Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,442 --> 00:00:30,239
HET KONINKRIJK HAWAÏ
HET DISTRICT KOHALA
2
00:01:09,820 --> 00:01:15,492
Gegroet, inheems geborenen,
geliefd volk van mijn koninkrijk.
3
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Vandaag hebben de goden ons gezegend.
4
00:01:19,746 --> 00:01:23,709
Een van onze stamhoofden
heeft een kind gekregen...
5
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
en we verwelkomen het
met liefde en aanvaarding.
6
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Iedereen hier is een ouder van deze baby...
7
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
en we brengen hem samen groot.
8
00:01:49,067 --> 00:01:54,448
Ik weet dat de situatie gespannen is
sinds het overlijden van onze koning.
9
00:01:55,782 --> 00:01:59,870
Maar laat
deze viering van het leven vandaag...
10
00:02:00,662 --> 00:02:04,499
ons eraan herinneren
waar we voor vechten.
11
00:02:05,209 --> 00:02:09,963
Goed. De dag is bijna om.
Het eten wordt gekookt.
12
00:02:11,173 --> 00:02:12,674
Laten we het samen vieren.
13
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
Ziet u het nu?
14
00:03:19,741 --> 00:03:21,285
Koningen van ons paradijs.
15
00:05:22,406 --> 00:05:26,952
Ik kijk uit naar de dag
dat we de geboorte van ons kind vieren.
16
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
De bloedlijn van Hawaï
en de macht van Maui.
17
00:05:33,125 --> 00:05:34,425
Ik ook, mijn stamhoofd.
18
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Voel je nog steeds geen leven?
19
00:05:41,675 --> 00:05:42,975
Spoedig.
20
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
Ja, spoedig.
21
00:06:45,864 --> 00:06:47,164
Mijn stamhoofd.
22
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
Heb je nieuws uit Kaʻū?
23
00:06:51,703 --> 00:06:54,415
Het is niet makkelijk
om bij Keōua te komen.
24
00:06:54,540 --> 00:06:58,669
De koning zit diep in de Zwarte Woestijn,
omringd door zijn krijgers.
25
00:06:58,794 --> 00:07:04,174
Zijn verdediging is ijzersterk.
Je kunt de koning niet zomaar laten doden.
26
00:07:05,509 --> 00:07:06,809
Moet ik terug?
27
00:07:07,052 --> 00:07:09,763
Dat is te gevaarlijk.
Ga terug naar je familie.
28
00:07:17,646 --> 00:07:19,189
Hou je Keōua in de gaten?
29
00:07:21,275 --> 00:07:22,575
Misschien.
30
00:07:27,823 --> 00:07:30,576
Kamehameha
heeft zijn waakzaamheid laten varen.
31
00:07:32,828 --> 00:07:35,539
Dat zal ik niet doen.
- En ik ook niet.
32
00:07:45,132 --> 00:07:49,553
Je steunt zijn hang naar vrede,
maar je maakt oorlogsplannen met mij.
33
00:07:54,141 --> 00:07:55,441
Wat wil jij zelf?
34
00:07:58,103 --> 00:07:59,403
Beide, misschien.
35
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
Ik weet niks van oorlog of profetieën...
36
00:08:03,442 --> 00:08:09,281
maar we hebben zowel Kamehameha's visie
als jouw visie nodig om het te overleven.
37
00:08:11,408 --> 00:08:13,118
Wat als het niet allebei kan?
38
00:08:22,085 --> 00:08:24,630
Ik dien hem als zijn vrouw en raadgever.
39
00:08:27,174 --> 00:08:28,474
Dat is mijn taak.
40
00:09:06,213 --> 00:09:10,050
Die zandbarbaren gaan over lijken.
Ze mogen niet weten dat we er zijn.
41
00:09:10,175 --> 00:09:12,594
Mannen.
- Ja, meneer.
42
00:09:13,595 --> 00:09:14,895
Rennen.
43
00:10:14,865 --> 00:10:18,202
Zou hier hetzelfde gebeuren
als in Zamboanga?
44
00:10:20,037 --> 00:10:21,337
Ja.
45
00:10:23,165 --> 00:10:26,627
John Young staat achter je handelsidee.
46
00:10:30,005 --> 00:10:34,343
Hij leert me over hun wetten.
