All language subtitles for Consuelo.S02E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,583 [música intensa] 2 00:00:15,125 --> 00:00:16,374 [Fernando gruñe] 3 00:00:16,375 --> 00:00:17,708 [Consuelo gruñe] 4 00:00:17,709 --> 00:00:18,916 [música animada] 5 00:00:18,917 --> 00:00:20,457 [Consuelo bufa] 6 00:00:20,458 --> 00:00:21,750 [Fernando gruñe] 7 00:00:22,083 --> 00:00:23,250 [Consuelo gruñe] 8 00:00:23,834 --> 00:00:24,958 [Fernando bufa] 9 00:00:24,959 --> 00:00:26,250 [Consuelo bufa] 10 00:00:26,542 --> 00:00:27,624 [Fernando gruñe] 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,750 [música continúa] 12 00:00:29,583 --> 00:00:30,667 [Fernando bufa] 13 00:00:30,959 --> 00:00:32,166 [Consuelo gruñe] 14 00:00:33,208 --> 00:00:34,375 [Fernando gruñe] 15 00:00:37,000 --> 00:00:38,166 [Consuelo gruñe] 16 00:00:39,500 --> 00:00:40,917 [música se distorsiona] 17 00:00:43,542 --> 00:00:44,667 [música de intro] 18 00:00:47,583 --> 00:00:48,542 [intro termina] 19 00:00:48,667 --> 00:00:49,709 ¿Se ve muy mal? 20 00:00:50,208 --> 00:00:51,958 No, no, no, no tanto. 21 00:00:51,959 --> 00:00:53,250 Mira, ven, ponte esto. 22 00:00:54,166 --> 00:00:56,125 Sí, y haz la cabeza para arriba. Eso. 23 00:00:57,125 --> 00:00:58,166 [Sandra se queja] 24 00:01:02,083 --> 00:01:03,542 Consuelo: Perdón, ¿eh? 25 00:01:03,667 --> 00:01:05,041 Sandra: No te preocupes. Consuelo: Fue un accidente. 26 00:01:05,166 --> 00:01:06,208 Un accidente... 27 00:01:06,333 --> 00:01:07,375 Eso fue a propósito. 28 00:01:07,834 --> 00:01:09,375 ¿Por qué a propósito? 29 00:01:10,000 --> 00:01:11,165 Ni que fuera celosa. 30 00:01:11,166 --> 00:01:12,416 [música cómica] 31 00:01:12,417 --> 00:01:13,709 A ver, Consuelo, por favor. 32 00:01:14,208 --> 00:01:15,290 Una cosa es que no aceptes 33 00:01:15,291 --> 00:01:17,000 que te gustaría que estuviéramos juntos, 34 00:01:17,458 --> 00:01:18,834 y otra cosa, es que me mientas. 35 00:01:19,750 --> 00:01:21,959 No me levantes falsos. 36 00:01:23,500 --> 00:01:25,458 ¡Carlos Julio, vámonos! 37 00:01:26,417 --> 00:01:27,833 Adiós. Carlos Julio: Que te mejores. 38 00:01:27,834 --> 00:01:29,041 [música termina] 39 00:01:34,333 --> 00:01:35,375 Fernando: ¿Cómo sigues? 40 00:01:35,834 --> 00:01:38,332 Esto no terminó para nada como yo esperaba. 41 00:01:38,333 --> 00:01:40,750 Yo solo quería caerle bien, ¿sabes? 42 00:01:41,041 --> 00:01:42,417 Y creo que me odia. 43 00:01:43,375 --> 00:01:44,999 Pero ¿por qué dices eso? 44 00:01:45,000 --> 00:01:46,791 Pues porque está muy seria conmigo 45 00:01:46,792 --> 00:01:48,333 y esto parece personal. 46 00:01:48,667 --> 00:01:50,291 ¿Qué le hice? No... 47 00:01:50,875 --> 00:01:52,583 Pues, nada, no. A ver. 48 00:01:55,625 --> 00:01:58,040 Consuelo: ¿Hubo algún problema con el pedido pasado o...? 49 00:01:58,041 --> 00:01:59,083 Todo muy bien. 50 00:01:59,500 --> 00:02:01,250 De hecho, en solo dos semanas, 51 00:02:01,583 --> 00:02:02,917 vendimos todo el producto. 52 00:02:03,667 --> 00:02:06,041 Necesito hacerle otro pedido. 53 00:02:06,792 --> 00:02:08,165 Cuatrocientas cajas. 54 00:02:08,166 --> 00:02:09,499 [música animada] 55 00:02:09,500 --> 00:02:10,917 Necesito que lleguen a Acapulco 56 00:02:11,041 --> 00:02:12,875 mañana antes de las cinco de la tarde. 57 00:02:14,125 --> 00:02:15,917 [susurra] Cuatrocientas cajas... 58 00:02:17,125 --> 00:02:18,458 ¿Hay algún problema? 59 00:02:18,583 --> 00:02:19,917 No, cuatrocientas cajas. 60 00:02:20,792 --> 00:02:22,416 Yo se las hago llegar mañana a Acapulco 61 00:02:22,417 --> 00:02:23,792 antes de las cinco de la tarde. Sí, señor. 62 00:02:23,917 --> 00:02:24,917 Perfecto. 63 00:02:25,041 --> 00:02:26,083 [música continúa] 64 00:02:27,166 --> 00:02:28,582 Perdón, yo sé que mis pastelitos son muy ricos, 65 00:02:28,583 --> 00:02:29,666 pero me quedé pensando, 66 00:02:29,667 --> 00:02:30,792 ¿por qué no me marcó? 67 00:02:30,917 --> 00:02:32,499 No se tenía que molestar viniendo hasta acá. 68 00:02:32,500 --> 00:02:35,750 No quería que me contestara su socio. 69 00:02:36,458 --> 00:02:37,916 La que sabe del negocio es usted, 70 00:02:37,917 --> 00:02:39,917 prefiero tratar directamente con usted. 71 00:02:40,166 --> 00:02:41,709 Aunque sea algo inusual. 72 00:02:42,625 --> 00:02:43,667 Sí. 73 00:02:44,041 --> 00:02:45,333 Pedro: ¿Cómo vas con el bordado? 74 00:02:45,875 --> 00:02:46,875 Martha: Bien. 75 00:02:47,542 --> 00:02:50,709 Esta semana hicimos un mantel muy bonito. 76 00:02:54,959 --> 00:02:57,333 Oye, ¿Carlota ya? 77 00:02:58,166 --> 00:02:59,458 Martha: ¿Cómo se embarazó tan rápido? 78 00:03:02,500 --> 00:03:03,667 Oye, panquecito, 79 00:03:04,834 --> 00:03:06,250 sería buena idea que le llamaras 80 00:03:06,959 --> 00:03:09,250 y le pidas consejos para embarazarte, ¿no? 81 00:03:21,542 --> 00:03:22,667 Carlos Julio: ¿Todo bien, mi vida? 82 00:03:23,667 --> 00:03:25,625 Te noté un poco tensa en el club. 83 00:03:26,500 --> 00:03:27,583 Todo bien. 84 00:03:28,125 --> 00:03:30,000 Y ahórrate el "mi vida." 85 00:03:32,291 --> 00:03:33,834 Sandra llega más tarde, 86 00:03:34,333 --> 00:03:36,959 se fue a atender el consultorio del doctor Palomares. 