Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,621 --> 00:00:44,043
Come. Help us.
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,236
Waineʻe!
3
00:01:55,990 --> 00:01:57,325
Kaʻiana.
4
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
Kaʻiana. Kaʻiana.
5
00:02:00,828 --> 00:02:03,331
Kaʻi... Kaʻiana. Kaʻiana!
6
00:02:04,415 --> 00:02:06,418
Hey. Not here.
7
00:02:07,960 --> 00:02:09,337
Not here.
8
00:02:09,419 --> 00:02:10,963
These people need our help.
9
00:03:03,933 --> 00:03:06,061
Two hundred and forty-eight dead.
10
00:03:07,604 --> 00:03:10,566
Many more are hurt and will not live.
11
00:03:11,817 --> 00:03:15,403
The death of these kanaka
are on your hands.
12
00:03:15,486 --> 00:03:18,365
You dare put the blame on this council?
13
00:03:18,865 --> 00:03:20,783
No one could know what would happen.
14
00:03:20,867 --> 00:03:21,993
I did, Keʻeaumoku.
15
00:03:22,076 --> 00:03:24,829
But you are not destined
to lead this people.
16
00:03:24,913 --> 00:03:27,415
What was the destiny of those who died?
17
00:03:27,498 --> 00:03:29,126
Our gods did not kill them.
18
00:03:30,377 --> 00:03:33,504
It was the foreign man and one ship.
And they are coming back!
19
00:03:33,588 --> 00:03:35,424
And what welcome will they get, Kaʻiana?
20
00:03:36,300 --> 00:03:38,801
You threatened the Paleskin with death.
21
00:03:38,885 --> 00:03:41,471
If there is blame, it rests on you.
22
00:03:41,555 --> 00:03:43,514
Kaʻiana!
23
00:03:53,358 --> 00:03:54,692
Enough.
24
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
If you are to lead our people,
25
00:04:03,911 --> 00:04:05,913
they will die just like the rest,
26
00:04:07,663 --> 00:04:09,165
along with everything we have.
27
00:04:21,386 --> 00:04:22,721
Kaʻahumanu!
28
00:04:25,973 --> 00:04:28,685
Kaʻiana. Hold on.
29
00:04:31,896 --> 00:04:33,774
There's still much left to do.
30
00:04:33,856 --> 00:04:35,608
We cannot come apart now.
31
00:04:35,692 --> 00:04:38,153
I will not follow a man
who will put us in danger.
32
00:04:38,778 --> 00:04:42,490
If the foreign men are capable of this,
your way is dangerous as well.
33
00:04:43,324 --> 00:04:44,951
Your duty is to your aliʻi
34
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
but you know he is wrong.
35
00:04:47,745 --> 00:04:49,331
I do not know if you are right.
36
00:04:50,290 --> 00:04:51,582
You know what is coming.
37
00:04:55,920 --> 00:04:58,048
I must stand with Kamehameha.
38
00:05:01,677 --> 00:05:03,762
Then prepare yourself for what will come.
39
00:05:15,940 --> 00:05:20,194
Was I wrong to ignore Kaʻiana's warning?
40
00:05:21,737 --> 00:05:25,033
If it was a mistake,
it has already passed.
41
00:05:27,119 --> 00:05:32,582
It is my own people
who pay for a Chief's mistakes,
42
00:05:33,500 --> 00:05:37,295
mistakes of the Prophesied One.
43
00:05:43,593 --> 00:05:45,721
I do not know how to help you.
44
00:05:50,141 --> 00:05:51,976
I am sorry, my Chief.
45
00:05:56,105 --> 00:05:58,524
The burden is mine alone.
46
00:06:02,112 --> 00:06:03,154
It is mine.
47
00:06:12,413 --> 00:06:13,956
It is over.
48
00:06:14,708 --> 00:06:16,000
We cannot stay here.
49
00:06:18,879 --> 00:06:20,338
Where would we go?
50
00:06:21,088 --> 00:06:22,966
We go where the prophecy leads us.
51
00:06:23,716 --> 00:06:25,427
The prophecy
has led us to nothing.
52
00:06:27,346 --> 00:06:28,721
We are heading back to Kauaʻi.
53
00:06:28,805 --> 00:06:32,643
We cannot leave these people
after what has happened to them, Kaʻiana.
54
00:06:35,978 --> 00:06:40,817
In your time away, you have forgotten
we were nothing in Kauaʻi.
55
00:06:41,442 --> 00:06:43,653
Just outcasts of Maui's kingdom.