- Ze handelen juist wetteloos.
47
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
Ze hebben ook een koning.
48
00:10:41,183 --> 00:10:44,978
En als die sterft zonder erfgenaam,
bestijgt de koningin de troon.
49
00:10:45,103 --> 00:10:46,403
Is dat wat je wil?
50
00:10:53,070 --> 00:10:57,241
Al zou ik de wetten van de stamhoofden
en de goden wel willen veranderen.
51
00:10:59,284 --> 00:11:00,584
Als een koningin.
52
00:11:02,955 --> 00:11:06,959
De koningin wordt op een speciale manier
begroet als blijk van respect.
53
00:11:14,550 --> 00:11:17,219
Waarom moeten krijgers
hun koningin zo begroeten?
54
00:11:17,344 --> 00:11:22,683
Nee, dat is wat de vrouwen doen.
De mannen pakken haar hand. Zo.
55
00:11:25,269 --> 00:11:26,569
En kussen die.
56
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
Op je knieën.
57
00:11:56,675 --> 00:11:57,975
Kaʻahumanu.
58
00:11:59,636 --> 00:12:03,140
Kaʻahumanu. Stamhoofd Kamehameha zoekt u.
59
00:12:05,559 --> 00:12:06,859
Ik moet gaan.
60
00:12:28,540 --> 00:12:29,840
Waar was je?
61
00:12:33,462 --> 00:12:37,424
De spion is terug. Keōua houdt zich stil.
62
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
Stilte belooft niks goeds.
63
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
Wat zegt Kaʻahumanu?
64
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
Je nam 'r mee naar je spion.
65
00:12:50,562 --> 00:12:53,065
Ze weet
hoe ze Kamehameha moet beïnvloeden.
66
00:12:54,816 --> 00:12:56,116
En jou misschien ook.
67
00:12:57,945 --> 00:13:02,282
Kaʻahumanu beïnvloedt me niet.
- En toch vraag je haar om raad.
68
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Ze kan de stamhoofden overtuigen.
69
00:13:05,536 --> 00:13:09,081
Moet ze naar jou luisteren
in plaats van naar haar stamhoofd?
70
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Genoeg.
71
00:13:12,709 --> 00:13:14,461
Je verliest jezelf.
72
00:13:16,380 --> 00:13:19,132
Pas maar op.
Straks ben je mij ook nog kwijt.
73
00:13:19,716 --> 00:13:21,016
Kaʻiana.
74
00:13:22,845 --> 00:13:25,722
Er is een schip aangekomen. Het is Marley.
75
00:13:56,128 --> 00:13:57,428
Mijn god.
76
00:13:58,046 --> 00:14:00,132
Marley?
- John Young.
77
00:14:00,632 --> 00:14:03,510
Je leeft nog, makker.
We dachten dat je dood was.
78
00:14:03,635 --> 00:14:07,723
Ze hebben hier juist
heel goed voor me gezorgd.
79
00:14:08,515 --> 00:14:10,017
Dit is kapitein Metcalfe.
80
00:14:12,728 --> 00:14:14,521
Dit is stamhoofd Kamehameha.
81
00:14:20,152 --> 00:14:22,946
We vonden ze vlak bij Kohala.
82
00:14:23,071 --> 00:14:26,575
Waar zijn Kaʻiana en Kaʻahumanu?
- Ze zijn ontboden.
83
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
Wat komen ze hier doen?
84
00:14:34,499 --> 00:14:35,918
Wat wilt u?
85
00:14:38,086 --> 00:14:40,839
Ik ben maar een kapitein
die handel wil drijven.
86
00:14:41,548 --> 00:14:45,844
Ik hoorde over uw vruchtbare eilanden
en de integriteit van het volk.
87
00:14:46,428 --> 00:14:50,933
Daar blijkt niks aan gelogen als ik zie
hoe goed u voor Mr Young heeft gezorgd.
88
00:14:52,351 --> 00:14:54,811
John Young is een vriend van ons.
89
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
Ik hoop
dat wij ook vrienden kunnen worden.
90
00:15:01,693 --> 00:15:05,447
We moeten oppassen
met de Bleekhuiden, mijn stamhoofd.
