All language subtitles for Consuelo.S02E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,625 --> 00:00:14,667 [murmullos] 2 00:00:15,583 --> 00:00:16,791 [esnifa] 3 00:00:16,792 --> 00:00:18,083 [sollozo] 4 00:00:18,709 --> 00:00:20,000 Sergio: Lo siento mucho, Olga. 5 00:00:20,125 --> 00:00:21,417 Dios te dé templanza. 6 00:00:25,625 --> 00:00:27,000 Hay muchas personas. 7 00:00:27,500 --> 00:00:29,082 Quizá no fue buena idea venir. Mi vida. 8 00:00:29,083 --> 00:00:30,249 Tranquila. 9 00:00:30,250 --> 00:00:31,709 Ya todo es como antes. 10 00:00:34,166 --> 00:00:36,041 Tenemos que dar las condolencias, ven. 11 00:00:40,542 --> 00:00:41,542 [exhala] 12 00:00:49,375 --> 00:00:50,375 [música] 13 00:00:53,208 --> 00:00:54,834 ¿Tu qué estás haciendo aquí? 14 00:00:55,417 --> 00:00:57,709 Tú tienes la culpa de todo lo que está pasando. 15 00:00:58,375 --> 00:01:00,542 Tú trajiste la desgracia a esta colonia. 16 00:01:00,834 --> 00:01:02,208 ¡Pervertida! 17 00:01:02,542 --> 00:01:03,875 [voz distorsionada] ¡Degenerada! 18 00:01:04,000 --> 00:01:05,290 [voz distorsionada] Que decepción, Consuelo. 19 00:01:05,291 --> 00:01:06,417 [murmullos] 20 00:01:07,375 --> 00:01:08,375 ¡Pecadora! 21 00:01:08,667 --> 00:01:09,709 ¡Sucia! 22 00:01:10,041 --> 00:01:11,166 [murmullos] 23 00:01:12,000 --> 00:01:13,083 Olga: ¡Sucia! 24 00:01:13,208 --> 00:01:14,166 Pecadora. 25 00:01:14,542 --> 00:01:15,542 [murmura] Consuelo. 26 00:01:34,709 --> 00:01:36,792 Que encuentres pronta resignación. 27 00:01:37,125 --> 00:01:38,709 [música emotiva] 28 00:01:39,166 --> 00:01:40,959 No pensé que vendrías, luego de... 29 00:01:43,333 --> 00:01:44,333 Gracias. 30 00:01:47,000 --> 00:01:48,667 [continúa música] 31 00:01:52,166 --> 00:01:56,458 [suena "Love Me True" de Brice Davoli y Valerie Deniz] 32 00:02:06,375 --> 00:02:07,375 [música] 33 00:02:16,792 --> 00:02:19,792 Consuelo: Agarraste dinero del negocio sin consultarme. 34 00:02:21,291 --> 00:02:22,917 Te estoy hablando, Carlos Julio. 35 00:02:23,792 --> 00:02:25,208 ¿Qué no ves que estoy trabajando? 36 00:02:25,458 --> 00:02:26,666 ¡Y yo te estoy preguntando 37 00:02:26,667 --> 00:02:28,417 por qué agarraste dinero de mi negocio! 38 00:02:29,208 --> 00:02:30,208 [música] 39 00:02:31,041 --> 00:02:34,249 Primero que todo, no es tu negocio, Consuelo. 40 00:02:34,250 --> 00:02:36,667 Es nuestro negocio, mi vida. 41 00:02:37,458 --> 00:02:39,250 No porque ahora seas una parte, 42 00:02:39,959 --> 00:02:42,040 no significa que puedes despilfarrar el dinero 43 00:02:42,041 --> 00:02:44,166 cuando ni siquiera hemos entrado en la segunda fase. 44 00:02:44,959 --> 00:02:46,709 Precisamente estoy trabajando en eso. 45 00:02:47,125 --> 00:02:48,750 En un nuevo plan de negocios. 46 00:02:49,500 --> 00:02:51,041 Pues espero que te des prisa, 47 00:02:51,625 --> 00:02:53,582 porque yo nada más escucho mucho bla-bla-bla, 48 00:02:53,583 --> 00:02:54,834 y no estoy viendo claro. 49 00:02:57,959 --> 00:02:59,750 Cecilia: Los pajaritos están tristes 50 00:03:00,375 --> 00:03:01,875 cuando el cielo está nublado. 51 00:03:02,333 --> 00:03:03,834 A mí me pasa lo mismo... 52 00:03:04,291 --> 00:03:05,750 cuando no estoy a tu lado. 53 00:03:06,417 --> 00:03:07,542 [ríe] ¿De verdad? 54 00:03:07,834 --> 00:03:09,041 Andrés: ¡Dame eso, escuincla! 55 00:03:10,500 --> 00:03:12,374 Pensé que Marta Patricia era cursi, 56 00:03:12,375 --> 00:03:15,249 pero tú le ganas con tus versos de primero de primaria. 57 00:03:15,250 --> 00:03:17,374 Cállate, tú no sabes. Oigan, ya comer, a comer. 58 00:03:17,375 --> 00:03:18,833 Se les va a enfriar, por favor. 59 00:03:18,834 --> 00:03:20,290 Ya voy. 60 00:03:20,291 --> 00:03:22,791 Solo termino la carta que le voy a dar a Luisa de despedida. 61 00:03:22,792 --> 00:03:25,709 Cecilia: A Luisa le llegas a dar ese poema de despedida, 62 00:03:26,291 --> 00:03:28,834 y va a ser de despedida, pero para siempre. 63 00:03:29,291 --> 00:03:31,166 [Cecilia ríe] Ceci, a sentarse. 64 00:03:31,667 --> 00:03:33,208 [música cómica] 65 00:03:46,792 --> 00:03:48,500 [música] 66 00:03:55,542 --> 00:03:57,125 [música rock] 67 00:04:01,500 --> 00:04:02,792 [vibraciones] 68 00:04:08,959 --> 00:04:10,625 [continúa música] 69 00:04:11,750 --> 00:04:12,750 [Consuelo jadea] 70 00:04:20,750 --> 00:04:22,542 [respiración agitada] 71 00:04:23,959 --> 00:04:24,959 [gemido] 72 00:04:25,375 --> 00:04:27,041 [ecos de gemidos] 73 00:04:28,208 --> 00:04:29,959 Tenemos a Rosenthal en la bolsa... 74 00:04:30,333 --> 00:04:31,333 [Consuelo grita] 75 00:04:32,083 --> 00:04:33,083 ¿Qué haces? 76 00:04:34,583 --> 00:04:35,583 Consuelo: ¿Quién es Rosenthal? 77 00:04:36,125 --> 00:04:37,500 [gritando] ¿Y por qué abriste la puerta sin tocar? 78 00:04:37,917 --> 00:04:39,457 Pues porque soy tu marido 79 00:04:39,458 --> 00:04:41,332 y te he visto desnuda mil veces. 80 00:04:41,333 --> 00:04:42,500 ¡Voltéate! 