00:24:16,625
yo fui la que dejé a mi marido
553
00:24:16,750 --> 00:24:18,041
cuándo me fui de la colonia,
554
00:24:18,792 --> 00:24:19,792
no fue él.
555
00:24:20,750 --> 00:24:22,750
Así la versión oficial
que dio él
556
00:24:22,875 --> 00:24:25,375
haya sido otra y ustedes
se la hayan creído.
557
00:24:26,417 --> 00:24:28,875
A mí los novios no me duran
más de dos meses.
558
00:24:30,583 --> 00:24:32,125
Ni eso, no mientas.
559
00:24:33,417 --> 00:24:36,458
Es que los hombres
son tan aburridos.
560
00:24:36,583 --> 00:24:37,625
Sí, sí, sí.
561
00:24:38,625 --> 00:24:39,959
Consuelo:
Está bien, me toca a mí, ya vi.
562
00:24:40,750 --> 00:24:42,959
Yo confieso que...
563
00:24:44,792 --> 00:24:46,083
odio a Carlos Julio.
564
00:24:46,208 --> 00:24:47,250
Matilde: Ah, yo también.
565
00:24:47,959 --> 00:24:49,625
Esa no es información
nueva, querida.
566
00:24:49,917 --> 00:24:51,291
Todas lo odiamos.
567
00:24:52,125 --> 00:24:53,542
¿Qué más tienes por ahí?
568
00:24:59,458 --> 00:25:00,917
Estoy enamorada de Fernando,
569
00:25:02,083 --> 00:25:03,374
pero no puedo hacer nada
570
00:25:03,375 --> 00:25:04,834
ni puede pasar nada,
571
00:25:04,959 --> 00:25:07,500
porque yo no puedo
meterme en otro escándalo
572
00:25:07,625 --> 00:25:09,125
y arruinar la vida de mis hijos.
573
00:25:10,041 --> 00:25:11,083
¿Qué Fernando?
574
00:25:12,125 --> 00:25:13,166
Palomares.
575
00:25:13,458 --> 00:25:14,542
¿No es casado?
576
00:25:14,792 --> 00:25:16,000
Pero no castrado.
577
00:25:17,125 --> 00:25:18,416
Bueno, pero no pasó nada
578
00:25:18,417 --> 00:25:20,208
mientras que estaba con Theresa.
579
00:25:20,583 --> 00:25:22,375
Ah, pero, entonces
después sí pasó.
580
00:25:22,667 --> 00:25:26,082
Pues, eres una pecadora.
581
00:25:26,083 --> 00:25:27,291
Ay.
582
00:25:27,792 --> 00:25:28,959
Pero mal gusto no tienes
583
00:25:29,083 --> 00:25:30,500
porque está bien guapo.
584
00:25:30,625 --> 00:25:32,458
¡Qué cosa! Qué guapo está.
585
00:25:35,250 --> 00:25:36,709
Lucrecia:
Pues, ¿te digo una cosa?
586
00:25:37,291 --> 00:25:39,416
Si hay algo que aprendí
después de que me sacaron
587
00:25:39,417 --> 00:25:41,166
de su selecto grupo,
588
00:25:42,500 --> 00:25:44,165
es que la vida es muy corta
589
00:25:44,166 --> 00:25:46,834
para no hacer todo
lo que me hace feliz.
590
00:25:47,333 --> 00:25:49,290
Salud por eso.
¡Salud! ¡Salud!
591
00:25:49,291 --> 00:25:50,709
¡Salud!
¡Olga!
592
00:25:51,542 --> 00:25:52,583
Olga.
593
00:25:53,458 --> 00:25:54,500
Consuelo: ¿Estás bien?
594
00:25:54,834 --> 00:25:55,875
Lucrecia: Esperen.
595
00:25:56,000 --> 00:25:57,332
¿El coche de Carlos Julio?
596
00:25:57,333 --> 00:25:59,125
Lo dejamos en la carretera.
597
00:25:59,583 --> 00:26:01,583
¿Y ahora cómo nos
vamos a regresar?
598
00:26:01,959 --> 00:26:05,125
La única que sabe
manejar es esa, y mira.
599
00:26:07,667 --> 00:26:08,792
[música termina]
600
00:26:20,917 --> 00:26:22,083
¿No ha llegado mamá?
601
00:26:22,709 --> 00:26:23,709
No.
