All language subtitles for City.of.Joy.2016.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 2 00:00:39,873 --> 00:00:44,169 В нашей деревне нам жилось хорошо. Я играла со своими друзьями. 3 00:00:46,713 --> 00:00:51,634 Мы очень рано просыпались и шли в поле, собирать батат. 4 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 После работы мы шли на речку. 5 00:00:55,430 --> 00:00:58,767 Мы резвились в воде, не опасаясь крокодилов. 6 00:01:05,648 --> 00:01:08,276 Когда шел дождь, мы выбегали на улицу. 7 00:01:08,526 --> 00:01:12,530 Мы копались в песке, перемешанном с дождевой водой... 8 00:01:13,114 --> 00:01:15,700 Мы промывали эту смесь и находили золото... 9 00:01:17,494 --> 00:01:19,954 В конце дня 10 00:01:20,038 --> 00:01:21,706 мы пели песни по пути домой. 11 00:01:21,790 --> 00:01:22,624 ДЖЕЙН 12 00:01:23,291 --> 00:01:30,215 Пора детям идти домой! Пора детям идти домой! 13 00:01:34,427 --> 00:01:36,596 Я засыпала без каких-либо тревог. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,433 Мы жили в мире. Нам нечего было бояться. 15 00:01:45,730 --> 00:01:48,733 Но однажды все изменилось... 16 00:01:49,275 --> 00:01:54,114 я оказалась в таком месте, которое даже и представить не могла... 17 00:02:11,131 --> 00:02:18,054 ГОРОД БУКАВУ, ВОСТОЧНАЯ ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО 18 00:02:27,647 --> 00:02:29,691 Ездить по этой дороге каждый день... 19 00:02:30,441 --> 00:02:31,568 это нелегко. 20 00:02:32,443 --> 00:02:37,365 Это нелегко из-за массового ухода жителей деревень в город Букаву. 21 00:02:37,949 --> 00:02:40,827 Люди целыми семьями покидают свои деревни, 22 00:02:41,286 --> 00:02:46,332 чтобы поселиться в городе, где они надеются жить в безопасности. 23 00:02:53,047 --> 00:02:56,009 АКТИВИСТ КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР 24 00:02:56,092 --> 00:02:59,387 до, на сегодняшний день, примерно миллиона или больше. 25 00:02:59,470 --> 00:03:03,099 Это из-за войны. Людям приходится бежать из своих деревень. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,185 Все переехали. 27 00:03:06,895 --> 00:03:09,272 Они покинули свои потрясающие дома, 28 00:03:09,355 --> 00:03:12,775 ведь в деревнях у них были поля и все остальное. 29 00:03:12,859 --> 00:03:16,571 Они живут здесь в нищенских условиях, ведь у них нет земли. 30 00:03:16,654 --> 00:03:19,699 Это означает, что у них не оставалось иного выбора. 31 00:03:21,117 --> 00:03:24,370 Эта дорога постоянно напоминает, что война не закончена. 32 00:03:27,916 --> 00:03:30,418 Но самое поразительное в этой дороге 33 00:03:30,835 --> 00:03:32,503 это то, куда она нас приводит. 34 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «ГОРОД РАДОСТИ» 35 00:03:55,151 --> 00:03:55,985 БУКАВУ, КОНГО 36 00:03:56,069 --> 00:03:57,612 Наш центр — это место 37 00:03:57,695 --> 00:04:00,615 для жертв изнасилований и гендерного насилия в ДРК. 38 00:04:00,698 --> 00:04:04,285 Здесь этих женщин пытаются превратить в лидеров. 39 00:04:08,706 --> 00:04:12,043 Если изучить законы о сексуальном насилии, 40 00:04:12,126 --> 00:04:14,462 мы увидим, что многие вещи запрещены. 41 00:04:14,545 --> 00:04:18,800 Это означает, что вам необходимо самим защищать свои права. 42 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 Я — директор центра. 43 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 У меня есть проблема — я очень быстро хожу. 44 00:04:24,931 --> 00:04:27,350 СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР 45 00:04:27,433 --> 00:04:30,228 Даже если вы в кроссовках, а я на каблуках, 46 00:04:31,396 --> 00:04:35,149 за мной не угнаться. 47 00:04:38,861 --> 00:04:40,321 Как бы быстро я не ходила, 48 00:04:41,322 --> 00:04:45,702 отсюда я никогда не уйду. 49 00:04:45,994 --> 00:04:47,078 Я здесь состарюсь. 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 Многие женщины здесь родили от насильников. 51 00:04:53,293 --> 00:04:57,005 Мы получили ваше приглашение приехать в этот центр, 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,090 и вот мы здесь. 53 00:04:59,507 --> 00:05:03,886 Я объясню. Мы хотим, чтобы вы остались на шесть месяцев обучения. 54 00:05:04,637 --> 00:05:10,810 После этого вы сможете вернуться к обычной жизни. 55 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 Это понятно? 56 00:05:13,187 --> 00:05:15,523 Они связали мою тетю 57 00:05:16,357 --> 00:05:17,734 и вытащили нож, 58 00:05:18,359 --> 00:05:20,153 а потом ударили ее этим ножом. 59 00:05:22,363 --> 00:05:25,074 Затем они стали собирать ее кровь. 60 00:05:25,742 --> 00:05:29,370 Когда она умерла и они собрали всю ее кровь... 61 00:05:29,704 --> 00:05:33,624 они разлили ее по всему дому. 62 00:05:34,876 --> 00:05:38,212 К нам приехали шестеро солдат. 63 00:05:39,213 --> 00:05:41,841 Меня изнасиловал один, потом второй, 64 00:05:43,009 --> 00:05:45,470 затем третий, и четвертый тоже. 65 00:05:46,512 --> 00:05:50,224 После четвертого я потеряла сознание. 66 00:05:52,727 --> 00:05:54,854 Меня отвезли в госпиталь Панзи, 67 00:05:55,355 --> 00:05:59,192 я даже не могла ходить сама. 68 00:05:59,734 --> 00:06:04,864 Я сказала маме, что я не сумасшедшая, но я просто хочу умереть. 69 00:06:05,698 --> 00:06:08,534 Я молилась о смерти, но она не приходила. 70 00:06:09,202 --> 00:06:10,787 Но и жизни тоже не было. 71 00:06:24,550 --> 00:06:26,344 Отче наш, мы благодарим 72 00:06:26,427 --> 00:06:29,430 и предаем больных в руки твои. 73 00:06:29,514 --> 00:06:34,560 Просим, направляй нас, чтобы мы могли помогать своим пациентам 74 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 с твоей помощью... 75 00:06:37,480 --> 00:06:39,482 - Аминь. - Аминь. 76 00:06:43,152 --> 00:06:47,740 СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА Д-Р ДЕНИС МУКВЕГЕ 77 00:06:53,246 --> 00:06:57,083 Д-Р МУКВЕГЕ АКУШЕР-ГИНЕКОЛОГ 78 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ, Г. БУКАВУ ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО 79 00:07:00,920 --> 00:07:03,923 Я начал работать в 1983 году 80 00:07:04,465 --> 00:07:07,510 в больнице примерно в 100 километрах отсюда. 81 00:07:11,222 --> 00:07:17,979 БУКАВУ ЛЕМЕРА 82 00:07:19,063 --> 00:07:21,691 БОЛЬНИЦА ЛЕМЕРЫ, ЛЕМЕРА ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО 83 00:07:21,774 --> 00:07:24,652 Я был директором медицины в больнице Лемеры. 84 00:07:27,822 --> 00:07:29,449 Это в сельской местности. 85 00:07:38,166 --> 00:07:40,960 К сожалению, в 1994 году, 86 00:07:41,210 --> 00:07:45,423 из Руанды начали появляться солдаты, 87 00:07:45,506 --> 00:07:46,966 которые шли в горы. 88 00:07:50,011 --> 00:07:52,472 Затем, в 1996 году, 89 00:07:53,222 --> 00:07:55,224 больница была атакована. 90 00:07:56,809 --> 00:08:00,521 При атаке 33 пациента были убиты в своих койках. 91 00:08:02,315 --> 00:08:05,443 Также погибли многие сотрудники. 92 00:08:06,819 --> 00:08:09,155 Их убили в больнице. 93 00:08:10,114 --> 00:08:10,948 Прямо в койках. 94 00:08:13,409 --> 00:08:17,205 Я эвакуировал несколько пациентов, но позади 95 00:08:17,663 --> 00:08:20,750 дорогу перекрыли, я не мог вернуться. 96 00:08:21,167 --> 00:08:22,460 Тех пациентов убили. 97 00:08:23,044 --> 00:08:26,547 Каждый раз, когда я говорю об этих событиях, 98 00:08:27,757 --> 00:08:30,176 я вижу перед собой образы тех женщин. 99 00:08:33,179 --> 00:08:35,848 Я помню, как я увидела злость, 100 00:08:36,057 --> 00:08:38,142 как все перевернулась внутри человека, 101 00:08:38,226 --> 00:08:41,103 который посвятил себя помощи и строительству больницы, 102 00:08:41,604 --> 00:08:43,981 который ради этого жил в такой глуши. 103 00:08:45,525 --> 00:08:46,692 Все было уничтожено. 104 00:08:48,486 --> 00:08:51,197 Я долго потом страдал. 105 00:08:53,407 --> 00:08:55,243 Когда я пришел в себя... 106 00:08:55,701 --> 00:08:57,495 ...то приехал сюда, в Букаву. 107 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 БУКАВУ 108 00:09:00,456 --> 00:09:02,667 Я отремонтировал два дома, 109 00:09:02,833 --> 00:09:05,086 которые стали госпиталем Панзи. 110 00:09:05,586 --> 00:09:11,384 ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ, БУКАВА ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО 111 00:09:12,343 --> 00:09:15,346 Первым пациентом этого госпиталя стала 112 00:09:15,429 --> 00:09:17,265 жертва сексуального насилия. 113 00:09:18,182 --> 00:09:20,560 Ее изнасиловали несколько человек, 114 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 а затем выстрелили в нее. 115 00:09:23,771 --> 00:09:26,023 Я думал, что это отдельный случай. 116 00:09:26,107 --> 00:09:30,570 Думал, что это сделали душевно больные. 117 00:09:30,736 --> 00:09:34,448 К сожалению, я начал понимать, что дело обстоит совсем иначе... 