81 00:04:45,583 --> 00:04:46,874 [Consuelo grita] ¿Qué era tan importante 82 00:04:46,875 --> 00:04:48,333 que no podía esperar? 83 00:04:49,750 --> 00:04:50,792 Pues eso. 84 00:04:51,709 --> 00:04:53,959 Quería contarte que hablé con Rosenthal, un pez gordo. 85 00:04:54,750 --> 00:04:56,499 Es exactamente el cliente que necesitamos. 86 00:04:56,500 --> 00:04:59,040 Se encarga de distribuir casi toda la mercancía 87 00:04:59,041 --> 00:05:00,125 en la República. 88 00:05:00,500 --> 00:05:02,041 ¿Y él está interesado en nuestro producto? 89 00:05:03,291 --> 00:05:04,500 Pues aún... 90 00:05:05,083 --> 00:05:07,750 aún no lo sé, no lo tengo en la bolsa, pero, ya casi. 91 00:05:09,917 --> 00:05:10,917 ¿Algo más? 92 00:05:11,959 --> 00:05:13,040 Sí. 93 00:05:13,041 --> 00:05:14,666 Estuve pensando bien 94 00:05:14,667 --> 00:05:16,417 y creo que vamos a necesitar a alguien 95 00:05:16,792 --> 00:05:17,875 que nos ayude a hacer publicidad. 96 00:05:18,709 --> 00:05:20,500 Sin hacerla, ¿me entiendes? [Consuelo jadea] 97 00:05:21,125 --> 00:05:22,249 Claro. 98 00:05:22,250 --> 00:05:23,708 ¿Dónde te gustaría que empezáramos, 99 00:05:23,709 --> 00:05:25,500 por la prensa o con la radio? 100 00:05:27,083 --> 00:05:29,500 Carlos Julio: No, pero no es una publicidad así. 101 00:05:29,959 --> 00:05:32,000 Es algo que haga que la gente sepa. 102 00:05:35,959 --> 00:05:38,291 Hasta ahora, nuestras clientas han pasado la voz 103 00:05:38,417 --> 00:05:40,083 y créeme que nos ha funcionado bastante bien. 104 00:05:40,750 --> 00:05:43,083 Pero necesitamos una persona que conozca mucha gente. 105 00:05:43,625 --> 00:05:46,125 Que se mueva en todos los círculos sociales. 106 00:05:46,792 --> 00:05:48,500 Una persona que sea nuestra vocera. 107 00:05:51,959 --> 00:05:53,291 El rojo te queda mejor. 108 00:05:53,625 --> 00:05:54,667 [música] 109 00:05:55,583 --> 00:05:56,792 Yo me encargo del negocio. 110 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 Y de la vocera. 111 00:06:00,458 --> 00:06:02,083 [tráfico de autos] 112 00:06:02,917 --> 00:06:04,417 [música cómica] 113 00:06:06,125 --> 00:06:07,375 ¡Hola, hola! 114 00:06:07,500 --> 00:06:08,625 ¿Se le perdió algo, señora? 115 00:06:09,041 --> 00:06:10,667 No puede estar aquí, estamos descargando. 116 00:06:11,458 --> 00:06:12,458 ¿Qué necesitaba o qué? 117 00:06:12,834 --> 00:06:14,666 Estoy buscando a una de tus clientas. 118 00:06:14,667 --> 00:06:15,750 Se llama Lucrecia. 119 00:06:16,166 --> 00:06:17,208 ¿La conoce? [bartender resopla] 120 00:06:17,500 --> 00:06:18,583 Es urgente que la encuentre. 121 00:06:19,166 --> 00:06:20,166 bartender: Fíjese que lo que pasa es que... 122 00:06:20,667 --> 00:06:22,291 tengo muchos problemas de memoria 123 00:06:22,542 --> 00:06:23,624 y yo no sé si usted 124 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 podría ayudarme a... 125 00:06:24,917 --> 00:06:26,083 a recordar. 126 00:06:26,375 --> 00:06:27,333 Sí, claro, es... 127 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 más o menos de esta altura. 128 00:06:29,333 --> 00:06:30,834 Flaquita, flaquita. bartender: No, señito, señito. 129 00:06:31,166 --> 00:06:32,542 A recordar. 130 00:06:32,667 --> 00:06:33,625 [murmura] A recordar. 131 00:06:34,542 --> 00:06:35,834 [música] 132 00:06:39,875 --> 00:06:42,250 La señorita Lucrecia se la pasa viniendo a cada rato. 133 00:06:42,709 --> 00:06:44,000 Lo único que sé es que tiene un perro, 134 00:06:44,375 --> 00:06:45,709 pero, eso sí, es lo único que sé. 135 00:06:46,375 --> 00:06:47,834 [música] 136 00:06:52,333 --> 00:06:53,417 Parque México. 137 00:06:54,041 --> 00:06:56,083 Ella saca a su perro todas las tardes. 138 00:06:56,208 --> 00:06:57,250 Pero hasta ahí sé. 139 00:06:57,375 --> 00:06:58,290 Mejor me voy entonces. 140 00:06:58,291 --> 00:06:59,417 bartender: Pues que le vaya muy bien. 141 00:06:59,542 --> 00:07:00,874 Pues que a usted también le vaya muy bien. 142 00:07:00,875 --> 00:07:02,500 bartender: C uídese. Qué lindo de verdad, gracias. 143 00:07:04,417 --> 00:07:06,250 Irma, ¿cuál es el problemita que tenemos? 144 00:07:06,375 --> 00:07:08,083 [titubea] Doctor, es que... 145 00:07:08,208 --> 00:07:09,375 Traigo unos calores. 146 00:07:09,875 --> 00:07:12,166 Un bochorno, ¿será que usted me lo puede quitar? 147 00:07:12,417 --> 00:07:13,792 mujer: Lo mío es urgente. 148 00:07:14,250 --> 00:07:16,166 Tengo un dolor justo aquí, en el pecho. 149 00:07:16,500 --> 00:07:17,750 [música rock] 150 00:07:18,083 --> 00:07:19,833 ¿Me puede atender otro día, al menos? 151 00:07:19,834 --> 00:07:21,124 Fernando: Señoras, señoritas. 152 00:07:21,125 --> 00:07:23,083 Hoy tenemos todo lleno, 153 00:07:23,208 --> 00:07:24,542 así que les voy a pedir, por favor, 154 00:07:24,667 --> 00:07:26,875 que agenden una cita con mi secretaria. 155 00:07:27,208 --> 00:07:28,583 Ya me tiene en lista de espera, doctor. 