Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,333 --> 00:00:14,583
Olga, por favor.
2
00:00:15,333 --> 00:00:16,875
No cometas una locura.
3
00:00:17,125 --> 00:00:18,667
Lety: Piensa en tus hijos.
4
00:00:18,792 --> 00:00:20,500
Consuelo: Valora tu vida,
por favor, Olga.
5
00:00:20,625 --> 00:00:22,582
Porque todo puede cambiar, todo.
6
00:00:22,583 --> 00:00:23,958
No lo hagas, por favor.
7
00:00:23,959 --> 00:00:25,082
[música]
8
00:00:25,083 --> 00:00:26,333
Tranquila, no lo...
9
00:00:27,667 --> 00:00:28,667
[música termina]
10
00:00:29,083 --> 00:00:30,083
No lo hagas.
11
00:00:33,125 --> 00:00:34,083
Mentira.
12
00:00:34,542 --> 00:00:35,542
[música tensa]
13
00:00:36,542 --> 00:00:37,542
Hazlo.
14
00:00:39,166 --> 00:00:40,208
Ándale.
15
00:00:40,500 --> 00:00:41,667
Tómate un sorbito.
16
00:00:42,834 --> 00:00:44,624
[susurra] No vas a sentir nada.
17
00:00:44,625 --> 00:00:46,041
La vida no tiene arreglo
18
00:00:46,166 --> 00:00:47,416
y no se va
a poner mejor la cosa.
19
00:00:47,417 --> 00:00:48,542
Y tú,
20
00:00:48,667 --> 00:00:51,165
pues no hay nada
qué hacer, cero, nada.
21
00:00:51,166 --> 00:00:52,250
Tómatelo.
22
00:00:54,000 --> 00:00:55,041
Tómatelo.
23
00:00:55,166 --> 00:00:56,249
No quiero.
24
00:00:56,250 --> 00:00:57,457
[quejidos]
25
00:00:57,458 --> 00:00:58,542
¡Suéltame!
26
00:00:59,333 --> 00:01:00,333
¿Qué estás haciendo?
27
00:01:00,458 --> 00:01:01,666
¡Te dije que [inaudible]!
28
00:01:01,667 --> 00:01:02,834
¿Qué haces?
Tómatelo.
29
00:01:02,959 --> 00:01:03,959
[gritos]
30
00:01:05,333 --> 00:01:06,416
Tómatelo.
31
00:01:06,417 --> 00:01:07,500
¡Suéltame!
32
00:01:08,417 --> 00:01:09,458
¡No!
33
00:01:12,166 --> 00:01:13,958
Olga, no lo hagas.
34
00:01:13,959 --> 00:01:15,834
Hay mucho desorden en la casa.
35
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Debo hacer muchas cosas.
36
00:01:20,041 --> 00:01:21,999
Joaquín dejó muchos pendientes.
37
00:01:22,000 --> 00:01:23,542
Lo que acabas de vivir...
38
00:01:25,375 --> 00:01:26,333
no es fácil.
39
00:01:27,041 --> 00:01:28,041
[Consuelo murmura]
40
00:01:30,375 --> 00:01:31,541
[piano]
41
00:01:31,542 --> 00:01:33,041
[Olga suspira]
42
00:01:34,125 --> 00:01:36,375
Olga: Nunca terminas
de conocer a la gente.
43
00:01:36,500 --> 00:01:37,750
Ni siquiera al hombre
44
00:01:39,375 --> 00:01:44,124
con el que viviste
más de 25 años.
45
00:01:44,125 --> 00:01:45,500
[Olga solloza]
46
00:01:45,875 --> 00:01:46,834
[inhala]
47
00:01:48,417 --> 00:01:50,165
Me dejó en la calle.
48
00:01:50,166 --> 00:01:53,792
[esnifa] ¡Le dejó todo
a su madre, a esa bruja!
49
00:01:55,291 --> 00:01:56,833
Y ahora yo no tengo nada,
50
00:01:56,834 --> 00:01:59,291
no tengo a nadie,
estoy sola en el mundo.
51
00:01:59,583 --> 00:02:00,750
[esnifa]
52
00:02:04,458 --> 00:02:06,583
Muchas gracias por venir.
53
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
Claro.
54
00:02:08,709 --> 00:02:10,375
¿Quieren un té?
55
00:02:11,083 --> 00:02:12,125
¿Un café?
56
00:02:12,417 --> 00:02:15,000
No.
No me no tardo, [inaudible].
57
00:02:17,917 --> 00:02:19,792
No la podemos dejar sola.
58
00:02:19,917 --> 00:02:22,541
No.
No, llévatela a tu casa.
59
00:02:22,542 --> 00:02:23,749
¿Qué?
No, no, no, no.
60
00:02:23,750 --> 00:02:25,667
Sergio no me lo permitiría.
61
00:02:26,625 --> 00:02:28,083
Ya, ¿y qué estás
esperando que haga yo?
62
00:02:28,208 --> 00:02:29,666
[música]
63
00:02:29,667 --> 00:02:30,750
¡Ah, no!
64
00:02:31,041 --> 00:02:32,250
Sí.
No.
65
00:02:32,875 --> 00:02:34,291
Sí.
¡No!
66
00:02:35,500 --> 00:02:37,417
[música]
67
00:02:56,083 --> 00:02:58,458
[música]
68
00:03:10,750 --> 00:03:13,583
Martha:
Aries, en la vida hay que ser...
69
00:03:14,458 --> 00:03:15,500
¿Atento?
70
00:03:15,959 --> 00:03:17,917
Observador, y medirse.
71
00:03:18,041 --> 00:03:19,041
[teclas de máquina
de escribir]
72
00:03:19,166 --> 00:03:21,125
Así que, ponte tus anteojos
73
00:03:21,625 --> 00:03:23,500
antes de que
te rompas un diente.
74
00:03:23,625 --> 00:03:25,542
[timbre de máquina
de escribir]
75
00:03:25,667 --> 00:03:27,333
[música]
76
00:03:29,083 --> 00:03:30,165
[Olga y Carlos Julio gritan]
77
00:03:30,166 --> 00:03:32,082
Carlos Julio:
Pero ¿qué hace aquí? ¡Tápese!
78
00:03:32,083 --> 00:03:33,249
Olga: ¿Cómo que
qué hago aquí? ¡No me vea!
79
00:03:33,250 --> 00:03:34,416
¿Qué pasó?
80
00:03:34,417 --> 00:03:36,791
Olga: ¡Nunca había visto
un hombre en pijamas
81
00:03:36,792 --> 00:03:38,499
que no fuera
el difunto Joaquín!
82
00:03:38,500 --> 00:03:40,542
¡No me vea!
¿Me da un minuto, por favor?
83
00:03:40,667 --> 00:03:42,375
Necesito tener
una conversación con mi mujer.
84
00:03:42,500 --> 00:03:43,457
Ven, ven, ven, ven.
85
00:03:43,458 --> 00:03:44,542
¡No me veas!
86
00:03:45,000 --> 00:03:46,208
¡No me veas!
87
00:03:46,333 --> 00:03:49,291
Olga: Señor, perdón
por lo que mis ojos han visto.
