All language subtitles for Bonanno - A Godfathers Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,792 --> 00:01:55,583 Numele meu este Joseph Bonano. Mai mult de 40 ani am fost nasul familiei 2 00:01:55,872 --> 00:02:02,061 Bonano din New York. Americanii ma numeau seful mafiei. 3 00:02:02,992 --> 00:02:12,070 Dar ei nu au înteles lumea noastra. Mafia nu este un lucru, ci un proces deja. 4 00:02:13,152 --> 00:02:19,546 Evolueaza datorita credintei în prietenie, aliante, 5 00:02:20,512 --> 00:02:27,384 conexiuni de familie, încredere, loialitate, obedienta... 6 00:02:28,872 --> 00:02:36,425 Toate aceste lucruri ne-au facut sa evoluam. Aceasta este povestea mea. 7 00:02:38,672 --> 00:02:42,460 În 1940 locuiam într-o frumoasa casa din Brooklyn, 8 00:02:42,672 --> 00:02:46,062 împreuna cu fiul Salvatore si fiica noastra Ketrin, 9 00:02:46,392 --> 00:02:49,987 care se jucau pe strada fara griji, precum si sotia mea Fanny 10 00:02:50,232 --> 00:02:54,271 care avea propria gradina de trandafiri. Desi am fost nasul uneia dintre cele 5 11 00:02:54,512 --> 00:02:58,551 familii din New York, vecinii ma cunosteau ca om de afaceri 12 00:02:58,792 --> 00:03:02,580 care în fiecare zi pleca în oras la munca. 13 00:03:02,872 --> 00:03:06,223 Copiii trebuie dusi la scoala. Au pierdut autobuzul. Si Maria? 14 00:03:06,312 --> 00:03:09,782 I- au luat permisul de conducere. Trebuie sa vorbim despre 15 00:03:10,072 --> 00:03:13,867 masina de spalat rufe. Curge apa. Avem soareci la subsol. 16 00:03:13,872 --> 00:03:17,587 - Mary nu vrea sa mearga jos. Si nici eu. - la o pisica. 17 00:03:17,592 --> 00:03:21,267 Câinele o goneste. - la doua. Daca câinele prinde una, 18 00:03:21,552 --> 00:03:24,271 cealalta va prinde soarecii. 19 00:03:29,792 --> 00:03:33,387 Vecinul meu are un magazin de masini. 20 00:03:33,672 --> 00:03:39,304 Sef de politie, locuieste pe colt. Fanny si eu, jucam carti cu ei. 21 00:03:39,792 --> 00:03:43,228 Fiul lui a fost cu fiul meu în echipa scolii. 22 00:03:57,392 --> 00:04:01,908 Titlul de nas, nu înseamna ca nu fac nimic pentru a trai. 23 00:04:02,152 --> 00:04:07,970 Am investit în câteva afaceri profitabile si fiind bun, am câstigat. 24 00:04:08,032 --> 00:04:12,344 Una din cele mai bune afaceri a fost fabrica de textile. 25 00:04:13,032 --> 00:04:18,550 D- le Bonano, putem sa vorbim? - Sigur. - Sora mea doar... 26 00:04:18,832 --> 00:04:23,981 ce a sosit din Sicilia. - De unde? - Palermo. - Palermo? - Da. 27 00:04:24,272 --> 00:04:31,667 Nu are de munca. Are un copil. 28 00:04:32,712 --> 00:04:37,991 Este foarte priceputa. Ea are mâini de aur. 29 00:04:39,112 --> 00:04:44,584 Mama ne-a învatat sa coasem. 30 00:04:46,352 --> 00:04:53,303 Suntem completi, d-le Bonano. Mama ta a fost o buna învatatoare. 31 00:04:53,592 --> 00:04:58,746 Spune-i sorei sa vina mâine Alonso îi va gasi un loc de munca. 32 00:04:59,152 --> 00:05:01,712 Multumesc. - Multumesc. 33 00:05:08,832 --> 00:05:12,984 Dupa prohibitie, jocurile de noroc au fost cea mai profitabila afacere. 34 00:05:13,232 --> 00:05:17,510 Fiind nas, am mostenit drepturile la loterie în cartier, precum si toate 35 00:05:17,872 --> 00:05:21,069 jocurile de noroc conduse de familia mea. 36 00:05:21,352 --> 00:05:25,982 Am avut oameni care se ocupau afacere. Nu-mi murdaream constiinta 37 00:05:26,272 --> 00:05:31,710 din cauza acestei afaceri ilegale. La cea mai mica scara a fost 38 00:05:32,032 --> 00:05:36,787 collecting "role". Pariurile sunt transportate la banca. 39 00:05:37,032 --> 00:05:40,468 "Banca" era un membru al familiei avea drepturi exclusive pe 40 00:05:40,712 --> 00:05:44,990 un anumit teritoriu. Datoria lui era sa plateasca câstigurile, 41 00:05:45,272 --> 00:05:49,988 sa faca joacul pur si corect. Daca nu, putea pierde privilegiile, 42 00:05:50,112 --> 00:05:54,344 si în cel mai rau caz viata. 43 00:05:55,072 --> 00:05:58,542 La sfârsitul zilei, câstigatorii numerelor verifica 44 00:05:58,832 --> 00:06:01,983 ultimele trei cifre pentru a paria pe cursele de cai. 45 00:06:02,192 --> 00:06:05,343 A iesit numarul de 5-7-2! 46 00:06:08,872 --> 00:06:13,627 Câstigatorii sunt platiti. Ceea ce ramâne este câstigul bancii. 47 00:06:19,072 --> 00:06:22,701 La sfârsitul fiecarei luni toate bancile aduc câstigurile 48 00:06:22,952 --> 00:06:25,750 si opresc 6 la suta. 49 00:06:32,512 --> 00:06:35,902 6 la suta pentru cei care conduc Comisia pentru Jocuri de noroc. 50 00:06:38,752 --> 00:06:43,985 Comisia are un membru din fiecare cele cinci familii din New York. 51 00:06:44,312 --> 00:06:50,421 Ei conduc afacerea în numele familiilor si primesc 6 la suta. 52 00:06:51,312 --> 00:06:54,907 Sal Mangaregina era reprezentantul noastru în cadrul Comisiei. 53 00:06:55,112 --> 00:07:00,345 Mobsterii de moda veche. Sal avea grija de bani, 54 00:07:00,632 --> 00:07:04,511 iar daca erau probleme, platea avocati sau, 55 00:07:04,792 --> 00:07:08,546 ajuta femeile si copiii, când oameni nostri ajung în închisoare. 56 00:07:08,832 --> 00:07:13,348 Sal era un membru cunoscut al familiei. - Toast! 57 00:07:13,632 --> 00:07:18,865 Sal! Avem nevoie de sampanie mai multa! - Dar el este, de asemenea, cu vicii. 58 00:07:28,952 --> 00:07:32,740 Sally, iubitule... - Da? 59 00:07:32,952 --> 00:07:37,628 M- am gândit sa merg la scoala. 60 00:07:40,192 --> 00:07:44,105 Toti prietenii mei spun ca am talent. - Serios? 61 00:07:44,312 --> 00:07:51,309 Da. Doar ca-mi lipseste cultura putin. 62 00:07:54,312 --> 00:07:58,225 Nici o problema. Orice doresti. 63 00:08:00,952 --> 00:08:05,503 Sally? Ti-am spus vreodata cât de sexy esti? 64 00:08:12,392 --> 00:08:15,225 Multumesc, draga. 65 00:08:25,412 --> 00:08:29,600 Buster si Gaspar erau cei mai vechi si fideli prieteni, 66 00:08:29,635 --> 00:08:32,000 si erau lideri de grup. 67 00:08:36,152 --> 00:08:39,269 Am numarat 20, Sal. Ar trebui sa fie peste 50. 68 00:08:39,512 --> 00:08:43,471 56 pentru a fi exact. - Asculta... Am investit putin. 69 00:08:43,752 --> 00:08:47,870 Spune-i lui Don Pepino sa nu-si faca griji. Dau banii în câteva saptamâni. 70 00:08:50,432 --> 00:08:53,742 Vorbesti cu el? 71 00:08:56,752 --> 00:09:02,429 Stii ce, de ce nu-i spui chiar tu. Sa mergem. 72 00:09:12,832 --> 00:09:19,670 Regret. Da-mi un pic mai mult timp. Sa-mi revin. 73 00:09:21,512 --> 00:09:27,781 Ce crezi ca înseamna asta pentru noi? Ce înseamna pentru fiecare dintre noi? 74 00:09:30,472 --> 00:09:35,705 Asta este familia ta. Ti-ai înselat familia. 75 00:09:36,832 --> 00:09:40,427 Oamenii care-ti dau încredere. 76 00:09:56,352 --> 00:10:03,861 Te rog, nu Pepino. - Sal, de unde esti? 77 00:10:05,312 --> 00:10:10,864 Palermo. - Palermo? Mergi înapoi acolo. 78 00:10:14,432 --> 00:10:17,265 Întelegi? 79 00:10:17,512 --> 00:10:20,345 esti izgonit din lumea noastra. 80 00:10:39,152 --> 00:10:42,224 În lumea noastra, expulzarea înseamna sfârsitul vietii lui Sal. 81 00:10:42,432 --> 00:10:47,790 Nici un membru al familiei nu va mai vorbi cu el. 82 00:10:48,352 --> 00:10:53,631 Munca si relatiile lui, totul sunt pierdute. El a devenit un paria, 83 00:10:53,872 --> 00:10:57,387 în singura lume pe care o stia. 84 00:11:06,872 --> 00:11:10,660 În fiecare luna, furnizorii si producatorii dau o anumita cota 85 00:11:10,912 --> 00:11:15,702 de marfuri si un procent mic care e dat reprezentantilor 86 00:11:16,072 --> 00:11:20,509 fiecarei familii. Acesti bani sunt utilizati pentru aprobarea si 87 00:11:20,832 --> 00:11:26,384 suportul politicienilor, pentru politie si sindicate. 88 00:11:27,112 --> 00:11:31,549 Unii oameni ar zice ca e mita. În lumea noastra se considera 89 00:11:31,832 --> 00:11:37,782 o taxa, pentru afaceri securizate fara probleme. 90 00:11:49,552 --> 00:11:54,228 Si am avut o fabrica în care am produs haine. 91 00:11:55,032 --> 00:11:59,345 Avem propria noastra uniune de autotransport. Garajul 102. 92 00:11:59,432 --> 00:12:04,200 Era separat de celelalte afaceri. Consilierul meu, John Tartamela 93 00:12:04,232 --> 00:12:07,304 era vice-presedintele companiei. 94 00:12:13,072 --> 00:12:17,400 Ca orice om de afaceri de succes, m- am asigurat ca piesele ajung în linie. 95 00:12:17,435 --> 00:12:21,224 Nu au existat greve, sau probleme. 96 00:12:21,272 --> 00:12:24,150 Locurile de munca erau sigure. 97 00:12:30,992 --> 00:12:36,589 Va pot ajuta? - Poate. Am verificat lista dvs. de muncitori, 98 00:12:36,872 --> 00:12:41,388 Dle Goldman. Cred ca mai este loc pentru trei. 99 00:12:41,832 --> 00:12:47,907 Avem destui oameni. - Nu-mi pierd toata ziua. Poti sa 100 00:12:48,192 --> 00:12:54,301 te adreseazi mie, sau lui. - Am sa vorbesc cu partenerii. 101 00:12:54,672 --> 00:12:59,541 Vorbeste cu Rabinul tau, daca vrei Mie nu-mi pasa. 102 00:13:01,472 --> 00:13:04,862 Ne vedem în ziua platii, d-le Goldman. 103 00:13:19,392 --> 00:13:21,906 Nenorocitilor! 104 00:13:23,352 --> 00:13:27,504 li cunosti? Da, îi stiu bine. 105 00:13:34,872 --> 00:13:39,388 Don Pepino, ai timp? - Desigur, îmi pare rau. 106 00:13:42,392 --> 00:13:46,271 Uneori, problemele trebuiesc rezolvate cu bratul ferm. 107 00:13:50,792 --> 00:13:55,149 Este unul din liderii grupului. Au gresit, Pepino. 108 00:13:55,352 --> 00:13:58,981 Îmi cer scuze în numele lor. - Nu este necesar, Charlie. 109 00:13:59,232 --> 00:14:02,781 N- aveau de unde sa stie ca Goldman lucra pentru familia mea. 110 00:14:03,072 --> 00:14:07,270 Vrei sa-i omor? Sunt morti. - Nu despre asta e vorba, Charlie. 111 00:14:07,512 --> 00:14:11,585 De fapt pentru mine, stii si tu e destul. Ce ai de gând cu ei 112 00:14:11,872 --> 00:14:16,821 este problema ta. - Îti promit, nu te va deranja niciodata. 113 00:14:18,272 --> 00:14:22,185 Îmi amintesc ceva ce mi-ai spus odata demult. Ceva inteligent, 114 00:14:22,392 --> 00:14:25,589 pentru a ma convinge ca prietenia noastra e sigura. 115 00:14:25,832 --> 00:14:29,871 Ceva inteligent? Ce am spus? 116 00:14:30,232 --> 00:14:34,464 Un om nu poate face afaceri cu arma în mâna. Ai spus-o 117 00:14:34,752 --> 00:14:40,384 aici, la masa asta. Nu era si o maimuta acolo? 118 00:14:47,312 --> 00:14:50,622 Goldman mi-a apreciat prietenia. 119 00:14:50,912 --> 00:14:54,507 Mi-a oferit un parteneriat în compania lui. Am acceptat. 120 00:14:54,792 --> 00:14:57,465 A fost profitabil pentru amândoi. 121 00:15:03,272 --> 00:15:06,105 Asta-i excelent, Maria. Multumesc. 122 00:15:25,232 --> 00:15:27,587 Placut. - Nisa. 123 00:15:39,272 --> 00:15:42,469 Unii oameni nu învata nimic din propriile greseli... 124 00:15:44,872 --> 00:15:50,469 Da, ghici cine s-a înapoiat. Al nostru vechi prieten, Sal. 125 00:15:57,192 --> 00:16:02,744 Uneori este bine sa existe o firma de constructie în familie. 126 00:16:50,512 --> 00:16:55,028 Esti sigura? - Nu-i nimic înfricosator. Oricine poate conduce o masina. 127 00:17:03,792 --> 00:17:06,864 Bine! Excelent! 128 00:17:29,272 --> 00:17:32,981 Joe, ce s-a întâmplat? - Nu întreba, Gaspar. Sa mergem. 129 00:17:41,272 --> 00:17:45,200 Se apropie de alegeri. Democratii îI sprijina pe Roosevelt la presidentie. 130 00:17:45,232 --> 00:17:48,616 Frank Costello, omul care m-a introdus 131 00:17:48,651 --> 00:17:51,965 la Joe Kennedy, a venit sa discutam. 132 00:17:52,000 --> 00:17:56,551 Costello avea cultura necesara sa vorbeasca cu politicienii. 133 00:17:56,832 --> 00:17:59,965 Asa ca I-am poreclit Primul Ministru. 134 00:18:00,000 --> 00:18:05,991 Roosevelt are nevoie de ajutorul nostru. Trebuie sprijinit, în acest sens. 135 00:18:06,000 --> 00:18:10,565 Si Joe Kennedy, este omul care nu-i uita, pe cei care I-au ajutat. 136 00:18:11,872 --> 00:18:16,502 Salvatore! Haide, am o surpriza pentru tine. - Unde-I duci? 137 00:18:16,872 --> 00:18:22,742 Asta este surpriza noastra. - Dar, Roosevelt asta, este bogat? 138 00:18:24,152 --> 00:18:28,225 Este un pacat sa fie bogat, Joe? Nu, daca e un om pentru popor. 139 00:18:29,512 --> 00:18:34,900 Este? - El sigur, se tine de cuvânt. - Asta e bine, foarte important. 140 00:18:34,935 --> 00:18:40,145 Daca tu spui Frank. Te voi ajuta. 141 00:18:40,352 --> 00:18:44,789 Hai Salvatore! Unchiul Frank îti cumpara o înghetata cu frisca. 142 00:18:46,392 --> 00:18:49,350 - Salvatore. - Buna, tata. Salut. 143 00:18:50,352 --> 00:18:54,948 Frank, nu-I strici nu-i asa. Doar o înghetata. 144 00:18:55,000 --> 00:18:57,651 Este un baiat bun. - Cum spui, Joe. 145 00:18:58,000 --> 00:19:01,343 Am putea determina votul pentru ca controlam sindicatele 146 00:19:01,592 --> 00:19:05,141 lar când sefii sindicatelor vor cere sa voteze, membrii o vor face. 147 00:19:05,472 --> 00:19:09,511 Am prelucrat si localnicii. 148 00:19:09,712 --> 00:19:13,461 Sicilieni care nu erau membri, si care înca aveau îndoiala fata de politicieni. 149 00:19:13,512 --> 00:19:18,142 Ei au încredere în oamenii de onoare locali, sa-i ghideze 150 00:19:18,512 --> 00:19:22,664 în practicarea "democratiei". - Vot pentru Roosevelt. 151 00:19:26,592 --> 00:19:30,028 Roosevelt a fost reales Presedinte al Statelor Unite. 152 00:19:30,592 --> 00:19:36,622 Se parea ca inspira oamenii. Trebuie sa recunosc, si cu mine a fost la fel. 153 00:19:37,000 --> 00:19:41,171 - Nu cred ca e necesar, Albert. - Trebuie sa te întâInesti cu el. 154 00:19:41,172 --> 00:19:44,759 Cine sunt eu? De ce ar vrea Presedintele sa ma cunoasca? 155 00:19:44,794 --> 00:19:48,347 Pentru ca, tu reprezinti Brooklyn-ul. Nu-i asa? Haide! 156 00:19:58,000 --> 00:20:00,392 Dle presedinte, dl. Joe Bonana. 157 00:20:02,392 --> 00:20:06,000 Deci, tu esti omul de care vorbim. Felicitari d-le presedinte. 158 00:20:06,072 --> 00:20:09,303 - Multumesc foarte mult. - Vino, aseaza-te. 159 00:20:09,552 --> 00:20:13,925 Tu! Veniti împreuna la Washington, sa ma vedeti neaparat. 160 00:20:13,952 --> 00:20:17,069 Era un real, politician... 