All language subtitles for Consuelo.S02E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,333 --> 00:00:14,583 Olga, por favor. 2 00:00:15,333 --> 00:00:16,875 No cometas una locura. 3 00:00:17,125 --> 00:00:18,667 Lety: Piensa en tus hijos. 4 00:00:18,792 --> 00:00:20,500 Consuelo: Valora tu vida, por favor, Olga. 5 00:00:20,625 --> 00:00:22,582 Porque todo puede cambiar, todo. 6 00:00:22,583 --> 00:00:23,958 No lo hagas, por favor. 7 00:00:23,959 --> 00:00:25,082 [música] 8 00:00:25,083 --> 00:00:26,333 Tranquila, no lo... 9 00:00:27,667 --> 00:00:28,667 [música termina] 10 00:00:29,083 --> 00:00:30,083 No lo hagas. 11 00:00:33,125 --> 00:00:34,083 Mentira. 12 00:00:34,542 --> 00:00:35,542 [música tensa] 13 00:00:36,542 --> 00:00:37,542 Hazlo. 14 00:00:39,166 --> 00:00:40,208 Ándale. 15 00:00:40,500 --> 00:00:41,667 Tómate un sorbito. 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,624 [susurra] No vas a sentir nada. 17 00:00:44,625 --> 00:00:46,041 La vida no tiene arreglo 18 00:00:46,166 --> 00:00:47,416 y no se va a poner mejor la cosa. 19 00:00:47,417 --> 00:00:48,542 Y tú, 20 00:00:48,667 --> 00:00:51,165 pues no hay nada qué hacer, cero, nada. 21 00:00:51,166 --> 00:00:52,250 Tómatelo. 22 00:00:54,000 --> 00:00:55,041 Tómatelo. 23 00:00:55,166 --> 00:00:56,249 No quiero. 24 00:00:56,250 --> 00:00:57,457 [quejidos] 25 00:00:57,458 --> 00:00:58,542 ¡Suéltame! 26 00:00:59,333 --> 00:01:00,333 ¿Qué estás haciendo? 27 00:01:00,458 --> 00:01:01,666 ¡Te dije que [inaudible]! 28 00:01:01,667 --> 00:01:02,834 ¿Qué haces? Tómatelo. 29 00:01:02,959 --> 00:01:03,959 [gritos] 30 00:01:05,333 --> 00:01:06,416 Tómatelo. 31 00:01:06,417 --> 00:01:07,500 ¡Suéltame! 32 00:01:08,417 --> 00:01:09,458 ¡No! 33 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Olga, no lo hagas. 34 00:01:13,959 --> 00:01:15,834 Hay mucho desorden en la casa. 35 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Debo hacer muchas cosas. 36 00:01:20,041 --> 00:01:21,999 Joaquín dejó muchos pendientes. 37 00:01:22,000 --> 00:01:23,542 Lo que acabas de vivir... 38 00:01:25,375 --> 00:01:26,333 no es fácil. 39 00:01:27,041 --> 00:01:28,041 [Consuelo murmura] 40 00:01:30,375 --> 00:01:31,541 [piano] 41 00:01:31,542 --> 00:01:33,041 [Olga suspira] 42 00:01:34,125 --> 00:01:36,375 Olga: Nunca terminas de conocer a la gente. 43 00:01:36,500 --> 00:01:37,750 Ni siquiera al hombre 44 00:01:39,375 --> 00:01:44,124 con el que viviste más de 25 años. 45 00:01:44,125 --> 00:01:45,500 [Olga solloza] 46 00:01:45,875 --> 00:01:46,834 [inhala] 47 00:01:48,417 --> 00:01:50,165 Me dejó en la calle. 48 00:01:50,166 --> 00:01:53,792 [esnifa] ¡Le dejó todo a su madre, a esa bruja! 49 00:01:55,291 --> 00:01:56,833 Y ahora yo no tengo nada, 50 00:01:56,834 --> 00:01:59,291 no tengo a nadie, estoy sola en el mundo. 51 00:01:59,583 --> 00:02:00,750 [esnifa] 52 00:02:04,458 --> 00:02:06,583 Muchas gracias por venir. 53 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 Claro. 54 00:02:08,709 --> 00:02:10,375 ¿Quieren un té? 55 00:02:11,083 --> 00:02:12,125 ¿Un café? 56 00:02:12,417 --> 00:02:15,000 No. No me no tardo, [inaudible]. 57 00:02:17,917 --> 00:02:19,792 No la podemos dejar sola. 58 00:02:19,917 --> 00:02:22,541 No. No, llévatela a tu casa. 59 00:02:22,542 --> 00:02:23,749 ¿Qué? No, no, no, no. 60 00:02:23,750 --> 00:02:25,667 Sergio no me lo permitiría. 61 00:02:26,625 --> 00:02:28,083 Ya, ¿y qué estás esperando que haga yo? 62 00:02:28,208 --> 00:02:29,666 [música] 63 00:02:29,667 --> 00:02:30,750 ¡Ah, no! 64 00:02:31,041 --> 00:02:32,250 Sí. No. 65 00:02:32,875 --> 00:02:34,291 Sí. ¡No! 66 00:02:35,500 --> 00:02:37,417 [música] 67 00:02:56,083 --> 00:02:58,458 [música] 68 00:03:10,750 --> 00:03:13,583 Martha: Aries, en la vida hay que ser... 69 00:03:14,458 --> 00:03:15,500 ¿Atento? 70 00:03:15,959 --> 00:03:17,917 Observador, y medirse. 71 00:03:18,041 --> 00:03:19,041 [teclas de máquina de escribir] 72 00:03:19,166 --> 00:03:21,125 Así que, ponte tus anteojos 73 00:03:21,625 --> 00:03:23,500 antes de que te rompas un diente. 74 00:03:23,625 --> 00:03:25,542 [timbre de máquina de escribir] 75 00:03:25,667 --> 00:03:27,333 [música] 76 00:03:29,083 --> 00:03:30,165 [Olga y Carlos Julio gritan] 77 00:03:30,166 --> 00:03:32,082 Carlos Julio: Pero ¿qué hace aquí? ¡Tápese! 78 00:03:32,083 --> 00:03:33,249 Olga: ¿Cómo que qué hago aquí? ¡No me vea! 79 00:03:33,250 --> 00:03:34,416 ¿Qué pasó? 80 00:03:34,417 --> 00:03:36,791 Olga: ¡Nunca había visto un hombre en pijamas 81 00:03:36,792 --> 00:03:38,499 que no fuera el difunto Joaquín! 82 00:03:38,500 --> 00:03:40,542 ¡No me vea! ¿Me da un minuto, por favor? 83 00:03:40,667 --> 00:03:42,375 Necesito tener una conversación con mi mujer. 84 00:03:42,500 --> 00:03:43,457 Ven, ven, ven, ven. 85 00:03:43,458 --> 00:03:44,542 ¡No me veas! 86 00:03:45,000 --> 00:03:46,208 ¡No me veas! 87 00:03:46,333 --> 00:03:49,291 Olga: Señor, perdón por lo que mis ojos han visto. 88 00:03:50,500 --> 00:03:51,499 Pero ¿qué está haciendo? 89 00:03:51,500 --> 00:03:53,125 [susurra] No tenía opción. 