118 00:09:34,824 --> 00:09:38,953 Я понял, что насилие используют как оружие войны. 119 00:09:39,370 --> 00:09:43,708 Тела жертв терзали огнестрельным и холодным оружием, 120 00:09:44,125 --> 00:09:47,587 разными другими предметами. 121 00:09:55,136 --> 00:09:58,389 На сегодняшний день, у нас побывали более 40 000 женщин. 122 00:10:03,019 --> 00:10:07,690 Некоторые из них потеряли свои мочевые пузыри, вагины, кишечники. 123 00:10:12,987 --> 00:10:15,573 Мы проводим столько операций, сколько можем. 124 00:10:38,512 --> 00:10:41,307 Когда мы начинали в 1996 году, 125 00:10:42,725 --> 00:10:48,189 нам было очень сложно осознать всю глубину происходящего. 126 00:10:51,942 --> 00:10:54,779 Во-первых, это экономическая война с участием 127 00:10:55,404 --> 00:10:58,866 всех сильнейших стран мира. 128 00:10:59,116 --> 00:11:03,913 Они хотели создать хаос, чтобы контролировать полезные ископаемые. 129 00:11:09,710 --> 00:11:12,630 Также существует много вооруженных формирований, 130 00:11:12,713 --> 00:11:15,800 которые работают, знаете ли, на важных людей, 131 00:11:15,883 --> 00:11:18,469 и еще международные компании со всего мира. 132 00:11:18,552 --> 00:11:20,554 Отчеты ООН отмечают, что международные 133 00:11:20,638 --> 00:11:22,264 компании из разных стран занимались 134 00:11:22,348 --> 00:11:25,351 разработкой природных ресурсов на территории Конго. 135 00:11:25,434 --> 00:11:27,186 Среди этих стран: Бельгия, Бурунди, 136 00:11:27,269 --> 00:11:30,356 Виргинские Острова, Канада, Китай, ДРК, Финляндия, Франция, Гана, 137 00:11:30,439 --> 00:11:33,609 Германия, Гонконг, Израиль, Казахстан, Малайзия, Нидерланды, Руанда, 138 00:11:33,693 --> 00:11:36,862 Южная Африка, Швейцария, Тайланд, Уганда, ОАЭ, США, Англия, Зимбабве. 139 00:11:38,614 --> 00:11:41,575 Ряд компаний используют услуги вооруженных группировок, 140 00:11:41,659 --> 00:11:44,787 которые знают местность и защищают шахты и рудники. 141 00:11:47,123 --> 00:11:50,793 Мы даже не знаем, кто из них на кого работает. 142 00:11:50,876 --> 00:11:52,628 Кто из них армия, а кто — нет? 143 00:11:52,712 --> 00:11:54,797 Кто из них настоящая полиция? 144 00:11:56,507 --> 00:12:00,302 Эти группировки состоят из очень бедных людей. 145 00:12:00,386 --> 00:12:02,763 У них нет ни гроша, они как рабы. 146 00:12:03,597 --> 00:12:05,766 Если есть оружие, можно достать еду. 147 00:12:05,850 --> 00:12:07,560 Можно насиловать, все можно. 148 00:12:09,645 --> 00:12:12,189 Я как-то видела удивительную карту. 149 00:12:12,273 --> 00:12:13,482 РЕСПУБЛИКА КОНГО 150 00:12:14,150 --> 00:12:15,985 Карту изнасилований и промыслов. 151 00:12:17,403 --> 00:12:21,073 Видно, что вокруг месторождений больше всего изнасилований. 152 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 Это своего рода оружие войны. 153 00:12:26,120 --> 00:12:28,831 Представьте, что вашу деревню атаковали. 154 00:12:29,540 --> 00:12:30,666 Изнасиловали детей. 155 00:12:31,125 --> 00:12:33,252 Изнасиловали матерей и бабушек. 156 00:12:34,211 --> 00:12:37,214 Как вы думаете, что делать выжившим? 157 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 Все уходят. 158 00:12:39,300 --> 00:12:43,846 А бандиты захватывают деревни, в основном рядом с промыслами. 159 00:12:47,767 --> 00:12:51,854 У этих мини-армий очень продуманная стратегия. 160 00:12:52,146 --> 00:12:56,108 Этих женщин зачастую насилуют на глазах у их мужей 161 00:12:56,192 --> 00:12:58,194 и их собственных детей. 162 00:12:58,736 --> 00:13:00,529 Они не знают, как с этим жить. 163 00:13:03,532 --> 00:13:06,577 Мужья, чьих жен изнасиловали, 164 00:13:06,660 --> 00:13:10,664 чувствуют себя униженными, 165 00:13:10,956 --> 00:13:15,252 и бросают своих жен, пытаясь сохранить достоинство. 166 00:13:15,377 --> 00:13:19,882 Вся тяжесть вины приходится на жертву. 167 00:13:20,216 --> 00:13:23,844 Это полностью уничтожает как семью, так и сообщество. 168 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Сегодня рад деревень полностью безлюдны. 169 00:13:31,727 --> 00:13:34,313 Очевидно, это такая тактика ведения войны. 170 00:13:50,120 --> 00:13:51,956 Кики! 171 00:13:52,623 --> 00:13:54,542 Пополни мне телефон, пожалуйста. 172 00:13:57,169 --> 00:13:58,379 Она мне денег кинет. 173 00:14:00,422 --> 00:14:03,092 Я же обещала привезти детям конфеты. 174 00:14:19,525 --> 00:14:21,944 Я ношу в сумке специальный пакет. 175 00:14:22,027 --> 00:14:23,195 Вот так выглядят... 176 00:14:24,113 --> 00:14:25,489 ...деньги в Конго. 177 00:14:27,575 --> 00:14:30,911 Вот такие в Конго деньги. Видите? 178 00:14:31,745 --> 00:14:35,374 Поэтому я ношу их в пакете. Такие у нас деньги. 179 00:14:35,875 --> 00:14:38,836 Я родилась в Конго, выросла здесь, в Букаву. 180 00:14:40,379 --> 00:14:44,466 Большую часть 20-го века Конго была колонией Бельгии, 181 00:14:45,175 --> 00:14:49,096 и история страны тесно связана с моей личной историей. 182 00:14:49,388 --> 00:14:52,433 У меня черная мать и белый отец. 183 00:14:52,933 --> 00:14:56,687 Они выросли в совершенно разных мирах. 184 00:14:56,770 --> 00:14:58,564 Моя мать неграмотная. 185 00:14:59,565 --> 00:15:00,399 МАТЬ КРИСТИН 186 00:15:00,482 --> 00:15:04,069 Она из очень... возможно, из самой бедной семьи в Конго. 187 00:15:04,236 --> 00:15:07,948 Она срезала чай и кофе на плантации моих дедушки и бабушки. 188 00:15:08,574 --> 00:15:13,120 А мой отец — из очень богатой бельгийской семьи. 189 00:15:13,203 --> 00:15:15,456 Такие чванливые люди, колонизаторы, 190 00:15:15,831 --> 00:15:19,043 но он пошел против белых людей. 191 00:15:20,210 --> 00:15:23,505 Они влюбились друг в друга, это была запрещенная любовь. 192 00:15:23,589 --> 00:15:25,215 Его родители от него отказались. 193 00:15:25,341 --> 00:15:28,093 Моего отца выгнали из дома. 194 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 Ему пришлось жить с рабочими. 195 00:15:30,137 --> 00:15:31,639 Они запретили своему сыну, 196 00:15:31,722 --> 00:15:35,643 который был с черной женщиной, возвращаться в их дом. 197 00:15:35,726 --> 00:15:37,186 Это был так позорно... 198 00:15:37,770 --> 00:15:38,604 невозможно... 199 00:15:39,396 --> 00:15:43,317 Мне пришлось искать свое место посреди 200 00:15:43,400 --> 00:15:45,069 этих двух культур. 201 00:15:46,320 --> 00:15:49,531 Я видела, как моя мать страдает, потому что она черная 202 00:15:50,115 --> 00:15:51,617 и не ходила в школу, 203 00:15:51,700 --> 00:15:54,995 поэтому я хорошо понимаю тех, кто прошел через страдания. 204 00:15:55,496 --> 00:15:58,749 Я знала, что мое место здесь, в Конго. 205 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 Спасибо. 206 00:16:07,633 --> 00:16:09,134 Я — мать двоих детей, 207 00:16:09,218 --> 00:16:11,637 и когда я вижу, как страдают дети на улице, 208 00:16:11,720 --> 00:16:13,681 я просто хочу встряхнуть мир. 209 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 ДЖЕЙН ПРИНИМАЮТ НА УЧЕБУ В ЦЕНТР РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ ЦЕНТРА МАМА БАЧУ БАХАТИ 210 00:16:25,526 --> 00:16:32,241 Итак, вы узнали о нашем госпитале и приехали в Букаву и Панзи? 211 00:16:32,783 --> 00:16:38,038 Да, меня привезли на самолете. 212 00:16:38,831 --> 00:16:43,252 Меня много раз оперировали в течение многих лет. 213 00:16:43,919 --> 00:16:45,295 - В больнице? - Да. 214 00:16:48,424 --> 00:16:51,343 Когда я приехала в центр, 215 00:16:52,261 --> 00:16:53,595 я была несчастна. 216 00:16:54,722 --> 00:16:59,518 Но я сказала себе: «Многие люди хотят тебе помочь». 217 00:16:59,893 --> 00:17:04,565 Я чувствовала себя никчемной и держалась сама по себе. 218 00:17:07,317 --> 00:17:11,113 Когда это все началось, мы не знали, что такое война. 219 00:17:12,614 --> 00:17:17,703 Впервые услышав слово «изнасилование», мы не знали его значения. 220 00:17:18,746 --> 00:17:22,249 Мы себе такого даже представить не могли. 221 00:17:22,708 --> 00:17:25,878 Потом мы узнали, что солдаты... 222 00:17:26,879 --> 00:17:30,424 вдруг появлялись, словно ниоткуда. 223 00:17:31,592 --> 00:17:35,304 Слышали, что девочки умирают, и тому подобное. С того времени мы начали жить в страхе. 224 00:17:42,728 --> 00:17:44,188 ДЖЕЙН 225 00:17:44,271 --> 00:17:47,107 Когда я попала в этот центр, я сказала: 226 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 «Ага, я не одна такая!» 227 00:17:50,986 --> 00:17:52,988 И у каждой из нас... 228 00:17:53,906 --> 00:17:55,407 своя собственная история. 229 00:18:04,792 --> 00:18:08,128 Было около восьми часов вечера. 230 00:18:09,088 --> 00:18:13,217 Мы были дома. 231 00:18:14,343 --> 00:18:19,640 Вдруг раздались крики: «Откройте дверь!» 232 00:18:19,723 --> 00:18:23,060 Они выбрали трех девочек и приказали им лежать. 