Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,625 --> 00:00:14,667
[murmullos]
2
00:00:15,583 --> 00:00:16,791
[esnifa]
3
00:00:16,792 --> 00:00:18,083
[sollozo]
4
00:00:18,709 --> 00:00:20,000
Sergio: Lo siento mucho, Olga.
5
00:00:20,125 --> 00:00:21,417
Dios te dé templanza.
6
00:00:25,625 --> 00:00:27,000
Hay muchas personas.
7
00:00:27,500 --> 00:00:29,082
Quizá no fue buena idea venir.
Mi vida.
8
00:00:29,083 --> 00:00:30,249
Tranquila.
9
00:00:30,250 --> 00:00:31,709
Ya todo es como antes.
10
00:00:34,166 --> 00:00:36,041
Tenemos que dar
las condolencias, ven.
11
00:00:40,542 --> 00:00:41,542
[exhala]
12
00:00:49,375 --> 00:00:50,375
[música]
13
00:00:53,208 --> 00:00:54,834
¿Tu qué estás haciendo aquí?
14
00:00:55,417 --> 00:00:57,709
Tú tienes la culpa de todo
lo que está pasando.
15
00:00:58,375 --> 00:01:00,542
Tú trajiste
la desgracia a esta colonia.
16
00:01:00,834 --> 00:01:02,208
¡Pervertida!
17
00:01:02,542 --> 00:01:03,875
[voz distorsionada] ¡Degenerada!
18
00:01:04,000 --> 00:01:05,290
[voz distorsionada]
Que decepción, Consuelo.
19
00:01:05,291 --> 00:01:06,417
[murmullos]
20
00:01:07,375 --> 00:01:08,375
¡Pecadora!
21
00:01:08,667 --> 00:01:09,709
¡Sucia!
22
00:01:10,041 --> 00:01:11,166
[murmullos]
23
00:01:12,000 --> 00:01:13,083
Olga: ¡Sucia!
24
00:01:13,208 --> 00:01:14,166
Pecadora.
25
00:01:14,542 --> 00:01:15,542
[murmura] Consuelo.
26
00:01:34,709 --> 00:01:36,792
Que encuentres
pronta resignación.
27
00:01:37,125 --> 00:01:38,709
[música emotiva]
28
00:01:39,166 --> 00:01:40,959
No pensé
que vendrías, luego de...
29
00:01:43,333 --> 00:01:44,333
Gracias.
30
00:01:47,000 --> 00:01:48,667
[continúa música]
31
00:01:52,166 --> 00:01:56,458
[suena "Love Me True"
de Brice Davoli y Valerie Deniz]
32
00:02:06,375 --> 00:02:07,375
[música]
33
00:02:16,792 --> 00:02:19,792
Consuelo: Agarraste dinero
del negocio sin consultarme.
34
00:02:21,291 --> 00:02:22,917
Te estoy hablando, Carlos Julio.
35
00:02:23,792 --> 00:02:25,208
¿Qué no ves
que estoy trabajando?
36
00:02:25,458 --> 00:02:26,666
¡Y yo te estoy preguntando
37
00:02:26,667 --> 00:02:28,417
por qué agarraste
dinero de mi negocio!
38
00:02:29,208 --> 00:02:30,208
[música]
39
00:02:31,041 --> 00:02:34,249
Primero que todo,
no es tu negocio, Consuelo.
40
00:02:34,250 --> 00:02:36,667
Es nuestro negocio, mi vida.
41
00:02:37,458 --> 00:02:39,250
No porque ahora seas una parte,
42
00:02:39,959 --> 00:02:42,040
no significa que puedes
despilfarrar el dinero
43
00:02:42,041 --> 00:02:44,166
cuando ni siquiera hemos
entrado en la segunda fase.
44
00:02:44,959 --> 00:02:46,709
Precisamente
estoy trabajando en eso.
45
00:02:47,125 --> 00:02:48,750
En un nuevo plan de negocios.
46
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Pues espero que te des prisa,
47
00:02:51,625 --> 00:02:53,582
porque yo nada más
escucho mucho bla-bla-bla,
48
00:02:53,583 --> 00:02:54,834
y no estoy viendo claro.
49
00:02:57,959 --> 00:02:59,750
Cecilia:
Los pajaritos están tristes
50
00:03:00,375 --> 00:03:01,875
cuando el cielo está nublado.
51
00:03:02,333 --> 00:03:03,834
A mí me pasa lo mismo...
52
00:03:04,291 --> 00:03:05,750
cuando no estoy a tu lado.
53
00:03:06,417 --> 00:03:07,542
[ríe] ¿De verdad?
54
00:03:07,834 --> 00:03:09,041
Andrés: ¡Dame eso, escuincla!
55
00:03:10,500 --> 00:03:12,374
Pensé que
Marta Patricia era cursi,
56
00:03:12,375 --> 00:03:15,249
pero tú le ganas con tus versos
de primero de primaria.
57
00:03:15,250 --> 00:03:17,374
Cállate, tú no sabes.
Oigan, ya comer, a comer.
58
00:03:17,375 --> 00:03:18,833
Se les va a enfriar, por favor.
59
00:03:18,834 --> 00:03:20,290
Ya voy.
60
00:03:20,291 --> 00:03:22,791
Solo termino la carta que le voy
a dar a Luisa de despedida.
61
00:03:22,792 --> 00:03:25,709
Cecilia: A Luisa le llegas
a dar ese poema de despedida,
62
00:03:26,291 --> 00:03:28,834
y va a ser de despedida,
pero para siempre.
63
00:03:29,291 --> 00:03:31,166
[Cecilia ríe]
Ceci, a sentarse.
64
00:03:31,667 --> 00:03:33,208
[música cómica]
65
00:03:46,792 --> 00:03:48,500
[música]
66
00:03:55,542 --> 00:03:57,125
[música rock]
67
00:04:01,500 --> 00:04:02,792
[vibraciones]
68
00:04:08,959 --> 00:04:10,625
[continúa música]
69
00:04:11,750 --> 00:04:12,750
[Consuelo jadea]
70
00:04:20,750 --> 00:04:22,542
[respiración agitada]
71
00:04:23,959 --> 00:04:24,959
[gemido]
72
00:04:25,375 --> 00:04:27,041
[ecos de gemidos]
73
00:04:28,208 --> 00:04:29,959
Tenemos
a Rosenthal en la bolsa...
74
00:04:30,333 --> 00:04:31,333
[Consuelo grita]
75
00:04:32,083 --> 00:04:33,083
¿Qué haces?
76
00:04:34,583 --> 00:04:35,583
Consuelo: ¿Quién es Rosenthal?
77
00:04:36,125 --> 00:04:37,500
[gritando] ¿Y por qué
abriste la puerta sin tocar?
78
00:04:37,917 --> 00:04:39,457
Pues porque soy tu marido
79
00:04:39,458 --> 00:04:41,332
y te he visto desnuda mil veces.