156 00:07:28,709 --> 00:07:30,291 Irma, por favor encárgate de eso. 157 00:07:30,875 --> 00:07:32,083 [termina música rock] 158 00:07:32,417 --> 00:07:34,625 Nunca es fácil la lectura de un testamento. 159 00:07:35,625 --> 00:07:37,417 Menos cuando se trata de un ser querido. 160 00:07:37,750 --> 00:07:39,166 Muchas gracias. 161 00:07:39,834 --> 00:07:41,625 Pero yo sé que estás aquí como abogado, Alonso, 162 00:07:41,959 --> 00:07:43,625 así es que te agradecería enormemente 163 00:07:43,750 --> 00:07:45,208 si podemos hacer esto rapidito. 164 00:07:46,208 --> 00:07:47,875 [suspira] Pobre hombre, Joaquín. 165 00:07:49,625 --> 00:07:51,333 "Yo, Joaquín Acevedo Domínguez, 166 00:07:51,625 --> 00:07:53,625 con pleno uso de mis facultades, 167 00:07:54,417 --> 00:07:56,000 nombro como heredera universal 168 00:07:56,500 --> 00:07:58,375 de todos mis bienes y cuentas bancarias... 169 00:07:58,709 --> 00:07:59,875 a mi madre, 170 00:08:00,375 --> 00:08:01,792 doña Erminda Domínguez, 171 00:08:02,500 --> 00:08:04,375 en quien confío como nadie". 172 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 "Y sé que sabrá administrarlos 173 00:08:07,583 --> 00:08:09,917 para que no le falte nada a mi familia". 174 00:08:10,500 --> 00:08:11,542 ¿Qué? 175 00:08:11,959 --> 00:08:13,208 No, no. 176 00:08:13,500 --> 00:08:15,333 Es que tiene que haber un error. 177 00:08:15,709 --> 00:08:17,166 Vuelve a leer, por favor, ¿sí? 178 00:08:17,500 --> 00:08:18,458 No, no, no... 179 00:08:18,583 --> 00:08:19,667 ¡Que vuelvas a leer! 180 00:08:20,500 --> 00:08:22,582 No, no, no hay ningún error, Olga. 181 00:08:22,583 --> 00:08:24,583 Todo es puño y letra de Joaquín. 182 00:08:25,125 --> 00:08:27,125 Perfectamente claro y certificado por un notario. 183 00:08:28,000 --> 00:08:30,959 Se ve que confiaba bastante en su madre, ¿verdad? 184 00:08:35,792 --> 00:08:38,834 [suena "As Long as I'm Moving" de Ruth Brown] 185 00:08:40,208 --> 00:08:41,959 Consuelo: Ahí está, es ella, ¡Lucrecia! 186 00:08:42,834 --> 00:08:44,834 ¡Consuelo! 187 00:08:46,500 --> 00:08:48,208 [beso] ¿Te cambiaste por aquí? 188 00:08:48,583 --> 00:08:49,874 ¡No! Lucrecia: No te volví a ver. 189 00:08:49,875 --> 00:08:51,875 No, no, no. 190 00:08:52,000 --> 00:08:53,667 [titubea] Lo que pasa es que... 191 00:08:54,667 --> 00:08:56,709 Te va a sonar un poco raro esto, 192 00:08:56,834 --> 00:08:58,500 pero te estábamos buscando. 193 00:08:58,625 --> 00:08:59,667 ¿Buscándome? 194 00:09:00,000 --> 00:09:01,208 ¿Te acuerdas de Matilde, no? 195 00:09:01,333 --> 00:09:03,624 Claro, Matilde, ¿cómo estás? Matilde: Bien. 196 00:09:03,625 --> 00:09:05,500 Matilde es mi socia ahora. 197 00:09:06,166 --> 00:09:07,542 ¿Socia en qué? 198 00:09:08,625 --> 00:09:10,624 [titubea] Es un producto que no se puede vender 199 00:09:10,625 --> 00:09:12,582 así no más, como si fueran enchiladas. 200 00:09:12,583 --> 00:09:13,792 [Consuelo ríe nerviosa] 201 00:09:14,083 --> 00:09:15,000 Matilde: Es que si nos pescan... 202 00:09:15,417 --> 00:09:16,416 [susurra] Nos llevan al tambo. 203 00:09:16,417 --> 00:09:17,500 Sí. 204 00:09:17,875 --> 00:09:19,000 Matilde: Pero se vende muy bien, ¿eh? 205 00:09:19,125 --> 00:09:20,709 [susurra] Masajeadores íntimos femeninos. 206 00:09:20,834 --> 00:09:21,958 [sisea] 207 00:09:21,959 --> 00:09:23,625 ¿Masajeadores para...? 208 00:09:24,834 --> 00:09:26,834 [ríe] Okay. 209 00:09:27,667 --> 00:09:29,582 Me alegra que tengas tu negocio, Consuelo. 210 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 Pero, ¿qué tengo que ver yo? 211 00:09:32,000 --> 00:09:33,458 Consuelo: Tu conoces a mucha gente. 212 00:09:34,083 --> 00:09:35,917 ¿No te interesaría meterte al negocio? 213 00:09:36,208 --> 00:09:37,833 Hacernos publicidad. 214 00:09:37,834 --> 00:09:39,290 [termina "As Long as I'm Moving"] 215 00:09:39,291 --> 00:09:41,959 Cargado con dos de azúcar y... 216 00:09:42,750 --> 00:09:44,041 americano sin endulzar. 217 00:09:48,875 --> 00:09:50,542 [timbre de teléfono] 218 00:09:52,375 --> 00:09:53,542 hombre: ¿Ya te vas? 219 00:09:54,875 --> 00:09:56,291 [música tensa] 220 00:09:57,041 --> 00:09:59,333 Ya acabé con todas mis deberes. 221 00:09:59,750 --> 00:10:00,666 Tengo que... ¿No te dijeron que aquí 222 00:10:00,667 --> 00:10:02,500 hay hora de entrada, pero no de salida? 223 00:10:03,417 --> 00:10:05,917 Yo pensé que como había concluido... 224 00:10:06,041 --> 00:10:07,041 Niña. 225 00:10:08,750 --> 00:10:10,250 Querías trabajar, ¿no? 226 00:10:10,709 --> 00:10:11,959 Esto es trabajar. 227 00:10:13,125 --> 00:10:14,667 Necesito que recojas un traje en la tintorería. 228 00:10:16,959 --> 00:10:18,500 Y que te pases al supermercado. 229 00:10:20,875 --> 00:10:21,875 ¿Sí? 230 00:10:24,417 --> 00:10:26,125 [música melancólica] 231 00:10:28,125 --> 00:10:29,959 Olga: Galletas de mantequilla, suegra. 232 00:10:30,250 --> 00:10:31,333 Sus favoritas. 233 00:10:31,750 --> 00:10:33,165 Y té inglés con espuma de leche, 234 00:10:33,166 --> 00:10:34,375 tal y como le gusta. 