All language subtitles for Chief.of.War.S01E07.Day.of.Spilled.Brains.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,442 --> 00:00:30,239 HET KONINKRIJK HAWAÏ HET DISTRICT KOHALA 2 00:01:09,820 --> 00:01:15,492 Gegroet, inheems geborenen, geliefd volk van mijn koninkrijk. 3 00:01:16,577 --> 00:01:18,704 Vandaag hebben de goden ons gezegend. 4 00:01:19,746 --> 00:01:23,709 Een van onze stamhoofden heeft een kind gekregen... 5 00:01:24,960 --> 00:01:29,298 en we verwelkomen het met liefde en aanvaarding. 6 00:01:30,090 --> 00:01:33,051 Iedereen hier is een ouder van deze baby... 7 00:01:33,927 --> 00:01:36,680 en we brengen hem samen groot. 8 00:01:49,067 --> 00:01:54,448 Ik weet dat de situatie gespannen is sinds het overlijden van onze koning. 9 00:01:55,782 --> 00:01:59,870 Maar laat deze viering van het leven vandaag... 10 00:02:00,662 --> 00:02:04,499 ons eraan herinneren waar we voor vechten. 11 00:02:05,209 --> 00:02:09,963 Goed. De dag is bijna om. Het eten wordt gekookt. 12 00:02:11,173 --> 00:02:12,674 Laten we het samen vieren. 13 00:03:14,194 --> 00:03:16,029 Ziet u het nu? 14 00:03:19,741 --> 00:03:21,285 Koningen van ons paradijs. 15 00:05:22,406 --> 00:05:26,952 Ik kijk uit naar de dag dat we de geboorte van ons kind vieren. 16 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 De bloedlijn van Hawaï en de macht van Maui. 17 00:05:33,125 --> 00:05:34,425 Ik ook, mijn stamhoofd. 18 00:05:35,836 --> 00:05:38,088 Voel je nog steeds geen leven? 19 00:05:41,675 --> 00:05:42,975 Spoedig. 20 00:05:44,261 --> 00:05:46,263 Ja, spoedig. 21 00:06:45,864 --> 00:06:47,164 Mijn stamhoofd. 22 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 Heb je nieuws uit Kaʻū? 23 00:06:51,703 --> 00:06:54,415 Het is niet makkelijk om bij Keōua te komen. 24 00:06:54,540 --> 00:06:58,669 De koning zit diep in de Zwarte Woestijn, omringd door zijn krijgers. 25 00:06:58,794 --> 00:07:04,174 Zijn verdediging is ijzersterk. Je kunt de koning niet zomaar laten doden. 26 00:07:05,509 --> 00:07:06,809 Moet ik terug? 27 00:07:07,052 --> 00:07:09,763 Dat is te gevaarlijk. Ga terug naar je familie. 28 00:07:17,646 --> 00:07:19,189 Hou je Keōua in de gaten? 29 00:07:21,275 --> 00:07:22,575 Misschien. 30 00:07:27,823 --> 00:07:30,576 Kamehameha heeft zijn waakzaamheid laten varen. 31 00:07:32,828 --> 00:07:35,539 Dat zal ik niet doen. - En ik ook niet. 32 00:07:45,132 --> 00:07:49,553 Je steunt zijn hang naar vrede, maar je maakt oorlogsplannen met mij. 33 00:07:54,141 --> 00:07:55,441 Wat wil jij zelf? 34 00:07:58,103 --> 00:07:59,403 Beide, misschien. 35 00:08:00,105 --> 00:08:02,774 Ik weet niks van oorlog of profetieën... 36 00:08:03,442 --> 00:08:09,281 maar we hebben zowel Kamehameha's visie als jouw visie nodig om het te overleven. 37 00:08:11,408 --> 00:08:13,118 Wat als het niet allebei kan? 38 00:08:22,085 --> 00:08:24,630 Ik dien hem als zijn vrouw en raadgever. 39 00:08:27,174 --> 00:08:28,474 Dat is mijn taak. 40 00:09:06,213 --> 00:09:10,050 Die zandbarbaren gaan over lijken. Ze mogen niet weten dat we er zijn. 41 00:09:10,175 --> 00:09:12,594 Mannen. - Ja, meneer. 42 00:09:13,595 --> 00:09:14,895 Rennen. 