161 00:20:17,312 --> 00:20:20,231 Totusi, trebuie sa spun... 162 00:20:22,472 --> 00:20:27,387 Odata cu politica, vin si responsabilitati. Conflicte din afara tarii noastre 163 00:20:27,632 --> 00:20:30,351 inevitabil au patruns pâna la noi. 164 00:20:36,312 --> 00:20:40,021 Adjunctul meu, Frank Garofalo, era prieten si partener de afaceri cu Generoso Pope, 165 00:20:40,272 --> 00:20:43,947 un bogat om de afaceri, bine conectat la comunitatea italiana, 166 00:20:44,152 --> 00:20:49,226 si care era prieten de-al lui Mussolini. 167 00:20:49,872 --> 00:20:54,263 Generoso Pope s-a alaturat cu entuziasm, Don Pepino. 168 00:20:55,272 --> 00:21:01,541 A contribuit mult la efortul de razboi. Dar acest Carlo Tresca 169 00:21:02,112 --> 00:21:06,310 si ziarul lui nenorocit nu-i dau pace. 170 00:21:06,512 --> 00:21:13,623 Nu se va opri pâna când nu-I distruge pe Pope. Il Martel? 171 00:21:14,512 --> 00:21:18,983 Nu cred ca I-am citit. Sobolan comunist. 172 00:21:19,872 --> 00:21:25,504 Atacul lui Tresca la Pope este una, dar acum ma ataca pe mine, public. 173 00:21:30,992 --> 00:21:35,508 Îmi pare rau don Pepino, dar Tresca asta îmi ispiteste rabdarea. 174 00:21:36,672 --> 00:21:42,827 Te sfatuiesc sa ai rabdare. Încearca sa discuti cu acest Tresca. 175 00:21:43,072 --> 00:21:48,100 În particular. Gasiti o solutie, daca poti. 176 00:22:01,632 --> 00:22:06,945 Bastard neapolitan! 177 00:22:08,592 --> 00:22:13,843 Exista dovezi ca Pope desfasoara activitati fasciste. 178 00:22:14,872 --> 00:22:22,828 - Stiai asta. Da Carlo, stiu. - Carlo am avut 5 subiecte cu Pope luna asta. 179 00:22:22,912 --> 00:22:28,467 - Bine. Ai grija de Pope si de cei care-I protejeaza. 180 00:22:32,772 --> 00:22:40,486 Tresca e scandalos, dar e un barbat cinstit. E anti-fascist ca mine. 181 00:22:41,872 --> 00:22:47,983 În ceea ce-I priveste pe Frank, stim toti ca întotdeauna a fost un fascist. 182 00:22:49,952 --> 00:22:54,787 Doar îmi este teama sa nu degenereze. 183 00:23:01,872 --> 00:23:08,266 "Il Martel"? De unde I-ai luat? - Al meu. Nuncia mi-I aduce. 184 00:23:08,592 --> 00:23:14,189 - Citesti asta? - Da, În fiecare saptamâna. Îmi place. Tocmai i-am spus 185 00:23:14,472 --> 00:23:18,101 Nunci-ei, pentru mine este un om care scrie pentru tine. 186 00:23:18,312 --> 00:23:26,504 Pentru mine? De ce? - Nu este un prost. - Tresca. 187 00:23:27,472 --> 00:23:30,350 Deci, si tu I-ai citit? 188 00:23:32,272 --> 00:23:35,708 - Ce este, Joe? - Nimic. 189 00:23:59,432 --> 00:24:02,742 Gangsterul si prietenii lui. 190 00:24:04,312 --> 00:24:07,907 Am fost destul de rabdator. Trebuie sa termini în seara asta. 191 00:24:09,112 --> 00:24:14,106 Gaseste un alt subiect sa scrii, sau vei scrie din mormânt. Clar? 192 00:24:17,312 --> 00:24:20,782 Ai programat o întâInire, Frank? Ce? 193 00:24:21,552 --> 00:24:26,421 Sa vedem... Gangster... Nu. Nu aveti programare. 194 00:24:26,912 --> 00:24:30,746 Pleaca din biroul meu. Spune-i prietenului tau Pope sa vina ca un barbat, 195 00:24:30,992 --> 00:24:37,306 sa nu se ascunda ca o curva în spatele unui borfas ca tine. 196 00:25:02,072 --> 00:25:06,509 Aminteste-ti ce-am spus. Acesta este ultimul avertisment. 197 00:25:13,352 --> 00:25:16,549 - Gaspare? - Nu, multumesc. 198 00:25:22,192 --> 00:25:25,150 Trebuia sa stai acasa cu familia ta. 199 00:25:25,432 --> 00:25:28,947 Voi fi mereu cu tine atunci când e nevoie, Pepino. Tu stii asta. 200 00:25:29,152 --> 00:25:32,303 - Sa traiesti. - Noroc. 201 00:25:33,352 --> 00:25:38,028 Garofalo a solicitat aprobarea de a-I ucide pe Tresca. 202 00:25:38,232 --> 00:25:42,862 Un astfel de lucru e contrar codului nostru, dar înca insista. 203 00:25:43,632 --> 00:25:52,423 Ce-ai zis? - Nimic. Daca as fi zis Da sau Nu, as fi fost raspunzator. 204 00:25:52,752 --> 00:25:58,581 Garofalo nu-i prost. - Eu sunt preocupat ca, 205 00:25:58,872 --> 00:26:02,660 vrea sa rezolve probleme sale, prin mine. 206 00:26:03,232 --> 00:26:08,511 Normele noastre permit rezolvarea problemelor private, cum doresc. 207 00:26:09,392 --> 00:26:15,069 Cu cerinta de a avea un motiv. Tot ce am aflat despre Tresca 208 00:26:16,312 --> 00:26:22,626 m- a convins ca este un amic, nu inamic. Simt ca as fi mândru 209 00:26:22,992 --> 00:26:31,584 cu un astfel de om în companie. A suferit sub fascisti ca si noi. 210 00:26:31,872 --> 00:26:35,970 Critica, fara teama ca va pierde ceva, 211 00:26:36,152 --> 00:26:40,430 Cu toate ca ar fi convenabil sa taca ca majoritatea oamenilor. 212 00:26:41,272 --> 00:26:44,947 Daca un om puternic, asa cum e Garofolo se teme de Tresca 213 00:26:45,232 --> 00:26:50,465 Atunci cred ca de fapt, este vorba de altceva. 214 00:26:51,792 --> 00:26:55,831 Sau este doar o scuza pentru a elimina problema sale. 215 00:26:56,072 --> 00:27:04,070 - Fii atent. Daca are dreptate în cazul lui Tresca, si tu-I refuzi, 216 00:27:04,352 --> 00:27:08,504 poate folosi asta mai târziu împotriva ta. 217 00:27:16,432 --> 00:27:20,345 Ce gândeste consilierul tau, despre asta? - Tartemela, este socialist. 218 00:27:20,592 --> 00:27:24,824 Uraste fascistii. La fel ca Tresca. Gata sa se opuna lui Garofolo? 219 00:27:25,072 --> 00:27:30,226 - Sigur. - Atunci de ce nu-I informam. 220 00:27:31,192 --> 00:27:36,107 Exact asta vom face. Voi lasa liderii de grup sa decida în familie 221 00:27:36,172 --> 00:27:40,511 pozitia în legatura cu Tresca. Garofolo va putea 222 00:27:40,512 --> 00:27:44,541 sa-si apere punctul de vedere. Sa speram ca Tartamela 223 00:27:44,550 --> 00:27:48,142 îI va convinge, sa nu-I ucida pe Tresca. 224 00:27:48,352 --> 00:27:54,985 Eu voi fi neutru. Dar daca refuzi cererea lui Garofolo, 225 00:27:55,272 --> 00:28:01,100 este dreptul tau, si este valabil. Familia ta poate salva viata lui Tresca. 226 00:28:01,232 --> 00:28:08,468 - Da. - Nu vreau sa-I am pe constiinta. 227 00:28:12,800 --> 00:28:17,765 Daca Tresca continua sa-I atace pe Pope, ma distruge si pe mine. 228 00:28:17,800 --> 00:28:24,030 Daca ma distruge pe mine, cu timpul va distruge toata familia, va asigur. 229 00:28:24,072 --> 00:28:29,226 E simplu ca buna ziua. Ce vrei sa ne spui, Frank? 230 00:28:29,512 --> 00:28:35,300 Nu vrei sa asculti vocea ratiunii? E imposibil sa gasim alte cai de cooperare? 231 00:28:35,335 --> 00:28:39,310 Niciodata nu asculta. E un comunist turbat. 232 00:28:39,312 --> 00:28:46,184 Scuza-ma, Frank. Ce avem noi cu oameni din afara lumii noastre? 233 00:28:46,952 --> 00:28:52,000 Ucidem politisti, politicieni sau ziaristi, pentru ca nu ne plac? 234 00:28:52,312 --> 00:28:55,224 Aceasta este traditia noastra? 235 00:28:55,272 --> 00:28:59,267 Acest lucru este diferit, John. Tresca nu-i sub control. Nu va renunta. 236 00:28:59,432 --> 00:29:04,108 Si ce? Ce se va întâmpla? Prietenul tau Generoso Pope 237 00:29:04,312 --> 00:29:09,167 va fi expus asa cum este. Un fascist! 238 00:29:09,352 --> 00:29:13,265 Spune-mi, de ce problemele lui Pope, trebuie sa fie si problemele mele? 239 00:29:13,512 --> 00:29:17,551 Aici nu-i vorba de politica. - Vreti sa aprobam fanteziile voastre idioate. 240 00:29:17,792 --> 00:29:23,070 Castellamaresii sa fie ucigasi pentru Pope, si Mussolini! 241 00:29:23,272 --> 00:29:28,868 Cui trebuie sa mai spun ce le-au facut fascistii oamenilor nostri? 242 00:29:29,112 --> 00:29:33,108 - Asta n-are de-a face cu politica. - La dracu, nu! 243 00:29:36,272 --> 00:29:42,268 Acest lucru are caracter personal. Tresca m-a atacat public si prin ziare. 244 00:29:42,952 --> 00:29:47,901 L- am avertizat, si el mi-a râs în fata ca un prost. 245 00:29:48,112 --> 00:29:54,585 Omul este curajos. - Am dreptul sa ma protejez. - Poate tu esti... 246 00:29:56,192 --> 00:30:01,550 Cum se spune, atenuantul? Pentru ca daca n-ai fi atât de intim cu Pope, 247 00:30:01,792 --> 00:30:05,182 Poate ca n-am fi în seara asta aici. 248 00:30:12,792 --> 00:30:19,231 Don Peppino, Pope a fost întotdeauna prietenul acestei familii. 249 00:30:20,792 --> 00:30:24,965 El e cea mai importanta conexiune a noastra la Washington. 250 00:30:25,000 --> 00:30:31,100 Daca-I abandonez, cât timp crezi ca vom mai avea politicienii în mâna 251 00:30:31,135 --> 00:30:34,705 si sa ramâna prietenii nostri? 252 00:30:38,912 --> 00:30:43,508 Asta nu are nimic de-a face cu politica. Este doar o afacere. 253 00:30:43,752 --> 00:30:46,824 Este o afacere murdara. 254 00:30:49,912 --> 00:30:56,147 Tresca este un om bun. Cinstit. Toata viata a luptat împotriva fascistilor. 255 00:30:56,352 --> 00:31:02,507 Oamenii de pe strazi îI iubesc. Pentru asta, merita respectul nostru. 256 00:31:03,352 --> 00:31:08,107 Indiferent ce crede despre noi. Nu merita moartea. 257 00:31:12,832 --> 00:31:16,620 Sunt împotriva uciderii! 258 00:31:25,872 --> 00:31:30,229 Cât timp va trece, pâna ce Tresca sa te atace, John? 259 00:31:37,352 --> 00:31:40,185 Sau pe tine, Vincent? 260 00:31:44,752 --> 00:31:47,630 Pe tine, Gaspare? 261 00:31:49,872 --> 00:31:53,308 Câti trebuie sa mai atace? 262 00:32:12,832 --> 00:32:17,747 Disputa a durat toata noaptea, pana a doua zi. A fost o decizie care 263 00:32:17,992 --> 00:32:22,668 trebuia luata. Astfel de decizii grave, care-i va 264 00:32:23,032 --> 00:32:28,470 afecta pe toti, dar la sfârsit va fi decizia lor. Nu a mea. 265 00:32:37,032 --> 00:32:39,466 OK... 266 00:32:41,792 --> 00:32:56,661 Cum sa negam ca Frank, face asta pentru a se proteja? Este dreptul lui, sa se protejeze. 267 00:32:57,112 --> 00:33:02,948 Aceasta este problema lui, nu a mea. - Charlie... 268 00:33:10,272 --> 00:33:15,221 Asta e problema lui Frank. - Vincent? 269 00:33:22,992 --> 00:33:28,862 Sunt de acord, John. E problema lui. 270 00:33:33,872 --> 00:33:36,705 Este decizia lui. 271 00:34:03,672 --> 00:34:12,228 Frank, daca faci asta, chiar daca eu nu-s de acord, o faci 272 00:34:12,472 --> 00:34:21,665 pe raspunderea ta. Familia mea, nu are legatura cu astea. Am mâinile curate. 273 00:34:22,672 --> 00:34:28,827 Îti asumi întreaga responsabilitate. Daca vei fi dezvaluit, 274 00:34:29,992 --> 00:34:38,422 asta este problema ta. Nu vei primi suport financiar sau juridic, 275 00:34:38,952 --> 00:34:44,185 si nici ajutorul prietenilor din cadrul politiei. Nimic. 276 00:34:47,232 --> 00:34:50,622 Ne-am înteles bine? 277 00:34:58,592 --> 00:35:01,060 Sa mergem. 278 00:35:01,312 --> 00:35:04,224 Sper ca stii ce faci, Frank. 279 00:35:12,672 --> 00:35:17,700 - Dle Tresca, vreti ceva înainte sa plec? - Nu, multumesc. 280 00:35:18,432 --> 00:35:25,190 - Ce aveti? Nu aratati bine. - Nu am nimic. Am fost deprimat. 281 00:35:26,232 --> 00:35:32,262 Am avut un vis noaptea trecuta. - Un vis? - Da. Cineva a murit. 282 00:35:32,992 --> 00:35:37,861 Sunt surprinsa ca sunteti îngrijorat. Nu va era frica de nimic. 283 00:35:39,112 --> 00:35:42,866 Totul e bine. Noapte buna, Isabella. - Noapte buna. 284 00:36:04,472 --> 00:36:08,590 - Unde vrei în seara asta? - Poate la Luigi? 285 00:36:08,792 --> 00:36:11,989 Ultima data cand mama lui a facut gnocchi cu degetele. 286 00:36:23,432 --> 00:36:30,000 Ca Nas, as fi putut influenta acest caz. Dar puterea Nasilor nu-i absoluta. 287 00:36:31,000 --> 00:36:33,825 Nu am luat nici o masura. 288 00:36:34,232 --> 00:36:39,000 6 mii de oameni au fost la înmormântarea lui Tresca, si toti plangeau 289 00:36:39,035 --> 00:36:40,965 Asasinarea lui Tresca 290 00:36:41,000 --> 00:36:46,027 a fost una din momentele cele mai dificile din viata mea ca Nas. 291 00:36:49,912 --> 00:36:51,865 Asta mi-a amintit ca lumea mea, 292 00:36:51,900 --> 00:36:56,664 nu difera mult de lumea stramosilor mei. 293 00:37:38,232 --> 00:37:41,224 Bonanno! 294 00:37:45,312 --> 00:37:47,906 Pui de curva! 295 00:38:01,912 --> 00:38:05,905 Destinul a facut sa ma nasc în vremuri tulburi. 296 00:38:36,952 --> 00:38:40,991 Tatal meu, Salvatore, a fost Nasul puternicei familii Bonanno, 297 00:38:41,272 --> 00:38:45,629 care a luptat împotriva aceleiasi puternice familii, Buccellato, 298 00:38:45,912 --> 00:38:50,702 care contola toate zonele Castellamare del Golfo din Sicilia. 299 00:38:52,672 --> 00:38:55,232 Pepe... 300 00:39:29,472 --> 00:39:32,305 Ai fost un bun si curajos baiat, Fredo. 301 00:39:32,592 --> 00:39:36,631 Nu voi uita ceea ce ai facut azi pentru mine. Stai aici. 302 00:39:40,752 --> 00:39:43,903 Du baiatul mamei sale. Du-te pe drumuri de munte. 303 00:39:44,192 --> 00:39:47,264 - Asigura-te ca nu te vede nimeni. - Bine. 304 00:39:48,272 --> 00:39:53,744 Ce ai aflat? Un bărbat cu doua degete. "Crabul". 305 00:39:53,992 --> 00:39:57,029 Oamenii lui Buccellato. 306 00:39:57,712 --> 00:40:01,944 - Să chem oamenii? - Nu. Voi avea eu grija de asta. 307 00:40:02,232 --> 00:40:05,190 Vreau sa ma priveasca în ochii înainte de a... 308 00:40:07,032 --> 00:40:10,183 Caterina... 309 00:40:11,192 --> 00:40:13,911 Ce e? 310 00:40:14,192 --> 00:40:18,822 Ce va fi cu noi, daca sfârsesti mort de-a lungul drumului? 311 00:40:19,112 --> 00:40:23,503 Si ce vrei să fac? Mi-au ucis fratele, Caterina... 312 00:40:47,272 --> 00:40:50,070 Salvatore. 313 00:40:55,952 --> 00:40:59,786 - În sănătatea ta. - Si a ta, Felice. 314 00:41:00,872 --> 00:41:06,310 Ai fost la vânatoare? În fiecare zi, de la moartea fratelui meu. 315 00:41:06,752 --> 00:41:13,703 Odihnească-se în pace. Dar văd că geanta e goală. Cum asa? 316 00:41:13,912 --> 00:41:20,181 Am auzit ca dealul e plin de iepuri. Deci esti un vânător slab, don Turridru? 317 00:41:22,272 --> 00:41:28,427 Asa e, Felice, sunt multi iepuri, dar nu mă interesează. 318 00:41:30,432 --> 00:41:39,943 Caut un vânat mai mare. Mai mare? Cum adică? 319 00:41:41,272 --> 00:41:44,503 Un bărbat cu două degete. 320 00:41:45,152 --> 00:41:51,148 Stii, Salvatore... sa omori un om nu-i la fel ca uciderea unui iepure. 321 00:41:52,032 --> 00:41:58,221 Curge sudoare, tremura mâinile, iar dacă ratezi, 322 00:41:58,752 --> 00:42:04,224 te va căuta si te va ucide. 