56
00:06:44,821 --> 00:06:46,531
I will not go back to that.
57
00:06:51,161 --> 00:06:52,663
We'll leave for Kauaʻi.
58
00:06:59,211 --> 00:07:00,211
Leave her.
59
00:07:07,636 --> 00:07:11,848
I have always followed you
because you feared nothing.
60
00:07:13,100 --> 00:07:15,435
No weapon, no chief.
61
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
I thought the outside world
opened your eyes,
62
00:07:21,858 --> 00:07:24,444
but you see nothing but fear.
63
00:07:27,822 --> 00:07:31,742
I will stay here and face what is coming.
64
00:07:31,826 --> 00:07:33,036
Nāhiʻōleʻa.
65
00:07:37,540 --> 00:07:40,377
Tomorrow you and Heke
will be on that canoe.
66
00:08:10,365 --> 00:08:12,533
I was wrong
to stand by Kamehameha.
67
00:08:14,119 --> 00:08:17,788
If I stood by you,
all of those people would still be alive.
68
00:08:19,875 --> 00:08:20,875
I'm sorry.
69
00:08:30,468 --> 00:08:32,803
Things are different
since you've come back.
70
00:08:33,471 --> 00:08:34,846
You are different.
71
00:08:37,850 --> 00:08:39,394
A piece of you is missing.
72
00:08:44,482 --> 00:08:45,859
You changed also.
73
00:08:50,739 --> 00:08:52,615
We are stronger together.
74
00:09:00,039 --> 00:09:01,291
Eh?
75
00:09:04,336 --> 00:09:06,629
Find strength in me again.
76
00:11:14,048 --> 00:11:18,010
I will leave for Maui.
The Chiefs will support you.
77
00:11:24,684 --> 00:11:27,687
We must face the reality
of what he has become.
78
00:11:31,607 --> 00:11:35,028
My family has served yours
for generations,
79
00:11:38,115 --> 00:11:40,741
but we have failed your father.
80
00:11:44,830 --> 00:11:46,914
You have not failed me.
81
00:11:54,047 --> 00:11:56,799
History will see your actions as just.
82
00:12:02,346 --> 00:12:03,764
There are times…
83
00:12:06,934 --> 00:12:11,315
I still see my father in his eyes.
84
00:12:14,484 --> 00:12:16,820
Not the mad king he has become.
85
00:12:20,573 --> 00:12:21,866
But he is lost.
86
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
He is lost.
87
00:12:59,071 --> 00:13:02,908
I came to plant the symbol of life
for those who died on the shallows.
88
00:13:05,076 --> 00:13:06,702
They did not know…
89
00:13:09,121 --> 00:13:12,000
the day would be their last.
90
00:13:19,298 --> 00:13:21,176
Death comes fast in war.
91
00:13:25,429 --> 00:13:27,850
Is this what is coming for us?
92
00:13:45,200 --> 00:13:47,326
A warrior's end is death.
93
00:13:51,706 --> 00:13:54,125
I cannot fight
94
00:13:54,625 --> 00:14:00,090
knowing my death
would bring you such sadness.
95
00:14:43,591 --> 00:14:45,677
Find the overseer of the grove.
96
00:14:47,596 --> 00:14:48,596
Bring him to me.
97
00:14:49,096 --> 00:14:50,682
Cut the trees down.
98
00:15:50,200 --> 00:15:52,369
The gods of this sacred grove
99
00:15:52,451 --> 00:15:55,581
promise death
to those who desecrate their altars.
100
00:16:02,587 --> 00:16:04,673
We didn't come for your altars, priest.
101
00:16:06,341 --> 00:16:11,638
We've come to feed you to ours.
102
00:16:12,556 --> 00:16:13,557
Come here.
103
00:16:26,360 --> 00:16:27,696
Maui has come to this island.
104
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
We have to tell the others.
105
00:16:52,888 --> 00:16:53,889
Nāhi,
106
00:16:54,264 --> 00:16:56,642
the insignificant brother of Kaʻiana.
107
00:16:57,725 --> 00:17:02,898
The stench of a traitor reeks
like the sweat spot of my loincloth.
108
00:17:06,902 --> 00:17:09,863
They never found your brother's body.
109
00:17:12,699 --> 00:17:15,576
Perhaps Kaʻiana isn't dead after all.
110
00:17:23,460 --> 00:17:24,461
Move.
111
00:17:53,990 --> 00:17:56,242
Run!
112
00:18:23,436 --> 00:18:24,938
Leave him!
113
00:20:42,201 --> 00:20:43,826
Nāhi!