80
00:04:41,333 --> 00:04:42,500
¡Voltéate!
81
00:04:45,583 --> 00:04:46,874
[Consuelo grita]
¿Qué era tan importante
82
00:04:46,875 --> 00:04:48,333
que no podía esperar?
83
00:04:49,750 --> 00:04:50,792
Pues eso.
84
00:04:51,709 --> 00:04:53,959
Quería contarte que hablé
con Rosenthal, un pez gordo.
85
00:04:54,750 --> 00:04:56,499
Es exactamente
el cliente que necesitamos.
86
00:04:56,500 --> 00:04:59,040
Se encarga de distribuir
casi toda la mercancía
87
00:04:59,041 --> 00:05:00,125
en la República.
88
00:05:00,500 --> 00:05:02,041
¿Y él está interesado
en nuestro producto?
89
00:05:03,291 --> 00:05:04,500
Pues aún...
90
00:05:05,083 --> 00:05:07,750
aún no lo sé, no lo tengo
en la bolsa, pero, ya casi.
91
00:05:09,917 --> 00:05:10,917
¿Algo más?
92
00:05:11,959 --> 00:05:13,040
Sí.
93
00:05:13,041 --> 00:05:14,666
Estuve pensando bien
94
00:05:14,667 --> 00:05:16,417
y creo que vamos
a necesitar a alguien
95
00:05:16,792 --> 00:05:17,875
que nos ayude
a hacer publicidad.
96
00:05:18,709 --> 00:05:20,500
Sin hacerla, ¿me entiendes?
[Consuelo jadea]
97
00:05:21,125 --> 00:05:22,249
Claro.
98
00:05:22,250 --> 00:05:23,708
¿Dónde te gustaría
que empezáramos,
99
00:05:23,709 --> 00:05:25,500
por la prensa o con la radio?
100
00:05:27,083 --> 00:05:29,500
Carlos Julio: No,
pero no es una publicidad así.
101
00:05:29,959 --> 00:05:32,000
Es algo que haga
que la gente sepa.
102
00:05:35,959 --> 00:05:38,291
Hasta ahora, nuestras
clientas han pasado la voz
103
00:05:38,417 --> 00:05:40,083
y créeme que
nos ha funcionado bastante bien.
104
00:05:40,750 --> 00:05:43,083
Pero necesitamos una persona
que conozca mucha gente.
105
00:05:43,625 --> 00:05:46,125
Que se mueva en todos
los círculos sociales.
106
00:05:46,792 --> 00:05:48,500
Una persona
que sea nuestra vocera.
107
00:05:51,959 --> 00:05:53,291
El rojo te queda mejor.
108
00:05:53,625 --> 00:05:54,667
[música]
109
00:05:55,583 --> 00:05:56,792
Yo me encargo del negocio.
110
00:05:57,375 --> 00:05:58,375
Y de la vocera.
111
00:06:00,458 --> 00:06:02,083
[tráfico de autos]
112
00:06:02,917 --> 00:06:04,417
[música cómica]
113
00:06:06,125 --> 00:06:07,375
¡Hola, hola!
114
00:06:07,500 --> 00:06:08,625
¿Se le perdió algo, señora?
115
00:06:09,041 --> 00:06:10,667
No puede estar aquí,
estamos descargando.
116
00:06:11,458 --> 00:06:12,458
¿Qué necesitaba o qué?
117
00:06:12,834 --> 00:06:14,666
Estoy buscando
a una de tus clientas.
118
00:06:14,667 --> 00:06:15,750
Se llama Lucrecia.
119
00:06:16,166 --> 00:06:17,208
¿La conoce?
[bartender resopla]
120
00:06:17,500 --> 00:06:18,583
Es urgente que la encuentre.
121
00:06:19,166 --> 00:06:20,166
bartender:
Fíjese que lo que pasa es que...
122
00:06:20,667 --> 00:06:22,291
tengo muchos
problemas de memoria
123
00:06:22,542 --> 00:06:23,624
y yo no sé si usted
124
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
podría ayudarme a...
125
00:06:24,917 --> 00:06:26,083
a recordar.
126
00:06:26,375 --> 00:06:27,333
Sí, claro, es...
127
00:06:28,041 --> 00:06:29,208
más o menos de esta altura.
128
00:06:29,333 --> 00:06:30,834
Flaquita, flaquita.
bartender: No, señito, señito.
129
00:06:31,166 --> 00:06:32,542
A recordar.
130
00:06:32,667 --> 00:06:33,625
[murmura] A recordar.
131
00:06:34,542 --> 00:06:35,834
[música]
132
00:06:39,875 --> 00:06:42,250
La señorita Lucrecia
se la pasa viniendo a cada rato.
133
00:06:42,709 --> 00:06:44,000
Lo único que sé
es que tiene un perro,
134
00:06:44,375 --> 00:06:45,709
pero, eso sí,
es lo único que sé.
135
00:06:46,375 --> 00:06:47,834
[música]
136
00:06:52,333 --> 00:06:53,417
Parque México.
137
00:06:54,041 --> 00:06:56,083
Ella saca
a su perro todas las tardes.
138
00:06:56,208 --> 00:06:57,250
Pero hasta ahí sé.
139
00:06:57,375 --> 00:06:58,290
Mejor me voy entonces.
140
00:06:58,291 --> 00:06:59,417
bartender:
Pues que le vaya muy bien.
141
00:06:59,542 --> 00:07:00,874
Pues que a usted
también le vaya muy bien.
142
00:07:00,875 --> 00:07:02,500
bartender: C uídese.
Qué lindo de verdad, gracias.
143
00:07:04,417 --> 00:07:06,250
Irma, ¿cuál es
el problemita que tenemos?
144
00:07:06,375 --> 00:07:08,083
[titubea] Doctor, es que...
145
00:07:08,208 --> 00:07:09,375
Traigo unos calores.
146
00:07:09,875 --> 00:07:12,166
Un bochorno, ¿será que usted
me lo puede quitar?
147
00:07:12,417 --> 00:07:13,792
mujer: Lo mío es urgente.
148
00:07:14,250 --> 00:07:16,166
Tengo un dolor
justo aquí, en el pecho.
149
00:07:16,500 --> 00:07:17,750
[música rock]
150
00:07:18,083 --> 00:07:19,833
¿Me puede atender
otro día, al menos?
151
00:07:19,834 --> 00:07:21,124
Fernando: Señoras, señoritas.
152
00:07:21,125 --> 00:07:23,083
Hoy tenemos todo lleno,
153
00:07:23,208 --> 00:07:24,542
así que les voy
a pedir, por favor,
154
00:07:24,667 --> 00:07:26,875
que agenden
una cita con mi secretaria.
155
00:07:27,208 --> 00:07:28,583
Ya me tiene
en lista de espera, doctor.
156
00:07:28,709 --> 00:07:30,291
Irma, por favor
encárgate de eso.