90 00:03:54,375 --> 00:03:57,124 La encontré apunto de tomarse una botella de veneno. 91 00:03:57,125 --> 00:03:58,166 Se quería matar. 92 00:03:58,291 --> 00:03:59,291 ¿Qué? 93 00:03:59,834 --> 00:04:02,499 ¿Y qué tal que quiera matarse aquí? 94 00:04:02,500 --> 00:04:04,124 ¡Ay, no digas tonterías, Carlos Julio! 95 00:04:04,125 --> 00:04:05,875 No se va a querer matar aquí. 96 00:04:06,000 --> 00:04:08,417 Lo único que necesita ahorita es estar en familia, 97 00:04:08,542 --> 00:04:09,750 aunque sea la mía. 98 00:04:11,250 --> 00:04:12,333 Está bien. 99 00:04:12,583 --> 00:04:14,083 Lo acepto. Perfecto. 100 00:04:14,458 --> 00:04:16,917 Pero vamos a tener que hacer unos ajustes. 101 00:04:17,041 --> 00:04:18,083 Ah, tú... 102 00:04:18,208 --> 00:04:19,375 tú lo que quieres es estar... 103 00:04:19,500 --> 00:04:20,458 Sí. 104 00:04:21,375 --> 00:04:23,541 Consuelo: Primero me tomo la botella de veneno yo. 105 00:04:23,542 --> 00:04:24,999 Si no quieres que se entere, 106 00:04:25,000 --> 00:04:26,417 levántate más temprano. 107 00:04:27,041 --> 00:04:28,000 [portazo] 108 00:04:28,917 --> 00:04:29,917 [ríe] 109 00:04:31,208 --> 00:04:32,667 [campanadas de reloj] 110 00:04:33,291 --> 00:04:34,625 [Olga murmura] 111 00:04:34,875 --> 00:04:36,125 [campanadas de reloj] 112 00:04:36,500 --> 00:04:38,499 Consuelo: La pastelería es todo un éxito. 113 00:04:38,500 --> 00:04:40,709 No nos han parado de llegar pedidos. 114 00:04:42,917 --> 00:04:44,500 ¿Tú autorizaste esto, papá? 115 00:04:45,250 --> 00:04:47,583 Carlos Julio: Como hombre de esta casa, he tomado 116 00:04:47,709 --> 00:04:48,750 una decisión... 117 00:04:49,458 --> 00:04:50,834 de que puede quedarse. 118 00:04:51,333 --> 00:04:52,499 El pasado quedó atrás. 119 00:04:52,500 --> 00:04:54,250 Somos una familia solidaria, 120 00:04:54,583 --> 00:04:56,250 y tenemos amor para compartir. 121 00:04:56,583 --> 00:04:58,458 Y con tanto amor familiar, 122 00:04:58,917 --> 00:05:01,125 ¿cómo es que no estás durmiendo con mamá? 123 00:05:01,750 --> 00:05:03,166 [Consuelo ríe nerviosa] 124 00:05:03,625 --> 00:05:05,417 Siempre sale con unas cosas. 125 00:05:05,542 --> 00:05:06,667 Lo que pasa es que... 126 00:05:07,166 --> 00:05:09,999 papá está estresado por el tema del negocio, 127 00:05:10,000 --> 00:05:12,917 y cuando papá se estresa, ronca. 128 00:05:13,041 --> 00:05:15,792 [ríe] Sí ronca, muchísimo. 129 00:05:15,917 --> 00:05:17,041 Como un oso. 130 00:05:17,417 --> 00:05:18,375 [música] 131 00:05:24,625 --> 00:05:25,750 Ya te acostumbrarás. 132 00:05:26,792 --> 00:05:29,000 Son como mosquitos. 133 00:05:29,667 --> 00:05:32,041 Molestan, pero no matan. 134 00:05:34,166 --> 00:05:36,667 A veces la gente habla de lo que no sabe. 135 00:05:36,792 --> 00:05:38,792 Bueno, tú entiendes eso, ¿no? 136 00:05:42,792 --> 00:05:44,166 Muchas gracias por haberme hospedado 137 00:05:44,291 --> 00:05:45,917 anoche en tu casa, Consuelo. 138 00:05:49,125 --> 00:05:51,457 Es que yo no le daría la espalda a una amiga. 139 00:05:51,458 --> 00:05:53,500 Mucho menos si está en problemas. 140 00:05:56,667 --> 00:05:57,959 Tú te puedes quedar con nosotros 141 00:05:58,083 --> 00:05:59,542 el tiempo que tú quieras. 142 00:06:00,125 --> 00:06:01,291 Y me imagino que... 143 00:06:01,875 --> 00:06:04,000 que vas a querer un cambio de ropa. 144 00:06:05,333 --> 00:06:08,500 Puedes entrar a mi clóset, puedes agarrar lo que quieras. 145 00:06:08,875 --> 00:06:11,583 ¿Te refieres a tu vestuario personal? 146 00:06:13,834 --> 00:06:16,416 [ríe] Es solamente mientras se arregla 147 00:06:16,417 --> 00:06:17,542 este malentendido. 148 00:06:17,667 --> 00:06:19,208 Nadie tiene por qué saber. 149 00:06:19,875 --> 00:06:21,124 Le puedes decir a Matilde que le haga 150 00:06:21,125 --> 00:06:22,290 algún tipo de arreglo, lo que tú quieras. 151 00:06:22,291 --> 00:06:25,417 No, mira, muchas gracias, pero la verdad, paso. 152 00:06:26,041 --> 00:06:27,500 Tengo muchas amigas 153 00:06:27,917 --> 00:06:30,000 que me han ofrecido sus casas. 154 00:06:30,125 --> 00:06:31,542 ¿Ah, sí? ¿Como cuáles? 155 00:06:32,875 --> 00:06:34,500 Carolina de la Rosa. 156 00:06:34,834 --> 00:06:36,458 Bueno, muchas las del club. 157 00:06:36,750 --> 00:06:37,709 Ya. 158 00:06:37,834 --> 00:06:39,709 Bueno, mientras te pongas de acuerdo 159 00:06:39,834 --> 00:06:41,208 con todas esas amigas... 160 00:06:42,166 --> 00:06:43,875 te puedes quedar en mi casa. 161 00:06:44,000 --> 00:06:45,124 [piano] 162 00:06:45,125 --> 00:06:47,625 Sería un honor tenerte como mi invitada. 163 00:06:48,041 --> 00:06:49,625 ¿Por qué lo haces, Consuelo? 164 00:06:49,917 --> 00:06:51,417 Es un plan, ¿verdad? 165 00:06:52,208 --> 00:06:53,834 Un plan para humillarme. 166 00:06:54,875 --> 00:06:56,124 Creo que las circunstancias 167 00:06:56,125 --> 00:06:57,542 te llevan a hacer cosas 168 00:06:57,750 --> 00:06:59,375 que jamás te creíste capaz. 169 00:07:00,917 --> 00:07:02,333 Y eso nos pasó a ambas. 170 00:07:02,709 --> 00:07:03,667 [esnifa] 171 00:07:04,583 --> 00:07:05,709 Te dejo porque 172 00:07:06,583 --> 00:07:09,999 tengo que ir a hablar con Carolina. 