All language subtitles for The Undoing S01E03 720p WEB H264-CAKES - Espanol (Latinoamérica)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,441 --> 00:00:01,975 No sólo dejó el teléfono, 2 00:00:02,066 --> 00:00:04,465 se las arregló para quedar incomunicado, papá. 3 00:00:04,556 --> 00:00:06,591 Esto no tiene ningún sentido. 4 00:00:06,783 --> 00:00:09,011 ANTERIORMENTE EN THE UNDOING... 5 00:00:09,491 --> 00:00:11,113 Doctora Fraser, ¿dónde está su marido? 6 00:00:11,204 --> 00:00:12,795 Está en una conferencia médica. 7 00:00:12,886 --> 00:00:15,275 El doctor Jonathan Fraser fue despedido... 8 00:00:15,366 --> 00:00:16,565 hace tres meses. 9 00:00:16,825 --> 00:00:18,392 Una audiencia disciplinaria completa, 10 00:00:18,483 --> 00:00:20,771 por presunto contacto inapropiado... 11 00:00:20,959 --> 00:00:22,354 con Elena Alves. 12 00:00:23,226 --> 00:00:24,730 Disculpe, yo vivo aquí. 13 00:00:26,617 --> 00:00:28,675 ¿Por qué se llevan su cepillo para el cabello? 14 00:00:29,159 --> 00:00:30,509 Necesitamos el cepillo para el ADN, 15 00:00:30,600 --> 00:00:31,932 para posible paternidad. 16 00:00:33,092 --> 00:00:35,203 Necesitas conseguir protección para ti. 17 00:00:35,651 --> 00:00:37,826 Grace, tienes que salir de aquí. Tú y Henry. 18 00:00:37,917 --> 00:00:40,329 Esta historia va a explotar. 19 00:02:37,431 --> 00:02:38,974 Me llamo Grace Fraser. 20 00:02:39,266 --> 00:02:42,178 Mi marido acaba de entrar por la fuerza a la casa. 21 00:02:42,269 --> 00:02:44,688 Es un fugitivo buscado por asesinato. 22 00:02:44,938 --> 00:02:46,558 Se llama Jonathan Fraser. 23 00:02:46,649 --> 00:02:50,018 Vivo en el 361 de Beach Way, Beach Way Drive. 24 00:02:50,109 --> 00:02:53,489 Estoy aterrada. Necesito que vengan rápido. 25 00:02:54,782 --> 00:02:55,866 ¡Por favor! 26 00:04:22,368 --> 00:04:24,745 ¿Apareció sin avisarle? ¿Así nomás? 27 00:04:26,164 --> 00:04:27,074 Así es. 28 00:04:27,165 --> 00:04:30,744 ¿Y llamó al 911 unos cinco minutos después? 29 00:04:30,835 --> 00:04:32,086 - Sí. - ¿Correcto? 30 00:04:32,962 --> 00:04:34,005 Más o menos. 31 00:04:35,007 --> 00:04:37,835 ¿Hay alguna razón por la que no me creen? 32 00:04:37,926 --> 00:04:40,971 Porque eso es lo que siento, que no me creen. 33 00:04:42,264 --> 00:04:45,008 ¿Dijo que la sujetó por la garganta? 34 00:04:45,099 --> 00:04:47,594 Me puso la mano izquierda sobre la boca. 35 00:04:47,685 --> 00:04:51,181 Me puso la mano derecha por detrás, en la nuca. 36 00:04:51,272 --> 00:04:52,565 - Sí. - Y... 37 00:04:52,899 --> 00:04:55,402 - Yo me encargo. Vete. - Está bien. 38 00:05:07,455 --> 00:05:08,623 ¿Estaba asustada? 39 00:05:14,922 --> 00:05:18,091 - Aterrada. - ¿Porque creyó que la lastimaría? 40 00:05:18,300 --> 00:05:21,095 - Sí. No lo descartaría. - ¿Matarla? 41 00:05:22,137 --> 00:05:25,717 ¡Por Dios! ¿Por qué me hace este tipo de preguntas? 42 00:05:25,808 --> 00:05:27,559 Investigamos un crimen. 43 00:05:29,519 --> 00:05:32,856 La atacó y debo calcular la gravedad del ataque. 44 00:05:33,857 --> 00:05:34,983 Disculpe. 45 00:05:37,026 --> 00:05:38,737 Tengo el análisis del ADN. 46 00:05:41,448 --> 00:05:43,951 - ¿Y? - La niña es suya. 47 00:06:00,801 --> 00:06:01,927 Ya. 48 00:07:16,001 --> 00:07:17,586 - ¿Apellido? - Fraser. 49 00:07:18,961 --> 00:07:20,463 - ¿Apellido? - López. 50 00:07:21,965 --> 00:07:23,549 - ¿Apellido? - Hernández. 51 00:07:24,592 --> 00:07:25,593 ¿Apellido? 52 00:07:27,387 --> 00:07:30,841 El caso avanza y ya sabemos que la audiencia del Dr. Fraser 53 00:07:30,932 --> 00:07:34,303 será en la corte suprema de Nueva York. 54 00:07:34,394 --> 00:07:37,390 Nos acaban de informar que la víctima era artista 55 00:07:37,481 --> 00:07:41,309 y su martillo de escultor desapareció de su estudio. 56 00:07:41,400 --> 00:07:45,064 La policía está investigando sí es el arma homicida. 57 00:07:45,155 --> 00:07:48,442 Recordarán que Elena Alves fue brutalmente aporreada... 58 00:07:48,533 --> 00:07:49,534 Henry. 59 00:07:50,409 --> 00:07:51,870 Apágalo, por favor. 60 00:07:56,290 --> 00:07:57,492 - Apágalo, Henry. - ¿Qué? 61 00:07:57,583 --> 00:08:00,336 Apágalo, por favor. 62 00:08:06,092 --> 00:08:07,426 ¿Él tiene un abogado? 