157
00:07:30,875 --> 00:07:32,083
[termina música rock]
158
00:07:32,417 --> 00:07:34,625
Nunca es fácil
la lectura de un testamento.
159
00:07:35,625 --> 00:07:37,417
Menos cuando
se trata de un ser querido.
160
00:07:37,750 --> 00:07:39,166
Muchas gracias.
161
00:07:39,834 --> 00:07:41,625
Pero yo sé que estás aquí
como abogado, Alonso,
162
00:07:41,959 --> 00:07:43,625
así es que
te agradecería enormemente
163
00:07:43,750 --> 00:07:45,208
si podemos hacer esto rapidito.
164
00:07:46,208 --> 00:07:47,875
[suspira]
Pobre hombre, Joaquín.
165
00:07:49,625 --> 00:07:51,333
"Yo, Joaquín Acevedo Domínguez,
166
00:07:51,625 --> 00:07:53,625
con pleno uso de mis facultades,
167
00:07:54,417 --> 00:07:56,000
nombro como heredera universal
168
00:07:56,500 --> 00:07:58,375
de todos mis bienes
y cuentas bancarias...
169
00:07:58,709 --> 00:07:59,875
a mi madre,
170
00:08:00,375 --> 00:08:01,792
doña Erminda Domínguez,
171
00:08:02,500 --> 00:08:04,375
en quien confío como nadie".
172
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
"Y sé que sabrá administrarlos
173
00:08:07,583 --> 00:08:09,917
para que no le falte
nada a mi familia".
174
00:08:10,500 --> 00:08:11,542
¿Qué?
175
00:08:11,959 --> 00:08:13,208
No, no.
176
00:08:13,500 --> 00:08:15,333
Es que tiene que haber un error.
177
00:08:15,709 --> 00:08:17,166
Vuelve a leer, por favor, ¿sí?
178
00:08:17,500 --> 00:08:18,458
No, no, no...
179
00:08:18,583 --> 00:08:19,667
¡Que vuelvas a leer!
180
00:08:20,500 --> 00:08:22,582
No, no,
no hay ningún error, Olga.
181
00:08:22,583 --> 00:08:24,583
Todo es puño y letra de Joaquín.
182
00:08:25,125 --> 00:08:27,125
Perfectamente claro
y certificado por un notario.
183
00:08:28,000 --> 00:08:30,959
Se ve que confiaba
bastante en su madre, ¿verdad?
184
00:08:35,792 --> 00:08:38,834
[suena "As Long as I'm Moving"
de Ruth Brown]
185
00:08:40,208 --> 00:08:41,959
Consuelo:
Ahí está, es ella, ¡Lucrecia!
186
00:08:42,834 --> 00:08:44,834
¡Consuelo!
187
00:08:46,500 --> 00:08:48,208
[beso] ¿Te cambiaste por aquí?
188
00:08:48,583 --> 00:08:49,874
¡No!
Lucrecia: No te volví a ver.
189
00:08:49,875 --> 00:08:51,875
No, no, no.
190
00:08:52,000 --> 00:08:53,667
[titubea] Lo que pasa es que...
191
00:08:54,667 --> 00:08:56,709
Te va a sonar un poco raro esto,
192
00:08:56,834 --> 00:08:58,500
pero te estábamos buscando.
193
00:08:58,625 --> 00:08:59,667
¿Buscándome?
194
00:09:00,000 --> 00:09:01,208
¿Te acuerdas de Matilde, no?
195
00:09:01,333 --> 00:09:03,624
Claro, Matilde, ¿cómo estás?
Matilde: Bien.
196
00:09:03,625 --> 00:09:05,500
Matilde es mi socia ahora.
197
00:09:06,166 --> 00:09:07,542
¿Socia en qué?
198
00:09:08,625 --> 00:09:10,624
[titubea] Es un producto
que no se puede vender
199
00:09:10,625 --> 00:09:12,582
así no más,
como si fueran enchiladas.
200
00:09:12,583 --> 00:09:13,792
[Consuelo ríe nerviosa]
201
00:09:14,083 --> 00:09:15,000
Matilde: Es que si nos pescan...
202
00:09:15,417 --> 00:09:16,416
[susurra] Nos llevan al tambo.
203
00:09:16,417 --> 00:09:17,500
Sí.
204
00:09:17,875 --> 00:09:19,000
Matilde:
Pero se vende muy bien, ¿eh?
205
00:09:19,125 --> 00:09:20,709
[susurra]
Masajeadores íntimos femeninos.
206
00:09:20,834 --> 00:09:21,958
[sisea]
207
00:09:21,959 --> 00:09:23,625
¿Masajeadores para...?
208
00:09:24,834 --> 00:09:26,834
[ríe] Okay.
209
00:09:27,667 --> 00:09:29,582
Me alegra que tengas
tu negocio, Consuelo.
210
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
Pero, ¿qué tengo que ver yo?
211
00:09:32,000 --> 00:09:33,458
Consuelo:
Tu conoces a mucha gente.
212
00:09:34,083 --> 00:09:35,917
¿No te interesaría
meterte al negocio?
213
00:09:36,208 --> 00:09:37,833
Hacernos publicidad.
214
00:09:37,834 --> 00:09:39,290
[termina
"As Long as I'm Moving"]
215
00:09:39,291 --> 00:09:41,959
Cargado con dos de azúcar y...
216
00:09:42,750 --> 00:09:44,041
americano sin endulzar.
217
00:09:48,875 --> 00:09:50,542
[timbre de teléfono]
218
00:09:52,375 --> 00:09:53,542
hombre: ¿Ya te vas?
219
00:09:54,875 --> 00:09:56,291
[música tensa]
220
00:09:57,041 --> 00:09:59,333
Ya acabé con todas mis deberes.
221
00:09:59,750 --> 00:10:00,666
Tengo que...
¿No te dijeron que aquí
222
00:10:00,667 --> 00:10:02,500
hay hora de entrada,
pero no de salida?
223
00:10:03,417 --> 00:10:05,917
Yo pensé que
como había concluido...
224
00:10:06,041 --> 00:10:07,041
Niña.
225
00:10:08,750 --> 00:10:10,250
Querías trabajar, ¿no?
226
00:10:10,709 --> 00:10:11,959
Esto es trabajar.
227
00:10:13,125 --> 00:10:14,667
Necesito que recojas
un traje en la tintorería.
228
00:10:16,959 --> 00:10:18,500
Y que te pases al supermercado.
229
00:10:20,875 --> 00:10:21,875
¿Sí?
230
00:10:24,417 --> 00:10:26,125
[música melancólica]
231
00:10:28,125 --> 00:10:29,959
Olga:
Galletas de mantequilla, suegra.
232
00:10:30,250 --> 00:10:31,333
Sus favoritas.