173 00:07:10,000 --> 00:07:13,166 [voz entrecortada] La cosa es que me está esperando. 174 00:07:14,542 --> 00:07:16,458 Ahí me saludas a la de La Rosas. 175 00:07:18,083 --> 00:07:20,750 [continúa piano] 176 00:07:22,875 --> 00:07:25,500 Carlos Julio: De Luisa para Andrés, con amor. 177 00:07:29,917 --> 00:07:31,500 Cecilia: ¿Quién te escribió? 178 00:07:32,792 --> 00:07:34,165 Carlos Julio: Hijita. 179 00:07:34,166 --> 00:07:35,959 Son cuentas por pagar. 180 00:07:36,083 --> 00:07:37,874 Cecilia: Pero como ya tienes mucho dinero, 181 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 vas a poder pagarlas muy rápido, ¿no? 182 00:07:41,834 --> 00:07:42,833 Por supuesto. 183 00:07:42,834 --> 00:07:44,458 Cecilia: Por cierto, papi, 184 00:07:44,583 --> 00:07:46,291 hay unas llantas especiales para mis patines... 185 00:07:46,417 --> 00:07:47,541 Hijita linda, ven. 186 00:07:47,542 --> 00:07:49,417 En el coche platicamos de eso. 187 00:07:49,875 --> 00:07:51,542 Raúl: "Como todo un Leo, 188 00:07:51,917 --> 00:07:53,417 revuélvete esa melena 189 00:07:53,917 --> 00:07:56,542 y sal a demostrar con un rugido que eres el rey". 190 00:08:01,083 --> 00:08:02,041 Yo soy Leo. 191 00:08:02,792 --> 00:08:04,917 ¿Tienes algún problema con mi peinado? 192 00:08:05,583 --> 00:08:06,834 [titubea] 193 00:08:07,125 --> 00:08:08,583 Es bueno, es original. 194 00:08:08,917 --> 00:08:09,917 No como los de Ariel, 195 00:08:10,041 --> 00:08:11,541 que lo que le escribía a Acuario en enero 196 00:08:11,542 --> 00:08:14,250 le terminaba saliendo a Piscis en diciembre. 197 00:08:14,875 --> 00:08:17,082 Mientras más escribas, más vas a encontrar tu propia voz. 198 00:08:17,083 --> 00:08:19,792 [titubea] Muchas gracias. 199 00:08:20,792 --> 00:08:22,791 ¿Qué opina tu marido de que trabajes con nosotros? 200 00:08:22,792 --> 00:08:24,250 [música] 201 00:08:24,542 --> 00:08:26,500 [ríe] Está encantado, sí. 202 00:08:27,250 --> 00:08:28,959 Él también es Leo, por cierto. 203 00:08:30,208 --> 00:08:31,166 Sí, claro que sí. 204 00:08:31,542 --> 00:08:33,417 Tenemos suficiente producto, sí. 205 00:08:33,834 --> 00:08:34,834 Si usted requiere, nosotros podríamos... 206 00:08:34,959 --> 00:08:35,875 ¿Quién es? 207 00:08:36,458 --> 00:08:37,416 [susurra] Es Rosenthal. 208 00:08:37,417 --> 00:08:38,834 ¡Rosenthal! No, pásamelo. 209 00:08:38,959 --> 00:08:40,792 ¿Qué? Ándale, pásamelo. 210 00:08:40,917 --> 00:08:42,624 ¿Qué haces? ¡No, no, pasa...! 211 00:08:42,625 --> 00:08:44,125 Carlos Julio: ¡Pásamelo! 212 00:08:45,458 --> 00:08:46,667 Claro que sí, señor. 213 00:08:47,291 --> 00:08:48,207 Sí, señor Rosenthal, 214 00:08:48,208 --> 00:08:50,500 mañana tendrá el producto a esa hora. 215 00:08:51,250 --> 00:08:52,291 Muchas gracias. 216 00:08:52,667 --> 00:08:53,709 [teléfono] 217 00:08:54,166 --> 00:08:55,290 ¿Y a ti qué te pasa? 218 00:08:55,291 --> 00:08:56,416 ¿Cómo que qué me pasa? 219 00:08:56,417 --> 00:08:58,208 Si soy yo el que tengo que hablar con él. 220 00:08:58,333 --> 00:09:00,124 Entre hombres nos entendemos. 221 00:09:00,125 --> 00:09:01,249 Ay, 222 00:09:01,250 --> 00:09:02,375 pues qué raro porque yo con él 223 00:09:02,500 --> 00:09:03,833 me acabo de entender perfectamente. 224 00:09:03,834 --> 00:09:05,416 Carlos Julio: No, mi vida, no es por ti. 225 00:09:05,417 --> 00:09:07,791 Las mujeres son pésimas negociando. 226 00:09:07,792 --> 00:09:09,416 [Consuelo resopla] Se dejan intimidar. 227 00:09:09,417 --> 00:09:10,834 Les falta pantalones. 228 00:09:11,834 --> 00:09:12,834 Y qué raro, 229 00:09:13,583 --> 00:09:15,791 porque en esta falda acabo de vender 400 cajas. 230 00:09:15,792 --> 00:09:16,834 Cuatroci... 231 00:09:18,834 --> 00:09:21,041 400 cajas es imposible. Y no me digas "mi vida". 232 00:09:21,166 --> 00:09:22,083 No le creo. 233 00:09:22,333 --> 00:09:23,375 Si yo... 234 00:09:26,250 --> 00:09:28,083 [música] 235 00:09:40,709 --> 00:09:43,083 ¿Saben cuántos orgasmos van a ocurrir 236 00:09:43,208 --> 00:09:44,750 gracias a todos estos masajeadores? 237 00:09:44,875 --> 00:09:45,874 [ríe] 238 00:09:45,875 --> 00:09:47,291 Y los que faltan. 239 00:09:49,792 --> 00:09:52,332 ¿Que Carlitos no debería de estar ayudando? 240 00:09:52,333 --> 00:09:54,750 Carlos Julio no nos va a ayudar en nada. 241 00:09:54,875 --> 00:09:57,041 Ni con las cajas ni con los orgasmos. 242 00:09:57,750 --> 00:09:58,958 Lucrecia: Yo necesito que me expliques 243 00:09:58,959 --> 00:10:00,083 cómo hiciste para aguantarte 244 00:10:00,208 --> 00:10:02,040 a este tipo todos estos años. 245 00:10:02,041 --> 00:10:03,083 Pues, la verdad, 246 00:10:03,208 --> 00:10:05,499 no sabía que podía vivir sin él, hasta que... 247 00:10:05,500 --> 00:10:07,708 Olga: Cómo le va, joven, ¿se encuentra la dueña? 248 00:10:07,709 --> 00:10:09,958 Lucrecia: ¿Olga? Olga: Ay, por Dios, 249 00:10:09,959 --> 00:10:12,583 estos eclaires en nada no se parecen a [inaudible]. 250 00:10:12,709 --> 00:10:14,500 Yo la distraigo, ustedes sigan. 