Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ
NETFLIX
2
00:00:39,873 --> 00:00:44,169
В нашей деревне нам жилось хорошо.
Я играла со своими друзьями.
3
00:00:46,713 --> 00:00:51,634
Мы очень рано просыпались и шли в поле,
собирать батат.
4
00:00:52,177 --> 00:00:54,387
После работы мы шли на речку.
5
00:00:55,430 --> 00:00:58,767
Мы резвились в воде,
не опасаясь крокодилов.
6
00:01:05,648 --> 00:01:08,276
Когда шел дождь, мы выбегали на улицу.
7
00:01:08,526 --> 00:01:12,530
Мы копались в песке,
перемешанном с дождевой водой...
8
00:01:13,114 --> 00:01:15,700
Мы промывали эту смесь
и находили золото...
9
00:01:17,494 --> 00:01:19,954
В конце дня
10
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
мы пели песни по пути домой.
11
00:01:21,790 --> 00:01:22,624
ДЖЕЙН
12
00:01:23,291 --> 00:01:30,215
Пора детям идти домой!
Пора детям идти домой!
13
00:01:34,427 --> 00:01:36,596
Я засыпала без каких-либо тревог.
14
00:01:37,931 --> 00:01:40,433
Мы жили в мире.
Нам нечего было бояться.
15
00:01:45,730 --> 00:01:48,733
Но однажды все изменилось...
16
00:01:49,275 --> 00:01:54,114
я оказалась в таком месте,
которое даже и представить не могла...
17
00:02:11,131 --> 00:02:18,054
ГОРОД БУКАВУ, ВОСТОЧНАЯ
ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО
18
00:02:27,647 --> 00:02:29,691
Ездить по этой дороге каждый день...
19
00:02:30,441 --> 00:02:31,568
это нелегко.
20
00:02:32,443 --> 00:02:37,365
Это нелегко из-за массового ухода
жителей деревень в город Букаву.
21
00:02:37,949 --> 00:02:40,827
Люди целыми семьями
покидают свои деревни,
22
00:02:41,286 --> 00:02:46,332
чтобы поселиться в городе,
где они надеются жить в безопасности.
23
00:02:53,047 --> 00:02:56,009
АКТИВИСТ
КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР
24
00:02:56,092 --> 00:02:59,387
до, на сегодняшний день,
примерно миллиона или больше.
25
00:02:59,470 --> 00:03:03,099
Это из-за войны. Людям
приходится бежать из своих деревень.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,185
Все переехали.
27
00:03:06,895 --> 00:03:09,272
Они покинули свои потрясающие дома,
28
00:03:09,355 --> 00:03:12,775
ведь в деревнях
у них были поля и все остальное.
29
00:03:12,859 --> 00:03:16,571
Они живут здесь в нищенских условиях,
ведь у них нет земли.
30
00:03:16,654 --> 00:03:19,699
Это означает, что у них
не оставалось иного выбора.
31
00:03:21,117 --> 00:03:24,370
Эта дорога постоянно напоминает,
что война не закончена.
32
00:03:27,916 --> 00:03:30,418
Но самое поразительное в этой дороге
33
00:03:30,835 --> 00:03:32,503
это то, куда она нас приводит.
34
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «ГОРОД РАДОСТИ»
35
00:03:55,151 --> 00:03:55,985
БУКАВУ, КОНГО
36
00:03:56,069 --> 00:03:57,612
Наш центр — это место
37
00:03:57,695 --> 00:04:00,615
для жертв изнасилований
и гендерного насилия в ДРК.
38
00:04:00,698 --> 00:04:04,285
Здесь этих женщин
пытаются превратить в лидеров.
39
00:04:08,706 --> 00:04:12,043
Если изучить законы
о сексуальном насилии,
40
00:04:12,126 --> 00:04:14,462
мы увидим,
что многие вещи запрещены.
41
00:04:14,545 --> 00:04:18,800
Это означает, что вам необходимо
самим защищать свои права.
42
00:04:19,217 --> 00:04:21,261
Я — директор центра.
43
00:04:21,386 --> 00:04:24,847
У меня есть проблема —
я очень быстро хожу.
44
00:04:24,931 --> 00:04:27,350
СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА
КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР
45
00:04:27,433 --> 00:04:30,228
Даже если вы в кроссовках,
а я на каблуках,
46
00:04:31,396 --> 00:04:35,149
за мной не угнаться.
47
00:04:38,861 --> 00:04:40,321
Как бы быстро я не ходила,
48
00:04:41,322 --> 00:04:45,702
отсюда я никогда не уйду.
49
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
Я здесь состарюсь.
50
00:04:48,913 --> 00:04:52,750
Многие женщины здесь
родили от насильников.
51
00:04:53,293 --> 00:04:57,005
Мы получили ваше приглашение
приехать в этот центр,
52
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
и вот мы здесь.
53
00:04:59,507 --> 00:05:03,886
Я объясню. Мы хотим, чтобы вы остались
на шесть месяцев обучения.
54
00:05:04,637 --> 00:05:10,810
После этого
вы сможете вернуться к обычной жизни.
55
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Это понятно?
56
00:05:13,187 --> 00:05:15,523
Они связали мою тетю
57
00:05:16,357 --> 00:05:17,734
и вытащили нож,
58
00:05:18,359 --> 00:05:20,153
а потом ударили ее этим ножом.
59
00:05:22,363 --> 00:05:25,074
Затем они стали собирать ее кровь.
60
00:05:25,742 --> 00:05:29,370
Когда она умерла
и они собрали всю ее кровь...
61
00:05:29,704 --> 00:05:33,624
они разлили ее по всему дому.
62
00:05:34,876 --> 00:05:38,212
К нам приехали шестеро солдат.
63
00:05:39,213 --> 00:05:41,841
Меня изнасиловал один, потом второй,
64
00:05:43,009 --> 00:05:45,470
затем третий, и четвертый тоже.
65
00:05:46,512 --> 00:05:50,224
После четвертого я потеряла сознание.
66
00:05:52,727 --> 00:05:54,854
Меня отвезли в госпиталь Панзи,
67
00:05:55,355 --> 00:05:59,192
я даже не могла ходить сама.
68
00:05:59,734 --> 00:06:04,864
Я сказала маме, что я не сумасшедшая,
но я просто хочу умереть.
69
00:06:05,698 --> 00:06:08,534
Я молилась о смерти,
но она не приходила.
70
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
Но и жизни тоже не было.
71
00:06:24,550 --> 00:06:26,344
Отче наш, мы благодарим
72
00:06:26,427 --> 00:06:29,430
и предаем больных в руки твои.
73
00:06:29,514 --> 00:06:34,560
Просим, направляй нас,
чтобы мы могли помогать своим пациентам
74
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
с твоей помощью...
75
00:06:37,480 --> 00:06:39,482
- Аминь.
- Аминь.
76
00:06:43,152 --> 00:06:47,740
СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА
Д-Р ДЕНИС МУКВЕГЕ
77
00:06:53,246 --> 00:06:57,083
Д-Р МУКВЕГЕ
АКУШЕР-ГИНЕКОЛОГ
78
00:06:57,166 --> 00:07:00,711
ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ, Г. БУКАВУ
ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО
79
00:07:00,920 --> 00:07:03,923
Я начал работать в 1983 году
80
00:07:04,465 --> 00:07:07,510
в больнице
примерно в 100 километрах отсюда.
81
00:07:11,222 --> 00:07:17,979
БУКАВУ
ЛЕМЕРА
82
00:07:19,063 --> 00:07:21,691
БОЛЬНИЦА ЛЕМЕРЫ, ЛЕМЕРА
ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО
83
00:07:21,774 --> 00:07:24,652
Я был директором медицины
в больнице Лемеры.
84
00:07:27,822 --> 00:07:29,449
Это в сельской местности.
85
00:07:38,166 --> 00:07:40,960
К сожалению, в 1994 году,
86
00:07:41,210 --> 00:07:45,423
из Руанды начали появляться солдаты,
87
00:07:45,506 --> 00:07:46,966
которые шли в горы.
88
00:07:50,011 --> 00:07:52,472
Затем, в 1996 году,
89
00:07:53,222 --> 00:07:55,224
больница была атакована.
90
00:07:56,809 --> 00:08:00,521
При атаке 33 пациента были убиты
в своих койках.
91
00:08:02,315 --> 00:08:05,443
Также погибли многие сотрудники.
92
00:08:06,819 --> 00:08:09,155
Их убили в больнице.
93
00:08:10,114 --> 00:08:10,948
Прямо в койках.
94
00:08:13,409 --> 00:08:17,205
Я эвакуировал несколько пациентов,
но позади
95
00:08:17,663 --> 00:08:20,750
дорогу перекрыли, я не мог вернуться.
96
00:08:21,167 --> 00:08:22,460
Тех пациентов убили.
97
00:08:23,044 --> 00:08:26,547
Каждый раз,
когда я говорю об этих событиях,
98
00:08:27,757 --> 00:08:30,176
я вижу перед собой образы тех женщин.
99
00:08:33,179 --> 00:08:35,848
Я помню, как я увидела злость,
100
00:08:36,057 --> 00:08:38,142
как все перевернулась внутри человека,
101
00:08:38,226 --> 00:08:41,103
который посвятил себя помощи
и строительству больницы,
102
00:08:41,604 --> 00:08:43,981
который ради этого жил в такой глуши.
103
00:08:45,525 --> 00:08:46,692
Все было уничтожено.
104
00:08:48,486 --> 00:08:51,197
Я долго потом страдал.
105
00:08:53,407 --> 00:08:55,243
Когда я пришел в себя...
106
00:08:55,701 --> 00:08:57,495
...то приехал сюда, в Букаву.
107
00:08:57,578 --> 00:08:58,412
БУКАВУ
108
00:09:00,456 --> 00:09:02,667
Я отремонтировал два дома,
109
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
которые стали госпиталем Панзи.
110
00:09:05,586 --> 00:09:11,384
ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ, БУКАВА
ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА КОНГО
111
00:09:12,343 --> 00:09:15,346
Первым пациентом этого госпиталя стала
112
00:09:15,429 --> 00:09:17,265
жертва сексуального насилия.
113
00:09:18,182 --> 00:09:20,560
Ее изнасиловали несколько человек,
114
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
а затем выстрелили в нее.
115
00:09:23,771 --> 00:09:26,023
Я думал, что это отдельный случай.
116
00:09:26,107 --> 00:09:30,570
Думал, что это сделали душевно больные.
117
00:09:30,736 --> 00:09:34,448
К сожалению, я начал понимать,
что дело обстоит совсем иначе...
118
00:09:34,824 --> 00:09:38,953
Я понял, что насилие используют
как оружие войны.
119
00:09:39,370 --> 00:09:43,708
Тела жертв терзали огнестрельным
и холодным оружием,
120
00:09:44,125 --> 00:09:47,587
разными другими предметами.
121
00:09:55,136 --> 00:09:58,389
На сегодняшний день,
у нас побывали более 40 000 женщин.
122
00:10:03,019 --> 00:10:07,690
Некоторые из них потеряли свои
мочевые пузыри, вагины, кишечники.
123
00:10:12,987 --> 00:10:15,573
Мы проводим столько операций,
сколько можем.
124
00:10:38,512 --> 00:10:41,307
Когда мы начинали в 1996 году,
125
00:10:42,725 --> 00:10:48,189
нам было очень сложно осознать
всю глубину происходящего.