88
00:03:50,500 --> 00:03:51,499
Pero ¿qué está haciendo?
89
00:03:51,500 --> 00:03:53,125
[susurra] No tenía opción.
90
00:03:54,375 --> 00:03:57,124
La encontré apunto de
tomarse una botella de veneno.
91
00:03:57,125 --> 00:03:58,166
Se quería matar.
92
00:03:58,291 --> 00:03:59,291
¿Qué?
93
00:03:59,834 --> 00:04:02,499
¿Y qué tal
que quiera matarse aquí?
94
00:04:02,500 --> 00:04:04,124
¡Ay, no digas
tonterías, Carlos Julio!
95
00:04:04,125 --> 00:04:05,875
No se va a querer matar aquí.
96
00:04:06,000 --> 00:04:08,417
Lo único que necesita
ahorita es estar en familia,
97
00:04:08,542 --> 00:04:09,750
aunque sea la mía.
98
00:04:11,250 --> 00:04:12,333
Está bien.
99
00:04:12,583 --> 00:04:14,083
Lo acepto.
Perfecto.
100
00:04:14,458 --> 00:04:16,917
Pero vamos a tener
que hacer unos ajustes.
101
00:04:17,041 --> 00:04:18,083
Ah, tú...
102
00:04:18,208 --> 00:04:19,375
tú lo que quieres es estar...
103
00:04:19,500 --> 00:04:20,458
Sí.
104
00:04:21,375 --> 00:04:23,541
Consuelo: Primero me tomo
la botella de veneno yo.
105
00:04:23,542 --> 00:04:24,999
Si no quieres que se entere,
106
00:04:25,000 --> 00:04:26,417
levántate más temprano.
107
00:04:27,041 --> 00:04:28,000
[portazo]
108
00:04:28,917 --> 00:04:29,917
[ríe]
109
00:04:31,208 --> 00:04:32,667
[campanadas de reloj]
110
00:04:33,291 --> 00:04:34,625
[Olga murmura]
111
00:04:34,875 --> 00:04:36,125
[campanadas de reloj]
112
00:04:36,500 --> 00:04:38,499
Consuelo:
La pastelería es todo un éxito.
113
00:04:38,500 --> 00:04:40,709
No nos han parado
de llegar pedidos.
114
00:04:42,917 --> 00:04:44,500
¿Tú autorizaste esto, papá?
115
00:04:45,250 --> 00:04:47,583
Carlos Julio: Como hombre
de esta casa, he tomado
116
00:04:47,709 --> 00:04:48,750
una decisión...
117
00:04:49,458 --> 00:04:50,834
de que puede quedarse.
118
00:04:51,333 --> 00:04:52,499
El pasado quedó atrás.
119
00:04:52,500 --> 00:04:54,250
Somos una familia solidaria,
120
00:04:54,583 --> 00:04:56,250
y tenemos amor para compartir.
121
00:04:56,583 --> 00:04:58,458
Y con tanto amor familiar,
122
00:04:58,917 --> 00:05:01,125
¿cómo es que no estás
durmiendo con mamá?
123
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
[Consuelo ríe nerviosa]
124
00:05:03,625 --> 00:05:05,417
Siempre sale con unas cosas.
125
00:05:05,542 --> 00:05:06,667
Lo que pasa es que...
126
00:05:07,166 --> 00:05:09,999
papá está estresado
por el tema del negocio,
127
00:05:10,000 --> 00:05:12,917
y cuando papá se estresa, ronca.
128
00:05:13,041 --> 00:05:15,792
[ríe] Sí ronca, muchísimo.
129
00:05:15,917 --> 00:05:17,041
Como un oso.
130
00:05:17,417 --> 00:05:18,375
[música]
131
00:05:24,625 --> 00:05:25,750
Ya te acostumbrarás.
132
00:05:26,792 --> 00:05:29,000
Son como mosquitos.
133
00:05:29,667 --> 00:05:32,041
Molestan, pero no matan.
134
00:05:34,166 --> 00:05:36,667
A veces la gente
habla de lo que no sabe.
135
00:05:36,792 --> 00:05:38,792
Bueno, tú entiendes eso, ¿no?
136
00:05:42,792 --> 00:05:44,166
Muchas gracias
por haberme hospedado
137
00:05:44,291 --> 00:05:45,917
anoche en tu casa, Consuelo.
138
00:05:49,125 --> 00:05:51,457
Es que yo no le daría
la espalda a una amiga.
139
00:05:51,458 --> 00:05:53,500
Mucho menos
si está en problemas.
140
00:05:56,667 --> 00:05:57,959
Tú te puedes
quedar con nosotros
141
00:05:58,083 --> 00:05:59,542
el tiempo que tú quieras.
142
00:06:00,125 --> 00:06:01,291
Y me imagino que...
143
00:06:01,875 --> 00:06:04,000
que vas a querer
un cambio de ropa.
144
00:06:05,333 --> 00:06:08,500
Puedes entrar a mi clóset,
puedes agarrar lo que quieras.
145
00:06:08,875 --> 00:06:11,583
¿Te refieres
a tu vestuario personal?
146
00:06:13,834 --> 00:06:16,416
[ríe] Es solamente
mientras se arregla
147
00:06:16,417 --> 00:06:17,542
este malentendido.
148
00:06:17,667 --> 00:06:19,208
Nadie tiene por qué saber.
149
00:06:19,875 --> 00:06:21,124
Le puedes decir
a Matilde que le haga
150
00:06:21,125 --> 00:06:22,290
algún tipo de arreglo,
lo que tú quieras.
151
00:06:22,291 --> 00:06:25,417
No, mira, muchas gracias,
pero la verdad, paso.
152
00:06:26,041 --> 00:06:27,500
Tengo muchas amigas
153
00:06:27,917 --> 00:06:30,000
que me han ofrecido sus casas.
154
00:06:30,125 --> 00:06:31,542
¿Ah, sí?
¿Como cuáles?
155
00:06:32,875 --> 00:06:34,500
Carolina de la Rosa.
156
00:06:34,834 --> 00:06:36,458
Bueno, muchas las del club.
157
00:06:36,750 --> 00:06:37,709
Ya.
158
00:06:37,834 --> 00:06:39,709
Bueno, mientras
te pongas de acuerdo
159
00:06:39,834 --> 00:06:41,208
con todas esas amigas...
160
00:06:42,166 --> 00:06:43,875
te puedes quedar en mi casa.
161
00:06:44,000 --> 00:06:45,124
[piano]
162
00:06:45,125 --> 00:06:47,625
Sería un honor
tenerte como mi invitada.
163
00:06:48,041 --> 00:06:49,625
¿Por qué lo haces, Consuelo?
164
00:06:49,917 --> 00:06:51,417
Es un plan, ¿verdad?
165
00:06:52,208 --> 00:06:53,834
Un plan para humillarme.
166
00:06:54,875 --> 00:06:56,124
Creo que las circunstancias
167
00:06:56,125 --> 00:06:57,542
te llevan a hacer cosas
168
00:06:57,750 --> 00:06:59,375
que jamás te creíste capaz.