233 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 Потом они изнасиловали их. 234 00:18:27,606 --> 00:18:30,025 Когда они закончили, они их убили. 235 00:18:32,820 --> 00:18:35,364 Мы очень долго шли через лес. 236 00:18:37,491 --> 00:18:38,992 Потом пришли в их лагерь. 237 00:18:40,285 --> 00:18:43,997 Нас насиловали две недели, постоянно, днем и ночью. 238 00:18:45,916 --> 00:18:49,711 Как-то вечером мы сбежали, бежали без оглядки. 239 00:18:51,255 --> 00:18:54,174 Когда мы вернулись, некоторые родители были рады, 240 00:18:54,341 --> 00:18:56,218 но мой отец не был счастлив. 241 00:18:57,886 --> 00:19:00,514 Он сказал: «Ты вернулась после изнасилования 242 00:19:00,597 --> 00:19:03,725 и принесла с собой проклятье. ты должна уйти отсюда!» 243 00:19:03,934 --> 00:19:09,398 Обо мне заботилась моя мама. Она все для меня делала... 244 00:19:10,524 --> 00:19:12,776 Потом я родила. 245 00:19:26,123 --> 00:19:28,083 Целью нашего центра является 246 00:19:28,167 --> 00:19:32,212 создать революцию в сознании конголезских женщин... 247 00:19:32,296 --> 00:19:34,506 РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ ЦЕНТРА МАМА БАЧУ БАХАТИ 248 00:19:34,590 --> 00:19:36,175 ...ставших жертвами насилия. 249 00:19:36,592 --> 00:19:38,427 Я спрашиваю каждую из этих женщин: 250 00:19:38,927 --> 00:19:41,680 «Чем ты хочешь заниматься в нашем центре? 251 00:19:42,347 --> 00:19:44,850 И чем ты хочешь заниматься потом?» 252 00:19:46,768 --> 00:19:48,395 АВТОР ПЬЕС, АКТИВИСТ ИВ ЭНСЛЕР 253 00:19:48,478 --> 00:19:50,814 Я познакомился с Ив Энслер в 2007 году, 254 00:19:50,898 --> 00:19:53,692 когда она давала интервью в Нью-Йоркском университете. 255 00:19:54,234 --> 00:19:56,778 Я слышал о ее пьесе «Монологи вагины», 256 00:19:56,904 --> 00:20:00,157 а также о ее работе с жертвами сексуального насилия. 257 00:20:01,158 --> 00:20:03,535 Вернувшись из Нью-Йорка, 258 00:20:03,619 --> 00:20:06,705 я сказал Кристин, что считаю очень важным, 259 00:20:07,039 --> 00:20:10,292 чтобы она связалась с Ив. 260 00:20:10,375 --> 00:20:12,836 Он сказал: «Ты, наверное, о ней слышала. 261 00:20:12,920 --> 00:20:14,880 Она что-то написала про вагину». 262 00:20:14,963 --> 00:20:17,424 Как только он сказал, что она знаменита, 263 00:20:17,507 --> 00:20:20,302 я сказала: «Нет, спасибо», и ушла. 264 00:20:20,385 --> 00:20:22,554 Сюда приезжали многие знаменитости. 265 00:20:22,846 --> 00:20:25,474 Без уважения, просто фотографировали нас, 266 00:20:25,557 --> 00:20:27,684 как животных в зоопарке. 267 00:20:27,768 --> 00:20:31,355 Они собирали пожертвования, но мы... не знаем, куда эти средства ушли. 268 00:20:31,438 --> 00:20:33,482 Для меня это означало одно — fini. 269 00:20:33,565 --> 00:20:35,692 Но я с ней связался и сказал: 270 00:20:35,776 --> 00:20:39,196 «Мадам, я думаю, вам стоит приехать в Конго. 271 00:20:39,279 --> 00:20:41,698 Я вас приглашаю посетить Панзи». 272 00:20:41,782 --> 00:20:43,075 2007 ГОД 273 00:20:43,158 --> 00:20:44,076 И она приехала. 274 00:20:48,413 --> 00:20:51,750 Когда я увидела, как она ведет себя с женщинами, я... 275 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 решила не критиковать, 276 00:20:56,129 --> 00:20:58,090 ведь единственно, что важно — 277 00:20:58,173 --> 00:21:00,634 это желание что-то изменить. 278 00:21:01,426 --> 00:21:04,096 Мы были как будто склеены. У нас общая миссия. 279 00:21:04,930 --> 00:21:07,849 Думаю, что за несколько недель, проведенных в Панзи, 280 00:21:07,933 --> 00:21:09,101 мы очень сблизились. 281 00:21:09,518 --> 00:21:14,064 Они взяли тряпку, которая была на стволе оружия, 282 00:21:14,189 --> 00:21:17,025 и засунули ее в мой орган. 283 00:21:17,109 --> 00:21:18,443 Начиная с войны в Боснии, 284 00:21:18,527 --> 00:21:23,282 я работала на многих войнах, где военные насиловали женщин, 285 00:21:23,407 --> 00:21:24,825 будь то в Боснии, 286 00:21:24,908 --> 00:21:26,410 Гаити или в Афганистане. 287 00:21:26,535 --> 00:21:29,955 Когда я приехала в Конго, мощность этих историй 288 00:21:30,080 --> 00:21:32,082 была выше всего, что я раньше слышала. 289 00:21:32,165 --> 00:21:36,253 Позади я увидела горящего ребенка, который пытался сбить пламя. 290 00:21:36,461 --> 00:21:42,217 Я схватила ее, и на нас обрушились стены. 291 00:21:42,342 --> 00:21:43,927 ДЖЕЙН, 2007 ГОД, ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ 292 00:21:44,011 --> 00:21:47,264 Мне страшно возвращаться домой, боюсь снова быть изнасилованной... 293 00:21:47,347 --> 00:21:50,267 Мы спросили девушек: «Что вы хотите?» Они ответили: 294 00:21:50,350 --> 00:21:54,396 «Мы хотим жить там, где мы можем быть сами себе хозяйками». 295 00:21:54,813 --> 00:21:56,356 Тогда начали складываться 296 00:21:56,440 --> 00:21:57,649 кусочки головоломки. 297 00:21:57,733 --> 00:21:59,401 Тогда мы основали этот центр. 298 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 Им будет сложно жить дальше. 299 00:22:01,028 --> 00:22:02,446 2007 ГОД ПЕРВОЕ СОБРАНИЕ ЦЕНТРА 300 00:22:02,529 --> 00:22:04,114 Без госпиталя, без поддержки. 301 00:22:04,197 --> 00:22:07,367 Это должно стать не постоянным местом для жизни, 302 00:22:07,451 --> 00:22:09,328 а временным этапом в жизни, 303 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 после госпиталя... 304 00:22:11,038 --> 00:22:15,125 Они здесь будут жить перед возвращением к обычной жизни. 305 00:22:15,417 --> 00:22:19,421 Но здесь они научатся смотреть на мир иначе. 306 00:22:19,713 --> 00:22:20,839 Мы обсуждали то... 307 00:22:20,922 --> 00:22:22,758 ИВ ЭНСЛЕР КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР 308 00:22:22,841 --> 00:22:25,594 ...как здесь сделать из них лидеров, 309 00:22:26,178 --> 00:22:28,347 чтобы женщины, пережившее худшее, 310 00:22:28,430 --> 00:22:31,808 стали представительными голосами для этой страны. Думаю, что у этих женщин есть невероятная сила, 311 00:22:35,812 --> 00:22:40,650 с помощью которой они могут многое изменить. 312 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Договорились, сделаем это вместе. 313 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 Я вернусь и начну сбор средств... 314 00:22:45,072 --> 00:22:46,698 Я сделаю все, что в моих силах, 315 00:22:46,782 --> 00:22:49,534 для этих женщин. Если меня поддержит д-р Муквеге, 316 00:22:49,618 --> 00:22:51,620 которому я доверяю, я сделаю все. 317 00:22:51,912 --> 00:22:53,955 Как мы назовем центр? 318 00:22:54,039 --> 00:22:56,416 - «Город радости». - Да, «Город радости». 319 00:22:56,541 --> 00:22:57,501 «Город радости». 320 00:22:58,752 --> 00:23:00,128 СПУСТЯ ГОД 321 00:23:00,212 --> 00:23:03,340 Слышал, как кто-то сказал, 322 00:23:03,423 --> 00:23:06,927 что им не нравится название «Город радости»? 323 00:23:07,010 --> 00:23:10,889 Говорит: «Эти женщины — жертвы. 324 00:23:11,223 --> 00:23:14,643 Слово "радость" тут неуместно». 325 00:23:14,768 --> 00:23:17,312 - Кажется, они не понимают. - Да. 326 00:23:17,396 --> 00:23:20,023 - Мы дарим радость... - Точно. 327 00:23:20,357 --> 00:23:23,443 Чтобы женщины прекратили быть постоянно несчастными. 328 00:23:23,527 --> 00:23:25,570 - Постоянно. - В этом весь смысл. 329 00:23:28,365 --> 00:23:29,950 - Всё это! - Вся эта земля! 330 00:23:30,033 --> 00:23:32,327 Аж до туда, вся эта земля? 331 00:23:34,413 --> 00:23:38,250 Они спросили, что мы хотим, мы сказали, что хотим дом. 332 00:23:38,500 --> 00:23:39,334 ДЖЕЙН 333 00:23:39,418 --> 00:23:42,462 Место вдали от солдат, там, где можно жить в мире. 334 00:23:44,089 --> 00:23:47,717 Сначала мы думали, что они нас обманывают. 335 00:23:49,386 --> 00:23:50,637 Но это была правда. 336 00:23:51,304 --> 00:23:53,974 В день церемонии закладывания 337 00:23:54,057 --> 00:23:55,392 первого камня, 338 00:23:56,017 --> 00:23:57,102 мы чувствовали радость. 339 00:24:14,119 --> 00:24:18,457 2011 ГОД ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ ЦЕНТРА 340 00:24:19,082 --> 00:24:20,917 Где женщины, которые строили центр? 341 00:24:22,502 --> 00:24:26,965 Я бы сама не смогла поднять те кирпичи, которые поднимали вы. 342 00:24:27,215 --> 00:24:31,845 И поэтому, сестры, мы изменим наши страдания и превратим их в силу. 343 00:24:40,979 --> 00:24:47,235 ПЕРВЫЙ КЛАСС УЧЕНИЦ 344 00:24:47,319 --> 00:24:48,153 ТУЛИЗО 345 00:24:49,488 --> 00:24:54,117 о том, что с нами произошло. Когда я слышу истории других, 346 00:24:54,201 --> 00:24:56,453 я думаю, что у меня все не так уж плохо. - Вы слышали, что она сказала? - Да. 347 00:24:59,498 --> 00:25:02,709 Здесь нет историй хуже или лучше... 348 00:25:03,710 --> 00:25:05,295 Зачем же терять надежду? 349 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 Правильно? 350 00:25:07,422 --> 00:25:10,217 Никто не помнит, что было до рождения. 