91
00:15:07,866 --> 00:15:10,744
Blijf aan boord
tot we elkaar weer spreken.
92
00:15:10,869 --> 00:15:15,082
Natuurlijk.
Ik hoop dat uw volk zal inzien...
93
00:15:15,207 --> 00:15:19,294
dat we geen kwaad in de zin hebben.
We willen alleen eerlijke handel.
94
00:15:20,420 --> 00:15:22,422
U bent onze gasten.
95
00:15:23,590 --> 00:15:27,386
We zullen geen wapens tegen u trekken.
96
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
Ze zijn hier om te handelen.
97
00:15:37,729 --> 00:15:40,983
Ik juich handel toe...
98
00:15:41,108 --> 00:15:43,569
maar wij moeten die beheren.
99
00:15:44,486 --> 00:15:49,366
Mijn stamhoofd,
deze mannen zijn niet te vertrouwen.
100
00:15:50,701 --> 00:15:52,870
John Young staat voor hen in.
101
00:15:56,123 --> 00:15:58,000
Dan geldt dat ook voor jou.
102
00:15:59,501 --> 00:16:01,003
Ik sta niet in voor hun aard.
103
00:16:01,587 --> 00:16:05,966
Ze hadden me tot slaaf gemaakt
als we niet waren ontsnapt uit Zamboanga.
104
00:16:06,091 --> 00:16:09,636
Je vindt
geen wredere buitenlanders dan zij.
105
00:16:09,761 --> 00:16:13,140
Ze mogen ons koninkrijk
of de andere eilanden niet betreden.
106
00:16:13,265 --> 00:16:17,352
Ben jij de enige die het onderscheid
tussen goed en kwaad kan maken?
107
00:16:19,980 --> 00:16:23,525
Maar ik ken deze mannen
en ik spreek de waarheid.
108
00:16:25,485 --> 00:16:29,656
Wat stel je dan voor dat ik doe, Kaʻiana?
109
00:16:31,617 --> 00:16:32,917
Wat uw oom deed.
110
00:16:34,369 --> 00:16:37,915
Hij doodde kapitein Cook
en gaf zijn botten aan zijn mannen.
111
00:16:38,415 --> 00:16:42,586
Mijn oom gaf de botten
als blijk van respect.
112
00:16:43,962 --> 00:16:49,676
Dat is niet wat zij zagen. Zij zagen een
barbaar die hun kapiteins lijk verminkte.
113
00:16:50,886 --> 00:16:53,931
Gebruik deze mannen
als boodschap aan de wereld...
114
00:16:54,515 --> 00:16:57,059
dat niemand deze eilanden
in handen krijgt.
115
00:17:03,106 --> 00:17:06,234
Dit druist in tegen de Māmalahoawet.
116
00:17:07,152 --> 00:17:10,321
Mannen zoals zij
hebben lak aan vredeswetten.
117
00:17:10,821 --> 00:17:14,576
Ze zullen dit land in het verderf storten
en ons kapotmaken.
118
00:17:21,250 --> 00:17:23,001
Er is een decreet.
119
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
Niets wijst erop
dat deze mannen ons willen doden...
120
00:17:30,634 --> 00:17:31,934
dus...
121
00:17:33,428 --> 00:17:34,972
wij doden hen ook niet.
122
00:17:48,861 --> 00:17:52,030
Kamehameha wil dat we hier in vrede leven.
123
00:17:54,199 --> 00:17:58,328
Je kent die mannen niet
en je weet niet waartoe ze in staat zijn.
124
00:17:58,453 --> 00:18:01,665
Hij kan alleen handelen
naar wat ze hier hebben gedaan.
125
00:18:02,249 --> 00:18:05,294
Ze hebben ons niks misdaan.
- Nog niet.
126
00:18:07,337 --> 00:18:10,090
Ze zien jullie niet als mensen.
127
00:18:11,216 --> 00:18:14,636
Ze zien alleen
wat ze kunnen kopen, verkopen of bezitten.
128
00:18:15,554 --> 00:18:20,893
We kunnen de Māmalahoa niet overtreden.
- Die beschermt je niet tegen hen.
129
00:18:21,393 --> 00:18:26,231
Dit zijn je vijanden van over de zee.
Ze zijn hier geen vijanden.