169
00:07:00,917 --> 00:07:02,333
Y eso nos pasó a ambas.
170
00:07:02,709 --> 00:07:03,667
[esnifa]
171
00:07:04,583 --> 00:07:05,709
Te dejo porque
172
00:07:06,583 --> 00:07:09,999
tengo que ir
a hablar con Carolina.
173
00:07:10,000 --> 00:07:13,166
[voz entrecortada] La cosa
es que me está esperando.
174
00:07:14,542 --> 00:07:16,458
Ahí me saludas a la de La Rosas.
175
00:07:18,083 --> 00:07:20,750
[continúa piano]
176
00:07:22,875 --> 00:07:25,500
Carlos Julio:
De Luisa para Andrés, con amor.
177
00:07:29,917 --> 00:07:31,500
Cecilia: ¿Quién te escribió?
178
00:07:32,792 --> 00:07:34,165
Carlos Julio: Hijita.
179
00:07:34,166 --> 00:07:35,959
Son cuentas por pagar.
180
00:07:36,083 --> 00:07:37,874
Cecilia: Pero como
ya tienes mucho dinero,
181
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
vas a poder
pagarlas muy rápido, ¿no?
182
00:07:41,834 --> 00:07:42,833
Por supuesto.
183
00:07:42,834 --> 00:07:44,458
Cecilia: Por cierto, papi,
184
00:07:44,583 --> 00:07:46,291
hay unas llantas
especiales para mis patines...
185
00:07:46,417 --> 00:07:47,541
Hijita linda, ven.
186
00:07:47,542 --> 00:07:49,417
En el coche platicamos de eso.
187
00:07:49,875 --> 00:07:51,542
Raúl: "Como todo un Leo,
188
00:07:51,917 --> 00:07:53,417
revuélvete esa melena
189
00:07:53,917 --> 00:07:56,542
y sal a demostrar con
un rugido que eres el rey".
190
00:08:01,083 --> 00:08:02,041
Yo soy Leo.
191
00:08:02,792 --> 00:08:04,917
¿Tienes algún problema
con mi peinado?
192
00:08:05,583 --> 00:08:06,834
[titubea]
193
00:08:07,125 --> 00:08:08,583
Es bueno, es original.
194
00:08:08,917 --> 00:08:09,917
No como los de Ariel,
195
00:08:10,041 --> 00:08:11,541
que lo que le escribía
a Acuario en enero
196
00:08:11,542 --> 00:08:14,250
le terminaba saliendo
a Piscis en diciembre.
197
00:08:14,875 --> 00:08:17,082
Mientras más escribas, más vas
a encontrar tu propia voz.
198
00:08:17,083 --> 00:08:19,792
[titubea] Muchas gracias.
199
00:08:20,792 --> 00:08:22,791
¿Qué opina tu marido
de que trabajes con nosotros?
200
00:08:22,792 --> 00:08:24,250
[música]
201
00:08:24,542 --> 00:08:26,500
[ríe] Está encantado, sí.
202
00:08:27,250 --> 00:08:28,959
Él también es Leo, por cierto.
203
00:08:30,208 --> 00:08:31,166
Sí, claro que sí.
204
00:08:31,542 --> 00:08:33,417
Tenemos suficiente producto, sí.
205
00:08:33,834 --> 00:08:34,834
Si usted requiere,
nosotros podríamos...
206
00:08:34,959 --> 00:08:35,875
¿Quién es?
207
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
[susurra] Es Rosenthal.
208
00:08:37,417 --> 00:08:38,834
¡Rosenthal!
No, pásamelo.
209
00:08:38,959 --> 00:08:40,792
¿Qué?
Ándale, pásamelo.
210
00:08:40,917 --> 00:08:42,624
¿Qué haces?
¡No, no, pasa...!
211
00:08:42,625 --> 00:08:44,125
Carlos Julio: ¡Pásamelo!
212
00:08:45,458 --> 00:08:46,667
Claro que sí, señor.
213
00:08:47,291 --> 00:08:48,207
Sí, señor Rosenthal,
214
00:08:48,208 --> 00:08:50,500
mañana tendrá
el producto a esa hora.
215
00:08:51,250 --> 00:08:52,291
Muchas gracias.
216
00:08:52,667 --> 00:08:53,709
[teléfono]
217
00:08:54,166 --> 00:08:55,290
¿Y a ti qué te pasa?
218
00:08:55,291 --> 00:08:56,416
¿Cómo que qué me pasa?
219
00:08:56,417 --> 00:08:58,208
Si soy yo el que
tengo que hablar con él.
220
00:08:58,333 --> 00:09:00,124
Entre hombres nos entendemos.
221
00:09:00,125 --> 00:09:01,249
Ay,
222
00:09:01,250 --> 00:09:02,375
pues qué raro
porque yo con él
223
00:09:02,500 --> 00:09:03,833
me acabo de entender
perfectamente.
224
00:09:03,834 --> 00:09:05,416
Carlos Julio:
No, mi vida, no es por ti.
225
00:09:05,417 --> 00:09:07,791
Las mujeres
son pésimas negociando.
226
00:09:07,792 --> 00:09:09,416
[Consuelo resopla]
Se dejan intimidar.
227
00:09:09,417 --> 00:09:10,834
Les falta pantalones.
228
00:09:11,834 --> 00:09:12,834
Y qué raro,
229
00:09:13,583 --> 00:09:15,791
porque en esta falda
acabo de vender 400 cajas.
230
00:09:15,792 --> 00:09:16,834
Cuatroci...
231
00:09:18,834 --> 00:09:21,041
400 cajas es imposible.
Y no me digas "mi vida".
232
00:09:21,166 --> 00:09:22,083
No le creo.
233
00:09:22,333 --> 00:09:23,375
Si yo...
234
00:09:26,250 --> 00:09:28,083
[música]
235
00:09:40,709 --> 00:09:43,083
¿Saben cuántos
orgasmos van a ocurrir
236
00:09:43,208 --> 00:09:44,750
gracias a todos
estos masajeadores?
237
00:09:44,875 --> 00:09:45,874
[ríe]
238
00:09:45,875 --> 00:09:47,291
Y los que faltan.
239
00:09:49,792 --> 00:09:52,332
¿Que Carlitos
no debería de estar ayudando?
240
00:09:52,333 --> 00:09:54,750
Carlos Julio
no nos va a ayudar en nada.
241
00:09:54,875 --> 00:09:57,041
Ni con las cajas
ni con los orgasmos.
242
00:09:57,750 --> 00:09:58,958
Lucrecia:
Yo necesito que me expliques
243
00:09:58,959 --> 00:10:00,083
cómo hiciste para aguantarte
244
00:10:00,208 --> 00:10:02,040
a este tipo todos estos años.
245
00:10:02,041 --> 00:10:03,083
Pues, la verdad,
246
00:10:03,208 --> 00:10:05,499
no sabía que podía
vivir sin él, hasta que...
247
00:10:05,500 --> 00:10:07,708
Olga: Cómo le va,
joven, ¿se encuentra la dueña?
248
00:10:07,709 --> 00:10:09,958
Lucrecia: ¿Olga?
