All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,621 --> 00:00:44,043 Come. Help us. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,236 Waineʻe! 3 00:01:55,990 --> 00:01:57,325 Kaʻiana. 4 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 Kaʻiana. Kaʻiana. 5 00:02:00,828 --> 00:02:03,331 Kaʻi... Kaʻiana. Kaʻiana! 6 00:02:04,415 --> 00:02:06,418 Hey. Not here. 7 00:02:07,960 --> 00:02:09,337 Not here. 8 00:02:09,419 --> 00:02:10,963 These people need our help. 9 00:03:03,933 --> 00:03:06,061 Two hundred and forty-eight dead. 10 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 Many more are hurt and will not live. 11 00:03:11,817 --> 00:03:15,403 The death of these kanaka are on your hands. 12 00:03:15,486 --> 00:03:18,365 You dare put the blame on this council? 13 00:03:18,865 --> 00:03:20,783 No one could know what would happen. 14 00:03:20,867 --> 00:03:21,993 I did, Keʻeaumoku. 15 00:03:22,076 --> 00:03:24,829 But you are not destined to lead this people. 16 00:03:24,913 --> 00:03:27,415 What was the destiny of those who died? 17 00:03:27,498 --> 00:03:29,126 Our gods did not kill them. 18 00:03:30,377 --> 00:03:33,504 It was the foreign man and one ship. And they are coming back! 19 00:03:33,588 --> 00:03:35,424 And what welcome will they get, Kaʻiana? 20 00:03:36,300 --> 00:03:38,801 You threatened the Paleskin with death. 21 00:03:38,885 --> 00:03:41,471 If there is blame, it rests on you. 22 00:03:41,555 --> 00:03:43,514 Kaʻiana! 23 00:03:53,358 --> 00:03:54,692 Enough. 24 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 If you are to lead our people, 25 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 they will die just like the rest, 26 00:04:07,663 --> 00:04:09,165 along with everything we have. 27 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 Kaʻahumanu! 28 00:04:25,973 --> 00:04:28,685 Kaʻiana. Hold on. 29 00:04:31,896 --> 00:04:33,774 There's still much left to do. 30 00:04:33,856 --> 00:04:35,608 We cannot come apart now. 31 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 I will not follow a man who will put us in danger. 32 00:04:38,778 --> 00:04:42,490 If the foreign men are capable of this, your way is dangerous as well. 33 00:04:43,324 --> 00:04:44,951 Your duty is to your aliʻi 34 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 but you know he is wrong. 35 00:04:47,745 --> 00:04:49,331 I do not know if you are right. 36 00:04:50,290 --> 00:04:51,582 You know what is coming. 37 00:04:55,920 --> 00:04:58,048 I must stand with Kamehameha. 38 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Then prepare yourself for what will come. 39 00:05:15,940 --> 00:05:20,194 Was I wrong to ignore Kaʻiana's warning? 40 00:05:21,737 --> 00:05:25,033 If it was a mistake, it has already passed. 41 00:05:27,119 --> 00:05:32,582 It is my own people who pay for a Chief's mistakes, 42 00:05:33,500 --> 00:05:37,295 mistakes of the Prophesied One. 43 00:05:43,593 --> 00:05:45,721 I do not know how to help you. 44 00:05:50,141 --> 00:05:51,976 I am sorry, my Chief. 45 00:05:56,105 --> 00:05:58,524 The burden is mine alone. 46 00:06:02,112 --> 00:06:03,154 It is mine. 47 00:06:12,413 --> 00:06:13,956 It is over. 48 00:06:14,708 --> 00:06:16,000 We cannot stay here. 49 00:06:18,879 --> 00:06:20,338 Where would we go? 50 00:06:21,088 --> 00:06:22,966 We go where the prophecy leads us. 51 00:06:23,716 --> 00:06:25,427 The prophecy has led us to nothing. 52 00:06:27,346 --> 00:06:28,721 We are heading back to Kauaʻi. 53 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 We cannot leave these people after what has happened to them, Kaʻiana. 