63 00:08:11,097 --> 00:08:13,182 Tiene un defensor público. 64 00:08:14,851 --> 00:08:17,352 Debe tener poco dinero por la falta de trabajo. 65 00:08:21,273 --> 00:08:23,234 - ¿Cómo estás tú de dinero? - Bien. 66 00:08:25,694 --> 00:08:28,489 Él retiró algo de la cuenta bancaria, pero... 67 00:09:08,238 --> 00:09:09,739 ¿Qué viene ahora? 68 00:09:09,947 --> 00:09:12,402 Lo acusarán, se presentará una declaración y ya. 69 00:09:12,493 --> 00:09:14,119 Todo acabará rápidamente. 70 00:09:14,495 --> 00:09:16,029 ¿Sabes quién es su abogado? 71 00:09:16,120 --> 00:09:19,664 No, tengo pocos contactos en la corte penal. 72 00:09:19,831 --> 00:09:23,203 Pero Grace, no sé qué leíste, ni lo que has visto, 73 00:09:23,294 --> 00:09:27,130 pero te aconsejo que contrates a tu propio abogado. 74 00:09:27,881 --> 00:09:30,919 Pudiste estar al tanto de todo. Asistir e instigar... 75 00:09:31,010 --> 00:09:31,920 ¿Qué? 76 00:09:32,011 --> 00:09:35,464 - ¿Albergaste a un fugitivo? - No hice eso, no soy... 77 00:09:35,555 --> 00:09:39,802 Eso hace la policía en todo caso. Querrán obligarte a cooperar. 78 00:09:39,893 --> 00:09:42,103 Se aprovechan de todo, te lo aseguro. 79 00:09:42,938 --> 00:09:46,358 Estoy aquí, te avisaré cuando se decidan. 80 00:10:07,964 --> 00:10:10,341 - Hola. - Esto es un manicomio. 81 00:10:11,259 --> 00:10:13,136 No veo quién es. 82 00:10:15,429 --> 00:10:17,383 - Tiene al Tejón. - ¿Quién? 83 00:10:17,474 --> 00:10:20,385 Su abogado es Robert Adelman, el defensor público. 84 00:10:20,476 --> 00:10:23,681 Es bueno, pero no genial, sólo muerde y mastica. 85 00:10:23,772 --> 00:10:25,190 Lo llaman El Tejón. 86 00:10:26,107 --> 00:10:28,393 Catherine Stamper representa a la fiscalía. 87 00:10:28,484 --> 00:10:30,446 Hicimos la pasantía juntas. 88 00:10:30,696 --> 00:10:33,230 Es severa y su presencia aquí en la audiencia 89 00:10:33,321 --> 00:10:35,240 significa que no están jugando. 90 00:10:36,242 --> 00:10:37,194 ¡Dios mío! 91 00:10:37,285 --> 00:10:40,496 El marido me lanza puñales con la mirada como si la maté yo. 92 00:10:41,121 --> 00:10:44,000 - ¿Con quién está? - No sé; con su mamá. 93 00:10:45,042 --> 00:10:48,130 ¿Qué? Está bien. Tengo que colgar. 94 00:10:48,297 --> 00:10:49,297 Está bien. 95 00:10:52,799 --> 00:10:54,260 ¡Todos de pie! 96 00:10:54,594 --> 00:10:58,464 La corte penal de Nueva York entra en sesión. 97 00:10:58,555 --> 00:11:02,101 Preside la honorable Layla Scott. Tomen asiento, por favor. 98 00:11:03,060 --> 00:11:04,345 Permití la entrada 99 00:11:04,436 --> 00:11:07,849 de las cámaras de la televisión sólo por hoy. 100 00:11:07,940 --> 00:11:10,560 Hago esta excepción de interés público 101 00:11:10,651 --> 00:11:14,188 conforme a lo dispuesto en el código civil, sección 1.8. 102 00:11:14,279 --> 00:11:17,775 Sin embargo, este tribunal no se convertirá en un circo. 103 00:11:17,866 --> 00:11:20,736 No quiero ver a nadie hablando por teléfono, 104 00:11:20,827 --> 00:11:23,030 usando Snapchat, Instagram, 105 00:11:23,121 --> 00:11:25,875 o cualquier otra tontería de las redes sociales. 106 00:11:26,083 --> 00:11:27,368 Anunciaremos el caso 107 00:11:27,459 --> 00:11:30,037 y traeremos al acusado para acusarlo 108 00:11:30,128 --> 00:11:32,748 conforme a las normas de este tribunal. 109 00:11:32,839 --> 00:11:35,633 Espero haber sido bien clara. Adelante. 110 00:11:38,595 --> 00:11:40,923 Caso número 62333. 111 00:11:41,014 --> 00:11:44,267 El Estado de Nueva York contra Jonathan Fraser. 112 00:11:44,559 --> 00:11:46,853 Primer cargo, homicidio premeditado. 113 00:11:47,062 --> 00:11:48,932 Segundo cargo, violación agravada. 114 00:11:49,023 --> 00:11:51,349 Robert Adelman por el acusado, Señoría. 115 00:11:51,440 --> 00:11:54,436 Renunciamos a la lectura de las acusaciones, 116 00:11:54,527 --> 00:11:58,232 se declara inocente de los cargos y también solicitamos... 117 00:11:58,323 --> 00:12:00,567 Catherine Stamper por la fiscalía, Señoría. 118 00:12:00,658 --> 00:12:04,654 Nos oponemos a la fianza. Este es un crimen vil y violento... 119 00:12:04,745 --> 00:12:07,575 La reputación de mi cliente está bien establecida. 120 00:12:07,666 --> 00:12:10,201 El acusado ya mostró que puede fugarse. 