351 00:25:10,926 --> 00:25:13,303 Здесь так же. Вы рождаетесь в новую жизнь. 352 00:25:13,470 --> 00:25:15,472 Дальше все будет только лучше. 353 00:25:22,812 --> 00:25:24,648 ИНСТРУКТОР ПО САМООБОРОНЕ ДУНКАН БОМБА 354 00:25:24,731 --> 00:25:26,024 Какой рукой держим? 355 00:25:26,149 --> 00:25:27,692 Правильно. Этой, левой. 356 00:25:28,235 --> 00:25:29,069 Девой, да? 357 00:25:31,738 --> 00:25:33,532 Поняли? Дальше бьем его куда? 358 00:25:34,991 --> 00:25:35,909 В живот! 359 00:25:46,795 --> 00:25:47,796 Витраж! 360 00:25:49,256 --> 00:25:50,090 Видите? 361 00:25:50,173 --> 00:25:54,928 Такая ткань всегда в моде. Всегда красива. 362 00:25:55,804 --> 00:25:57,806 А эта лиственный узор. 363 00:25:58,139 --> 00:25:59,474 Телевизоры. 364 00:26:03,728 --> 00:26:04,854 А эта называется... 365 00:26:05,397 --> 00:26:07,691 Voila! Вагина. 366 00:26:10,151 --> 00:26:13,572 Если хотите платье, как у Мамы Джорджины, 367 00:26:13,697 --> 00:26:14,739 прошу встать! 368 00:26:15,949 --> 00:26:19,244 Это качественная ткань. 369 00:26:19,327 --> 00:26:22,038 Мне она очень нравится. Я бы хотела, чтобы вы о ней позаботились... 370 00:26:25,917 --> 00:26:28,253 ведь скоро привезут швейные машинки. 371 00:26:43,435 --> 00:26:48,148 Мне всегда было нелегко быть внучкой колонизаторов, 372 00:26:48,231 --> 00:26:49,733 но когда началась война, 373 00:26:50,025 --> 00:26:51,776 в моей голове все изменилось. 374 00:26:51,943 --> 00:26:54,404 Я поняла, что обязана помогать. 375 00:26:56,781 --> 00:26:57,907 Она такая молодая. 376 00:26:58,283 --> 00:26:59,200 Очень молодая. 377 00:26:59,993 --> 00:27:01,578 У нас есть и моложе ее. 378 00:27:01,661 --> 00:27:04,205 Как-то я была в госпитале, там были две девочки, 379 00:27:04,289 --> 00:27:06,291 совсем маленькие, изнасилованные. 380 00:27:08,877 --> 00:27:10,337 Это порочный круг. 381 00:27:11,546 --> 00:27:14,132 Я тогда долго плакала. 382 00:27:14,215 --> 00:27:17,135 Впервые в жизни подумала, что готова убить. Однажды была малышка, всего шесть месяцев. 383 00:27:20,972 --> 00:27:22,223 Месяцев, не лет. 384 00:27:23,016 --> 00:27:26,311 Ее изнасиловали. Умерла на моих руках. Я не могла ей помочь. 385 00:27:28,647 --> 00:27:29,773 У меня крышу снесло. 386 00:27:29,939 --> 00:27:33,693 Я хотела найти всех, ответственных за это. 387 00:27:33,777 --> 00:27:35,320 Я была вне себя. 388 00:27:35,403 --> 00:27:37,322 Хотела взять это маленькое тело 389 00:27:37,739 --> 00:27:39,449 и отнести к главному в ООН, 390 00:27:39,532 --> 00:27:41,660 потом отнести это тело к... 391 00:27:41,743 --> 00:27:43,662 губернатору, сказать: «Что это»? 392 00:27:47,415 --> 00:27:49,042 Перед сном, знаете, 393 00:27:49,125 --> 00:27:52,879 я начала видеть детей, которые умерли у меня на руках, 394 00:27:52,962 --> 00:27:54,756 и своих мертвых родственников. 395 00:27:54,839 --> 00:27:57,300 Мою закадычную подругу убили. 396 00:27:58,051 --> 00:28:02,055 Моих соседей, всю семью, расстреляли рядом с моим домом. 397 00:28:02,931 --> 00:28:04,766 Я чувствовала себя бесполезной. 398 00:28:06,935 --> 00:28:10,730 Я плакала каждый день, не могла спать. 399 00:28:16,111 --> 00:28:18,488 Как-то в воскресенье, я увидел ее. 400 00:28:18,571 --> 00:28:20,615 Она настолько исхудала, 401 00:28:20,949 --> 00:28:25,036 что едва стояла на ногах. 402 00:28:25,370 --> 00:28:28,123 Я шла по дороге, а он ехал мимо. 403 00:28:28,832 --> 00:28:29,708 Не узнал меня. 404 00:28:29,791 --> 00:28:32,836 Потом, видимо, понял, что это я, и вернулся. 405 00:28:32,919 --> 00:28:34,129 Я был обеспокоен. 406 00:28:34,212 --> 00:28:36,756 Нужно было срочно что-то делать. 407 00:28:36,840 --> 00:28:38,091 Я сказал Кристин: 408 00:28:38,174 --> 00:28:43,179 «Думаю, ты достигла критической точки». 409 00:28:43,471 --> 00:28:47,016 В тот вечер я посмотрела на себя в зеркало, 410 00:28:47,308 --> 00:28:48,893 и увидела свою тень. 411 00:28:48,977 --> 00:28:50,770 Я увидела больную женщину. 412 00:28:51,020 --> 00:28:53,189 Это было очевидно. Я действительно... 413 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 была на грани смерти. 414 00:28:56,192 --> 00:28:59,988 Тогда я решила что-то изменить, чтобы помочь себе пережить это. 415 00:29:12,250 --> 00:29:13,293 Хороший лидер 416 00:29:13,418 --> 00:29:15,628 должен хорошо рассказывать истории. 417 00:29:15,962 --> 00:29:19,966 Хорошую историю нужно рассказывать открыто и честно. 418 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Точно. 419 00:29:21,217 --> 00:29:23,887 И чем более честными вы готовы быть, 420 00:29:24,637 --> 00:29:28,016 тем более честными станут другие рядом с вами, 421 00:29:28,099 --> 00:29:32,395 ведь когда вы слушаете человека, пережившего то же, что и вы, 422 00:29:32,479 --> 00:29:34,773 вы чувствуете себя в безопасности. 423 00:29:34,856 --> 00:29:36,816 Я рассказываю свою историю людям, 424 00:29:36,900 --> 00:29:42,030 например, я говорю: «Привет, я Ив». Понимаете? 425 00:29:42,113 --> 00:29:43,448 СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА ИВ ЭНСЛЕР 426 00:29:43,531 --> 00:29:45,617 Я давно борюсь с насилием над женщинами, 427 00:29:45,700 --> 00:29:46,910 очень давно. 428 00:29:47,243 --> 00:29:51,915 Это потому, что в детстве меня избивал и насиловал мой отец. 429 00:29:55,335 --> 00:29:59,631 Я понимала, что есть и другие женщины, пережившие что-то подобное. 430 00:29:59,714 --> 00:30:04,177 Когда Мама Ив рассказывала свою историю, 431 00:30:04,594 --> 00:30:07,222 я слушала очень внимательно. 432 00:30:07,430 --> 00:30:12,560 Я поняла, что и в западных странах такое тоже бывает, Боже! 433 00:30:12,727 --> 00:30:16,731 Это придало мне внутренних сил и вселило надежду. 434 00:30:18,191 --> 00:30:20,944 Эта ваша речь изменит ваше общество. 435 00:30:21,027 --> 00:30:23,238 Эту речь вы можете говорить где угодно. 436 00:30:23,363 --> 00:30:24,197 В церкви... 437 00:30:25,907 --> 00:30:26,866 ...на рынке... 438 00:30:27,826 --> 00:30:28,743 ...на улице... 439 00:30:29,869 --> 00:30:31,871 Без разницы где, говорите. 440 00:30:32,705 --> 00:30:35,333 Пока люди не скажут: «Прекрати уже говорить». 441 00:30:35,458 --> 00:30:39,128 Но вы скажете: «Нет. Я прекращу тогда, когда прекратится насилие». 442 00:30:40,088 --> 00:30:42,215 Когда я писала «Монологи вагины», 443 00:30:42,465 --> 00:30:45,718 все говорили: «Не используй слово "вагина"». 444 00:30:47,637 --> 00:30:48,972 По всему миру. 445 00:30:50,515 --> 00:30:53,309 «Не говори слово "cuma". Не надо cuma». 446 00:30:54,561 --> 00:30:55,478 «Не надо cuma». 447 00:30:56,563 --> 00:30:57,856 Во всем мире. 448 00:30:58,857 --> 00:31:02,902 А я повторяла: «Вагина. Вагина. Вагина». 449 00:31:04,404 --> 00:31:06,155 Через несколько лет 450 00:31:06,656 --> 00:31:07,824 многие женщины... 451 00:31:09,450 --> 00:31:10,952 начали говорить cuma. 452 00:31:11,828 --> 00:31:12,662 Tout le monde! 453 00:31:13,872 --> 00:31:17,292 Vagin! Cuma! Puke! На всех языках! 454 00:31:17,375 --> 00:31:19,669 Смысл не в том, чтобы говорить это слово. 455 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Рассказывая правду... 456 00:31:26,134 --> 00:31:27,468 мы нарушаем молчание. 457 00:31:30,305 --> 00:31:31,514 Мы изменяем мир. 458 00:31:33,725 --> 00:31:38,229 Люди продолжали просить меня: «Не говори слово "вагина"». 459 00:31:38,313 --> 00:31:41,983 А я отвечала: «Когда женщины будут свободны, 460 00:31:42,817 --> 00:31:46,195 тогда я прекращу говорить "вагина"». Правильно? 461 00:31:46,279 --> 00:31:48,990 Та же история в вашем обществе. 462 00:31:49,616 --> 00:31:53,828 Когда женщины обретут свободу, тогда можно прекратить говорить. 463 00:32:10,261 --> 00:32:14,098 Для меня, одна из самых ужасных вещей в этой войне в Конго это то, 464 00:32:14,182 --> 00:32:17,435 сколько она уже длится, и сколько людей пострадали, 465 00:32:17,518 --> 00:32:19,437 и как миру на это наплевать. 466 00:32:20,647 --> 00:32:22,482 Целых шесть миллионов погибли, 467 00:32:22,565 --> 00:32:25,652 сотни тысяч женщин пытали и насиловали. 468 00:32:26,027 --> 00:32:27,779 В ходе войны в Боснии 469 00:32:27,862 --> 00:32:30,156 были изнасилованы от 20 до 40 тысяч женщин. 470 00:32:30,239 --> 00:32:32,116 Война закончилась через полтора года, 471 00:32:32,200 --> 00:32:33,826 ведь это в центре Европы. 472 00:32:34,118 --> 00:32:37,664 Почему же тогда эта война длится уже так долго, 473 00:32:37,747 --> 00:32:40,875 и мировое сообщество почти ничего не делает? 474 00:32:42,043 --> 00:32:43,962 Где весь остальной мир? 475 00:32:44,045 --> 00:32:46,673 Никто не замечает вмешательство других стран 476 00:32:46,756 --> 00:32:49,300 в эту войну для добычи полезных ископаемых. 477 00:32:51,886 --> 00:32:54,055 Здесь добывают колтан. 478 00:32:54,138 --> 00:32:58,142 Этот минерал используют во всех наших iPhone и компьютерах. 