54 00:06:35,978 --> 00:06:40,817 In your time away, you have forgotten we were nothing in Kauaʻi. 55 00:06:41,442 --> 00:06:43,653 Just outcasts of Maui's kingdom. 56 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 I will not go back to that. 57 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 We'll leave for Kauaʻi. 58 00:06:59,211 --> 00:07:00,211 Leave her. 59 00:07:07,636 --> 00:07:11,848 I have always followed you because you feared nothing. 60 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 No weapon, no chief. 61 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 I thought the outside world opened your eyes, 62 00:07:21,858 --> 00:07:24,444 but you see nothing but fear. 63 00:07:27,822 --> 00:07:31,742 I will stay here and face what is coming. 64 00:07:31,826 --> 00:07:33,036 Nāhiʻōleʻa. 65 00:07:37,540 --> 00:07:40,377 Tomorrow you and Heke will be on that canoe. 66 00:08:10,365 --> 00:08:12,533 I was wrong to stand by Kamehameha. 67 00:08:14,119 --> 00:08:17,788 If I stood by you, all of those people would still be alive. 68 00:08:19,875 --> 00:08:20,875 I'm sorry. 69 00:08:30,468 --> 00:08:32,803 Things are different since you've come back. 70 00:08:33,471 --> 00:08:34,846 You are different. 71 00:08:37,850 --> 00:08:39,394 A piece of you is missing. 72 00:08:44,482 --> 00:08:45,859 You changed also. 73 00:08:50,739 --> 00:08:52,615 We are stronger together. 74 00:09:00,039 --> 00:09:01,291 Eh? 75 00:09:04,336 --> 00:09:06,629 Find strength in me again. 76 00:11:14,048 --> 00:11:18,010 I will leave for Maui. The Chiefs will support you. 77 00:11:24,684 --> 00:11:27,687 We must face the reality of what he has become. 78 00:11:31,607 --> 00:11:35,028 My family has served yours for generations, 79 00:11:38,115 --> 00:11:40,741 but we have failed your father. 80 00:11:44,830 --> 00:11:46,914 You have not failed me. 81 00:11:54,047 --> 00:11:56,799 History will see your actions as just. 82 00:12:02,346 --> 00:12:03,764 There are times… 83 00:12:06,934 --> 00:12:11,315 I still see my father in his eyes. 84 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Not the mad king he has become. 85 00:12:20,573 --> 00:12:21,866 But he is lost. 86 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 He is lost. 87 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 I came to plant the symbol of life for those who died on the shallows. 88 00:13:05,076 --> 00:13:06,702 They did not know… 89 00:13:09,121 --> 00:13:12,000 the day would be their last. 90 00:13:19,298 --> 00:13:21,176 Death comes fast in war. 91 00:13:25,429 --> 00:13:27,850 Is this what is coming for us? 92 00:13:45,200 --> 00:13:47,326 A warrior's end is death. 93 00:13:51,706 --> 00:13:54,125 I cannot fight 94 00:13:54,625 --> 00:14:00,090 knowing my death would bring you such sadness. 95 00:14:43,591 --> 00:14:45,677 Find the overseer of the grove. 96 00:14:47,596 --> 00:14:48,596 Bring him to me. 97 00:14:49,096 --> 00:14:50,682 Cut the trees down. 98 00:15:50,200 --> 00:15:52,369 The gods of this sacred grove 99 00:15:52,451 --> 00:15:55,581 promise death to those who desecrate their altars. 100 00:16:02,587 --> 00:16:04,673 We didn't come for your altars, priest. 101 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 We've come to feed you to ours. 102 00:16:12,556 --> 00:16:13,557 Come here. 103 00:16:26,360 --> 00:16:27,696 Maui has come to this island. 104 00:16:29,530 --> 00:16:31,991 We have to tell the others. 105 00:16:52,888 --> 00:16:53,889 Nāhi, 106 00:16:54,264 --> 00:16:56,642 the insignificant brother of Kaʻiana. 107 00:16:57,725 --> 00:17:02,898 The stench of a traitor reeks like the sweat spot of my loincloth. 