126
00:10:51,942 --> 00:10:54,779
Во-первых, это экономическая война
с участием
127
00:10:55,404 --> 00:10:58,866
всех сильнейших стран мира.
128
00:10:59,116 --> 00:11:03,913
Они хотели создать хаос, чтобы
контролировать полезные ископаемые.
129
00:11:09,710 --> 00:11:12,630
Также существует много
вооруженных формирований,
130
00:11:12,713 --> 00:11:15,800
которые работают, знаете ли,
на важных людей,
131
00:11:15,883 --> 00:11:18,469
и еще международные компании
со всего мира.
132
00:11:18,552 --> 00:11:20,554
Отчеты ООН отмечают, что международные
133
00:11:20,638 --> 00:11:22,264
компании из разных стран занимались
134
00:11:22,348 --> 00:11:25,351
разработкой природных ресурсов
на территории Конго.
135
00:11:25,434 --> 00:11:27,186
Среди этих стран: Бельгия, Бурунди,
136
00:11:27,269 --> 00:11:30,356
Виргинские Острова, Канада, Китай, ДРК,
Финляндия, Франция, Гана,
137
00:11:30,439 --> 00:11:33,609
Германия, Гонконг, Израиль, Казахстан,
Малайзия, Нидерланды, Руанда,
138
00:11:33,693 --> 00:11:36,862
Южная Африка, Швейцария, Тайланд,
Уганда, ОАЭ, США, Англия, Зимбабве.
139
00:11:38,614 --> 00:11:41,575
Ряд компаний используют услуги
вооруженных группировок,
140
00:11:41,659 --> 00:11:44,787
которые знают местность
и защищают шахты и рудники.
141
00:11:47,123 --> 00:11:50,793
Мы даже не знаем,
кто из них на кого работает.
142
00:11:50,876 --> 00:11:52,628
Кто из них армия, а кто — нет?
143
00:11:52,712 --> 00:11:54,797
Кто из них настоящая полиция?
144
00:11:56,507 --> 00:12:00,302
Эти группировки состоят
из очень бедных людей.
145
00:12:00,386 --> 00:12:02,763
У них нет ни гроша, они как рабы.
146
00:12:03,597 --> 00:12:05,766
Если есть оружие, можно достать еду.
147
00:12:05,850 --> 00:12:07,560
Можно насиловать, все можно.
148
00:12:09,645 --> 00:12:12,189
Я как-то видела удивительную карту.
149
00:12:12,273 --> 00:12:13,482
РЕСПУБЛИКА КОНГО
150
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
Карту изнасилований и промыслов.
151
00:12:17,403 --> 00:12:21,073
Видно, что вокруг месторождений
больше всего изнасилований.
152
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
Это своего рода оружие войны.
153
00:12:26,120 --> 00:12:28,831
Представьте,
что вашу деревню атаковали.
154
00:12:29,540 --> 00:12:30,666
Изнасиловали детей.
155
00:12:31,125 --> 00:12:33,252
Изнасиловали матерей и бабушек.
156
00:12:34,211 --> 00:12:37,214
Как вы думаете, что делать выжившим?
157
00:12:37,882 --> 00:12:38,716
Все уходят.
158
00:12:39,300 --> 00:12:43,846
А бандиты захватывают деревни,
в основном рядом с промыслами.
159
00:12:47,767 --> 00:12:51,854
У этих мини-армий
очень продуманная стратегия.
160
00:12:52,146 --> 00:12:56,108
Этих женщин зачастую насилуют
на глазах у их мужей
161
00:12:56,192 --> 00:12:58,194
и их собственных детей.
162
00:12:58,736 --> 00:13:00,529
Они не знают, как с этим жить.
163
00:13:03,532 --> 00:13:06,577
Мужья, чьих жен изнасиловали,
164
00:13:06,660 --> 00:13:10,664
чувствуют себя униженными,
165
00:13:10,956 --> 00:13:15,252
и бросают своих жен,
пытаясь сохранить достоинство.
166
00:13:15,377 --> 00:13:19,882
Вся тяжесть вины приходится на жертву.
167
00:13:20,216 --> 00:13:23,844
Это полностью уничтожает как семью,
так и сообщество.
168
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Сегодня рад деревень
полностью безлюдны.
169
00:13:31,727 --> 00:13:34,313
Очевидно, это такая
тактика ведения войны.
170
00:13:50,120 --> 00:13:51,956
Кики!
171
00:13:52,623 --> 00:13:54,542
Пополни мне телефон, пожалуйста.
172
00:13:57,169 --> 00:13:58,379
Она мне денег кинет.
173
00:14:00,422 --> 00:14:03,092
Я же обещала привезти детям конфеты.
174
00:14:19,525 --> 00:14:21,944
Я ношу в сумке специальный пакет.
175
00:14:22,027 --> 00:14:23,195
Вот так выглядят...
176
00:14:24,113 --> 00:14:25,489
...деньги в Конго.
177
00:14:27,575 --> 00:14:30,911
Вот такие в Конго деньги. Видите?
178
00:14:31,745 --> 00:14:35,374
Поэтому я ношу их в пакете.
Такие у нас деньги.
179
00:14:35,875 --> 00:14:38,836
Я родилась в Конго,
выросла здесь, в Букаву.
180
00:14:40,379 --> 00:14:44,466
Большую часть 20-го века
Конго была колонией Бельгии,
181
00:14:45,175 --> 00:14:49,096
и история страны тесно связана
с моей личной историей.
182
00:14:49,388 --> 00:14:52,433
У меня черная мать и белый отец.
183
00:14:52,933 --> 00:14:56,687
Они выросли в совершенно разных мирах.
184
00:14:56,770 --> 00:14:58,564
Моя мать неграмотная.
185
00:14:59,565 --> 00:15:00,399
МАТЬ КРИСТИН
186
00:15:00,482 --> 00:15:04,069
Она из очень... возможно,
из самой бедной семьи в Конго.
187
00:15:04,236 --> 00:15:07,948
Она срезала чай и кофе на плантации
моих дедушки и бабушки.
188
00:15:08,574 --> 00:15:13,120
А мой отец — из очень богатой
бельгийской семьи.
189
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
Такие чванливые люди, колонизаторы,
190
00:15:15,831 --> 00:15:19,043
но он пошел против белых людей.
191
00:15:20,210 --> 00:15:23,505
Они влюбились друг в друга,
это была запрещенная любовь.
192
00:15:23,589 --> 00:15:25,215
Его родители от него отказались.
193
00:15:25,341 --> 00:15:28,093
Моего отца выгнали из дома.
194
00:15:28,177 --> 00:15:29,803
Ему пришлось жить с рабочими.
195
00:15:30,137 --> 00:15:31,639
Они запретили своему сыну,
196
00:15:31,722 --> 00:15:35,643
который был с черной женщиной,
возвращаться в их дом.
197
00:15:35,726 --> 00:15:37,186
Это был так позорно...
198
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
невозможно...
199
00:15:39,396 --> 00:15:43,317
Мне пришлось искать свое место
посреди
200
00:15:43,400 --> 00:15:45,069
этих двух культур.
201
00:15:46,320 --> 00:15:49,531
Я видела, как моя мать страдает,
потому что она черная
202
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
и не ходила в школу,
203
00:15:51,700 --> 00:15:54,995
поэтому я хорошо понимаю тех,
кто прошел через страдания.
204
00:15:55,496 --> 00:15:58,749
Я знала, что мое место здесь, в Конго.
205
00:16:06,006 --> 00:16:06,840
Спасибо.
206
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
Я — мать двоих детей,
207
00:16:09,218 --> 00:16:11,637
и когда я вижу,
как страдают дети на улице,
208
00:16:11,720 --> 00:16:13,681
я просто хочу встряхнуть мир.
209
00:16:21,355 --> 00:16:23,357
ДЖЕЙН ПРИНИМАЮТ НА УЧЕБУ В ЦЕНТР РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ ЦЕНТРА
МАМА БАЧУ БАХАТИ
210
00:16:25,526 --> 00:16:32,241
Итак, вы узнали о нашем госпитале
и приехали в Букаву и Панзи?
211
00:16:32,783 --> 00:16:38,038
Да, меня привезли на самолете.
212
00:16:38,831 --> 00:16:43,252
Меня много раз оперировали
в течение многих лет.
213
00:16:43,919 --> 00:16:45,295
- В больнице?
- Да.
214
00:16:48,424 --> 00:16:51,343
Когда я приехала в центр,
215
00:16:52,261 --> 00:16:53,595
я была несчастна.
216
00:16:54,722 --> 00:16:59,518
Но я сказала себе:
«Многие люди хотят тебе помочь».
217
00:16:59,893 --> 00:17:04,565
Я чувствовала себя никчемной
и держалась сама по себе.
218
00:17:07,317 --> 00:17:11,113
Когда это все началось,
мы не знали, что такое война.
219
00:17:12,614 --> 00:17:17,703
Впервые услышав слово «изнасилование»,
мы не знали его значения.
220
00:17:18,746 --> 00:17:22,249
Мы себе такого
даже представить не могли.
221
00:17:22,708 --> 00:17:25,878
Потом мы узнали, что солдаты...
222
00:17:26,879 --> 00:17:30,424
вдруг появлялись, словно ниоткуда.
223
00:17:31,592 --> 00:17:35,304
Слышали, что девочки умирают,
и тому подобное. С того времени мы начали жить в страхе.
224
00:17:42,728 --> 00:17:44,188
ДЖЕЙН
225
00:17:44,271 --> 00:17:47,107
Когда я попала в этот центр, я сказала:
226
00:17:48,692 --> 00:17:50,527
«Ага, я не одна такая!»
227
00:17:50,986 --> 00:17:52,988
И у каждой из нас...
228
00:17:53,906 --> 00:17:55,407
своя собственная история.
229
00:18:04,792 --> 00:18:08,128
Было около восьми часов вечера.
230
00:18:09,088 --> 00:18:13,217
Мы были дома.
231
00:18:14,343 --> 00:18:19,640
Вдруг раздались крики:
«Откройте дверь!»
232
00:18:19,723 --> 00:18:23,060
Они выбрали трех девочек
и приказали им лежать.
233
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
Потом они изнасиловали их.
234
00:18:27,606 --> 00:18:30,025
Когда они закончили, они их убили.
235
00:18:32,820 --> 00:18:35,364
Мы очень долго шли через лес.
236
00:18:37,491 --> 00:18:38,992
Потом пришли в их лагерь.
237
00:18:40,285 --> 00:18:43,997
Нас насиловали две недели,
постоянно, днем и ночью.
238
00:18:45,916 --> 00:18:49,711
Как-то вечером мы сбежали,
бежали без оглядки.
239
00:18:51,255 --> 00:18:54,174
Когда мы вернулись,
некоторые родители были рады,
240
00:18:54,341 --> 00:18:56,218
но мой отец не был счастлив.
241
00:18:57,886 --> 00:19:00,514
Он сказал:
«Ты вернулась после изнасилования
242
00:19:00,597 --> 00:19:03,725
и принесла с собой проклятье.
ты должна уйти отсюда!»
243
00:19:03,934 --> 00:19:09,398
Обо мне заботилась моя мама.
Она все для меня делала...
244
00:19:10,524 --> 00:19:12,776
Потом я родила.