114
00:20:44,327 --> 00:20:45,328
Nāhi!
115
00:20:55,380 --> 00:20:57,965
Nāhi!
116
00:21:25,076 --> 00:21:27,203
Little girl,
117
00:21:29,080 --> 00:21:31,959
go back to Kohala with our message of war.
118
00:21:33,460 --> 00:21:39,633
We will let my cousin
and Kaʻiana's false gods come to me.
119
00:21:55,481 --> 00:21:57,192
Take her back alive.
120
00:22:00,028 --> 00:22:01,404
I will take her.
121
00:22:03,990 --> 00:22:05,951
I have a message of my own.
122
00:23:32,203 --> 00:23:33,204
Keōua.
123
00:23:34,664 --> 00:23:35,665
Heke!
124
00:23:37,667 --> 00:23:38,669
Keōua.
125
00:23:39,461 --> 00:23:40,461
At the grove.
126
00:23:41,755 --> 00:23:42,756
Where is Nāhi?
127
00:23:44,633 --> 00:23:46,343
ʻŌpūnui is here.
128
00:23:49,136 --> 00:23:50,430
Nāhi.
129
00:27:55,759 --> 00:27:58,929
My brother, my Nāhi.
130
00:28:19,950 --> 00:28:22,368
I swear to you, my brother,
131
00:28:22,743 --> 00:28:23,744
my Nāhi…
132
00:28:28,333 --> 00:28:31,336
…I will tear through men
133
00:28:34,463 --> 00:28:35,798
and gods
134
00:28:35,883 --> 00:28:37,925
to make right what happened to you.
135
00:30:16,275 --> 00:30:22,739
♪ The chant of victory or death is sung ♪
136
00:30:22,823 --> 00:30:27,243
♪ In the pulsating of your bosom ♪
137
00:30:28,412 --> 00:30:33,541
♪ Accept Kamehameha's
Overseer Of Keomo ♪
138
00:30:35,669 --> 00:30:39,589
♪ As my first token ♪
139
00:30:39,673 --> 00:30:43,050
♪ Of war ♪
140
00:30:44,845 --> 00:30:49,473
♪ If I cannot gain victory ♪
141
00:30:49,557 --> 00:30:53,019
♪ By the fury ♪
142
00:30:53,103 --> 00:30:57,900
♪ Of your awesome power, ♪
143
00:30:57,982 --> 00:31:03,404
♪ Then grant me the strength ♪
144
00:31:03,488 --> 00:31:09,619
♪ To die worthy of it ♪
145
00:31:26,886 --> 00:31:27,930
Now we wait.
146
00:31:29,181 --> 00:31:35,061
The gods of the desert
will show us the way to victory.
147
00:31:36,605 --> 00:31:39,691
I will have victory with or without them.
148
00:33:23,503 --> 00:33:24,505
Filth.
149
00:33:33,305 --> 00:33:34,306
Unworthy.
150
00:33:42,647 --> 00:33:49,070
These bones no longer feed
the spiritual strength of my temple.
151
00:33:50,948 --> 00:33:52,031
Defiled!
152
00:33:59,080 --> 00:34:00,082
Thunder!
153
00:34:00,414 --> 00:34:01,583
Father!
154
00:34:02,625 --> 00:34:05,671
These bones taint this sacred house.
155
00:34:07,839 --> 00:34:09,340
I need new ones!
156
00:34:13,010 --> 00:34:15,597
You have given power
to the nightmare fish.
157
00:34:27,067 --> 00:34:28,568
I need new ones.
158
00:34:28,902 --> 00:34:33,824
I need new bones to honor
the God of Thunder.
159
00:35:02,268 --> 00:35:03,269
Son!
160
00:35:06,063 --> 00:35:07,608
Kūpule, oh no.
161
00:35:14,447 --> 00:35:16,574
Bring the healers now!
162
00:35:19,369 --> 00:35:20,369
Healers!
163
00:35:22,623 --> 00:35:23,623
Son.
164
00:35:25,041 --> 00:35:26,043
Son!
165
00:35:35,802 --> 00:35:37,512
He has taken the overseer.
166
00:35:38,429 --> 00:35:40,766
He will be Keōua's first sacrifice of war.
167
00:35:42,016 --> 00:35:45,061
He also killed Nāhi, Kaʻiana's brother.
168
00:35:51,068 --> 00:35:53,277
He must answer for this.
169
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
There is more.
170
00:35:56,030 --> 00:35:58,407
Keōua stands with men of Kahekili's army.