251 00:10:20,083 --> 00:10:21,125 Olga. 252 00:10:21,250 --> 00:10:22,750 [titubea] Yo me encargo. 253 00:10:23,083 --> 00:10:24,667 Gracias, gracias, Carmenza. 254 00:10:25,291 --> 00:10:27,291 ¿Cómo te fue con Carolina? 255 00:10:27,417 --> 00:10:28,666 Se va para Europa. 256 00:10:28,667 --> 00:10:30,040 Por supuesto que me invitó, 257 00:10:30,041 --> 00:10:32,917 pero, yo con tantos pendientes, ni modo. 258 00:10:33,041 --> 00:10:34,041 [Consuelo ríe] 259 00:10:36,166 --> 00:10:37,165 Consuelo, 260 00:10:37,166 --> 00:10:39,332 sabes que lo he estado pensando 261 00:10:39,333 --> 00:10:41,583 y creo que te voy a tomar la palabra. 262 00:10:41,917 --> 00:10:44,417 Va a ser muy conveniente para ti, 263 00:10:44,792 --> 00:10:46,874 para limpiar el nombre de tu familia, 264 00:10:46,875 --> 00:10:48,083 todas esas cosas. 265 00:10:48,417 --> 00:10:49,417 [música] 266 00:10:49,750 --> 00:10:50,833 ¿Tienes hambre? 267 00:10:50,834 --> 00:10:52,959 ¿No quieres un pedacito de pastel? 268 00:10:54,125 --> 00:10:55,583 ¿No tendrás de chocolate? 269 00:10:55,959 --> 00:10:57,166 Consuelo: Sí. Olga: Sin fresas. 270 00:10:57,291 --> 00:10:59,625 Detesto las fresas. 271 00:11:01,834 --> 00:11:03,083 [continúa música] 272 00:11:13,125 --> 00:11:14,458 Chocolate con cereza. 273 00:11:15,083 --> 00:11:16,166 No, ¿sabes qué? 274 00:11:16,291 --> 00:11:18,541 Dámelo así, me lo voy comiendo de camino. 275 00:11:18,542 --> 00:11:19,708 ¿No quieres un cafecito? 276 00:11:19,709 --> 00:11:20,959 No, así está bien. 277 00:11:21,083 --> 00:11:23,250 [Olga ríe] Nos vemos en la casa. 278 00:11:24,792 --> 00:11:26,750 [música] 279 00:11:28,291 --> 00:11:29,333 Caballeros, 280 00:11:30,125 --> 00:11:32,000 díganle al señor Melvin que aquí le traigo 281 00:11:32,125 --> 00:11:33,458 parte de lo que le debo. 282 00:11:33,959 --> 00:11:35,749 Lo otro se lo entrego a final de mes. 283 00:11:35,750 --> 00:11:36,917 Tranquilos. 284 00:11:38,625 --> 00:11:40,542 [música de tensión] 285 00:11:43,667 --> 00:11:45,291 [tráfico de autos] 286 00:11:48,709 --> 00:11:51,000 ¿Ya está listo el pedido de Rosenthal? 287 00:11:51,500 --> 00:11:52,709 Y antes de tiempo. 288 00:11:53,667 --> 00:11:55,416 Las cajas no se empacaron solas, ¿dónde estabas? 289 00:11:55,417 --> 00:11:57,041 [titubea] Estaba ocupado. 290 00:11:57,375 --> 00:11:59,791 Cosas de, de negocios, tú sabes. 291 00:11:59,792 --> 00:12:00,999 Sí. 292 00:12:01,000 --> 00:12:04,083 A ver, a trabajar, vamos. [golpe en auto] 293 00:12:05,583 --> 00:12:06,625 [Consuelo suspira] 294 00:12:06,875 --> 00:12:07,875 Matilde: Ay. 295 00:12:09,375 --> 00:12:11,709 Ahí va nuestro primer pedido. ¡Sí! 296 00:12:14,667 --> 00:12:18,250 Sí, nuestro primer pedido, socio. 297 00:12:18,667 --> 00:12:20,249 Yo me tomaría una champaña para celebrar. 298 00:12:20,250 --> 00:12:21,624 Ay, sí. ¿O varias? 299 00:12:21,625 --> 00:12:22,750 Sí. [ríen] 300 00:12:22,875 --> 00:12:25,458 [carraspea] Conmigo no... conmigo no cuenten. 301 00:12:26,542 --> 00:12:28,457 Tal vez en otra oportunidad. 302 00:12:28,458 --> 00:12:30,041 Tengo cosas más importantes que hacer, 303 00:12:30,166 --> 00:12:32,542 como, por ejemplo, no sé, trabajar, ¿no? 304 00:12:34,250 --> 00:12:35,750 [música cómica] 305 00:12:41,750 --> 00:12:42,750 Pues te decía, 306 00:12:43,208 --> 00:12:45,125 está en la ruina la pobre, 307 00:12:45,500 --> 00:12:47,166 y ella, sin su dinero... 308 00:12:47,667 --> 00:12:48,667 no vale nada. 309 00:12:49,709 --> 00:12:52,834 Dicen que hasta su ropa se la llevaron. 310 00:12:53,667 --> 00:12:56,000 Ay, no ha de tener ni qué ponerse la pobre. 311 00:12:56,583 --> 00:12:59,124 Olga es insoportable. 312 00:12:59,125 --> 00:13:01,499 Yo no creo que otro hombre la aguante, ¿eh? 313 00:13:01,500 --> 00:13:03,750 Aparte joven ya no es. 314 00:13:04,125 --> 00:13:05,959 [murmullos] 315 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 mujer: ¡Olga! 316 00:13:07,959 --> 00:13:10,792 Querida, qué gusto verte. 317 00:13:10,917 --> 00:13:13,458 ¡Par de arpías hipócritas! 318 00:13:24,917 --> 00:13:27,834 Estoy revisando las cuentas de las nuevas ventas 319 00:13:28,125 --> 00:13:29,792 y, no, no, no me cuadran. 320 00:13:31,083 --> 00:13:32,207 ¿Cómo que no te cuadran? 321 00:13:32,208 --> 00:13:33,333 Sí. 322 00:13:33,625 --> 00:13:34,583 Falta dinero. 323 00:13:35,667 --> 00:13:37,417 Te dije que Matilde no era la persona indicada 324 00:13:37,542 --> 00:13:38,500 para administrar. 325 00:13:38,959 --> 00:13:41,125 ¿A quién se le ocurre pensar que una...? 326 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 Cállate. 327 00:13:43,000 --> 00:13:45,207 Que a quién se le ocurre pensar que una mujer 328 00:13:45,208 --> 00:13:47,667 pueda administrar un negocio, eso quiero decir. 329 00:13:47,792 --> 00:13:49,207 Ya, nada más para tenerlo claro, 330 00:13:49,208 --> 00:13:51,082 ¿tú estás insinuando que nuestra socia 331 00:13:51,083 --> 00:13:53,959 es la culpable de que tus cuentas no cuadren? 332 00:13:54,458 --> 00:13:56,208 No, no, no es eso, 333 00:13:56,500 --> 00:13:57,792 solo que falta dinero. 