323 00:42:07,232 --> 00:42:12,022 Cu tot respectul, ar trebui să rămâi la iepuri... 324 00:42:23,792 --> 00:42:26,352 Asasinule... 325 00:42:42,352 --> 00:42:46,425 Priveste Felice, si tine minte, 326 00:42:46,632 --> 00:42:51,262 că mâinile lui Salvatore Bonanno nu tremură. 327 00:43:08,912 --> 00:43:14,942 Fiica ta îsi salută tatăI. - Un fiu, Caterina, numai un băiat loveste asa. 328 00:43:16,912 --> 00:43:22,350 E mai bine să fie o fiica. Orice ar fi, va fi o binecuvântare. 329 00:43:28,752 --> 00:43:33,381 E firesc ca un bărbat să-si dorească un fiu, pe care sa-I învete tot ce stie. 330 00:43:33,712 --> 00:43:36,591 Care să-i mosteneasca numele de familie. 331 00:43:37,072 --> 00:43:40,269 E mai bine sa-ti doresti o fiica. 332 00:44:34,552 --> 00:44:38,431 Vendetta. Traditionala forma de justitie în Sicilia. 333 00:44:38,712 --> 00:44:43,342 Toată lumea căuta răzbunare. Razboiul între Bonanno si Buccellato 334 00:44:43,672 --> 00:44:47,745 s- a transformat încet în haos. 335 00:44:54,272 --> 00:44:58,106 - Bună dimineata, Salvatore. - Bună dimineata. Aveti grijă de cai. 336 00:45:10,592 --> 00:45:13,948 Caterina, dragostea mea... 337 00:45:28,072 --> 00:45:33,305 Salvatore, salută-ti fiul. 338 00:45:35,072 --> 00:45:38,951 Vezi, are ochi albastri. 339 00:45:43,832 --> 00:45:46,551 Stefano! 340 00:45:52,712 --> 00:45:58,742 - E băiat sau fată? - Am un fiu! - Un fiu! 341 00:46:38,312 --> 00:46:41,224 Un fiu, Salvatore? 342 00:47:05,072 --> 00:47:08,747 - O zi minunată, Don Turridru. - O zi deosebită, părinte. 343 00:47:09,032 --> 00:47:13,503 Cine din familia ta va avea onoarea de a fi nasul copilului? 344 00:47:27,992 --> 00:47:32,747 La Sicilieni să botezi un copil înseamnă un angajament imens. 345 00:47:33,032 --> 00:47:38,868 Devine o relatie de sânge, legată de copil si Nasul familiei. 346 00:47:39,872 --> 00:47:44,502 Salvatore, unde te duci? Vreau să fiu un tată bun, 347 00:47:44,792 --> 00:47:49,946 să aduc pace familiei, fără vărsare de sânge. Ce tot spui? 348 00:47:50,232 --> 00:47:53,349 Suntem înconjurati de pericole si tu faci filozofie acum? 349 00:47:53,672 --> 00:47:58,666 Stefano, Dumnezeu mi-a dat un raspuns. Stai aici. 350 00:48:29,392 --> 00:48:35,388 Buna ziua, Felice. - 'Neata, Salvatore. Ce vrei de la mine? 351 00:48:36,072 --> 00:48:41,510 Felice, cu tot respectul, te întreb înaintea tuturor. 352 00:48:42,152 --> 00:48:46,270 Vrei sa fii nasul fiului meu? 353 00:48:58,672 --> 00:49:01,982 Voi fi mândru si onorat. 354 00:49:24,392 --> 00:49:27,828 Din acel moment, a fost pace. 355 00:49:28,672 --> 00:49:32,790 Am fost botezat Joseph Bonanno, dar oamenii Castellamare 356 00:49:33,072 --> 00:49:36,860 Am devenit cunoscut ca "porumbelul pacii". 357 00:50:10,032 --> 00:50:15,743 - În curând vei naste? - Da, mai e mult... trei luni 358 00:50:16,032 --> 00:50:20,230 - Multumesc. Este amuzant? - Foarte amuzant. - Bine. 359 00:50:23,832 --> 00:50:27,984 Sabotori Germani urmareasc FBI, în timp ce nava Normandia este scufundata, 360 00:50:28,272 --> 00:50:33,187 în râul Hudson. Vasul francez a fost proiectat pentru transportul de trupe, 361 00:50:33,472 --> 00:50:38,705 pâna când acesta ars. În acest timp, la Washington, 362 00:50:38,992 --> 00:50:42,541 seful FBI, J. Edgar Hoover a deschis o ancheta în ceea ce priveste 363 00:50:42,912 --> 00:50:48,305 scandalosul sabotaj. 364 00:50:53,952 --> 00:50:57,627 Dupa sabotajul navei Normandia, oficialii Marinei s-au întâInit în secret 365 00:50:57,912 --> 00:51:02,906 cu Luciano. I s-a promis iertarea daca asigura securitatea 366 00:51:03,192 --> 00:51:09,188 pe coasta de est. Vorbele s-au facut, si docurile au devenit sigure. 367 00:51:17,032 --> 00:51:21,742 Charlie Lucky astepta o gratiere. 368 00:51:38,112 --> 00:51:45,700 Deci? - Am aranjat transferul tau în Grinheven. Vei fi mult mai confortabil. 369 00:51:45,735 --> 00:51:51,947 - Ce se aude cu gratierea? - Nu este atât de usor. 370 00:51:52,312 --> 00:51:55,941 Cum adica? Ati solicitat sa protejez docurile, si am facut-o. 371 00:51:56,000 --> 00:51:59,588 - Nu mai au nici o problema, nu-i asa? - Stiu, dle Luciano. 372 00:51:59,672 --> 00:52:06,421 - Dar uneori e dificil. - Cum? Tu reprezinti Ministerul de Razboi! 373 00:52:06,512 --> 00:52:08,024 Am avut un acord. 374 00:52:18,872 --> 00:52:26,825 - Ok, am înteles. - Serios? - Sigur. Pretul a crescut. 375 00:52:27,272 --> 00:52:32,221 - Nu-i asa, domnule Donovan? - Nu cred ca în acest fel. 376 00:52:32,512 --> 00:52:39,031 - Suntem în razboi, dle Luciano. - Si eu, dle Donovan. 377 00:52:40,992 --> 00:52:51,106 - Deci, ce pot face? - Se vorbeste de o invazie în Sicilia. 378 00:52:56,872 --> 00:53:04,425 Spune celor de la Washington ca voi organiza oamenii din Sicilia, 379 00:53:04,752 --> 00:53:10,588 pentru a ajuta la invazie. Spune-le ca am o armata de mafioti 380 00:53:10,872 --> 00:53:19,428 în Sicilia, gata pentru orice. Spune-le asta. OK? 381 00:53:21,032 --> 00:53:25,548 Le voi spune, dle Luciano. 382 00:53:37,152 --> 00:53:40,588 Salvatore si Catherine erau fericiti. 383 00:53:40,792 --> 00:53:46,025 Ne-am dorit un alt copil, Cu toate ca soarta a fost împotriva. 384 00:53:47,032 --> 00:53:50,468 Catherine, Salvatore! Sa mergem. 385 00:53:53,552 --> 00:53:56,191 Joe, ia... 386 00:53:57,312 --> 00:53:59,985 Joe! 387 00:54:01,112 --> 00:54:03,945 Du-te dupa Frederic. Grabeste-te, repede! 388 00:54:04,672 --> 00:54:07,140 Fiul nostru... 389 00:54:17,112 --> 00:54:20,229 Doctorii au intervenit devreme. 390 00:54:20,472 --> 00:54:24,067 Fiul a fost salvat, dar era prea slab. 391 00:54:36,392 --> 00:54:41,944 Îmi pare nespus de rau, dle Bonanno. Fiul dv. a murit. 392 00:54:55,552 --> 00:54:59,900 Doua zile si jumatate mai târziu, a murit. Cu toate astea, înainte de a muri, 393 00:54:59,935 --> 00:55:04,781 i- am dat numele de Calogero, dupa tatal lui Fanny. 394 00:55:10,752 --> 00:55:14,586 Charlie Lucky Luciano a oferit ceva ce nu putea îndeplini. 395 00:55:14,872 --> 00:55:19,627 El nu avea conexiuni în Sicilia. Asa ca, mi s-a adresat mie. 396 00:55:19,912 --> 00:55:26,021 Am prezentat problema Nasilor din New York. Vincenzo, Mangano, 397 00:55:26,512 --> 00:55:32,565 Gaetano, Gagliano si Joe Profaci. Charlie Lucky, vine acum, 398 00:55:32,600 --> 00:55:36,700 dupa ce ne-a numit de "moda veche". Acum vrea sa-I eliberam din închisoare, 399 00:55:36,735 --> 00:55:40,631 folosind organizatia noastra în Sicilia. 400 00:55:41,192 --> 00:55:44,628 Ne pare rau, Joe, dar ma faci sa râd. 401 00:55:45,832 --> 00:55:52,749 Vincenzo are dreptate. Luciano ne-a ridiculizat în spate. 402 00:55:53,432 --> 00:55:56,583 Traditia noastra este de râs pentru el. 403 00:55:56,872 --> 00:55:59,830 Sa-i ceara prietenului evreu Lansky 404 00:56:00,112 --> 00:56:02,865 sa ia legatura cu Sicilienii pentru el. 405 00:56:03,072 --> 00:56:05,302 Evreul! 406 00:56:06,872 --> 00:56:11,388 Charlie este sicilian. - Doar cu numele. - Lasa-ma sa explic. 407 00:56:11,752 --> 00:56:15,461 N- m venit sa discutam despre trecutul lui Charlie. 408 00:56:15,832 --> 00:56:20,348 Cu totii stim cine este. Toti am avut dispute cu el. 409 00:56:21,152 --> 00:56:24,508 Si, ne place sau nu, el este înca unul dintre noi. 410 00:56:24,712 --> 00:56:32,107 - Nu este un argument. - Este Nas, Vincenzo, membru al comisiei. 411 00:56:33,232 --> 00:56:39,102 - Am aparat traditia noastra. - De ce grija asta brusca pentru Charlie? 412 00:56:40,472 --> 00:56:44,431 Charlie nu este important. Sunt îngrijorat de fascisti si germani 413 00:56:44,832 --> 00:56:50,190 care ocupa patria noastra. Poporul nostru sufera zilnic sub regimul lor. 414 00:56:51,152 --> 00:56:56,101 Americanii îsi vor da viata în comunele si orasele. 415 00:56:58,712 --> 00:57:04,150 - Vincenzo, ai un nepot în armata. - Da, stiu asta. 416 00:57:04,672 --> 00:57:10,269 Si tu Joe, aveti rude în armata, de care sunteti mandri, ca si mine. 417 00:57:10,512 --> 00:57:14,449 Da sau nu? - Corect. - Deci. Ce facem? 418 00:57:14,600 --> 00:57:20,765 Stam si refuzam sa-i ajutam sa-i expulzeze pe germani din Sicilia? 419 00:57:20,800 --> 00:57:27,990 - Pentru ce? Pentru ca avem o problema cu comportamentul lui Charlie? 420 00:57:29,232 --> 00:57:33,185 Si ne mai numim oameni de traditie. 421 00:57:35,192 --> 00:57:41,422 - Stii Joe, trebuia sa fii politician. - Cu multa constiinta. 422 00:57:41,432 --> 00:57:47,701 Nu e vorba de politica, sau de credinta. Este vorba de onoarea noastra. 423 00:57:58,552 --> 00:58:01,430 Ok. Sa fie ca tine. 424 00:58:02,832 --> 00:58:06,468 Am luat legatura cu vechiul meu prieten, Don Ciccio, din Palermo. 425 00:58:06,512 --> 00:58:10,221 O retea s-a stabilit rapid. 426 00:58:10,472 --> 00:58:14,260 Mafia în Sicilia, este în asteptarea noastra pentru sabotaje. 427 00:58:17,752 --> 00:58:22,872 Omul lui Luciano, Lanza, a primit instructiuni de la informatiile militare 428 00:58:23,152 --> 00:58:27,782 si ni le-a transferat noua. Guvernul nu a aflat niciodata, ca noi am fost 429 00:58:28,112 --> 00:58:31,388 legatura lui Charlie cu Sicilia. 430 00:58:39,072 --> 00:58:43,600 Mafia nu a fost straina de secrete. Metodele noastre erau simple, dar eficiente. 431 00:58:43,700 --> 00:58:47,350 Posta, înca functiona între Italia si America. 432 00:58:47,650 --> 00:58:53,000 În fiecare marti, în bucataria mea scriam scrisori în dialectul vechi sicilian, 433 00:58:53,035 --> 00:58:57,000 catre matusi, unchi, verisori aflati în orasele mici, 434 00:58:57,035 --> 00:59:01,061 care erau date la nivel local sefilor Mafiei. 435 00:59:01,272 --> 00:59:06,548 Scrisorile cuprindeau coduri de instructiuni, pentru sabotaje. 436 00:59:06,583 --> 00:59:09,291 Oamenii Mafiei din vestul Siciliei 437 00:59:09,326 --> 00:59:11,965 distrugeau caile ferate, podurile, 438 00:59:12,000 --> 00:59:15,431 tot ceea ce serviciile americane solicitau. 439 00:59:15,672 --> 00:59:18,348 Daca o scrisoare ajungea la politia secreta, 440 00:59:18,512 --> 00:59:24,381 parea o simpla scrisoare între familiile din America si cele din Sicilia. 441 00:59:28,352 --> 00:59:30,965 Când aliatii au eliberat Sicilia, 442 00:59:31,000 --> 00:59:36,182 au gasit o retea bine organizata de oamenii traditionali, gata de lupta. 443 00:59:36,392 --> 00:59:38,700 Acesta a fost adevarul. 444 00:59:39,000 --> 00:59:42,500 Invadatorii au mai încercat sa ne cucereasca înainte, dar au esuat. 445 00:59:42,700 --> 00:59:47,110 Germanii au fost ultimii care au încercat asta. 446 01:00:13,792 --> 01:00:17,387 Razboiul a trecut, dar Charlie nu a primit indulgenta. 447 01:00:17,432 --> 01:00:21,209 Pentru sicilieni, cuvântul unui om, defineste caracterul sau. 448 01:00:21,244 --> 01:00:24,986 Baza traditiei noastre este credinta si încrederea reciproca. 449 01:00:25,072 --> 01:00:30,100 Nu este prima data cand politicienii ne-au cerut ajutorul, si ne-au tradat. 450 01:00:30,135 --> 01:00:31,965 Nu a fost nici ultima data. 451 01:00:32,000 --> 01:00:36,466 Cu asa politicieni puternici se presupunea ca-i tineti în mâna? 452 01:00:36,752 --> 01:00:40,352 - Unde sunt acum, când am nevoie de ei? - Charlie, esti taxat pentru droguri si prostitutie. 453 01:00:40,387 --> 01:00:45,262 - Pentru public este un lucru murdar. - Totul e o minciuna, stii asta. 454 01:00:45,272 --> 01:00:49,000 Stiu, dar la ce foloseste? 455 01:00:49,112 --> 01:00:53,988 Ce înseamna adevarul pentru ei? Ei sunt politicieni, Charlie. 456 01:00:54,272 --> 01:00:59,471 Adevarul nu este important pentru ei. Ei sunt sclavii opiniei publice. 457 01:00:59,752 --> 01:01:02,789 Daca te ajuta, cariera lor e ruinata. 458 01:01:04,392 --> 01:01:06,952 - Noroc! - Noroc. 459 01:01:11,312 --> 01:01:16,386 M- au trimis la Napoli. Ce înseamna Napoli pentru mine? 460 01:01:16,632 --> 01:01:19,385 America este singura mea casa. 461 01:01:25,392 --> 01:01:29,544 Multumesc, Pepino. Pentru tot ce ai facut pentru mine. 462 01:01:35,952 --> 01:01:39,581 Întotdeauna ai fost un prieten bun. O sa-ti ducem dorul, Charlie. 463 01:01:40,232 --> 01:01:43,668 - Ma voi întoarce. - La revedere 464 01:01:49,000 --> 01:01:53,000 Ironie a sortii, omul care a vrut sa fie mai american decât ceilalti, 465 01:01:53,035 --> 01:01:56,590 a fost deportat. 466 01:01:58,552 --> 01:02:03,387 Curând dupa aceea, am trait unul din cele mai frumoase momente ale vietii. 467 01:02:03,792 --> 01:02:06,989 Am devenit cetatean SUA. 468 01:02:14,700 --> 01:02:20,700 Curând dupa deportarea lui Luciano, a început lupta pentru putere în familia sa. 469 01:02:20,735 --> 01:02:25,302 New York, a devenit un loc periculos. 470 01:02:26,232 --> 01:02:33,352 Eram îngrijorati ca suntem în pericol. Comisia ar fi trebuit sa previna asta, 471 01:02:33,387 --> 01:02:38,621 dar lucrurile au scapat de sub control. 472 01:02:39,392 --> 01:02:43,226 A fost ca un vulcan activat. 473 01:02:44,000 --> 01:02:47,000 Turbulentele din New York, m-au condus catre vest, în Arizona. 474 01:02:47,035 --> 01:02:49,949 Era un loc proaspat si neexplorat. 475 01:02:50,152 --> 01:02:54,906 Terenul uscat si accidentat mi-a reamintit de casa mea, din Sicilia. 476 01:02:56,850 --> 01:03:02,100 Fanny si eu am cumparat o casa în Tucson. A fost o viata linistita, ne-am facut prieteni noi. 477 01:03:02,152 --> 01:03:07,102 Dar ca de obicei, pacea nu va dura mult în lumea mea. 478 01:03:07,472 --> 01:03:13,385 Dle Costello, într-adevar controlati majoritatea judecatorilor în New York? 479 01:03:13,632 --> 01:03:16,945 Dle senator, n-am spus niciodata asta. 480 01:03:17,472 --> 01:03:21,908 Este adevarat ca sunteti cunoscut ca "ministru" al mafiei? 481 01:03:21,943 --> 01:03:26,304 Începând cu 1950, pâna în 1951, senatorul Estes Kefauer conducea comitetul 482 01:03:26,592 --> 01:03:30,665 pentru cercetarea crimei organizate si a jocurilor de noroc. 