121 00:12:10,292 --> 00:12:14,164 Cura el cáncer y no tiene ni una multa de tránsito. 122 00:12:14,255 --> 00:12:16,958 Pues se lució con un asesinato y una violación. 123 00:12:17,049 --> 00:12:19,594 Objeción. Solicito sanciones. 124 00:12:22,388 --> 00:12:24,724 Diez millones de fianza, dos en efectivo. 125 00:12:25,893 --> 00:12:28,054 Lleven al acusado detenido. 126 00:12:28,145 --> 00:12:30,020 - Gracias, Señoría. - Gracias, Señoría. 127 00:12:30,229 --> 00:12:31,181 Siguiente caso. 128 00:12:31,272 --> 00:12:33,392 Caso número 62432. 129 00:12:33,483 --> 00:12:36,485 El Estado de Nueva York contra Matthew Tinker. 130 00:12:53,294 --> 00:12:54,503 Se ve asustado. 131 00:12:56,006 --> 00:12:57,132 Papá. 132 00:13:48,600 --> 00:13:50,478 ¡Hacia adelante, vamos! 133 00:13:51,686 --> 00:13:52,687 ¡Muévanse! 134 00:13:55,357 --> 00:13:57,443 ¡Oye, te voy a reventar! 135 00:14:09,830 --> 00:14:10,914 ¿Cómo estás? 136 00:14:12,082 --> 00:14:13,909 Ha pasado casi una semana, así que... 137 00:14:14,000 --> 00:14:15,168 Sí. Lo lamento. 138 00:14:16,336 --> 00:14:18,046 Primero lo primero. 139 00:14:19,089 --> 00:14:20,876 No hables con nadie aquí. 140 00:14:20,967 --> 00:14:24,795 Esto está lleno de depravados que quieren mejorar su situación. 141 00:14:24,886 --> 00:14:27,923 Cualquier dato que puedan sacarte podría ser provechoso, 142 00:14:28,014 --> 00:14:29,175 pero no para ti. 143 00:14:29,266 --> 00:14:31,092 Sólo diría que soy inocente. 144 00:14:31,183 --> 00:14:34,062 Inocente es bueno, el silencio es mejor. 145 00:14:38,107 --> 00:14:39,567 ¿Puedes sacarme de aquí? 146 00:14:40,109 --> 00:14:44,363 Pagando la fianza sí, pero con mi poder de persuasión 147 00:14:45,780 --> 00:14:47,149 es más difícil. 148 00:14:47,240 --> 00:14:50,577 ¿El apartamento de lujo que veo por TV es tuyo? 149 00:14:51,579 --> 00:14:53,329 Mío y de mi esposa. 150 00:14:58,878 --> 00:15:00,296 Soy inocente. 151 00:15:05,676 --> 00:15:06,760 ¿Te importa? 152 00:15:08,136 --> 00:15:09,171 Realmente no. 153 00:15:09,262 --> 00:15:13,343 Para ser sincero, prefiero clientes culpables. 154 00:15:13,434 --> 00:15:14,976 Es menos estresante. 155 00:15:16,604 --> 00:15:17,771 Sin embargo, 156 00:15:18,397 --> 00:15:19,809 vi el informe policial 157 00:15:19,900 --> 00:15:22,187 y me sorprendería mucho si fuera inocente. 158 00:15:22,278 --> 00:15:25,814 Es difícil que un hombre inocente parezca ser más culpable, 159 00:15:25,905 --> 00:15:27,649 a no ser que fueras tonto, 160 00:15:27,740 --> 00:15:31,160 pero no creo, ya que curas el cáncer y todo. 161 00:15:33,662 --> 00:15:35,165 Presta atención, por favor. 162 00:15:40,085 --> 00:15:43,881 Mi experiencia con los médicos es que tienden a ser imbéciles. 163 00:15:44,632 --> 00:15:47,843 Y la razón por la que tienden a ser imbéciles es que pueden. 164 00:15:48,552 --> 00:15:49,595 Son médicos. 165 00:15:50,846 --> 00:15:52,056 Mi punto es... 166 00:15:53,599 --> 00:15:55,351 que ya no puedes ser imbécil. 167 00:16:04,902 --> 00:16:06,987 Te estaré muy agradecido sí logras... 168 00:16:08,197 --> 00:16:09,531 que vea a mi esposa. 169 00:16:44,608 --> 00:16:48,438 Dra. Fraser, gracias por venir. Soy Robert Adelman. 170 00:16:48,529 --> 00:16:50,239 - Mucho gusto. - Por favor. 171 00:16:51,532 --> 00:16:55,153 Todo esto debe ser una carga terrible para usted. 172 00:16:55,244 --> 00:16:56,495 La compadezco. 173 00:16:57,163 --> 00:16:59,791 - Hola. ¿Desea algo? - No, gracias. 174 00:17:03,335 --> 00:17:06,631 Su marido parece estar muy convencido 175 00:17:06,965 --> 00:17:09,633 de que usted dará fe de su inocencia. 176 00:17:11,093 --> 00:17:12,262 No lo haré. 177 00:17:15,056 --> 00:17:16,057 No puedo. 178 00:17:17,726 --> 00:17:18,727 Está bien. 179 00:17:23,271 --> 00:17:26,816 Usted parece ser una esposa que sufre de TPT. 180 00:17:28,234 --> 00:17:29,277 ¿Perdón? 181 00:17:29,779 --> 00:17:32,439 Traición postraumática. 182 00:17:32,530 --> 00:17:36,328 Es un invento mío. No es un trastorno verdadero. 183 00:17:36,536 --> 00:17:39,073 Significa que alguien engañado, 184 00:17:39,164 --> 00:17:41,573 en la secuela inmediata tras el engaño, 185 00:17:41,664 --> 00:17:44,828 suele creer que el tramposo es capaz de todo, 186 00:17:44,919 --> 00:17:46,462 incluso el asesinato. 