87 00:03:38,542 --> 00:03:40,333 No tengo tiempo de pensar en Sandra ni en Fer... 88 00:03:40,458 --> 00:03:42,625 Ni en el doctor Palomares. 89 00:03:43,333 --> 00:03:44,750 Tenemos el tiempo un poco encima. 90 00:03:45,166 --> 00:03:47,208 ¿Algo más que quieras contarme, socia? 91 00:03:47,625 --> 00:03:49,208 Consuelo: Vino Rosenthal personalmente, 92 00:03:49,333 --> 00:03:51,041 a pedir cuatrocientas cajas más. 93 00:03:51,417 --> 00:03:52,582 Y lo bueno es que nos alcanza 94 00:03:52,583 --> 00:03:54,417 justo con el último envío que nos hizo Ingrid, 95 00:03:54,875 --> 00:03:56,375 pero tenemos que armar los paquetes. 96 00:03:57,291 --> 00:03:59,166 Bueno, ¿qué está pasando, Consuelo? 97 00:04:00,333 --> 00:04:02,499 Primero me cortas el acceso al dinero y ahora esto. 98 00:04:02,500 --> 00:04:03,624 Pensé que éramos socios. 99 00:04:03,625 --> 00:04:04,791 Somos socios en las ganancias, 100 00:04:04,792 --> 00:04:06,124 que es lo único que te importa, ¿no? 101 00:04:06,125 --> 00:04:07,708 Pues te recuerdo que este negocio 102 00:04:07,709 --> 00:04:09,375 es lo que es gracias a mí. 103 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Y si no me necesitan, pues, bueno, 104 00:04:12,375 --> 00:04:14,375 yo feliz de quedarme en casa recibiendo 105 00:04:14,917 --> 00:04:17,165 las ganancias de lo que yo construí. 106 00:04:17,166 --> 00:04:19,041 No, no, tienes razón. 107 00:04:19,375 --> 00:04:21,833 No, tú quieres estar involucrado 108 00:04:21,834 --> 00:04:23,624 más a fondo en el negocio, ¿sí? 109 00:04:23,625 --> 00:04:25,000 [música animada] 110 00:04:27,041 --> 00:04:30,083 Toma, nos falta llenar como 200 más. 111 00:04:42,250 --> 00:04:43,250 [música termina] 112 00:04:43,375 --> 00:04:44,583 Carlos Julio. 113 00:04:45,750 --> 00:04:47,374 Buenos días, ¿estás bien? 114 00:04:47,375 --> 00:04:48,792 Sí, estoy bien. 115 00:04:49,417 --> 00:04:51,208 Cosas del negocio, pero nada más. 116 00:04:51,667 --> 00:04:53,792 Si quieres algo dulce, aquí tenemos de todo, digo, 117 00:04:54,417 --> 00:04:56,416 para que no se te amargue el día haciendo corajes. 118 00:04:56,417 --> 00:04:58,709 ¿Lo dice la que metió a mi mujer a la cárcel 119 00:04:59,291 --> 00:05:01,249 y que está vendiendo ahora lo que antes decía era inmoral 120 00:05:01,250 --> 00:05:02,499 y además se viste como ella? 121 00:05:02,500 --> 00:05:04,166 No, no, no, no, no, un momento. 122 00:05:05,125 --> 00:05:07,166 Eso no te lo voy a permitir, Carlos Julio. 123 00:05:08,125 --> 00:05:09,834 Yo aclaré con Consuelo, 124 00:05:10,375 --> 00:05:14,249 que solamente trabajaría en la pastelería, 125 00:05:14,250 --> 00:05:16,458 no en esa parte del negocio. 126 00:05:17,041 --> 00:05:19,917 Porque, para mí, estos aparatos son, 127 00:05:20,375 --> 00:05:23,583 y seguirán siendo obra del maligno. 128 00:05:30,583 --> 00:05:31,792 [música animada] 129 00:05:36,291 --> 00:05:39,333 Olga: ¿Estás bien? ¿Dije algo que no debía? 130 00:05:40,625 --> 00:05:41,667 Es que... 131 00:05:42,959 --> 00:05:44,291 ¿Carlos Julio? 132 00:05:47,125 --> 00:05:50,375 Olga, si supieras tantas cosas... 133 00:05:51,291 --> 00:05:52,791 si tuvieras un minuto, 134 00:05:52,792 --> 00:05:54,291 pero sé que estás ocupada. 135 00:05:55,000 --> 00:05:56,959 Está bien, te contaría todo. 136 00:05:57,458 --> 00:05:58,749 No, pero sabes que... 137 00:05:58,750 --> 00:06:01,416 yo creo que no hay inconveniente 138 00:06:01,417 --> 00:06:03,374 con que abra la pastelería un poco más tarde. 139 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 [música termina] 140 00:06:04,625 --> 00:06:07,290 Raúl: "Acuario, más vale un Sagitario en mano, 141 00:06:07,291 --> 00:06:09,041 que 100 tauros volando..." 142 00:06:09,792 --> 00:06:10,959 Dime una cosa, Martha, 143 00:06:11,709 --> 00:06:13,500 ¿sobre qué tema te apasionaría escribir? 144 00:06:14,083 --> 00:06:16,416 Bueno, yo estoy contenta escribiendo los horóscopos. 145 00:06:16,417 --> 00:06:17,500 Raúl: No... 146 00:06:17,625 --> 00:06:19,041 Mira allá afuera, dime qué ves... 147 00:06:21,208 --> 00:06:22,582 Martha: Periodistas trabajando. 148 00:06:22,583 --> 00:06:24,041 Raúl: Bueno, ¿y cuántos de esos periodistas 149 00:06:24,166 --> 00:06:25,375 son mujeres jóvenes como tú? 150 00:06:26,834 --> 00:06:28,750 Ninguno. ¿Y sabes por qué? 151 00:06:29,208 --> 00:06:30,875 Porque las que aspiran a serlo, 152 00:06:31,375 --> 00:06:33,083 no se dan la posibilidad de soñar. 153 00:06:33,375 --> 00:06:35,166 De aventarse por sus sueños. 154 00:06:36,333 --> 00:06:38,208 Tú tienes algo que decir, Martha, 155 00:06:38,792 --> 00:06:39,917 algo más que... 156 00:06:41,166 --> 00:06:44,000 que consejos para acuarios y para sagitarios. 157 00:06:45,000 --> 00:06:46,375 Allá afuera hay gente que escribe 158 00:06:46,500 --> 00:06:47,875 para cobrar un cheque a fin de mes. 159 00:06:48,250 --> 00:06:49,583 Pero hay otros que lo hacen 160 00:06:49,709 --> 00:06:50,959 para cambiar el mundo. 161 00:06:51,208 --> 00:06:52,750 Una frase a la vez. 162 00:06:53,834 --> 00:06:55,959 ¿Cuál es tu propósito para escribir, Martha? 