235 00:10:34,750 --> 00:10:35,834 Está frío. 236 00:10:36,208 --> 00:10:38,458 Rosita, tráele otro té. 237 00:10:38,709 --> 00:10:40,625 Bien caliente, rápido. 238 00:10:43,583 --> 00:10:45,166 Precioso el sermón, ¿verdad? 239 00:10:47,750 --> 00:10:50,208 Y es que el padre tiene toda la razón. 240 00:10:51,041 --> 00:10:52,500 Las tragedias nos pueden golpear, 241 00:10:52,750 --> 00:10:54,417 pero lo importante... 242 00:10:55,000 --> 00:10:57,458 es que nos mantengamos unidos como familia. 243 00:10:58,125 --> 00:10:59,834 Y eso, es lo que nosotras tenemos qué hacer, 244 00:10:59,959 --> 00:11:02,249 mantenernos unidas por los niños... 245 00:11:02,250 --> 00:11:05,291 Déjate de salamerías y dime qué quieres. 246 00:11:06,250 --> 00:11:08,290 Yo sé muy bien que a usted no le hace falta nada 247 00:11:08,291 --> 00:11:09,917 porque su difunto esposo... 248 00:11:11,041 --> 00:11:13,208 Que en paz descanse. En paz descanse. 249 00:11:14,166 --> 00:11:15,667 La dejó bien asegurada. 250 00:11:17,667 --> 00:11:19,959 ¿Usted no tendría problema... 251 00:11:21,542 --> 00:11:24,542 en ceder el testamento de mi adorado Joaquín 252 00:11:24,792 --> 00:11:27,333 a favor de los niños y mío? 253 00:11:28,208 --> 00:11:31,709 Mis nietos pueden estar tranquilos. 254 00:11:34,166 --> 00:11:36,500 Les mandaré su mensualidad a Suiza. 255 00:11:37,250 --> 00:11:40,208 Yo voy a correr con todos sus gastos. 256 00:11:42,083 --> 00:11:43,125 [susurra] Gracias. 257 00:11:44,875 --> 00:11:46,542 Y con los míos también, ¿verdad? 258 00:11:47,500 --> 00:11:50,458 Con razón mi Joaquín no te dejó nada. 259 00:11:51,500 --> 00:11:52,792 Algo vio. 260 00:11:53,542 --> 00:11:56,500 Siempre supe que eras una trepadora, 261 00:11:56,834 --> 00:11:58,916 que no ibas sino tras su dinero. 262 00:11:58,917 --> 00:12:00,375 Olga: Esta casa... 263 00:12:01,000 --> 00:12:02,500 es mía. 264 00:12:03,083 --> 00:12:04,667 Y todo lo que hay aquí dentro 265 00:12:05,166 --> 00:12:06,542 también es mío. 266 00:12:07,417 --> 00:12:09,333 Y ni usted ni nadie me los va a quitar. 267 00:12:10,875 --> 00:12:12,041 Ya veremos. 268 00:12:14,000 --> 00:12:15,792 Mi tío me va a llevar a la central. 269 00:12:16,834 --> 00:12:18,000 ¿Me prometes que me vas 270 00:12:18,333 --> 00:12:19,375 a escribir en cuanto llegues allá? 271 00:12:20,625 --> 00:12:22,875 Tal vez te escribo dos veces a la semana. 272 00:12:23,375 --> 00:12:24,709 Yo todos los días. 273 00:12:25,417 --> 00:12:27,208 Cada cosa que haga te la quiero contar. 274 00:12:28,250 --> 00:12:29,875 Y si quieres en inglés, 275 00:12:30,375 --> 00:12:32,458 para que practiques todo lo que te enseñé. 276 00:12:36,542 --> 00:12:37,709 Balloon es globo. 277 00:12:38,375 --> 00:12:40,499 Balón se dice ball y... 278 00:12:40,500 --> 00:12:41,917 [ríe] No lo arruines. 279 00:12:44,834 --> 00:12:46,166 [música] 280 00:13:01,333 --> 00:13:02,792 [termina música] 281 00:13:03,917 --> 00:13:05,375 [tráfico de autos] 282 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Martha: ¿Pedro? 283 00:13:07,083 --> 00:13:08,125 ¿Amor? 284 00:13:17,375 --> 00:13:19,083 [música] 285 00:13:39,417 --> 00:13:41,000 Hola, hermosa. 286 00:13:41,917 --> 00:13:43,792 Hola, cariño, ¿cómo te fue? 287 00:13:44,166 --> 00:13:45,959 [resopla] ¡Qué día! 288 00:13:46,625 --> 00:13:48,792 Tuve una demanda por un incumplimiento de... 289 00:13:49,291 --> 00:13:50,375 Ay, perdón. 290 00:13:50,834 --> 00:13:52,959 Trabajo no, trabajo no. [Martha ríe] 291 00:13:53,333 --> 00:13:54,709 La cena está servida, cariño. 292 00:13:55,375 --> 00:13:56,792 [suena "Presumida" de Teen Tops] 293 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 ¿Cómo le haces para traer todo perfecto? 294 00:14:00,750 --> 00:14:02,041 Pero, ¿sabes? 295 00:14:02,583 --> 00:14:04,541 Ya comí algo en la oficina, así que 296 00:14:04,542 --> 00:14:06,000 creo que no tengo hambre, cielo. 297 00:14:06,834 --> 00:14:08,333 ¡Ah! No te preocupes, 298 00:14:08,458 --> 00:14:10,458 igual yo estuve come y come mientras cocinaba. 299 00:14:10,583 --> 00:14:11,624 [Pedro murmura] 300 00:14:11,625 --> 00:14:13,791 ¿Por qué no más bien tú y yo nos relajamos 301 00:14:13,792 --> 00:14:15,583 y hacemos cositas? 302 00:14:16,000 --> 00:14:17,458 [Pedro murmura] [Martha ríe] 303 00:14:19,125 --> 00:14:21,542 Ay, me muero porque nos visite la cigüeña. 304 00:14:29,041 --> 00:14:31,750 [termina "Presumida"] 305 00:14:32,667 --> 00:14:33,875 Consuelo. 306 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 Consuelo, amor... [Consuelo exhala] 307 00:14:36,000 --> 00:14:38,375 El rencor no es buen consejero, ya es suficiente... 308 00:14:38,709 --> 00:14:40,041 [susurra] Buenas noches, Carlos Julio. 309 00:14:40,166 --> 00:14:41,125 Espérate. 310 00:14:41,583 --> 00:14:43,458 ¿Pensaste lo del negocio fachada? 