479 00:33:01,854 --> 00:33:03,272 ДРК — крупный поставщик 480 00:33:03,356 --> 00:33:05,942 на мировые рынки колтана, олова, вольфрама и золота, 481 00:33:06,067 --> 00:33:08,027 известных как «конфликтные минералы». 482 00:33:08,111 --> 00:33:09,862 Эти переработанные минералы 483 00:33:09,946 --> 00:33:11,572 покупают компании во всем мире 484 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 для производства смартфонов, компьютеров, машин и бижутерии. 485 00:33:14,909 --> 00:33:16,828 Среди таких компаний: 486 00:33:16,911 --> 00:33:20,665 NINTENDO, SAMSUNG, SHARP, LG, SONY, HTC, NIKON, TOSHIBA, CANON, LENOVO, IBM 487 00:33:20,748 --> 00:33:22,041 и другие. 488 00:33:23,126 --> 00:33:27,714 Конго — одна из богатейших стран мира. 489 00:33:28,047 --> 00:33:28,881 Это колтан. 490 00:33:30,091 --> 00:33:34,012 Остальные страны — как стервятники. 491 00:33:34,345 --> 00:33:36,889 Преследуют только свои интересы. 492 00:33:37,432 --> 00:33:41,310 Каждый день можно увидеть их вертолеты с золотом, 493 00:33:41,394 --> 00:33:44,397 с колтаном, с алмазами, с ураном. 494 00:33:45,064 --> 00:33:47,066 Никому не выгодно это прекращать. 495 00:33:47,692 --> 00:33:52,030 Эти международные компании продолжат финансировать войну, 496 00:33:52,113 --> 00:33:55,366 чтобы иметь доступ к месторождениям и разорять Конго. 497 00:33:56,242 --> 00:33:57,869 Всё взаимосвязано. 498 00:33:58,911 --> 00:34:01,456 Погибли миллиона конголезцев, 499 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 но никто не говорит о геноциде. 500 00:34:04,625 --> 00:34:06,419 Сколько еще должно погибнуть, прежде, чем это сочтут геноцидом? 501 00:34:12,383 --> 00:34:16,971 Как будто Конго для них — это какая-то сказка. 502 00:34:18,556 --> 00:34:20,850 Добавим к этому расизм 503 00:34:21,476 --> 00:34:23,895 и колониальное прошлое. 504 00:34:24,437 --> 00:34:26,564 Все это вместе. 505 00:34:27,523 --> 00:34:31,944 Никто даже не воспринимает конголезцев как настоящих людей. 506 00:34:57,970 --> 00:35:01,390 ДЖЕЙН 507 00:35:01,891 --> 00:35:03,851 Я захотела поменять прическу, 508 00:35:04,685 --> 00:35:06,771 купила набор для наращивания волос. 509 00:35:07,188 --> 00:35:09,857 Стала лучше за собой следить. 510 00:35:10,358 --> 00:35:13,611 Начала снова ощущать себя человеком. 511 00:35:16,948 --> 00:35:18,533 Что здесь происходит? 512 00:35:20,451 --> 00:35:22,537 Этот мужчина трогал ее за ягодицы. 513 00:35:22,620 --> 00:35:24,997 Какое у него на это право? 514 00:35:25,081 --> 00:35:28,793 Законы Конго запрещают мужчинам трогать женщин, кроме своей жены. 515 00:35:28,876 --> 00:35:33,422 В своей речи вы должны демонстрировать самоуверенность и силу. 516 00:35:33,506 --> 00:35:34,674 Если я так сделаю... 517 00:35:34,799 --> 00:35:37,093 Эй, мистер, отвали! 518 00:35:37,635 --> 00:35:39,762 Все сюда, он меня хочет изнасиловать! 519 00:35:42,640 --> 00:35:45,393 Он держал меня вот так, потом заломал мне руку... 520 00:35:49,021 --> 00:35:53,067 А что если он нападет с ножом или огнестрельным оружием? 521 00:36:02,451 --> 00:36:07,081 Мне было тяжело, ведь кроме меня в моей семье никого не насиловали. 522 00:36:07,498 --> 00:36:10,960 Я была такая злая, думала, что не заслуживаю жить дальше. 523 00:36:13,337 --> 00:36:17,550 Женский орган называется... 524 00:36:17,717 --> 00:36:18,759 Вагина... 525 00:36:19,260 --> 00:36:21,637 Почему вы стесняетесь говорить это слово? 526 00:36:21,929 --> 00:36:24,599 Нас учили, что говорить это слово — грех. 527 00:36:25,516 --> 00:36:27,059 Разве слово «рука» плохое? 528 00:36:27,393 --> 00:36:34,192 Нет. Но говорить слово «вагина» считается грехом. 529 00:36:34,400 --> 00:36:39,947 Вы боитесь, что это что-то плохое, вот это и есть грех. 530 00:36:40,156 --> 00:36:41,866 Кто из вас ее не видел? 531 00:36:43,659 --> 00:36:45,161 Вообще никогда не видели? 532 00:36:49,540 --> 00:36:52,960 Нельзя стать личностью, не приняв себя полностью. 533 00:36:53,336 --> 00:36:54,670 Понимаете, о чем я? 534 00:36:54,962 --> 00:36:57,465 Многие из нас смотрят на себя в зеркало. 535 00:36:57,840 --> 00:36:59,967 Вам нравится то, что вы видите? Или нет? 536 00:37:00,051 --> 00:37:03,971 Ты считаешь себя красивой? Джейн? 537 00:37:04,555 --> 00:37:09,060 Мне нравится мой внешний вид. Я считаю себя привлекательной. 538 00:37:09,518 --> 00:37:11,229 У каждой из вас есть зеркало? 539 00:37:11,896 --> 00:37:13,898 Вот доктор спросил... 540 00:37:15,441 --> 00:37:19,403 кто-то из вас смотрел в зеркало на свою вагину? 541 00:37:21,614 --> 00:37:22,448 А? 542 00:37:23,783 --> 00:37:25,534 Кто уже на себя смотрел? 543 00:37:26,702 --> 00:37:30,373 Сестра, когда ты смотрела на вагину, что ты увидела? 544 00:37:30,581 --> 00:37:33,209 Я увидела там сожженное растение. 545 00:37:35,419 --> 00:37:37,129 Что здесь смешного? 546 00:37:37,421 --> 00:37:38,839 Встань и скажи нормально. 547 00:37:40,174 --> 00:37:44,136 В зеркале я увидела разные части и дырочку, 548 00:37:44,220 --> 00:37:48,516 и мне стало интересно, что же это такое. 549 00:37:48,641 --> 00:37:49,809 Дырочку, говорит. 550 00:37:50,434 --> 00:37:51,644 Кто еще? 551 00:37:51,769 --> 00:37:55,690 Моя вагина меня напугала. Не хочу, чтобы кто-то ее видел. 552 00:37:56,524 --> 00:37:57,358 Джейн. 553 00:37:57,525 --> 00:38:00,027 Когда я смотрю на женские половые органы... 554 00:38:00,111 --> 00:38:02,488 - Твои органы! - Да, на мои органы, 555 00:38:02,571 --> 00:38:03,698 они такие страшные! 556 00:38:04,782 --> 00:38:08,369 Мы все должны научиться любить самих себя. 557 00:38:08,869 --> 00:38:12,748 У вас есть орган, который очень важен и прекрасен. 558 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Это прекрасное создание внутри нас. 559 00:38:15,334 --> 00:38:18,170 Не бойтесь на него смотреть. 560 00:38:18,254 --> 00:38:19,630 - Слышите меня? - Да. 561 00:38:20,006 --> 00:38:21,799 Доктор дал вам задание. 562 00:38:22,550 --> 00:38:24,760 В понедельник он снова приедет. 563 00:38:25,636 --> 00:38:27,888 Каждая должна себя нарисовать. 564 00:38:28,514 --> 00:38:30,099 Не рисуйте что-то чужое. 565 00:38:30,224 --> 00:38:31,267 Джейн. 566 00:38:35,062 --> 00:38:35,896 Тулизо. 567 00:38:54,790 --> 00:38:59,378 Я тогда впервые надела одеяние монахини. 568 00:39:00,004 --> 00:39:02,214 Они начали поджигать других монахинь, 569 00:39:02,548 --> 00:39:03,674 и я начала плакать. 570 00:39:04,175 --> 00:39:08,554 Когда я закричала, мне выстрелили в лоб. 571 00:39:08,804 --> 00:39:11,015 Я начала терять сознание. 572 00:39:11,098 --> 00:39:11,932 РУССО 573 00:39:12,058 --> 00:39:15,519 Почувствовала головокружение и упала. 574 00:39:16,562 --> 00:39:19,482 На земле я увидела многих беременных женщин. 575 00:39:20,358 --> 00:39:21,650 И я видела солдат... 576 00:39:21,942 --> 00:39:25,071 они разрезали их животы, и зародыши... 577 00:39:26,113 --> 00:39:27,073 выпадали наружу. 578 00:39:27,782 --> 00:39:32,119 У меня голова шла кругом. В деревне никого не осталось... 579 00:39:32,620 --> 00:39:37,833 Ко мне подошел солдат с мачете. Я сказала ему: «Оставь меня». 580 00:39:38,250 --> 00:39:43,005 Он сказал, что сегодня мой счастливый день 581 00:39:43,130 --> 00:39:45,549 и вывел меня из леса. 582 00:39:45,883 --> 00:39:49,720 Он сказал, что убил столько людей, что жажда убивать прошла. 583 00:39:49,970 --> 00:39:55,476 Он указал на дорогу, и по ней я дошла до Букаву... 584 00:40:48,070 --> 00:40:51,490 Я помню, как в детстве 585 00:40:52,575 --> 00:40:54,118 мы ходили гулять группами, 586 00:40:54,660 --> 00:40:55,870 могли пойти в лес 587 00:40:56,996 --> 00:40:59,331 и вдохновлять друг друга писать стихи. 588 00:41:01,250 --> 00:41:06,338 Мы шли в лес для того, чтобы почувствовать человеческое тепло. 589 00:41:07,214 --> 00:41:12,344 Ту любовь, которую можно ощутить только слушая пение птиц. 590 00:41:15,806 --> 00:41:18,684 Когда мы ходили в лес... 591 00:41:18,767 --> 00:41:19,602 ДЖЕЙН 592 00:41:19,685 --> 00:41:21,479 ...с друзьями, мы там танцевали, 593 00:41:21,562 --> 00:41:25,357 ...бегали все вместе по лесу... 594 00:41:41,332 --> 00:41:47,213 Мы не могли себе даже представить, что можно быть жестокими друг к другу. 595 00:41:50,508 --> 00:41:55,763 К сожалению, лес перестал быть местом для романтических прогулок. 596 00:41:55,888 --> 00:42:01,268 Он перестал быть местом, где писатели черпают вдохновение. 597 00:42:01,352 --> 00:42:03,020 Это не место мира и свободы, 598 00:42:03,187 --> 00:42:06,982 а место жестокости и насилия. 599 00:42:07,066 --> 00:42:09,944 Там женщины не чувствуют себя в безопасности, 600 00:42:10,528 --> 00:42:12,530 когда ищут хворост или воду. 601 00:42:13,072 --> 00:42:14,698 Я так думаю о лесе, 602 00:42:15,407 --> 00:42:18,661 когда тебя кусает змея, 603 00:42:19,078 --> 00:42:21,789 ты туда не вернешься, потому что... 604 00:42:22,665 --> 00:42:24,416 боишься туда вернуться. 