43 00:10:14,865 --> 00:10:18,202 Zou hier hetzelfde gebeuren als in Zamboanga? 44 00:10:20,037 --> 00:10:21,337 Ja. 45 00:10:23,165 --> 00:10:26,627 John Young staat achter je handelsidee. 46 00:10:30,005 --> 00:10:34,343 Hij leert me over hun wetten. - Ze handelen juist wetteloos. 47 00:10:37,471 --> 00:10:39,306 Ze hebben ook een koning. 48 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 En als die sterft zonder erfgenaam, bestijgt de koningin de troon. 49 00:10:45,103 --> 00:10:46,403 Is dat wat je wil? 50 00:10:53,070 --> 00:10:57,241 Al zou ik de wetten van de stamhoofden en de goden wel willen veranderen. 51 00:10:59,284 --> 00:11:00,584 Als een koningin. 52 00:11:02,955 --> 00:11:06,959 De koningin wordt op een speciale manier begroet als blijk van respect. 53 00:11:14,550 --> 00:11:17,219 Waarom moeten krijgers hun koningin zo begroeten? 54 00:11:17,344 --> 00:11:22,683 Nee, dat is wat de vrouwen doen. De mannen pakken haar hand. Zo. 55 00:11:25,269 --> 00:11:26,569 En kussen die. 56 00:11:36,154 --> 00:11:38,031 Op je knieën. 57 00:11:56,675 --> 00:11:57,975 Kaʻahumanu. 58 00:11:59,636 --> 00:12:03,140 Kaʻahumanu. Stamhoofd Kamehameha zoekt u. 59 00:12:05,559 --> 00:12:06,859 Ik moet gaan. 60 00:12:28,540 --> 00:12:29,840 Waar was je? 61 00:12:33,462 --> 00:12:37,424 De spion is terug. Keōua houdt zich stil. 62 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Stilte belooft niks goeds. 63 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 Wat zegt Kaʻahumanu? 64 00:12:45,015 --> 00:12:46,725 Je nam 'r mee naar je spion. 65 00:12:50,562 --> 00:12:53,065 Ze weet hoe ze Kamehameha moet beïnvloeden. 66 00:12:54,816 --> 00:12:56,116 En jou misschien ook. 67 00:12:57,945 --> 00:13:02,282 Kaʻahumanu beïnvloedt me niet. - En toch vraag je haar om raad. 68 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Ze kan de stamhoofden overtuigen. 69 00:13:05,536 --> 00:13:09,081 Moet ze naar jou luisteren in plaats van naar haar stamhoofd? 70 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 Genoeg. 71 00:13:12,709 --> 00:13:14,461 Je verliest jezelf. 72 00:13:16,380 --> 00:13:19,132 Pas maar op. Straks ben je mij ook nog kwijt. 73 00:13:19,716 --> 00:13:21,016 Kaʻiana. 74 00:13:22,845 --> 00:13:25,722 Er is een schip aangekomen. Het is Marley. 75 00:13:56,128 --> 00:13:57,428 Mijn god. 76 00:13:58,046 --> 00:14:00,132 Marley? - John Young. 77 00:14:00,632 --> 00:14:03,510 Je leeft nog, makker. We dachten dat je dood was. 78 00:14:03,635 --> 00:14:07,723 Ze hebben hier juist heel goed voor me gezorgd. 79 00:14:08,515 --> 00:14:10,017 Dit is kapitein Metcalfe. 80 00:14:12,728 --> 00:14:14,521 Dit is stamhoofd Kamehameha. 81 00:14:20,152 --> 00:14:22,946 We vonden ze vlak bij Kohala. 82 00:14:23,071 --> 00:14:26,575 Waar zijn Kaʻiana en Kaʻahumanu? - Ze zijn ontboden. 83 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 Wat komen ze hier doen? 84 00:14:34,499 --> 00:14:35,918 Wat wilt u? 85 00:14:38,086 --> 00:14:40,839 Ik ben maar een kapitein die handel wil drijven. 86 00:14:41,548 --> 00:14:45,844 Ik hoorde over uw vruchtbare eilanden en de integriteit van het volk. 87 00:14:46,428 --> 00:14:50,933 Daar blijkt niks aan gelogen als ik zie hoe goed u voor Mr Young heeft gezorgd. 