163 00:06:56,750 --> 00:06:57,917 ¿Qué quieres que se encuentren 164 00:06:58,041 --> 00:06:59,541 las mujeres que leen tus escritos? 165 00:06:59,542 --> 00:07:01,833 ¿Qué de este mundo te parece una mierda? 166 00:07:01,834 --> 00:07:03,250 [música inspiradora] 167 00:07:08,166 --> 00:07:10,250 Que no quiero la vida que siempre creí que quería. 168 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 Odio que estemos obligadas a cumplir 169 00:07:14,208 --> 00:07:15,417 lo que nuestros maridos nos dicen 170 00:07:15,542 --> 00:07:17,291 que tenemos que hacer para ser más felices. 171 00:07:18,542 --> 00:07:20,041 Yo quiero decidir mi felicidad. 172 00:07:23,208 --> 00:07:26,000 Eso, eso es lo que diría una periodista. 173 00:07:27,542 --> 00:07:28,750 [música incrementa] 174 00:07:32,583 --> 00:07:33,792 [música se distorsiona] 175 00:07:33,917 --> 00:07:36,959 Perdón, eh, yo, me tengo que ir y... 176 00:07:37,083 --> 00:07:39,999 Raúl: Sí, yo tengo que revisar la edición de mañana. 177 00:07:40,000 --> 00:07:41,792 Martha, ¿puedo pedirte un texto 178 00:07:41,917 --> 00:07:43,041 sobre lo que acabas de decir? 179 00:07:44,083 --> 00:07:46,040 Tienes algo especial, Martha Patricia. 180 00:07:46,041 --> 00:07:47,417 [música inspiradora] 181 00:07:57,375 --> 00:07:58,625 [música termina] 182 00:08:00,917 --> 00:08:02,125 Carlos Julio: Te traje aquí, 183 00:08:02,875 --> 00:08:05,333 frente a la imagen de nuestro Señor porque... 184 00:08:06,500 --> 00:08:09,750 para que delante de él me jures que vas a ayudarme. 185 00:08:13,125 --> 00:08:15,125 Olga, no sé qué hacer con Consuelo. 186 00:08:15,875 --> 00:08:18,000 Su estado mental es un problema, 187 00:08:19,333 --> 00:08:22,375 yo quería dejar de vender esos aparatos 188 00:08:22,792 --> 00:08:25,458 y dedicarme a la pastelería, vivir de eso. 189 00:08:25,959 --> 00:08:27,417 Pero ella insiste, 190 00:08:28,333 --> 00:08:29,792 la carcome el pecado. 191 00:08:29,917 --> 00:08:31,417 [música tensa] 192 00:08:32,542 --> 00:08:34,542 Tenemos que hacer algo para que abra los ojos. 193 00:08:36,959 --> 00:08:38,709 ¿Y yo cómo puedo ayudarte? 194 00:08:39,834 --> 00:08:41,542 Necesito que investigues 195 00:08:42,250 --> 00:08:45,125 adónde y cuándo salen esos cargamentos. 196 00:08:45,750 --> 00:08:48,500 Yo me encargo de detenerlo, como sea, 197 00:08:49,083 --> 00:08:50,083 y así, 198 00:08:50,959 --> 00:08:53,041 ella va a quedar mal con su proveedor 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,959 y no le van a volver a comprar nada. 200 00:08:56,166 --> 00:08:59,375 Con eso, vamos a romper esas cadenas del pecado. 201 00:08:59,959 --> 00:09:02,041 Y acabar con ese negocio de una buena vez. 202 00:09:04,333 --> 00:09:06,500 Es por el bien de Consuelo. 203 00:09:06,625 --> 00:09:08,208 [música cómica] 204 00:09:08,333 --> 00:09:09,875 Y por el bien de mi familia. 205 00:09:12,875 --> 00:09:14,041 Carlos Julio, 206 00:09:16,458 --> 00:09:17,667 cuentas conmigo. 207 00:09:17,792 --> 00:09:19,165 Eso, gracias. 208 00:09:19,166 --> 00:09:21,041 Olga: Yo te voy a ayudar, pero primero, 209 00:09:21,166 --> 00:09:23,417 vamos a orar por el alma de Consuelo. 210 00:09:23,875 --> 00:09:26,083 A orar por el alma de Consuelo. 211 00:09:28,875 --> 00:09:30,082 [música termina] 212 00:09:30,083 --> 00:09:31,375 [Matilde se queja] 213 00:09:31,500 --> 00:09:34,375 Cuatrocientas cajas, ya me duelen los dedos. 214 00:09:37,917 --> 00:09:39,500 No es por eso. 215 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 Consuelo: Pues según el señor Rosenthal, 216 00:09:43,208 --> 00:09:45,417 los contactos de Lucrecia en Acapulco 217 00:09:45,542 --> 00:09:47,083 nos están ayudando a vender un montón. 218 00:09:47,208 --> 00:09:49,542 Digamos que hay ciertos artistas del Jet set 219 00:09:49,667 --> 00:09:52,208 que conocen gente, que conoce gente 220 00:09:53,208 --> 00:09:55,333 que no se parecen a las señoras de esta colonia. 221 00:09:56,375 --> 00:09:57,624 Olga: Buenos días. 222 00:09:57,625 --> 00:09:59,000 [Lucrecia se queja] 223 00:10:00,166 --> 00:10:03,000 Olga, ¿cómo te has estado adaptando a la pastelería? 224 00:10:03,917 --> 00:10:05,457 Bueno, la labor manual 225 00:10:05,458 --> 00:10:08,542 empacando los pasteles es un poco áspera, 226 00:10:09,041 --> 00:10:10,791 para manos más rudas, como las de Matilde, 227 00:10:10,792 --> 00:10:12,083 que está acostumbrada, 228 00:10:12,208 --> 00:10:13,875 pero del resto todo muy bien. 229 00:10:14,125 --> 00:10:15,917 Yo que tú le echaba ganas, 230 00:10:16,083 --> 00:10:18,041 si no, nunca vas a llegar a ser socia. 231 00:10:18,583 --> 00:10:19,750 ¿Tú eres socia? 232 00:10:19,875 --> 00:10:21,125 Lucrecia: ¿No sabías? 233 00:10:22,083 --> 00:10:24,374 Mira. Hay cosas que pasan en esta colonia 234 00:10:24,375 --> 00:10:25,625 de las que no te enteras. 235 00:10:25,750 --> 00:10:26,792 Pocas, pero las hay. 236 00:10:26,917 --> 00:10:28,000 [risas] 237 00:10:30,250 --> 00:10:34,166 Un gran pedido, muchas pecadoras, por lo visto. 238 00:10:34,917 --> 00:10:36,542 Pero tú tranquila, 239 00:10:36,959 --> 00:10:39,166 porque estas van a otra colonia, 240 00:10:39,667 --> 00:10:41,708 donde otras pecadoras las va a poder disfrutar. 