311 00:14:43,709 --> 00:14:44,875 ¿Tienes alguna idea? 312 00:14:46,458 --> 00:14:48,625 [suena "El Bodeguero" de Orquesta Aragón] 313 00:15:03,667 --> 00:15:05,834 Siempre en su casa 314 00:15:05,959 --> 00:15:07,875 ¿Crees que pueda...? Demasiado merengue. 315 00:15:08,875 --> 00:15:12,457 El bodeguero y el cha, cha, cha 316 00:15:12,458 --> 00:15:14,541 Vete a la esquina 317 00:15:14,542 --> 00:15:16,708 [niega] Ligeramente seco. 318 00:15:16,709 --> 00:15:17,833 Carlos Julio: No, pues... 319 00:15:17,834 --> 00:15:19,332 que cocine Matilde. 320 00:15:19,333 --> 00:15:21,041 Te servirá 321 00:15:21,166 --> 00:15:23,875 Anda enseguida 322 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Córrete allá 323 00:15:25,917 --> 00:15:27,417 Que con la plata... 324 00:15:27,542 --> 00:15:28,583 Es perfecto. 325 00:15:28,709 --> 00:15:30,457 [ríe] 326 00:15:30,458 --> 00:15:33,542 Del otro lado del mostrador 327 00:15:33,834 --> 00:15:34,834 Somos un gran equipo. 328 00:15:36,417 --> 00:15:37,875 Lety: ¡Felicidades, amiga! 329 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 [Consuelo jadea] 330 00:15:39,542 --> 00:15:40,750 ¡Gracias! 331 00:15:41,041 --> 00:15:42,125 Mírate. 332 00:15:42,750 --> 00:15:44,290 Recuperaste a tu marido 333 00:15:44,291 --> 00:15:47,417 y ahora hasta tienen un hermoso negocio juntos. 334 00:15:48,458 --> 00:15:49,666 ¡Renovar o morir! ¿No? 335 00:15:49,667 --> 00:15:50,959 Sí. 336 00:15:51,083 --> 00:15:52,917 Y espérate a que pruebes los pasteles, son una delicia. 337 00:15:53,041 --> 00:15:54,040 Ay, no. Sí. 338 00:15:54,041 --> 00:15:55,499 Te la robo un segundo, Lety. Sí. 339 00:15:55,500 --> 00:15:57,040 Claro, adelante. Mi vida, ven. 340 00:15:57,041 --> 00:15:58,125 Vamos a cortar el listón. 341 00:15:58,458 --> 00:15:59,499 Somos noticia, 342 00:15:59,500 --> 00:16:01,666 vamos a salir en todas las portadas 343 00:16:01,667 --> 00:16:03,249 de todos los diarios del país. 344 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 [jadea] 345 00:16:07,417 --> 00:16:09,874 Quiero darles las gracias por acompañarnos 346 00:16:09,875 --> 00:16:11,917 en la inauguración de nuestra pastelería, 347 00:16:12,250 --> 00:16:13,291 Les satisfaits. 348 00:16:14,083 --> 00:16:15,125 [titubea] 349 00:16:15,625 --> 00:16:17,291 Es un negocio familiar 350 00:16:17,709 --> 00:16:19,250 y en especial un sueño de mi amada esposa, 351 00:16:19,959 --> 00:16:22,542 que hoy va a tener el honor de cortar el listón, por favor. 352 00:16:23,041 --> 00:16:24,959 [música] 353 00:16:25,083 --> 00:16:26,083 [susurra] Gracias. 354 00:16:30,083 --> 00:16:31,125 [aplausos] 355 00:16:31,250 --> 00:16:32,250 [Consuelo ríe] 356 00:16:33,792 --> 00:16:34,875 Consuelo: Gracias. 357 00:16:37,625 --> 00:16:38,624 [flash de cámara] 358 00:16:38,625 --> 00:16:40,583 Irma, nos vemos mañana, descanse. 359 00:16:41,166 --> 00:16:42,249 [titubea] Doctor, 360 00:16:42,250 --> 00:16:43,667 ¿no va a ir a la inauguración 361 00:16:43,792 --> 00:16:45,792 de la pastelería de la señora Consuelo? 362 00:16:46,542 --> 00:16:48,457 No, no, sabes... [tartamudea] 363 00:16:48,458 --> 00:16:50,000 Me duele un poco la cabeza. 364 00:16:50,500 --> 00:16:52,625 Yo creo que me voy a ir a descansar. 365 00:16:52,917 --> 00:16:53,959 Con permiso. 366 00:16:54,291 --> 00:16:55,875 [música melancólica] 367 00:16:56,333 --> 00:16:57,792 Nuestra repostera es una joya. 368 00:16:58,208 --> 00:16:59,667 Y eso que nos costó trabajo dar con ella. 369 00:17:00,125 --> 00:17:02,417 Es que mi adorada esposa es muy exigente. 370 00:17:03,542 --> 00:17:05,291 Para la muestra el esposo que se consiguió, ¿no? 371 00:17:05,417 --> 00:17:06,458 [ríen] 372 00:17:06,583 --> 00:17:07,582 [Consuelo ríe falsamente] 373 00:17:07,583 --> 00:17:08,834 Voy a ir a hablar con Lucrecia. 374 00:17:09,291 --> 00:17:10,291 ¿Lucrecia? 375 00:17:10,667 --> 00:17:12,291 Sí, nos está ayudando con la publicidad. 376 00:17:12,875 --> 00:17:14,500 Lucrecia: ¿Sabes qué? Me encanta tu vestido. 377 00:17:15,166 --> 00:17:17,917 Me parece que se te ve increíble. 378 00:17:19,291 --> 00:17:20,291 [chocan vasos] 379 00:17:20,542 --> 00:17:21,709 [murmura] Felicidades. 380 00:17:23,500 --> 00:17:25,375 Me encanta que me vean así. 381 00:17:26,583 --> 00:17:27,625 Míralos. 382 00:17:28,333 --> 00:17:30,125 Es la cara que hacen las víboras 383 00:17:30,542 --> 00:17:31,750 cuando se están tragando su veneno. 384 00:17:32,000 --> 00:17:33,083 [ríe] 385 00:17:35,041 --> 00:17:36,792 [música tensa] 386 00:17:51,333 --> 00:17:52,583 Felicidades, querida. 387 00:17:54,917 --> 00:17:56,000 Gracias. 388 00:17:56,917 --> 00:17:58,541 No pensé que ibas a venir después de... 389 00:17:58,542 --> 00:17:59,959 La vida tiene que seguir. 390 00:18:00,667 --> 00:18:01,667 Sí. 391 00:18:02,709 --> 00:18:03,875 Señora, ¿cómo está? 392 00:18:04,250 --> 00:18:05,458 Lucrecia: Olga, querida. 393 00:18:06,125 --> 00:18:07,709 ¿No me reconoces? 