Olga: Ay, por Dios,
249
00:10:09,959 --> 00:10:12,583
estos eclaires en nada
no se parecen a [inaudible].
250
00:10:12,709 --> 00:10:14,500
Yo la distraigo, ustedes sigan.
251
00:10:20,083 --> 00:10:21,125
Olga.
252
00:10:21,250 --> 00:10:22,750
[titubea] Yo me encargo.
253
00:10:23,083 --> 00:10:24,667
Gracias, gracias, Carmenza.
254
00:10:25,291 --> 00:10:27,291
¿Cómo te fue con Carolina?
255
00:10:27,417 --> 00:10:28,666
Se va para Europa.
256
00:10:28,667 --> 00:10:30,040
Por supuesto que me invitó,
257
00:10:30,041 --> 00:10:32,917
pero, yo con
tantos pendientes, ni modo.
258
00:10:33,041 --> 00:10:34,041
[Consuelo ríe]
259
00:10:36,166 --> 00:10:37,165
Consuelo,
260
00:10:37,166 --> 00:10:39,332
sabes que lo he estado pensando
261
00:10:39,333 --> 00:10:41,583
y creo que
te voy a tomar la palabra.
262
00:10:41,917 --> 00:10:44,417
Va a ser
muy conveniente para ti,
263
00:10:44,792 --> 00:10:46,874
para limpiar
el nombre de tu familia,
264
00:10:46,875 --> 00:10:48,083
todas esas cosas.
265
00:10:48,417 --> 00:10:49,417
[música]
266
00:10:49,750 --> 00:10:50,833
¿Tienes hambre?
267
00:10:50,834 --> 00:10:52,959
¿No quieres
un pedacito de pastel?
268
00:10:54,125 --> 00:10:55,583
¿No tendrás de chocolate?
269
00:10:55,959 --> 00:10:57,166
Consuelo: Sí.
Olga: Sin fresas.
270
00:10:57,291 --> 00:10:59,625
Detesto las fresas.
271
00:11:01,834 --> 00:11:03,083
[continúa música]
272
00:11:13,125 --> 00:11:14,458
Chocolate con cereza.
273
00:11:15,083 --> 00:11:16,166
No, ¿sabes qué?
274
00:11:16,291 --> 00:11:18,541
Dámelo así,
me lo voy comiendo de camino.
275
00:11:18,542 --> 00:11:19,708
¿No quieres un cafecito?
276
00:11:19,709 --> 00:11:20,959
No, así está bien.
277
00:11:21,083 --> 00:11:23,250
[Olga ríe]
Nos vemos en la casa.
278
00:11:24,792 --> 00:11:26,750
[música]
279
00:11:28,291 --> 00:11:29,333
Caballeros,
280
00:11:30,125 --> 00:11:32,000
díganle al señor Melvin
que aquí le traigo
281
00:11:32,125 --> 00:11:33,458
parte de lo que le debo.
282
00:11:33,959 --> 00:11:35,749
Lo otro se lo entrego
a final de mes.
283
00:11:35,750 --> 00:11:36,917
Tranquilos.
284
00:11:38,625 --> 00:11:40,542
[música de tensión]
285
00:11:43,667 --> 00:11:45,291
[tráfico de autos]
286
00:11:48,709 --> 00:11:51,000
¿Ya está listo
el pedido de Rosenthal?
287
00:11:51,500 --> 00:11:52,709
Y antes de tiempo.
288
00:11:53,667 --> 00:11:55,416
Las cajas no se empacaron solas,
¿dónde estabas?
289
00:11:55,417 --> 00:11:57,041
[titubea] Estaba ocupado.
290
00:11:57,375 --> 00:11:59,791
Cosas de, de negocios, tú sabes.
291
00:11:59,792 --> 00:12:00,999
Sí.
292
00:12:01,000 --> 00:12:04,083
A ver, a trabajar, vamos.
[golpe en auto]
293
00:12:05,583 --> 00:12:06,625
[Consuelo suspira]
294
00:12:06,875 --> 00:12:07,875
Matilde: Ay.
295
00:12:09,375 --> 00:12:11,709
Ahí va nuestro primer pedido.
¡Sí!
296
00:12:14,667 --> 00:12:18,250
Sí,
nuestro primer pedido, socio.
297
00:12:18,667 --> 00:12:20,249
Yo me tomaría
una champaña para celebrar.
298
00:12:20,250 --> 00:12:21,624
Ay, sí.
¿O varias?
299
00:12:21,625 --> 00:12:22,750
Sí.
[ríen]
300
00:12:22,875 --> 00:12:25,458
[carraspea] Conmigo no...
conmigo no cuenten.
301
00:12:26,542 --> 00:12:28,457
Tal vez en otra oportunidad.
302
00:12:28,458 --> 00:12:30,041
Tengo cosas más
importantes que hacer,
303
00:12:30,166 --> 00:12:32,542
como, por ejemplo,
no sé, trabajar, ¿no?
304
00:12:34,250 --> 00:12:35,750
[música cómica]
305
00:12:41,750 --> 00:12:42,750
Pues te decía,
306
00:12:43,208 --> 00:12:45,125
está en la ruina la pobre,
307
00:12:45,500 --> 00:12:47,166
y ella, sin su dinero...
308
00:12:47,667 --> 00:12:48,667
no vale nada.
309
00:12:49,709 --> 00:12:52,834
Dicen que
hasta su ropa se la llevaron.
310
00:12:53,667 --> 00:12:56,000
Ay, no ha de tener
ni qué ponerse la pobre.
311
00:12:56,583 --> 00:12:59,124
Olga es insoportable.
312
00:12:59,125 --> 00:13:01,499
Yo no creo que
otro hombre la aguante, ¿eh?
313
00:13:01,500 --> 00:13:03,750
Aparte joven ya no es.
314
00:13:04,125 --> 00:13:05,959
[murmullos]
315
00:13:06,083 --> 00:13:07,041
mujer: ¡Olga!
316
00:13:07,959 --> 00:13:10,792
Querida, qué gusto verte.
317
00:13:10,917 --> 00:13:13,458
¡Par de arpías hipócritas!
318
00:13:24,917 --> 00:13:27,834
Estoy revisando las cuentas
de las nuevas ventas
319
00:13:28,125 --> 00:13:29,792
y, no, no, no me cuadran.
320
00:13:31,083 --> 00:13:32,207
¿Cómo que no te cuadran?
321
00:13:32,208 --> 00:13:33,333
Sí.
322
00:13:33,625 --> 00:13:34,583
Falta dinero.
323
00:13:35,667 --> 00:13:37,417
Te dije que Matilde
no era la persona indicada
324
00:13:37,542 --> 00:13:38,500
para administrar.
325
00:13:38,959 --> 00:13:41,125
¿A quién se le ocurre
pensar que una...?
326
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Cállate.
327
00:13:43,000 --> 00:13:45,207
Que a quién se le ocurre
pensar que una mujer
328
00:13:45,208 --> 00:13:47,667
pueda administrar un
negocio, eso quiero decir.
329
00:13:47,792 --> 00:13:49,207
Ya, nada más para tenerlo claro,
330
00:13:49,208 --> 00:13:51,082
¿tú estás insinuando
que nuestra socia
331
00:13:51,083 --> 00:13:53,959
es la culpable de que
tus cuentas no cuadren?