483 01:03:31,432 --> 01:03:38,463 Nu dle. - Stiti cum opereaza tote astea? - Foarte superficial. 484 01:03:38,752 --> 01:03:42,791 Comisia Kefauver a relevat deja cunoscutul fapt, ca în fiecare 485 01:03:43,032 --> 01:03:47,025 oras din SUA mai mare, exista un lant ilegal de jocuri de noroc. 486 01:03:47,232 --> 01:03:51,111 Unul din primii martori chemati, a fost Frank Costello. 487 01:03:51,312 --> 01:03:54,588 Cu 15 ani în urma se numeau "book maker" 488 01:03:54,792 --> 01:03:59,741 Eu sunt mai mult un fel de administrator, nu un "book maker". 489 01:04:01,192 --> 01:04:06,220 Ca administrator, cum conduceai operatiunile pentru pariuri? 490 01:04:06,472 --> 01:04:10,226 Alo? Da. 491 01:04:11,272 --> 01:04:14,070 Cum adica, arestat? 492 01:04:21,592 --> 01:04:25,221 Meu fiu, Salvatore, sau Bill, cum îi placea sa fie numit, 493 01:04:25,472 --> 01:04:28,703 a fost arestat, cu câtiva prieteni în contrabanda cu arme în Mexic. 494 01:04:28,952 --> 01:04:34,788 Cu ajutorul prietenilor din politie Bill nu a fost acuzat. 495 01:04:34,992 --> 01:04:38,029 Avea 17 ani. 496 01:04:43,072 --> 01:04:47,827 - Aveai nevoie de bani, sa faci asta? - Nu dle. 497 01:04:48,832 --> 01:04:52,825 - Au fost prieteni pe care i-ai ajutat? - Nu. 498 01:04:53,032 --> 01:04:59,107 - A fost ideea mea pentru operatiune. - Operatiunea ta? 499 01:04:59,752 --> 01:05:06,703 Ce vrei sa spui cu operatiune? Ce dracu înseamna asta? 500 01:05:07,472 --> 01:05:13,945 - De ce-ai facut asta? - Nu stiu. Am avut ceva de facut. 501 01:05:14,312 --> 01:05:17,987 - Am crezut ca mi-ar fi... - Nu te înteleg. 502 01:05:19,672 --> 01:05:25,144 Ai crezut ca voi fi mândru ca ai dus arme în Mexic, cu niste pârliti? 503 01:05:25,872 --> 01:05:31,583 - Nu stiu. - Nu te întreb, îti spun! - Si nu sunt deloc mândru. 504 01:05:34,232 --> 01:05:40,421 Nu m-am asteptat la asta de la tine. Nu voi mai face, tata. 505 01:05:42,152 --> 01:05:46,543 Una din ironiile din viata mea ca Nas, 506 01:05:46,632 --> 01:05:52,464 a fost copilaria mea fara tata, si ca adult, nu am putut sa fiu 507 01:05:52,552 --> 01:05:57,032 tatal care as fi vrut pentru copii mei. 508 01:06:17,752 --> 01:06:20,744 L- am luat pe Bill la New York, cu mine. 509 01:06:21,512 --> 01:06:25,983 Bill si-a petrecut vara cu unchiul sau Frank Labruzzo, 510 01:06:26,272 --> 01:06:29,901 Frank era unul din cei mai de încredere sef de grup. 511 01:06:44,432 --> 01:06:47,902 Am crezut mereu, ca traditia noastra ne învata ce e bine, si ce e rau. 512 01:06:48,192 --> 01:06:52,265 Este timpul ca Bill sa învete traditia noastra, 513 01:06:52,472 --> 01:06:54,827 direct de la prima mâna. 514 01:06:55,112 --> 01:07:00,948 Afacerile merg rau, n-am nimic. Nu pot plati pentru aceasta duminica. 515 01:07:02,672 --> 01:07:07,462 Poti lua restaurantul, daca vrei. E platit deja din împrumut. 516 01:07:08,352 --> 01:07:12,061 Frank, stii ca nu voi trisa. 517 01:07:12,312 --> 01:07:15,782 O sa primiti banii, si puteti lua restaurantul. 518 01:07:18,192 --> 01:07:23,869 Am înteles Simone. Nu-ti face griji. Stii ca noi suntem rezonabili. 519 01:07:24,312 --> 01:07:26,985 Totul este bine. 520 01:07:36,112 --> 01:07:42,221 - Deci Bill, ce crezi? - Vrea sa ne vânda o poveste trista. 521 01:07:43,552 --> 01:07:48,751 - Poate ca un impuls e necesar? - Stii ce vor acesti oameni, unchiu Frank. 522 01:07:49,152 --> 01:07:52,986 Doresc sa împrumute, dar sa nu-i dea înapoi. 523 01:07:54,712 --> 01:07:59,866 Deschide sertarul biroului. Cel din stânga. Haide. 524 01:08:03,872 --> 01:08:07,785 - Ce vezi acolo? - Este o arma. 525 01:08:10,472 --> 01:08:13,430 Este încarcat? 526 01:08:15,952 --> 01:08:23,188 - Da. Ce mai trebuie sa stii? - E cam ruginit, unchiu Frank. 527 01:08:23,712 --> 01:08:29,025 - Stii de ce? Pentru ca niciodata n- a trebuit sa-I folosesc. 528 01:08:33,152 --> 01:08:41,821 Oamenii stiu ca am o arma, si e destul. Deci, stiu ca am putere. 529 01:08:43,232 --> 01:08:51,310 Simon este un om bun. Va face tot ce se poate. Trebuie sa fii amiabil. 530 01:09:03,872 --> 01:09:08,921 Robert Wagner a fost ales primar. Orasul era în mijlocul urbanizarii. 531 01:09:08,999 --> 01:09:14,865 Înfloreau constructiile, dar erau probleme cu sindicatele. 532 01:09:15,112 --> 01:09:18,470 Greve. Bugete mici. 533 01:09:18,712 --> 01:09:23,149 Wagner a fost ales pentru a rezolva problema. Ca fost senator 534 01:09:23,432 --> 01:09:26,868 el stia cum merg lucrurile. 535 01:09:27,112 --> 01:09:31,503 Carmine, avem de rezolvat cu grevele. 536 01:09:31,752 --> 01:09:35,301 Carmine DeSapio era membru în comitetul de stat Democratica, 537 01:09:35,552 --> 01:09:38,669 si presedintele Tamany Hall. Era un'"reparator". 538 01:09:38,992 --> 01:09:42,826 Stia cum sa rezolve problemele. - Nu-ti face griji. 539 01:09:49,312 --> 01:09:53,828 Ofertele sunt "mobilate" de oamenii tai, asa ca vei obtine contractele. 540 01:09:55,512 --> 01:10:03,000 La constructia Bd-lui. 8 si Garden, poti face electrificarea cu Fishbek si Moore. O.K.? 541 01:10:03,712 --> 01:10:06,457 - Voi vorbi cu oamenii implicati, nici o problema. 542 01:10:06,492 --> 01:10:12,500 V- as ruga mult, nu doresc întârzieri în constructii si probleme cu sindicatele. 543 01:10:13,600 --> 01:10:16,631 Asta-i cea mai mare îngrijorare a noastra. Sindicatele. 544 01:10:17,112 --> 01:10:22,584 Ne cauzeaza deja probleme. - Spuneti prietenilor de la primarie, 545 01:10:22,832 --> 01:10:27,064 ca problemele vor fi rezolvate. Facut în mod corect. 546 01:10:28,072 --> 01:10:31,747 Anunta-ma când oferta ta ajunge la mandatar. 547 01:10:32,112 --> 01:10:35,582 Voi avea grija sa fie aprobata. 548 01:10:40,272 --> 01:10:44,351 L- am trimis pe Tartamela sa-I vada pe Tierney, care era atunci ofiter 549 01:10:44,386 --> 01:10:49,950 în sindicatele de constructii din New York. Muncea si fiul meu, 550 01:10:50,192 --> 01:10:53,628 pentru a vedea cum merg lucrurile. 551 01:10:53,872 --> 01:10:57,660 Oamenii tai vor avea un privilegiu mai mare. 552 01:10:57,912 --> 01:11:01,268 Acestia vor ajuta la alegeri luna viitoare. 553 01:11:14,232 --> 01:11:21,661 Cu dl. Bonanno, te rog. Salut Joe, sunt Carmine DeSapio. 554 01:11:23,192 --> 01:11:29,347 Avem o mica problema aici. Situatia nu este foarte placuta. 555 01:11:30,952 --> 01:11:34,069 În mâinile comisiei pentru constructii a ajuns oferta unei firme 556 01:11:34,392 --> 01:11:42,231 din afara influentei noastre. Astfel ca pretul fiind mai mic, a castigat. 557 01:11:43,832 --> 01:11:48,508 Proprietarul era David Vainstok, un tip necunoscut. 558 01:11:51,992 --> 01:11:54,425 John a mers sa-I întâIneasca. 559 01:11:54,460 --> 01:11:57,908 John Tartemela. - David Vainstok. - Bună, David. 560 01:11:59,312 --> 01:12:01,500 - Cafea? - Bei o cafea? - Voi lua un suc. 561 01:12:01,535 --> 01:12:04,465 - Doua cafele. - Nu beau cafea. 562 01:12:04,500 --> 01:12:08,800 - la o cafea, David. - Bine... - Vrei o briosa? 563 01:12:08,835 --> 01:12:10,965 - Nu. - la o briosa. 564 01:12:11,000 --> 01:12:15,308 - Nu mi-e foame. - Sigur îti este, adu-i o briosa. 565 01:12:18,152 --> 01:12:23,624 David, tu si eu avem o problema. Renovarea Garden. 566 01:12:24,032 --> 01:12:27,911 Stii, ofertele au fost aranjate ca prietenii nostri sa aibe de lucru. 567 01:12:28,192 --> 01:12:31,628 Toti sunt implicati în oferta. Si ai aparut tu. 568 01:12:31,832 --> 01:12:35,365 Oferta ta este cu 3 milioane mai mica decât a noastra. 569 01:12:35,400 --> 01:12:39,548 Nici o problema. Tu nu stiai asta. Asa ca eu am venit sa-ti explic. 570 01:12:58,872 --> 01:13:04,105 Te-am gasit în mijlocul jocului mare. Daca esti un necunoscut... 571 01:13:05,512 --> 01:13:09,903 s- ar putea sa ai probleme. Cunosc persoane care scot ochii. 572 01:13:13,392 --> 01:13:16,748 Afacerea este a noastra. 573 01:13:18,832 --> 01:13:21,869 Ce trebuie sa fac atunci? 574 01:13:25,352 --> 01:13:30,585 Sunt 25 de mii de dolari aici. Acopera toate cheltuielile tale. 575 01:13:31,152 --> 01:13:37,546 - Spune-i comisarului ca renunti. - Dar, domnule Tartamela. 576 01:13:37,600 --> 01:13:41,222 - Te rog, spune-mi John. - John, am un partener. 577 01:13:41,432 --> 01:13:44,151 Trebuie sa vorbesc cu el înainte. 578 01:13:49,632 --> 01:13:59,780 Uite, David... poti face afaceri cu mine, sau... cu ei. 579 01:14:15,152 --> 01:14:19,315 Bine. Vrei sa lucrezi la renovarea 340 Prospect? 580 01:14:19,350 --> 01:14:23,965 - As putea lucra la ea, da! - Si se adauga costurile de 3 la suta. 581 01:14:24,000 --> 01:14:28,000 Asta este pentru noi. la ce-ti oferim si locul tau de munca este garantat. 582 01:14:28,035 --> 01:14:31,267 - Serios? - Considera ca-i o întelegere, 583 01:14:31,302 --> 01:14:35,500 face ca oamenii de afaceri sa lucreze în armonie. 584 01:14:35,535 --> 01:14:36,965 - O.K.? - Da. 585 01:14:37,000 --> 01:14:40,000 Suna-ma când ai terminat. 586 01:14:48,952 --> 01:14:54,106 - Am meritat un Oscar. - Sa aveti o zi buna. 587 01:14:54,472 --> 01:14:57,828 Nu toate problemele se rezolva asa de usor. 588 01:14:58,112 --> 01:15:01,343 Comisia Kefauver a continuat cu investigatiile. 589 01:15:01,632 --> 01:15:05,767 Se pare ca în fiecare zi se audia o binecunoscuta figura. 590 01:15:05,802 --> 01:15:10,116 Îi cunosc de ani de zile, dle. - O sa te întreb exact. 591 01:15:10,151 --> 01:15:14,396 Într-o dupa-amiaza, în august 1950, a avut loc o întâInire 592 01:15:14,431 --> 01:15:19,272 la casa ta în Heights, New Jersey, unde ai participat tu, fratele tau, 593 01:15:19,307 --> 01:15:24,392 Joe LaPlaka, Pete LaPlaka, fratii Goldman si altii. 594 01:15:25,952 --> 01:15:29,661 Îmi pare rau, dar aceasta întâInire sigur nu se putea întâmpla. 595 01:15:29,912 --> 01:15:35,032 - Indiferent daca-i pâna-n 1950 sau 1930. - Poti explica de ce nu se putea întâmpla? 596 01:15:35,272 --> 01:15:42,826 - Pentru ca oricine si-ar fi amintit. - Chiar si eu. 597 01:15:43,112 --> 01:15:51,307 - Spui ca întâInirea nu s-a întâmplat? - Nu s-a întâmplat. Corect dle. 598 01:15:51,342 --> 01:15:54,572 - Dar se putea întâmpla. - Nu dle. 599 01:15:56,572 --> 01:16:02,500 - Acesti oameni sunt înca în viata? - Oameni traiesc desigur, ca si noi. 600 01:16:02,535 --> 01:16:07,112 Astazi suntem toti vii, daca asta vreti sa spuneti. 601 01:16:12,152 --> 01:16:14,712 Încet, mai încet! 602 01:16:29,712 --> 01:16:33,944 - Cred ca-i un smecher. - Nu-i un smecher, e fratele meu. 603 01:16:37,792 --> 01:16:43,628 - Vreau sa spun istet. Nu-i ca baietii din Brooklyn care poarta geci de piele 604 01:16:43,832 --> 01:16:49,987 si vor sa te para periculosi. El a fost diferit. 605 01:16:58,552 --> 01:17:03,342 Fiul meu a fost descurcaret nu numai pe planul de afaceri. 606 01:17:03,632 --> 01:17:08,023 La scurt timp dupa sosirea la New York a început o idila cu Rosalia Profaci 607 01:17:08,232 --> 01:17:11,269 Prietena de scoala a sorei lui, Catherine, 608 01:17:11,512 --> 01:17:14,629 si nepoata prietenului meu Joe Profaci. 609 01:17:40,872 --> 01:17:44,911 Cu toate astea, nu-mi placea sa fie aici. New York, nu era un loc 610 01:17:45,192 --> 01:17:48,025 de formare a unui fiu. 611 01:17:50,552 --> 01:17:58,982 Unchiul Frank te va duce acasa. Fa-ti bagajele. Pleci la Tucson. 612 01:18:01,592 --> 01:18:06,302 Nu vreau sa merg la Tucson. Vreau sa stau aici cu familia. 613 01:18:06,752 --> 01:18:09,800 Trebuie sa te întorci la scoala. Sa studiezi dreptul. 614 01:18:09,835 --> 01:18:13,965 Aici nu e bine pentru tine. Fa-ti un viitor. 615 01:18:14,000 --> 01:18:19,992 Viitorul meu este aici. Vreau sa stau cu tine si unchiul Frank. 616 01:18:20,472 --> 01:18:26,702 De ce, pentru ca sunt ceea ce sunt. Sunt mândru de asta, ca si tine. 617 01:18:28,032 --> 01:18:31,741 Orice prost poate lua o decizie. Dar, îsi asuma responsabilitatea 618 01:18:31,992 --> 01:18:36,429 pentru aceasta decizie. Asta face diferenta între oameni. 619 01:18:37,072 --> 01:18:42,385 - Întelegi? - Da. - Ai înteles? - Da. 620 01:18:44,912 --> 01:18:51,988 E un mare ajutor, Joe. Mai e si vechea lui iubita din copilarie. 621 01:18:52,272 --> 01:18:55,832 Dupa aproape 25 de ani de la initierea mea în mafia, 622 01:18:55,867 --> 01:19:03,581 Salvatore a devenit un membru al "familiei". A devenit un barbat. Am fost mândru. 623 01:19:04,632 --> 01:19:07,351 O meriti. 624 01:19:25,312 --> 01:19:28,304 Sunt mândru de tine. 625 01:19:41,872 --> 01:19:44,429 În ciuda rezistentei meu de a fi implicate în intrigi din New York, 626 01:19:44,464 --> 01:19:46,987 În ciuda opozitie mele de a-I vedea implicat în intrigi din New York, 627 01:19:47,272 --> 01:19:52,585 prezenta fiului meu, mi-a oferit o mare satisfactie. 628 01:19:52,832 --> 01:19:57,860 Sângele apa nu se face. 629 01:19:58,232 --> 01:20:02,384 Tocmai am sperat ca n-am facut o mare greseala. 630 01:20:34,352 --> 01:20:37,788 Filmul este bazat pe realitate. 631 01:20:37,992 --> 01:20:41,382 Unor personaje li s-au schimbat numele si unele intamplari sunt fictive. 632 01:20:46,920 --> 01:20:54,277 sfarsitul partii 1- urmeaza partea a 2-a 633 01:26:31,384 --> 01:26:37,205 Bonanno A Godfather's Story - PARTEA A 2-A 634 01:27:44,600 --> 01:27:48,673 Era primăvară când tata a plecat să ia parte la Primul Război Mondial. 635 01:27:49,960 --> 01:27:54,876 Mi se părea urias, atât de mare si mândru în uniforma. 636 01:27:55,601 --> 01:27:58,479 Nu se temea de nimic. 637 01:28:01,922 --> 01:28:04,561 Salvatore! Dumnezeule... 638 01:28:11,723 --> 01:28:14,362 Aduceti-I înăuntru! 639 01:28:19,685 --> 01:28:25,476 TatăI meu s-a întors de pe front. Era palid ca o fantomă. 640 01:28:36,686 --> 01:28:40,566 Nu stiu ce ar fi trebuit să simt la 11 ani. 641 01:28:50,088 --> 01:28:53,080 Unde-i Pepino? 642 01:28:53,488 --> 01:28:56,686 A fost ceva dureros. 