241 00:10:41,709 --> 00:10:43,291 Una colonia muy muy lejos. 242 00:10:43,417 --> 00:10:45,500 Cuatrocientas cajas que se van a Acapulco mañana. 243 00:10:46,208 --> 00:10:47,874 Nadie que conozcas tú se va a ir al infierno. 244 00:10:47,875 --> 00:10:49,582 Bueno, no por esto. 245 00:10:49,583 --> 00:10:50,667 [risas] 246 00:10:51,709 --> 00:10:52,750 Permiso. 247 00:10:54,250 --> 00:10:55,583 [música tensa] 248 00:10:58,125 --> 00:10:59,625 Perfecto, gracias. 249 00:11:00,959 --> 00:11:02,333 Que Dios nos ayude. 250 00:11:03,333 --> 00:11:05,750 Andrés: Mamá, ¿me llegó carta? 251 00:11:13,834 --> 00:11:15,125 Luisa no me escribe. 252 00:11:15,959 --> 00:11:17,125 ¡No me escribe! 253 00:11:18,625 --> 00:11:19,667 Si fuera tú, 254 00:11:19,792 --> 00:11:22,125 le escribiría una carta de despedida, 255 00:11:22,709 --> 00:11:24,625 antes de que recibas la de ella. 256 00:11:25,792 --> 00:11:26,875 Piénsalo. 257 00:11:29,166 --> 00:11:30,458 [música animada] 258 00:11:34,208 --> 00:11:36,166 Consuelo: ¿Tenías que llegar tan temprano, Olga? 259 00:11:36,291 --> 00:11:38,000 No abrimos la pastelería hasta las diez. 260 00:11:38,458 --> 00:11:39,958 Olga: Con tantas cosas que hay que cargar 261 00:11:39,959 --> 00:11:41,917 van a necesitar muchas manos. 262 00:11:42,667 --> 00:11:46,792 Incluso, manos delicadas como las mías. 263 00:11:47,208 --> 00:11:49,041 Matilde: Ay, ahora sí, qué trabajadora... 264 00:11:50,959 --> 00:11:52,417 Lucrecia: Irreconocible. 265 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 ¡Ya llegó el transporte! 266 00:11:55,875 --> 00:11:57,208 [teléfono] 267 00:11:57,333 --> 00:11:58,667 [música continúa] 268 00:11:59,000 --> 00:12:00,375 Residencia Portillo. 269 00:12:01,583 --> 00:12:02,625 ¿Olga? 270 00:12:04,083 --> 00:12:05,542 ¿Ya está listo el camión? 271 00:12:06,166 --> 00:12:07,208 Perfecto. 272 00:12:08,166 --> 00:12:11,125 Niños, vamos, que tenemos prisa. 273 00:12:11,959 --> 00:12:15,000 Pa, ¿puedes mandar esta carta por correo? 274 00:12:17,208 --> 00:12:19,875 Depende, ¿es para tu noviecita? 275 00:12:20,000 --> 00:12:21,332 Pues hasta el momento en que la abra 276 00:12:21,333 --> 00:12:22,458 sigue siendo mi novia. 277 00:12:23,208 --> 00:12:24,542 Ya después no lo será. 278 00:12:25,250 --> 00:12:27,374 Yo me encargo de enviarla. Gracias, pa. 279 00:12:27,375 --> 00:12:28,458 [música continúa] 280 00:12:29,542 --> 00:12:31,792 ¿Usted sabe qué hacer? Suerte. Sí. 281 00:12:40,917 --> 00:12:42,166 [música termina] 282 00:12:42,875 --> 00:12:45,124 Lucrecia: No puedo creer que el holgazán de Carlos Julio 283 00:12:45,125 --> 00:12:46,250 no se haya presentado 284 00:12:46,375 --> 00:12:47,583 ni siquiera a ayudar a cargar. 285 00:12:47,709 --> 00:12:49,583 Casi que prefiero que no haya venido. 286 00:12:50,166 --> 00:12:51,958 Así no me acuerdo que así, sin hacer nada, 287 00:12:51,959 --> 00:12:53,125 está ganando dinero. 288 00:12:53,750 --> 00:12:55,750 Lucrecia: Pues si estos pedidos se vuelven usuales, 289 00:12:55,875 --> 00:12:58,000 deberíamos pensar cómo hacer crecer el equipo. 290 00:12:58,583 --> 00:13:01,083 [resopla] Querida, si estos pedidos se vuelven usuales, 291 00:13:01,208 --> 00:13:03,458 hay que pensar no solamente en hacer crecer el equipo, 292 00:13:03,583 --> 00:13:05,375 sino darle un segundo piso a la pastelería. 293 00:13:06,166 --> 00:13:07,959 Podríamos comprar ya nuestros propios camiones... 294 00:13:08,583 --> 00:13:10,083 Ay, y darnos uno que otro gustito. 295 00:13:10,500 --> 00:13:12,125 Sí. Ay, sí. Nos lo merecemos. 296 00:13:12,250 --> 00:13:13,291 ¿Qué creen que pasó? 297 00:13:13,417 --> 00:13:15,207 La exsuegra de la chismosita 298 00:13:15,208 --> 00:13:17,083 de Olga, acaba de llegar. 299 00:13:17,208 --> 00:13:18,250 No... 300 00:13:18,750 --> 00:13:19,792 Consuelo: No. 301 00:13:20,750 --> 00:13:22,834 Herminda: Voy a dar una cena en mi nueva casa, 302 00:13:23,750 --> 00:13:25,666 y quería comprar un postre. 303 00:13:25,667 --> 00:13:27,166 [música tensa] 304 00:13:27,583 --> 00:13:29,875 Pero es que además, verte así, 305 00:13:30,959 --> 00:13:32,959 es un placer añadido. 306 00:13:33,583 --> 00:13:35,999 Siempre supe que te ibas a rebajar 307 00:13:36,000 --> 00:13:37,875 por unos pocos pesos, 308 00:13:38,333 --> 00:13:40,166 porque eres una mujer ordinaria. 309 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 Es que, nomás mírate. 310 00:13:42,625 --> 00:13:44,333 Mi hijo nunca lo quiso creer, 311 00:13:45,125 --> 00:13:48,291 pero siempre supe que eras una sanguijuela. 312 00:13:48,417 --> 00:13:49,750 [música continúa] 313 00:13:50,166 --> 00:13:52,291 Consuelo: Olga, Olga, 314 00:13:53,125 --> 00:13:56,749 nos confirmaron el pedido para el Palacio de Gobierno. 315 00:13:56,750 --> 00:13:58,458 La primera dama está fascinada. 316 00:13:58,917 --> 00:14:01,667 Gracias a tu amistad con doña María Izaguirre, 317 00:14:01,792 --> 00:14:03,374 este negocio va a crecer mucho más rápido 318 00:14:03,375 --> 00:14:04,709 de lo que nosotros imaginamos. 