332
00:13:54,458 --> 00:13:56,208
No, no, no es eso,
333
00:13:56,500 --> 00:13:57,792
solo que falta dinero.
334
00:13:58,208 --> 00:14:00,000
Como Matilde tiene dos trabajos,
335
00:14:00,125 --> 00:14:01,624
pues seguramente se complicó
336
00:14:01,625 --> 00:14:04,500
y no está haciendo bien
ninguno de los dos, solo digo.
337
00:14:04,625 --> 00:14:06,207
Bueno, yo solo digo
338
00:14:06,208 --> 00:14:07,582
que cuando tú no estabas,
339
00:14:07,583 --> 00:14:10,834
nosotras podríamos hacer
las dos cosas perfectamente.
340
00:14:11,625 --> 00:14:12,624
Porque, seguramente,
341
00:14:12,625 --> 00:14:14,582
no revisaste
a fondo la contabilidad.
342
00:14:14,583 --> 00:14:17,625
Yo chequeé
la contabilidad perfectamente.
343
00:14:18,375 --> 00:14:20,458
La de la casa y la del negocio.
344
00:14:21,041 --> 00:14:23,166
Algo que debería estar
haciendo el hombre de la casa,
345
00:14:23,291 --> 00:14:24,374
pero que no lo estaba haciendo
346
00:14:24,375 --> 00:14:25,667
y lo tenía que hacer yo,
347
00:14:25,792 --> 00:14:27,542
y eso, y pagar tus deudas.
348
00:14:27,875 --> 00:14:28,999
Checo con ella esos números
349
00:14:29,000 --> 00:14:30,625
que, según tú, no cuadran.
350
00:14:31,417 --> 00:14:33,457
Pero sí que te quede
algo muy claro, Carlos Julio.
351
00:14:33,458 --> 00:14:36,834
En esta casa jamás
se ha perdido un peso.
352
00:14:37,166 --> 00:14:38,166
[filo de cuchillo]
353
00:14:40,000 --> 00:14:42,667
Muy bien,
voy a buscar nuevos clientes.
354
00:14:43,583 --> 00:14:46,375
Esos masajeadores femeninos
no se van a vender solos.
355
00:14:47,000 --> 00:14:48,583
Te dejo esto, amor.
356
00:14:51,291 --> 00:14:53,917
[música]
357
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
[portazo]
358
00:15:03,333 --> 00:15:05,041
Consume mucho tiempo, claro.
359
00:15:05,500 --> 00:15:06,542
Hola.
360
00:15:06,667 --> 00:15:08,000
¿Cómo está, suegra?
361
00:15:08,250 --> 00:15:09,499
Meche: Hola, Marthita.
362
00:15:09,500 --> 00:15:10,625
Pedro: Amor,
363
00:15:11,166 --> 00:15:13,041
mi mamá vino
a traernos un regalo,
364
00:15:13,542 --> 00:15:16,542
pero, [carraspea] como
la comida aún está en proceso,
365
00:15:16,917 --> 00:15:18,165
se ofreció a ayudarnos.
366
00:15:18,166 --> 00:15:19,583
Meche: Solo es llevar esto
al horno y listo.
367
00:15:19,709 --> 00:15:20,750
¡No, no, no!
368
00:15:20,875 --> 00:15:22,165
Digo, no, señora,
¿cómo se le ocurre?
369
00:15:22,166 --> 00:15:23,750
Qué vergüenza.
No, no, no, tranquila.
370
00:15:23,875 --> 00:15:25,709
Permítame atenderla, ¡por favor!
371
00:15:26,750 --> 00:15:28,458
Está bien, como gustes.
372
00:15:28,709 --> 00:15:30,542
Tu casa, tus reglas.
373
00:15:32,917 --> 00:15:35,208
Les traje esto,
es de buena suerte.
374
00:15:35,333 --> 00:15:36,542
Para mi nieto.
375
00:15:38,583 --> 00:15:40,417
Pedro: Mira, amor, una sonaja.
[sonaja tintinea]
376
00:15:40,542 --> 00:15:42,750
Meche:
Estamos ansiosos porque llegue.
377
00:15:43,083 --> 00:15:44,667
Espero se estén dando prisa.
378
00:15:45,417 --> 00:15:46,750
Como Dios manda, mamá.
379
00:15:46,875 --> 00:15:47,959
[ríe]
380
00:15:49,083 --> 00:15:51,207
Carlos Julio:
¿Y ahora qué te pasó, hijo?
381
00:15:51,208 --> 00:15:53,917
Seguro es por
la muchachita esa que se fue.
382
00:15:54,208 --> 00:15:55,458
¡Por supuesto que no!
383
00:15:57,750 --> 00:15:58,709
[suspira]
384
00:16:01,750 --> 00:16:05,082
Dijo que iba a escribirme en
cuanto llegara a Estados Unidos.
385
00:16:05,083 --> 00:16:07,125
Y no he recibido
ni una sola carta.
386
00:16:07,250 --> 00:16:09,291
Carlos Julio:
Vete acostumbrando, hijo.
387
00:16:09,417 --> 00:16:10,792
Así nos pagan las mujeres.
388
00:16:10,917 --> 00:16:12,040
Pero escúchame bien,
389
00:16:12,041 --> 00:16:15,040
ninguna vale la pena
como para que te arrastres
390
00:16:15,041 --> 00:16:16,458
o ensucies el apellido.
391
00:16:19,125 --> 00:16:21,166
Ve y te cambias,
vienes conmigo.
392
00:16:21,583 --> 00:16:23,249
Si vas a sufrir por una mujer,
393
00:16:23,250 --> 00:16:24,959
pues que sea como un hombre.
394
00:16:25,709 --> 00:16:27,625
[música]
395
00:16:30,333 --> 00:16:32,709
[conversaciones indistintas]
396
00:16:46,959 --> 00:16:48,834
[continúa música jazz]
397
00:17:08,625 --> 00:17:09,834
Aprende algo, hijo.
398
00:17:10,208 --> 00:17:12,290
En la vida no puedes creer
399
00:17:12,291 --> 00:17:13,749
ni en promesas de borrachos
400
00:17:13,750 --> 00:17:15,875
ni en caricias
de ninguna de estas.
401
00:17:16,458 --> 00:17:18,458
¿Vienes muy seguido?
402
00:17:19,125 --> 00:17:21,333
No, claro que no.
403
00:17:22,041 --> 00:17:23,917
Pero te llamaron por tu nombre.
404
00:17:24,667 --> 00:17:26,041
[titubea] Sí,
405
00:17:26,166 --> 00:17:29,041
estuve una vez en
una despedida de un socio,
406
00:17:29,166 --> 00:17:31,625
dejamos
buena propina, por eso es.
407
00:17:31,875 --> 00:17:32,875
¿Hace cuánto?
408
00:17:33,333 --> 00:17:34,625
A ver, hijo, escoge.
409
00:17:35,333 --> 00:17:37,709
Hoy tienes permiso
para hacer lo que quieras.