245
00:19:26,123 --> 00:19:28,083
Целью нашего центра является
246
00:19:28,167 --> 00:19:32,212
создать революцию
в сознании конголезских женщин...
247
00:19:32,296 --> 00:19:34,506
РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ ЦЕНТРА
МАМА БАЧУ БАХАТИ
248
00:19:34,590 --> 00:19:36,175
...ставших жертвами насилия.
249
00:19:36,592 --> 00:19:38,427
Я спрашиваю каждую из этих женщин:
250
00:19:38,927 --> 00:19:41,680
«Чем ты хочешь заниматься
в нашем центре?
251
00:19:42,347 --> 00:19:44,850
И чем ты хочешь заниматься потом?»
252
00:19:46,768 --> 00:19:48,395
АВТОР ПЬЕС, АКТИВИСТ
ИВ ЭНСЛЕР
253
00:19:48,478 --> 00:19:50,814
Я познакомился с Ив Энслер
в 2007 году,
254
00:19:50,898 --> 00:19:53,692
когда она давала интервью
в Нью-Йоркском университете.
255
00:19:54,234 --> 00:19:56,778
Я слышал о ее пьесе «Монологи вагины»,
256
00:19:56,904 --> 00:20:00,157
а также о ее работе
с жертвами сексуального насилия.
257
00:20:01,158 --> 00:20:03,535
Вернувшись из Нью-Йорка,
258
00:20:03,619 --> 00:20:06,705
я сказал Кристин,
что считаю очень важным,
259
00:20:07,039 --> 00:20:10,292
чтобы она связалась с Ив.
260
00:20:10,375 --> 00:20:12,836
Он сказал:
«Ты, наверное, о ней слышала.
261
00:20:12,920 --> 00:20:14,880
Она что-то написала про вагину».
262
00:20:14,963 --> 00:20:17,424
Как только он сказал,
что она знаменита,
263
00:20:17,507 --> 00:20:20,302
я сказала: «Нет, спасибо», и ушла.
264
00:20:20,385 --> 00:20:22,554
Сюда приезжали многие знаменитости.
265
00:20:22,846 --> 00:20:25,474
Без уважения,
просто фотографировали нас,
266
00:20:25,557 --> 00:20:27,684
как животных в зоопарке.
267
00:20:27,768 --> 00:20:31,355
Они собирали пожертвования, но мы...
не знаем, куда эти средства ушли.
268
00:20:31,438 --> 00:20:33,482
Для меня это означало одно — fini.
269
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Но я с ней связался и сказал:
270
00:20:35,776 --> 00:20:39,196
«Мадам, я думаю,
вам стоит приехать в Конго.
271
00:20:39,279 --> 00:20:41,698
Я вас приглашаю посетить Панзи».
272
00:20:41,782 --> 00:20:43,075
2007 ГОД
273
00:20:43,158 --> 00:20:44,076
И она приехала.
274
00:20:48,413 --> 00:20:51,750
Когда я увидела,
как она ведет себя с женщинами, я...
275
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
решила не критиковать,
276
00:20:56,129 --> 00:20:58,090
ведь единственно, что важно —
277
00:20:58,173 --> 00:21:00,634
это желание что-то изменить.
278
00:21:01,426 --> 00:21:04,096
Мы были как будто склеены.
У нас общая миссия.
279
00:21:04,930 --> 00:21:07,849
Думаю, что за несколько недель,
проведенных в Панзи,
280
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
мы очень сблизились.
281
00:21:09,518 --> 00:21:14,064
Они взяли тряпку,
которая была на стволе оружия,
282
00:21:14,189 --> 00:21:17,025
и засунули ее в мой орган.
283
00:21:17,109 --> 00:21:18,443
Начиная с войны в Боснии,
284
00:21:18,527 --> 00:21:23,282
я работала на многих войнах,
где военные насиловали женщин,
285
00:21:23,407 --> 00:21:24,825
будь то в Боснии,
286
00:21:24,908 --> 00:21:26,410
Гаити или в Афганистане.
287
00:21:26,535 --> 00:21:29,955
Когда я приехала в Конго,
мощность этих историй
288
00:21:30,080 --> 00:21:32,082
была выше всего,
что я раньше слышала.
289
00:21:32,165 --> 00:21:36,253
Позади я увидела горящего ребенка,
который пытался сбить пламя.
290
00:21:36,461 --> 00:21:42,217
Я схватила ее,
и на нас обрушились стены.
291
00:21:42,342 --> 00:21:43,927
ДЖЕЙН, 2007 ГОД, ГОСПИТАЛЬ ПАНЗИ
292
00:21:44,011 --> 00:21:47,264
Мне страшно возвращаться домой,
боюсь снова быть изнасилованной...
293
00:21:47,347 --> 00:21:50,267
Мы спросили девушек: «Что вы хотите?»
Они ответили:
294
00:21:50,350 --> 00:21:54,396
«Мы хотим жить там,
где мы можем быть сами себе хозяйками».
295
00:21:54,813 --> 00:21:56,356
Тогда начали складываться
296
00:21:56,440 --> 00:21:57,649
кусочки головоломки.
297
00:21:57,733 --> 00:21:59,401
Тогда мы основали этот центр.
298
00:21:59,484 --> 00:22:00,944
Им будет сложно жить дальше.
299
00:22:01,028 --> 00:22:02,446
2007 ГОД
ПЕРВОЕ СОБРАНИЕ ЦЕНТРА
300
00:22:02,529 --> 00:22:04,114
Без госпиталя, без поддержки.
301
00:22:04,197 --> 00:22:07,367
Это должно стать
не постоянным местом для жизни,
302
00:22:07,451 --> 00:22:09,328
а временным этапом в жизни,
303
00:22:09,870 --> 00:22:10,954
после госпиталя...
304
00:22:11,038 --> 00:22:15,125
Они здесь будут жить
перед возвращением к обычной жизни.
305
00:22:15,417 --> 00:22:19,421
Но здесь они научатся
смотреть на мир иначе.
306
00:22:19,713 --> 00:22:20,839
Мы обсуждали то...
307
00:22:20,922 --> 00:22:22,758
ИВ ЭНСЛЕР
КРИСТИН ШУЛЕР-ДЕШРАЙВЕР
308
00:22:22,841 --> 00:22:25,594
...как здесь сделать из них лидеров,
309
00:22:26,178 --> 00:22:28,347
чтобы женщины, пережившее худшее,
310
00:22:28,430 --> 00:22:31,808
стали представительными голосами
для этой страны. Думаю, что у этих женщин
есть невероятная сила,
311
00:22:35,812 --> 00:22:40,650
с помощью которой
они могут многое изменить.
312
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Договорились, сделаем это вместе.
313
00:22:42,819 --> 00:22:44,988
Я вернусь и начну сбор средств...
314
00:22:45,072 --> 00:22:46,698
Я сделаю все, что в моих силах,
315
00:22:46,782 --> 00:22:49,534
для этих женщин.
Если меня поддержит д-р Муквеге,
316
00:22:49,618 --> 00:22:51,620
которому я доверяю, я сделаю все.
317
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
Как мы назовем центр?
318
00:22:54,039 --> 00:22:56,416
- «Город радости».
- Да, «Город радости».
319
00:22:56,541 --> 00:22:57,501
«Город радости».
320
00:22:58,752 --> 00:23:00,128
СПУСТЯ ГОД
321
00:23:00,212 --> 00:23:03,340
Слышал, как кто-то сказал,
322
00:23:03,423 --> 00:23:06,927
что им не нравится название
«Город радости»?
323
00:23:07,010 --> 00:23:10,889
Говорит: «Эти женщины — жертвы.
324
00:23:11,223 --> 00:23:14,643
Слово "радость" тут неуместно».
325
00:23:14,768 --> 00:23:17,312
- Кажется, они не понимают.
- Да.
326
00:23:17,396 --> 00:23:20,023
- Мы дарим радость...
- Точно.
327
00:23:20,357 --> 00:23:23,443
Чтобы женщины прекратили быть
постоянно несчастными.
328
00:23:23,527 --> 00:23:25,570
- Постоянно.
- В этом весь смысл.
329
00:23:28,365 --> 00:23:29,950
- Всё это!
- Вся эта земля!
330
00:23:30,033 --> 00:23:32,327
Аж до туда, вся эта земля?
331
00:23:34,413 --> 00:23:38,250
Они спросили, что мы хотим,
мы сказали, что хотим дом.
332
00:23:38,500 --> 00:23:39,334
ДЖЕЙН
333
00:23:39,418 --> 00:23:42,462
Место вдали от солдат,
там, где можно жить в мире.
334
00:23:44,089 --> 00:23:47,717
Сначала мы думали,
что они нас обманывают.
335
00:23:49,386 --> 00:23:50,637
Но это была правда.
336
00:23:51,304 --> 00:23:53,974
В день церемонии закладывания
337
00:23:54,057 --> 00:23:55,392
первого камня,
338
00:23:56,017 --> 00:23:57,102
мы чувствовали радость.
339
00:24:14,119 --> 00:24:18,457
2011 ГОД
ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ ЦЕНТРА
340
00:24:19,082 --> 00:24:20,917
Где женщины, которые строили центр?
341
00:24:22,502 --> 00:24:26,965
Я бы сама не смогла поднять те кирпичи,
которые поднимали вы.
342
00:24:27,215 --> 00:24:31,845
И поэтому, сестры, мы изменим
наши страдания и превратим их в силу.
343
00:24:40,979 --> 00:24:47,235
ПЕРВЫЙ КЛАСС УЧЕНИЦ
344
00:24:47,319 --> 00:24:48,153
ТУЛИЗО
345
00:24:49,488 --> 00:24:54,117
о том, что с нами произошло.
Когда я слышу истории других,
346
00:24:54,201 --> 00:24:56,453
я думаю,
что у меня все не так уж плохо. - Вы слышали, что она сказала?
- Да.
347
00:24:59,498 --> 00:25:02,709
Здесь нет историй хуже или лучше...
348
00:25:03,710 --> 00:25:05,295
Зачем же терять надежду?
349
00:25:06,046 --> 00:25:06,880
Правильно?
350
00:25:07,422 --> 00:25:10,217
Никто не помнит, что было до рождения.
351
00:25:10,926 --> 00:25:13,303
Здесь так же.
Вы рождаетесь в новую жизнь.
352
00:25:13,470 --> 00:25:15,472
Дальше все будет только лучше.
353
00:25:22,812 --> 00:25:24,648
ИНСТРУКТОР ПО САМООБОРОНЕ
ДУНКАН БОМБА
354
00:25:24,731 --> 00:25:26,024
Какой рукой держим?
355
00:25:26,149 --> 00:25:27,692
Правильно. Этой, левой.
356
00:25:28,235 --> 00:25:29,069
Девой, да?
357
00:25:31,738 --> 00:25:33,532
Поняли? Дальше бьем его куда?
358
00:25:34,991 --> 00:25:35,909
В живот!
359
00:25:46,795 --> 00:25:47,796
Витраж!
360
00:25:49,256 --> 00:25:50,090
Видите?
361
00:25:50,173 --> 00:25:54,928
Такая ткань всегда в моде.
Всегда красива.
362
00:25:55,804 --> 00:25:57,806
А эта лиственный узор.
363
00:25:58,139 --> 00:25:59,474
Телевизоры.
364
00:26:03,728 --> 00:26:04,854
А эта называется...