88 00:14:52,351 --> 00:14:54,811 John Young is een vriend van ons. 89 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 Ik hoop dat wij ook vrienden kunnen worden. 90 00:15:01,693 --> 00:15:05,447 We moeten oppassen met de Bleekhuiden, mijn stamhoofd. 91 00:15:07,866 --> 00:15:10,744 Blijf aan boord tot we elkaar weer spreken. 92 00:15:10,869 --> 00:15:15,082 Natuurlijk. Ik hoop dat uw volk zal inzien... 93 00:15:15,207 --> 00:15:19,294 dat we geen kwaad in de zin hebben. We willen alleen eerlijke handel. 94 00:15:20,420 --> 00:15:22,422 U bent onze gasten. 95 00:15:23,590 --> 00:15:27,386 We zullen geen wapens tegen u trekken. 96 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 Ze zijn hier om te handelen. 97 00:15:37,729 --> 00:15:40,983 Ik juich handel toe... 98 00:15:41,108 --> 00:15:43,569 maar wij moeten die beheren. 99 00:15:44,486 --> 00:15:49,366 Mijn stamhoofd, deze mannen zijn niet te vertrouwen. 100 00:15:50,701 --> 00:15:52,870 John Young staat voor hen in. 101 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 Dan geldt dat ook voor jou. 102 00:15:59,501 --> 00:16:01,003 Ik sta niet in voor hun aard. 103 00:16:01,587 --> 00:16:05,966 Ze hadden me tot slaaf gemaakt als we niet waren ontsnapt uit Zamboanga. 104 00:16:06,091 --> 00:16:09,636 Je vindt geen wredere buitenlanders dan zij. 105 00:16:09,761 --> 00:16:13,140 Ze mogen ons koninkrijk of de andere eilanden niet betreden. 106 00:16:13,265 --> 00:16:17,352 Ben jij de enige die het onderscheid tussen goed en kwaad kan maken? 107 00:16:19,980 --> 00:16:23,525 Maar ik ken deze mannen en ik spreek de waarheid. 108 00:16:25,485 --> 00:16:29,656 Wat stel je dan voor dat ik doe, Kaʻiana? 109 00:16:31,617 --> 00:16:32,917 Wat uw oom deed. 110 00:16:34,369 --> 00:16:37,915 Hij doodde kapitein Cook en gaf zijn botten aan zijn mannen. 111 00:16:38,415 --> 00:16:42,586 Mijn oom gaf de botten als blijk van respect. 112 00:16:43,962 --> 00:16:49,676 Dat is niet wat zij zagen. Zij zagen een barbaar die hun kapiteins lijk verminkte. 113 00:16:50,886 --> 00:16:53,931 Gebruik deze mannen als boodschap aan de wereld... 114 00:16:54,515 --> 00:16:57,059 dat niemand deze eilanden in handen krijgt. 115 00:17:03,106 --> 00:17:06,234 Dit druist in tegen de Māmalahoawet. 116 00:17:07,152 --> 00:17:10,321 Mannen zoals zij hebben lak aan vredeswetten. 117 00:17:10,821 --> 00:17:14,576 Ze zullen dit land in het verderf storten en ons kapotmaken. 118 00:17:21,250 --> 00:17:23,001 Er is een decreet. 119 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 Niets wijst erop dat deze mannen ons willen doden... 120 00:17:30,634 --> 00:17:31,934 dus... 121 00:17:33,428 --> 00:17:34,972 wij doden hen ook niet. 122 00:17:48,861 --> 00:17:52,030 Kamehameha wil dat we hier in vrede leven. 123 00:17:54,199 --> 00:17:58,328 Je kent die mannen niet en je weet niet waartoe ze in staat zijn. 124 00:17:58,453 --> 00:18:01,665 Hij kan alleen handelen naar wat ze hier hebben gedaan. 