334 00:13:58,208 --> 00:14:00,000 Como Matilde tiene dos trabajos, 335 00:14:00,125 --> 00:14:01,624 pues seguramente se complicó 336 00:14:01,625 --> 00:14:04,500 y no está haciendo bien ninguno de los dos, solo digo. 337 00:14:04,625 --> 00:14:06,207 Bueno, yo solo digo 338 00:14:06,208 --> 00:14:07,582 que cuando tú no estabas, 339 00:14:07,583 --> 00:14:10,834 nosotras podríamos hacer las dos cosas perfectamente. 340 00:14:11,625 --> 00:14:12,624 Porque, seguramente, 341 00:14:12,625 --> 00:14:14,582 no revisaste a fondo la contabilidad. 342 00:14:14,583 --> 00:14:17,625 Yo chequeé la contabilidad perfectamente. 343 00:14:18,375 --> 00:14:20,458 La de la casa y la del negocio. 344 00:14:21,041 --> 00:14:23,166 Algo que debería estar haciendo el hombre de la casa, 345 00:14:23,291 --> 00:14:24,374 pero que no lo estaba haciendo 346 00:14:24,375 --> 00:14:25,667 y lo tenía que hacer yo, 347 00:14:25,792 --> 00:14:27,542 y eso, y pagar tus deudas. 348 00:14:27,875 --> 00:14:28,999 Checo con ella esos números 349 00:14:29,000 --> 00:14:30,625 que, según tú, no cuadran. 350 00:14:31,417 --> 00:14:33,457 Pero sí que te quede algo muy claro, Carlos Julio. 351 00:14:33,458 --> 00:14:36,834 En esta casa jamás se ha perdido un peso. 352 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 [filo de cuchillo] 353 00:14:40,000 --> 00:14:42,667 Muy bien, voy a buscar nuevos clientes. 354 00:14:43,583 --> 00:14:46,375 Esos masajeadores femeninos no se van a vender solos. 355 00:14:47,000 --> 00:14:48,583 Te dejo esto, amor. 356 00:14:51,291 --> 00:14:53,917 [música] 357 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 [portazo] 358 00:15:03,333 --> 00:15:05,041 Consume mucho tiempo, claro. 359 00:15:05,500 --> 00:15:06,542 Hola. 360 00:15:06,667 --> 00:15:08,000 ¿Cómo está, suegra? 361 00:15:08,250 --> 00:15:09,499 Meche: Hola, Marthita. 362 00:15:09,500 --> 00:15:10,625 Pedro: Amor, 363 00:15:11,166 --> 00:15:13,041 mi mamá vino a traernos un regalo, 364 00:15:13,542 --> 00:15:16,542 pero, [carraspea] como la comida aún está en proceso, 365 00:15:16,917 --> 00:15:18,165 se ofreció a ayudarnos. 366 00:15:18,166 --> 00:15:19,583 Meche: Solo es llevar esto al horno y listo. 367 00:15:19,709 --> 00:15:20,750 ¡No, no, no! 368 00:15:20,875 --> 00:15:22,165 Digo, no, señora, ¿cómo se le ocurre? 369 00:15:22,166 --> 00:15:23,750 Qué vergüenza. No, no, no, tranquila. 370 00:15:23,875 --> 00:15:25,709 Permítame atenderla, ¡por favor! 371 00:15:26,750 --> 00:15:28,458 Está bien, como gustes. 372 00:15:28,709 --> 00:15:30,542 Tu casa, tus reglas. 373 00:15:32,917 --> 00:15:35,208 Les traje esto, es de buena suerte. 374 00:15:35,333 --> 00:15:36,542 Para mi nieto. 375 00:15:38,583 --> 00:15:40,417 Pedro: Mira, amor, una sonaja. [sonaja tintinea] 376 00:15:40,542 --> 00:15:42,750 Meche: Estamos ansiosos porque llegue. 377 00:15:43,083 --> 00:15:44,667 Espero se estén dando prisa. 378 00:15:45,417 --> 00:15:46,750 Como Dios manda, mamá. 379 00:15:46,875 --> 00:15:47,959 [ríe] 380 00:15:49,083 --> 00:15:51,207 Carlos Julio: ¿Y ahora qué te pasó, hijo? 381 00:15:51,208 --> 00:15:53,917 Seguro es por la muchachita esa que se fue. 382 00:15:54,208 --> 00:15:55,458 ¡Por supuesto que no! 383 00:15:57,750 --> 00:15:58,709 [suspira] 384 00:16:01,750 --> 00:16:05,082 Dijo que iba a escribirme en cuanto llegara a Estados Unidos. 385 00:16:05,083 --> 00:16:07,125 Y no he recibido ni una sola carta. 386 00:16:07,250 --> 00:16:09,291 Carlos Julio: Vete acostumbrando, hijo. 387 00:16:09,417 --> 00:16:10,792 Así nos pagan las mujeres. 388 00:16:10,917 --> 00:16:12,040 Pero escúchame bien, 389 00:16:12,041 --> 00:16:15,040 ninguna vale la pena como para que te arrastres 390 00:16:15,041 --> 00:16:16,458 o ensucies el apellido. 391 00:16:19,125 --> 00:16:21,166 Ve y te cambias, vienes conmigo. 392 00:16:21,583 --> 00:16:23,249 Si vas a sufrir por una mujer, 393 00:16:23,250 --> 00:16:24,959 pues que sea como un hombre. 394 00:16:25,709 --> 00:16:27,625 [música] 395 00:16:30,333 --> 00:16:32,709 [conversaciones indistintas] 396 00:16:46,959 --> 00:16:48,834 [continúa música jazz] 397 00:17:08,625 --> 00:17:09,834 Aprende algo, hijo. 398 00:17:10,208 --> 00:17:12,290 En la vida no puedes creer 399 00:17:12,291 --> 00:17:13,749 ni en promesas de borrachos 400 00:17:13,750 --> 00:17:15,875 ni en caricias de ninguna de estas. 401 00:17:16,458 --> 00:17:18,458 ¿Vienes muy seguido? 402 00:17:19,125 --> 00:17:21,333 No, claro que no. 403 00:17:22,041 --> 00:17:23,917 Pero te llamaron por tu nombre. 404 00:17:24,667 --> 00:17:26,041 [titubea] Sí, 405 00:17:26,166 --> 00:17:29,041 estuve una vez en una despedida de un socio, 406 00:17:29,166 --> 00:17:31,625 dejamos buena propina, por eso es. 407 00:17:31,875 --> 00:17:32,875 ¿Hace cuánto? 408 00:17:33,333 --> 00:17:34,625 A ver, hijo, escoge. 409 00:17:35,333 --> 00:17:37,709 Hoy tienes permiso para hacer lo que quieras. 410 00:17:37,834 --> 00:17:38,834 Siéntate. 411 00:17:39,834 --> 00:17:41,625 [continúa música jazz] 412 00:17:47,291 --> 00:17:48,875 [termina música] 413 00:17:49,166 --> 00:17:50,624 Quiero invitarlo a mi casa 414 00:17:50,625 --> 00:17:52,749 para presentarle a mi hija Juana. 