108 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 They never found your brother's body. 109 00:17:12,699 --> 00:17:15,576 Perhaps Kaʻiana isn't dead after all. 110 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 Move. 111 00:17:53,990 --> 00:17:56,242 Run! 112 00:18:23,436 --> 00:18:24,938 Leave him! 113 00:20:42,201 --> 00:20:43,826 Nāhi! 114 00:20:44,327 --> 00:20:45,328 Nāhi! 115 00:20:55,380 --> 00:20:57,965 Nāhi! 116 00:21:25,076 --> 00:21:27,203 Little girl, 117 00:21:29,080 --> 00:21:31,959 go back to Kohala with our message of war. 118 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 We will let my cousin and Kaʻiana's false gods come to me. 119 00:21:55,481 --> 00:21:57,192 Take her back alive. 120 00:22:00,028 --> 00:22:01,404 I will take her. 121 00:22:03,990 --> 00:22:05,951 I have a message of my own. 122 00:23:32,203 --> 00:23:33,204 Keōua. 123 00:23:34,664 --> 00:23:35,665 Heke! 124 00:23:37,667 --> 00:23:38,669 Keōua. 125 00:23:39,461 --> 00:23:40,461 At the grove. 126 00:23:41,755 --> 00:23:42,756 Where is Nāhi? 127 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 ʻŌpūnui is here. 128 00:23:49,136 --> 00:23:50,430 Nāhi. 129 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 My brother, my Nāhi. 130 00:28:19,950 --> 00:28:22,368 I swear to you, my brother, 131 00:28:22,743 --> 00:28:23,744 my Nāhi… 132 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 …I will tear through men 133 00:28:34,463 --> 00:28:35,798 and gods 134 00:28:35,883 --> 00:28:37,925 to make right what happened to you. 135 00:30:16,275 --> 00:30:22,739 ♪ The chant of victory or death is sung ♪ 136 00:30:22,823 --> 00:30:27,243 ♪ In the pulsating of your bosom ♪ 137 00:30:28,412 --> 00:30:33,541 ♪ Accept Kamehameha's Overseer Of Keomo ♪ 138 00:30:35,669 --> 00:30:39,589 ♪ As my first token ♪ 139 00:30:39,673 --> 00:30:43,050 ♪ Of war ♪ 140 00:30:44,845 --> 00:30:49,473 ♪ If I cannot gain victory ♪ 141 00:30:49,557 --> 00:30:53,019 ♪ By the fury ♪ 142 00:30:53,103 --> 00:30:57,900 ♪ Of your awesome power, ♪ 143 00:30:57,982 --> 00:31:03,404 ♪ Then grant me the strength ♪ 144 00:31:03,488 --> 00:31:09,619 ♪ To die worthy of it ♪ 145 00:31:26,886 --> 00:31:27,930 Now we wait. 146 00:31:29,181 --> 00:31:35,061 The gods of the desert will show us the way to victory. 147 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 I will have victory with or without them. 148 00:33:23,503 --> 00:33:24,505 Filth. 149 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 Unworthy. 150 00:33:42,647 --> 00:33:49,070 These bones no longer feed the spiritual strength of my temple. 151 00:33:50,948 --> 00:33:52,031 Defiled! 152 00:33:59,080 --> 00:34:00,082 Thunder! 153 00:34:00,414 --> 00:34:01,583 Father! 154 00:34:02,625 --> 00:34:05,671 These bones taint this sacred house. 155 00:34:07,839 --> 00:34:09,340 I need new ones! 156 00:34:13,010 --> 00:34:15,597 You have given power to the nightmare fish. 157 00:34:27,067 --> 00:34:28,568 I need new ones. 158 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 I need new bones to honor the God of Thunder. 159 00:35:02,268 --> 00:35:03,269 Son! 160 00:35:06,063 --> 00:35:07,608 Kūpule, oh no. 161 00:35:14,447 --> 00:35:16,574 Bring the healers now! 162 00:35:19,369 --> 00:35:20,369 Healers! 163 00:35:22,623 --> 00:35:23,623 Son. 164 00:35:25,041 --> 00:35:26,043 Son! 165 00:35:35,802 --> 00:35:37,512 He has taken the overseer. 166 00:35:38,429 --> 00:35:40,766 He will be Keōua's first sacrifice of war. 167 00:35:42,016 --> 00:35:45,061 He also killed Nāhi, Kaʻiana's brother. 