394 00:18:08,000 --> 00:18:09,375 Soy Lucrecia. 395 00:18:10,375 --> 00:18:12,083 Estás muy... 396 00:18:12,875 --> 00:18:13,959 distinta. 397 00:18:14,375 --> 00:18:16,917 Perdón. Mi vida, David Rosenthal, 398 00:18:17,291 --> 00:18:18,750 el distribuidor, quiere hablar con nosotros. 399 00:18:19,041 --> 00:18:20,624 Bueno. [titubea] 400 00:18:20,625 --> 00:18:22,208 Permiso, las dejo para que... 401 00:18:22,875 --> 00:18:24,000 platiquen. 402 00:18:26,792 --> 00:18:29,291 [música tensa] 403 00:18:33,542 --> 00:18:34,542 [murmura] 404 00:18:37,250 --> 00:18:39,834 Carlos Julio: Lo que le decía, señor Rosenthal, 405 00:18:40,291 --> 00:18:41,625 la idea es vender nuestro producto 406 00:18:41,750 --> 00:18:42,874 por toda la república 407 00:18:42,875 --> 00:18:44,625 a través de sus canales de distribución. 408 00:18:45,458 --> 00:18:47,208 Hice un estimado 409 00:18:47,917 --> 00:18:51,332 y podemos ofrecerle un 7 % del valor final de la venta. 410 00:18:51,333 --> 00:18:52,709 ¿Puedo ver el producto? 411 00:18:53,417 --> 00:18:55,000 Son masajeadores femeninos. 412 00:18:55,583 --> 00:18:57,708 Es un producto para mujeres que está de moda en Europa. 413 00:18:57,709 --> 00:19:00,500 Ya sabe, las viejas compran cualquier novedad. 414 00:19:03,458 --> 00:19:04,499 La mera verdad, 415 00:19:04,500 --> 00:19:07,583 no le veo mayor potencial a este cacharro. 416 00:19:08,250 --> 00:19:10,375 Son cosas de viejas, como usted muy bien dice. 417 00:19:11,625 --> 00:19:13,417 No es un producto comprobado. 418 00:19:13,709 --> 00:19:15,208 Se dificulta su venta. 419 00:19:15,750 --> 00:19:17,041 Deles la oportunidad. 420 00:19:17,667 --> 00:19:19,457 Si no se venden, no paga. 421 00:19:19,458 --> 00:19:20,791 Nosotros asumimos el riesgo. 422 00:19:20,792 --> 00:19:22,125 Por supuesto que se van a vender. 423 00:19:22,250 --> 00:19:23,834 ¿Usted tiene idea de cuántas mujeres nunca en su vida 424 00:19:23,959 --> 00:19:26,125 han sentido placer al tener relaciones sexuales? 425 00:19:28,291 --> 00:19:30,582 ¿Segura que quiere hablarme de esos temas, señora? 426 00:19:30,583 --> 00:19:32,041 No, por supuesto que no. Miles. 427 00:19:33,458 --> 00:19:34,792 Millones. 428 00:19:35,375 --> 00:19:37,333 Y estarían dispuestas a pagar para sentir 429 00:19:37,458 --> 00:19:39,457 que ellas también merecen disfrutar, 430 00:19:39,458 --> 00:19:40,917 que no necesitan de alguien 431 00:19:41,458 --> 00:19:42,583 para sentir placer. 432 00:19:43,000 --> 00:19:44,082 Y con ese aparato... 433 00:19:44,083 --> 00:19:45,959 lo logran con un tris-tras. 434 00:19:46,458 --> 00:19:47,500 A ver, lo que mi mujer quiere decir... 435 00:19:47,625 --> 00:19:48,667 [Rosenthal lo calla] 436 00:19:49,083 --> 00:19:50,125 Siga, señora. 437 00:19:50,834 --> 00:19:51,959 Consuelo: Ya se vende en muchos países. 438 00:19:52,583 --> 00:19:54,041 Solo que en México somos un poco más... 439 00:19:54,458 --> 00:19:56,000 [suspira] Conservadores. 440 00:19:56,792 --> 00:19:58,082 Pero no por eso hay interés. 441 00:19:58,083 --> 00:19:59,416 De hecho, al revés. 442 00:19:59,417 --> 00:20:00,542 El hecho de que sean ilegales 443 00:20:00,667 --> 00:20:02,000 los hace todavía más atractivos. 444 00:20:02,625 --> 00:20:05,041 Y eso aumenta su valor en el mercado. 445 00:20:05,875 --> 00:20:08,000 Y con que lo prueben una vez... 446 00:20:09,375 --> 00:20:11,917 créame, lo recomiendan. 447 00:20:12,166 --> 00:20:13,291 Hagamos una prueba. 448 00:20:14,000 --> 00:20:16,416 Si funciona, usted se queda como distribuidor único. 449 00:20:16,417 --> 00:20:18,041 Solamente que por la exclusividad, 450 00:20:18,333 --> 00:20:19,875 recibiría solamente el 5 %, 451 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 y necesitaríamos la mitad por adelantado. 452 00:20:23,083 --> 00:20:25,834 Tengo un tráiler que sale mañana a Guadalajara. 453 00:20:26,834 --> 00:20:28,166 Quiero hacer un primer envío. 454 00:20:29,166 --> 00:20:30,208 ¿200 unidades? 455 00:20:31,166 --> 00:20:33,583 200 unidades. Acepto el negocio, así lo... 456 00:20:33,917 --> 00:20:35,291 [música] 457 00:20:35,667 --> 00:20:37,709 La señora sabe hacer negocios. 458 00:20:40,667 --> 00:20:41,750 Nos fue superbién. 459 00:20:41,875 --> 00:20:44,041 No me gustó que me interrumpieras en la reunión. 460 00:20:44,166 --> 00:20:45,166 Yo soy el hombre. 461 00:20:45,625 --> 00:20:46,959 Y yo soy la que sabe más. 462 00:20:47,875 --> 00:20:49,375 Y gracias a que te interrumpí, 463 00:20:49,875 --> 00:20:51,834 logramos cerrar el negocio con Rosenthal. 464 00:20:55,333 --> 00:20:56,667 [agua] 465 00:20:57,709 --> 00:21:00,667 ¿Y tú por qué sabes tanto de esos aparatos? 466 00:21:01,792 --> 00:21:04,208 ¿Los has estado us...? Eso no voy a contestar. 467 00:21:07,583 --> 00:21:11,291 ¿Acaso no tienen suficiente las mujeres con sus maridos? 468 00:21:12,250 --> 00:21:13,499 ¿Qué tienen esos aparatos 469 00:21:13,500 --> 00:21:15,208 que no tengamos nosotros los hombres? 