415 00:17:52,750 --> 00:17:54,583 Ella es una mujer maravillosa. 416 00:17:54,709 --> 00:17:57,000 Doña Carmen, es usted muy amable. 417 00:17:57,291 --> 00:17:58,834 Pero le voy a ser sincero. 418 00:18:00,041 --> 00:18:01,958 La verdad es que me partieron el corazón, 419 00:18:01,959 --> 00:18:04,208 y no creo que vuelva a enamorarme. 420 00:18:05,041 --> 00:18:06,291 Permiso. Propio. 421 00:18:07,792 --> 00:18:08,834 Hola. 422 00:18:09,458 --> 00:18:10,791 No sabía que tenías cita. 423 00:18:10,792 --> 00:18:13,541 Sandra: Tuve que esperar a tus 12 pacientes. 424 00:18:13,542 --> 00:18:15,250 Todas mujeres, por cierto. 425 00:18:17,041 --> 00:18:19,750 Pero yo sí vengo por una consulta médica, ¿eh? 426 00:18:21,083 --> 00:18:22,083 [música] 427 00:18:22,208 --> 00:18:23,750 Andrés: Y llegué a su casa. 428 00:18:24,041 --> 00:18:25,375 Y le entregué un balón, 429 00:18:26,041 --> 00:18:28,041 para que nunca se olvidara de mí. 430 00:18:28,792 --> 00:18:30,542 Es que no hay nadie como ella. 431 00:18:30,667 --> 00:18:32,999 Como mi Luisa, yo la amo. 432 00:18:33,000 --> 00:18:34,834 [mujeres se enternecen] 433 00:18:35,041 --> 00:18:36,834 [risas de hombres] 434 00:18:37,417 --> 00:18:39,125 [mujeres murmuran] 435 00:18:40,083 --> 00:18:41,708 Pues yo creo que con el tobillo así 436 00:18:41,709 --> 00:18:44,040 a lo mejor ya estamos nivelados para un match. 437 00:18:44,041 --> 00:18:45,583 [Fernando ríe] 438 00:18:46,750 --> 00:18:48,291 Tranquila, no te preocupes. 439 00:18:48,792 --> 00:18:50,082 Ni siquiera llega a ser un esguince. 440 00:18:50,083 --> 00:18:52,458 Te voy a recetar unos analgésicos, 441 00:18:52,583 --> 00:18:53,917 un par de días de descanso, 442 00:18:54,041 --> 00:18:56,458 y estás lista para regresar a las canchas. 443 00:19:01,250 --> 00:19:03,000 Pues, muchas gracias, doctor. 444 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 [Sandra ríe] 445 00:19:06,250 --> 00:19:08,667 ¿Esos regalos son porque es tu cumpleaños? 446 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 [Fernando ríe] 447 00:19:10,875 --> 00:19:11,875 No. [titubea] 448 00:19:12,542 --> 00:19:14,541 Son de varias señoras y señoritas que he atendido. 449 00:19:14,542 --> 00:19:16,250 Ah, entonces te debo uno. 450 00:19:16,583 --> 00:19:17,625 Digo. 451 00:19:18,166 --> 00:19:19,250 [música] 452 00:19:20,166 --> 00:19:22,333 Bueno, yo lo que tengo es una pregunta. 453 00:19:22,625 --> 00:19:23,709 Pero no es médica. 454 00:19:24,291 --> 00:19:25,291 Claro, dime. 455 00:19:26,500 --> 00:19:28,416 ¿Es cierto eso que le dijiste 456 00:19:28,417 --> 00:19:30,917 a la señora que se acaba de ir, de que... 457 00:19:31,959 --> 00:19:33,667 no te vas a volver a enamorar? 458 00:19:35,625 --> 00:19:36,708 [timbre de teléfono] 459 00:19:36,709 --> 00:19:38,124 No, no, no, ya conté, 460 00:19:38,125 --> 00:19:40,834 ya volví a contar, ya reconté y sí, hace falta dinero. 461 00:19:40,959 --> 00:19:41,959 [timbre de teléfono] 462 00:19:42,083 --> 00:19:44,500 Pero a mí nunca me salen las cuentas mal. 463 00:19:45,041 --> 00:19:46,041 ¿Bueno? 464 00:19:47,125 --> 00:19:48,333 ¿20 cajas más? 465 00:19:48,875 --> 00:19:50,500 Claro que sí, señor Rosenthal. 466 00:19:50,625 --> 00:19:53,500 Sí, cuenta con nosotros, se las hacemos entregar. 467 00:19:53,750 --> 00:19:54,708 ¿Dónde está Carlos Julio? 468 00:19:54,709 --> 00:19:55,916 Ay, no sé, se fue, 469 00:19:55,917 --> 00:19:57,582 yo creo que aquí cerca porque no se llevó el coche. 470 00:19:57,583 --> 00:19:59,875 Bueno, necesitamos entregar 20 cajas más, 471 00:20:00,000 --> 00:20:01,416 y no solamente son las cajas, 472 00:20:01,417 --> 00:20:02,916 es la confianza del cliente, no le podemos hacer quedar mal. 473 00:20:02,917 --> 00:20:04,542 No, y ni modo que las llevemos cargando. 474 00:20:04,667 --> 00:20:05,958 No, obviamente no se puede llevar cargando, tenemos... 475 00:20:05,959 --> 00:20:07,834 Pero es que... Olga: Tal vez... 476 00:20:07,959 --> 00:20:09,041 yo puedo ayudar. 477 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 [música] 478 00:20:11,250 --> 00:20:12,875 ¿Tú sabes manejar un coche? 479 00:20:13,625 --> 00:20:16,082 Desde que alcancé los pedales, mi papá me enseñó. 480 00:20:16,083 --> 00:20:17,375 Decía que en un caso de emergencia, 481 00:20:17,500 --> 00:20:18,582 eso me podía salvar. 482 00:20:18,583 --> 00:20:20,000 Esto es una emergencia. 483 00:20:20,583 --> 00:20:21,749 Necesito que me ayudes a mandar estas 20 cajas de... 484 00:20:21,750 --> 00:20:24,249 Pasteles, pasteles. Pasteles, pastel de... pasteles, 485 00:20:24,250 --> 00:20:25,791 es una fiesta muy grande. 486 00:20:25,792 --> 00:20:28,917 ¿Pasteles o masajeadores femeninos? 487 00:20:29,834 --> 00:20:30,834 [música] 488 00:20:32,333 --> 00:20:34,041 Consuelo, sé perfectamente 489 00:20:34,166 --> 00:20:36,125 que sigues con tu negocio inmoral. 490 00:20:36,875 --> 00:20:39,709 Te escuché discutiendo con tu marido sobre estos aparatos. 