365
00:26:05,397 --> 00:26:07,691
Voila! Вагина.
366
00:26:10,151 --> 00:26:13,572
Если хотите платье,
как у Мамы Джорджины,
367
00:26:13,697 --> 00:26:14,739
прошу встать!
368
00:26:15,949 --> 00:26:19,244
Это качественная ткань.
369
00:26:19,327 --> 00:26:22,038
Мне она очень нравится. Я бы хотела,
чтобы вы о ней позаботились...
370
00:26:25,917 --> 00:26:28,253
ведь скоро привезут швейные машинки.
371
00:26:43,435 --> 00:26:48,148
Мне всегда было нелегко
быть внучкой колонизаторов,
372
00:26:48,231 --> 00:26:49,733
но когда началась война,
373
00:26:50,025 --> 00:26:51,776
в моей голове все изменилось.
374
00:26:51,943 --> 00:26:54,404
Я поняла, что обязана помогать.
375
00:26:56,781 --> 00:26:57,907
Она такая молодая.
376
00:26:58,283 --> 00:26:59,200
Очень молодая.
377
00:26:59,993 --> 00:27:01,578
У нас есть и моложе ее.
378
00:27:01,661 --> 00:27:04,205
Как-то я была в госпитале,
там были две девочки,
379
00:27:04,289 --> 00:27:06,291
совсем маленькие, изнасилованные.
380
00:27:08,877 --> 00:27:10,337
Это порочный круг.
381
00:27:11,546 --> 00:27:14,132
Я тогда долго плакала.
382
00:27:14,215 --> 00:27:17,135
Впервые в жизни подумала,
что готова убить. Однажды была малышка,
всего шесть месяцев.
383
00:27:20,972 --> 00:27:22,223
Месяцев, не лет.
384
00:27:23,016 --> 00:27:26,311
Ее изнасиловали. Умерла на моих руках.
Я не могла ей помочь.
385
00:27:28,647 --> 00:27:29,773
У меня крышу снесло.
386
00:27:29,939 --> 00:27:33,693
Я хотела найти всех,
ответственных за это.
387
00:27:33,777 --> 00:27:35,320
Я была вне себя.
388
00:27:35,403 --> 00:27:37,322
Хотела взять это маленькое тело
389
00:27:37,739 --> 00:27:39,449
и отнести к главному в ООН,
390
00:27:39,532 --> 00:27:41,660
потом отнести это тело к...
391
00:27:41,743 --> 00:27:43,662
губернатору, сказать: «Что это»?
392
00:27:47,415 --> 00:27:49,042
Перед сном, знаете,
393
00:27:49,125 --> 00:27:52,879
я начала видеть детей,
которые умерли у меня на руках,
394
00:27:52,962 --> 00:27:54,756
и своих мертвых родственников.
395
00:27:54,839 --> 00:27:57,300
Мою закадычную подругу убили.
396
00:27:58,051 --> 00:28:02,055
Моих соседей, всю семью,
расстреляли рядом с моим домом.
397
00:28:02,931 --> 00:28:04,766
Я чувствовала себя бесполезной.
398
00:28:06,935 --> 00:28:10,730
Я плакала каждый день, не могла спать.
399
00:28:16,111 --> 00:28:18,488
Как-то в воскресенье, я увидел ее.
400
00:28:18,571 --> 00:28:20,615
Она настолько исхудала,
401
00:28:20,949 --> 00:28:25,036
что едва стояла на ногах.
402
00:28:25,370 --> 00:28:28,123
Я шла по дороге, а он ехал мимо.
403
00:28:28,832 --> 00:28:29,708
Не узнал меня.
404
00:28:29,791 --> 00:28:32,836
Потом, видимо, понял, что это я,
и вернулся.
405
00:28:32,919 --> 00:28:34,129
Я был обеспокоен.
406
00:28:34,212 --> 00:28:36,756
Нужно было срочно что-то делать.
407
00:28:36,840 --> 00:28:38,091
Я сказал Кристин:
408
00:28:38,174 --> 00:28:43,179
«Думаю, ты достигла критической точки».
409
00:28:43,471 --> 00:28:47,016
В тот вечер я посмотрела
на себя в зеркало,
410
00:28:47,308 --> 00:28:48,893
и увидела свою тень.
411
00:28:48,977 --> 00:28:50,770
Я увидела больную женщину.
412
00:28:51,020 --> 00:28:53,189
Это было очевидно. Я действительно...
413
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
была на грани смерти.
414
00:28:56,192 --> 00:28:59,988
Тогда я решила что-то изменить,
чтобы помочь себе пережить это.
415
00:29:12,250 --> 00:29:13,293
Хороший лидер
416
00:29:13,418 --> 00:29:15,628
должен хорошо рассказывать истории.
417
00:29:15,962 --> 00:29:19,966
Хорошую историю нужно рассказывать
открыто и честно.
418
00:29:20,091 --> 00:29:20,925
Точно.
419
00:29:21,217 --> 00:29:23,887
И чем более честными вы готовы быть,
420
00:29:24,637 --> 00:29:28,016
тем более честными
станут другие рядом с вами,
421
00:29:28,099 --> 00:29:32,395
ведь когда вы слушаете человека,
пережившего то же, что и вы,
422
00:29:32,479 --> 00:29:34,773
вы чувствуете себя в безопасности.
423
00:29:34,856 --> 00:29:36,816
Я рассказываю свою историю людям,
424
00:29:36,900 --> 00:29:42,030
например, я говорю: «Привет, я Ив».
Понимаете?
425
00:29:42,113 --> 00:29:43,448
СО-ОСНОВАТЕЛЬ ЦЕНТРА
ИВ ЭНСЛЕР
426
00:29:43,531 --> 00:29:45,617
Я давно борюсь
с насилием над женщинами,
427
00:29:45,700 --> 00:29:46,910
очень давно.
428
00:29:47,243 --> 00:29:51,915
Это потому, что в детстве меня избивал
и насиловал мой отец.
429
00:29:55,335 --> 00:29:59,631
Я понимала, что есть и другие женщины,
пережившие что-то подобное.
430
00:29:59,714 --> 00:30:04,177
Когда Мама Ив
рассказывала свою историю,
431
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
я слушала очень внимательно.
432
00:30:07,430 --> 00:30:12,560
Я поняла, что и в западных странах
такое тоже бывает, Боже!
433
00:30:12,727 --> 00:30:16,731
Это придало мне внутренних сил
и вселило надежду.
434
00:30:18,191 --> 00:30:20,944
Эта ваша речь изменит ваше общество.
435
00:30:21,027 --> 00:30:23,238
Эту речь вы можете говорить
где угодно.
436
00:30:23,363 --> 00:30:24,197
В церкви...
437
00:30:25,907 --> 00:30:26,866
...на рынке...
438
00:30:27,826 --> 00:30:28,743
...на улице...
439
00:30:29,869 --> 00:30:31,871
Без разницы где, говорите.
440
00:30:32,705 --> 00:30:35,333
Пока люди не скажут:
«Прекрати уже говорить».
441
00:30:35,458 --> 00:30:39,128
Но вы скажете: «Нет. Я прекращу тогда,
когда прекратится насилие».
442
00:30:40,088 --> 00:30:42,215
Когда я писала «Монологи вагины»,
443
00:30:42,465 --> 00:30:45,718
все говорили:
«Не используй слово "вагина"».
444
00:30:47,637 --> 00:30:48,972
По всему миру.
445
00:30:50,515 --> 00:30:53,309
«Не говори слово "cuma". Не надо cuma».
446
00:30:54,561 --> 00:30:55,478
«Не надо cuma».
447
00:30:56,563 --> 00:30:57,856
Во всем мире.
448
00:30:58,857 --> 00:31:02,902
А я повторяла:
«Вагина. Вагина. Вагина».
449
00:31:04,404 --> 00:31:06,155
Через несколько лет
450
00:31:06,656 --> 00:31:07,824
многие женщины...
451
00:31:09,450 --> 00:31:10,952
начали говорить cuma.
452
00:31:11,828 --> 00:31:12,662
Tout le monde!
453
00:31:13,872 --> 00:31:17,292
Vagin! Cuma! Puke! На всех языках!
454
00:31:17,375 --> 00:31:19,669
Смысл не в том,
чтобы говорить это слово.
455
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Рассказывая правду...
456
00:31:26,134 --> 00:31:27,468
мы нарушаем молчание.
457
00:31:30,305 --> 00:31:31,514
Мы изменяем мир.
458
00:31:33,725 --> 00:31:38,229
Люди продолжали просить меня:
«Не говори слово "вагина"».
459
00:31:38,313 --> 00:31:41,983
А я отвечала:
«Когда женщины будут свободны,
460
00:31:42,817 --> 00:31:46,195
тогда я прекращу говорить "вагина"».
Правильно?
461
00:31:46,279 --> 00:31:48,990
Та же история в вашем обществе.
462
00:31:49,616 --> 00:31:53,828
Когда женщины обретут свободу,
тогда можно прекратить говорить.
463
00:32:10,261 --> 00:32:14,098
Для меня, одна из самых ужасных
вещей в этой войне в Конго это то,
464
00:32:14,182 --> 00:32:17,435
сколько она уже длится,
и сколько людей пострадали,
465
00:32:17,518 --> 00:32:19,437
и как миру на это наплевать.
466
00:32:20,647 --> 00:32:22,482
Целых шесть миллионов погибли,
467
00:32:22,565 --> 00:32:25,652
сотни тысяч женщин пытали и насиловали.
468
00:32:26,027 --> 00:32:27,779
В ходе войны в Боснии
469
00:32:27,862 --> 00:32:30,156
были изнасилованы
от 20 до 40 тысяч женщин.
470
00:32:30,239 --> 00:32:32,116
Война закончилась через полтора года,
471
00:32:32,200 --> 00:32:33,826
ведь это в центре Европы.
472
00:32:34,118 --> 00:32:37,664
Почему же тогда эта война
длится уже так долго,
473
00:32:37,747 --> 00:32:40,875
и мировое сообщество
почти ничего не делает?
474
00:32:42,043 --> 00:32:43,962
Где весь остальной мир?
475
00:32:44,045 --> 00:32:46,673
Никто не замечает
вмешательство других стран
476
00:32:46,756 --> 00:32:49,300
в эту войну
для добычи полезных ископаемых.
477
00:32:51,886 --> 00:32:54,055
Здесь добывают колтан.
478
00:32:54,138 --> 00:32:58,142
Этот минерал используют
во всех наших iPhone и компьютерах.
479
00:33:01,854 --> 00:33:03,272
ДРК — крупный поставщик
480
00:33:03,356 --> 00:33:05,942
на мировые рынки
колтана, олова, вольфрама и золота,
481
00:33:06,067 --> 00:33:08,027
известных как «конфликтные минералы».
482
00:33:08,111 --> 00:33:09,862
Эти переработанные минералы
483
00:33:09,946 --> 00:33:11,572
покупают компании во всем мире
484
00:33:11,656 --> 00:33:14,826
для производства смартфонов,
компьютеров, машин и бижутерии.
485
00:33:14,909 --> 00:33:16,828
Среди таких компаний:
486
00:33:16,911 --> 00:33:20,665
NINTENDO, SAMSUNG, SHARP, LG, SONY,
HTC, NIKON, TOSHIBA, CANON, LENOVO, IBM
487
00:33:20,748 --> 00:33:22,041
и другие.