470 00:21:15,542 --> 00:21:18,875 [música] 471 00:21:24,083 --> 00:21:25,709 ¿En serio quieres que te cuente 472 00:21:26,208 --> 00:21:27,917 si he tenido placer sexual desde que te fuiste tú? 473 00:21:28,959 --> 00:21:30,709 [música rock] 474 00:21:31,375 --> 00:21:32,375 ¿Tú qué crees? 475 00:21:35,166 --> 00:21:37,333 Te dejé tu almohada y tus cobijitas debajo del sofá. 476 00:21:37,625 --> 00:21:39,208 Buenas noches, Carlos Julio. 477 00:21:42,792 --> 00:21:44,125 [continúa música rock] 478 00:22:01,875 --> 00:22:02,875 [vibraciones] 479 00:22:11,333 --> 00:22:12,458 [continúa música rock] 480 00:22:17,125 --> 00:22:18,083 [termina música rock] 481 00:22:19,000 --> 00:22:21,041 ¿Para qué nos despertaste tan temprano? 482 00:22:21,458 --> 00:22:23,333 Porque les tengo una sorpresa. 483 00:22:24,458 --> 00:22:25,667 ¿Listos? 484 00:22:26,709 --> 00:22:27,959 Tarán. 485 00:22:28,667 --> 00:22:29,792 ¿Es para mí? 486 00:22:30,125 --> 00:22:31,208 Guau, papá. 487 00:22:32,458 --> 00:22:33,625 ¿Les gustó? 488 00:22:35,166 --> 00:22:36,250 [titubea] Sí. 489 00:22:36,667 --> 00:22:37,667 ¿Qué es esto? 490 00:22:38,166 --> 00:22:40,333 Una sorpresa para mis muchachos. 491 00:22:41,834 --> 00:22:43,959 No podemos seguir gaste y gaste, caramba. 492 00:22:45,000 --> 00:22:46,208 ¿Y de verdad tenías que meter la moto 493 00:22:46,333 --> 00:22:47,417 adentro de la casa? 494 00:22:48,083 --> 00:22:49,125 ¡No, Andrés! 495 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 ¿No ves lo feliz que está? No. 496 00:22:51,500 --> 00:22:53,124 Además, lo necesitaba. 497 00:22:53,125 --> 00:22:56,000 Desde que se fue esa muchacha anda todo tristón. 498 00:22:56,333 --> 00:22:58,290 Yo quiero verlos felices. 499 00:22:58,291 --> 00:23:00,750 Cecilia: No se puede andar en bici con patines. 500 00:23:01,500 --> 00:23:02,458 Lo sabías, ¿no? 501 00:23:03,000 --> 00:23:04,041 [música] 502 00:23:05,208 --> 00:23:06,250 Sandra: ¿Acabaste? 503 00:23:06,792 --> 00:23:08,709 Quedaron de jugar conmigo, pero... 504 00:23:09,500 --> 00:23:10,624 no llegaron. [Fernando murmura] 505 00:23:10,625 --> 00:23:12,959 Sandra: Digo, igual esta sí la puedes g anar. 506 00:23:13,291 --> 00:23:15,250 Te estaban destrozando con el revés. 507 00:23:15,959 --> 00:23:18,125 ¿Lo dices porque realmente me estaban destrozando 508 00:23:18,583 --> 00:23:20,500 o porque me quieres herir el ego y que juguemos? 509 00:23:20,834 --> 00:23:21,916 Ambas. 510 00:23:21,917 --> 00:23:23,041 Fernando: Está bien. 511 00:23:23,667 --> 00:23:25,625 Bueno, pues, mi ego herido, 512 00:23:26,000 --> 00:23:28,458 mi falta de defensa en el revés y yo, 513 00:23:28,834 --> 00:23:30,250 te vamos a demostrar lo contrario. 514 00:23:34,125 --> 00:23:35,083 Sandra. 515 00:23:35,375 --> 00:23:36,417 [música] 516 00:23:37,208 --> 00:23:38,499 Fernando. 517 00:23:38,500 --> 00:23:39,666 [Sandra ríe] 518 00:23:39,667 --> 00:23:41,166 No te había visto por el club. 519 00:23:41,500 --> 00:23:42,583 Sandra: No. 520 00:23:42,709 --> 00:23:44,333 Mi familia se acaba de mudar 521 00:23:45,208 --> 00:23:46,291 y todavía no conozco a nadie. 522 00:23:46,750 --> 00:23:47,959 Bueno, ya conoces a uno. 523 00:23:48,875 --> 00:23:50,999 ¡Dejen eso ahí, atrevidos! 524 00:23:51,000 --> 00:23:52,709 ¡No me tocan nada! 525 00:23:53,667 --> 00:23:55,874 Ustedes no me pueden hacer esto en mi propia casa. 526 00:23:55,875 --> 00:23:57,125 Ya no es tu casa. 527 00:23:57,875 --> 00:23:59,208 Aquí lo dice. 528 00:24:01,542 --> 00:24:03,000 [murmura] Vieja bruja. 529 00:24:03,583 --> 00:24:05,208 [respiración agitada] 530 00:24:05,583 --> 00:24:07,083 [Olga grita] ¿Y ustedes qué hacen ahí? 531 00:24:08,208 --> 00:24:09,250 ¡Váyanse! 532 00:24:10,917 --> 00:24:12,250 [respiración agitada] 533 00:24:12,917 --> 00:24:14,999 Te lo suplico, aquí están todas mis cosas. 534 00:24:15,000 --> 00:24:16,708 Mis muebles, mi ropa... 535 00:24:16,709 --> 00:24:17,833 Llévense todo. 536 00:24:17,834 --> 00:24:20,165 Rosita, usted se viene conmigo. 537 00:24:20,166 --> 00:24:21,709 [piano] 538 00:24:22,542 --> 00:24:23,625 [susurra] Rosita. 539 00:24:24,959 --> 00:24:25,959 [esnifa] 540 00:24:27,417 --> 00:24:28,500 [piano] 541 00:24:30,083 --> 00:24:32,083 [susurra] Rosita, no, no me vayas a hacer eso. 542 00:24:37,917 --> 00:24:39,834 No me puedes hacer esto. 543 00:24:42,625 --> 00:24:43,667 ¿No puedo? 544 00:24:45,125 --> 00:24:46,625 Solo mírame cómo lo hago. 545 00:24:50,750 --> 00:24:52,417 [suspira] 546 00:24:54,625 --> 00:24:56,166 [música melancólica] 547 00:24:59,792 --> 00:25:02,333 [Olga llora] 548 00:25:03,834 --> 00:25:06,583 Y dicen que la suegra le quitó todo. 549 00:25:07,083 --> 00:25:09,250 Tal como lo oyes, todo. 550 00:25:12,208 --> 00:25:13,333 [música romántica] 551 00:25:13,458 --> 00:25:14,667 ¿Está todo bien? 552 00:25:15,583 --> 00:25:16,582 Consuelo: Sí. 553 00:25:16,583 --> 00:25:17,791 Sí, sí, claro. 