605 00:42:24,500 --> 00:42:27,586 Женщины больше не ходят в поля. Они даже боятся 606 00:42:27,670 --> 00:42:31,048 ходить за водой. Наше общество как будто... 607 00:42:31,131 --> 00:42:32,049 было разрушено. 608 00:42:32,383 --> 00:42:35,344 В стране голод, ведь больше ничего не выращивают. 609 00:42:35,594 --> 00:42:37,596 Это ужасно, ведь здесь все растет. 610 00:42:37,930 --> 00:42:40,474 Здесь невероятно плодородная почва. 611 00:44:19,073 --> 00:44:20,908 Как у вас с мочеиспусканием? 612 00:44:22,284 --> 00:44:24,036 Все выходит без проблем? 613 00:44:24,286 --> 00:44:26,288 Без проблем. Все выходит. 614 00:44:26,413 --> 00:44:28,582 Вы все еще вместе с мужем? 615 00:44:28,707 --> 00:44:29,833 Мой муж мертв. 616 00:44:30,125 --> 00:44:31,293 Он погиб на войне? 617 00:44:31,377 --> 00:44:36,674 В конце 1990-х годов, когда я начинал работать с этими женщинами, 618 00:44:36,757 --> 00:44:38,092 я брал у них интервью. 619 00:44:38,342 --> 00:44:40,761 Когда пришли повстанцы, я уже слышала 620 00:44:40,928 --> 00:44:43,055 о том, что происходит в деревнях. 621 00:44:43,722 --> 00:44:45,391 Они пригрозили убить меня, 622 00:44:45,474 --> 00:44:47,601 я думала, что сойду с ума. 623 00:44:47,935 --> 00:44:50,270 Когда слушаешь это в виде истории, 624 00:44:51,063 --> 00:44:52,147 это не так ужасно. 625 00:44:52,564 --> 00:44:55,526 Но когда мне показывают последствия, шрамы на теле, 626 00:44:55,693 --> 00:44:57,444 настал момент, когда 627 00:44:57,528 --> 00:45:00,155 моя голова не могла работать должным образом. 628 00:45:01,740 --> 00:45:05,077 Впервые я увидел одну, две, три, 629 00:45:05,703 --> 00:45:07,705 сорок, сто, тысячу... 630 00:45:10,332 --> 00:45:12,584 десять тысяч... Думаете, это легко? 631 00:45:14,128 --> 00:45:16,505 Я сказал себе: «Так не может продолжаться». 632 00:45:18,549 --> 00:45:22,553 Я не мог спать из-за кошмаров... 633 00:45:23,595 --> 00:45:26,974 У меня начались проблемы с сердцебиением. 634 00:45:27,307 --> 00:45:31,019 Я вспоминал эти рассказы и спрашивал: 635 00:45:31,645 --> 00:45:32,938 «Где моя дочь?» 636 00:45:33,230 --> 00:45:37,151 И сразу же, еще не увидев ее, меня начинало трясти. 637 00:45:37,526 --> 00:45:39,695 Я хотел знать, где она. Я думал, 638 00:45:39,778 --> 00:45:42,990 если такое случится с моей дочерью, как я это переживу? 639 00:45:48,287 --> 00:45:49,913 Но меня никто не слушал. 640 00:45:50,038 --> 00:45:52,416 Я говорил, что видел уничтоженные вагины, 641 00:45:52,499 --> 00:45:55,836 но все считали меня психом. 642 00:45:55,919 --> 00:45:58,964 Надо мной насмехались. 643 00:46:00,048 --> 00:46:01,842 Я подумывал уехать из Конго. 644 00:46:02,009 --> 00:46:05,679 У меня есть друзья заграницей. Мог бы работать гинекологом там. 645 00:46:06,013 --> 00:46:10,350 Какой смысл мне продолжать, если никто меня не понимает? 646 00:46:11,769 --> 00:46:16,648 Всю свою жизнь, когда я не знал, что делать... 647 00:46:18,692 --> 00:46:21,570 Если на все воля Божья, 648 00:46:22,070 --> 00:46:24,656 то он чуть-чуть приоткрыл для меня дверь. 649 00:46:24,948 --> 00:46:26,784 И это была как раз такая дверь. 650 00:46:28,118 --> 00:46:30,579 Я очень хорошо это помню. 651 00:46:31,079 --> 00:46:32,456 Была суббота. 652 00:46:34,792 --> 00:46:36,460 Ив приехала в госпиталь, 653 00:46:37,127 --> 00:46:41,757 а после обеда мы спрашивали женщин об их судьбах. 654 00:46:41,840 --> 00:46:44,009 Потом мы начали танцевать. 655 00:46:56,563 --> 00:46:58,690 И каждая женщина, или группа женщин, 656 00:46:58,774 --> 00:47:04,321 танцевала в стиле своей деревни, своего племени. 657 00:47:12,246 --> 00:47:17,292 Я чувствовал, как этот танец в огромной степени расслабляет нас. 658 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Это было невероятно! 659 00:47:24,007 --> 00:47:26,969 Это было как какая-то мощная форма терапии. 660 00:47:27,553 --> 00:47:29,680 Потому что впервые 661 00:47:30,013 --> 00:47:32,266 за все это время 662 00:47:32,766 --> 00:47:34,309 я пришел домой... 663 00:47:35,310 --> 00:47:37,479 и заснул глубоким сном. 664 00:47:39,022 --> 00:47:40,148 Я отлично выспался. 665 00:47:42,442 --> 00:47:45,028 Впервые за долгое время я заснул 666 00:47:45,320 --> 00:47:47,155 и спал как младенец. 667 00:47:52,744 --> 00:47:56,957 Я понял, что не все потеряно. Это было откровением, 668 00:47:57,040 --> 00:47:59,543 что я должен продолжать работать дальше. 669 00:48:02,546 --> 00:48:06,633 Ведь если эти женщины демонстрируют такую внутреннюю силу, 670 00:48:07,426 --> 00:48:10,053 то я обязан помогать им бороться. Вот и все. 671 00:48:14,391 --> 00:48:15,559 Хоть это ваш отец, 672 00:48:16,602 --> 00:48:18,145 или дядя, 673 00:48:18,979 --> 00:48:20,480 двоюродный брат, 674 00:48:22,149 --> 00:48:22,983 или родной... 675 00:48:23,066 --> 00:48:25,319 ИНСТРУКТОР ПО САМООБОРОНЕ ВИННИ АНЬЯНГО 676 00:48:25,402 --> 00:48:27,237 или учитель в школе... 677 00:48:27,446 --> 00:48:29,948 - Или пастырь! - ...или пастырь! 678 00:48:32,367 --> 00:48:36,204 Нет причины скрывать это! 679 00:48:36,288 --> 00:48:39,583 - Что нельзя делать? - Нельзя бояться! 680 00:48:39,666 --> 00:48:42,920 Нужно рассказать о том, что с вами сделали" 681 00:48:43,086 --> 00:48:46,882 Нужно рассказать об этом, чтобы это не случилось с другими! 682 00:48:46,965 --> 00:48:47,799 Да! 683 00:48:59,937 --> 00:49:03,231 Я помню, что гостила у моего дяди, я спала. 684 00:49:03,774 --> 00:49:04,900 Наз всех забрали... 685 00:49:08,820 --> 00:49:09,780 отвели в лес. 686 00:49:11,615 --> 00:49:13,492 Дяде отрезали гениталии... 687 00:49:13,575 --> 00:49:14,409 ДЖЕЙН 688 00:49:14,493 --> 00:49:16,578 потом руки и ноги. 689 00:49:16,870 --> 00:49:19,498 Ему выкололи глаза и оставили умирать. 690 00:49:20,999 --> 00:49:23,835 Затем меня изнасиловали 691 00:49:24,169 --> 00:49:26,755 и оставили привязанной к дереву. 692 00:49:27,339 --> 00:49:30,175 Я была привязана к этому дереву почти два месяца. 693 00:49:30,258 --> 00:49:31,551 У меня распухли руки. 694 00:49:33,553 --> 00:49:35,764 Они срезали моего дядю 695 00:49:36,306 --> 00:49:38,392 и его тело упало на меня. 696 00:49:38,600 --> 00:49:41,436 Они так меня и оставили. 697 00:49:41,645 --> 00:49:43,897 Я не могла пошевелиться. 698 00:49:49,111 --> 00:49:52,990 К тому времени, как нас обнаружили хорошие солдаты, 699 00:49:53,573 --> 00:49:57,744 трое из нас были уже мертвы. 700 00:49:57,953 --> 00:50:01,581 Я была на втором месяце беременности. 701 00:50:02,499 --> 00:50:09,464 Они забрали меня оттуда. Я была очень слаба... 702 00:50:11,758 --> 00:50:14,302 Когда я добралась домой, там никого не было. 703 00:50:14,928 --> 00:50:17,431 Я не могла спать из-за ужасных кошмаров. 704 00:50:17,514 --> 00:50:19,057 Мне было так страшно. 705 00:50:21,476 --> 00:50:25,355 На седьмом месяце беременности бандиты снова похитили меня. 706 00:50:26,189 --> 00:50:31,611 Они ударили пеня в живот плоской стороной лезвия мачете. 707 00:50:31,945 --> 00:50:34,072 Мои воды отошли и я родила прямо там. 708 00:50:34,448 --> 00:50:38,160 Они помогли мне принять роды, 709 00:50:38,243 --> 00:50:41,371 но в процессе сломали мне кости таза. 710 00:50:43,248 --> 00:50:45,625 Я родила уже разлагающийся труп ребенка. 711 00:50:48,003 --> 00:50:52,966 Когда я шла, я волочила свои ноги. 712 00:50:53,383 --> 00:50:56,928 Мой живот продолжал набухать. 713 00:50:57,387 --> 00:51:01,391 Останки ребенка продолжали разлагаться внутри меня 714 00:51:01,475 --> 00:51:03,268 и никак не выходили. 715 00:51:03,435 --> 00:51:05,687 Я постоянно чувствовала ужасную боль. 716 00:51:07,981 --> 00:51:12,319 Когда я вернулась, меня приютили соседи. 717 00:51:12,402 --> 00:51:17,240 У меня ужасно воняло изо рта и из гениталий. 718 00:51:18,241 --> 00:51:20,285 В церкви, мои соседи слышали, 719 00:51:20,368 --> 00:51:23,872 что люди на вертолете ищут таких, как я, страдающих. 720 00:51:24,539 --> 00:51:29,086 Меня боялись поднимать, 721 00:51:30,045 --> 00:51:34,674 у меня тело уже начинало гнить. 722 00:51:36,301 --> 00:51:42,224 В итоге, меня удалось положить в большую корзину. 723 00:51:42,849 --> 00:51:47,979 Меня засунули в эту корзину и один из мужчин нес меня на спине. 724 00:51:48,563 --> 00:51:51,650 Вот так я добралась до аэропорта. 725 00:51:57,531 --> 00:51:59,491 Когда Джейн доставили в госпиталь, 726 00:51:59,574 --> 00:52:02,202 мы были уверены, что она не выживет. 727 00:52:06,706 --> 00:52:11,211 В день моего приезда в Панзи я была без сознания. 728 00:52:11,753 --> 00:52:15,048 Я могла слышать, но не могла говорить. 