410
00:17:37,834 --> 00:17:38,834
Siéntate.
411
00:17:39,834 --> 00:17:41,625
[continúa música jazz]
412
00:17:47,291 --> 00:17:48,875
[termina música]
413
00:17:49,166 --> 00:17:50,624
Quiero invitarlo a mi casa
414
00:17:50,625 --> 00:17:52,749
para presentarle
a mi hija Juana.
415
00:17:52,750 --> 00:17:54,583
Ella es una mujer maravillosa.
416
00:17:54,709 --> 00:17:57,000
Doña Carmen,
es usted muy amable.
417
00:17:57,291 --> 00:17:58,834
Pero le voy a ser sincero.
418
00:18:00,041 --> 00:18:01,958
La verdad es que
me partieron el corazón,
419
00:18:01,959 --> 00:18:04,208
y no creo
que vuelva a enamorarme.
420
00:18:05,041 --> 00:18:06,291
Permiso.
Propio.
421
00:18:07,792 --> 00:18:08,834
Hola.
422
00:18:09,458 --> 00:18:10,791
No sabía que tenías cita.
423
00:18:10,792 --> 00:18:13,541
Sandra: Tuve que
esperar a tus 12 pacientes.
424
00:18:13,542 --> 00:18:15,250
Todas mujeres, por cierto.
425
00:18:17,041 --> 00:18:19,750
Pero yo sí vengo
por una consulta médica, ¿eh?
426
00:18:21,083 --> 00:18:22,083
[música]
427
00:18:22,208 --> 00:18:23,750
Andrés: Y llegué a su casa.
428
00:18:24,041 --> 00:18:25,375
Y le entregué un balón,
429
00:18:26,041 --> 00:18:28,041
para que nunca
se olvidara de mí.
430
00:18:28,792 --> 00:18:30,542
Es que no hay nadie como ella.
431
00:18:30,667 --> 00:18:32,999
Como mi Luisa, yo la amo.
432
00:18:33,000 --> 00:18:34,834
[mujeres se enternecen]
433
00:18:35,041 --> 00:18:36,834
[risas de hombres]
434
00:18:37,417 --> 00:18:39,125
[mujeres murmuran]
435
00:18:40,083 --> 00:18:41,708
Pues yo creo
que con el tobillo así
436
00:18:41,709 --> 00:18:44,040
a lo mejor ya estamos
nivelados para un match.
437
00:18:44,041 --> 00:18:45,583
[Fernando ríe]
438
00:18:46,750 --> 00:18:48,291
Tranquila, no te preocupes.
439
00:18:48,792 --> 00:18:50,082
Ni siquiera llega
a ser un esguince.
440
00:18:50,083 --> 00:18:52,458
Te voy a recetar
unos analgésicos,
441
00:18:52,583 --> 00:18:53,917
un par de días de descanso,
442
00:18:54,041 --> 00:18:56,458
y estás lista
para regresar a las canchas.
443
00:19:01,250 --> 00:19:03,000
Pues, muchas gracias, doctor.
444
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
[Sandra ríe]
445
00:19:06,250 --> 00:19:08,667
¿Esos regalos son
porque es tu cumpleaños?
446
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
[Fernando ríe]
447
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
No.
[titubea]
448
00:19:12,542 --> 00:19:14,541
Son de varias señoras
y señoritas que he atendido.
449
00:19:14,542 --> 00:19:16,250
Ah, entonces te debo uno.
450
00:19:16,583 --> 00:19:17,625
Digo.
451
00:19:18,166 --> 00:19:19,250
[música]
452
00:19:20,166 --> 00:19:22,333
Bueno, yo lo que tengo
es una pregunta.
453
00:19:22,625 --> 00:19:23,709
Pero no es médica.
454
00:19:24,291 --> 00:19:25,291
Claro, dime.
455
00:19:26,500 --> 00:19:28,416
¿Es cierto eso que le dijiste
456
00:19:28,417 --> 00:19:30,917
a la señora
que se acaba de ir, de que...
457
00:19:31,959 --> 00:19:33,667
no te vas a volver a enamorar?
458
00:19:35,625 --> 00:19:36,708
[timbre de teléfono]
459
00:19:36,709 --> 00:19:38,124
No, no, no, ya conté,
460
00:19:38,125 --> 00:19:40,834
ya volví a contar, ya reconté
y sí, hace falta dinero.
461
00:19:40,959 --> 00:19:41,959
[timbre de teléfono]
462
00:19:42,083 --> 00:19:44,500
Pero a mí nunca
me salen las cuentas mal.
463
00:19:45,041 --> 00:19:46,041
¿Bueno?
464
00:19:47,125 --> 00:19:48,333
¿20 cajas más?
465
00:19:48,875 --> 00:19:50,500
Claro que sí, señor Rosenthal.
466
00:19:50,625 --> 00:19:53,500
Sí, cuenta con nosotros,
se las hacemos entregar.
467
00:19:53,750 --> 00:19:54,708
¿Dónde está Carlos Julio?
468
00:19:54,709 --> 00:19:55,916
Ay, no sé, se fue,
469
00:19:55,917 --> 00:19:57,582
yo creo que aquí cerca
porque no se llevó el coche.
470
00:19:57,583 --> 00:19:59,875
Bueno, necesitamos
entregar 20 cajas más,
471
00:20:00,000 --> 00:20:01,416
y no solamente son las cajas,
472
00:20:01,417 --> 00:20:02,916
es la confianza del cliente,
no le podemos hacer quedar mal.
473
00:20:02,917 --> 00:20:04,542
No, y ni modo que
las llevemos cargando.
474
00:20:04,667 --> 00:20:05,958
No, obviamente no se puede
llevar cargando, tenemos...
475
00:20:05,959 --> 00:20:07,834
Pero es que...
Olga: Tal vez...
476
00:20:07,959 --> 00:20:09,041
yo puedo ayudar.
477
00:20:09,166 --> 00:20:10,291
[música]
478
00:20:11,250 --> 00:20:12,875
¿Tú sabes manejar un coche?
479
00:20:13,625 --> 00:20:16,082
Desde que alcancé
los pedales, mi papá me enseñó.
480
00:20:16,083 --> 00:20:17,375
Decía que en
un caso de emergencia,
481
00:20:17,500 --> 00:20:18,582
eso me podía salvar.
482
00:20:18,583 --> 00:20:20,000
Esto es una emergencia.
483
00:20:20,583 --> 00:20:21,749
Necesito que me ayudes
a mandar estas 20 cajas de...
484
00:20:21,750 --> 00:20:24,249
Pasteles, pasteles.
Pasteles, pastel de...
pasteles,
485
00:20:24,250 --> 00:20:25,791
es una fiesta muy grande.
486
00:20:25,792 --> 00:20:28,917
¿Pasteles
o masajeadores femeninos?
487
00:20:29,834 --> 00:20:30,834
[música]
488
00:20:32,333 --> 00:20:34,041
Consuelo, sé perfectamente
489
00:20:34,166 --> 00:20:36,125
que sigues
con tu negocio inmoral.
490
00:20:36,875 --> 00:20:39,709
Te escuché discutiendo con
tu marido sobre estos aparatos.