233
00:10:31,750 --> 00:10:33,165
Y té inglés
con espuma de leche,
234
00:10:33,166 --> 00:10:34,375
tal y como le gusta.
235
00:10:34,750 --> 00:10:35,834
Está frío.
236
00:10:36,208 --> 00:10:38,458
Rosita, tráele otro té.
237
00:10:38,709 --> 00:10:40,625
Bien caliente, rápido.
238
00:10:43,583 --> 00:10:45,166
Precioso el sermón, ¿verdad?
239
00:10:47,750 --> 00:10:50,208
Y es que el padre
tiene toda la razón.
240
00:10:51,041 --> 00:10:52,500
Las tragedias
nos pueden golpear,
241
00:10:52,750 --> 00:10:54,417
pero lo importante...
242
00:10:55,000 --> 00:10:57,458
es que nos mantengamos
unidos como familia.
243
00:10:58,125 --> 00:10:59,834
Y eso, es lo que nosotras
tenemos qué hacer,
244
00:10:59,959 --> 00:11:02,249
mantenernos
unidas por los niños...
245
00:11:02,250 --> 00:11:05,291
Déjate de salamerías
y dime qué quieres.
246
00:11:06,250 --> 00:11:08,290
Yo sé muy bien que
a usted no le hace falta nada
247
00:11:08,291 --> 00:11:09,917
porque su difunto esposo...
248
00:11:11,041 --> 00:11:13,208
Que en paz descanse.
En paz descanse.
249
00:11:14,166 --> 00:11:15,667
La dejó bien asegurada.
250
00:11:17,667 --> 00:11:19,959
¿Usted no tendría problema...
251
00:11:21,542 --> 00:11:24,542
en ceder el testamento
de mi adorado Joaquín
252
00:11:24,792 --> 00:11:27,333
a favor de los niños y mío?
253
00:11:28,208 --> 00:11:31,709
Mis nietos
pueden estar tranquilos.
254
00:11:34,166 --> 00:11:36,500
Les mandaré
su mensualidad a Suiza.
255
00:11:37,250 --> 00:11:40,208
Yo voy a correr
con todos sus gastos.
256
00:11:42,083 --> 00:11:43,125
[susurra] Gracias.
257
00:11:44,875 --> 00:11:46,542
Y con los míos también, ¿verdad?
258
00:11:47,500 --> 00:11:50,458
Con razón
mi Joaquín no te dejó nada.
259
00:11:51,500 --> 00:11:52,792
Algo vio.
260
00:11:53,542 --> 00:11:56,500
Siempre supe
que eras una trepadora,
261
00:11:56,834 --> 00:11:58,916
que no ibas sino tras su dinero.
262
00:11:58,917 --> 00:12:00,375
Olga: Esta casa...
263
00:12:01,000 --> 00:12:02,500
es mía.
264
00:12:03,083 --> 00:12:04,667
Y todo lo que hay aquí dentro
265
00:12:05,166 --> 00:12:06,542
también es mío.
266
00:12:07,417 --> 00:12:09,333
Y ni usted
ni nadie me los va a quitar.
267
00:12:10,875 --> 00:12:12,041
Ya veremos.
268
00:12:14,000 --> 00:12:15,792
Mi tío me va
a llevar a la central.
269
00:12:16,834 --> 00:12:18,000
¿Me prometes que me vas
270
00:12:18,333 --> 00:12:19,375
a escribir
en cuanto llegues allá?
271
00:12:20,625 --> 00:12:22,875
Tal vez te escribo
dos veces a la semana.
272
00:12:23,375 --> 00:12:24,709
Yo todos los días.
273
00:12:25,417 --> 00:12:27,208
Cada cosa
que haga te la quiero contar.
274
00:12:28,250 --> 00:12:29,875
Y si quieres en inglés,
275
00:12:30,375 --> 00:12:32,458
para que practiques
todo lo que te enseñé.
276
00:12:36,542 --> 00:12:37,709
Balloon es globo.
277
00:12:38,375 --> 00:12:40,499
Balón se dice ball y...
278
00:12:40,500 --> 00:12:41,917
[ríe] No lo arruines.
279
00:12:44,834 --> 00:12:46,166
[música]
280
00:13:01,333 --> 00:13:02,792
[termina música]
281
00:13:03,917 --> 00:13:05,375
[tráfico de autos]
282
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Martha: ¿Pedro?
283
00:13:07,083 --> 00:13:08,125
¿Amor?
284
00:13:17,375 --> 00:13:19,083
[música]
285
00:13:39,417 --> 00:13:41,000
Hola, hermosa.
286
00:13:41,917 --> 00:13:43,792
Hola, cariño, ¿cómo te fue?
287
00:13:44,166 --> 00:13:45,959
[resopla] ¡Qué día!
288
00:13:46,625 --> 00:13:48,792
Tuve una demanda
por un incumplimiento de...
289
00:13:49,291 --> 00:13:50,375
Ay, perdón.
290
00:13:50,834 --> 00:13:52,959
Trabajo no, trabajo no.
[Martha ríe]
291
00:13:53,333 --> 00:13:54,709
La cena está servida, cariño.
292
00:13:55,375 --> 00:13:56,792
[suena "Presumida" de Teen Tops]
293
00:13:57,458 --> 00:13:59,208
¿Cómo le haces
para traer todo perfecto?
294
00:14:00,750 --> 00:14:02,041
Pero, ¿sabes?
295
00:14:02,583 --> 00:14:04,541
Ya comí algo
en la oficina, así que
296
00:14:04,542 --> 00:14:06,000
creo que no tengo hambre, cielo.
297
00:14:06,834 --> 00:14:08,333
¡Ah! No te preocupes,
298
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
igual yo estuve
come y come mientras cocinaba.
299
00:14:10,583 --> 00:14:11,624
[Pedro murmura]
300
00:14:11,625 --> 00:14:13,791
¿Por qué no más bien
tú y yo nos relajamos
301
00:14:13,792 --> 00:14:15,583
y hacemos cositas?
302
00:14:16,000 --> 00:14:17,458
[Pedro murmura]
[Martha ríe]
303
00:14:19,125 --> 00:14:21,542
Ay, me muero
porque nos visite la cigüeña.
304
00:14:29,041 --> 00:14:31,750
[termina "Presumida"]
305
00:14:32,667 --> 00:14:33,875
Consuelo.
306
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Consuelo, amor...
[Consuelo exhala]
307
00:14:36,000 --> 00:14:38,375
El rencor no es buen consejero,
ya es suficiente...
308
00:14:38,709 --> 00:14:40,041
[susurra]
Buenas noches, Carlos Julio.
309
00:14:40,166 --> 00:14:41,125
Espérate.
310
00:14:41,583 --> 00:14:43,458
¿Pensaste
lo del negocio fachada?
311
00:14:43,709 --> 00:14:44,875
¿Tienes alguna idea?