130
00:18:28,108 --> 00:18:30,027
We weten niet wat hij heeft gezien.
131
00:18:30,736 --> 00:18:34,198
Wat onze broer heeft gezien,
is Kamehameha's zorg niet.
132
00:18:38,285 --> 00:18:39,953
Je spreekt de waarheid.
133
00:18:40,621 --> 00:18:42,789
Kamehameha zal een goede koning zijn.
134
00:18:46,210 --> 00:18:47,836
Ik handel dit zelf wel af.
135
00:18:48,420 --> 00:18:49,720
Kaʻiana.
136
00:19:04,728 --> 00:19:08,982
Waarom zei je niks?
- Hij luistert niet meer naar me.
137
00:21:02,304 --> 00:21:05,974
Dacht je
dat ik je zomaar zou laten terugkeren?
138
00:21:08,894 --> 00:21:13,607
Er is maar één grotere duivel dan jij.
Die zal je halen na wat je mij aandeed.
139
00:21:16,777 --> 00:21:18,111
Kaʻiana.
140
00:21:20,614 --> 00:21:21,914
Sta op.
141
00:21:25,202 --> 00:21:27,496
Hou ze op afstand.
- Achteruit.
142
00:21:40,801 --> 00:21:43,303
Wat krijgen we nou?
143
00:21:52,479 --> 00:21:53,779
Zeg, Kaʻiana.
144
00:21:53,981 --> 00:21:55,281
Kaʻiana.
145
00:21:57,234 --> 00:21:58,861
Ik zei je dit niet te doen.
146
00:22:01,864 --> 00:22:07,369
U snapt niet hoe de buitenwereld werkelijk
in elkaar steekt. Dat is niet uw schuld...
147
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
maar mannen zoals zij
mogen ons niet onder de duim houden.
148
00:22:14,293 --> 00:22:16,712
Je hebt de Māmalahoawet niet overtreden...
149
00:22:17,296 --> 00:22:20,340
maar als je dat wel doet,
moeten mijn mannen...
150
00:22:22,634 --> 00:22:23,934
je doden.
151
00:22:27,014 --> 00:22:32,978
Dan zult u moeten leven
met de gevolgen, niet ik.
152
00:22:49,995 --> 00:22:51,371
Wapens weg.
153
00:23:29,910 --> 00:23:32,454
We zouden ze niks aandoen.
154
00:23:34,122 --> 00:23:38,168
Geweld leidt alleen maar tot geweld.
155
00:23:39,002 --> 00:23:43,966
Ik kan indringers in de gaten houden.
Ik zal ons beschermen.
156
00:23:47,219 --> 00:23:49,054
Dat is niet aan jou...
157
00:23:51,849 --> 00:23:53,308
maar aan mij.
158
00:23:56,937 --> 00:24:00,232
Ik zal John Young naar de kapitein sturen...
159
00:24:00,357 --> 00:24:04,444
met voedsel en water...
160
00:24:05,779 --> 00:24:11,994
en mijn wens dat hij ons weer verlaat.
161
00:24:12,911 --> 00:24:19,042
Hij zal anderen vertellen
dat we een vredig en hartelijk volk zijn...
162
00:24:20,377 --> 00:24:25,591
maar dat we krijgers hebben
die ons thuis verdedigen.
163
00:24:29,511 --> 00:24:30,888
Dat helpt niet.
164
00:24:32,973 --> 00:24:34,349
Ze zien ons als zwak.
165
00:24:35,309 --> 00:24:37,102
En dat beeld heeft u bevestigd.
166
00:24:37,769 --> 00:24:40,856
Het is besloten.
De Bleekhuiden vertrekken.
167
00:24:40,981 --> 00:24:44,735
En Kaʻiana is gewaarschuwd
om ons stamhoofd te gehoorzamen.
168
00:25:05,631 --> 00:25:06,931
Nāmake.
169
00:25:09,343 --> 00:25:11,595
Kaʻiana.
- Je hebt het hem verteld.
170
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Waar of niet?
171
00:25:15,432 --> 00:25:18,310
Vertrouw je op Kamehameha
in plaats van op mij?
172
00:25:18,894 --> 00:25:22,022
In dit geval wel. Ik vertrouw hem.
173
00:25:22,689 --> 00:25:26,777
Maar ik heb niks gedaan.