729 00:52:25,267 --> 00:52:27,435 Я провела там семь лет. 730 00:52:32,732 --> 00:52:36,736 Она одна из женщин, которых пытались сломать в физическом, 731 00:52:36,820 --> 00:52:38,530 моральном и духовном плане... 732 00:52:40,198 --> 00:52:42,909 Несмотря на все это, у нее хватило сил сказать: 733 00:52:42,993 --> 00:52:45,745 «Мы выживем. Мы обязаны выжить ради других». 734 00:52:52,294 --> 00:52:53,795 Мы любим друг друга, 735 00:52:54,880 --> 00:52:56,339 ведь мы все испытали боль, 736 00:52:57,174 --> 00:52:59,342 и это связывает всех нас. 737 00:52:59,885 --> 00:53:03,305 Я и подумать не могла, что окажусь в таком центре. 738 00:53:04,181 --> 00:53:07,392 Наши родные деревни перестали быть для нас домом. 739 00:53:07,934 --> 00:53:13,190 Мы столько всего забыли. Я даже не помнила, сколько мне лет. 740 00:53:13,648 --> 00:53:15,442 Меня спросили, где я родилась. 741 00:53:15,525 --> 00:53:17,652 Я не знала. В голове было пусто. 742 00:53:17,819 --> 00:53:23,617 Когда пришло насилие, все было уничтожено. 743 00:53:24,034 --> 00:53:26,494 У нее нет детей, нет семьи, она одна, 744 00:53:26,828 --> 00:53:30,040 но она всегда боролась за других. 745 00:53:30,332 --> 00:53:34,336 Думаю, что эта любовь и готовность биться за других, 746 00:53:34,502 --> 00:53:37,505 даже когда все в твоей жизни полностью уничтожено... 747 00:53:38,215 --> 00:53:42,802 мне кажется, это и есть символ борьбы конголезских женщин. 748 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 Когда Джейн говорила сегодня, 749 00:53:47,933 --> 00:53:50,018 в ней была видна сила лидера, да? 750 00:53:50,101 --> 00:53:52,020 То, как она вышла в самый центр. 751 00:53:53,188 --> 00:53:55,482 Каждая из вас выйдет в этот центр, 752 00:53:55,565 --> 00:53:57,901 и покажет свой голос, свою историю. 753 00:53:57,984 --> 00:54:01,238 Даже не слыша ее слова, видна сила в ее движениях. 754 00:54:01,321 --> 00:54:04,199 Мы не хотим, чтобы вы ходили так. 755 00:54:06,326 --> 00:54:08,536 Женщина должна ходить вот так, да? 756 00:54:13,250 --> 00:54:15,585 Когда она говорит, вы слушаете, да? 757 00:54:15,835 --> 00:54:16,962 Почему вы слушаете? 758 00:54:17,045 --> 00:54:19,506 Потому что она умеет занимать пространство. 759 00:54:19,589 --> 00:54:21,508 Она уверена в своем праве на жизнь, 760 00:54:21,591 --> 00:54:25,345 ведь все то, что она пережила, дает ей право 761 00:54:25,428 --> 00:54:27,597 всю свою жизнь жить так, как она хочет. 762 00:54:27,681 --> 00:54:29,391 Вставайте. Давайте, встаньте. 763 00:54:29,766 --> 00:54:32,435 Ну? Да. Займите пространство. 764 00:54:32,727 --> 00:54:35,188 Сделайте шаг вперед и займите пространство. 765 00:54:35,272 --> 00:54:36,523 Давайте, шаг вперед. Займите пространство! 766 00:54:39,776 --> 00:54:40,610 Молодцы! 767 00:54:41,528 --> 00:54:42,612 Теперь... еще раз! 768 00:54:42,737 --> 00:54:45,031 Шаг вперед! Занимаем пространство! 769 00:55:21,151 --> 00:55:22,319 Она — героиня. 770 00:55:22,819 --> 00:55:25,030 Я расскажу свою историю, ты — свою, 771 00:55:25,113 --> 00:55:27,490 после всего пережитого нами есть жизнь. 772 00:55:28,033 --> 00:55:31,202 Большинство женщин, приезжающих в наш центр, говорят: 773 00:55:31,286 --> 00:55:34,539 «Что нам делать?» Или: «Это трагедия, как мне быть?» 774 00:55:34,622 --> 00:55:35,582 А Джейн в ответ: 775 00:55:36,416 --> 00:55:38,585 «Это все,через что вы прошли? 776 00:55:39,461 --> 00:55:40,962 Ладно, не будем сравнивать. 777 00:55:41,046 --> 00:55:42,714 Хотите знать мою историю? 778 00:55:43,214 --> 00:55:44,883 Хотите услышать обо мне? 779 00:55:44,966 --> 00:55:47,135 Хотите, покажу свою вагину? 780 00:55:47,302 --> 00:55:49,179 У меня и вагины-то больше нет, 781 00:55:49,262 --> 00:55:51,389 просто большая дыра. Хотите увидеть? 782 00:55:51,931 --> 00:55:54,184 О чем вы ноете?» В этом вся Джейн. 783 00:55:54,934 --> 00:55:56,269 Она как лучик света. 784 00:55:56,478 --> 00:55:58,730 Ее радость заразительна. 785 00:55:59,439 --> 00:56:01,733 Она наша радость, наш луч света, здесь... 786 00:56:02,817 --> 00:56:04,069 в нашем центре. 787 00:56:06,821 --> 00:56:07,947 Что я чувствую? 788 00:56:10,325 --> 00:56:11,576 Я чувствую, 789 00:56:13,119 --> 00:56:14,704 что больше не боюсь. 790 00:56:15,789 --> 00:56:19,417 То, что я пережила, 791 00:56:20,210 --> 00:56:22,128 принесло мне столько боли... 792 00:56:25,048 --> 00:56:28,385 Теперь я знаю, что я не одинока в этом, 793 00:56:28,843 --> 00:56:31,638 я чуть было не убила себя без причины. 794 00:56:33,431 --> 00:56:34,474 Это мои сестры. 795 00:56:35,600 --> 00:56:37,936 Я их всех люблю... 796 00:56:39,312 --> 00:56:42,023 Я научилась принимать себя такой, какая я есть. 797 00:56:43,691 --> 00:56:44,526 Научилась. 798 00:56:56,329 --> 00:56:59,416 Насилие в Конго, я его не называю насилием. 799 00:56:59,499 --> 00:57:02,585 Для меня это как сексуальный терроризм. 800 00:57:05,964 --> 00:57:08,758 Женщины — это основа семьи. 801 00:57:08,842 --> 00:57:11,719 Они заботятся о детях, рожают, и так далее. 802 00:57:11,803 --> 00:57:14,097 Уничтожить женщин значит уничтожить общество. 803 00:57:20,145 --> 00:57:23,398 Десять мужчин не могут изнасиловать одну женщину, 804 00:57:23,690 --> 00:57:26,025 если ему есть что терять в жизни. 805 00:57:32,740 --> 00:57:34,534 Это живущее сейчас поколение. 806 00:57:35,368 --> 00:57:36,578 Это катастрофа... 807 00:57:45,211 --> 00:57:48,756 Ребенок, видевший страдания своей матери, 808 00:57:49,799 --> 00:57:51,801 причиненные посторонним мужчиной, 809 00:57:53,136 --> 00:57:56,848 думаете, он сможет стать нормальным ребенком? 810 00:57:58,224 --> 00:58:00,935 Сможет ил он уважать чью-то еще мать? 811 00:58:01,519 --> 00:58:02,645 Этот ребенок... 812 00:58:03,396 --> 00:58:07,442 будет ли он уважать чужую жизнь, зная, что он сирота 813 00:58:07,984 --> 00:58:11,196 потому что его отца убили у него на глазах, 814 00:58:11,362 --> 00:58:14,282 а его мать изнасиловали в той же комнате? 815 00:58:15,033 --> 00:58:18,745 Думаете, став взрослым, этот ребенок будет уважать чужую жизнь? 816 00:58:19,662 --> 00:58:21,289 Уважать других женщин? 817 00:58:22,582 --> 00:58:23,833 Уважать других людей? 818 00:58:29,881 --> 00:58:32,717 СЕНТЯБРЬ 2012 ГОДА ООН — НЬЮ-ЙОРК 819 00:58:32,800 --> 00:58:35,678 С глубоким смирением, я заявляю, 820 00:58:36,346 --> 00:58:41,643 что международное сообщество демонстрирует страх и нерешительность 821 00:58:41,809 --> 00:58:44,938 в Демократической Республике Конго в последние 16 лет. 822 00:58:45,104 --> 00:58:48,316 Необходимо срочно принять меры 823 00:58:48,900 --> 00:58:54,364 и остановить эти преступления против человечности, добиться справедливости. 824 00:58:54,906 --> 00:58:57,242 Справедливость должна восторжествовать. 825 00:58:57,951 --> 00:59:00,620 Вечером 25 октября 826 00:59:00,703 --> 00:59:03,540 я возвращался из Нью-Йорка и Женевы, 827 00:59:03,623 --> 00:59:07,585 где я пытался отстаивать права конголезских женщин. 828 00:59:12,549 --> 00:59:15,343 По возвращении с этой длительной миссии, 829 00:59:17,845 --> 00:59:19,013 я приехал домой, 830 00:59:19,222 --> 00:59:22,267 где меня ожидали вооруженные люди. 831 00:59:22,350 --> 00:59:26,187 Они взяли в заложницы моих дочерей и племянницу. 832 00:59:27,313 --> 00:59:30,400 Мои дети были заложниками 833 00:59:30,483 --> 00:59:34,445 у вооруженных мужчин вот уже 20 минут. 834 00:59:35,863 --> 00:59:37,407 Д-р Муквеге был моим соседом. 835 00:59:37,490 --> 00:59:39,909 Когда я зашла в дом, то услышала выстрелы. 836 00:59:40,159 --> 00:59:41,953 Я думала, что это у меня в саду. 837 00:59:42,036 --> 00:59:45,957 Вдруг я увидела одного из  племянников доктора Муквеге. 838 00:59:46,040 --> 00:59:47,333 Он забежал в мой дом 839 00:59:47,667 --> 00:59:50,628 и закричал: «Доктор Муквеге... там все в крови». 840 00:59:50,712 --> 00:59:53,214 Я лишь спросила: «Доктор Муквеге жив?» 841 00:59:53,298 --> 00:59:56,342 Я уже было распрощался с жизнью. 842 00:59:56,426 --> 00:59:57,468 Я стоял там 843 00:59:58,428 --> 01:00:01,639 и увидел, как человек с оружием поворачивается... 844 01:00:02,390 --> 01:00:03,975 затем он выстрелил. 845 01:00:05,018 --> 01:00:06,936 Я упал вон там. 846 01:00:07,729 --> 01:00:09,480 Они хотели убить меня, 847 01:00:10,481 --> 01:00:12,483 но меня спасли. К сожалению, 848 01:00:13,109 --> 01:00:15,486 человек, который защитил меня, 849 01:00:16,070 --> 01:00:19,115 был застрелен насмерть. 850 01:00:21,618 --> 01:00:25,663 Спустя три дня, 851 01:00:26,080 --> 01:00:28,166 я понял, что для моей семьи 852 01:00:28,249 --> 01:00:31,628 очень сложно дальше жить в таких условиях. 853 01:00:32,170 --> 01:00:33,338 Мы уехали. 854 01:00:48,519 --> 01:00:52,190 Через два месяца мне начали приходить письма от женщин. 