319 00:14:05,083 --> 00:14:06,917 Gracias, socia, gracias. 320 00:14:07,792 --> 00:14:09,500 Ay, señora, una disculpa, no la vi. 321 00:14:09,625 --> 00:14:11,792 ¿Le podemos ayudar con algo en especial? 322 00:14:11,917 --> 00:14:13,708 Vengo por un pastel de chocolate, 323 00:14:13,709 --> 00:14:16,750 pero quiero que ella me lo empaque. 324 00:14:17,166 --> 00:14:19,791 Señora Olga, no, no se preocupe, 325 00:14:19,792 --> 00:14:22,082 las dueñas no pueden estar haciendo estas cosas, 326 00:14:22,083 --> 00:14:23,874 para qué, yo lo hago. 327 00:14:23,875 --> 00:14:25,290 [música animada] 328 00:14:25,291 --> 00:14:27,417 Lucrecia: ¿Este está bien? ¿Sí? 329 00:14:27,792 --> 00:14:29,333 Consuelo: Perfecto. 330 00:14:30,500 --> 00:14:31,709 Gracias. 331 00:14:33,667 --> 00:14:35,375 Muchas gracias por visitarnos. 332 00:14:35,500 --> 00:14:37,333 Que tenga buen día. Sí, gracias. 333 00:14:37,458 --> 00:14:38,542 Y no se le olvide visitar 334 00:14:38,667 --> 00:14:40,625 nuestra próxima sucursal en París. 335 00:14:41,625 --> 00:14:42,750 Pase, pase. Buen día. 336 00:14:45,875 --> 00:14:47,208 [música termina] 337 00:14:50,083 --> 00:14:52,792 Olga, ¿qué pasa? Ya se fue. 338 00:14:53,667 --> 00:14:55,624 Es que me dio sentimiento. 339 00:14:55,625 --> 00:14:56,792 Ay. 340 00:14:57,834 --> 00:14:59,000 [Olga llora] 341 00:15:03,542 --> 00:15:04,667 Ustedes son... 342 00:15:05,875 --> 00:15:08,208 mucho mejores personas que yo. 343 00:15:09,208 --> 00:15:11,458 Nunca hubiera hecho algo así por ustedes. 344 00:15:12,083 --> 00:15:15,332 En cambio, yo hice cosas a sus espaldas. 345 00:15:15,333 --> 00:15:16,792 [música tensa] 346 00:15:17,500 --> 00:15:21,083 ¿Exactamente qué quieres decir con "cosas a sus espaldas"? 347 00:15:23,041 --> 00:15:25,708 ¿Carlos Julio? ¿Es en serio? 348 00:15:25,709 --> 00:15:27,750 ¿En qué momento pensaste alinearte con él? 349 00:15:27,875 --> 00:15:29,208 ¡Perdón! 350 00:15:29,333 --> 00:15:31,874 Perdón, lo hice pensando en ti, Consuelo. 351 00:15:31,875 --> 00:15:34,124 ¿En mí? ¿En qué estabas pensando? 352 00:15:34,125 --> 00:15:35,833 En tu condena eterna, 353 00:15:35,834 --> 00:15:38,375 en que no quería que siguieras vendiendo esos... 354 00:15:39,041 --> 00:15:40,083 ...aparatos. 355 00:15:40,208 --> 00:15:42,041 Son masajeadores vaginales, 356 00:15:42,166 --> 00:15:43,542 llámalos por su nombre. 357 00:15:43,667 --> 00:15:44,917 Sí, ya lo sé, 358 00:15:45,041 --> 00:15:46,708 pero no puedo dejar de pensar 359 00:15:46,709 --> 00:15:48,875 en que son obra del maligno. 360 00:15:50,041 --> 00:15:53,417 ¿Es el número de la Policía Federal de Caminos? 361 00:15:53,542 --> 00:15:54,666 [música tensa] 362 00:15:54,667 --> 00:15:57,458 Sí, llamo para reportar un camión de transporte 363 00:15:57,583 --> 00:15:59,417 que lleva mercancía ilegal. 364 00:16:00,291 --> 00:16:02,875 Me lleva el tren, yo no puedo quedar mal con ese señor. 365 00:16:05,250 --> 00:16:06,499 Vamos a alcanzar ese camión 366 00:16:06,500 --> 00:16:08,166 antes que lo alcance la policía, 367 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 yo me encargo, sujétense. 368 00:16:11,667 --> 00:16:12,917 [motor acelera] 369 00:16:14,083 --> 00:16:15,208 [música animada] 370 00:16:17,208 --> 00:16:18,375 [claxon] 371 00:16:27,709 --> 00:16:28,875 [música continúa] 372 00:16:31,125 --> 00:16:33,667 Ya lo teníamos que haber alcanzado, no entiendo, 373 00:16:33,792 --> 00:16:34,916 ¿y si se fueron por otro camino? 374 00:16:34,917 --> 00:16:36,333 Esta es la única carretera 375 00:16:36,458 --> 00:16:38,333 que va directo a Acapulco, no hay otra. 376 00:16:40,125 --> 00:16:41,916 Ahí, ahí. ¡Ahí está! 377 00:16:41,917 --> 00:16:43,125 [música continúa] 378 00:16:44,625 --> 00:16:47,000 Ay, chingados, llegamos tarde. 379 00:16:47,834 --> 00:16:49,792 No importa, oríllate, oríllate. 380 00:16:49,917 --> 00:16:50,958 Ok. 381 00:16:50,959 --> 00:16:52,291 Voy a hablar con el oficial. 382 00:16:54,750 --> 00:16:56,625 Sonríe, todo está bien. 383 00:16:57,625 --> 00:16:58,667 Sonríe. 384 00:17:03,000 --> 00:17:04,583 [música termina] 385 00:17:06,875 --> 00:17:07,834 Consuelo: ¡Oficial! 386 00:17:07,959 --> 00:17:09,374 oficial: Me reportan que este transporte 387 00:17:09,375 --> 00:17:10,667 trae mercancía ilegal. 388 00:17:10,792 --> 00:17:12,500 No, oficial, yo no sé nada de eso. 389 00:17:12,625 --> 00:17:13,791 Bájate. 390 00:17:13,792 --> 00:17:14,916 Yo solo manejo. 391 00:17:14,917 --> 00:17:16,875 Consuelo: Buenas tardes, ¿cómo está? 392 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 ¿Algún problema? 393 00:17:18,125 --> 00:17:20,124 Me presento, yo soy la dueña de la mercancía. 394 00:17:20,125 --> 00:17:22,000 Es... [titubea] Pasteles. 395 00:17:22,375 --> 00:17:23,875 Nosotras tenemos una pastelería, 396 00:17:24,166 --> 00:17:25,749 bizcochitos, todo eso rico. 397 00:17:25,750 --> 00:17:27,916 Y lo que pasa es que si se quedan afuera mucho tiempo, 398 00:17:27,917 --> 00:17:29,124 pues, ya sabrá usted. 399 00:17:29,125 --> 00:17:30,249 Ah, caray. 