602
00:26:24,041 --> 00:26:25,499
No, hijita, no ha llegado.
603
00:26:25,500 --> 00:26:26,583
No sé dónde está.
604
00:26:27,166 --> 00:26:29,291
Yo sé que mi mamá
nunca nos abandonaría,
605
00:26:30,500 --> 00:26:32,917
pero se siente feo que se
vayan sin avisar, ¿verdad?
606
00:26:33,792 --> 00:26:34,959
[música]
607
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
¿Estás segura?
608
00:26:49,959 --> 00:26:50,959
Completamente.
609
00:26:57,583 --> 00:26:58,709
Matilde: ¡Adiós!
610
00:27:00,208 --> 00:27:01,542
[música continúa]
611
00:27:05,417 --> 00:27:06,667
hombre: ¡Dejen dormir!
612
00:27:07,750 --> 00:27:08,917
Fernando: ¡Voy!
613
00:27:12,083 --> 00:27:13,291
Consuelo, ¿qué haces aquí?
614
00:27:13,417 --> 00:27:15,875
Qué rápido se te olvidó todo.
615
00:27:16,625 --> 00:27:19,041
Yo completamente
enamorada de ti y tú...
616
00:27:19,417 --> 00:27:21,000
Así te fuiste
con la panadera esa.
617
00:27:21,625 --> 00:27:22,792
Yo pensé que tú eras diferente,
618
00:27:22,917 --> 00:27:24,875
pero eres igual
a todos los demás.
619
00:27:26,625 --> 00:27:28,291
Entre Sandra y yo no hay nada.
620
00:27:29,375 --> 00:27:31,208
Lo intenté para
seguir con mi vida, para...
621
00:27:34,083 --> 00:27:35,500
para tratar
de olvidarte, Consuelo,
622
00:27:36,959 --> 00:27:38,208
pero no puedo.
623
00:27:39,291 --> 00:27:40,625
No puedo y no quiero.
624
00:27:41,166 --> 00:27:42,583
[música romántica]
625
00:27:55,583 --> 00:27:57,000
[música termina]
626
00:27:57,291 --> 00:27:59,834
[comienza "Tu Falta de Querer"]
627
00:27:59,959 --> 00:28:01,959
Hoy volví
628
00:28:02,291 --> 00:28:04,667
A dormir en nuestra cama
629
00:28:04,792 --> 00:28:07,417
Y todo sigue igual
630
00:28:07,917 --> 00:28:10,457
El aire y nuestros gatos
631
00:28:10,458 --> 00:28:12,959
Nada cambiará
632
00:28:13,500 --> 00:28:15,625
Difícil olvidarte
633
00:28:15,750 --> 00:28:17,792
Estando aquí
634
00:28:18,834 --> 00:28:20,500
Oh, oh, oh
635
00:28:21,750 --> 00:28:24,041
Te quiero ver
636
00:28:24,667 --> 00:28:26,749
Aún te amo y creo
637
00:28:26,750 --> 00:28:29,375
Que hasta más que ayer
638
00:28:30,166 --> 00:28:32,375
La hiedra venenosa
639
00:28:32,667 --> 00:28:35,166
No te deja ver
640
00:28:35,709 --> 00:28:38,000
Me siento mutilada
641
00:28:38,125 --> 00:28:40,500
Y tan pequeña
642
00:28:41,000 --> 00:28:42,417
Oh, oh, oh
643
00:28:44,208 --> 00:28:47,208
Ven
644
00:28:48,041 --> 00:28:52,625
Y cuéntame la verdad
645
00:28:53,834 --> 00:28:57,542
Ten piedad
646
00:28:59,000 --> 00:29:03,083
Y dime por qué
647
00:29:03,375 --> 00:29:06,291
¡No, no, no!
648
00:29:07,041 --> 00:29:09,541
¿Cómo fue
649
00:29:09,542 --> 00:29:14,083
Que me dejaste de amar?
650
00:29:14,500 --> 00:29:19,542
Yo aún podía soportar
651
00:29:20,542 --> 00:29:24,709
Tú tanta falta de querer
652
00:29:28,500 --> 00:29:30,708
Hace un mes
653
00:29:30,709 --> 00:29:33,290
Solía escucharte
654
00:29:33,291 --> 00:29:35,417
Y ser tu cómplice
655
00:29:35,542 --> 00:29:37,291
["Tu Falta de Querer" termina]
44667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.