491 00:20:39,834 --> 00:20:41,040 ¿Y qué vas a hacer? 492 00:20:41,041 --> 00:20:42,917 ¿Me vas a denunciar con la policía otra vez? 493 00:20:43,041 --> 00:20:45,500 Olga: No estoy de acuerdo con tu negocio. 494 00:20:46,542 --> 00:20:48,959 Pero entendí que a veces la vida nos lleva... 495 00:20:49,875 --> 00:20:51,917 a hacer cosas inimaginables. 496 00:20:53,750 --> 00:20:55,417 Lo siento, tomé esto. 497 00:20:56,458 --> 00:20:58,124 ¡Uy, es el dinero que me faltaba! 498 00:20:58,125 --> 00:20:59,250 ¡No solo eres una metiche, 499 00:20:59,375 --> 00:21:00,457 eres una ladrona! 500 00:21:00,458 --> 00:21:01,666 Pues no soy una ladrona 501 00:21:01,667 --> 00:21:04,290 porque lo estoy devolviendo, y lo que hace falta, 502 00:21:04,291 --> 00:21:06,499 lo tomé por una emergencia femenina. 503 00:21:06,500 --> 00:21:08,417 Y pienso devolverlo tan pronto 504 00:21:08,542 --> 00:21:09,833 como consiga un trabajo. 505 00:21:09,834 --> 00:21:11,999 Ay, bueno, pues te lo voy anotando, Olguita, ¿eh? 506 00:21:12,000 --> 00:21:13,542 Pa' que no se te olvide. 507 00:21:14,166 --> 00:21:16,207 ¿Y qué pasa si te digo que acabas de conseguir uno? 508 00:21:16,208 --> 00:21:17,457 Matilde: ¡Ay, no! Sí. 509 00:21:17,458 --> 00:21:18,542 ¿Sí? Sí. 510 00:21:18,875 --> 00:21:20,083 [música] 511 00:21:20,208 --> 00:21:21,875 [tráfico de autos] 512 00:21:22,375 --> 00:21:23,875 No me vas a decir que no. 513 00:21:25,291 --> 00:21:26,833 A ver, tú has sido un amor conmigo. 514 00:21:26,834 --> 00:21:27,917 Primero, los medicamentos 515 00:21:28,041 --> 00:21:29,833 y ahora me traes hasta el trabajo. 516 00:21:29,834 --> 00:21:31,499 Bueno, eso es para que la próxima vez 517 00:21:31,500 --> 00:21:33,332 que juguemos tenis y te gane, 518 00:21:33,333 --> 00:21:35,874 no le eches la culpa a tu tobillo maltrecho. 519 00:21:35,875 --> 00:21:37,332 Bueno, pero me vas a tener que dejar 520 00:21:37,333 --> 00:21:38,541 invitarte a cenar. 521 00:21:38,542 --> 00:21:41,000 ¡Y no voy a aceptar un no por respuesta! 522 00:21:41,583 --> 00:21:42,541 Está bien. 523 00:21:42,542 --> 00:21:45,165 Aquí está la dirección, entregas y te vas. 524 00:21:45,166 --> 00:21:46,332 Perfecto. Consuelo: Bueno. 525 00:21:46,333 --> 00:21:48,792 Y ni creas que te voy a decir "jefa". 526 00:21:48,917 --> 00:21:50,165 [motor de auto] 527 00:21:50,166 --> 00:21:51,250 No. 528 00:21:54,375 --> 00:21:55,917 ¿Estás segura de esto? [resopla] 529 00:21:56,041 --> 00:21:57,041 No. 530 00:21:57,250 --> 00:21:58,291 Es ahí. 531 00:21:58,750 --> 00:22:00,417 [música de radio] 532 00:22:00,917 --> 00:22:01,959 ¿Trabajas aquí? 533 00:22:03,750 --> 00:22:05,166 [música tensa] 534 00:22:05,792 --> 00:22:06,792 ¿Qué hace aquí? 535 00:22:07,291 --> 00:22:08,374 Matilde: Los voy a dejar solos. 536 00:22:08,375 --> 00:22:09,500 ¿Cómo? ¿Qué? 537 00:22:09,834 --> 00:22:11,959 Si me viene a buscar, que me encuentre. 538 00:22:12,583 --> 00:22:13,625 Oye, ¿me acompañas? 539 00:22:13,750 --> 00:22:15,333 Solo necesito checar unas cosas y ya. 540 00:22:15,458 --> 00:22:16,541 [titubea] De verdad, no, no... 541 00:22:16,542 --> 00:22:18,874 Ay, porfis, por favor. 542 00:22:18,875 --> 00:22:20,667 Prometo que no nos demoramos. 543 00:22:27,959 --> 00:22:29,792 Sandra: Me tardo un segundito. 544 00:22:29,917 --> 00:22:31,667 ¡Hola, ya regresé! 545 00:22:33,291 --> 00:22:34,291 Voy a checar que queden 546 00:22:34,417 --> 00:22:35,708 los pasteles y regreso. 547 00:22:35,709 --> 00:22:37,083 [murmura] No me tardo. 548 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 [música romántica] 549 00:22:41,041 --> 00:22:42,290 Consuelo, yo... 550 00:22:42,291 --> 00:22:44,582 Consuelo: No hay necesidad de dar explicaciones. 551 00:22:44,583 --> 00:22:45,750 De verdad. 552 00:22:46,375 --> 00:22:47,667 De hecho, te felicito. 553 00:22:48,667 --> 00:22:50,375 Te felicito de lo rápido que te has repuesto 554 00:22:50,500 --> 00:22:52,208 de tu divorcio y de todo lo demás. 555 00:22:52,333 --> 00:22:54,124 No es lo que te imaginas. Consuelo: ¿No? 556 00:22:54,125 --> 00:22:55,249 La acompañaste al tenis, 557 00:22:55,250 --> 00:22:56,667 la acompañaste ahorita al trabajo. 558 00:22:56,792 --> 00:22:59,041 Cualquiera podría suponer qué es lo que sigue, ¿no? 559 00:22:59,166 --> 00:23:01,291 No te culpo, aparte porque es linda. 560 00:23:02,041 --> 00:23:03,750 Que estén muy felices los dos. 561 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 Tú eres la mujer que amo. 562 00:23:06,417 --> 00:23:09,000 Eres lo mejor y lo más difícil que me ha pasado. 563 00:23:11,041 --> 00:23:12,124 ¿Y Sandra es...? 564 00:23:12,125 --> 00:23:13,208 Fernando: A ver, solamente estoy tratando 565 00:23:13,333 --> 00:23:14,709 de seguir adelante con mi vida, ¿eh? 566 00:23:14,834 --> 00:23:16,499 Tú fuiste la que me pidió que me apartara, ¿te acuerdas? 567 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Consuelo: Sí. 568 00:23:18,250 --> 00:23:19,667 Fernando: Hay cosas que cambian. 569 00:23:19,792 --> 00:23:20,834 Y cosas que no. 570 00:23:22,166 --> 00:23:24,458 Y lo que siento por ti no va a cambiar. 