400 00:17:30,250 --> 00:17:31,457 ¿Qué hace usted aquí? 401 00:17:31,458 --> 00:17:33,000 A poco siempre acompaña 402 00:17:33,125 --> 00:17:35,375 a los camiones que hacen sus entregas. 403 00:17:36,375 --> 00:17:38,583 Es un encargo personal. 404 00:17:39,709 --> 00:17:41,041 oficial: No tendrá inconveniente 405 00:17:41,166 --> 00:17:42,457 en que revise la parte de atrás 406 00:17:42,458 --> 00:17:43,875 para mirar la mercancía. 407 00:17:44,000 --> 00:17:45,542 Oficial, ¿cómo está? Me presento. 408 00:17:46,041 --> 00:17:48,416 Soy Olga Pontón de Acevedo. 409 00:17:48,417 --> 00:17:49,959 Mi esposo es diputado. 410 00:17:51,083 --> 00:17:53,124 Yo doy fe de que lo que la señora está diciendo 411 00:17:53,125 --> 00:17:54,625 es completamente cierto. 412 00:17:55,500 --> 00:17:57,542 Así es que creo que no vale la pena llevar esto a mayores. 413 00:17:57,667 --> 00:17:58,666 No, señora. 414 00:17:58,667 --> 00:18:00,250 El que decide lo que pasa aquí soy yo. 415 00:18:00,375 --> 00:18:01,417 Ábrele. 416 00:18:06,542 --> 00:18:07,625 Ábrele. 417 00:18:08,875 --> 00:18:09,917 [música tensa] 418 00:18:11,333 --> 00:18:12,959 Lucrecia: ¿Qué haces? Córrele. 419 00:18:14,542 --> 00:18:15,583 ¡Vamos! 420 00:18:15,709 --> 00:18:17,666 ¡Oficial! Usted parece que seguramente... 421 00:18:17,667 --> 00:18:19,999 O sea, es que, usted tiene cara de que le gusta el chocolate. 422 00:18:20,000 --> 00:18:21,499 Yo voy a tratar de adivinar 423 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 cuál es su sabor favorito de chocolate, a ver, ¡fresa! 424 00:18:24,709 --> 00:18:25,750 Aquí, aquí. 425 00:18:26,041 --> 00:18:27,083 oficial: Ábrele. 426 00:18:27,208 --> 00:18:29,875 No lo presione, se pone nervioso, no se preocupe. 427 00:18:30,000 --> 00:18:31,750 Voy a ver algo rapidísimo, 428 00:18:31,875 --> 00:18:32,917 con su permiso, oficial. 429 00:18:33,041 --> 00:18:34,165 Un segundo, ahorita regreso. 430 00:18:34,166 --> 00:18:35,291 oficial: ¿Qué pasa con la llave? 431 00:18:35,875 --> 00:18:37,416 Lucrecia: Súbete, súbete, súbete. 432 00:18:37,417 --> 00:18:38,792 Consuelo: [susurra] ¿Qué están haciendo? 433 00:18:38,917 --> 00:18:41,083 Yo no sé manejar camión. 434 00:18:42,083 --> 00:18:43,249 ¿Cuántas llaves tienes para eso? 435 00:18:43,250 --> 00:18:44,499 Ábrelo. Ya, ya, ya. 436 00:18:44,500 --> 00:18:45,708 Ábrelo! Ya, señor. 437 00:18:45,709 --> 00:18:47,040 Consuelo: Que sí sabes. 438 00:18:47,041 --> 00:18:48,165 Es lo mismo que un coche, nada más que más grande. 439 00:18:48,166 --> 00:18:49,625 ¡Arranca, arranca, arranca! 440 00:18:49,750 --> 00:18:50,708 [gritos indistintos] 441 00:18:50,709 --> 00:18:52,499 oficial: Señora, deténgase, deténgase. 442 00:18:52,500 --> 00:18:53,917 [motor] 443 00:18:54,250 --> 00:18:55,667 ¡Acelera, acelera, acelera! 444 00:18:56,291 --> 00:18:57,792 [música animada] 445 00:18:58,250 --> 00:18:59,583 [sirena de policía] 446 00:19:01,917 --> 00:19:03,165 Ay, yo no quiero regresar a la cárcel. 447 00:19:03,166 --> 00:19:04,291 Ni yo conocerla. 448 00:19:04,417 --> 00:19:06,417 Eso no va a pasar mientras yo esté al volante. 449 00:19:06,542 --> 00:19:08,125 ¡Olga! Agárrense. 450 00:19:09,041 --> 00:19:10,165 [gritos] 451 00:19:10,166 --> 00:19:11,458 [sirena de policía] 452 00:19:13,417 --> 00:19:15,750 ¿Qué tan rápido puede ir esta cosa? 453 00:19:15,875 --> 00:19:17,417 [música continúa] 454 00:19:21,667 --> 00:19:24,082 Nos agarraron. ¡Ya, nos agarraron! 455 00:19:24,083 --> 00:19:25,542 Vamos, vamos, muévete. 456 00:19:26,792 --> 00:19:28,040 Vamos, vamos. 457 00:19:28,041 --> 00:19:30,333 Si nos agarran, yo soy la responsable. 458 00:19:30,458 --> 00:19:32,041 Claro que no, estamos todas en esto. 459 00:19:33,959 --> 00:19:35,625 [sirena de policía] 460 00:19:36,834 --> 00:19:38,000 [música continúa] 461 00:19:40,375 --> 00:19:42,416 No me falles, no me falles. 462 00:19:42,417 --> 00:19:44,166 [claxon] 463 00:19:51,458 --> 00:19:52,583 [música continúa] 464 00:19:54,125 --> 00:19:55,249 ¡Se paró! 465 00:19:55,250 --> 00:19:56,416 ¿Sí? 466 00:19:56,417 --> 00:19:57,917 No sé, mira. 467 00:20:01,000 --> 00:20:04,375 Es que una, pues, aprende sus mañas, ¿verdad? 468 00:20:05,750 --> 00:20:06,875 Matilde. Sí. 469 00:20:14,542 --> 00:20:15,875 [música termina] 470 00:20:18,625 --> 00:20:19,792 Está horrible, ¿verdad? 471 00:20:21,917 --> 00:20:24,250 Lo escribí anoche, entre dormida y despierta, 472 00:20:24,792 --> 00:20:26,625 y no sé qué puse en la mitad del artículo. 473 00:20:27,333 --> 00:20:29,709 "Por un lado, se nos exige a las mujeres ser femeninas 474 00:20:29,834 --> 00:20:31,083 a la par que interesantes. 475 00:20:31,834 --> 00:20:32,916 Pero, por el otro, 476 00:20:32,917 --> 00:20:35,250 debemos cumplir las labores del hogar sin quejarnos. 477 00:20:36,166 --> 00:20:38,333 ¿Cuándo ha sido interesante la obediencia?". 478 00:20:39,458 --> 00:20:42,041 Tienes que confiar más en ti, dejarte llevar. 479 00:20:42,750 --> 00:20:44,291 La duda es la muerte de la creatividad. 480 00:20:44,709 --> 00:20:46,500 Créetelo, porque es bueno. 481 00:20:46,875 --> 00:20:48,457 Tiene alma, ímpetu. 