171
00:35:58,492 --> 00:36:00,827
Our watchers have seen
their warriors gathering.
172
00:36:02,746 --> 00:36:05,373
Then the time has come to see
173
00:36:05,456 --> 00:36:08,001
if The Prophecy you speak of is correct.
174
00:36:11,630 --> 00:36:12,630
My Chief.
175
00:36:13,715 --> 00:36:15,467
If Maui joins Keōua,
176
00:36:16,050 --> 00:36:19,554
then Kaʻiana's knowledge of their army
and his weapons will help us.
177
00:36:21,181 --> 00:36:23,391
- Perhaps we can speak...
- We do not need Kaʻiana
178
00:36:23,474 --> 00:36:25,893
and his Red-mouthed weapons.
179
00:36:25,978 --> 00:36:29,273
We will attack Keōua
with the power of the God of War.
180
00:37:01,637 --> 00:37:05,099
You fight for Kaʻiana
like a girl who has lost herself.
181
00:37:05,766 --> 00:37:08,811
Kaʻiana is no longer welcome
in this council.
182
00:37:10,313 --> 00:37:13,525
You will stand with Kamehameha now.
183
00:37:15,152 --> 00:37:16,445
Even if he is wrong?
184
00:37:16,527 --> 00:37:18,197
He has made his decision.
185
00:37:18,280 --> 00:37:22,951
Now it is our duty to serve his vision,
not cloud his mind.
186
00:37:23,034 --> 00:37:25,036
I have only done what you have asked.
187
00:37:29,708 --> 00:37:32,210
Then your failure is my mistake.
188
00:37:37,548 --> 00:37:38,550
No.
189
00:37:40,635 --> 00:37:42,471
You were wise to bring me here.
190
00:37:44,347 --> 00:37:48,559
I see now that all you know is
your duty to your chiefs and to the gods.
191
00:37:49,061 --> 00:37:52,271
You cannot see anything
beyond the old ways.
192
00:37:52,356 --> 00:37:54,942
That will not help Kamehameha to be king.
193
00:38:02,657 --> 00:38:05,994
Do not offer your counsel to Kamehameha.
194
00:38:07,663 --> 00:38:10,081
He no longer seeks it.
195
00:38:43,155 --> 00:38:44,615
You need to eat.
196
00:39:18,065 --> 00:39:20,568
- Do you plan to go alone?
- Yes.
197
00:39:21,235 --> 00:39:22,403
What of Kamehameha?
198
00:39:22,945 --> 00:39:24,030
We do not need him.
199
00:39:24,114 --> 00:39:26,742
When Keōua's dead,
we will take the weapons back to Kauaʻi.
200
00:39:29,202 --> 00:39:30,536
I will go with you.
201
00:39:30,621 --> 00:39:33,498
- No. You stay.
- I'm not asking.
202
00:39:33,581 --> 00:39:36,293
I know Kaʻū better than
any man of this court.
203
00:39:37,001 --> 00:39:38,211
We go together.
204
00:39:40,588 --> 00:39:42,507
We leave under the dark of the Hilo moon.
205
00:39:44,550 --> 00:39:45,552
Take it.
206
00:40:32,557 --> 00:40:34,141
We go to kill Keōua.
207
00:40:35,893 --> 00:40:36,894
Alone?
208
00:40:39,313 --> 00:40:40,565
You will not survive.
209
00:40:46,530 --> 00:40:48,447
You must convince Kaʻiana to wait.
210
00:40:48,532 --> 00:40:49,867
He will not listen.
211
00:40:51,076 --> 00:40:54,454
Kamehameha prepares his army
for war against Keōua and Maui.
212
00:40:55,329 --> 00:40:57,748
He believes the War God
will lead them to victory.
213
00:40:59,001 --> 00:41:00,210
You will not win.
214
00:41:01,085 --> 00:41:03,963
You need the Red-mouthed weapons.
215
00:41:04,505 --> 00:41:05,798
Have you spoken to him?
216
00:41:05,882 --> 00:41:07,550
He no longer seeks my counsel.
217
00:41:12,097 --> 00:41:14,391
Men train their whole lives
to be warriors,
218
00:41:15,976 --> 00:41:18,769
yet they fear being wrong
more than they fear death.
219
00:41:55,264 --> 00:41:57,266
You go to the black desert for Keōua?
220
00:42:02,146 --> 00:42:05,692
If you go, you will not leave Kaʻū alive.
221
00:42:07,693 --> 00:42:08,695
Nor will your family.