491
00:20:39,834 --> 00:20:41,040
¿Y qué vas a hacer?
492
00:20:41,041 --> 00:20:42,917
¿Me vas a denunciar
con la policía otra vez?
493
00:20:43,041 --> 00:20:45,500
Olga: No estoy de
acuerdo con tu negocio.
494
00:20:46,542 --> 00:20:48,959
Pero entendí que
a veces la vida nos lleva...
495
00:20:49,875 --> 00:20:51,917
a hacer cosas inimaginables.
496
00:20:53,750 --> 00:20:55,417
Lo siento, tomé esto.
497
00:20:56,458 --> 00:20:58,124
¡Uy, es el dinero
que me faltaba!
498
00:20:58,125 --> 00:20:59,250
¡No solo eres una metiche,
499
00:20:59,375 --> 00:21:00,457
eres una ladrona!
500
00:21:00,458 --> 00:21:01,666
Pues no soy una ladrona
501
00:21:01,667 --> 00:21:04,290
porque lo estoy devolviendo,
y lo que hace falta,
502
00:21:04,291 --> 00:21:06,499
lo tomé
por una emergencia femenina.
503
00:21:06,500 --> 00:21:08,417
Y pienso devolverlo tan pronto
504
00:21:08,542 --> 00:21:09,833
como consiga un trabajo.
505
00:21:09,834 --> 00:21:11,999
Ay, bueno, pues te lo voy
anotando, Olguita, ¿eh?
506
00:21:12,000 --> 00:21:13,542
Pa' que no se te olvide.
507
00:21:14,166 --> 00:21:16,207
¿Y qué pasa si te digo
que acabas de conseguir uno?
508
00:21:16,208 --> 00:21:17,457
Matilde: ¡Ay, no!
Sí.
509
00:21:17,458 --> 00:21:18,542
¿Sí?
Sí.
510
00:21:18,875 --> 00:21:20,083
[música]
511
00:21:20,208 --> 00:21:21,875
[tráfico de autos]
512
00:21:22,375 --> 00:21:23,875
No me vas a decir que no.
513
00:21:25,291 --> 00:21:26,833
A ver, tú has sido
un amor conmigo.
514
00:21:26,834 --> 00:21:27,917
Primero, los medicamentos
515
00:21:28,041 --> 00:21:29,833
y ahora me traes
hasta el trabajo.
516
00:21:29,834 --> 00:21:31,499
Bueno, eso es para
que la próxima vez
517
00:21:31,500 --> 00:21:33,332
que juguemos tenis y te gane,
518
00:21:33,333 --> 00:21:35,874
no le eches la culpa
a tu tobillo maltrecho.
519
00:21:35,875 --> 00:21:37,332
Bueno,
pero me vas a tener que dejar
520
00:21:37,333 --> 00:21:38,541
invitarte a cenar.
521
00:21:38,542 --> 00:21:41,000
¡Y no voy a aceptar
un no por respuesta!
522
00:21:41,583 --> 00:21:42,541
Está bien.
523
00:21:42,542 --> 00:21:45,165
Aquí está la dirección,
entregas y te vas.
524
00:21:45,166 --> 00:21:46,332
Perfecto.
Consuelo: Bueno.
525
00:21:46,333 --> 00:21:48,792
Y ni creas
que te voy a decir "jefa".
526
00:21:48,917 --> 00:21:50,165
[motor de auto]
527
00:21:50,166 --> 00:21:51,250
No.
528
00:21:54,375 --> 00:21:55,917
¿Estás segura de esto?
[resopla]
529
00:21:56,041 --> 00:21:57,041
No.
530
00:21:57,250 --> 00:21:58,291
Es ahí.
531
00:21:58,750 --> 00:22:00,417
[música de radio]
532
00:22:00,917 --> 00:22:01,959
¿Trabajas aquí?
533
00:22:03,750 --> 00:22:05,166
[música tensa]
534
00:22:05,792 --> 00:22:06,792
¿Qué hace aquí?
535
00:22:07,291 --> 00:22:08,374
Matilde: Los voy a dejar solos.
536
00:22:08,375 --> 00:22:09,500
¿Cómo?
¿Qué?
537
00:22:09,834 --> 00:22:11,959
Si me viene a buscar,
que me encuentre.
538
00:22:12,583 --> 00:22:13,625
Oye, ¿me acompañas?
539
00:22:13,750 --> 00:22:15,333
Solo necesito
checar unas cosas y ya.
540
00:22:15,458 --> 00:22:16,541
[titubea] De verdad, no, no...
541
00:22:16,542 --> 00:22:18,874
Ay, porfis, por favor.
542
00:22:18,875 --> 00:22:20,667
Prometo que no nos demoramos.
543
00:22:27,959 --> 00:22:29,792
Sandra: Me tardo un segundito.
544
00:22:29,917 --> 00:22:31,667
¡Hola, ya regresé!
545
00:22:33,291 --> 00:22:34,291
Voy a checar que queden
546
00:22:34,417 --> 00:22:35,708
los pasteles y regreso.
547
00:22:35,709 --> 00:22:37,083
[murmura] No me tardo.
548
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
[música romántica]
549
00:22:41,041 --> 00:22:42,290
Consuelo, yo...
550
00:22:42,291 --> 00:22:44,582
Consuelo: No hay necesidad
de dar explicaciones.
551
00:22:44,583 --> 00:22:45,750
De verdad.
552
00:22:46,375 --> 00:22:47,667
De hecho, te felicito.
553
00:22:48,667 --> 00:22:50,375
Te felicito de lo rápido
que te has repuesto
554
00:22:50,500 --> 00:22:52,208
de tu divorcio
y de todo lo demás.
555
00:22:52,333 --> 00:22:54,124
No es lo que te imaginas.
Consuelo: ¿No?
556
00:22:54,125 --> 00:22:55,249
La acompañaste al tenis,
557
00:22:55,250 --> 00:22:56,667
la acompañaste
ahorita al trabajo.
558
00:22:56,792 --> 00:22:59,041
Cualquiera podría suponer
qué es lo que sigue, ¿no?
559
00:22:59,166 --> 00:23:01,291
No te culpo,
aparte porque es linda.
560
00:23:02,041 --> 00:23:03,750
Que estén muy felices los dos.
561
00:23:04,083 --> 00:23:05,500
Tú eres la mujer que amo.
562
00:23:06,417 --> 00:23:09,000
Eres lo mejor y lo más difícil
que me ha pasado.
563
00:23:11,041 --> 00:23:12,124
¿Y Sandra es...?
564
00:23:12,125 --> 00:23:13,208
Fernando: A ver,
solamente estoy tratando
565
00:23:13,333 --> 00:23:14,709
de seguir
adelante con mi vida, ¿eh?
566
00:23:14,834 --> 00:23:16,499
Tú fuiste la que me pidió
que me apartara, ¿te acuerdas?
567
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
Consuelo: Sí.
568
00:23:18,250 --> 00:23:19,667
Fernando: Hay cosas que cambian.
569
00:23:19,792 --> 00:23:20,834
Y cosas que no.
570
00:23:22,166 --> 00:23:24,458
Y lo que siento
por ti no va a cambiar.