855 01:00:52,273 --> 01:00:56,027 Они просили: «Вернитесь, мы вас защитим». 856 01:00:56,235 --> 01:00:58,237 В то время я думал: 857 01:00:58,321 --> 01:01:02,075 «Это очень храбро, но не поможет против вооруженных мужчин». 858 01:01:03,034 --> 01:01:08,998 Но потом женщины решили принести помидоры, 859 01:01:09,332 --> 01:01:16,255 ананасы, продать свой урожай, 860 01:01:16,631 --> 01:01:19,425 чтобы оплатить мой билет до Конго. 861 01:01:20,051 --> 01:01:25,014 Эти женщины живут меньше, чем на один доллар в сутки. 862 01:01:25,932 --> 01:01:30,061 Я был просто не в состоянии отказать. 863 01:01:30,269 --> 01:01:33,064 14 ЯНВАРЯ 2013 ГОДА 864 01:01:46,327 --> 01:01:50,415 МАТЬ ДОКТОРА МУКВЕГЕ 865 01:02:03,177 --> 01:02:04,887 Я ничего подобного не видела. 866 01:02:05,596 --> 01:02:08,141 Это не готовили, просто само собой произошло. 867 01:02:08,224 --> 01:02:10,685 Днем ранее пришли люди из Панзи, 868 01:02:10,768 --> 01:02:12,145 Они попросили у меня: 869 01:02:12,228 --> 01:02:14,355 «Мама Кристин, пожалуйста, помоги, 870 01:02:14,439 --> 01:02:16,274 арендуй для нас три автобуса. 871 01:02:16,774 --> 01:02:20,194 Мы хотим ехать в аэропорт, чтобы встретить нашего доктора». 872 01:02:37,128 --> 01:02:43,384 Ваше присутствие здесь очень много значит. 873 01:02:45,178 --> 01:02:46,012 Сегодня 874 01:02:46,095 --> 01:02:51,559 мы все вместе восстали против сексуального насилия. 875 01:02:53,269 --> 01:02:55,271 Д-р Муквеге утратил свою свободу. 876 01:02:55,855 --> 01:02:59,400 Никто не расследовал ту попытку убийства. 877 01:02:59,484 --> 01:03:00,860 Мы не знаем, кто  это был. 878 01:03:01,068 --> 01:03:02,612 Он живет, как в тюрьме. 879 01:03:02,695 --> 01:03:05,281 Его окружают семь телохранителей. 880 01:03:05,364 --> 01:03:07,575 Он кроме нашего центра никуда не ездит. 881 01:03:07,658 --> 01:03:11,204 Из центра в госпиталь. Опять в центр, потом в госпиталь. 882 01:03:11,579 --> 01:03:14,499 Но он сделал это ради конголезских женщин, поэтому 883 01:03:14,582 --> 01:03:17,585 все женщины в Конго его глубоко уважают. 884 01:04:00,711 --> 01:04:02,171 Я постоянно в опасности. 885 01:04:02,463 --> 01:04:04,799 В любой момент может что-то произойти. 886 01:04:06,008 --> 01:04:07,844 Мне приходили угрозы убийства. 887 01:04:08,970 --> 01:04:10,930 Я изменил свой стиль жизни. 888 01:04:11,639 --> 01:04:13,850 Переехал из своего дома в госпиталь. 889 01:04:20,314 --> 01:04:22,733 Я рада, что д-р Муквеге решил остаться, 890 01:04:22,817 --> 01:04:25,152 ведь я бы не смогла жить где-то еще. 891 01:04:25,528 --> 01:04:29,365 Я не представляю себя живущей в Бельгии или в Швейцарии, 892 01:04:29,448 --> 01:04:32,702 работая в офисе целыми днями, весь этот стресс. 893 01:04:32,785 --> 01:04:35,580 Лучше уж стресс здесь, чем стресс в Европе. 894 01:04:39,292 --> 01:04:43,296 С сегодняшнего дня, я прекращаю бессмысленное существование... 895 01:04:43,671 --> 01:04:46,382 Завтра я хочу стать лидером, помогать другим. 896 01:04:46,465 --> 01:04:51,971 Я родила девочку и ужасно ненавидела ребенка. 897 01:04:52,513 --> 01:04:55,308 Глядя на нее, я вспоминала, через что я прошла. 898 01:04:55,558 --> 01:05:00,062 Дважды я пыталась покончить с собой. Я была очень несчастна. 899 01:05:00,146 --> 01:05:02,189 Сейчас моей дочери 8 лет. 900 01:05:02,273 --> 01:05:05,443 Я ее безгранично люблю. 901 01:05:05,610 --> 01:05:08,237 Я попросила у нее прощения. 902 01:05:08,321 --> 01:05:09,822 В этом суть моей истории. 903 01:05:10,031 --> 01:05:12,116 Я очень сильно боялась, 904 01:05:12,533 --> 01:05:15,161 но теперь мой страх улетучился. 905 01:05:15,620 --> 01:05:19,040 Я вернусь в свою деревню 906 01:05:19,165 --> 01:05:21,959 и научу других, как жить без страха. 907 01:05:28,049 --> 01:05:30,885 Сделаем так: кто-то ложится на пол. 908 01:05:30,968 --> 01:05:32,094 Положи голову сюда. 909 01:05:38,309 --> 01:05:40,311 Это называется «Игра в смех». 910 01:05:41,145 --> 01:05:42,647 Играем в смех, слышите? 911 01:05:43,105 --> 01:05:45,316 Когда почувствуете чужой смех, 912 01:05:45,691 --> 01:05:46,817 начинайте смеяться. 913 01:05:46,901 --> 01:05:50,112 Но только когда почувствуете смех в животе под головой, 914 01:05:50,196 --> 01:05:51,322 не раньше. 915 01:06:50,256 --> 01:06:52,842 Я говорю Маме Кристин, что не хочу уезжать. 916 01:06:52,925 --> 01:06:56,887 Но нам необходимо уехать, чтобы мы могли помочь другим. 917 01:07:14,488 --> 01:07:16,991 Я готовился к этому, 918 01:07:17,158 --> 01:07:19,035 ведь сегодня уезжают наши дети, 919 01:07:19,160 --> 01:07:22,621 они переходят на следующий этап. 920 01:07:22,997 --> 01:07:25,541 Они были нам как дочери, 921 01:07:25,624 --> 01:07:28,711 надеюсь, что у них все в жизни будет хорошо. 922 01:07:40,639 --> 01:07:43,392 Когда я была здесь, с девушками, 923 01:07:43,559 --> 01:07:46,020 и видела, что они выжили и теперь радуются, это помогло мне следить за собой, 924 01:07:48,856 --> 01:07:50,983 ведь многие на меня рассчитывают. 925 01:07:51,067 --> 01:07:54,320 Так что я жива и здорова благодаря им. 926 01:07:54,403 --> 01:07:57,531 Я злюсь, видя, что прекрасных женщин 927 01:07:57,615 --> 01:07:59,200 насилуют, 928 01:07:59,283 --> 01:08:02,119 и я злюсь, когда вижу, что миру 929 01:08:02,203 --> 01:08:04,580 нет дела до этого насилия. 930 01:08:04,663 --> 01:08:08,417 Вы знаете, что мы страдаем в этом каошмаре насилия. 931 01:08:08,501 --> 01:08:11,962 Через что мы прошли? Мы, женщины? 932 01:08:12,421 --> 01:08:14,131 Насилие, творящееся здесь, 933 01:08:14,215 --> 01:08:16,967 я виню в этом президента Конго 934 01:08:17,259 --> 01:08:19,470 и президента Соединенных Штатов. 935 01:08:19,887 --> 01:08:21,889 У них есть все необходимое, 936 01:08:22,681 --> 01:08:26,310 чтобы остановить войну в Конго. 937 01:08:27,061 --> 01:08:31,982 Руанда, Танзания, Китай, президент Конго, 938 01:08:32,191 --> 01:08:36,362 Южная Африка, Уганда, США, 939 01:08:36,570 --> 01:08:39,323 Бельгия, германия, Франция, 940 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Канада и Англия: 941 01:08:41,492 --> 01:08:45,454 всем этим странам должно быть очень стыдно. 942 01:09:11,230 --> 01:09:13,524 Девиз нашего центра — 943 01:09:13,732 --> 01:09:16,986 превратить боль в силу. 944 01:09:20,698 --> 01:09:26,537 Эти девушки, которые столько пережили, должны стать лидерами в своих деревнях. 945 01:09:28,831 --> 01:09:32,084 Это займет время, но мы верим в них. 946 01:09:33,878 --> 01:09:37,673 Мы должны прекратить это. Насилие как тактику ведения войны. 947 01:09:37,882 --> 01:09:40,301 Остановить нечеловеческое насилие... 948 01:09:40,843 --> 01:09:45,181 оно уничтожает наше общество, уничтожает всех нас... 949 01:09:48,058 --> 01:09:53,022 Это невозможно. Это неприемлемо. Это немыслимо! 950 01:10:06,660 --> 01:10:08,662 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «ГОРОД РАДОСТИ» 951 01:10:08,746 --> 01:10:11,874 Одна маленькая девочка пережила резню. 952 01:10:11,957 --> 01:10:13,375 Ей всего четыре года. 953 01:10:13,876 --> 01:10:15,794 Я ее практически удочерила. 954 01:10:16,629 --> 01:10:17,755 Однажды она сказала: 955 01:10:18,547 --> 01:10:20,507 «Мама Кристин, тебе так повезло. 956 01:10:21,342 --> 01:10:24,553 У тебя длинные ноги!» Я сначала не поняла, о чем она. 957 01:10:25,429 --> 01:10:27,932 Она говорит: «Да, ты можешь быстро бегать. 958 01:10:28,432 --> 01:10:29,642 Тебя бы не догнали». 959 01:10:31,560 --> 01:10:36,190 Все, о чем могут сейчас мечтать конголезские дети, 960 01:10:36,607 --> 01:10:39,401 это о длинных ногах, чтобы убегать. 961 01:10:40,319 --> 01:10:42,112 Чтобы очень быстро убегать. 962 01:10:42,947 --> 01:10:44,156 Чтобы их не догнали. 963 01:11:00,673 --> 01:11:04,718 ПРЕВРАТИМ БОЛЬ В СИЛУ 964 01:11:23,696 --> 01:11:28,617 Закончив обучение в центре, Завади стала работать защитницей 965 01:11:28,701 --> 01:11:32,830 жертв гендерного насилия. 966 01:11:34,707 --> 01:11:38,877 Джеки основала коллективные фермы в восточном Конго 967 01:11:38,961 --> 01:11:42,673 и помогает с охраной центра. 968 01:11:45,092 --> 01:11:52,057 Сандра недавно закончила школу и учится на медсестру. 969 01:11:55,561 --> 01:11:59,023 Руссо покинула центр и стала директором 970 01:11:59,106 --> 01:12:03,986 дома престарелых для женщин потерявших свои семьи. 971 01:12:05,571 --> 01:12:09,658 Тулизо работала с детьми, осиротевшими в результате войны, 972 01:12:09,742 --> 01:12:13,454 а недавно она закончила учится на парикмахера-модельера. 973 01:12:16,081 --> 01:12:22,921 Джейн работает социальным работником и лидером в центре. 974 01:12:27,301 --> 01:12:34,099 Каждый год в центре обучаются 180 женщин. 101003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.