488
00:33:23,126 --> 00:33:27,714
Конго — одна из богатейших стран мира.
489
00:33:28,047 --> 00:33:28,881
Это колтан.
490
00:33:30,091 --> 00:33:34,012
Остальные страны — как стервятники.
491
00:33:34,345 --> 00:33:36,889
Преследуют только свои интересы.
492
00:33:37,432 --> 00:33:41,310
Каждый день можно увидеть
их вертолеты с золотом,
493
00:33:41,394 --> 00:33:44,397
с колтаном, с алмазами, с ураном.
494
00:33:45,064 --> 00:33:47,066
Никому не выгодно это прекращать.
495
00:33:47,692 --> 00:33:52,030
Эти международные компании
продолжат финансировать войну,
496
00:33:52,113 --> 00:33:55,366
чтобы иметь доступ к месторождениям
и разорять Конго.
497
00:33:56,242 --> 00:33:57,869
Всё взаимосвязано.
498
00:33:58,911 --> 00:34:01,456
Погибли миллиона конголезцев,
499
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
но никто не говорит о геноциде.
500
00:34:04,625 --> 00:34:06,419
Сколько еще должно погибнуть, прежде, чем это сочтут геноцидом?
501
00:34:12,383 --> 00:34:16,971
Как будто Конго для них —
это какая-то сказка.
502
00:34:18,556 --> 00:34:20,850
Добавим к этому расизм
503
00:34:21,476 --> 00:34:23,895
и колониальное прошлое.
504
00:34:24,437 --> 00:34:26,564
Все это вместе.
505
00:34:27,523 --> 00:34:31,944
Никто даже не воспринимает конголезцев
как настоящих людей.
506
00:34:57,970 --> 00:35:01,390
ДЖЕЙН
507
00:35:01,891 --> 00:35:03,851
Я захотела поменять прическу,
508
00:35:04,685 --> 00:35:06,771
купила набор для наращивания волос.
509
00:35:07,188 --> 00:35:09,857
Стала лучше за собой следить.
510
00:35:10,358 --> 00:35:13,611
Начала снова ощущать себя человеком.
511
00:35:16,948 --> 00:35:18,533
Что здесь происходит?
512
00:35:20,451 --> 00:35:22,537
Этот мужчина трогал ее за ягодицы.
513
00:35:22,620 --> 00:35:24,997
Какое у него на это право?
514
00:35:25,081 --> 00:35:28,793
Законы Конго запрещают мужчинам
трогать женщин, кроме своей жены.
515
00:35:28,876 --> 00:35:33,422
В своей речи вы должны демонстрировать
самоуверенность и силу.
516
00:35:33,506 --> 00:35:34,674
Если я так сделаю...
517
00:35:34,799 --> 00:35:37,093
Эй, мистер, отвали!
518
00:35:37,635 --> 00:35:39,762
Все сюда, он меня хочет изнасиловать!
519
00:35:42,640 --> 00:35:45,393
Он держал меня вот так,
потом заломал мне руку...
520
00:35:49,021 --> 00:35:53,067
А что если он нападет
с ножом или огнестрельным оружием?
521
00:36:02,451 --> 00:36:07,081
Мне было тяжело, ведь кроме меня
в моей семье никого не насиловали.
522
00:36:07,498 --> 00:36:10,960
Я была такая злая, думала,
что не заслуживаю жить дальше.
523
00:36:13,337 --> 00:36:17,550
Женский орган называется...
524
00:36:17,717 --> 00:36:18,759
Вагина...
525
00:36:19,260 --> 00:36:21,637
Почему вы стесняетесь
говорить это слово?
526
00:36:21,929 --> 00:36:24,599
Нас учили,
что говорить это слово — грех.
527
00:36:25,516 --> 00:36:27,059
Разве слово «рука» плохое?
528
00:36:27,393 --> 00:36:34,192
Нет. Но говорить слово «вагина»
считается грехом.
529
00:36:34,400 --> 00:36:39,947
Вы боитесь, что это что-то плохое,
вот это и есть грех.
530
00:36:40,156 --> 00:36:41,866
Кто из вас ее не видел?
531
00:36:43,659 --> 00:36:45,161
Вообще никогда не видели?
532
00:36:49,540 --> 00:36:52,960
Нельзя стать личностью,
не приняв себя полностью.
533
00:36:53,336 --> 00:36:54,670
Понимаете, о чем я?
534
00:36:54,962 --> 00:36:57,465
Многие из нас
смотрят на себя в зеркало.
535
00:36:57,840 --> 00:36:59,967
Вам нравится то, что вы видите?
Или нет?
536
00:37:00,051 --> 00:37:03,971
Ты считаешь себя красивой? Джейн?
537
00:37:04,555 --> 00:37:09,060
Мне нравится мой внешний вид.
Я считаю себя привлекательной.
538
00:37:09,518 --> 00:37:11,229
У каждой из вас есть зеркало?
539
00:37:11,896 --> 00:37:13,898
Вот доктор спросил...
540
00:37:15,441 --> 00:37:19,403
кто-то из вас смотрел в зеркало
на свою вагину?
541
00:37:21,614 --> 00:37:22,448
А?
542
00:37:23,783 --> 00:37:25,534
Кто уже на себя смотрел?
543
00:37:26,702 --> 00:37:30,373
Сестра, когда ты смотрела на вагину,
что ты увидела?
544
00:37:30,581 --> 00:37:33,209
Я увидела там сожженное растение.
545
00:37:35,419 --> 00:37:37,129
Что здесь смешного?
546
00:37:37,421 --> 00:37:38,839
Встань и скажи нормально.
547
00:37:40,174 --> 00:37:44,136
В зеркале я увидела разные части
и дырочку,
548
00:37:44,220 --> 00:37:48,516
и мне стало интересно,
что же это такое.
549
00:37:48,641 --> 00:37:49,809
Дырочку, говорит.
550
00:37:50,434 --> 00:37:51,644
Кто еще?
551
00:37:51,769 --> 00:37:55,690
Моя вагина меня напугала.
Не хочу, чтобы кто-то ее видел.
552
00:37:56,524 --> 00:37:57,358
Джейн.
553
00:37:57,525 --> 00:38:00,027
Когда я смотрю
на женские половые органы...
554
00:38:00,111 --> 00:38:02,488
- Твои органы!
- Да, на мои органы,
555
00:38:02,571 --> 00:38:03,698
они такие страшные!
556
00:38:04,782 --> 00:38:08,369
Мы все должны научиться
любить самих себя.
557
00:38:08,869 --> 00:38:12,748
У вас есть орган,
который очень важен и прекрасен.
558
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Это прекрасное создание внутри нас.
559
00:38:15,334 --> 00:38:18,170
Не бойтесь на него смотреть.
560
00:38:18,254 --> 00:38:19,630
- Слышите меня?
- Да.
561
00:38:20,006 --> 00:38:21,799
Доктор дал вам задание.
562
00:38:22,550 --> 00:38:24,760
В понедельник он снова приедет.
563
00:38:25,636 --> 00:38:27,888
Каждая должна себя нарисовать.
564
00:38:28,514 --> 00:38:30,099
Не рисуйте что-то чужое.
565
00:38:30,224 --> 00:38:31,267
Джейн.
566
00:38:35,062 --> 00:38:35,896
Тулизо.
567
00:38:54,790 --> 00:38:59,378
Я тогда впервые надела
одеяние монахини.
568
00:39:00,004 --> 00:39:02,214
Они начали поджигать других монахинь,
569
00:39:02,548 --> 00:39:03,674
и я начала плакать.
570
00:39:04,175 --> 00:39:08,554
Когда я закричала,
мне выстрелили в лоб.
571
00:39:08,804 --> 00:39:11,015
Я начала терять сознание.
572
00:39:11,098 --> 00:39:11,932
РУССО
573
00:39:12,058 --> 00:39:15,519
Почувствовала головокружение и упала.
574
00:39:16,562 --> 00:39:19,482
На земле я увидела
многих беременных женщин.
575
00:39:20,358 --> 00:39:21,650
И я видела солдат...
576
00:39:21,942 --> 00:39:25,071
они разрезали их животы,
и зародыши...
577
00:39:26,113 --> 00:39:27,073
выпадали наружу.
578
00:39:27,782 --> 00:39:32,119
У меня голова шла кругом.
В деревне никого не осталось...
579
00:39:32,620 --> 00:39:37,833
Ко мне подошел солдат с мачете.
Я сказала ему: «Оставь меня».
580
00:39:38,250 --> 00:39:43,005
Он сказал,
что сегодня мой счастливый день
581
00:39:43,130 --> 00:39:45,549
и вывел меня из леса.
582
00:39:45,883 --> 00:39:49,720
Он сказал, что убил столько людей,
что жажда убивать прошла.
583
00:39:49,970 --> 00:39:55,476
Он указал на дорогу,
и по ней я дошла до Букаву...
584
00:40:48,070 --> 00:40:51,490
Я помню, как в детстве
585
00:40:52,575 --> 00:40:54,118
мы ходили гулять группами,
586
00:40:54,660 --> 00:40:55,870
могли пойти в лес
587
00:40:56,996 --> 00:40:59,331
и вдохновлять друг друга писать стихи.
588
00:41:01,250 --> 00:41:06,338
Мы шли в лес для того,
чтобы почувствовать человеческое тепло.
589
00:41:07,214 --> 00:41:12,344
Ту любовь, которую можно ощутить
только слушая пение птиц.
590
00:41:15,806 --> 00:41:18,684
Когда мы ходили в лес...
591
00:41:18,767 --> 00:41:19,602
ДЖЕЙН
592
00:41:19,685 --> 00:41:21,479
...с друзьями, мы там танцевали,
593
00:41:21,562 --> 00:41:25,357
...бегали все вместе по лесу...
594
00:41:41,332 --> 00:41:47,213
Мы не могли себе даже представить,
что можно быть жестокими друг к другу.
595
00:41:50,508 --> 00:41:55,763
К сожалению, лес перестал быть
местом для романтических прогулок.
596
00:41:55,888 --> 00:42:01,268
Он перестал быть местом,
где писатели черпают вдохновение.
597
00:42:01,352 --> 00:42:03,020
Это не место мира и свободы,
598
00:42:03,187 --> 00:42:06,982
а место жестокости и насилия.
599
00:42:07,066 --> 00:42:09,944
Там женщины
не чувствуют себя в безопасности,
600
00:42:10,528 --> 00:42:12,530
когда ищут хворост или воду.
601
00:42:13,072 --> 00:42:14,698
Я так думаю о лесе,
602
00:42:15,407 --> 00:42:18,661
когда тебя кусает змея,
603
00:42:19,078 --> 00:42:21,789
ты туда не вернешься, потому что...
604
00:42:22,665 --> 00:42:24,416
боишься туда вернуться.
605
00:42:24,500 --> 00:42:27,586
Женщины больше не ходят в поля.
Они даже боятся
606
00:42:27,670 --> 00:42:31,048
ходить за водой.
Наше общество как будто...
607
00:42:31,131 --> 00:42:32,049
было разрушено.
608
00:42:32,383 --> 00:42:35,344
В стране голод,
ведь больше ничего не выращивают.
609
00:42:35,594 --> 00:42:37,596
Это ужасно, ведь здесь все растет.