125 00:18:02,249 --> 00:18:05,294 Ze hebben ons niks misdaan. - Nog niet. 126 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Ze zien jullie niet als mensen. 127 00:18:11,216 --> 00:18:14,636 Ze zien alleen wat ze kunnen kopen, verkopen of bezitten. 128 00:18:15,554 --> 00:18:20,893 We kunnen de Māmalahoa niet overtreden. - Die beschermt je niet tegen hen. 129 00:18:21,393 --> 00:18:26,231 Dit zijn je vijanden van over de zee. Ze zijn hier geen vijanden. 130 00:18:28,108 --> 00:18:30,027 We weten niet wat hij heeft gezien. 131 00:18:30,736 --> 00:18:34,198 Wat onze broer heeft gezien, is Kamehameha's zorg niet. 132 00:18:38,285 --> 00:18:39,953 Je spreekt de waarheid. 133 00:18:40,621 --> 00:18:42,789 Kamehameha zal een goede koning zijn. 134 00:18:46,210 --> 00:18:47,836 Ik handel dit zelf wel af. 135 00:18:48,420 --> 00:18:49,720 Kaʻiana. 136 00:19:04,728 --> 00:19:08,982 Waarom zei je niks? - Hij luistert niet meer naar me. 137 00:21:02,304 --> 00:21:05,974 Dacht je dat ik je zomaar zou laten terugkeren? 138 00:21:08,894 --> 00:21:13,607 Er is maar één grotere duivel dan jij. Die zal je halen na wat je mij aandeed. 139 00:21:16,777 --> 00:21:18,111 Kaʻiana. 140 00:21:20,614 --> 00:21:21,914 Sta op. 141 00:21:25,202 --> 00:21:27,496 Hou ze op afstand. - Achteruit. 142 00:21:40,801 --> 00:21:43,303 Wat krijgen we nou? 143 00:21:52,479 --> 00:21:53,779 Zeg, Kaʻiana. 144 00:21:53,981 --> 00:21:55,281 Kaʻiana. 145 00:21:57,234 --> 00:21:58,861 Ik zei je dit niet te doen. 146 00:22:01,864 --> 00:22:07,369 U snapt niet hoe de buitenwereld werkelijk in elkaar steekt. Dat is niet uw schuld... 147 00:22:09,288 --> 00:22:13,250 maar mannen zoals zij mogen ons niet onder de duim houden. 148 00:22:14,293 --> 00:22:16,712 Je hebt de Māmalahoawet niet overtreden... 149 00:22:17,296 --> 00:22:20,340 maar als je dat wel doet, moeten mijn mannen... 150 00:22:22,634 --> 00:22:23,934 je doden. 151 00:22:27,014 --> 00:22:32,978 Dan zult u moeten leven met de gevolgen, niet ik. 152 00:22:49,995 --> 00:22:51,371 Wapens weg. 153 00:23:29,910 --> 00:23:32,454 We zouden ze niks aandoen. 154 00:23:34,122 --> 00:23:38,168 Geweld leidt alleen maar tot geweld. 155 00:23:39,002 --> 00:23:43,966 Ik kan indringers in de gaten houden. Ik zal ons beschermen. 156 00:23:47,219 --> 00:23:49,054 Dat is niet aan jou... 157 00:23:51,849 --> 00:23:53,308 maar aan mij. 158 00:23:56,937 --> 00:24:00,232 Ik zal John Young naar de kapitein sturen... 159 00:24:00,357 --> 00:24:04,444 met voedsel en water... 160 00:24:05,779 --> 00:24:11,994 en mijn wens dat hij ons weer verlaat. 161 00:24:12,911 --> 00:24:19,042 Hij zal anderen vertellen dat we een vredig en hartelijk volk zijn... 162 00:24:20,377 --> 00:24:25,591 maar dat we krijgers hebben die ons thuis verdedigen. 163 00:24:29,511 --> 00:24:30,888 Dat helpt niet. 164 00:24:32,973 --> 00:24:34,349 Ze zien ons als zwak. 165 00:24:35,309 --> 00:24:37,102 En dat beeld heeft u bevestigd. 166 00:24:37,769 --> 00:24:40,856 Het is besloten. De Bleekhuiden vertrekken. 167 00:24:40,981 --> 00:24:44,735 En Kaʻiana is gewaarschuwd om ons stamhoofd te gehoorzamen. 168 00:25:05,631 --> 00:25:06,931 Nāmake. 169 00:25:09,343 --> 00:25:11,595 Kaʻiana. - Je hebt het hem verteld. 