482 00:20:48,458 --> 00:20:50,500 La verdad es que sí, 483 00:20:51,083 --> 00:20:53,166 es mucho más gratificante que... 484 00:20:54,458 --> 00:20:56,625 Bueno, ya no sabía qué decirle a los sagitario. 485 00:20:57,375 --> 00:20:58,792 [música romántica] 486 00:21:03,792 --> 00:21:06,833 Eh, bueno, yo tenía que... 487 00:21:06,834 --> 00:21:09,290 Tengo una entrevista con uno de los diputados que quedaron, 488 00:21:09,291 --> 00:21:10,541 no quiero que se me escape. 489 00:21:10,542 --> 00:21:11,709 ¿Te parece si...? 490 00:21:15,041 --> 00:21:20,500 ¿Si seguimos revisando tu texto mientras llega la hora? 491 00:21:23,083 --> 00:21:24,125 Sí. 492 00:21:26,625 --> 00:21:27,750 [música termina] 493 00:21:29,083 --> 00:21:30,959 Consuelo: Dígale, por favor, al señor Rosenthal 494 00:21:31,500 --> 00:21:33,082 que tuvimos un contratiempo ahí en la carretera, 495 00:21:33,083 --> 00:21:35,083 pero que toda su mercancía está aquí. 496 00:21:35,458 --> 00:21:37,166 Gracias, gracias. 497 00:21:43,792 --> 00:21:46,041 ¿Olga, fumando? ¿Tú? 498 00:21:46,959 --> 00:21:48,499 Después de todo lo que hemos vivido 499 00:21:48,500 --> 00:21:50,250 ya nada debería sorprenderte. 500 00:21:50,625 --> 00:21:51,666 Exacto. 501 00:21:51,667 --> 00:21:53,083 Matilde: ¿Qué creen que les traje? 502 00:21:53,583 --> 00:21:54,708 Consuelo: ¡Ay, qué rico! 503 00:21:54,709 --> 00:21:56,541 ¡Ay, que bien! Uy, sí. 504 00:21:56,542 --> 00:21:57,708 ¡Gracias! 505 00:21:57,709 --> 00:21:59,041 [música animada] 506 00:22:05,125 --> 00:22:06,124 ¿Qué es? 507 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Pulque. 508 00:22:15,166 --> 00:22:16,750 No, pues, sí traía sed, ¿verdad? 509 00:22:17,625 --> 00:22:19,000 Consuelo: Salud. Lucrecia: Salud. 510 00:22:20,291 --> 00:22:21,750 Bueno, el título está muy bien. 511 00:22:22,000 --> 00:22:23,458 ¿Sí? Sí, está bien. 512 00:22:23,583 --> 00:22:24,875 También me gustó cuando... 513 00:22:25,333 --> 00:22:27,166 cuando comparas a la revista Panchita 514 00:22:27,291 --> 00:22:28,875 con un club de caballeros, 515 00:22:29,625 --> 00:22:31,040 pero qué tal si buscamos otros adjetivos. 516 00:22:31,041 --> 00:22:32,166 ¿Cómo cuál? 517 00:22:32,291 --> 00:22:33,333 No sé, algo más contundente, 518 00:22:34,458 --> 00:22:35,583 que no sea arcaico. 519 00:22:36,291 --> 00:22:37,291 ¿Obsoletos? 520 00:22:37,917 --> 00:22:39,709 Obsoletos, obsoletos. 521 00:22:40,291 --> 00:22:41,625 Obsoletos. 522 00:22:41,834 --> 00:22:43,040 [música romántica] 523 00:22:43,041 --> 00:22:45,040 Bien, y cuando hablas de la labor del periodista 524 00:22:45,041 --> 00:22:46,458 como algo fascinante, 525 00:22:47,750 --> 00:22:49,083 podría ser algo como... 526 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 ¿Estimulante? 527 00:22:51,333 --> 00:22:52,291 Estimulante. 528 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 ¿Sugerente? 529 00:22:55,166 --> 00:22:56,875 Sí, mejor. 530 00:23:03,709 --> 00:23:05,125 [música incrementa] 531 00:23:14,166 --> 00:23:16,500 Perdón, yo tengo que irme, no... 532 00:23:17,166 --> 00:23:18,208 Perdón. 533 00:23:18,834 --> 00:23:19,834 Martha. 534 00:23:21,166 --> 00:23:22,208 Martha: ¿Sí? 535 00:23:22,500 --> 00:23:23,667 Gracias. 536 00:23:24,834 --> 00:23:27,125 Consuelo: Bueno, a ver, yo propongo un brindis, 537 00:23:28,208 --> 00:23:30,917 porque le ganamos al cretino de Carlos Julio. 538 00:23:31,208 --> 00:23:32,208 ¡Salud! 539 00:23:33,041 --> 00:23:34,457 Olga, ya dinos la verdad, 540 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ¿usaste o no usaste los masajeadores? 541 00:23:37,875 --> 00:23:40,959 ♪ Momento de confesiones Momento de confesiones ♪ 542 00:23:44,041 --> 00:23:45,458 Yo les juro, 543 00:23:46,333 --> 00:23:48,999 por el alma de mi santísima madre, 544 00:23:49,000 --> 00:23:50,500 [susurra] que en paz descanse, 545 00:23:51,917 --> 00:23:53,458 que nunca los toqué. 546 00:23:54,709 --> 00:23:56,083 Se nota. 547 00:23:58,083 --> 00:23:59,333 Pero, Matilde, 548 00:23:59,792 --> 00:24:01,000 oído, escuchar, 549 00:24:01,875 --> 00:24:04,666 el diablo sí me tentó, me habló al oído... 550 00:24:04,667 --> 00:24:08,166 Matilde: Dijo: "Olga, úsame, úsame". 551 00:24:09,583 --> 00:24:12,250 Bueno, ya que estamos en confesiones, 552 00:24:14,125 --> 00:24:16,625 yo fui la que dejé a mi marido 553 00:24:16,750 --> 00:24:18,041 cuándo me fui de la colonia, 554 00:24:18,792 --> 00:24:19,792 no fue él. 555 00:24:20,750 --> 00:24:22,750 Así la versión oficial que dio él 556 00:24:22,875 --> 00:24:25,375 haya sido otra y ustedes se la hayan creído. 557 00:24:26,417 --> 00:24:28,875 A mí los novios no me duran más de dos meses. 558 00:24:30,583 --> 00:24:32,125 Ni eso, no mientas. 559 00:24:33,417 --> 00:24:36,458 Es que los hombres son tan aburridos. 560 00:24:36,583 --> 00:24:37,625 Sí, sí, sí. 561 00:24:38,625 --> 00:24:39,959 Consuelo: Está bien, me toca a mí, ya vi. 562 00:24:40,750 --> 00:24:42,959 Yo confieso que... 563 00:24:44,792 --> 00:24:46,083 odio a Carlos Julio. 564 00:24:46,208 --> 00:24:47,250 Matilde: Ah, yo también. 565 00:24:47,959 --> 00:24:49,625 Esa no es información nueva, querida. 566 00:24:49,917 --> 00:24:51,291 Todas lo odiamos. 