187 00:17:47,171 --> 00:17:49,624 Así que mi pregunta es, 188 00:17:49,715 --> 00:17:52,092 sí antes de enterarse de su infidelidad, 189 00:17:52,384 --> 00:17:54,429 su impresión antes de ser engañada, 190 00:17:56,305 --> 00:18:00,893 ¿le parecía alguien capaz de causar este tipo de caos? 191 00:18:01,560 --> 00:18:03,603 ¿Cree que me habría casado con él? 192 00:18:04,395 --> 00:18:06,808 Mi especialidad es analizar a la gente. 193 00:18:06,899 --> 00:18:09,276 Es mi mejor herramienta. 194 00:18:12,237 --> 00:18:13,739 Entender a la gente. 195 00:18:17,660 --> 00:18:19,661 Creo que su marido es un idiota. 196 00:18:20,995 --> 00:18:22,247 Pero asesino no. 197 00:18:25,375 --> 00:18:26,584 ¿Usted qué cree? 198 00:18:28,920 --> 00:18:30,463 No sé lo que creo. 199 00:18:52,611 --> 00:18:54,531 Yo no me acercaría al maldito. 200 00:18:56,366 --> 00:18:58,276 No me digas que lo estás pensando. 201 00:18:58,367 --> 00:19:00,161 Creo que se lo debo a Henry. 202 00:19:01,997 --> 00:19:04,707 Permitir que su papá pruebe su inocencia, ¿no? 203 00:19:04,832 --> 00:19:06,000 Claro que no. 204 00:19:07,084 --> 00:19:09,205 Necesito saber la verdad. 205 00:19:09,296 --> 00:19:12,131 ¿Qué te hace pensar que él te dirá la verdad? 206 00:19:45,664 --> 00:19:47,500 Crees que lo hizo él, ¿no? 207 00:19:55,507 --> 00:19:56,841 No, mi amor. 208 00:19:58,593 --> 00:19:59,593 No. 209 00:20:01,345 --> 00:20:02,347 ¡No! 210 00:20:05,724 --> 00:20:06,892 Henry, Henry. 211 00:20:11,649 --> 00:20:13,316 Todo saldrá bien, Henry. 212 00:20:19,947 --> 00:20:21,991 - ¡Ahí viene! - ¿Es culpable? 213 00:20:27,040 --> 00:20:28,290 ¿Él es culpable? 214 00:20:29,458 --> 00:20:32,838 ¿Qué piensa de la aventura? ¿Es culpable? 215 00:21:36,274 --> 00:21:37,358 ¡Muévanse! 216 00:21:37,692 --> 00:21:38,693 ¡Vamos! 217 00:21:40,112 --> 00:21:41,697 ¡Muévanse! ¡Vamos! 218 00:21:44,032 --> 00:21:45,032 ¡Muévanse! 219 00:22:29,411 --> 00:22:30,495 Gracias por venir. 220 00:22:33,873 --> 00:22:35,084 ¿Cómo está Henry? 221 00:22:42,048 --> 00:22:43,800 ¿Cómo crees que esté? 222 00:22:49,098 --> 00:22:51,383 No sé cuál es el objeto de este encuentro, 223 00:22:51,474 --> 00:22:53,552 pero querías que viniera y aquí estoy. 224 00:22:53,643 --> 00:22:56,312 No es para convencerte de que soy un buen marido. 225 00:22:57,230 --> 00:22:58,774 ¿Ni buen padre? 226 00:23:01,568 --> 00:23:04,529 No sólo me lo hiciste a mí, sino a tu hijo. 227 00:23:11,327 --> 00:23:12,620 Tienes una hija. 228 00:23:14,788 --> 00:23:16,748 Tienes una maldita hija. 229 00:23:21,921 --> 00:23:23,047 ¡Maldita sea! 230 00:23:30,804 --> 00:23:31,847 Escucha, yo... 231 00:23:33,474 --> 00:23:37,887 Te hablé de la obsesión de Elena conmigo, ¿cierto? 232 00:23:37,978 --> 00:23:41,231 Es cierto. No era una persona sana. 233 00:23:41,483 --> 00:23:43,359 Grace, tienes que ayudarme. 234 00:23:44,527 --> 00:23:47,531 El mundo entero me cree culpable. 235 00:23:47,865 --> 00:23:49,108 Mi única oportunidad 236 00:23:49,199 --> 00:23:51,868 es que los que me conocen vayan a la policía. 237 00:23:52,993 --> 00:23:55,322 ¿Qué te ayude? ¿Realmente crees que te ayude? 238 00:23:55,413 --> 00:23:57,324 Tú me conoces. Me conoces. 239 00:23:57,415 --> 00:23:59,786 Entiendo que ya no puedas confiar 240 00:23:59,877 --> 00:24:02,538 que sea el hombre que creíste que era, lo entiendo, 241 00:24:02,629 --> 00:24:05,793 pero sabes muy bien que jamás mataría a alguien. 242 00:24:05,884 --> 00:24:06,885 Tú lo sabes. 243 00:24:12,348 --> 00:24:13,633 No sé nada. 244 00:24:13,724 --> 00:24:17,812 Ni mi corazón ni mi ego lo permitiría y lo sabes. 245 00:24:20,940 --> 00:24:21,941 No fui yo. 246 00:24:22,566 --> 00:24:23,984 No lo hice. 247 00:24:26,237 --> 00:24:29,072 Por más defectos y faltas que tenga... 248 00:24:29,656 --> 00:24:30,865 mi amor por ti... 249 00:24:33,118 --> 00:24:34,327 ¡Por Henry! 250 00:24:37,331 --> 00:24:39,749 ¿Puedes traérmelo? Tráemelo, por favor. 251 00:24:42,503 --> 00:24:43,796 Por favor, Grace. 252 00:24:44,713 --> 00:24:46,421 Él tiene que escucharme. 