312
00:14:46,458 --> 00:14:48,625
[suena "El Bodeguero"
de Orquesta Aragón]
313
00:15:03,667 --> 00:15:05,834
Siempre en su casa
314
00:15:05,959 --> 00:15:07,875
¿Crees que pueda...?
Demasiado merengue.
315
00:15:08,875 --> 00:15:12,457
El bodeguero
y el cha, cha, cha
316
00:15:12,458 --> 00:15:14,541
Vete a la esquina
317
00:15:14,542 --> 00:15:16,708
[niega] Ligeramente seco.
318
00:15:16,709 --> 00:15:17,833
Carlos Julio: No, pues...
319
00:15:17,834 --> 00:15:19,332
que cocine Matilde.
320
00:15:19,333 --> 00:15:21,041
Te servirá
321
00:15:21,166 --> 00:15:23,875
Anda enseguida
322
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Córrete allá
323
00:15:25,917 --> 00:15:27,417
Que con la plata...
324
00:15:27,542 --> 00:15:28,583
Es perfecto.
325
00:15:28,709 --> 00:15:30,457
[ríe]
326
00:15:30,458 --> 00:15:33,542
Del otro lado del mostrador
327
00:15:33,834 --> 00:15:34,834
Somos un gran equipo.
328
00:15:36,417 --> 00:15:37,875
Lety: ¡Felicidades, amiga!
329
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
[Consuelo jadea]
330
00:15:39,542 --> 00:15:40,750
¡Gracias!
331
00:15:41,041 --> 00:15:42,125
Mírate.
332
00:15:42,750 --> 00:15:44,290
Recuperaste a tu marido
333
00:15:44,291 --> 00:15:47,417
y ahora hasta tienen
un hermoso negocio juntos.
334
00:15:48,458 --> 00:15:49,666
¡Renovar o morir!
¿No?
335
00:15:49,667 --> 00:15:50,959
Sí.
336
00:15:51,083 --> 00:15:52,917
Y espérate a que pruebes
los pasteles, son una delicia.
337
00:15:53,041 --> 00:15:54,040
Ay, no.
Sí.
338
00:15:54,041 --> 00:15:55,499
Te la robo un segundo, Lety.
Sí.
339
00:15:55,500 --> 00:15:57,040
Claro, adelante.
Mi vida, ven.
340
00:15:57,041 --> 00:15:58,125
Vamos a cortar el listón.
341
00:15:58,458 --> 00:15:59,499
Somos noticia,
342
00:15:59,500 --> 00:16:01,666
vamos a salir
en todas las portadas
343
00:16:01,667 --> 00:16:03,249
de todos los diarios del país.
344
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
[jadea]
345
00:16:07,417 --> 00:16:09,874
Quiero darles las gracias
por acompañarnos
346
00:16:09,875 --> 00:16:11,917
en la inauguración
de nuestra pastelería,
347
00:16:12,250 --> 00:16:13,291
Les satisfaits.
348
00:16:14,083 --> 00:16:15,125
[titubea]
349
00:16:15,625 --> 00:16:17,291
Es un negocio familiar
350
00:16:17,709 --> 00:16:19,250
y en especial
un sueño de mi amada esposa,
351
00:16:19,959 --> 00:16:22,542
que hoy va a tener el honor
de cortar el listón, por favor.
352
00:16:23,041 --> 00:16:24,959
[música]
353
00:16:25,083 --> 00:16:26,083
[susurra] Gracias.
354
00:16:30,083 --> 00:16:31,125
[aplausos]
355
00:16:31,250 --> 00:16:32,250
[Consuelo ríe]
356
00:16:33,792 --> 00:16:34,875
Consuelo: Gracias.
357
00:16:37,625 --> 00:16:38,624
[flash de cámara]
358
00:16:38,625 --> 00:16:40,583
Irma,
nos vemos mañana, descanse.
359
00:16:41,166 --> 00:16:42,249
[titubea] Doctor,
360
00:16:42,250 --> 00:16:43,667
¿no va a ir a la inauguración
361
00:16:43,792 --> 00:16:45,792
de la pastelería
de la señora Consuelo?
362
00:16:46,542 --> 00:16:48,457
No, no, sabes...
[tartamudea]
363
00:16:48,458 --> 00:16:50,000
Me duele un poco la cabeza.
364
00:16:50,500 --> 00:16:52,625
Yo creo que
me voy a ir a descansar.
365
00:16:52,917 --> 00:16:53,959
Con permiso.
366
00:16:54,291 --> 00:16:55,875
[música melancólica]
367
00:16:56,333 --> 00:16:57,792
Nuestra repostera es una joya.
368
00:16:58,208 --> 00:16:59,667
Y eso que nos costó
trabajo dar con ella.
369
00:17:00,125 --> 00:17:02,417
Es que mi adorada esposa
es muy exigente.
370
00:17:03,542 --> 00:17:05,291
Para la muestra
el esposo que se consiguió, ¿no?
371
00:17:05,417 --> 00:17:06,458
[ríen]
372
00:17:06,583 --> 00:17:07,582
[Consuelo ríe falsamente]
373
00:17:07,583 --> 00:17:08,834
Voy a ir a hablar con Lucrecia.
374
00:17:09,291 --> 00:17:10,291
¿Lucrecia?
375
00:17:10,667 --> 00:17:12,291
Sí, nos está ayudando
con la publicidad.
376
00:17:12,875 --> 00:17:14,500
Lucrecia: ¿Sabes qué?
Me encanta tu vestido.
377
00:17:15,166 --> 00:17:17,917
Me parece
que se te ve increíble.
378
00:17:19,291 --> 00:17:20,291
[chocan vasos]
379
00:17:20,542 --> 00:17:21,709
[murmura] Felicidades.
380
00:17:23,500 --> 00:17:25,375
Me encanta que me vean así.
381
00:17:26,583 --> 00:17:27,625
Míralos.
382
00:17:28,333 --> 00:17:30,125
Es la cara que hacen las víboras
383
00:17:30,542 --> 00:17:31,750
cuando se están
tragando su veneno.
384
00:17:32,000 --> 00:17:33,083
[ríe]
385
00:17:35,041 --> 00:17:36,792
[música tensa]
386
00:17:51,333 --> 00:17:52,583
Felicidades, querida.
387
00:17:54,917 --> 00:17:56,000
Gracias.
388
00:17:56,917 --> 00:17:58,541
No pensé que
ibas a venir después de...
389
00:17:58,542 --> 00:17:59,959
La vida tiene que seguir.
390
00:18:00,667 --> 00:18:01,667
Sí.
391
00:18:02,709 --> 00:18:03,875
Señora, ¿cómo está?
392
00:18:04,250 --> 00:18:05,458
Lucrecia: Olga, querida.
393
00:18:06,125 --> 00:18:07,709
¿No me reconoces?
394
00:18:08,000 --> 00:18:09,375
Soy Lucrecia.
395
00:18:10,375 --> 00:18:12,083
Estás muy...