554 00:25:17,792 --> 00:25:18,874 Bueno. 555 00:25:18,875 --> 00:25:21,291 Incluso esta mañana la sacaron de su casa. 556 00:25:21,792 --> 00:25:23,000 Yo te lo dije. 557 00:25:23,333 --> 00:25:25,708 Yo te lo dije, un escándalo tapa otro. 558 00:25:25,709 --> 00:25:26,834 [suspira] 559 00:25:27,291 --> 00:25:29,542 Ahora todas están hablando de Olga. 560 00:25:31,291 --> 00:25:32,667 Pues, mira, no te puedo decir 561 00:25:32,792 --> 00:25:33,999 que no me alegra, ¿verdad? 562 00:25:34,000 --> 00:25:35,082 Porque... 563 00:25:35,083 --> 00:25:36,917 Lo sé, lo sé, pero... 564 00:25:37,875 --> 00:25:40,208 Ay, Consuelo, dicen que está devastada. 565 00:25:40,333 --> 00:25:42,375 Y una mujer desesperada, 566 00:25:42,834 --> 00:25:44,625 sabrá Dios qué es capaz de hacer. 567 00:25:45,333 --> 00:25:46,417 Créeme... 568 00:25:46,959 --> 00:25:48,542 que sé lo que es estar desesperada. 569 00:25:48,667 --> 00:25:50,709 Te hace hacer cosas que ni en tu vida te imaginas hacer. 570 00:25:51,750 --> 00:25:53,916 Yo sé que Olga no es santa de tu devoción, 571 00:25:53,917 --> 00:25:55,792 mucho menos en este momento, pero... 572 00:25:56,500 --> 00:25:58,667 estoy preocupada. 573 00:25:59,834 --> 00:26:01,709 Esta mañana, cuando hablé con ella... 574 00:26:03,667 --> 00:26:05,625 ¿Me acompañas a hacerle una visita? 575 00:26:06,125 --> 00:26:08,750 [titubea] Sí, claro, una visita. 576 00:26:09,500 --> 00:26:11,499 ¿Qué es lo peor que podría pasar? 577 00:26:11,500 --> 00:26:12,667 ¿Sí? Sí, sí. 578 00:26:14,875 --> 00:26:16,041 [tocan puerta] 579 00:26:16,166 --> 00:26:17,250 ¿Puedo pasar? 580 00:26:17,375 --> 00:26:18,375 Sí, sí. 581 00:26:18,917 --> 00:26:20,375 Te mandé a llamar porque me gustaría 582 00:26:20,500 --> 00:26:21,667 leer uno de tus escritos. 583 00:26:22,542 --> 00:26:24,708 La verdad es que con tanto trabajo 584 00:26:24,709 --> 00:26:26,417 no he podido sentarme a escribir. 585 00:26:27,333 --> 00:26:28,667 ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo? 586 00:26:30,333 --> 00:26:33,000 Pues llevarle café a los muchachos, 587 00:26:33,250 --> 00:26:34,625 comprar el periódico, 588 00:26:34,959 --> 00:26:36,708 pasar en limpio sus escritos, 589 00:26:36,709 --> 00:26:38,542 y lo de la tintorería y el súper. 590 00:26:39,083 --> 00:26:41,041 Raúl: Nada de eso está dentro de tus funciones, Martha. 591 00:26:41,542 --> 00:26:43,000 Martha: ¿Me van a correr? 592 00:26:44,041 --> 00:26:45,083 ¡Ariel! 593 00:26:47,375 --> 00:26:48,709 [timbre de teléfono] 594 00:26:50,542 --> 00:26:51,625 Dime, Raúl. 595 00:26:52,041 --> 00:26:53,332 Me ha estado contando Martha 596 00:26:53,333 --> 00:26:54,875 sobre todo lo que ha estado haciendo estas semanas. 597 00:26:55,208 --> 00:26:56,374 Está bien, sé que estoy aprendiendo. 598 00:26:56,375 --> 00:26:58,208 Solo me ayudó con un par de cosas. 599 00:26:58,667 --> 00:27:00,458 Yo contraté a Martha para que escribiera, 600 00:27:00,583 --> 00:27:02,166 no para que fuera tu mandadera. 601 00:27:02,583 --> 00:27:03,625 De ahora en adelante, 602 00:27:03,750 --> 00:27:06,291 Martha se va a encargar de los horóscopos, 603 00:27:06,417 --> 00:27:07,916 y me va a reportar directamente a mí. 604 00:27:07,917 --> 00:27:09,083 ¿Queda claro para ambos? 605 00:27:10,250 --> 00:27:11,417 Ariel: Sí. Sí. 606 00:27:13,375 --> 00:27:15,375 [música] 607 00:27:20,417 --> 00:27:22,166 ¿Le llamamos a la policía? 608 00:27:26,250 --> 00:27:27,291 ¿Olga? 609 00:27:30,917 --> 00:27:31,959 ¿Olga? 610 00:27:34,750 --> 00:27:36,458 [música] 611 00:27:47,625 --> 00:27:48,667 Consuelo: ¿Olga? 612 00:27:50,291 --> 00:27:51,291 ¿Qué haces? 613 00:27:57,792 --> 00:27:59,208 [comienza "Tu Falta de Querer"] 614 00:28:00,083 --> 00:28:04,541 Hace un mes solía escucharte 615 00:28:04,542 --> 00:28:07,291 Y ser tu cómplice 616 00:28:08,166 --> 00:28:12,875 Pensé que ya no había nadie más que tú 617 00:28:13,375 --> 00:28:18,041 Yo fui tu amiga y fui tu compañera 618 00:28:18,417 --> 00:28:20,250 Ah, ah, ah 619 00:28:21,333 --> 00:28:24,542 Ahora dormiré 620 00:28:24,959 --> 00:28:29,667 Muy profundamente para olvidar 621 00:28:30,291 --> 00:28:35,000 Quisiera hasta la muerte, para no pensar 622 00:28:35,542 --> 00:28:40,333 Me forro pa' quitarme esta amargura 623 00:28:40,792 --> 00:28:42,333 Ah, ah, ah 624 00:28:44,083 --> 00:28:47,041 Ven 625 00:28:48,041 --> 00:28:53,000 Y cuéntame la verdad 626 00:28:53,834 --> 00:28:57,625 Ten piedad 627 00:28:59,083 --> 00:29:02,917 Y dime por qué 628 00:29:03,417 --> 00:29:06,208 No, no, no 629 00:29:07,208 --> 00:29:13,000 ¿Cómo fue que me dejaste de amar? 630 00:29:14,959 --> 00:29:19,250 Yo aún podía soportar 631 00:29:20,375 --> 00:29:24,375 Tu tanta falta de querer 632 00:29:28,500 --> 00:29:30,166 [instrumental] 633 00:29:35,542 --> 00:29:37,500 [termina "Tu Falta de Querer"] 42783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.