643 01:29:00,449 --> 01:29:04,158 Pepino, fiul meu... 644 01:29:14,731 --> 01:29:17,928 Întotdeauna fi mândru de numele tău. 645 01:29:19,972 --> 01:29:22,532 Da, tată. 646 01:29:54,656 --> 01:29:59,731 Un război secret a erupt în sânul familiei Mangano. Albert Anastasia, 647 01:29:59,937 --> 01:30:06,294 un puternic om al familiei Mangano, nu a ascuns faptul că si-a ucis propriul Nas. 648 01:30:06,497 --> 01:30:09,049 Problem a ajuns în fata marii Comisii. 649 01:30:09,378 --> 01:30:14,930 - Mike, cine-i mortul? - Phil Mangano. Glumesti? 650 01:30:17,539 --> 01:30:20,920 A fost o chestiune de timp. Don Vincenzo a ordonat 651 01:30:20,955 --> 01:30:25,811 fratelui său să mă omoare! De aceea am facut acest lucru. 652 01:30:26,021 --> 01:30:31,916 - M-am protejat. - Nu poti prezenta bănuieli, ca o scuză pentru crima. 653 01:30:31,951 --> 01:30:37,812 - N-au fost bănuieli, este adevarul. - Si ce treaba are Comisia cu asta? 654 01:30:38,662 --> 01:30:43,178 Nu uitati că problema Mangano a fost în cadrul familiei. 655 01:30:43,382 --> 01:30:49,353 Am fost loial lui Don Vincenzo, dar el si frate-su au fost gelosi pe succesul meu. 656 01:30:49,363 --> 01:30:52,660 Au decis să mă omoare! 657 01:30:53,024 --> 01:31:01,144 - Aveam dreptul să mă protejez. - Acum, vrei să te recunoastem ca Nas al familiei? 658 01:31:01,384 --> 01:31:03,505 Este dreptul meu. 659 01:31:09,905 --> 01:31:16,175 Avem câte ceva de lămurit si trebuie să mergem să aflăm. 660 01:31:16,386 --> 01:31:22,778 Nu ne îndoim de cuvântul tău. Toti stim că voi doi nu v-ati înteles. 661 01:31:23,027 --> 01:31:27,467 Ai zis că stiai că Don Vincenzo vroia să te omoare? 662 01:31:28,829 --> 01:31:36,381 - Da. - Nu mă îndoiesc, dar asta e o acuzatie grava fată de Nasul tău. 663 01:31:36,589 --> 01:31:39,425 Care era membru al acestei Comisii. 664 01:31:40,790 --> 01:31:45,625 Don Vincenzo nu-i aici să se apere. Deci, trebuie să ne spui, 665 01:31:45,910 --> 01:31:52,180 cum stiai că vrea să te omoare? - Cum puteam să stiu? 666 01:31:54,311 --> 01:31:59,067 - Da. Cum ai stiut că Don Vincenzo intentiona să te omoare? 667 01:32:04,312 --> 01:32:07,862 Oamenii angajati să mă omoare, au venit la mine. 668 01:32:10,193 --> 01:32:15,614 Acesti oameni, membri ai familiei lui Don Vincenzo, 669 01:32:15,634 --> 01:32:19,912 care erau loiali tie, ti-au spus asta? 670 01:32:24,155 --> 01:32:29,468 Întelege Albert, nu este treaba mea ce se întâmplă în familia ta, 671 01:32:29,675 --> 01:32:33,829 dar cred că, din cauza asta, Comisia deja... 672 01:32:38,277 --> 01:32:42,271 L- am avertizat pe Albert de ce se punea la cale. 673 01:32:44,838 --> 01:32:49,781 Phil s-a adresat unui om de-al meu în New Jersey pentru crimă. 674 01:32:49,959 --> 01:32:58,196 - Don Vincenzo a tocmit oameni străini? - Vroia să-si ascundă urmele. 675 01:32:59,920 --> 01:33:03,276 A abordat oamenii mei, ca să comită crima. 676 01:33:12,521 --> 01:33:17,676 Multumesc, Frank. Cred că acum totul este clarificat. 677 01:33:17,781 --> 01:33:21,870 Cred că nu trebuie să mai spun nimic. 678 01:33:24,722 --> 01:33:32,755 Albert, îti urez noroc în calitate de Nas al familiei tale. 679 01:33:33,123 --> 01:33:39,678 Costello "politicianul" si Anastasia "soldatul", alianta a două familii puternice. 680 01:33:39,965 --> 01:33:45,757 Echilibrul este încăIcat. Vulcanul este gata de eruptie. 681 01:34:10,782 --> 01:34:14,447 Legătura mea în alianta Anastasia-Costello 682 01:34:14,482 --> 01:34:18,829 era vechiul meu prieten, Willie Moretti. - Costello si eu, am fost mereu apropiati. 683 01:34:18,864 --> 01:34:23,062 A fost omul cel mai bun, nasul copiilor mei. 684 01:34:23,310 --> 01:34:27,337 Dar asocierea asta pute. Nu-mi pasă ce spune Frank. 685 01:34:27,372 --> 01:34:31,364 Nimeni nu a fost de acord cu crima lui Anastasia. 686 01:34:40,853 --> 01:34:44,050 O voce teribila, nu? 687 01:34:45,773 --> 01:34:50,165 Mangano era din lumea veche. Un om de onoare. 688 01:34:50,283 --> 01:34:52,486 Dacă-I vroia pe Albert mort, ar făcut-o el însusi. 689 01:34:52,694 --> 01:34:59,565 - Nu angaja oameni din afara familiei. - Stiu. Multumesc, Willie. 690 01:35:00,135 --> 01:35:04,845 - Apreciez încrederea ta. - Frank nu-mi dă de ales, Joe. 691 01:35:05,056 --> 01:35:09,084 Am înteles. Suntem prieteni vechi. 692 01:35:09,296 --> 01:35:14,336 - Tot ce mi-ai spus, rămâne între noi. - Întelegi? 693 01:35:24,378 --> 01:35:28,138 N- a rămas nimic din zilele bune, Joe? Atunci când am iesit din închisoare, 694 01:35:28,173 --> 01:35:33,283 În Florida, fata care am adus-o la hotel, cum o chema? 695 01:35:34,083 --> 01:35:36,931 Sunt căsătorit acum, Willie. 696 01:35:37,179 --> 01:35:42,284 Am responsabilitati. Trebuie să plec. - Stai să-ti prezint pe fina mea. 697 01:35:44,384 --> 01:35:48,330 Trebuie să plec. Multumesc, Willie. 698 01:35:49,581 --> 01:35:52,096 Stai să privesti. 699 01:35:54,542 --> 01:35:58,615 Willie, o chema Barbara. 700 01:36:07,623 --> 01:36:12,744 Eram între războiul rece dintre Costello si Anastasia de-o parte, 701 01:36:12,984 --> 01:36:16,455 si Luchese si Genovese pe de altă parte. 702 01:36:44,349 --> 01:36:47,261 Să nu pleci. 703 01:38:24,041 --> 01:38:26,396 Asta-i pentru tine, Frank. 704 01:38:34,082 --> 01:38:41,554 Genovese a vrut să-I omoare pe Frank. A gresit, când I-a convins pe Gigante. 705 01:38:41,589 --> 01:38:44,115 Cum se simte Frank? 706 01:38:44,403 --> 01:38:48,157 Doar o zgârietură la cap. Este destul de speriat. 707 01:38:48,403 --> 01:38:52,921 Stii că Frank nu este un bătăus. - Genovese va respinge orice implicare. 708 01:38:53,165 --> 01:38:57,716 Este un mincinos nenorocit! Gigante lucrează pentru el. 709 01:38:59,085 --> 01:39:04,319 Dacă Costello moare, sunt singur împotriva lui Genovese si Luchese. 710 01:39:04,806 --> 01:39:11,246 O să-I aranjez pe Genovese. Tot ce vă cer, e să rămâneti neutri. 711 01:39:13,047 --> 01:39:17,326 Stim ce simti, Albert. Suntem cu totii supărati pentru asta. 712 01:39:17,528 --> 01:39:22,727 ÎI vreau pe Genovese! Stiu Albert, dar dacă începi un război, 713 01:39:22,968 --> 01:39:28,919 curând familia Luchese i se va alătura. Si cine mai stie cine altcineva? 714 01:39:29,169 --> 01:39:34,038 Curând, oameni din familiile noastre, vor fi nevoiti să tină partea cuiva. 715 01:39:34,489 --> 01:39:39,006 Asta-i temelia pentru sinucidere. 716 01:39:51,251 --> 01:39:55,485 În fiecare zi aflu ceva nou despre lumea noastră din ziare. 717 01:39:55,733 --> 01:40:02,206 Văd oamenii nostri în fata camerelor TV Ce se întâmplă cu noi, Albert? 718 01:40:02,494 --> 01:40:07,409 Ne-am pierdut mintile? Sunt vremuri periculoase. 719 01:40:07,614 --> 01:40:13,690 Nu începe ceva, ce ne-ar putea fi fatal. Pentru noi toti. 720 01:40:22,656 --> 01:40:29,368 Am venit la voi, pentru că desi am avut divergente în trecut, 721 01:40:30,017 --> 01:40:33,327 am vorbit mereu deschis. 722 01:40:38,938 --> 01:40:42,772 Spui că nu trebuie să-I fac pe Genovese. 723 01:40:45,658 --> 01:40:48,057 Bine n-o voi face. 724 01:40:50,656 --> 01:40:58,058 Dar Don Pepino să stii, asta o fac doar pentru că noi suntem o echipă. 725 01:40:58,340 --> 01:41:03,214 Tine minte, viata mea este în mâinile tale. 726 01:41:05,141 --> 01:41:09,421 Anastasia a avut dreptate. L- am convins să renunte la un război. 727 01:41:09,522 --> 01:41:15,014 Siguranta sa, a devenit responsabilitatea noastră. 728 01:41:15,343 --> 01:41:20,622 În numele Tatălui, al Fiului si al Sfântului Duh, vă declar sot si sotie. 729 01:41:27,024 --> 01:41:31,017 Pacea este cea care aduce cea mai mare bucurie în inima unui tată. 730 01:41:31,304 --> 01:41:36,989 În 1956 a fost pace în lumea mea. Pentru a celebra, fiul meu Salvatore 731 01:41:37,025 --> 01:41:42,666 a decis să se căsătorească. Am vrut pentru fiul meu cea mai frumoasă nuntă 732 01:41:42,701 --> 01:41:47,421 în cel mai frumos oras, în cea mai frumoasă tară din lume. 733 01:41:52,707 --> 01:41:56,143 A apărut o nouă generatie pe scena mafiei americane. 734 01:41:56,387 --> 01:41:59,619 cu diferite valori despre viată, orbit de bani si de putere. 735 01:41:59,868 --> 01:42:04,385 Inevitabil, discutiile au revenit la droguri, 736 01:42:04,589 --> 01:42:08,987 conduse de Sam Giancana si Vito Genovese. 737 01:42:09,022 --> 01:42:13,350 Jocurile, sunt cea mai bună afacere acum. 738 01:42:13,385 --> 01:42:18,022 Recunoasteti sau nu, drogurile sunt o chestiune de viitor. 739 01:42:18,231 --> 01:42:24,340 Sunt de acord cu Vito. Avem deja legaturi cu producători si vânzători din Sicilia. 740 01:42:24,871 --> 01:42:26,195 De ce nu le folosim? 741 01:42:26,230 --> 01:42:30,472 Multi tineri din familii vor să profite de asta cât timp mai au ocazia. 742 01:42:30,507 --> 01:42:35,117 Dacă noi nu vom intra noi, altii o vor face. 743 01:42:35,152 --> 01:42:40,190 Sunt două lucruri în traditia noastră strict interzise. 744 01:42:40,340 --> 01:42:47,745 Prostitutia si drogurile. Dacă unii cred că banii, sunt mai importanti decât onoarea, 745 01:42:47,780 --> 01:42:53,668 Ce am învatat? Luciano a fost odată puternic. 746 01:42:53,674 --> 01:42:57,713 Unde este el acum? În exil, la Napoli. 747 01:42:57,915 --> 01:43:01,510 De ce? Prostitutia si drogurile i- au stricat numele. 748 01:43:01,835 --> 01:43:06,353 Cu tot respectul, Don Pepino, acelea au fost vremuri diferite. 749 01:43:06,597 --> 01:43:10,875 Ce se întâmplă dacă oamenii nostri încep să ia droguri? 750 01:43:14,398 --> 01:43:17,834 Drogurile sunt o afacere murdară. 751 01:43:18,358 --> 01:43:22,034 Tot mai mult m-am izolat de ceilalti. 752 01:43:22,319 --> 01:43:28,155 Genul meu era pe cale de disparitie? Am devenit un dinozaur în lumea mea? 753 01:43:30,760 --> 01:43:37,074 Ce? Crezi că banii si puterea pot cumpăra ratiune? Mă îndoiesc. 754 01:43:38,200 --> 01:43:41,716 Vărule, la ce te gândesti? 755 01:43:45,241 --> 01:43:48,154 Mă duc în Sicilia pentru o vreme. 756 01:43:48,602 --> 01:43:53,312 Apoi, mă retrag din New York. - Glumesti? 757 01:43:53,602 --> 01:43:57,835 Nu glumesc. Afli tu primul. 758 01:43:58,043 --> 01:44:04,755 Chiar înaintea fiului meu. Nu stiu poate am devenit nostalgic. 759 01:44:06,043 --> 01:44:09,692 Apoi, lucrurile sunt diferite. 760 01:44:10,685 --> 01:44:15,441 De îndată ce familia e-n ordine plec în Arizona. 761 01:44:16,686 --> 01:44:18,957 Acolo, totul are sens pentru mine. 762 01:44:18,992 --> 01:44:24,756 Vărul meu mima că e surprins, dar de fapt era fericit. 763 01:44:25,647 --> 01:44:29,925 Nu-ti face griji, Don Pepino. Du-te si simte-te bine. 764 01:44:44,029 --> 01:44:47,241 Gaspare! 765 01:44:49,169 --> 01:44:55,609 Am uitat să reînnoiesc permisul de conducere. Ai grija de asta. 766 01:44:57,490 --> 01:45:00,927 Multumesc. Salut. 767 01:45:03,651 --> 01:45:07,651 Opiumul din Turcia, venea în Sicilia, era rafinat în heroină, 768 01:45:07,686 --> 01:45:11,258 si adusă la New York, la distribuitori. 769 01:45:11,293 --> 01:45:14,758 Trebuia să previn intrarea familiei mele, în această afacere. 770 01:45:14,793 --> 01:45:20,085 Am sperat că voi primi sprijin de la Don Verceli, seful din Palermo. 771 01:45:20,574 --> 01:45:25,794 Poate nu familia ta, Don Pepino, dar unele familii din New York, 772 01:45:25,894 --> 01:45:30,252 sunt până la gât în această afacere. 773 01:45:33,095 --> 01:45:40,525 Nu vor să asculte de noi. Vor să audă doar muzica asta. 774 01:45:41,096 --> 01:45:44,772 Fosnetul banilor, în buzunarele lor. 775 01:45:47,657 --> 01:45:51,809 După Palermo am plecat acasă în Castellamare, câteva săptămâni, 776 01:45:52,177 --> 01:45:56,456 unde am retrăit bucuria copilăriei. 777 01:45:56,818 --> 01:46:01,448 Vacanta m-a deconectat de la problemele din New York. 778 01:46:32,143 --> 01:46:38,332 Anastasia si-a tinut promisiunea, dar nu toti erau interesati de pace. 779 01:46:39,464 --> 01:46:43,263 Nebunul de Rava îi caută pe străzi să-i împuste. 780 01:46:43,544 --> 01:46:49,096 E ca un săIbatic. Ei stiu că Genovese I- a ucis pe Albert, si vor răzbunare. 781 01:46:49,265 --> 01:46:53,180 Exact asta vrea Genovese. 782 01:46:53,465 --> 01:46:57,939 Un motiv să-i ucidă pe toti, ca auto-apărare. 783 01:46:58,794 --> 01:47:03,226 De ce vărul meu, Steve n-a făcut nimic? 784 01:47:04,226 --> 01:47:07,986 - A făcut. A convocat o reuniune a familiilor. 785 01:47:08,987 --> 01:47:12,536 Vor să-I sprijine pe Carlo Gambino să preia familia lui Anastasia. 786 01:47:12,787 --> 01:47:16,497 - Când? - Peste două zile. 787 01:47:16,868 --> 01:47:20,908 La ferma lui Joe Barbera, în Apalachian. 788 01:47:26,670 --> 01:47:30,219 Reuniunea n-are legătură cu încheierea păcii pentru familia lui Albert. 789 01:47:30,510 --> 01:47:36,222 Ce pace? Gambino este un las, îi este frică si de umbra lui. 790 01:47:36,511 --> 01:47:43,095 Este vorba de Genovese. Tony Luchese vrea să-I scoată pe Costello, 791 01:47:43,631 --> 01:47:49,426 si toti să-I recunoască pe Genovese ca noul sef al familiei Luciano. 792 01:47:49,512 --> 01:47:53,746 Vito Genovese, Tony Luchese si cătelul lor, 793 01:47:53,953 --> 01:48:01,986 Carlo Gambino sunt combinati. Echilibrul Comisiei nu mai există. 794 01:48:02,554 --> 01:48:07,674 - Când plecăm? - Noi nu mergem. 795 01:48:11,315 --> 01:48:15,470 - Nu mergem? - Nu trebuie să dau binecuvântare nimanui. 796 01:48:15,715 --> 01:48:19,795 Am dat Comisiei autoritatea care n- a avut-o niciodată. 797 01:48:20,276 --> 01:48:23,775 Dacă nu merg acolo, înseamnă că nu sunt de acord cu asta. 798 01:48:24,277 --> 01:48:26,875 Reuniunea mi-a întărit suspiciunile. 799 01:48:28,058 --> 01:48:33,296 Dar vărul meu Steve, în secret s-a întâInit cu Luchese, Genovese, 800 01:48:33,331 --> 01:48:35,761 si omul lor Carlo Gambino. 801 01:48:35,796 --> 01:48:39,956 Steve, întotdeauna a vrut să joace rolul cel mare. 802 01:48:44,639 --> 01:48:49,236 Gaspare, vreau să mergi la reuniunea de la Apalachian. 803 01:48:49,760 --> 01:48:56,075 la-I pe Frank cu tine. Spune-le că nu mă simt bine, da? 804 01:49:05,122 --> 01:49:08,432 Puteti continua, dar încet. 