- Je bent veranderd sinds ik terug ben.
174
00:25:27,402 --> 00:25:28,820
Je bent niet dezelfde.
175
00:25:29,404 --> 00:25:32,658
Jij ook niet.
- Je weet niet wat ik heb gezien.
176
00:25:32,783 --> 00:25:34,868
Wat doe je, Kaʻiana?
177
00:25:41,875 --> 00:25:44,545
Kamehameha kwam naar het schip.
178
00:25:44,670 --> 00:25:48,757
Hij beschermt de Bleekhuiden.
- Kamehameha is de leider.
179
00:25:50,300 --> 00:25:51,844
Maar jij bent mijn broer.
180
00:25:52,636 --> 00:25:56,056
En ik zweer je dat ik hem niks heb gezegd.
181
00:26:03,647 --> 00:26:05,482
Hoe wist Kamehameha het dan?
182
00:26:17,286 --> 00:26:19,621
Ik heb je altijd gesteund
als m'n stamhoofd.
183
00:26:21,415 --> 00:26:25,335
Maar jij bent hem niet meer.
Hij zou de Māmalahoa niet overtreden.
184
00:26:29,923 --> 00:26:34,344
De Māmalahoa zal de Bleekhuiden
niet weghouden van onze kust.
185
00:26:34,469 --> 00:26:38,599
Ze hoeven hier
niet te zijn om ons pijn te doen, Kaʻiana.
186
00:26:39,433 --> 00:26:40,733
Snap dat dan.
187
00:26:42,561 --> 00:26:45,814
We leren hun taal en gebruiken hun wapens.
188
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
Ik vrees dat hun gewoonten
ons zullen overnemen als een ziekte...
189
00:26:53,655 --> 00:26:57,034
en ons veranderen
zoals ze jou hebben veranderd.
190
00:27:12,591 --> 00:27:13,891
Jij.
191
00:27:14,718 --> 00:27:16,345
Nāhi, niet doen.
192
00:27:20,265 --> 00:27:21,850
Je hebt Kaʻiana verraden.
193
00:27:21,975 --> 00:27:24,770
Ik moest wel.
- En niet voor het eerst.
194
00:27:24,895 --> 00:27:27,314
Daar weet jij niks van, Nāhi.
195
00:27:28,815 --> 00:27:32,194
Geen zorgen, broer.
Ik zal me niet tegen je verzetten.
196
00:27:35,864 --> 00:27:39,826
Deze familie is het niet waard
om voor te vechten.
197
00:27:52,214 --> 00:27:57,469
Stamhoofd Kamehameha verzoekt jullie te
gaan om verdere conflicten te voorkomen.
198
00:27:58,387 --> 00:28:02,725
Luistert u naar die 'Kaiyanna'
en die zwarte, in plaats van naar ons?
199
00:28:02,850 --> 00:28:04,685
Is dit wie je nu bent?
200
00:28:06,228 --> 00:28:08,021
Zien jullie dat, mannen?
201
00:28:09,648 --> 00:28:12,651
De boodschappenjongen
van die zongebruinde barbaren.
202
00:28:14,778 --> 00:28:17,823
Stamhoofd Kamehameha is een eerlijk man.
203
00:28:18,448 --> 00:28:21,243
Hij veroordeelt je niet
om wat hij niet ziet.
204
00:28:21,743 --> 00:28:24,705
Zijn krijger probeerde ons te doden
in onze slaap.
205
00:28:25,539 --> 00:28:27,040
Noemt hij dat eerlijk?
206
00:28:27,165 --> 00:28:30,502
Kaʻiana handelde op eigen houtje
en zal worden bestraft.
207
00:28:31,295 --> 00:28:37,134
Stamhoofd Kamehameha
koestert geen wrok, maar u moet gaan.
208
00:28:40,179 --> 00:28:43,849
Die mensen lijken
naar u te luisteren, Mr Young.
209
00:28:45,184 --> 00:28:49,897
U kunt een sleutelrol spelen bij elke
handelsactiviteit die hier plaatsvindt.
210
00:28:53,066 --> 00:28:54,366
Ga.
211
00:28:55,027 --> 00:28:59,781
Stamhoofd Kamehameha wenst
u een veilige terugreis, kapitein.