396
00:18:12,875 --> 00:18:13,959
distinta.
397
00:18:14,375 --> 00:18:16,917
Perdón.
Mi vida, David Rosenthal,
398
00:18:17,291 --> 00:18:18,750
el distribuidor,
quiere hablar con nosotros.
399
00:18:19,041 --> 00:18:20,624
Bueno.
[titubea]
400
00:18:20,625 --> 00:18:22,208
Permiso, las dejo para que...
401
00:18:22,875 --> 00:18:24,000
platiquen.
402
00:18:26,792 --> 00:18:29,291
[música tensa]
403
00:18:33,542 --> 00:18:34,542
[murmura]
404
00:18:37,250 --> 00:18:39,834
Carlos Julio: Lo que le decía,
señor Rosenthal,
405
00:18:40,291 --> 00:18:41,625
la idea es
vender nuestro producto
406
00:18:41,750 --> 00:18:42,874
por toda la república
407
00:18:42,875 --> 00:18:44,625
a través de
sus canales de distribución.
408
00:18:45,458 --> 00:18:47,208
Hice un estimado
409
00:18:47,917 --> 00:18:51,332
y podemos ofrecerle un 7 %
del valor final de la venta.
410
00:18:51,333 --> 00:18:52,709
¿Puedo ver el producto?
411
00:18:53,417 --> 00:18:55,000
Son masajeadores femeninos.
412
00:18:55,583 --> 00:18:57,708
Es un producto para mujeres
que está de moda en Europa.
413
00:18:57,709 --> 00:19:00,500
Ya sabe, las viejas
compran cualquier novedad.
414
00:19:03,458 --> 00:19:04,499
La mera verdad,
415
00:19:04,500 --> 00:19:07,583
no le veo
mayor potencial a este cacharro.
416
00:19:08,250 --> 00:19:10,375
Son cosas de viejas,
como usted muy bien dice.
417
00:19:11,625 --> 00:19:13,417
No es un producto comprobado.
418
00:19:13,709 --> 00:19:15,208
Se dificulta su venta.
419
00:19:15,750 --> 00:19:17,041
Deles la oportunidad.
420
00:19:17,667 --> 00:19:19,457
Si no se venden, no paga.
421
00:19:19,458 --> 00:19:20,791
Nosotros asumimos el riesgo.
422
00:19:20,792 --> 00:19:22,125
Por supuesto
que se van a vender.
423
00:19:22,250 --> 00:19:23,834
¿Usted tiene idea de cuántas
mujeres nunca en su vida
424
00:19:23,959 --> 00:19:26,125
han sentido placer
al tener relaciones sexuales?
425
00:19:28,291 --> 00:19:30,582
¿Segura que quiere hablarme
de esos temas, señora?
426
00:19:30,583 --> 00:19:32,041
No, por supuesto que no.
Miles.
427
00:19:33,458 --> 00:19:34,792
Millones.
428
00:19:35,375 --> 00:19:37,333
Y estarían dispuestas
a pagar para sentir
429
00:19:37,458 --> 00:19:39,457
que ellas también
merecen disfrutar,
430
00:19:39,458 --> 00:19:40,917
que no necesitan de alguien
431
00:19:41,458 --> 00:19:42,583
para sentir placer.
432
00:19:43,000 --> 00:19:44,082
Y con ese aparato...
433
00:19:44,083 --> 00:19:45,959
lo logran con un tris-tras.
434
00:19:46,458 --> 00:19:47,500
A ver, lo que
mi mujer quiere decir...
435
00:19:47,625 --> 00:19:48,667
[Rosenthal lo calla]
436
00:19:49,083 --> 00:19:50,125
Siga, señora.
437
00:19:50,834 --> 00:19:51,959
Consuelo:
Ya se vende en muchos países.
438
00:19:52,583 --> 00:19:54,041
Solo que en México
somos un poco más...
439
00:19:54,458 --> 00:19:56,000
[suspira] Conservadores.
440
00:19:56,792 --> 00:19:58,082
Pero no por eso hay interés.
441
00:19:58,083 --> 00:19:59,416
De hecho, al revés.
442
00:19:59,417 --> 00:20:00,542
El hecho de que sean ilegales
443
00:20:00,667 --> 00:20:02,000
los hace todavía más atractivos.
444
00:20:02,625 --> 00:20:05,041
Y eso aumenta
su valor en el mercado.
445
00:20:05,875 --> 00:20:08,000
Y con que lo prueben una vez...
446
00:20:09,375 --> 00:20:11,917
créame, lo recomiendan.
447
00:20:12,166 --> 00:20:13,291
Hagamos una prueba.
448
00:20:14,000 --> 00:20:16,416
Si funciona, usted se queda
como distribuidor único.
449
00:20:16,417 --> 00:20:18,041
Solamente
que por la exclusividad,
450
00:20:18,333 --> 00:20:19,875
recibiría solamente el 5 %,
451
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
y necesitaríamos
la mitad por adelantado.
452
00:20:23,083 --> 00:20:25,834
Tengo un tráiler que sale
mañana a Guadalajara.
453
00:20:26,834 --> 00:20:28,166
Quiero hacer un primer envío.
454
00:20:29,166 --> 00:20:30,208
¿200 unidades?
455
00:20:31,166 --> 00:20:33,583
200 unidades.
Acepto el negocio, así lo...
456
00:20:33,917 --> 00:20:35,291
[música]
457
00:20:35,667 --> 00:20:37,709
La señora sabe hacer negocios.
458
00:20:40,667 --> 00:20:41,750
Nos fue superbién.
459
00:20:41,875 --> 00:20:44,041
No me gustó que
me interrumpieras en la reunión.
460
00:20:44,166 --> 00:20:45,166
Yo soy el hombre.
461
00:20:45,625 --> 00:20:46,959
Y yo soy la que sabe más.
462
00:20:47,875 --> 00:20:49,375
Y gracias a que te interrumpí,
463
00:20:49,875 --> 00:20:51,834
logramos cerrar
el negocio con Rosenthal.
464
00:20:55,333 --> 00:20:56,667
[agua]
465
00:20:57,709 --> 00:21:00,667
¿Y tú por qué sabes
tanto de esos aparatos?
466
00:21:01,792 --> 00:21:04,208
¿Los has estado us...?
Eso no voy a contestar.
467
00:21:07,583 --> 00:21:11,291
¿Acaso no tienen suficiente
las mujeres con sus maridos?
468
00:21:12,250 --> 00:21:13,499
¿Qué tienen esos aparatos
469
00:21:13,500 --> 00:21:15,208
que no tengamos
nosotros los hombres?
470
00:21:15,542 --> 00:21:18,875
[música]
471
00:21:24,083 --> 00:21:25,709
¿En serio quieres que te cuente
472
00:21:26,208 --> 00:21:27,917
si he tenido placer sexual
desde que te fuiste tú?