805 01:49:44,687 --> 01:49:49,808 - Owen, acela nu era Joe Barbera? - Da, asa îI chema. 806 01:49:50,048 --> 01:49:55,168 Ziua mea fericită. - De ce? - A închiriat toate camerele pentru weekend. 807 01:49:55,368 --> 01:50:00,443 A spus că e o adunare de familie. A plătit numerar în avans. 808 01:50:08,970 --> 01:50:12,599 Bine, Bobby, voi controla acum. 809 01:50:13,170 --> 01:50:16,243 Actele dvs. vă rog. 810 01:50:48,015 --> 01:50:50,734 Vine politia! 811 01:51:06,057 --> 01:51:09,209 Mâinile sus! 812 01:51:33,621 --> 01:51:38,696 Opriti! lesiti din masini cu mâinile ridicate! 813 01:51:48,799 --> 01:51:57,217 Sunteti pe o proprietate privată. - OK. Stati în fata masinii, vă rog. 814 01:51:59,224 --> 01:52:02,421 Joseph Bonano? 815 01:52:02,784 --> 01:52:06,799 Astăzi, politia si FBI-ul au arestat 65 de persoane. 816 01:52:06,834 --> 01:52:10,510 Acestia sunt spuma din lumea mafiei. 817 01:52:10,545 --> 01:52:14,576 Printre cei prezenti la reuniune, acasă la Barbera, 818 01:52:14,611 --> 01:52:18,901 erau Vito Genovese, Santo Traficante, 819 01:52:19,186 --> 01:52:23,764 Joseph Bonanno, Carlo Gambino si Vincent Coletti. 820 01:52:23,799 --> 01:52:27,764 La Washington, directorul FBI, J. Edgar Hoover, este audiat 821 01:52:27,799 --> 01:52:32,123 în fata Comisiei Senatului pentru investigatiile legate de crima, 822 01:52:32,148 --> 01:52:34,564 si alte activitati asociate cu mafia. 823 01:52:34,599 --> 01:52:38,800 Secretul era puterea noastră. Apalachian a distrus-o. 824 01:52:38,830 --> 01:52:44,460 Nu arăt bine, Joe. Tu esti bine? - Am să-ti răspund când te întorci. 825 01:53:10,300 --> 01:53:16,424 - Joe! Am reusit să opresc procesul. - Joe, asta-i pentru tine. 826 01:53:17,674 --> 01:53:20,189 - Esti servit. - Folosesc o lege federală 827 01:53:20,434 --> 01:53:22,765 pentru a te chema, si asta e citatia. 828 01:53:22,800 --> 01:53:27,977 Desi n-am fost acolo, eram acuzat de complot si obstructionarea justitiei. 829 01:53:28,012 --> 01:53:33,154 Toti au fost găsiti vinovati, dar hotărârea s-a anulat la curtea de apel. 830 01:53:33,296 --> 01:53:37,309 Nu era o crimă, să-ti vizitezi prietenii. 831 01:54:08,720 --> 01:54:13,078 Toată această presiune a avut consecinte. Zburam la Tucson, 832 01:54:13,281 --> 01:54:17,433 si am avut un atac de cord. Stiam, cauza acesteia 833 01:54:17,681 --> 01:54:21,641 erau evenimentele din Apalachia. 834 01:54:24,882 --> 01:54:29,877 Tată. O veste bună, ai fost găsit nevinovat. 835 01:54:32,163 --> 01:54:34,916 Este adevarat. 836 01:54:39,684 --> 01:54:44,361 După cosmarul cu Apalachia, cu anchetatori, comitete, 837 01:54:44,605 --> 01:54:49,345 procurori, jurati si ziaristii care ne vroiau legati, 838 01:54:49,686 --> 01:54:54,279 capii familiilor din New York s- au evitat unii pe ceilalti. 839 01:54:54,527 --> 01:54:59,647 În acest timp, Comisia a fost în hibernare. 840 01:55:00,407 --> 01:55:05,357 S- a întrunit doar pentru motive deosebit de importante. 841 01:55:05,648 --> 01:55:10,324 Acum urgenta guvernului era Batista, dictatorul din Cuba. 842 01:55:15,809 --> 01:55:19,484 Familiile câstigau multi bani cu cazinourile din Cuba. 843 01:55:19,689 --> 01:55:26,528 Toata lumea, mai ales Meyer Lansky. A avut un rol imens acolo. 844 01:55:26,730 --> 01:55:29,324 Nimeni nu vroia să se termine. 845 01:55:30,010 --> 01:55:33,924 Batista devenise nervos din cauza revoltelor, conduse de Fidel Castro. 846 01:55:34,131 --> 01:55:37,441 El ne-a cerut ajutorul. 847 01:55:42,972 --> 01:55:47,569 Santo Traficante din Tampa, noul Nas din New York, 848 01:55:47,773 --> 01:55:52,131 Carlo Gambino, Frank Costello, Joe Profaci si fiul meu Bill 849 01:55:52,374 --> 01:55:54,888 au fost acolo. 850 01:55:56,694 --> 01:55:59,209 Artilerie? 851 01:56:01,095 --> 01:56:04,883 Mai bine să ne grăbim. Nu vreau să primesc un glont pentru el. 852 01:56:10,503 --> 01:56:12,209 Bună ziua domnilor! 853 01:56:12,576 --> 01:56:21,211 Vă rugăm să contactati oameni din Congres. Spuneti-le că nu mă opun invaziei S.U.A 854 01:56:21,803 --> 01:56:26,052 Doar asa putem scăpa de comunistii rebeli. 855 01:56:26,338 --> 01:56:31,014 lar Castro nu va câstiga puterea. 856 01:56:34,499 --> 01:56:41,655 Sa invadam Cuba? Supra-evaluati influenta noastra. 857 01:56:43,100 --> 01:56:48,653 Armata nu poate rezista mult timp insurgentilor. 858 01:56:48,941 --> 01:56:52,651 Daca guvernul american refuza sa ma ajute, Castro va ajunge 859 01:56:52,942 --> 01:56:58,141 în Havana într-o luna. Tot ce aveti aici, fiind pierdut. 860 01:57:24,865 --> 01:57:29,462 Trebuie sa încercam sa-i asiguram un sprijin lui Baptista. 861 01:57:29,666 --> 01:57:34,421 Sa jucam cartea, Castro comunistul care uraste americanii. 862 01:57:36,707 --> 01:57:40,700 Frank, am crescut în Italia sub fascisti. Am învatat ca, 863 01:57:40,987 --> 01:57:45,743 nu poti vreodata, contracara vointa poporului. 864 01:57:46,068 --> 01:57:50,061 Uita-te înapoi, poti vedea cu ochii tai. 865 01:57:52,389 --> 01:57:56,178 Costello si eu ne cunosteam de mult timp, dar viziunile noastre 866 01:57:56,550 --> 01:57:59,747 despre lume, erau diferite. 867 01:58:19,432 --> 01:58:21,663 Joe? 868 01:58:25,153 --> 01:58:30,591 Batista a fost bun pentru noi. - Pentru 50% din veniturile noastre, sigur? 869 01:58:31,634 --> 01:58:35,593 Se gandeste numai la el. Sincer, nu-i pasa de noi. 870 01:58:35,874 --> 01:58:41,745 - Vrei sa spui ca trebuie sa renuntam? - Castro va castiga. 871 01:58:42,115 --> 01:58:47,667 Atunci, vom face afaceri cu el. Este un om educat. Asa am auzit. 872 01:58:48,195 --> 01:58:52,109 Va întelege valoarea afacerilor inteligente. 873 01:58:53,396 --> 01:59:01,908 - Am castigat multi bani aici, Joe! - Inteleg. - Celelalte familii isi continua afacerile. 874 01:59:02,118 --> 01:59:06,396 Familia Bonanno va astepta sa vada rezultatul. Vom vedea. 875 01:59:20,400 --> 01:59:24,439 Curând dupa aceea, m-a sunat o veche cunostinta, care era cu fiul 876 01:59:24,721 --> 01:59:27,155 în trecere prin Tucson. 877 01:59:28,881 --> 01:59:33,591 D- le judecator, veniti. Vreau sa va prezint pe viitorul 878 01:59:33,882 --> 01:59:37,318 presedinte al U.S., John Kennedy Ma bucur sa va vad din nou. 879 01:59:37,602 --> 01:59:43,200 Bine ati venit la Tucson. Ce face Bobby? - E aici undeva... 880 01:59:44,083 --> 01:59:48,361 Cred ca-I cauta pe Goldwater Bari. Daca-I gaseste, sa-i ceara 881 01:59:48,603 --> 01:59:52,802 ceva picant înainte de a pleca. - Noroc la alegeri, John. 882 01:59:56,764 --> 02:00:02,678 Era 1 iulie 1960, democratii luau parte la conventia din L.A. 883 02:00:02,713 --> 02:00:05,307 Victoria era aproape. 884 02:00:06,307 --> 02:00:10,707 Noi eram în pozitia de a jongla voturi, decisive 885 02:00:10,742 --> 02:00:13,881 pentru un candidat, sau celalalt. 886 02:00:17,967 --> 02:00:22,484 Carlos Marcelo din New Orleans. Sam Giancana din Chicago. 887 02:00:22,728 --> 02:00:26,516 Tommy Luchese din New York si Joe Profaci. 888 02:00:26,728 --> 02:00:31,803 Santo Traficante a sosit de la Tampa. Johnson este bine-cunoscut. 889 02:00:32,049 --> 02:00:36,088 Poate ca este din Texas, dar vorbeste pe limba noastra. 890 02:00:36,289 --> 02:00:40,044 De ce sa-I vrem pe Kennedy? Fratele sau, Bobby 891 02:00:40,290 --> 02:00:43,607 nu e cel care ne-a facut probleme, în Comisia Mclelan? 892 02:00:43,642 --> 02:00:46,642 - Asta-i chestia, Carlos. - Ce chestie? 893 02:00:46,891 --> 02:00:51,807 - Chestia e, ca numirea lui Kennedy, înseamna control si garantii. 894 02:00:52,011 --> 02:00:54,481 Am dreptate, Tommy? 895 02:00:54,771 --> 02:00:58,606 Este exact ce vrem sa spunem. - Daca Jack e ales, batranul a promis, 896 02:00:58,892 --> 02:01:02,308 Bobby va fi trimis ambasador în Irlanda. - Minciuni. 897 02:01:02,343 --> 02:01:07,772 - Vorbim despre Joe Kennedy. Toti îI cunoastem. 898 02:01:07,974 --> 02:01:12,092 El ne cunoaste. - Joe Kennedy a venit la noi pentru ajutor. 899 02:01:12,374 --> 02:01:17,708 Jack si Bobby asculta de tatal lor. - Nu cred în ei, sau în tatal lor. 900 02:01:17,743 --> 02:01:23,518 - Da, am avut probleme cu Bobby, dar cu John Kennedy 901 02:01:23,553 --> 02:01:29,293 avem întotdeauna pe cineva, la care putem apela. 902 02:01:29,656 --> 02:01:33,013 Batranul mi-a spus ca, se va închide cazul. 903 02:01:33,257 --> 02:01:37,091 Ajutându-ne de el, statul nu ne va crea probleme. 904 02:01:37,337 --> 02:01:41,126 Ascultati baiatul. - Avem o sansa unica. 905 02:01:41,418 --> 02:01:47,334 Dar trebuie sa fim uniti. Altfel, nu rezolvam nimic. 906 02:01:53,379 --> 02:01:57,531 Vorbesti de diavol... Joe Kennedy la telefon. 907 02:02:00,940 --> 02:02:05,537 - Cum merge Joe? - Cum progresam? Înca mai discutam. 908 02:02:05,741 --> 02:02:12,580 Pot ajuta cu ceva? - Nu sunt sigur. - Ne stim de mult timp. 909 02:02:12,782 --> 02:02:18,141 Vorbim aceiasi limba. Spune-le asta, Joe. - Da. 910 02:02:18,383 --> 02:02:25,734 Daca e ceva, aveti cuvântul meu. - Stiu, sa vad ce pot face. 911 02:02:25,944 --> 02:02:29,380 Mi-a dat cuvântul lui. - Vorbe in vant. 912 02:02:29,624 --> 02:02:32,775 La naiba, Santo! Ce vrei? 913 02:02:38,385 --> 02:02:41,183 Ce înseamna asta? 914 02:02:45,186 --> 02:02:48,735 Te ascult atent, Tommy. - Noi credem ca Lyndon Johnson, 915 02:02:49,026 --> 02:02:53,498 e o alegere înteleapta ca vicepresedinte pentru Jack. 916 02:02:56,787 --> 02:02:59,745 Perfecta idee, Tommy. 917 02:02:59,907 --> 02:03:03,184 Dupa discutiile cu o parte din liderii democrati... 918 02:03:03,388 --> 02:03:07,984 am ajuns la concluzia, ca cea mai buna alegere ar fi 919 02:03:08,308 --> 02:03:12,383 senatorul Lyndon B. Johnson vice-presedinte pentru cabinet. 920 02:03:12,670 --> 02:03:16,583 Se presupune ca Bobby Kennedy s-a suparat când a auzit de Johnson. 921 02:03:16,790 --> 02:03:20,420 Altii au vazut întelepciunea alegerii. Ziarele au scris 922 02:03:20,711 --> 02:03:24,386 alianta între nord si sud care-I poate învinge pe Nixon. 923 02:03:24,671 --> 02:03:28,824 Însa erau multe secrete în asta Mult mai multe. 924 02:03:29,192 --> 02:03:32,309 Eu, John Fitzgerald Kennedy, jur solemn... 925 02:03:32,552 --> 02:03:35,862 - Draga... vino! Eu, J.F.Kennedy, jur solemn sa fiu fidel... 926 02:03:36,152 --> 02:03:40,510 ...îndeplini functia de presedinte al S.U.A. 927 02:03:40,753 --> 02:03:45,269 Asa sa-mi ajute Dumnezeu. - Si asa, prietenii mei americani, 928 02:03:45,553 --> 02:03:51,311 nu întrebati, ce poate face tara pentru tine. 929 02:03:51,554 --> 02:03:55,010 întrebati-va ce puteti face voi, pentru tara voastra. 930 02:03:55,475 --> 02:03:58,785 Am muncit din greu, pentru ca Kennedy sa fie ales, 931 02:03:58,995 --> 02:04:02,067 în speranta ca asta ne va aduce linistea. 932 02:04:02,435 --> 02:04:06,395 Draga mea, priveste la asta. - Dragi cetateni ai lumii, nu cereti 933 02:04:06,636 --> 02:04:10,754 ca America sa faca ceva pentru voi, ci impreuna 934 02:04:10,996 --> 02:04:13,956 sa facem ceva pentru libertatea omenirii. 935 02:04:17,838 --> 02:04:25,598 Alege-ti locul unde vei trai, cere-i binecuvântarea si ajutorul. 936 02:04:26,079 --> 02:04:32,349 Stim aici, pe pamânt, vointa Domnului sta in mainile noastre. 937 02:04:37,320 --> 02:04:41,200 Speranta a fost curând distrusa. - John F. Kennedy a devenit primul 938 02:04:41,401 --> 02:04:44,916 presedintele al S.U.A. Fratele sau de 34 de ani, a fost numit 939 02:04:45,121 --> 02:04:48,431 în cabinetul sau. Decizia, va fierbe cu siguranta, 940 02:04:48,761 --> 02:04:52,914 clima politica la Washington. -Astazi - Azi, cu mândrie anunt numirea 941 02:04:53,122 --> 02:04:56,751 lui Robert Kennedy pentru functia de Procurur General. 942 02:04:57,202 --> 02:05:01,481 Asa cum m-am temut, curând dupa numirea lui, Robert Kennedy 943 02:05:01,763 --> 02:05:07,282 s- a dovedit a fi un demagog. - Buna dimineata, d-le Marcelo. 944 02:05:14,124 --> 02:05:16,686 Cu ce va putem ajuta în dimineata asta? 945 02:05:17,686 --> 02:05:21,201 Ce naiba? Carlos Marcelo, Sunteti arestat intrare ilegala 946 02:05:21,486 --> 02:05:25,526 în Statele Unite. - Ce mama dracului? 947 02:05:29,207 --> 02:05:33,758 Convocarea Senatului a organizat comisia de cercetare 948 02:05:34,288 --> 02:05:37,678 a criminalitatii. 949 02:05:37,928 --> 02:05:43,686 D- le Giancana, spune-ne ceva despre întâInirea in L. A. cu T. Pineliem. 950 02:05:43,929 --> 02:05:49,925 - Refuz sa raspund, pentru ca m- as incrimina singur. 951 02:05:50,369 --> 02:05:57,799 - Sa va spun ceva d-le! Nu vom tolera astfel de prostii! 952 02:05:58,050 --> 02:06:04,126 - Refuz sa raspund, pentru ca ma incriminez. 953 02:06:04,371 --> 02:06:11,722 - Vreti sa ne spuneti ceva despre actiunile dvs. 954 02:06:12,052 --> 02:06:16,523 sau doar veti chicoti de fiecare data când va întreb ceva? 955 02:06:17,012 --> 02:06:22,850 Refuz sa raspund, pentru ca astfel m- as incrimina singur. 956 02:06:23,134 --> 02:06:27,525 Credeam ca numai fetitele chicotesc, d-le Giancana. 957 02:06:28,495 --> 02:06:32,170 Ce e cu acesti oameni? Nu au nici un pic de onoare? 958 02:06:32,313 --> 02:06:38,051 Ce-i cu Frank? - Între noi fie spus, Frank s-a vazut de 3 ori cu Joe Kennedy. 959 02:06:38,096 --> 02:06:44,126 Joe Kennedy, tatal. - Fiu de catea! 960 02:06:47,497 --> 02:06:52,127 Am vrut sa iei în considerare ajutorul ce-I vom da acestor oameni. 961 02:06:52,337 --> 02:06:56,377 Pentru D-zeu, nu voi compromite ancheta. - Bobby, nu fi rigid. 962 02:06:56,618 --> 02:07:01,248 Jack, trebuie sa întelegi acesti oameni. Nu sunt o adunatura oarecare, 963 02:07:01,538 --> 02:07:07,091 care au finantat alegerile noastre. Ne-au ajutat sa câstigam, 964 02:07:07,299 --> 02:07:11,212 si trebuiesc tratati cu bunavointa. Nu va înteleg, sunt dezamagit. 965 02:07:11,499 --> 02:07:17,132 S- au plâns cuiva de asta? Am auzit un avertisment, sa zicem. 