610
00:42:37,930 --> 00:42:40,474
Здесь невероятно плодородная почва.
611
00:44:19,073 --> 00:44:20,908
Как у вас с мочеиспусканием?
612
00:44:22,284 --> 00:44:24,036
Все выходит без проблем?
613
00:44:24,286 --> 00:44:26,288
Без проблем. Все выходит.
614
00:44:26,413 --> 00:44:28,582
Вы все еще вместе с мужем?
615
00:44:28,707 --> 00:44:29,833
Мой муж мертв.
616
00:44:30,125 --> 00:44:31,293
Он погиб на войне?
617
00:44:31,377 --> 00:44:36,674
В конце 1990-х годов, когда
я начинал работать с этими женщинами,
618
00:44:36,757 --> 00:44:38,092
я брал у них интервью.
619
00:44:38,342 --> 00:44:40,761
Когда пришли повстанцы, я уже слышала
620
00:44:40,928 --> 00:44:43,055
о том, что происходит в деревнях.
621
00:44:43,722 --> 00:44:45,391
Они пригрозили убить меня,
622
00:44:45,474 --> 00:44:47,601
я думала, что сойду с ума.
623
00:44:47,935 --> 00:44:50,270
Когда слушаешь это в виде истории,
624
00:44:51,063 --> 00:44:52,147
это не так ужасно.
625
00:44:52,564 --> 00:44:55,526
Но когда мне показывают последствия,
шрамы на теле,
626
00:44:55,693 --> 00:44:57,444
настал момент, когда
627
00:44:57,528 --> 00:45:00,155
моя голова
не могла работать должным образом.
628
00:45:01,740 --> 00:45:05,077
Впервые я увидел одну, две, три,
629
00:45:05,703 --> 00:45:07,705
сорок, сто, тысячу...
630
00:45:10,332 --> 00:45:12,584
десять тысяч... Думаете, это легко?
631
00:45:14,128 --> 00:45:16,505
Я сказал себе:
«Так не может продолжаться».
632
00:45:18,549 --> 00:45:22,553
Я не мог спать из-за кошмаров...
633
00:45:23,595 --> 00:45:26,974
У меня начались проблемы
с сердцебиением.
634
00:45:27,307 --> 00:45:31,019
Я вспоминал эти рассказы и спрашивал:
635
00:45:31,645 --> 00:45:32,938
«Где моя дочь?»
636
00:45:33,230 --> 00:45:37,151
И сразу же, еще не увидев ее,
меня начинало трясти.
637
00:45:37,526 --> 00:45:39,695
Я хотел знать, где она. Я думал,
638
00:45:39,778 --> 00:45:42,990
если такое случится с моей дочерью,
как я это переживу?
639
00:45:48,287 --> 00:45:49,913
Но меня никто не слушал.
640
00:45:50,038 --> 00:45:52,416
Я говорил,
что видел уничтоженные вагины,
641
00:45:52,499 --> 00:45:55,836
но все считали меня психом.
642
00:45:55,919 --> 00:45:58,964
Надо мной насмехались.
643
00:46:00,048 --> 00:46:01,842
Я подумывал уехать из Конго.
644
00:46:02,009 --> 00:46:05,679
У меня есть друзья заграницей.
Мог бы работать гинекологом там.
645
00:46:06,013 --> 00:46:10,350
Какой смысл мне продолжать,
если никто меня не понимает?
646
00:46:11,769 --> 00:46:16,648
Всю свою жизнь,
когда я не знал, что делать...
647
00:46:18,692 --> 00:46:21,570
Если на все воля Божья,
648
00:46:22,070 --> 00:46:24,656
то он чуть-чуть
приоткрыл для меня дверь.
649
00:46:24,948 --> 00:46:26,784
И это была как раз такая дверь.
650
00:46:28,118 --> 00:46:30,579
Я очень хорошо это помню.
651
00:46:31,079 --> 00:46:32,456
Была суббота.
652
00:46:34,792 --> 00:46:36,460
Ив приехала в госпиталь,
653
00:46:37,127 --> 00:46:41,757
а после обеда мы спрашивали женщин
об их судьбах.
654
00:46:41,840 --> 00:46:44,009
Потом мы начали танцевать.
655
00:46:56,563 --> 00:46:58,690
И каждая женщина, или группа женщин,
656
00:46:58,774 --> 00:47:04,321
танцевала в стиле своей деревни,
своего племени.
657
00:47:12,246 --> 00:47:17,292
Я чувствовал, как этот танец
в огромной степени расслабляет нас.
658
00:47:20,504 --> 00:47:22,172
Это было невероятно!
659
00:47:24,007 --> 00:47:26,969
Это было как какая-то
мощная форма терапии.
660
00:47:27,553 --> 00:47:29,680
Потому что впервые
661
00:47:30,013 --> 00:47:32,266
за все это время
662
00:47:32,766 --> 00:47:34,309
я пришел домой...
663
00:47:35,310 --> 00:47:37,479
и заснул глубоким сном.
664
00:47:39,022 --> 00:47:40,148
Я отлично выспался.
665
00:47:42,442 --> 00:47:45,028
Впервые за долгое время я заснул
666
00:47:45,320 --> 00:47:47,155
и спал как младенец.
667
00:47:52,744 --> 00:47:56,957
Я понял, что не все потеряно.
Это было откровением,
668
00:47:57,040 --> 00:47:59,543
что я должен
продолжать работать дальше.
669
00:48:02,546 --> 00:48:06,633
Ведь если эти женщины демонстрируют
такую внутреннюю силу,
670
00:48:07,426 --> 00:48:10,053
то я обязан помогать им бороться.
Вот и все.
671
00:48:14,391 --> 00:48:15,559
Хоть это ваш отец,
672
00:48:16,602 --> 00:48:18,145
или дядя,
673
00:48:18,979 --> 00:48:20,480
двоюродный брат,
674
00:48:22,149 --> 00:48:22,983
или родной...
675
00:48:23,066 --> 00:48:25,319
ИНСТРУКТОР ПО САМООБОРОНЕ
ВИННИ АНЬЯНГО
676
00:48:25,402 --> 00:48:27,237
или учитель в школе...
677
00:48:27,446 --> 00:48:29,948
- Или пастырь!
- ...или пастырь!
678
00:48:32,367 --> 00:48:36,204
Нет причины скрывать это!
679
00:48:36,288 --> 00:48:39,583
- Что нельзя делать?
- Нельзя бояться!
680
00:48:39,666 --> 00:48:42,920
Нужно рассказать о том,
что с вами сделали"
681
00:48:43,086 --> 00:48:46,882
Нужно рассказать об этом,
чтобы это не случилось с другими!
682
00:48:46,965 --> 00:48:47,799
Да!
683
00:48:59,937 --> 00:49:03,231
Я помню, что гостила у моего дяди,
я спала.
684
00:49:03,774 --> 00:49:04,900
Наз всех забрали...
685
00:49:08,820 --> 00:49:09,780
отвели в лес.
686
00:49:11,615 --> 00:49:13,492
Дяде отрезали гениталии...
687
00:49:13,575 --> 00:49:14,409
ДЖЕЙН
688
00:49:14,493 --> 00:49:16,578
потом руки и ноги.
689
00:49:16,870 --> 00:49:19,498
Ему выкололи глаза и оставили умирать.
690
00:49:20,999 --> 00:49:23,835
Затем меня изнасиловали
691
00:49:24,169 --> 00:49:26,755
и оставили привязанной к дереву.
692
00:49:27,339 --> 00:49:30,175
Я была привязана к этому дереву
почти два месяца.
693
00:49:30,258 --> 00:49:31,551
У меня распухли руки.
694
00:49:33,553 --> 00:49:35,764
Они срезали моего дядю
695
00:49:36,306 --> 00:49:38,392
и его тело упало на меня.
696
00:49:38,600 --> 00:49:41,436
Они так меня и оставили.
697
00:49:41,645 --> 00:49:43,897
Я не могла пошевелиться.
698
00:49:49,111 --> 00:49:52,990
К тому времени,
как нас обнаружили хорошие солдаты,
699
00:49:53,573 --> 00:49:57,744
трое из нас были уже мертвы.
700
00:49:57,953 --> 00:50:01,581
Я была на втором месяце беременности.
701
00:50:02,499 --> 00:50:09,464
Они забрали меня оттуда.
Я была очень слаба...
702
00:50:11,758 --> 00:50:14,302
Когда я добралась домой,
там никого не было.
703
00:50:14,928 --> 00:50:17,431
Я не могла спать
из-за ужасных кошмаров.
704
00:50:17,514 --> 00:50:19,057
Мне было так страшно.
705
00:50:21,476 --> 00:50:25,355
На седьмом месяце беременности
бандиты снова похитили меня.
706
00:50:26,189 --> 00:50:31,611
Они ударили пеня в живот
плоской стороной лезвия мачете.
707
00:50:31,945 --> 00:50:34,072
Мои воды отошли и я родила прямо там.
708
00:50:34,448 --> 00:50:38,160
Они помогли мне принять роды,
709
00:50:38,243 --> 00:50:41,371
но в процессе сломали мне кости таза.
710
00:50:43,248 --> 00:50:45,625
Я родила уже разлагающийся
труп ребенка.
711
00:50:48,003 --> 00:50:52,966
Когда я шла, я волочила свои ноги.
712
00:50:53,383 --> 00:50:56,928
Мой живот продолжал набухать.
713
00:50:57,387 --> 00:51:01,391
Останки ребенка продолжали
разлагаться внутри меня
714
00:51:01,475 --> 00:51:03,268
и никак не выходили.
715
00:51:03,435 --> 00:51:05,687
Я постоянно чувствовала ужасную боль.
716
00:51:07,981 --> 00:51:12,319
Когда я вернулась,
меня приютили соседи.
717
00:51:12,402 --> 00:51:17,240
У меня ужасно воняло изо рта
и из гениталий.
718
00:51:18,241 --> 00:51:20,285
В церкви, мои соседи слышали,
719
00:51:20,368 --> 00:51:23,872
что люди на вертолете ищут таких,
как я, страдающих.
720
00:51:24,539 --> 00:51:29,086
Меня боялись поднимать,
721
00:51:30,045 --> 00:51:34,674
у меня тело уже начинало гнить.
722
00:51:36,301 --> 00:51:42,224
В итоге, меня удалось положить
в большую корзину.
723
00:51:42,849 --> 00:51:47,979
Меня засунули в эту корзину
и один из мужчин нес меня на спине.
724
00:51:48,563 --> 00:51:51,650
Вот так я добралась до аэропорта.
725
00:51:57,531 --> 00:51:59,491
Когда Джейн доставили в госпиталь,
726
00:51:59,574 --> 00:52:02,202
мы были уверены, что она не выживет.
727
00:52:06,706 --> 00:52:11,211
В день моего приезда в Панзи
я была без сознания.
728
00:52:11,753 --> 00:52:15,048
Я могла слышать, но не могла говорить.
729
00:52:25,267 --> 00:52:27,435
Я провела там семь лет.
730
00:52:32,732 --> 00:52:36,736
Она одна из женщин,
которых пытались сломать в физическом,
731
00:52:36,820 --> 00:52:38,530
моральном и духовном плане...
732
00:52:40,198 --> 00:52:42,909
Несмотря на все это,
у нее хватило сил сказать:
733
00:52:42,993 --> 00:52:45,745
«Мы выживем.