473
00:21:28,959 --> 00:21:30,709
[música rock]
474
00:21:31,375 --> 00:21:32,375
¿Tú qué crees?
475
00:21:35,166 --> 00:21:37,333
Te dejé tu almohada
y tus cobijitas debajo del sofá.
476
00:21:37,625 --> 00:21:39,208
Buenas noches, Carlos Julio.
477
00:21:42,792 --> 00:21:44,125
[continúa música rock]
478
00:22:01,875 --> 00:22:02,875
[vibraciones]
479
00:22:11,333 --> 00:22:12,458
[continúa música rock]
480
00:22:17,125 --> 00:22:18,083
[termina música rock]
481
00:22:19,000 --> 00:22:21,041
¿Para qué nos despertaste
tan temprano?
482
00:22:21,458 --> 00:22:23,333
Porque les tengo una sorpresa.
483
00:22:24,458 --> 00:22:25,667
¿Listos?
484
00:22:26,709 --> 00:22:27,959
Tarán.
485
00:22:28,667 --> 00:22:29,792
¿Es para mí?
486
00:22:30,125 --> 00:22:31,208
Guau, papá.
487
00:22:32,458 --> 00:22:33,625
¿Les gustó?
488
00:22:35,166 --> 00:22:36,250
[titubea] Sí.
489
00:22:36,667 --> 00:22:37,667
¿Qué es esto?
490
00:22:38,166 --> 00:22:40,333
Una sorpresa para mis muchachos.
491
00:22:41,834 --> 00:22:43,959
No podemos seguir
gaste y gaste, caramba.
492
00:22:45,000 --> 00:22:46,208
¿Y de verdad
tenías que meter la moto
493
00:22:46,333 --> 00:22:47,417
adentro de la casa?
494
00:22:48,083 --> 00:22:49,125
¡No, Andrés!
495
00:22:49,625 --> 00:22:51,000
¿No ves lo feliz que está?
No.
496
00:22:51,500 --> 00:22:53,124
Además, lo necesitaba.
497
00:22:53,125 --> 00:22:56,000
Desde que se fue
esa muchacha anda todo tristón.
498
00:22:56,333 --> 00:22:58,290
Yo quiero verlos felices.
499
00:22:58,291 --> 00:23:00,750
Cecilia: No se puede
andar en bici con patines.
500
00:23:01,500 --> 00:23:02,458
Lo sabías, ¿no?
501
00:23:03,000 --> 00:23:04,041
[música]
502
00:23:05,208 --> 00:23:06,250
Sandra: ¿Acabaste?
503
00:23:06,792 --> 00:23:08,709
Quedaron
de jugar conmigo, pero...
504
00:23:09,500 --> 00:23:10,624
no llegaron.
[Fernando murmura]
505
00:23:10,625 --> 00:23:12,959
Sandra: Digo, igual esta
sí la puedes g anar.
506
00:23:13,291 --> 00:23:15,250
Te estaban
destrozando con el revés.
507
00:23:15,959 --> 00:23:18,125
¿Lo dices porque realmente
me estaban destrozando
508
00:23:18,583 --> 00:23:20,500
o porque me quieres
herir el ego y que juguemos?
509
00:23:20,834 --> 00:23:21,916
Ambas.
510
00:23:21,917 --> 00:23:23,041
Fernando: Está bien.
511
00:23:23,667 --> 00:23:25,625
Bueno, pues, mi ego herido,
512
00:23:26,000 --> 00:23:28,458
mi falta de defensa
en el revés y yo,
513
00:23:28,834 --> 00:23:30,250
te vamos
a demostrar lo contrario.
514
00:23:34,125 --> 00:23:35,083
Sandra.
515
00:23:35,375 --> 00:23:36,417
[música]
516
00:23:37,208 --> 00:23:38,499
Fernando.
517
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
[Sandra ríe]
518
00:23:39,667 --> 00:23:41,166
No te había visto por el club.
519
00:23:41,500 --> 00:23:42,583
Sandra: No.
520
00:23:42,709 --> 00:23:44,333
Mi familia se acaba de mudar
521
00:23:45,208 --> 00:23:46,291
y todavía no conozco a nadie.
522
00:23:46,750 --> 00:23:47,959
Bueno, ya conoces a uno.
523
00:23:48,875 --> 00:23:50,999
¡Dejen eso ahí, atrevidos!
524
00:23:51,000 --> 00:23:52,709
¡No me tocan nada!
525
00:23:53,667 --> 00:23:55,874
Ustedes no me pueden
hacer esto en mi propia casa.
526
00:23:55,875 --> 00:23:57,125
Ya no es tu casa.
527
00:23:57,875 --> 00:23:59,208
Aquí lo dice.
528
00:24:01,542 --> 00:24:03,000
[murmura] Vieja bruja.
529
00:24:03,583 --> 00:24:05,208
[respiración agitada]
530
00:24:05,583 --> 00:24:07,083
[Olga grita]
¿Y ustedes qué hacen ahí?
531
00:24:08,208 --> 00:24:09,250
¡Váyanse!
532
00:24:10,917 --> 00:24:12,250
[respiración agitada]
533
00:24:12,917 --> 00:24:14,999
Te lo suplico,
aquí están todas mis cosas.
534
00:24:15,000 --> 00:24:16,708
Mis muebles, mi ropa...
535
00:24:16,709 --> 00:24:17,833
Llévense todo.
536
00:24:17,834 --> 00:24:20,165
Rosita, usted se viene conmigo.
537
00:24:20,166 --> 00:24:21,709
[piano]
538
00:24:22,542 --> 00:24:23,625
[susurra] Rosita.
539
00:24:24,959 --> 00:24:25,959
[esnifa]
540
00:24:27,417 --> 00:24:28,500
[piano]
541
00:24:30,083 --> 00:24:32,083
[susurra] Rosita, no,
no me vayas a hacer eso.
542
00:24:37,917 --> 00:24:39,834
No me puedes hacer esto.
543
00:24:42,625 --> 00:24:43,667
¿No puedo?
544
00:24:45,125 --> 00:24:46,625
Solo mírame cómo lo hago.
545
00:24:50,750 --> 00:24:52,417
[suspira]
546
00:24:54,625 --> 00:24:56,166
[música melancólica]
547
00:24:59,792 --> 00:25:02,333
[Olga llora]
548
00:25:03,834 --> 00:25:06,583
Y dicen
que la suegra le quitó todo.
549
00:25:07,083 --> 00:25:09,250
Tal como lo oyes, todo.
550
00:25:12,208 --> 00:25:13,333
[música romántica]
551
00:25:13,458 --> 00:25:14,667
¿Está todo bien?
552
00:25:15,583 --> 00:25:16,582
Consuelo: Sí.
553
00:25:16,583 --> 00:25:17,791
Sí, sí, claro.
554
00:25:17,792 --> 00:25:18,874
Bueno.