571
00:23:27,000 --> 00:23:29,332
Muchas gracias por
hacerle compañía al doctor.
572
00:23:29,333 --> 00:23:31,040
¿Necesitas algo más?
Consuelo: No.
573
00:23:31,041 --> 00:23:32,667
Sandra: Okay.
Adiós.
574
00:23:32,917 --> 00:23:34,208
Que se vayan felices.
575
00:23:34,583 --> 00:23:35,959
Qué lindo tu vestido.
576
00:23:36,208 --> 00:23:37,250
Gracias.
577
00:23:38,583 --> 00:23:39,666
¿Listo?
Sí.
578
00:23:39,667 --> 00:23:40,750
Vamos.
579
00:23:41,208 --> 00:23:42,875
[música melancólica]
580
00:23:51,959 --> 00:23:53,625
[tráfico de autos]
581
00:23:56,917 --> 00:23:57,917
[cierra puerta]
582
00:24:08,709 --> 00:24:10,750
¿Qué haces
despierta a esta hora?
583
00:24:11,166 --> 00:24:13,583
¿Qué haces llegando a esta hora?
584
00:24:15,375 --> 00:24:16,499
¿Estás celosa?
585
00:24:16,500 --> 00:24:17,667
[susurra] ¿Celosa?
586
00:24:18,250 --> 00:24:19,250
No.
587
00:24:20,250 --> 00:24:21,333
Preocupada.
588
00:24:23,000 --> 00:24:25,333
De que sigas
malgastando nuestro dinero.
589
00:24:26,750 --> 00:24:28,291
Consuelo,
no estarás diciendo que yo...
590
00:24:28,417 --> 00:24:29,792
Ahórrate todas las explicaciones
591
00:24:29,917 --> 00:24:31,582
que estás a punto de darme.
592
00:24:31,583 --> 00:24:34,959
Yo ya no quiero seguirme
peleando contigo, Carlos Julio.
593
00:24:35,250 --> 00:24:36,917
Así que encontré una solución.
594
00:24:37,375 --> 00:24:38,709
De ahora en adelante,
595
00:24:39,291 --> 00:24:40,999
todo el dinero
que recaudemos del negocio
596
00:24:41,000 --> 00:24:42,249
se va a meter una caja fuerte,
597
00:24:42,250 --> 00:24:43,375
donde Matilde y yo
598
00:24:43,750 --> 00:24:46,125
seamos las únicas
que tengan la combinación.
599
00:24:46,750 --> 00:24:48,499
No puedo creer que después
600
00:24:48,500 --> 00:24:51,207
de tantos años
de matrimonio desconfíes de mí.
601
00:24:51,208 --> 00:24:52,708
Yo aprendí algo nuevo
602
00:24:52,709 --> 00:24:54,333
en cada uno de esos años,
603
00:24:54,458 --> 00:24:56,500
pero en particular en el último.
604
00:24:56,625 --> 00:24:57,624
Carlos Julio:
Pues quiero recordarte
605
00:24:57,625 --> 00:24:59,667
que sin mí
este negocio no sería lo mismo.
606
00:24:59,792 --> 00:25:00,792
Estarías perdida.
607
00:25:00,917 --> 00:25:02,000
Consuelo: Tan perdida
608
00:25:02,125 --> 00:25:04,040
que he vendido
cientos masajeadores,
609
00:25:04,041 --> 00:25:06,374
y en la tarde
me pidieron 20 cajas más,
610
00:25:06,375 --> 00:25:08,040
¿y tú dónde estabas?
611
00:25:08,041 --> 00:25:09,166
Carlos Julio: Baja la voz.
612
00:25:09,291 --> 00:25:10,582
Baja la voz
que Olga se va a enterar.
613
00:25:10,583 --> 00:25:12,583
[susurra] Olga es quien entregó.
614
00:25:12,875 --> 00:25:14,625
¿Por qué hiciste eso, Consuelo?
615
00:25:15,500 --> 00:25:17,000
Te dejé ahí tu cobijita
616
00:25:17,125 --> 00:25:18,458
y tu almohadita
617
00:25:18,959 --> 00:25:20,541
para que
ni siquiera tengas que subir.
618
00:25:20,542 --> 00:25:22,083
Está muy rico tu whisky.
619
00:25:22,834 --> 00:25:24,542
[música]
620
00:25:27,375 --> 00:25:28,875
[motor de auto]
621
00:25:48,333 --> 00:25:50,041
[timbre de teléfono]
622
00:25:51,333 --> 00:25:53,000
[timbre de teléfono]
623
00:25:54,166 --> 00:25:55,709
[timbre de teléfono]
624
00:25:57,375 --> 00:25:59,083
[timbre de teléfono]
625
00:26:00,333 --> 00:26:01,959
[timbre de teléfono]
626
00:26:03,166 --> 00:26:04,834
[timbre de teléfono]
627
00:26:06,208 --> 00:26:07,917
[timbre de teléfono]
628
00:26:09,166 --> 00:26:10,291
[timbre de teléfono]
629
00:26:10,709 --> 00:26:12,458
[música melancólica]
630
00:26:13,000 --> 00:26:14,166
[teléfono en espera]
631
00:26:14,500 --> 00:26:15,792
[timbre de teléfono]
632
00:26:17,041 --> 00:26:18,667
[música melancólica]
633
00:26:22,208 --> 00:26:24,750
[comienza "Tu Falta de Querer"]
634
00:26:44,583 --> 00:26:46,667
Hoy volví
635
00:26:46,917 --> 00:26:49,290
A dormir en nuestra cama
636
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
Y todo sigue igual
637
00:26:52,583 --> 00:26:54,959
El aire y nuestros gatos
638
00:26:55,208 --> 00:26:57,667
Nada cambiará
639
00:26:58,250 --> 00:27:00,416
Difícil olvidarte
640
00:27:00,417 --> 00:27:02,500
Estando aquí
641
00:27:03,583 --> 00:27:05,166
Oh, oh, oh
642
00:27:06,417 --> 00:27:08,709
Te quiero ver
643
00:27:09,291 --> 00:27:11,374
Aún te amo y creo
644
00:27:11,375 --> 00:27:14,041
Que hasta más que ayer
645
00:27:14,917 --> 00:27:17,041
La hiedra venenosa
646
00:27:17,333 --> 00:27:19,834
No te deja ver
647
00:27:20,291 --> 00:27:22,625
Me siento mutilada
648
00:27:22,750 --> 00:27:25,208
Y tan pequeña
649
00:27:25,667 --> 00:27:27,083
Oh, oh, oh
650
00:27:28,875 --> 00:27:31,875
Ven
651
00:27:32,792 --> 00:27:37,375
Y cuéntame la verdad
652
00:27:38,625 --> 00:27:42,333
Ten piedad
653
00:27:43,792 --> 00:27:47,834
Y dime por qué
654
00:27:48,125 --> 00:27:51,041
¡No, no, no!
655
00:27:51,834 --> 00:27:57,667
¿Cómo fue
que me dejaste de amar?
656
00:27:59,125 --> 00:28:01,625
["Tu Falta de Querer" termina]
44131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.