253 00:24:47,756 --> 00:24:49,134 Él necesita eso. 254 00:25:02,730 --> 00:25:03,731 Adelante. 255 00:25:04,649 --> 00:25:06,108 Perfecto. Y vuelve. 256 00:25:06,818 --> 00:25:07,986 Muy bien. 257 00:25:08,153 --> 00:25:09,979 ¿Qué otros animales caminan raro? 258 00:25:10,070 --> 00:25:12,691 El pez murciélago parece una raqueta de tenis. 259 00:25:12,782 --> 00:25:16,035 Caminan en el lecho del mar con sus aletas y suena así. 260 00:25:19,247 --> 00:25:20,330 Perfecto. 261 00:25:37,725 --> 00:25:38,726 Gracias. 262 00:25:39,726 --> 00:25:40,727 Gracias. 263 00:25:41,311 --> 00:25:42,312 Gracias. 264 00:25:43,314 --> 00:25:44,731 Te lo agradezco. 265 00:25:44,939 --> 00:25:46,600 Gracias por tomar el tiempo... 266 00:25:46,691 --> 00:25:48,851 - Esto me incomoda un poco. - Te entiendo. 267 00:25:48,942 --> 00:25:51,647 Firmé un acuerdo de confidencialidad 268 00:25:51,738 --> 00:25:54,732 y arriesgo mi empleo por sólo hablar contigo. 269 00:25:54,823 --> 00:25:55,825 Eres... 270 00:25:56,326 --> 00:25:59,697 Eres un buen amigo suyo. Lo eres. Lo fuiste. 271 00:25:59,788 --> 00:26:03,658 Si esperas que lo ayude ahora después de todo... 272 00:26:03,749 --> 00:26:07,377 No, nunca lo esperaría si fuera culpable. 273 00:26:07,796 --> 00:26:09,498 - Y lo es. - ¿Y si no es culpable? 274 00:26:09,589 --> 00:26:11,423 Por favor, Grace. 275 00:26:11,840 --> 00:26:14,928 Al menos podemos admitir que no es el hombre que creíamos. 276 00:26:15,094 --> 00:26:18,263 ¿Qué sabes de la víctima, Elena Alves? 277 00:26:23,393 --> 00:26:24,728 Sé que tuvo un hijo. 278 00:26:25,353 --> 00:26:27,856 Un niño de siete años con un tumor de Wilms. 279 00:26:29,149 --> 00:26:31,026 Jonathan era el médico. 280 00:26:33,153 --> 00:26:36,065 No fueron discretos. Ni siquiera intentaron serlo. 281 00:26:36,156 --> 00:26:38,944 Recibió advertencias. No parecía importarle. 282 00:26:39,035 --> 00:26:42,281 Él la deseaba y estaba dispuesto a arriesgarlo todo. 283 00:26:42,372 --> 00:26:43,789 Y obviamente lo hizo. 284 00:26:44,165 --> 00:26:46,410 Él dice que ella no estaba bien, 285 00:26:46,501 --> 00:26:49,704 que estaba obsesionada con él y que estaba... 286 00:26:49,795 --> 00:26:52,291 - No sabría decirte. - Si ella sufría de TOC... 287 00:26:52,382 --> 00:26:55,210 - ¿Y qué? - Es un clavo ardiendo que agarro. 288 00:26:55,301 --> 00:26:57,796 Grace, Jonathan lo cultivaba. 289 00:26:57,887 --> 00:27:01,550 Se alimentaba de la obsesión de los demás por él. 290 00:27:01,641 --> 00:27:03,134 Sus pacientes lo amaban. 291 00:27:03,225 --> 00:27:06,471 Los padres lo idolatraban por salvar a sus hijos. 292 00:27:06,562 --> 00:27:10,559 Él se nutría de ser el centro de emociones intensas 293 00:27:10,650 --> 00:27:14,229 de una manera muy narcisista y enfermiza. 294 00:27:14,320 --> 00:27:16,941 No recibió el memo sobre el complejo de ser Dios. 295 00:27:17,032 --> 00:27:20,361 De hecho, a veces no le importaba el paciente, 296 00:27:20,452 --> 00:27:22,279 sino la emoción que generaba. 297 00:27:22,370 --> 00:27:25,699 Le importaban sus pacientes. Lo sé, lo vi. 298 00:27:25,790 --> 00:27:28,702 - Sí. Quizás. - Sí. Lloró por ellos. 299 00:27:28,793 --> 00:27:31,705 Dicen que un psicópata no puede trabajar en un hospital. 300 00:27:31,796 --> 00:27:34,299 ¿Sicópata? No es psicópata. 301 00:27:58,865 --> 00:28:00,697 Hasta mañana, Amanda. 302 00:28:06,328 --> 00:28:07,412 - Hola. - Hola. 303 00:28:10,958 --> 00:28:13,335 - ¿Viste a Jonathan? - Sí. 304 00:28:13,877 --> 00:28:16,164 - ¿Cómo está? - Te cuento después. 305 00:28:16,255 --> 00:28:17,507 Claro. Disculpa. 306 00:28:36,858 --> 00:28:38,276 Se llama culto al héroe. 307 00:28:39,276 --> 00:28:40,278 ¿Perdón? 308 00:28:42,446 --> 00:28:44,532 Enamorarse de tu salvador. 309 00:28:45,658 --> 00:28:47,778 Son mujeres trastornadas en su mayoría 310 00:28:47,869 --> 00:28:52,959 y los objetos de su delirio son médicos, bomberos, policías. 311 00:28:55,670 --> 00:28:58,047 O síndrome de romance del salvado. 312 00:28:59,172 --> 00:29:01,633 - Son puras tonterías. - Pues no lo son. 313 00:29:01,883 --> 00:29:03,552 ¿Eso qué tiene que ver? 314 00:29:04,137 --> 00:29:07,423 Ella se enamoró del médico que salvó la vida de su hijo. 315 00:29:07,514 --> 00:29:09,633 ¿Por eso tuvo que matarla? 