168 00:35:51,068 --> 00:35:53,277 He must answer for this. 169 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 There is more. 170 00:35:56,030 --> 00:35:58,407 Keōua stands with men of Kahekili's army. 171 00:35:58,492 --> 00:36:00,827 Our watchers have seen their warriors gathering. 172 00:36:02,746 --> 00:36:05,373 Then the time has come to see 173 00:36:05,456 --> 00:36:08,001 if The Prophecy you speak of is correct. 174 00:36:11,630 --> 00:36:12,630 My Chief. 175 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 If Maui joins Keōua, 176 00:36:16,050 --> 00:36:19,554 then Kaʻiana's knowledge of their army and his weapons will help us. 177 00:36:21,181 --> 00:36:23,391 - Perhaps we can speak... - We do not need Kaʻiana 178 00:36:23,474 --> 00:36:25,893 and his Red-mouthed weapons. 179 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 We will attack Keōua with the power of the God of War. 180 00:37:01,637 --> 00:37:05,099 You fight for Kaʻiana like a girl who has lost herself. 181 00:37:05,766 --> 00:37:08,811 Kaʻiana is no longer welcome in this council. 182 00:37:10,313 --> 00:37:13,525 You will stand with Kamehameha now. 183 00:37:15,152 --> 00:37:16,445 Even if he is wrong? 184 00:37:16,527 --> 00:37:18,197 He has made his decision. 185 00:37:18,280 --> 00:37:22,951 Now it is our duty to serve his vision, not cloud his mind. 186 00:37:23,034 --> 00:37:25,036 I have only done what you have asked. 187 00:37:29,708 --> 00:37:32,210 Then your failure is my mistake. 188 00:37:37,548 --> 00:37:38,550 No. 189 00:37:40,635 --> 00:37:42,471 You were wise to bring me here. 190 00:37:44,347 --> 00:37:48,559 I see now that all you know is your duty to your chiefs and to the gods. 191 00:37:49,061 --> 00:37:52,271 You cannot see anything beyond the old ways. 192 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 That will not help Kamehameha to be king. 193 00:38:02,657 --> 00:38:05,994 Do not offer your counsel to Kamehameha. 194 00:38:07,663 --> 00:38:10,081 He no longer seeks it. 195 00:38:43,155 --> 00:38:44,615 You need to eat. 196 00:39:18,065 --> 00:39:20,568 - Do you plan to go alone? - Yes. 197 00:39:21,235 --> 00:39:22,403 What of Kamehameha? 198 00:39:22,945 --> 00:39:24,030 We do not need him. 199 00:39:24,114 --> 00:39:26,742 When Keōua's dead, we will take the weapons back to Kauaʻi. 200 00:39:29,202 --> 00:39:30,536 I will go with you. 201 00:39:30,621 --> 00:39:33,498 - No. You stay. - I'm not asking. 202 00:39:33,581 --> 00:39:36,293 I know Kaʻū better than any man of this court. 203 00:39:37,001 --> 00:39:38,211 We go together. 204 00:39:40,588 --> 00:39:42,507 We leave under the dark of the Hilo moon. 205 00:39:44,550 --> 00:39:45,552 Take it. 206 00:40:32,557 --> 00:40:34,141 We go to kill Keōua. 207 00:40:35,893 --> 00:40:36,894 Alone? 208 00:40:39,313 --> 00:40:40,565 You will not survive. 209 00:40:46,530 --> 00:40:48,447 You must convince Kaʻiana to wait. 210 00:40:48,532 --> 00:40:49,867 He will not listen. 211 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha prepares his army for war against Keōua and Maui. 212 00:40:55,329 --> 00:40:57,748 He believes the War God will lead them to victory. 213 00:40:59,001 --> 00:41:00,210 You will not win. 214 00:41:01,085 --> 00:41:03,963 You need the Red-mouthed weapons. 215 00:41:04,505 --> 00:41:05,798 Have you spoken to him? 216 00:41:05,882 --> 00:41:07,550 He no longer seeks my counsel. 217 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 Men train their whole lives to be warriors, 218 00:41:15,976 --> 00:41:18,769 yet they fear being wrong more than they fear death. 219 00:41:55,264 --> 00:41:57,266 You go to the black desert for Keōua? 220 00:42:02,146 --> 00:42:05,692 If you go, you will not leave Kaʻū alive. 221 00:42:07,693 --> 00:42:08,695 Nor will your family. 