170 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Waar of niet? 171 00:25:15,432 --> 00:25:18,310 Vertrouw je op Kamehameha in plaats van op mij? 172 00:25:18,894 --> 00:25:22,022 In dit geval wel. Ik vertrouw hem. 173 00:25:22,689 --> 00:25:26,777 Maar ik heb niks gedaan. - Je bent veranderd sinds ik terug ben. 174 00:25:27,402 --> 00:25:28,820 Je bent niet dezelfde. 175 00:25:29,404 --> 00:25:32,658 Jij ook niet. - Je weet niet wat ik heb gezien. 176 00:25:32,783 --> 00:25:34,868 Wat doe je, Kaʻiana? 177 00:25:41,875 --> 00:25:44,545 Kamehameha kwam naar het schip. 178 00:25:44,670 --> 00:25:48,757 Hij beschermt de Bleekhuiden. - Kamehameha is de leider. 179 00:25:50,300 --> 00:25:51,844 Maar jij bent mijn broer. 180 00:25:52,636 --> 00:25:56,056 En ik zweer je dat ik hem niks heb gezegd. 181 00:26:03,647 --> 00:26:05,482 Hoe wist Kamehameha het dan? 182 00:26:17,286 --> 00:26:19,621 Ik heb je altijd gesteund als m'n stamhoofd. 183 00:26:21,415 --> 00:26:25,335 Maar jij bent hem niet meer. Hij zou de Māmalahoa niet overtreden. 184 00:26:29,923 --> 00:26:34,344 De Māmalahoa zal de Bleekhuiden niet weghouden van onze kust. 185 00:26:34,469 --> 00:26:38,599 Ze hoeven hier niet te zijn om ons pijn te doen, Kaʻiana. 186 00:26:39,433 --> 00:26:40,733 Snap dat dan. 187 00:26:42,561 --> 00:26:45,814 We leren hun taal en gebruiken hun wapens. 188 00:26:47,316 --> 00:26:52,988 Ik vrees dat hun gewoonten ons zullen overnemen als een ziekte... 189 00:26:53,655 --> 00:26:57,034 en ons veranderen zoals ze jou hebben veranderd. 190 00:27:12,591 --> 00:27:13,891 Jij. 191 00:27:14,718 --> 00:27:16,345 Nāhi, niet doen. 192 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 Je hebt Kaʻiana verraden. 193 00:27:21,975 --> 00:27:24,770 Ik moest wel. - En niet voor het eerst. 194 00:27:24,895 --> 00:27:27,314 Daar weet jij niks van, Nāhi. 195 00:27:28,815 --> 00:27:32,194 Geen zorgen, broer. Ik zal me niet tegen je verzetten. 196 00:27:35,864 --> 00:27:39,826 Deze familie is het niet waard om voor te vechten. 197 00:27:52,214 --> 00:27:57,469 Stamhoofd Kamehameha verzoekt jullie te gaan om verdere conflicten te voorkomen. 198 00:27:58,387 --> 00:28:02,725 Luistert u naar die 'Kaiyanna' en die zwarte, in plaats van naar ons? 199 00:28:02,850 --> 00:28:04,685 Is dit wie je nu bent? 200 00:28:06,228 --> 00:28:08,021 Zien jullie dat, mannen? 201 00:28:09,648 --> 00:28:12,651 De boodschappenjongen van die zongebruinde barbaren. 202 00:28:14,778 --> 00:28:17,823 Stamhoofd Kamehameha is een eerlijk man. 203 00:28:18,448 --> 00:28:21,243 Hij veroordeelt je niet om wat hij niet ziet. 204 00:28:21,743 --> 00:28:24,705 Zijn krijger probeerde ons te doden in onze slaap. 205 00:28:25,539 --> 00:28:27,040 Noemt hij dat eerlijk? 206 00:28:27,165 --> 00:28:30,502 Kaʻiana handelde op eigen houtje en zal worden bestraft. 207 00:28:31,295 --> 00:28:37,134 Stamhoofd Kamehameha koestert geen wrok, maar u moet gaan. 208 00:28:40,179 --> 00:28:43,849 Die mensen lijken naar u te luisteren, Mr Young. 209 00:28:45,184 --> 00:28:49,897 U kunt een sleutelrol spelen bij elke handelsactiviteit die hier plaatsvindt. 