212
00:29:01,450 --> 00:29:04,703
Dit is nog niet voorbij.
Deze plek is een goudmijn.
213
00:29:04,828 --> 00:29:09,082
Als dat eenmaal bekend is,
zullen hordes mannen erachteraan gaan.
214
00:30:10,269 --> 00:30:11,569
Wat is er, Kaʻiana?
215
00:30:16,108 --> 00:30:20,445
Kūpuohi was degene die Kamehameha
vertelde dat ik naar het schip ging.
216
00:30:22,281 --> 00:30:24,533
Ze was bezorgd om je.
217
00:30:25,742 --> 00:30:28,036
Ze vindt me veranderd na m'n reis.
218
00:30:29,121 --> 00:30:30,421
Heeft ze het mis?
219
00:30:40,048 --> 00:30:43,260
Ik heb dingen gezien
die niet te bevatten zijn.
220
00:30:45,095 --> 00:30:46,972
Onverklaarbaar voor onze goden.
221
00:30:49,266 --> 00:30:53,353
Ik begrijp het niet,
maar ik zie dat je eronder gebukt gaat.
222
00:30:57,941 --> 00:31:02,112
Ik heb gevochten om thuis te komen
en ons volk en m'n familie te beschermen.
223
00:31:03,614 --> 00:31:05,240
En nu raak ik ze kwijt.
224
00:31:17,127 --> 00:31:18,427
Heb geduld.
225
00:31:18,962 --> 00:31:22,883
Ik dacht dat ze het zouden zien.
De stamhoofden, Kūpuohi.
226
00:31:24,009 --> 00:31:26,178
Maar de enige die me ziet, ben jij.
227
00:31:47,574 --> 00:31:49,159
Ze zouden weggaan.
228
00:31:56,708 --> 00:31:58,585
Waarom gaan ze naar de andere baai?
229
00:32:34,538 --> 00:32:36,915
Pas op. De punt is scherp.
230
00:32:38,584 --> 00:32:39,884
Dit heb ik gemaakt.
231
00:32:44,590 --> 00:32:48,177
Hé. Een groot schip.
232
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
Is dat 't schip waarop je zat?
233
00:32:58,187 --> 00:33:02,941
Misschien,
maar ze zouden later pas terugkomen.
234
00:33:04,193 --> 00:33:05,527
Kunnen we gaan kijken?
235
00:33:06,111 --> 00:33:07,779
Ja, kom.
236
00:33:33,472 --> 00:33:35,057
Het schip zingt voor ons.
237
00:33:45,692 --> 00:33:52,074
Waar ben je?
238
00:34:11,510 --> 00:34:15,222
De buitenlanders zijn gestopt
bij het dorp aan de baai.
239
00:34:16,639 --> 00:34:19,643
Stuur krijgers en kano's.
240
00:34:21,895 --> 00:34:23,438
Pak je wapens, mannen.
241
00:34:31,280 --> 00:34:33,699
Vul de kartetsen met spijkers.
242
00:34:35,701 --> 00:34:37,001
Kapitein.
243
00:34:39,580 --> 00:34:41,331
Vul de kartetsen met spijkers.
244
00:35:22,289 --> 00:35:23,624
Kanonnen klaar.
245
00:35:44,895 --> 00:35:46,195
Het is gestopt.
246
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
De Dag van de Vergoten Hersenen.
247
00:36:04,790 --> 00:36:06,090
Rennen.
248
00:36:08,627 --> 00:36:11,338
Vuur.
249
00:36:25,143 --> 00:36:27,813
Vuur.
250
00:36:42,077 --> 00:36:45,581
Geef ze de volle laag. Vuur.
251
00:36:46,665 --> 00:36:48,208
Vuur.
252
00:38:00,489 --> 00:38:01,789
Zo is het genoeg.
253
00:38:02,074 --> 00:38:04,243
Stoppen.
254
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
Jij hebt mijn tijd en geld verspild.
255
00:38:16,129 --> 00:38:17,429
Kapitein, alstublieft.
256
00:38:46,910 --> 00:38:50,831
Maak jullie klaar voor vertrek.
- Ja, meneer. Begrepen?
257
00:40:06,615 --> 00:40:08,617
Vertaling: Inge van Bakel19788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.