567 00:24:52,125 --> 00:24:53,542 ¿Qué más tienes por ahí? 568 00:24:59,458 --> 00:25:00,917 Estoy enamorada de Fernando, 569 00:25:02,083 --> 00:25:03,374 pero no puedo hacer nada 570 00:25:03,375 --> 00:25:04,834 ni puede pasar nada, 571 00:25:04,959 --> 00:25:07,500 porque yo no puedo meterme en otro escándalo 572 00:25:07,625 --> 00:25:09,125 y arruinar la vida de mis hijos. 573 00:25:10,041 --> 00:25:11,083 ¿Qué Fernando? 574 00:25:12,125 --> 00:25:13,166 Palomares. 575 00:25:13,458 --> 00:25:14,542 ¿No es casado? 576 00:25:14,792 --> 00:25:16,000 Pero no castrado. 577 00:25:17,125 --> 00:25:18,416 Bueno, pero no pasó nada 578 00:25:18,417 --> 00:25:20,208 mientras que estaba con Theresa. 579 00:25:20,583 --> 00:25:22,375 Ah, pero, entonces después sí pasó. 580 00:25:22,667 --> 00:25:26,082 Pues, eres una pecadora. 581 00:25:26,083 --> 00:25:27,291 Ay. 582 00:25:27,792 --> 00:25:28,959 Pero mal gusto no tienes 583 00:25:29,083 --> 00:25:30,500 porque está bien guapo. 584 00:25:30,625 --> 00:25:32,458 ¡Qué cosa! Qué guapo está. 585 00:25:35,250 --> 00:25:36,709 Lucrecia: Pues, ¿te digo una cosa? 586 00:25:37,291 --> 00:25:39,416 Si hay algo que aprendí después de que me sacaron 587 00:25:39,417 --> 00:25:41,166 de su selecto grupo, 588 00:25:42,500 --> 00:25:44,165 es que la vida es muy corta 589 00:25:44,166 --> 00:25:46,834 para no hacer todo lo que me hace feliz. 590 00:25:47,333 --> 00:25:49,290 Salud por eso. ¡Salud! ¡Salud! 591 00:25:49,291 --> 00:25:50,709 ¡Salud! ¡Olga! 592 00:25:51,542 --> 00:25:52,583 Olga. 593 00:25:53,458 --> 00:25:54,500 Consuelo: ¿Estás bien? 594 00:25:54,834 --> 00:25:55,875 Lucrecia: Esperen. 595 00:25:56,000 --> 00:25:57,332 ¿El coche de Carlos Julio? 596 00:25:57,333 --> 00:25:59,125 Lo dejamos en la carretera. 597 00:25:59,583 --> 00:26:01,583 ¿Y ahora cómo nos vamos a regresar? 598 00:26:01,959 --> 00:26:05,125 La única que sabe manejar es esa, y mira. 599 00:26:07,667 --> 00:26:08,792 [música termina] 600 00:26:20,917 --> 00:26:22,083 ¿No ha llegado mamá? 601 00:26:22,709 --> 00:26:23,709 No. 602 00:26:24,041 --> 00:26:25,499 No, hijita, no ha llegado. 603 00:26:25,500 --> 00:26:26,583 No sé dónde está. 604 00:26:27,166 --> 00:26:29,291 Yo sé que mi mamá nunca nos abandonaría, 605 00:26:30,500 --> 00:26:32,917 pero se siente feo que se vayan sin avisar, ¿verdad? 606 00:26:33,792 --> 00:26:34,959 [música] 607 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 ¿Estás segura? 608 00:26:49,959 --> 00:26:50,959 Completamente. 609 00:26:57,583 --> 00:26:58,709 Matilde: ¡Adiós! 610 00:27:00,208 --> 00:27:01,542 [música continúa] 611 00:27:05,417 --> 00:27:06,667 hombre: ¡Dejen dormir! 612 00:27:07,750 --> 00:27:08,917 Fernando: ¡Voy! 613 00:27:12,083 --> 00:27:13,291 Consuelo, ¿qué haces aquí? 614 00:27:13,417 --> 00:27:15,875 Qué rápido se te olvidó todo. 615 00:27:16,625 --> 00:27:19,041 Yo completamente enamorada de ti y tú... 616 00:27:19,417 --> 00:27:21,000 Así te fuiste con la panadera esa. 617 00:27:21,625 --> 00:27:22,792 Yo pensé que tú eras diferente, 618 00:27:22,917 --> 00:27:24,875 pero eres igual a todos los demás. 619 00:27:26,625 --> 00:27:28,291 Entre Sandra y yo no hay nada. 620 00:27:29,375 --> 00:27:31,208 Lo intenté para seguir con mi vida, para... 621 00:27:34,083 --> 00:27:35,500 para tratar de olvidarte, Consuelo, 622 00:27:36,959 --> 00:27:38,208 pero no puedo. 623 00:27:39,291 --> 00:27:40,625 No puedo y no quiero. 624 00:27:41,166 --> 00:27:42,583 [música romántica] 625 00:27:55,583 --> 00:27:57,000 [música termina] 626 00:27:57,291 --> 00:27:59,834 [comienza "Tu Falta de Querer"] 627 00:27:59,959 --> 00:28:01,959 Hoy volví 628 00:28:02,291 --> 00:28:04,667 A dormir en nuestra cama 629 00:28:04,792 --> 00:28:07,417 Y todo sigue igual 630 00:28:07,917 --> 00:28:10,457 El aire y nuestros gatos 631 00:28:10,458 --> 00:28:12,959 Nada cambiará 632 00:28:13,500 --> 00:28:15,625 Difícil olvidarte 633 00:28:15,750 --> 00:28:17,792 Estando aquí 634 00:28:18,834 --> 00:28:20,500 Oh, oh, oh 635 00:28:21,750 --> 00:28:24,041 Te quiero ver 636 00:28:24,667 --> 00:28:26,749 Aún te amo y creo 637 00:28:26,750 --> 00:28:29,375 Que hasta más que ayer 638 00:28:30,166 --> 00:28:32,375 La hiedra venenosa 639 00:28:32,667 --> 00:28:35,166 No te deja ver 640 00:28:35,709 --> 00:28:38,000 Me siento mutilada 641 00:28:38,125 --> 00:28:40,500 Y tan pequeña 642 00:28:41,000 --> 00:28:42,417 Oh, oh, oh 643 00:28:44,208 --> 00:28:47,208 Ven 644 00:28:48,041 --> 00:28:52,625 Y cuéntame la verdad 645 00:28:53,834 --> 00:28:57,542 Ten piedad 646 00:28:59,000 --> 00:29:03,083 Y dime por qué 647 00:29:03,375 --> 00:29:06,291 ¡No, no, no! 648 00:29:07,041 --> 00:29:09,541 ¿Cómo fue 649 00:29:09,542 --> 00:29:14,083 Que me dejaste de amar? 650 00:29:14,500 --> 00:29:19,542 Yo aún podía soportar 651 00:29:20,542 --> 00:29:24,709 Tú tanta falta de querer 652 00:29:28,500 --> 00:29:30,708 Hace un mes 653 00:29:30,709 --> 00:29:33,290 Solía escucharte 654 00:29:33,291 --> 00:29:35,417 Y ser tu cómplice 655 00:29:35,542 --> 00:29:37,291 ["Tu Falta de Querer" termina] 44667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.