210 00:28:53,066 --> 00:28:54,366 Ga. 211 00:28:55,027 --> 00:28:59,781 Stamhoofd Kamehameha wenst u een veilige terugreis, kapitein. 212 00:29:01,450 --> 00:29:04,703 Dit is nog niet voorbij. Deze plek is een goudmijn. 213 00:29:04,828 --> 00:29:09,082 Als dat eenmaal bekend is, zullen hordes mannen erachteraan gaan. 214 00:30:10,269 --> 00:30:11,569 Wat is er, Kaʻiana? 215 00:30:16,108 --> 00:30:20,445 Kūpuohi was degene die Kamehameha vertelde dat ik naar het schip ging. 216 00:30:22,281 --> 00:30:24,533 Ze was bezorgd om je. 217 00:30:25,742 --> 00:30:28,036 Ze vindt me veranderd na m'n reis. 218 00:30:29,121 --> 00:30:30,421 Heeft ze het mis? 219 00:30:40,048 --> 00:30:43,260 Ik heb dingen gezien die niet te bevatten zijn. 220 00:30:45,095 --> 00:30:46,972 Onverklaarbaar voor onze goden. 221 00:30:49,266 --> 00:30:53,353 Ik begrijp het niet, maar ik zie dat je eronder gebukt gaat. 222 00:30:57,941 --> 00:31:02,112 Ik heb gevochten om thuis te komen en ons volk en m'n familie te beschermen. 223 00:31:03,614 --> 00:31:05,240 En nu raak ik ze kwijt. 224 00:31:17,127 --> 00:31:18,427 Heb geduld. 225 00:31:18,962 --> 00:31:22,883 Ik dacht dat ze het zouden zien. De stamhoofden, Kūpuohi. 226 00:31:24,009 --> 00:31:26,178 Maar de enige die me ziet, ben jij. 227 00:31:47,574 --> 00:31:49,159 Ze zouden weggaan. 228 00:31:56,708 --> 00:31:58,585 Waarom gaan ze naar de andere baai? 229 00:32:34,538 --> 00:32:36,915 Pas op. De punt is scherp. 230 00:32:38,584 --> 00:32:39,884 Dit heb ik gemaakt. 231 00:32:44,590 --> 00:32:48,177 Hé. Een groot schip. 232 00:32:55,851 --> 00:32:57,519 Is dat 't schip waarop je zat? 233 00:32:58,187 --> 00:33:02,941 Misschien, maar ze zouden later pas terugkomen. 234 00:33:04,193 --> 00:33:05,527 Kunnen we gaan kijken? 235 00:33:06,111 --> 00:33:07,779 Ja, kom. 236 00:33:33,472 --> 00:33:35,057 Het schip zingt voor ons. 237 00:33:45,692 --> 00:33:52,074 Waar ben je? 238 00:34:11,510 --> 00:34:15,222 De buitenlanders zijn gestopt bij het dorp aan de baai. 239 00:34:16,639 --> 00:34:19,643 Stuur krijgers en kano's. 240 00:34:21,895 --> 00:34:23,438 Pak je wapens, mannen. 241 00:34:31,280 --> 00:34:33,699 Vul de kartetsen met spijkers. 242 00:34:35,701 --> 00:34:37,001 Kapitein. 243 00:34:39,580 --> 00:34:41,331 Vul de kartetsen met spijkers. 244 00:35:22,289 --> 00:35:23,624 Kanonnen klaar. 245 00:35:44,895 --> 00:35:46,195 Het is gestopt. 246 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 De Dag van de Vergoten Hersenen. 247 00:36:04,790 --> 00:36:06,090 Rennen. 248 00:36:08,627 --> 00:36:11,338 Vuur. 249 00:36:25,143 --> 00:36:27,813 Vuur. 250 00:36:42,077 --> 00:36:45,581 Geef ze de volle laag. Vuur. 251 00:36:46,665 --> 00:36:48,208 Vuur. 252 00:38:00,489 --> 00:38:01,789 Zo is het genoeg. 253 00:38:02,074 --> 00:38:04,243 Stoppen. 254 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 Jij hebt mijn tijd en geld verspild. 255 00:38:16,129 --> 00:38:17,429 Kapitein, alstublieft. 256 00:38:46,910 --> 00:38:50,831 Maak jullie klaar voor vertrek. - Ja, meneer. Begrepen? 257 00:40:06,615 --> 00:40:08,617 Vertaling: Inge van Bakel19788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.