966 02:07:19,380 --> 02:07:22,533 Crede-ma fiule, acesti oameni trebuiesc luati în foarte serios. 967 02:07:22,902 --> 02:07:26,451 Esti naiv daca crezi ca ei sunt mai mult decât niste oameni marunti, 968 02:07:26,742 --> 02:07:30,940 care continua sa aibe putere, doar pentru ca nimeni nu i-a expus înca. 969 02:07:31,222 --> 02:07:33,942 Tu esti naiv. 970 02:07:38,023 --> 02:07:40,822 Îmi este greata. 971 02:07:46,504 --> 02:07:49,914 Am fost îngrijorat. Unii oameni din lumea mea, au fost tradati. 972 02:07:50,014 --> 02:07:53,898 Situatia a devenit periculoasa. L- am trimis pe Smith D'Angelo 973 02:07:54,145 --> 02:07:58,981 la Joe Kennedy sa-i transmita îngrijorarea mea. 974 02:07:59,266 --> 02:08:02,463 Deci, d-le Kennedy, înteleageti situatia noastra? - Am înteles. 975 02:08:02,666 --> 02:08:05,863 Nu vreau sa platesc pentru ceva nemeritat, ma întelegi. - Bineinteles. 976 02:08:06,106 --> 02:08:10,180 - Înteleg si apreciez discernamânt lui. 977 02:08:10,507 --> 02:08:15,376 Spune-i lui Joe sa nu-si faca griji. Baietii vor petrece Craciunul cu mine. 978 02:08:15,667 --> 02:08:19,900 Asteptati pâna atunci. - Mesajul va fi transmis. 979 02:08:20,148 --> 02:08:24,380 Sigur va fi fericit când aude. Drum bun la New York, d-le D'Angelo. 980 02:08:24,588 --> 02:08:27,548 Multumesc. 981 02:08:56,073 --> 02:08:59,349 lat-o, acolo era... Crosa nr. 9. 982 02:09:11,275 --> 02:09:14,187 Dumnezeule! 983 02:09:14,515 --> 02:09:18,554 Ajutor! D- le Kennedy! Joe! 984 02:09:18,795 --> 02:09:21,993 Îti vine sa crezi? Miocardic. 985 02:09:22,996 --> 02:09:25,954 Acest lucru este groaznic. 986 02:09:51,000 --> 02:09:55,597 D- le Valachi, sa înteleg ca ai ceva sa-mi spui? 987 02:09:57,321 --> 02:10:02,873 Întâi raspunde-mi, daca esti membrul unei organizatii secrete, care 988 02:10:03,641 --> 02:10:11,151 actioneaza ilegal, si îsi protejeaza membrii care comit crime? 989 02:10:12,122 --> 02:10:18,392 Esti membru într-o astfel de organizatie? - Da. - Tradator nenorocit! 990 02:10:18,427 --> 02:10:20,816 De fapt... am fost. 991 02:10:21,603 --> 02:10:25,961 Ce nume are aceasta organizatie? - Cosa Nostra. - Cosa Nostra? 992 02:10:26,484 --> 02:10:32,755 Acesta e un nume italian, nu-i asa? Înseamna "cauza si familia noastra". 993 02:10:33,446 --> 02:10:38,520 Cauza noastra si a familiilor noastre. Marturia d-lui Valachi 994 02:10:38,766 --> 02:10:44,046 este foarte semnificativa. Aduce sindicatul crimei, în atentia publicului 995 02:10:44,487 --> 02:10:49,117 ceea ce va duce la multe condamnari. 996 02:10:53,488 --> 02:10:59,644 Ei stiu absolut totul, ce este în fundal, cine conduce jocul, care sunt legaturile... 997 02:11:00,009 --> 02:11:03,001 Deja stiu de Comisie, unde se întruneste, cât de des... 998 02:11:03,249 --> 02:11:07,481 cine gestioneaza tintele. Totul! - Ar trebui sa-i omori pe toti. 999 02:11:07,690 --> 02:11:16,519 Întreaga familie la naiba. Si mama si tatal. Ne-a aranjat bine, nu-i asa? 1000 02:11:16,811 --> 02:11:21,965 Isuse! Daca nu eram noi, n-ar fi ajuns acolo. Nu-mi vine sa cred. 1001 02:11:22,171 --> 02:11:25,447 Ne-am zbatut ca fiu-su nenorocit sa devina presedinte, si el 1002 02:11:25,652 --> 02:11:30,248 s- a întors împotriva noastra. Toata familia e împotriva noastra! 1003 02:11:30,452 --> 02:11:36,370 Asculta... trebie sa luam masuri. - Spune-mi, cât timp acesti nemernici 1004 02:11:36,614 --> 02:11:41,608 vor mai actiona împotriva noastra? - Bobby Kennedy nu se va opri 1005 02:11:41,894 --> 02:11:48,653 pana cand intram toti la închisoare. Cineva ar trebui sa-I opreasca. 1006 02:11:48,855 --> 02:11:51,323 Sa-I omoare pe nenorocit. 1007 02:12:10,738 --> 02:12:15,448 Da, crede-ma, acest bastard va fi în curând curatat. 1008 02:12:27,379 --> 02:12:32,693 Noi stim doar ca Kennedy va fi în Dallas saptamana viitoare. 1009 02:12:33,220 --> 02:12:38,773 Acest lucru ne da timp suficient. Bun. Acolo e canalizarea. 1010 02:15:07,080 --> 02:15:11,120 Ce se întâmpla? Au prins criminalul. Unul, Oswald. 1011 02:15:12,361 --> 02:15:18,311 Noroc ca nu-i un nume italian. - Nu sunt sigur de asta. 1012 02:15:19,161 --> 02:15:24,201 Ajutorul cerut, a fost onorat. Oamenii se asteapta la rasplata. 1013 02:15:24,402 --> 02:15:31,112 În lumea noastra, nu ce se spune, ci ce nu se spune, dezvaluie adevarul. 1014 02:15:31,442 --> 02:15:35,440 - Acesta este un moment trist, pentru toti oamenii... 1015 02:15:35,763 --> 02:15:39,234 Lumea noastra a fost în haos. Calea traditionala, a devenit 1016 02:15:39,484 --> 02:15:42,556 doar visul unui om batran. 1017 02:15:45,484 --> 02:15:49,398 Bill, vino aici. - Ce este, draga? 1018 02:15:50,246 --> 02:15:51,787 Nebunia si ura au izbucnit din nou în Dallas. 1019 02:15:51,822 --> 02:15:55,322 Acuzatul de uciderea lui Kennedy e împuscat, când e dus la închisoare. 1020 02:15:55,357 --> 02:15:59,860 Cineva prezinta arma cu care Lee Harvey Oswald a facut crima, 1021 02:15:59,895 --> 02:16:04,364 în timpul transferului la închisoarea de maxima siguranta. 1022 02:16:04,727 --> 02:16:07,287 Este o rusine pentru toata America, 1023 02:16:07,322 --> 02:16:10,822 Jack Ruby a facut dreptate cu mâna lui. 1024 02:16:15,922 --> 02:16:20,157 A fost împuscat. Lee Oswald a fost împuscat. 1025 02:16:20,322 --> 02:16:27,288 Jack Ruby. E omul lui Giancana! Ce dracu se întâmpla? 1026 02:16:27,970 --> 02:16:30,962 Bill a sunat unul din cei mai buni lideri de grup ai mei. 1027 02:16:30,970 --> 02:16:33,321 Joe Notaro. 1028 02:16:37,831 --> 02:16:43,725 Ai vazut, ce-am vazut eu? - Da. În primul rând Dallas, acum Chicago. 1029 02:16:43,972 --> 02:16:50,685 Cine mai este implicat? - Poate Smith de la Miami stie ceva. 1030 02:16:51,693 --> 02:16:56,609 Intereseaza-te. Vreau sa stiu câti au fost implicati în asta. 1031 02:16:56,814 --> 02:16:59,648 Bine. 1032 02:17:07,055 --> 02:17:13,006 Da. Conecteaza-ma la 17672. 1033 02:17:16,816 --> 02:17:22,608 Joe, sunt Smithy. - I-ai vazut? - Ce-ai auzit? - Cei din Tampa. 1034 02:17:22,977 --> 02:17:28,530 Tampa? Isuse! Dallas, Chicago, si acum Tampa. 1035 02:17:29,818 --> 02:17:36,372 - Smithy, du-te acolo si afla tot. - Am înteles. 1036 02:17:42,619 --> 02:17:49,014 Santo, stim de Dallas si Chicago. Acum, oamenii vorbesc si de Tampa. 1037 02:17:50,020 --> 02:17:53,218 Bill vrea sa stie cine mai este implicat. 1038 02:17:56,702 --> 02:18:02,332 Santo îti transmite salutari. Spune sa nu fii îngrijorat. Actiunea a fost locala. 1039 02:18:02,542 --> 02:18:05,422 - Cum adica locala? - Chicago, New Orleans, si Tampa. 1040 02:18:05,583 --> 02:18:10,054 - Giancana, Marcelo si Traficante. - Asa deci. 1041 02:18:10,124 --> 02:18:12,069 Asta-i tot? Nimeni din New York? - Nu. 1042 02:18:12,104 --> 02:18:18,780 Chicago raspunde pentru actiune. Regreta ca situatia le-a scapat din mâna. 1043 02:18:18,984 --> 02:18:22,614 la incidentul cu Ruby, dar acum totul este sub control. 1044 02:18:22,825 --> 02:18:25,737 - Cine a planuit asasinatul? - Giancana si Traficante au angajat un om. 1045 02:18:26,025 --> 02:18:30,144 Din câte stim, e vorba de cubanezi, si de Roselli. 1046 02:18:30,426 --> 02:18:33,623 Doi au fost în depozitul de carti, 1047 02:18:33,826 --> 02:18:38,299 la cele doua etaje superioare, si J. Roselli în canalizare. 1048 02:18:38,827 --> 02:18:43,347 Giancana I-a trimis pe Ruby sa-I ucida pe Oswald, 1049 02:18:43,382 --> 02:18:47,867 ca dupa asasinare, sa fie sigur ca nu va vorbi. 1050 02:18:53,028 --> 02:18:57,819 Bill mi-a spus totul la Montreal, unde eram cu afaceri. 1051 02:18:59,910 --> 02:19:06,862 Esti sigur ca asta e tot? - Nu stiu. Asta e ce stiu, asa s-a întâmplat. 1052 02:19:19,832 --> 02:19:27,023 Stii, am vazut copii, fetita si baiatul. A fost trist. 1053 02:19:29,513 --> 02:19:32,586 Nu a fost drept. 1054 02:19:35,825 --> 02:19:37,190 Stiu. 1055 02:19:37,225 --> 02:19:41,825 Daca în Comisie, ar fi existat Charlie Luciano, aceasta tragedie 1056 02:19:41,860 --> 02:19:45,512 n- ar fi avut loc niciodata. Dar pentru mine, deja încetase 1057 02:19:45,835 --> 02:19:48,113 sa mai existe aceasta Comisie. 1058 02:20:02,877 --> 02:20:06,154 Buna dimineata, domnule Bonanno. 1059 02:20:09,439 --> 02:20:10,791 Bine ai venit acasa. 1060 02:20:10,826 --> 02:20:16,712 La întoarcerea în Tucson, am primit citatie pentru o audiere judiciara. 1061 02:20:16,999 --> 02:20:20,291 Sunteti partener de afaceri cu Frank Costello? 1062 02:20:20,326 --> 02:20:26,939 - Cu respect invoc amendamentul al 5-lea. - Sunteti asociat cu Charlie Luciano? 1063 02:20:26,974 --> 02:20:33,553 - Cu respect invoc amendamentul al 5-lea. - Sunteti sub juramânt, d-le Bonanno. 1064 02:20:33,921 --> 02:20:37,710 Ce implicare aveti în sindicatul crimei, cunoscut ca "Cosa Nostra"? 1065 02:20:37,745 --> 02:20:41,551 Fac apel la amendamentul al 5-lea. 1066 02:20:42,282 --> 02:20:48,076 Gaspare, ce se întâmpla în Brooklyn? - Am auzit o multime de povesti. 1067 02:20:48,111 --> 02:20:52,437 - De unde sa stiu eu? - Nasul nu e niciodata pe aici. 1068 02:20:52,963 --> 02:20:59,233 lar fiul sau Bill, e peste tot. - Daca lucrurile se precipita... 1069 02:20:59,524 --> 02:21:03,803 Ce vrei sa spui? Cu familia... 1070 02:21:04,285 --> 02:21:12,122 Asta se va întampla, cumnate. Ar fi prudent sa ramai putin deoparte. 1071 02:21:14,366 --> 02:21:16,920 Cum sa fac asta, Steve? 1072 02:21:17,487 --> 02:21:21,766 El este Nasul, cum sa-I refuz? 1073 02:21:22,968 --> 02:21:27,120 Spune-i ca esti sub protectia Comisiei. 1074 02:21:30,849 --> 02:21:34,364 Dupa audiera din Marele Juriu, 1075 02:21:34,649 --> 02:21:38,308 am putut în final sa ma concentrez în lumea mea. 1076 02:21:38,343 --> 02:21:41,967 I- am chemat pe toti liderii de grupuri din New York. 1077 02:21:51,811 --> 02:22:03,087 Unde este Gaspare? - A refuzat sa vina. - Ce vrei sa spui? - E razvratit. 1078 02:22:03,972 --> 02:22:09,605 Unii dintre lideri i s-au alaturat. - Situatia e dificila, Don Pepino. 1079 02:22:10,694 --> 02:22:15,166 Nu putem permite o ruptura în familie. - Gaspare e un tradator. 1080 02:22:16,415 --> 02:22:19,487 Exista o singura solutie. 1081 02:22:20,415 --> 02:22:23,932 Bill, tu si Nataro mergeti la Gaspare. 1082 02:22:23,976 --> 02:22:28,928 la doi membri mai vechi, Alvaro si Caruzo. Gaspare crede în ei. 1083 02:22:29,128 --> 02:22:33,966 Spune-i ca vreau sa vorbesc cu el. Fata în fata, singur. 1084 02:22:34,001 --> 02:22:39,211 În seara asta. Numai eu si el. Du-te acum. 1085 02:22:44,498 --> 02:22:48,457 Gaspare a fost întotdeauna un om curajos si loial, dar nu a fost 1086 02:22:48,698 --> 02:22:54,854 mare gânditor. Am fost sigur ca ideea de rebeliune, nu era a lui. 1087 02:22:55,019 --> 02:22:58,091 Gaspare. 1088 02:23:18,020 --> 02:23:20,092 Gaspare. 1089 02:23:22,903 --> 02:23:26,020 Aseaza-te. 1090 02:23:34,944 --> 02:23:41,464 Gaspare, esti cel mai vechi prieten. Nasul meu de nunta. 1091 02:23:42,305 --> 02:23:45,423 Nasul de botez al fiului meu. 1092 02:23:46,746 --> 02:23:52,298 Da Don Pepino, ne stim de mult timp. - De la bun început. 1093 02:23:52,506 --> 02:23:58,059 Asa cum ne-a numit Maranzano. Baietii"din prima zi". - Deci. 1094 02:23:58,427 --> 02:24:02,102 Suntem ca doua fete ale aceleiasi monede. 1095 02:24:05,388 --> 02:24:08,937 De ce, Gaspare? 1096 02:24:09,308 --> 02:24:14,667 Tu si varul tau Steve. - Varul meu, si cumnatul tau Steve Magadino. 1097 02:24:16,589 --> 02:24:21,400 Mi-a spus ca esti terminat în New York. Acum el reprezinta familia Castellamare. 1098 02:24:22,330 --> 02:24:26,230 Ti se pare ca sunt terminat? 1099 02:24:28,191 --> 02:24:33,830 Ti se pare ca sunt terminat? Sunt aici, stau în fata ochilor tai. 1100 02:24:33,865 --> 02:24:38,347 Sunt înca seful familiei, ca în prima zi. 1101 02:24:38,382 --> 02:24:42,795 Mi-a spus ca te-ai retras din New York. 1102 02:24:42,830 --> 02:24:45,995 Petreci mai mult timp în Arizona decât aici. 1103 02:24:46,030 --> 02:24:53,990 Trebuie sa fac afaceri în New York. Problema nu sunt eu. 1104 02:24:54,234 --> 02:24:57,591 Problema este între tine si Steve. 1105 02:25:07,916 --> 02:25:15,835 Don Pepino, el are sprijinul Comisiei. Luchese, Gambino, Colombo, 1106 02:25:16,037 --> 02:25:21,874 nu te mai recunosc ca Nas al acestei familii. 1107 02:25:24,399 --> 02:25:27,948 Cine sunt eu sa refuz vointa lor? 1108 02:25:43,921 --> 02:25:47,357 A fost adevarat. Nasii celorlalte familii s-au aliat împotriva mea. 1109 02:25:47,681 --> 02:25:52,472 Nemaiavand putere în oras, vroiam doar sa fiu lasat 1110 02:25:52,762 --> 02:25:56,198 în pace eu si familia mea. 1111 02:26:00,083 --> 02:26:04,042 Nu aveam dusman mai mare dacat varul meu Steve Magaddino, 1112 02:26:04,243 --> 02:26:07,997 care m-a renegat si a luat puterea. Nu am cerut dreptate de la Comisie. 1113 02:26:08,323 --> 02:26:11,999 Chiar daca am fost unul dintre fondatorii acesteia. 1114 02:26:21,605 --> 02:26:27,637 Alo? - Sunt Joe. - Da, Don Pepino? - Unde este Steve? 1115 02:26:28,127 --> 02:26:33,759 Ne pare rau, varul nu este acasa. - Când se întoarce? 1116 02:26:34,087 --> 02:26:41,597 Nu stiu sigur. - Spune-i de mine. - OK, Don Pepino. Noapte buna. 1117 02:26:52,369 --> 02:26:56,522 Am fost sub asalt la intrare, si la iesire. Am fost invitat la New York 1118 02:26:56,810 --> 02:27:01,930 la audieri separate privind crima organizata. 1119 02:27:02,570 --> 02:27:06,325 M- am întâInit cu avocatul meu, William Maloney. 1120 02:27:09,411 --> 02:27:11,801 Pastreaza restul. 1121 02:27:22,333 --> 02:27:24,801 Tine capul jos. 1122 02:27:27,694 --> 02:27:31,210 Îi voi scalpa pe nenorociti! 1123 02:27:34,735 --> 02:27:43,087 Bill, aici nu esti în siguranta. Nici unul nu-i în siguranta. 1124 02:27:53,777 --> 02:27:59,933 Pregateste baietii. Vom ataca. 1125 02:28:20,140 --> 02:28:24,134 - Unde dracu este? - Noi nu stim. 1126 02:28:25,701 --> 02:28:29,489 Avocatul a spus ca a fost rapit sub amenintarea armelor. 