Мы обязаны выжить ради других».
734
00:52:52,294 --> 00:52:53,795
Мы любим друг друга,
735
00:52:54,880 --> 00:52:56,339
ведь мы все испытали боль,
736
00:52:57,174 --> 00:52:59,342
и это связывает всех нас.
737
00:52:59,885 --> 00:53:03,305
Я и подумать не могла,
что окажусь в таком центре.
738
00:53:04,181 --> 00:53:07,392
Наши родные деревни
перестали быть для нас домом.
739
00:53:07,934 --> 00:53:13,190
Мы столько всего забыли.
Я даже не помнила, сколько мне лет.
740
00:53:13,648 --> 00:53:15,442
Меня спросили, где я родилась.
741
00:53:15,525 --> 00:53:17,652
Я не знала. В голове было пусто.
742
00:53:17,819 --> 00:53:23,617
Когда пришло насилие,
все было уничтожено.
743
00:53:24,034 --> 00:53:26,494
У нее нет детей, нет семьи, она одна,
744
00:53:26,828 --> 00:53:30,040
но она всегда боролась за других.
745
00:53:30,332 --> 00:53:34,336
Думаю, что эта любовь
и готовность биться за других,
746
00:53:34,502 --> 00:53:37,505
даже когда все в твоей жизни
полностью уничтожено...
747
00:53:38,215 --> 00:53:42,802
мне кажется, это и есть символ
борьбы конголезских женщин.
748
00:53:45,597 --> 00:53:47,849
Когда Джейн говорила сегодня,
749
00:53:47,933 --> 00:53:50,018
в ней была видна сила лидера, да?
750
00:53:50,101 --> 00:53:52,020
То, как она вышла в самый центр.
751
00:53:53,188 --> 00:53:55,482
Каждая из вас выйдет в этот центр,
752
00:53:55,565 --> 00:53:57,901
и покажет свой голос, свою историю.
753
00:53:57,984 --> 00:54:01,238
Даже не слыша ее слова,
видна сила в ее движениях.
754
00:54:01,321 --> 00:54:04,199
Мы не хотим, чтобы вы ходили так.
755
00:54:06,326 --> 00:54:08,536
Женщина должна ходить вот так, да?
756
00:54:13,250 --> 00:54:15,585
Когда она говорит, вы слушаете, да?
757
00:54:15,835 --> 00:54:16,962
Почему вы слушаете?
758
00:54:17,045 --> 00:54:19,506
Потому что она
умеет занимать пространство.
759
00:54:19,589 --> 00:54:21,508
Она уверена в своем праве на жизнь,
760
00:54:21,591 --> 00:54:25,345
ведь все то, что она пережила,
дает ей право
761
00:54:25,428 --> 00:54:27,597
всю свою жизнь жить так,
как она хочет.
762
00:54:27,681 --> 00:54:29,391
Вставайте. Давайте, встаньте.
763
00:54:29,766 --> 00:54:32,435
Ну? Да. Займите пространство.
764
00:54:32,727 --> 00:54:35,188
Сделайте шаг вперед
и займите пространство.
765
00:54:35,272 --> 00:54:36,523
Давайте, шаг вперед. Займите пространство!
766
00:54:39,776 --> 00:54:40,610
Молодцы!
767
00:54:41,528 --> 00:54:42,612
Теперь... еще раз!
768
00:54:42,737 --> 00:54:45,031
Шаг вперед! Занимаем пространство!
769
00:55:21,151 --> 00:55:22,319
Она — героиня.
770
00:55:22,819 --> 00:55:25,030
Я расскажу свою историю, ты — свою,
771
00:55:25,113 --> 00:55:27,490
после всего пережитого нами есть жизнь.
772
00:55:28,033 --> 00:55:31,202
Большинство женщин,
приезжающих в наш центр, говорят:
773
00:55:31,286 --> 00:55:34,539
«Что нам делать?»
Или: «Это трагедия, как мне быть?»
774
00:55:34,622 --> 00:55:35,582
А Джейн в ответ:
775
00:55:36,416 --> 00:55:38,585
«Это все,через что вы прошли?
776
00:55:39,461 --> 00:55:40,962
Ладно, не будем сравнивать.
777
00:55:41,046 --> 00:55:42,714
Хотите знать мою историю?
778
00:55:43,214 --> 00:55:44,883
Хотите услышать обо мне?
779
00:55:44,966 --> 00:55:47,135
Хотите, покажу свою вагину?
780
00:55:47,302 --> 00:55:49,179
У меня и вагины-то больше нет,
781
00:55:49,262 --> 00:55:51,389
просто большая дыра. Хотите увидеть?
782
00:55:51,931 --> 00:55:54,184
О чем вы ноете?» В этом вся Джейн.
783
00:55:54,934 --> 00:55:56,269
Она как лучик света.
784
00:55:56,478 --> 00:55:58,730
Ее радость заразительна.
785
00:55:59,439 --> 00:56:01,733
Она наша радость,
наш луч света, здесь...
786
00:56:02,817 --> 00:56:04,069
в нашем центре.
787
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
Что я чувствую?
788
00:56:10,325 --> 00:56:11,576
Я чувствую,
789
00:56:13,119 --> 00:56:14,704
что больше не боюсь.
790
00:56:15,789 --> 00:56:19,417
То, что я пережила,
791
00:56:20,210 --> 00:56:22,128
принесло мне столько боли...
792
00:56:25,048 --> 00:56:28,385
Теперь я знаю, что я не одинока в этом,
793
00:56:28,843 --> 00:56:31,638
я чуть было не убила себя без причины.
794
00:56:33,431 --> 00:56:34,474
Это мои сестры.
795
00:56:35,600 --> 00:56:37,936
Я их всех люблю...
796
00:56:39,312 --> 00:56:42,023
Я научилась принимать себя такой,
какая я есть.
797
00:56:43,691 --> 00:56:44,526
Научилась.
798
00:56:56,329 --> 00:56:59,416
Насилие в Конго,
я его не называю насилием.
799
00:56:59,499 --> 00:57:02,585
Для меня это как сексуальный терроризм.
800
00:57:05,964 --> 00:57:08,758
Женщины — это основа семьи.
801
00:57:08,842 --> 00:57:11,719
Они заботятся о детях, рожают,
и так далее.
802
00:57:11,803 --> 00:57:14,097
Уничтожить женщин
значит уничтожить общество.
803
00:57:20,145 --> 00:57:23,398
Десять мужчин
не могут изнасиловать одну женщину,
804
00:57:23,690 --> 00:57:26,025
если ему есть что терять в жизни.
805
00:57:32,740 --> 00:57:34,534
Это живущее сейчас поколение.
806
00:57:35,368 --> 00:57:36,578
Это катастрофа...
807
00:57:45,211 --> 00:57:48,756
Ребенок,
видевший страдания своей матери,
808
00:57:49,799 --> 00:57:51,801
причиненные посторонним мужчиной,
809
00:57:53,136 --> 00:57:56,848
думаете,
он сможет стать нормальным ребенком?
810
00:57:58,224 --> 00:58:00,935
Сможет ил он уважать чью-то еще мать?
811
00:58:01,519 --> 00:58:02,645
Этот ребенок...
812
00:58:03,396 --> 00:58:07,442
будет ли он уважать чужую жизнь,
зная, что он сирота
813
00:58:07,984 --> 00:58:11,196
потому что его отца убили
у него на глазах,
814
00:58:11,362 --> 00:58:14,282
а его мать изнасиловали
в той же комнате?
815
00:58:15,033 --> 00:58:18,745
Думаете, став взрослым,
этот ребенок будет уважать чужую жизнь?
816
00:58:19,662 --> 00:58:21,289
Уважать других женщин?
817
00:58:22,582 --> 00:58:23,833
Уважать других людей?
818
00:58:29,881 --> 00:58:32,717
СЕНТЯБРЬ 2012 ГОДА
ООН — НЬЮ-ЙОРК
819
00:58:32,800 --> 00:58:35,678
С глубоким смирением, я заявляю,
820
00:58:36,346 --> 00:58:41,643
что международное сообщество
демонстрирует страх и нерешительность
821
00:58:41,809 --> 00:58:44,938
в Демократической Республике Конго
в последние 16 лет.
822
00:58:45,104 --> 00:58:48,316
Необходимо срочно принять меры
823
00:58:48,900 --> 00:58:54,364
и остановить эти преступления против
человечности, добиться справедливости.
824
00:58:54,906 --> 00:58:57,242
Справедливость должна восторжествовать.
825
00:58:57,951 --> 00:59:00,620
Вечером 25 октября
826
00:59:00,703 --> 00:59:03,540
я возвращался из Нью-Йорка и Женевы,
827
00:59:03,623 --> 00:59:07,585
где я пытался отстаивать права
конголезских женщин.
828
00:59:12,549 --> 00:59:15,343
По возвращении
с этой длительной миссии,
829
00:59:17,845 --> 00:59:19,013
я приехал домой,
830
00:59:19,222 --> 00:59:22,267
где меня ожидали вооруженные люди.
831
00:59:22,350 --> 00:59:26,187
Они взяли в заложницы моих дочерей
и племянницу.
832
00:59:27,313 --> 00:59:30,400
Мои дети были заложниками
833
00:59:30,483 --> 00:59:34,445
у вооруженных мужчин вот уже 20 минут.
834
00:59:35,863 --> 00:59:37,407
Д-р Муквеге был моим соседом.
835
00:59:37,490 --> 00:59:39,909
Когда я зашла в дом,
то услышала выстрелы.
836
00:59:40,159 --> 00:59:41,953
Я думала, что это у меня в саду.
837
00:59:42,036 --> 00:59:45,957
Вдруг я увидела одного из племянников
доктора Муквеге.
838
00:59:46,040 --> 00:59:47,333
Он забежал в мой дом
839
00:59:47,667 --> 00:59:50,628
и закричал:
«Доктор Муквеге... там все в крови».
840
00:59:50,712 --> 00:59:53,214
Я лишь спросила: «Доктор Муквеге жив?»
841
00:59:53,298 --> 00:59:56,342
Я уже было распрощался с жизнью.
842
00:59:56,426 --> 00:59:57,468
Я стоял там
843
00:59:58,428 --> 01:00:01,639
и увидел, как человек
с оружием поворачивается...
844
01:00:02,390 --> 01:00:03,975
затем он выстрелил.
845
01:00:05,018 --> 01:00:06,936
Я упал вон там.
846
01:00:07,729 --> 01:00:09,480
Они хотели убить меня,
847
01:00:10,481 --> 01:00:12,483
но меня спасли. К сожалению,
848
01:00:13,109 --> 01:00:15,486
человек, который защитил меня,
849
01:00:16,070 --> 01:00:19,115
был застрелен насмерть.
850
01:00:21,618 --> 01:00:25,663
Спустя три дня,
851
01:00:26,080 --> 01:00:28,166
я понял, что для моей семьи
852
01:00:28,249 --> 01:00:31,628
очень сложно дальше жить
в таких условиях.
853
01:00:32,170 --> 01:00:33,338
Мы уехали.
854
01:00:48,519 --> 01:00:52,190
Через два месяца мне начали приходить
письма от женщин.
855
01:00:52,273 --> 01:00:56,027
Они просили:
«Вернитесь, мы вас защитим».