316 00:29:09,724 --> 00:29:12,145 Ella lo llevó al extremo, según Jonathan. 317 00:29:12,519 --> 00:29:13,562 ¿Y? 318 00:29:16,148 --> 00:29:18,024 Los locos cometen locuras. 319 00:29:19,402 --> 00:29:21,027 ¿Hablas en serio? 320 00:29:22,947 --> 00:29:26,159 ¿Ahora crees que Jonathan es inocente? 321 00:29:27,535 --> 00:29:29,662 Sólo estoy abierta a la idea. 322 00:29:32,665 --> 00:29:36,961 ¿Y estás abierta a la idea de volver con Jonathan? 323 00:29:39,588 --> 00:29:43,300 Claro que no. No seas ridículo. Te toca. 324 00:29:53,811 --> 00:29:55,271 Me pidió dinero. 325 00:29:58,481 --> 00:29:59,483 ¿Perdón? 326 00:30:00,817 --> 00:30:03,437 Dijo que te preocupaba la matrícula de Reardon. 327 00:30:03,528 --> 00:30:05,898 Que creías que tendrías que retirar a Henry. 328 00:30:05,989 --> 00:30:07,066 No es cierto. 329 00:30:07,157 --> 00:30:08,533 Lo sé. 330 00:30:08,658 --> 00:30:10,403 Le dije que no le convenía 331 00:30:10,494 --> 00:30:13,156 económicamente a Reardon perder a Henry. 332 00:30:13,247 --> 00:30:16,282 Dijo que te preocupaban tus finanzas en general, 333 00:30:16,373 --> 00:30:20,246 que nunca me lo dirías y yo sabía que era cierto, 334 00:30:20,337 --> 00:30:22,922 así que cuando me pidió no decirte nada... 335 00:30:33,267 --> 00:30:34,727 ¿Cuánto le diste? 336 00:30:40,607 --> 00:30:42,568 Quinientos mil dólares. 337 00:30:44,986 --> 00:30:47,865 Pero creí que era para ayudarte a ti y a Henry. 338 00:30:48,157 --> 00:30:51,194 Sé lo discreta que eres, Grace. 339 00:30:51,285 --> 00:30:53,662 Sabía que no me dirías nada. 340 00:30:54,163 --> 00:30:56,790 Se lo agradecí al muy desgraciado. 341 00:30:56,915 --> 00:31:00,127 Hasta le agradecí darme la oportunidad de... 342 00:31:08,927 --> 00:31:10,887 Cuánto lo lamento. 343 00:31:14,890 --> 00:31:16,475 Debí decírtelo. 344 00:31:18,895 --> 00:31:21,273 Porque si te lo hubiera dicho... 345 00:31:22,356 --> 00:31:24,693 esa mujer podría estar viva. 346 00:31:26,403 --> 00:31:27,404 ¡Dios mío! 347 00:31:43,670 --> 00:31:44,671 ¡Dios mío! 348 00:32:53,489 --> 00:32:54,907 Esto no será fácil. 349 00:32:56,326 --> 00:32:58,487 - Sigues diciéndolo. - Oye. 350 00:32:58,578 --> 00:33:00,580 - Mamá. Mamá. - Oye. Bájalo. 351 00:33:02,916 --> 00:33:04,501 Mamá. Estaré bien. 352 00:33:07,337 --> 00:33:08,339 ¿Sí? 353 00:33:28,275 --> 00:33:30,025 - ¿Nombre? - Henry Fraser. 354 00:33:31,026 --> 00:33:32,862 - ¿Nombre? - Grace Fraser. 355 00:33:33,112 --> 00:33:34,113 Por ahí. 356 00:33:35,406 --> 00:33:36,407 ¿Nombre? 357 00:33:37,241 --> 00:33:39,368 En aquel rincón. ¿Nombre? 358 00:33:42,121 --> 00:33:43,122 Por allá. 359 00:33:43,789 --> 00:33:44,791 ¿Nombre? 360 00:33:46,542 --> 00:33:47,543 ¿Nombre? 361 00:33:48,794 --> 00:33:51,464 Oiga. Oiga. Sin tocar. 362 00:33:52,548 --> 00:33:53,549 Vamos. 363 00:33:57,596 --> 00:33:59,222 ¿Estás bien, Henry? 364 00:34:00,515 --> 00:34:01,558 Sí. 365 00:34:40,639 --> 00:34:41,640 Vaya. 366 00:34:42,808 --> 00:34:44,893 Te metí en otro gran lío. 367 00:34:48,354 --> 00:34:49,355 Sí. 368 00:34:53,401 --> 00:34:55,736 - ¿Qué tal? ¿Y las clases? - Bien. 369 00:34:56,987 --> 00:35:00,450 ¿El violín? ¿Rosenbaum? ¿Qué hay de nuevo de él? 370 00:35:04,955 --> 00:35:06,623 - ¿La mataste? - No. 371 00:35:10,334 --> 00:35:11,585 Te la cogías. 372 00:35:13,295 --> 00:35:16,591 - Está bien. Directo al grano. - ¿Sí o no? 373 00:35:20,511 --> 00:35:22,431 Sí, tuvimos un amorío. 374 00:35:24,224 --> 00:35:26,766 - Así que ya no amas a mamá. - Claro que sí. 375 00:35:28,561 --> 00:35:31,480 La amo a ella y a ti sobre todas las cosas. 376 00:35:32,231 --> 00:35:33,523 Y siempre los amaré. 377 00:35:34,817 --> 00:35:35,943 Metí la pata. 378 00:35:36,110 --> 00:35:38,947 Cometí un error muy grave. 379 00:35:39,865 --> 00:35:41,992 Me permití convencerme 380 00:35:42,826 --> 00:35:45,737 de que alguien me necesitaba desesperadamente 381 00:35:45,828 --> 00:35:49,916 porque su hijo estaba muy enfermo y podía ayudarlo a mejorar. 382 00:35:50,417 --> 00:35:52,913 Y permití que eso fuera una razón 383 00:35:53,004 --> 00:35:55,006 para perder mi fuerza de carácter. 