1127 02:28:34,182 --> 02:28:38,534 Crezi ca este o înselatorie sau Don-ul doarme cu pestii? 1128 02:28:38,663 --> 02:28:44,022 Nu stiu, poate. Poate în mod voluntar a fost rapit. 1129 02:28:44,304 --> 02:28:50,459 Ai mandat de arestare pentru el? - Totul e pus la punct, d-le. 1130 02:28:52,065 --> 02:28:59,335 Doar ca acest Bonanno, nu-i ca ceilalti. El este jucator de sah. 1131 02:29:01,186 --> 02:29:03,746 Doi. -Da, doi... 1132 02:29:03,986 --> 02:29:07,899 Nu te uita în timp ce joc. - Numai tu joci, eu... 1133 02:29:09,747 --> 02:29:16,061 - Numai un pic, nu te uita la carti! - Deschide, eu sunt. - Cine? 1134 02:29:17,948 --> 02:29:22,182 Ce faci aici? - Bine, tu? - Ce se întâmpla? 1135 02:29:22,217 --> 02:29:26,417 Îmi pare rau, n-am aflat nimic. Nici un cuvânt. 1136 02:29:37,391 --> 02:29:42,749 Mai demult am elaborat împreuna cu fiul meu, un sistem de contact de urgenta. 1137 02:29:43,151 --> 02:29:48,306 O cabina telefonica privata, ora 22, în prima marti, a fiecarei luni. 1138 02:29:48,872 --> 02:29:52,751 Daca sunt în viata, mai devreme sau mai târziu, as fi sunat. 1139 02:30:19,235 --> 02:30:22,114 Pizza asta de care vorbesc, este dubla. 1140 02:30:22,356 --> 02:30:28,192 Imposibil. Acelea sunt Calcone. - Despre ce vorbiti? Nu... 1141 02:30:28,436 --> 02:30:30,905 o pizza dubla, este o pizza dubla. 1142 02:30:39,599 --> 02:30:42,272 E Smithy. 1143 02:30:44,599 --> 02:30:48,149 Smithy, cum merge? - Buna, Joe. - Ce mai faci, Smith? 1144 02:30:48,320 --> 02:30:53,713 Ma bucur sa te vad. - Ei bine esti? - Da. 1145 02:30:54,280 --> 02:30:59,594 Deci, ei vor negocieri. - Cine vrea negocieri? - Gaspar. 1146 02:31:02,361 --> 02:31:06,674 Îi pare rau ca a fost asa. El vrea un armistitiu. 1147 02:31:06,922 --> 02:31:12,155 Ce se întâmpla daca e o capcana? Credeti ce vreti, eu cred ca-i în regula. 1148 02:31:12,402 --> 02:31:18,638 Au spus sa alegem un loc, unde vrem. Ei vor veni. 1149 02:31:19,163 --> 02:31:25,160 Oriunde? - Asa au spus. - Am un sentiment neplacut. 1150 02:31:26,084 --> 02:31:29,679 Vezi ca manânci rahat. Ai o senzatie neplacuta? 1151 02:31:30,084 --> 02:31:38,242 E gresit ceea ce simti. Sa vina pe teritoriul nostru, sa rezolvam. 1152 02:31:39,085 --> 02:31:43,797 Apoi sa ne întoarcem la afaceri. Acest lucru m-a plictisit deja. 1153 02:31:46,607 --> 02:31:53,719 Poate la unchiul Vito? - Poate. Stiu acest cartier. 1154 02:31:54,608 --> 02:31:56,997 Troutman Avenue? 1155 02:32:00,489 --> 02:32:05,563 Bine. Spune-i unchiului Vito. Pregateste terenul. - OK. 1156 02:32:07,169 --> 02:32:10,003 Bine. Le voi spune. 1157 02:32:21,891 --> 02:32:28,081 Nu-mi place acest lucru. - Cui îi place? 1158 02:32:45,335 --> 02:32:49,487 Ar trebui sa stai aici. Nu? - Bine, mergi în spate. 1159 02:33:10,657 --> 02:33:12,933 Stati cu ochii în patru. 1160 02:33:26,059 --> 02:33:28,254 Jos! 1161 02:33:46,621 --> 02:33:49,262 Acopera-ne! 1162 02:33:50,623 --> 02:33:53,456 OK... Mergi! 1163 02:34:01,864 --> 02:34:04,424 Acest ticalos, de Smithy! 1164 02:34:09,625 --> 02:34:11,820 Mergi, misca! 1165 02:34:21,146 --> 02:34:27,143 A fost o capcana nenorocita! Ei au ratat, noi nu vom rata. 1166 02:34:36,868 --> 02:34:41,180 Pentru prima data în istoria familiei Bonanno, a existat o rebeliune. 1167 02:34:41,588 --> 02:34:45,628 Gaspar DiGregorio, liderul cunoscut al rebelilor, 1168 02:34:45,869 --> 02:34:49,305 a sprijinit eforturile lui Joseph Colombo de a câstiga controlul 1169 02:34:49,589 --> 02:34:53,869 oamenilor din familia noastra. Actiunile dusmanilor nostri 1170 02:34:54,111 --> 02:34:57,786 a dus la mari confuzii si varsari de sânge. 1171 02:34:58,031 --> 02:35:02,105 Mass-media a numit asta "Banana War" 1172 02:35:24,994 --> 02:35:29,591 Buna ziua, varule! Ce te-a adus aici? 1173 02:35:33,155 --> 02:35:37,035 Nu ai nimic de spus? Eu sunt foarte bine. 1174 02:35:39,836 --> 02:35:44,307 Tara frumoasa, nu-i asa? - Eu prefer Arizona. 1175 02:35:44,516 --> 02:35:49,272 Joe, Arizona îti prieste. - Daca spui tu. 1176 02:35:49,677 --> 02:35:54,555 Cum adica, "Daca spui tu" Crezi ca am vrut sa se ajunga aici? 1177 02:35:54,559 --> 02:35:59,997 Eu, cu siguranta nu. - Joe mi-ai fortat mâna... 1178 02:36:00,279 --> 02:36:04,637 Stii ce ti-am spus înainte de a pleca în Sicilia? 1179 02:36:05,160 --> 02:36:07,958 A fost acum 10 ani. Cum as putea tine minte? 1180 02:36:08,160 --> 02:36:12,073 Îti amintesti. Poate ca e problema ta. Îti amintesti foarte bine. 1181 02:36:12,341 --> 02:36:16,635 Îmi amintesc când ai spus ca parasesti New York-ul. 1182 02:36:16,670 --> 02:36:21,877 Pentru a locui în Arizona. Îmi amintesc. - Înca doresc asta. 1183 02:36:22,242 --> 02:36:24,806 Dar, în conditiile mele, Stefano. 1184 02:36:24,841 --> 02:36:29,271 Cu lucruri linistite în familie. Nu sub amenintarea armelor. 1185 02:36:29,522 --> 02:36:35,075 Ar fi trebuit sa ma crezi. Dar tu ai ales deja, nu-i asa? 1186 02:36:35,723 --> 02:36:40,240 Tu nu ai astepta sa se raceasca scaunul, si esti gata sa stai în el. 1187 02:36:40,804 --> 02:36:45,639 Joe, lasa New York-ul. 1188 02:36:46,764 --> 02:36:50,997 Daca-ti vrei binele, lasa New York-ul. - Ce ai crezut? 1189 02:36:51,205 --> 02:36:55,118 Ca, Gambino si Luchese ma vor ucide daca tu nu vei putea? 1190 02:36:55,525 --> 02:37:01,342 Chiar daca ai vrut-o, cu toata inima mea. Varule, vezi cum te-au manipulat? 1191 02:37:01,377 --> 02:37:05,883 Acum, noi stam aici, fata în fata ca dusmani. 1192 02:37:08,127 --> 02:37:11,841 Poate chiar ai crezut ca voi fi ucis. - Nu. 1193 02:37:11,888 --> 02:37:16,167 - Tu nu-mi esti dusman. Pentru ca, în ciuda tuturor diferentelor noastre, 1194 02:37:16,409 --> 02:37:22,039 noi avem o legatura de sânge si istorie. Si tu varule, înca mai cred ca esti un Om de onoare. 1195 02:37:24,329 --> 02:37:26,768 Stii ziua sosirii tale în America? 1196 02:37:26,842 --> 02:37:31,919 Aveai 19 ani. Erai tanar, complet ratacit. 1197 02:37:32,130 --> 02:37:35,919 Ai ajuns de 5 minute, si deja te-a arestat politia. 1198 02:37:37,451 --> 02:37:41,126 I- am comandat lui Willy sa te scoata din închisoare. 1199 02:37:41,291 --> 02:37:47,003 I- am spus,"Scoate-I pe varul meu Joe din închisoare". 1200 02:37:47,252 --> 02:37:52,281 Asa i-am spus. Îti amintesti de Mimi, acel ticalos? 1201 02:37:52,533 --> 02:37:56,606 I- ai pus un pistol în fata. - Sigur. El a crezut ca ma prosteste. 1202 02:37:56,853 --> 02:38:01,212 A vrut sa te omoare. Ai fi fost mort dar eu te-am sustinut. 1203 02:38:01,495 --> 02:38:04,092 Nu a putut din cauza mea. 1204 02:38:04,535 --> 02:38:12,690 Dar acel Maranzano, te-a îndepartat de mine. Nu el, tu m-ai respins. 1205 02:38:13,336 --> 02:38:18,931 Ai spus ca vrei sa ma ajuti. Fii sincer, ai vrut sa ma impresionezi. 1206 02:38:19,256 --> 02:38:22,012 Sa-mi arati ce om mare esti În fapt, ai vrut doar 1207 02:38:22,297 --> 02:38:26,449 ca eu sa lucrez pentru tine. Ce este în neregula cu asta? 1208 02:38:26,777 --> 02:38:32,136 Nu întelegi varule. Întotdeauna am vrut sa fiu pe cont propriu. 1209 02:38:32,338 --> 02:38:36,092 Nu datorez nimic nimanui. - Asta am vrut atunci. 1210 02:38:36,338 --> 02:38:41,936 Asta vreau acum. Toti acesti ani ai fost gelos pe succesul meu. 1211 02:38:42,139 --> 02:38:46,930 Aveai speranta ca va veni o zi când voi face un pas gresit. 1212 02:38:47,460 --> 02:38:53,774 Pentru ca n-am gresit, sunt acum aici. 1213 02:38:53,980 --> 02:38:58,497 Ti-am spus ca parasesc New York-ul. O voi face. - Sigur. 1214 02:38:58,741 --> 02:39:02,859 Ai fondat o familie noua în Tucson, dar ai lasat un fiu în New York. 1215 02:39:03,102 --> 02:39:07,462 Haide Joe, sa recunoastem. Vrei totul. 1216 02:39:12,183 --> 02:39:20,023 S- a terminat, Steve. Totul, tot ceea ce am discutat, a disparut. 1217 02:39:57,589 --> 02:40:00,183 Varule... 1218 02:40:12,471 --> 02:40:17,421 Eu nu, eu nu lupt împotriva ta. Dar altii abia asteapta. 1219 02:40:19,632 --> 02:40:23,705 la pistolul, varule. Vei avea nevoie de el. 1220 02:40:46,235 --> 02:40:51,708 Rapirea mea I-a condus pe fiul meu în gura prapastiei. 1221 02:40:51,956 --> 02:40:57,667 Salvatore aproape a murit. Nu trebuia sa fie asa. 1222 02:40:59,356 --> 02:41:04,112 Am avut planuri pentru Salvatore, pentru lumea mea, pentru familie. 1223 02:41:04,997 --> 02:41:09,075 Era timpul sa ma arat. În orice caz, 1224 02:41:09,110 --> 02:41:14,557 m- am întors la New York sa pun lucrurile la punct. 1225 02:41:14,799 --> 02:41:17,393 Am venit în Brooklyn neanuntat. 1226 02:41:17,839 --> 02:41:21,674 Îmi oferi o tigara si o bautura? - Tata? 1227 02:41:26,520 --> 02:41:30,560 Esti bine? - Desigur. 1228 02:41:31,601 --> 02:41:34,593 N- am crezut ca te vom vedea asa. - Ai nevoie de ceva? 1229 02:41:34,801 --> 02:41:39,034 Nimic. Aseaza-te. Totul este bine. Aseaza-te. 1230 02:41:40,882 --> 02:41:44,352 E timpul sa rezolvam lucrurile. Joe, ce mai faci? 1231 02:41:45,442 --> 02:41:50,642 17 Mai 1966. Am intrat în sala de judecata, în Lower Manhattan. 1232 02:41:51,123 --> 02:41:56,198 N- am intrat pe usa principala, sa nu fiu vazut de agenti FBI 1233 02:41:56,484 --> 02:42:01,114 care m-ar fi arestat imediat. N- am vrut sa le ofer aceasta placere. 1234 02:42:01,444 --> 02:42:06,155 Am planificat sa întalnesc judecatorul în sala de judecata. În acest fel, 1235 02:42:06,365 --> 02:42:11,678 eram sub jurisdictia judecatorilor si a serifilor, FBI-ul neavand putere. 1236 02:42:11,925 --> 02:42:17,399 Scuzati-ma, d-le judecator. Îmi pare rau ca va retin, dar am auzit 1237 02:42:17,767 --> 02:42:22,478 ca guvernul vrea sa vorbeasca cu mine. Sunt Joseph Bonanno. 1238 02:42:25,808 --> 02:42:30,006 Nasul mafiot, Joseph Bonano, dorit de catre autoritatile federale 1239 02:42:30,208 --> 02:42:35,647 de 19 luni deja, a mers în instanta si s-a predat. 1240 02:42:35,849 --> 02:42:39,319 În prezent, avocatul spune ca clientul sau e nevinovat. 1241 02:42:39,529 --> 02:42:43,159 Marele juriu, fiind chemat sa delibereze, 1242 02:42:43,370 --> 02:42:46,567 dupa raspunsuri spectaculoase în cursul sedintei. 1243 02:42:49,211 --> 02:42:53,921 Ei cred ca suntem slabi. Familia se distruge din interior. 1244 02:42:54,251 --> 02:42:57,767 Ei înteleg doar un singur lucru, tata. Sânge. 1245 02:42:59,252 --> 02:43:06,847 Asta doresc ei, asta vor avea. Daca sunt prosti, vor întelege doar de sânge. 1246 02:43:07,172 --> 02:43:10,928 Atunci vom comunica cu sânge. 1247 02:43:29,656 --> 02:43:36,927 Sa stie toata lumea. Gambino, Luchese, Colombo, si varul meu Steve... 1248 02:43:37,657 --> 02:43:42,435 Aceea ca, daca eu nu exist, nu mai exista nici Comisia. 1249 02:43:42,457 --> 02:43:48,806 Revin la New York, numai în conditiile mele, nu ale lor. 1250 02:43:49,098 --> 02:43:53,889 Vreau ca familia mea sa fie cum a fost înainte de plecarea mea. 1251 02:43:54,899 --> 02:43:59,609 Daca cineva din familia mea vrea sa faca noi aliante, 1252 02:43:59,859 --> 02:44:05,297 va trebui sa vina la mine, nu la Gambino, Luchese, sau Steve Magadino. 1253 02:44:08,540 --> 02:44:10,650 Când în familia Bonanno va fi pace iar 1254 02:44:11,061 --> 02:44:17,660 afacerile vor reveni la normal, atunci voi face, ce am vrut întotdeauna. 1255 02:44:18,341 --> 02:44:21,414 Ma voi întoarce în Arizona. 1256 02:44:33,144 --> 02:44:39,380 Bonanno ce are de spus? - Don Pepino va transmite, 1257 02:44:41,425 --> 02:44:46,784 pentru fiecare membru de familie atacat, va ucide 1258 02:44:47,146 --> 02:44:54,700 unul din lideri vostri de grup. Primul de la o familie, apoi de la altul... 1259 02:44:57,587 --> 02:45:02,536 Ce dracu... - Ajunge! Destul cu sângele. 1260 02:45:09,668 --> 02:45:17,345 Spune-i lui Don Pepin ca s-a terminat. Carlo Gambino îi promite asta. 1261 02:45:19,949 --> 02:45:24,181 Daca doreste sa se retraga în Tucson, vom accepta termenii lui. 1262 02:45:25,850 --> 02:45:32,502 Spune-i ca-i dorim binele. 1263 02:45:38,753 --> 02:45:42,063 Si asa am plecat din New York, în pace si cu onoare. 1264 02:45:42,313 --> 02:45:46,350 În ani care au urmat, dupa persecutia FBI-lui. 1265 02:45:46,354 --> 02:45:52,063 Fiul meu a petrecut 12 ani în închisoare pentru culpe diferite. 1266 02:45:52,074 --> 02:45:58,066 De la sfidarea curtii, la conspiratie. La 78 de ani, am fost închis 1267 02:45:59,075 --> 02:46:02,711 17 luni pentru nesupunere civila. 1268 02:46:04,275 --> 02:46:08,155 Deseori, cred ca oamenii care i- am cunoscut atât de bine... 1269 02:46:08,356 --> 02:46:16,037 Maranzano, Luciano, Profaci, Anastasia... multi altii, 1270 02:46:16,797 --> 02:46:21,313 toti plecati acum, si deoarece eu sunt ultimul, 1271 02:46:21,637 --> 02:46:26,314 trebuie sa va spun povestea lor. 1272 02:46:32,759 --> 02:46:36,275 În traditia noastra avem ceva numit, Omerta. 1273 02:46:36,720 --> 02:46:40,918 Unii oameni cred ca este un cod al tacerii. 1274 02:46:41,320 --> 02:46:46,076 În lumea mea,"Omerta" este un principiu nobil. 1275 02:46:46,281 --> 02:46:52,471 Ajuta loialii si descurajeaza tradatorii. Omerta este un avertisment, 1276 02:46:52,762 --> 02:46:58,041 astfel încât sa nu permita cuiva sa fie instrument de prabusire. 1277 02:46:59,682 --> 02:47:04,598 Asta nu înseamna ca omul nu poate spune ceea ce simte. 1278 02:47:05,851 --> 02:47:12,923 Multe lucruri s-au schimbat. Traditii vechi au fost uitate. 1279 02:47:15,764 --> 02:47:19,804 Uneori cred ca nu e bine ca am suferit atâta, batrân fiind. 1280 02:47:21,085 --> 02:47:29,118 lar atunci când va amintiti de mine copilul, nepotul si stranepotul meu, 1281 02:47:30,886 --> 02:47:34,084 multumesc lui Dumnezeu ca am trait suficient, încât am înteles 1282 02:47:34,327 --> 02:47:41,642 ca voi sunteti sursa reala a tariei si a puterii mele. 1283 02:48:03,410 --> 02:48:06,687 Filmul este bazat pe realitate. 111983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.