571 00:23:27,000 --> 00:23:29,332 Muchas gracias por hacerle compañía al doctor. 572 00:23:29,333 --> 00:23:31,040 ¿Necesitas algo más? Consuelo: No. 573 00:23:31,041 --> 00:23:32,667 Sandra: Okay. Adiós. 574 00:23:32,917 --> 00:23:34,208 Que se vayan felices. 575 00:23:34,583 --> 00:23:35,959 Qué lindo tu vestido. 576 00:23:36,208 --> 00:23:37,250 Gracias. 577 00:23:38,583 --> 00:23:39,666 ¿Listo? Sí. 578 00:23:39,667 --> 00:23:40,750 Vamos. 579 00:23:41,208 --> 00:23:42,875 [música melancólica] 580 00:23:51,959 --> 00:23:53,625 [tráfico de autos] 581 00:23:56,917 --> 00:23:57,917 [cierra puerta] 582 00:24:08,709 --> 00:24:10,750 ¿Qué haces despierta a esta hora? 583 00:24:11,166 --> 00:24:13,583 ¿Qué haces llegando a esta hora? 584 00:24:15,375 --> 00:24:16,499 ¿Estás celosa? 585 00:24:16,500 --> 00:24:17,667 [susurra] ¿Celosa? 586 00:24:18,250 --> 00:24:19,250 No. 587 00:24:20,250 --> 00:24:21,333 Preocupada. 588 00:24:23,000 --> 00:24:25,333 De que sigas malgastando nuestro dinero. 589 00:24:26,750 --> 00:24:28,291 Consuelo, no estarás diciendo que yo... 590 00:24:28,417 --> 00:24:29,792 Ahórrate todas las explicaciones 591 00:24:29,917 --> 00:24:31,582 que estás a punto de darme. 592 00:24:31,583 --> 00:24:34,959 Yo ya no quiero seguirme peleando contigo, Carlos Julio. 593 00:24:35,250 --> 00:24:36,917 Así que encontré una solución. 594 00:24:37,375 --> 00:24:38,709 De ahora en adelante, 595 00:24:39,291 --> 00:24:40,999 todo el dinero que recaudemos del negocio 596 00:24:41,000 --> 00:24:42,249 se va a meter una caja fuerte, 597 00:24:42,250 --> 00:24:43,375 donde Matilde y yo 598 00:24:43,750 --> 00:24:46,125 seamos las únicas que tengan la combinación. 599 00:24:46,750 --> 00:24:48,499 No puedo creer que después 600 00:24:48,500 --> 00:24:51,207 de tantos años de matrimonio desconfíes de mí. 601 00:24:51,208 --> 00:24:52,708 Yo aprendí algo nuevo 602 00:24:52,709 --> 00:24:54,333 en cada uno de esos años, 603 00:24:54,458 --> 00:24:56,500 pero en particular en el último. 604 00:24:56,625 --> 00:24:57,624 Carlos Julio: Pues quiero recordarte 605 00:24:57,625 --> 00:24:59,667 que sin mí este negocio no sería lo mismo. 606 00:24:59,792 --> 00:25:00,792 Estarías perdida. 607 00:25:00,917 --> 00:25:02,000 Consuelo: Tan perdida 608 00:25:02,125 --> 00:25:04,040 que he vendido cientos masajeadores, 609 00:25:04,041 --> 00:25:06,374 y en la tarde me pidieron 20 cajas más, 610 00:25:06,375 --> 00:25:08,040 ¿y tú dónde estabas? 611 00:25:08,041 --> 00:25:09,166 Carlos Julio: Baja la voz. 612 00:25:09,291 --> 00:25:10,582 Baja la voz que Olga se va a enterar. 613 00:25:10,583 --> 00:25:12,583 [susurra] Olga es quien entregó. 614 00:25:12,875 --> 00:25:14,625 ¿Por qué hiciste eso, Consuelo? 615 00:25:15,500 --> 00:25:17,000 Te dejé ahí tu cobijita 616 00:25:17,125 --> 00:25:18,458 y tu almohadita 617 00:25:18,959 --> 00:25:20,541 para que ni siquiera tengas que subir. 618 00:25:20,542 --> 00:25:22,083 Está muy rico tu whisky. 619 00:25:22,834 --> 00:25:24,542 [música] 620 00:25:27,375 --> 00:25:28,875 [motor de auto] 621 00:25:48,333 --> 00:25:50,041 [timbre de teléfono] 622 00:25:51,333 --> 00:25:53,000 [timbre de teléfono] 623 00:25:54,166 --> 00:25:55,709 [timbre de teléfono] 624 00:25:57,375 --> 00:25:59,083 [timbre de teléfono] 625 00:26:00,333 --> 00:26:01,959 [timbre de teléfono] 626 00:26:03,166 --> 00:26:04,834 [timbre de teléfono] 627 00:26:06,208 --> 00:26:07,917 [timbre de teléfono] 628 00:26:09,166 --> 00:26:10,291 [timbre de teléfono] 629 00:26:10,709 --> 00:26:12,458 [música melancólica] 630 00:26:13,000 --> 00:26:14,166 [teléfono en espera] 631 00:26:14,500 --> 00:26:15,792 [timbre de teléfono] 632 00:26:17,041 --> 00:26:18,667 [música melancólica] 633 00:26:22,208 --> 00:26:24,750 [comienza "Tu Falta de Querer"] 634 00:26:44,583 --> 00:26:46,667 Hoy volví 635 00:26:46,917 --> 00:26:49,290 A dormir en nuestra cama 636 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 Y todo sigue igual 637 00:26:52,583 --> 00:26:54,959 El aire y nuestros gatos 638 00:26:55,208 --> 00:26:57,667 Nada cambiará 639 00:26:58,250 --> 00:27:00,416 Difícil olvidarte 640 00:27:00,417 --> 00:27:02,500 Estando aquí 641 00:27:03,583 --> 00:27:05,166 Oh, oh, oh 642 00:27:06,417 --> 00:27:08,709 Te quiero ver 643 00:27:09,291 --> 00:27:11,374 Aún te amo y creo 644 00:27:11,375 --> 00:27:14,041 Que hasta más que ayer 645 00:27:14,917 --> 00:27:17,041 La hiedra venenosa 646 00:27:17,333 --> 00:27:19,834 No te deja ver 647 00:27:20,291 --> 00:27:22,625 Me siento mutilada 648 00:27:22,750 --> 00:27:25,208 Y tan pequeña 649 00:27:25,667 --> 00:27:27,083 Oh, oh, oh 650 00:27:28,875 --> 00:27:31,875 Ven 651 00:27:32,792 --> 00:27:37,375 Y cuéntame la verdad 652 00:27:38,625 --> 00:27:42,333 Ten piedad 653 00:27:43,792 --> 00:27:47,834 Y dime por qué 654 00:27:48,125 --> 00:27:51,041 ¡No, no, no! 655 00:27:51,834 --> 00:27:57,667 ¿Cómo fue que me dejaste de amar? 656 00:27:59,125 --> 00:28:01,625 ["Tu Falta de Querer" termina] 44131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.