384 00:35:57,174 --> 00:35:59,969 Le tuve mucha lástima y creo que... 385 00:36:01,094 --> 00:36:03,013 mi deseo de ayudarla 386 00:36:03,388 --> 00:36:05,097 me abrumó tanto que... 387 00:36:06,724 --> 00:36:08,559 Y luego, después de todo eso, 388 00:36:08,893 --> 00:36:11,262 en vez de estar agradecida 389 00:36:11,353 --> 00:36:13,939 por todo lo que hice por ella y su hijo, 390 00:36:14,857 --> 00:36:17,903 se puso de malas, amenazante. 391 00:36:19,862 --> 00:36:21,648 Hasta el punto en que creí 392 00:36:21,739 --> 00:36:24,151 que quería destruirnos como familia 393 00:36:24,242 --> 00:36:26,118 y fui a confrontarla al respecto. 394 00:36:28,119 --> 00:36:29,163 Y eso es todo. 395 00:36:30,581 --> 00:36:31,957 Eso es todo lo que hice. 396 00:36:36,045 --> 00:36:38,964 ¿Por qué huiste si eres inocente? 397 00:36:39,256 --> 00:36:40,926 Hui porque... 398 00:36:42,885 --> 00:36:45,512 Me asusté. Sabía lo que parecía. 399 00:36:45,720 --> 00:36:46,630 Y fui egoísta. 400 00:36:46,721 --> 00:36:49,341 En ese momento fui totalmente egoísta. 401 00:36:49,432 --> 00:36:52,268 Pensé sólo en mí y lo que podía ocurrirme. 402 00:36:54,480 --> 00:36:55,481 Y luego... 403 00:36:57,857 --> 00:36:59,693 pensé en ti, tu mamá. 404 00:37:00,986 --> 00:37:03,731 Y volví, que pudo ser egoísta también, 405 00:37:03,822 --> 00:37:06,282 pero quise recuperar a mi familia. 406 00:37:08,369 --> 00:37:10,538 Nunca volveremos a ser una familia. 407 00:37:12,164 --> 00:37:14,333 Espero urgentemente que sí. 408 00:37:14,959 --> 00:37:16,710 Ven acá. Ven acá, hijo. 409 00:37:18,673 --> 00:37:21,466 Oigan, sin tocar. Vámonos. 410 00:37:23,050 --> 00:37:24,052 Tranquilo. 411 00:37:27,055 --> 00:37:29,014 - Tranquilo. - Ven, Henry. 412 00:37:35,521 --> 00:37:38,316 - Papá. Papá, por favor. - Tranquilo. Oye... 413 00:37:41,904 --> 00:37:43,112 Oye, oye. 414 00:38:24,612 --> 00:38:25,614 Hola. 415 00:38:28,908 --> 00:38:31,161 Mencionaste a Haley Fitzgerald. 416 00:38:36,457 --> 00:38:38,168 - ¿Para ti? - Para él. 417 00:38:41,419 --> 00:38:44,589 Pedir un defensor público conlleva cierto estigma. 418 00:38:45,340 --> 00:38:49,011 Siempre has tenido una capacidad ilimitada 419 00:38:49,845 --> 00:38:52,847 de ver el lado humano de la gente. 420 00:38:54,099 --> 00:38:56,977 Tener un amorío. Eso es humano. 421 00:38:58,020 --> 00:39:02,274 Atacar a alguien en un momento de pasión o de rabia, 422 00:39:03,859 --> 00:39:05,027 eso es humano. 423 00:39:05,903 --> 00:39:07,939 Pero matar a alguien a golpes 424 00:39:08,030 --> 00:39:11,359 y seguir golpeándola mucho después de su muerte, 425 00:39:11,450 --> 00:39:15,572 eso es un monstruo, Grace, eso es un monstruo. 426 00:39:15,663 --> 00:39:17,289 Ese monstruo no es él. 427 00:39:18,874 --> 00:39:19,875 Él... 428 00:39:22,502 --> 00:39:23,670 No puede ser él. 429 00:39:29,426 --> 00:39:31,261 Ese monstruo no es él. 430 00:39:32,930 --> 00:39:34,265 No es él, papá. 431 00:39:50,240 --> 00:39:52,783 Te pediré una cita con Haley Fitzgerald. 432 00:40:03,502 --> 00:40:04,879 La mano derecha. 433 00:40:06,755 --> 00:40:07,755 Vamos. 434 00:40:09,425 --> 00:40:11,260 Me hace extrañar a mamá. 435 00:40:13,220 --> 00:40:14,347 Por favor. 436 00:40:21,061 --> 00:40:22,061 Basta. 437 00:40:43,125 --> 00:40:45,128 Sale mucho sobre ti por Google. 438 00:40:45,795 --> 00:40:47,922 Los guardias, todo el mundo lo mencionan. 439 00:40:48,339 --> 00:40:50,717 ¿Qué se siente ser tan famoso? 440 00:40:55,387 --> 00:40:58,557 Vamos, debes tener contratos para escribir libros, ¿cierto? 441 00:40:59,183 --> 00:41:01,936 Si consigo un bolígrafo, 442 00:41:02,645 --> 00:41:05,141 ¿me puedes dar tu autógrafo? 443 00:41:05,232 --> 00:41:06,726 No. No me toques, maldito. 444 00:41:06,817 --> 00:41:10,146 "No me toques, maldito". ¿Conque esas tenemos? 445 00:41:10,237 --> 00:41:12,239 ¡Quítame las manos de encima, maldito! 446 00:42:32,526 --> 00:42:33,818 Haley Fitzgerald. 447 00:42:34,612 --> 00:42:37,732 Grace Fraser. Gracias por recibirme. 448 00:42:37,823 --> 00:42:38,991 Es un placer. 449 00:42:49,293 --> 00:42:50,586 Siéntese, por favor. 