222
00:42:08,778 --> 00:42:10,239
We go to avenge Nāhi.
223
00:42:11,280 --> 00:42:13,407
There are many ways to avenge Nāhi.
224
00:42:14,326 --> 00:42:15,744
Your family look to you.
225
00:42:16,827 --> 00:42:18,329
They'd follow you anywhere.
226
00:42:19,956 --> 00:42:21,375
Even to their death.
227
00:42:21,958 --> 00:42:23,168
They go to Kaʻū for you.
228
00:42:23,251 --> 00:42:24,710
It is their choice.
229
00:42:24,795 --> 00:42:26,003
No, Kaʻiana.
230
00:42:27,005 --> 00:42:28,215
It is yours.
231
00:42:29,173 --> 00:42:32,094
You have come too far
to lose yourself in your grief.
232
00:42:33,846 --> 00:42:35,639
Do not die for Nāhi.
233
00:42:36,764 --> 00:42:37,932
Live for him.
234
00:45:52,835 --> 00:45:57,257
If you have come
in defense of your husband,
235
00:45:58,509 --> 00:46:00,135
then you waste your words.
236
00:46:02,887 --> 00:46:05,556
I have not come for him, my Chief.
237
00:46:07,059 --> 00:46:08,976
But I have words for you,
238
00:46:10,269 --> 00:46:11,271
if you allow it.
239
00:46:12,606 --> 00:46:13,606
Speak.
240
00:46:15,608 --> 00:46:19,487
If you face Kaʻū's army
with Maui at their side,
241
00:46:19,570 --> 00:46:20,905
you will not win.
242
00:46:22,657 --> 00:46:24,867
I have fought with them. I've seen it.
243
00:46:26,494 --> 00:46:28,664
You need Kaʻiana's Red-mouthed weapons.
244
00:46:28,746 --> 00:46:32,333
The Paleskin's weapons have no place here.
245
00:46:33,001 --> 00:46:35,878
Kaʻiana has followed prophecy
his entire life.
246
00:46:36,505 --> 00:46:39,340
It has led him here, to you.
247
00:46:41,217 --> 00:46:43,929
The gods gave Kaʻiana
the Red-mouthed weapons.
248
00:46:45,054 --> 00:46:47,516
Let them speak as the voice of Kū.
249
00:47:54,041 --> 00:47:55,041
Stop.
250
00:47:57,126 --> 00:47:58,711
Leave us.
251
00:48:14,936 --> 00:48:16,896
I am sorry about your brother.
252
00:48:18,065 --> 00:48:23,487
You and your family are right
to seek revenge for his death.
253
00:48:27,657 --> 00:48:31,827
I have led my family
from everything they know and love.
254
00:48:31,911 --> 00:48:34,789
And still, no home.
255
00:48:36,208 --> 00:48:37,376
No king.
256
00:48:39,335 --> 00:48:41,380
The blood of innocents on our hands.
257
00:48:43,715 --> 00:48:44,715
And now…
258
00:48:48,719 --> 00:48:49,929
no Nāhi.
259
00:48:55,268 --> 00:48:57,271
Perhaps I should not lead them anymore.
260
00:48:59,940 --> 00:49:02,233
I have tried to be a fair chief.
261
00:49:03,818 --> 00:49:07,364
Still, I cannot escape
the bloodshed that is coming.
262
00:49:08,949 --> 00:49:11,201
The blood of my own people.
263
00:49:16,206 --> 00:49:21,335
Ever since my uncle gave me his War God,
264
00:49:22,838 --> 00:49:26,090
I have been waiting to hear its voice.
265
00:49:26,884 --> 00:49:29,677
Feel its power.
266
00:49:32,181 --> 00:49:34,641
Perhaps I haven't heard it
267
00:49:34,724 --> 00:49:39,980
because it has chosen to speak
with a new voice.
268
00:49:41,231 --> 00:49:42,356
What do you mean?
269
00:49:45,152 --> 00:49:48,864
The Red-mouthed weapons.
270
00:51:29,088 --> 00:51:33,260
Your men wrestle like pigs
rooting for a tit.
271
00:51:35,679 --> 00:51:38,389
Pray your gods are ready,
272
00:51:39,266 --> 00:51:42,436
because your men are not.
273
00:52:17,471 --> 00:52:22,391
My gods are ready for what lies ahead.
274
00:52:24,769 --> 00:52:25,771
Good.
275
00:52:26,438 --> 00:52:27,438
Keep going.
276
00:52:54,882 --> 00:52:56,717
The gods speak for Keōua.
18938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.