555
00:25:18,875 --> 00:25:21,291
Incluso esta mañana
la sacaron de su casa.
556
00:25:21,792 --> 00:25:23,000
Yo te lo dije.
557
00:25:23,333 --> 00:25:25,708
Yo te lo dije,
un escándalo tapa otro.
558
00:25:25,709 --> 00:25:26,834
[suspira]
559
00:25:27,291 --> 00:25:29,542
Ahora todas
están hablando de Olga.
560
00:25:31,291 --> 00:25:32,667
Pues, mira, no te puedo decir
561
00:25:32,792 --> 00:25:33,999
que no me alegra, ¿verdad?
562
00:25:34,000 --> 00:25:35,082
Porque...
563
00:25:35,083 --> 00:25:36,917
Lo sé, lo sé, pero...
564
00:25:37,875 --> 00:25:40,208
Ay, Consuelo,
dicen que está devastada.
565
00:25:40,333 --> 00:25:42,375
Y una mujer desesperada,
566
00:25:42,834 --> 00:25:44,625
sabrá Dios
qué es capaz de hacer.
567
00:25:45,333 --> 00:25:46,417
Créeme...
568
00:25:46,959 --> 00:25:48,542
que sé lo que es
estar desesperada.
569
00:25:48,667 --> 00:25:50,709
Te hace hacer cosas que
ni en tu vida te imaginas hacer.
570
00:25:51,750 --> 00:25:53,916
Yo sé que Olga
no es santa de tu devoción,
571
00:25:53,917 --> 00:25:55,792
mucho menos
en este momento, pero...
572
00:25:56,500 --> 00:25:58,667
estoy preocupada.
573
00:25:59,834 --> 00:26:01,709
Esta mañana,
cuando hablé con ella...
574
00:26:03,667 --> 00:26:05,625
¿Me acompañas
a hacerle una visita?
575
00:26:06,125 --> 00:26:08,750
[titubea]
Sí, claro, una visita.
576
00:26:09,500 --> 00:26:11,499
¿Qué es lo peor
que podría pasar?
577
00:26:11,500 --> 00:26:12,667
¿Sí?
Sí, sí.
578
00:26:14,875 --> 00:26:16,041
[tocan puerta]
579
00:26:16,166 --> 00:26:17,250
¿Puedo pasar?
580
00:26:17,375 --> 00:26:18,375
Sí, sí.
581
00:26:18,917 --> 00:26:20,375
Te mandé a llamar
porque me gustaría
582
00:26:20,500 --> 00:26:21,667
leer uno de tus escritos.
583
00:26:22,542 --> 00:26:24,708
La verdad
es que con tanto trabajo
584
00:26:24,709 --> 00:26:26,417
no he podido
sentarme a escribir.
585
00:26:27,333 --> 00:26:28,667
¿Qué has estado
haciendo todo este tiempo?
586
00:26:30,333 --> 00:26:33,000
Pues llevarle café
a los muchachos,
587
00:26:33,250 --> 00:26:34,625
comprar el periódico,
588
00:26:34,959 --> 00:26:36,708
pasar en limpio sus escritos,
589
00:26:36,709 --> 00:26:38,542
y lo de la tintorería
y el súper.
590
00:26:39,083 --> 00:26:41,041
Raúl: Nada de eso está
dentro de tus funciones, Martha.
591
00:26:41,542 --> 00:26:43,000
Martha: ¿Me van a correr?
592
00:26:44,041 --> 00:26:45,083
¡Ariel!
593
00:26:47,375 --> 00:26:48,709
[timbre de teléfono]
594
00:26:50,542 --> 00:26:51,625
Dime, Raúl.
595
00:26:52,041 --> 00:26:53,332
Me ha estado contando Martha
596
00:26:53,333 --> 00:26:54,875
sobre todo lo que ha estado
haciendo estas semanas.
597
00:26:55,208 --> 00:26:56,374
Está bien,
sé que estoy aprendiendo.
598
00:26:56,375 --> 00:26:58,208
Solo me ayudó
con un par de cosas.
599
00:26:58,667 --> 00:27:00,458
Yo contraté
a Martha para que escribiera,
600
00:27:00,583 --> 00:27:02,166
no para que fuera tu mandadera.
601
00:27:02,583 --> 00:27:03,625
De ahora en adelante,
602
00:27:03,750 --> 00:27:06,291
Martha se va a encargar
de los horóscopos,
603
00:27:06,417 --> 00:27:07,916
y me va a reportar
directamente a mí.
604
00:27:07,917 --> 00:27:09,083
¿Queda claro para ambos?
605
00:27:10,250 --> 00:27:11,417
Ariel: Sí.
Sí.
606
00:27:13,375 --> 00:27:15,375
[música]
607
00:27:20,417 --> 00:27:22,166
¿Le llamamos a la policía?
608
00:27:26,250 --> 00:27:27,291
¿Olga?
609
00:27:30,917 --> 00:27:31,959
¿Olga?
610
00:27:34,750 --> 00:27:36,458
[música]
611
00:27:47,625 --> 00:27:48,667
Consuelo: ¿Olga?
612
00:27:50,291 --> 00:27:51,291
¿Qué haces?
613
00:27:57,792 --> 00:27:59,208
[comienza "Tu Falta de Querer"]
614
00:28:00,083 --> 00:28:04,541
Hace un mes
solía escucharte
615
00:28:04,542 --> 00:28:07,291
Y ser tu cómplice
616
00:28:08,166 --> 00:28:12,875
Pensé que ya no había
nadie más que tú
617
00:28:13,375 --> 00:28:18,041
Yo fui tu amiga
y fui tu compañera
618
00:28:18,417 --> 00:28:20,250
Ah, ah, ah
619
00:28:21,333 --> 00:28:24,542
Ahora dormiré
620
00:28:24,959 --> 00:28:29,667
Muy profundamente
para olvidar
621
00:28:30,291 --> 00:28:35,000
Quisiera hasta
la muerte, para no pensar
622
00:28:35,542 --> 00:28:40,333
Me forro pa' quitarme
esta amargura
623
00:28:40,792 --> 00:28:42,333
Ah, ah, ah
624
00:28:44,083 --> 00:28:47,041
Ven
625
00:28:48,041 --> 00:28:53,000
Y cuéntame la verdad
626
00:28:53,834 --> 00:28:57,625
Ten piedad
627
00:28:59,083 --> 00:29:02,917
Y dime por qué
628
00:29:03,417 --> 00:29:06,208
No, no, no
629
00:29:07,208 --> 00:29:13,000
¿Cómo fue
que me dejaste de amar?
630
00:29:14,959 --> 00:29:19,250
Yo aún podía soportar
631
00:29:20,375 --> 00:29:24,375
Tu tanta falta de querer
632
00:29:28,500 --> 00:29:30,166
[instrumental]
633
00:29:35,542 --> 00:29:37,500
[termina "Tu Falta de Querer"]
42783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.