222 00:42:08,778 --> 00:42:10,239 We go to avenge Nāhi. 223 00:42:11,280 --> 00:42:13,407 There are many ways to avenge Nāhi. 224 00:42:14,326 --> 00:42:15,744 Your family look to you. 225 00:42:16,827 --> 00:42:18,329 They'd follow you anywhere. 226 00:42:19,956 --> 00:42:21,375 Even to their death. 227 00:42:21,958 --> 00:42:23,168 They go to Kaʻū for you. 228 00:42:23,251 --> 00:42:24,710 It is their choice. 229 00:42:24,795 --> 00:42:26,003 No, Kaʻiana. 230 00:42:27,005 --> 00:42:28,215 It is yours. 231 00:42:29,173 --> 00:42:32,094 You have come too far to lose yourself in your grief. 232 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Do not die for Nāhi. 233 00:42:36,764 --> 00:42:37,932 Live for him. 234 00:45:52,835 --> 00:45:57,257 If you have come in defense of your husband, 235 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 then you waste your words. 236 00:46:02,887 --> 00:46:05,556 I have not come for him, my Chief. 237 00:46:07,059 --> 00:46:08,976 But I have words for you, 238 00:46:10,269 --> 00:46:11,271 if you allow it. 239 00:46:12,606 --> 00:46:13,606 Speak. 240 00:46:15,608 --> 00:46:19,487 If you face Kaʻū's army with Maui at their side, 241 00:46:19,570 --> 00:46:20,905 you will not win. 242 00:46:22,657 --> 00:46:24,867 I have fought with them. I've seen it. 243 00:46:26,494 --> 00:46:28,664 You need Kaʻiana's Red-mouthed weapons. 244 00:46:28,746 --> 00:46:32,333 The Paleskin's weapons have no place here. 245 00:46:33,001 --> 00:46:35,878 Kaʻiana has followed prophecy his entire life. 246 00:46:36,505 --> 00:46:39,340 It has led him here, to you. 247 00:46:41,217 --> 00:46:43,929 The gods gave Kaʻiana the Red-mouthed weapons. 248 00:46:45,054 --> 00:46:47,516 Let them speak as the voice of Kū. 249 00:47:54,041 --> 00:47:55,041 Stop. 250 00:47:57,126 --> 00:47:58,711 Leave us. 251 00:48:14,936 --> 00:48:16,896 I am sorry about your brother. 252 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 You and your family are right to seek revenge for his death. 253 00:48:27,657 --> 00:48:31,827 I have led my family from everything they know and love. 254 00:48:31,911 --> 00:48:34,789 And still, no home. 255 00:48:36,208 --> 00:48:37,376 No king. 256 00:48:39,335 --> 00:48:41,380 The blood of innocents on our hands. 257 00:48:43,715 --> 00:48:44,715 And now… 258 00:48:48,719 --> 00:48:49,929 no Nāhi. 259 00:48:55,268 --> 00:48:57,271 Perhaps I should not lead them anymore. 260 00:48:59,940 --> 00:49:02,233 I have tried to be a fair chief. 261 00:49:03,818 --> 00:49:07,364 Still, I cannot escape the bloodshed that is coming. 262 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 The blood of my own people. 263 00:49:16,206 --> 00:49:21,335 Ever since my uncle gave me his War God, 264 00:49:22,838 --> 00:49:26,090 I have been waiting to hear its voice. 265 00:49:26,884 --> 00:49:29,677 Feel its power. 266 00:49:32,181 --> 00:49:34,641 Perhaps I haven't heard it 267 00:49:34,724 --> 00:49:39,980 because it has chosen to speak with a new voice. 268 00:49:41,231 --> 00:49:42,356 What do you mean? 269 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 The Red-mouthed weapons. 270 00:51:29,088 --> 00:51:33,260 Your men wrestle like pigs rooting for a tit. 271 00:51:35,679 --> 00:51:38,389 Pray your gods are ready, 272 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 because your men are not. 273 00:52:17,471 --> 00:52:22,391 My gods are ready for what lies ahead. 274 00:52:24,769 --> 00:52:25,771 Good. 275 00:52:26,438 --> 00:52:27,438 Keep going. 276 00:52:54,882 --> 00:52:56,717 The gods speak for Keōua. 18938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.