856
01:00:56,235 --> 01:00:58,237
В то время я думал:
857
01:00:58,321 --> 01:01:02,075
«Это очень храбро, но не поможет
против вооруженных мужчин».
858
01:01:03,034 --> 01:01:08,998
Но потом женщины решили
принести помидоры,
859
01:01:09,332 --> 01:01:16,255
ананасы, продать свой урожай,
860
01:01:16,631 --> 01:01:19,425
чтобы оплатить мой билет до Конго.
861
01:01:20,051 --> 01:01:25,014
Эти женщины живут меньше,
чем на один доллар в сутки.
862
01:01:25,932 --> 01:01:30,061
Я был просто не в состоянии отказать.
863
01:01:30,269 --> 01:01:33,064
14 ЯНВАРЯ 2013 ГОДА
864
01:01:46,327 --> 01:01:50,415
МАТЬ ДОКТОРА МУКВЕГЕ
865
01:02:03,177 --> 01:02:04,887
Я ничего подобного не видела.
866
01:02:05,596 --> 01:02:08,141
Это не готовили,
просто само собой произошло.
867
01:02:08,224 --> 01:02:10,685
Днем ранее пришли люди из Панзи,
868
01:02:10,768 --> 01:02:12,145
Они попросили у меня:
869
01:02:12,228 --> 01:02:14,355
«Мама Кристин, пожалуйста, помоги,
870
01:02:14,439 --> 01:02:16,274
арендуй для нас три автобуса.
871
01:02:16,774 --> 01:02:20,194
Мы хотим ехать в аэропорт,
чтобы встретить нашего доктора».
872
01:02:37,128 --> 01:02:43,384
Ваше присутствие здесь
очень много значит.
873
01:02:45,178 --> 01:02:46,012
Сегодня
874
01:02:46,095 --> 01:02:51,559
мы все вместе восстали
против сексуального насилия.
875
01:02:53,269 --> 01:02:55,271
Д-р Муквеге утратил свою свободу.
876
01:02:55,855 --> 01:02:59,400
Никто не расследовал
ту попытку убийства.
877
01:02:59,484 --> 01:03:00,860
Мы не знаем, кто это был.
878
01:03:01,068 --> 01:03:02,612
Он живет, как в тюрьме.
879
01:03:02,695 --> 01:03:05,281
Его окружают семь телохранителей.
880
01:03:05,364 --> 01:03:07,575
Он кроме нашего центра никуда не ездит.
881
01:03:07,658 --> 01:03:11,204
Из центра в госпиталь.
Опять в центр, потом в госпиталь.
882
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
Но он сделал это
ради конголезских женщин, поэтому
883
01:03:14,582 --> 01:03:17,585
все женщины в Конго
его глубоко уважают.
884
01:04:00,711 --> 01:04:02,171
Я постоянно в опасности.
885
01:04:02,463 --> 01:04:04,799
В любой момент может что-то произойти.
886
01:04:06,008 --> 01:04:07,844
Мне приходили угрозы убийства.
887
01:04:08,970 --> 01:04:10,930
Я изменил свой стиль жизни.
888
01:04:11,639 --> 01:04:13,850
Переехал из своего дома в госпиталь.
889
01:04:20,314 --> 01:04:22,733
Я рада, что д-р Муквеге решил остаться,
890
01:04:22,817 --> 01:04:25,152
ведь я бы не смогла жить где-то еще.
891
01:04:25,528 --> 01:04:29,365
Я не представляю себя живущей
в Бельгии или в Швейцарии,
892
01:04:29,448 --> 01:04:32,702
работая в офисе целыми днями,
весь этот стресс.
893
01:04:32,785 --> 01:04:35,580
Лучше уж стресс здесь,
чем стресс в Европе.
894
01:04:39,292 --> 01:04:43,296
С сегодняшнего дня, я прекращаю
бессмысленное существование...
895
01:04:43,671 --> 01:04:46,382
Завтра я хочу стать лидером,
помогать другим.
896
01:04:46,465 --> 01:04:51,971
Я родила девочку
и ужасно ненавидела ребенка.
897
01:04:52,513 --> 01:04:55,308
Глядя на нее, я вспоминала,
через что я прошла.
898
01:04:55,558 --> 01:05:00,062
Дважды я пыталась покончить с собой.
Я была очень несчастна.
899
01:05:00,146 --> 01:05:02,189
Сейчас моей дочери 8 лет.
900
01:05:02,273 --> 01:05:05,443
Я ее безгранично люблю.
901
01:05:05,610 --> 01:05:08,237
Я попросила у нее прощения.
902
01:05:08,321 --> 01:05:09,822
В этом суть моей истории.
903
01:05:10,031 --> 01:05:12,116
Я очень сильно боялась,
904
01:05:12,533 --> 01:05:15,161
но теперь мой страх улетучился.
905
01:05:15,620 --> 01:05:19,040
Я вернусь в свою деревню
906
01:05:19,165 --> 01:05:21,959
и научу других, как жить без страха.
907
01:05:28,049 --> 01:05:30,885
Сделаем так: кто-то ложится на пол.
908
01:05:30,968 --> 01:05:32,094
Положи голову сюда.
909
01:05:38,309 --> 01:05:40,311
Это называется «Игра в смех».
910
01:05:41,145 --> 01:05:42,647
Играем в смех, слышите?
911
01:05:43,105 --> 01:05:45,316
Когда почувствуете чужой смех,
912
01:05:45,691 --> 01:05:46,817
начинайте смеяться.
913
01:05:46,901 --> 01:05:50,112
Но только когда почувствуете смех
в животе под головой,
914
01:05:50,196 --> 01:05:51,322
не раньше.
915
01:06:50,256 --> 01:06:52,842
Я говорю Маме Кристин,
что не хочу уезжать.
916
01:06:52,925 --> 01:06:56,887
Но нам необходимо уехать,
чтобы мы могли помочь другим.
917
01:07:14,488 --> 01:07:16,991
Я готовился к этому,
918
01:07:17,158 --> 01:07:19,035
ведь сегодня уезжают наши дети,
919
01:07:19,160 --> 01:07:22,621
они переходят на следующий этап.
920
01:07:22,997 --> 01:07:25,541
Они были нам как дочери,
921
01:07:25,624 --> 01:07:28,711
надеюсь,
что у них все в жизни будет хорошо.
922
01:07:40,639 --> 01:07:43,392
Когда я была здесь, с девушками,
923
01:07:43,559 --> 01:07:46,020
и видела, что они выжили
и теперь радуются, это помогло мне следить за собой,
924
01:07:48,856 --> 01:07:50,983
ведь многие на меня рассчитывают.
925
01:07:51,067 --> 01:07:54,320
Так что я жива и здорова благодаря им.
926
01:07:54,403 --> 01:07:57,531
Я злюсь, видя, что прекрасных женщин
927
01:07:57,615 --> 01:07:59,200
насилуют,
928
01:07:59,283 --> 01:08:02,119
и я злюсь, когда вижу, что миру
929
01:08:02,203 --> 01:08:04,580
нет дела до этого насилия.
930
01:08:04,663 --> 01:08:08,417
Вы знаете, что мы страдаем
в этом каошмаре насилия.
931
01:08:08,501 --> 01:08:11,962
Через что мы прошли? Мы, женщины?
932
01:08:12,421 --> 01:08:14,131
Насилие, творящееся здесь,
933
01:08:14,215 --> 01:08:16,967
я виню в этом президента Конго
934
01:08:17,259 --> 01:08:19,470
и президента Соединенных Штатов.
935
01:08:19,887 --> 01:08:21,889
У них есть все необходимое,
936
01:08:22,681 --> 01:08:26,310
чтобы остановить войну в Конго.
937
01:08:27,061 --> 01:08:31,982
Руанда, Танзания, Китай,
президент Конго,
938
01:08:32,191 --> 01:08:36,362
Южная Африка, Уганда, США,
939
01:08:36,570 --> 01:08:39,323
Бельгия, германия, Франция,
940
01:08:39,573 --> 01:08:41,408
Канада и Англия:
941
01:08:41,492 --> 01:08:45,454
всем этим странам
должно быть очень стыдно.
942
01:09:11,230 --> 01:09:13,524
Девиз нашего центра —
943
01:09:13,732 --> 01:09:16,986
превратить боль в силу.
944
01:09:20,698 --> 01:09:26,537
Эти девушки, которые столько пережили,
должны стать лидерами в своих деревнях.
945
01:09:28,831 --> 01:09:32,084
Это займет время, но мы верим в них.
946
01:09:33,878 --> 01:09:37,673
Мы должны прекратить это.
Насилие как тактику ведения войны.
947
01:09:37,882 --> 01:09:40,301
Остановить нечеловеческое насилие...
948
01:09:40,843 --> 01:09:45,181
оно уничтожает наше общество,
уничтожает всех нас...
949
01:09:48,058 --> 01:09:53,022
Это невозможно. Это неприемлемо.
Это немыслимо!
950
01:10:06,660 --> 01:10:08,662
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «ГОРОД РАДОСТИ»
951
01:10:08,746 --> 01:10:11,874
Одна маленькая девочка пережила резню.
952
01:10:11,957 --> 01:10:13,375
Ей всего четыре года.
953
01:10:13,876 --> 01:10:15,794
Я ее практически удочерила.
954
01:10:16,629 --> 01:10:17,755
Однажды она сказала:
955
01:10:18,547 --> 01:10:20,507
«Мама Кристин, тебе так повезло.
956
01:10:21,342 --> 01:10:24,553
У тебя длинные ноги!»
Я сначала не поняла, о чем она.
957
01:10:25,429 --> 01:10:27,932
Она говорит:
«Да, ты можешь быстро бегать.
958
01:10:28,432 --> 01:10:29,642
Тебя бы не догнали».
959
01:10:31,560 --> 01:10:36,190
Все, о чем могут сейчас мечтать
конголезские дети,
960
01:10:36,607 --> 01:10:39,401
это о длинных ногах, чтобы убегать.
961
01:10:40,319 --> 01:10:42,112
Чтобы очень быстро убегать.
962
01:10:42,947 --> 01:10:44,156
Чтобы их не догнали.
963
01:11:00,673 --> 01:11:04,718
ПРЕВРАТИМ БОЛЬ В СИЛУ
964
01:11:23,696 --> 01:11:28,617
Закончив обучение в центре,
Завади стала работать защитницей
965
01:11:28,701 --> 01:11:32,830
жертв гендерного насилия.
966
01:11:34,707 --> 01:11:38,877
Джеки основала коллективные фермы
в восточном Конго
967
01:11:38,961 --> 01:11:42,673
и помогает с охраной центра.
968
01:11:45,092 --> 01:11:52,057
Сандра недавно закончила школу
и учится на медсестру.
969
01:11:55,561 --> 01:11:59,023
Руссо покинула центр и стала директором
970
01:11:59,106 --> 01:12:03,986
дома престарелых для женщин
потерявших свои семьи.
971
01:12:05,571 --> 01:12:09,658
Тулизо работала с детьми,
осиротевшими в результате войны,
972
01:12:09,742 --> 01:12:13,454
а недавно она закончила учится
на парикмахера-модельера.
973
01:12:16,081 --> 01:12:22,921
Джейн работает социальным работником
и лидером в центре.
974
01:12:27,301 --> 01:12:34,099
Каждый год в центре обучаются
180 женщин.
101003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.