450 00:42:51,921 --> 00:42:53,748 Leí los informes policiales. 451 00:42:53,839 --> 00:42:56,674 Me pregunto por qué quiere ayudar a este hombre. 452 00:42:58,259 --> 00:43:01,555 Por mi hijo, sí su papá resulte ser inocente. 453 00:43:01,764 --> 00:43:03,848 ¿Y si fuera culpable? 454 00:43:04,934 --> 00:43:08,813 Pensando en su hijo, ¿para qué lado querrá pecar? 455 00:43:12,023 --> 00:43:14,226 Si sólo examinara el caso... 456 00:43:14,317 --> 00:43:15,401 Ya lo hice. 457 00:43:16,653 --> 00:43:18,363 La evidencia no es buena. 458 00:43:18,863 --> 00:43:20,990 Además de su problema con la verdad. 459 00:43:21,825 --> 00:43:24,745 ¿Dice que el caso no puede ser ganado? 460 00:43:25,079 --> 00:43:27,197 No digo eso de ninguna manera. 461 00:43:27,288 --> 00:43:30,668 Jamás subestimo la capacidad del Estado de meter la pata. 462 00:43:31,543 --> 00:43:33,752 Puedo ganar casi cualquier caso. 463 00:43:34,169 --> 00:43:37,800 Pero no puedo sacar una varita para remediarlo todo. 464 00:43:39,802 --> 00:43:42,888 Si la mató, no puedo hacer que sea inocente. 465 00:43:44,557 --> 00:43:46,009 Ni hacer que sea fiel. 466 00:43:46,100 --> 00:43:47,553 - Lo sé. - ¿De veras? 467 00:43:47,644 --> 00:43:48,644 Sí. 468 00:43:49,395 --> 00:43:52,598 Muchos clientes creen que puedo borrarlo todo, 469 00:43:52,689 --> 00:43:53,933 borrón y cuenta nueva. 470 00:43:54,024 --> 00:43:56,276 Habla como yo con mis pacientes. 471 00:43:56,818 --> 00:43:59,313 Entiendo que es excelente terapeuta. 472 00:43:59,404 --> 00:44:01,649 Seguramente salvó muchos matrimonios. 473 00:44:01,740 --> 00:44:03,116 Esa no es mi área. 474 00:44:03,699 --> 00:44:06,704 Me contratan para crear barro. 475 00:44:09,498 --> 00:44:13,293 Para embarrar el caso del Estado y evitar que demuestren pruebas. 476 00:44:15,253 --> 00:44:17,757 Eso es lo que puedo darles a usted y su marido. 477 00:44:20,091 --> 00:44:21,092 Barro. 478 00:44:30,435 --> 00:44:31,519 ¿Sr. Reinhardt? 479 00:44:35,230 --> 00:44:37,859 Detective Joe Mendoza, policía de Nueva York. 480 00:44:41,154 --> 00:44:43,281 No lo dudo, mi estimado joven. 481 00:44:45,325 --> 00:44:47,786 Presiento que su hija oculta algo. 482 00:44:51,288 --> 00:44:52,623 Ya sea reteniendo, 483 00:44:53,290 --> 00:44:54,626 alterando, 484 00:44:55,710 --> 00:44:57,419 o falsificando pruebas. 485 00:44:58,587 --> 00:44:59,922 Hasta donde sabemos 486 00:45:01,716 --> 00:45:03,093 ella es cómplice. 487 00:45:05,886 --> 00:45:07,222 Usted es su padre. 488 00:45:08,263 --> 00:45:09,973 Ella necesita un buen consejo. 489 00:45:11,016 --> 00:45:12,391 La voz de la razón. 490 00:45:12,559 --> 00:45:14,470 Al contrario, 491 00:45:14,561 --> 00:45:17,473 creo que seré la voz de la razón para usted, detective. 492 00:45:17,564 --> 00:45:21,985 Mi hija no ha cometido un crimen ni ha obstruido la justicia. 493 00:45:22,277 --> 00:45:24,648 Sé que en este caso en particular, 494 00:45:24,739 --> 00:45:28,275 la justicia está abierta a la interpretación subjetiva, 495 00:45:28,366 --> 00:45:30,535 y ni soñaría con suponer 496 00:45:31,120 --> 00:45:32,913 cuál es su versión. 497 00:45:33,622 --> 00:45:36,165 La mía es muy específica. 498 00:45:37,334 --> 00:45:39,336 Y si quiere conocerla 499 00:45:40,504 --> 00:45:42,089 consiga una orden judicial. 500 00:46:27,844 --> 00:46:29,428 ¡Diablos! Cuidado. 501 00:46:31,973 --> 00:46:32,974 Sra. Fraser. 502 00:46:34,184 --> 00:46:37,436 Soy Fernando Alves. Lamento la intrusión. 503 00:46:39,147 --> 00:46:40,315 ¿Podemos hablar? 504 00:46:44,276 --> 00:46:45,276 No. 505 00:46:46,486 --> 00:46:48,654 No me parece buena idea. 506 00:46:49,030 --> 00:46:50,115 ¿Por qué no? 507 00:46:53,618 --> 00:46:56,406 Porque no es buen momento, Sr. Alves. 508 00:46:56,497 --> 00:46:59,624 Su marido mató a mi esposa. ¿Cuándo es un buen momento? 509 00:47:05,962 --> 00:47:08,048 Supe que usted la está investigando. 510 00:47:09,175 --> 00:47:10,968 Me dijeron que no estaba bien. 511 00:47:11,886 --> 00:47:15,264 ¿Quién mejor que responder a sus preguntas que su marido? 512 00:47:18,601 --> 00:47:19,894 ¿El suyo tal vez? 513 00:47:21,521 --> 00:47:23,815 ¿Intenta intimidarme, Sr. Alves? 514 00:47:27,861 --> 00:47:30,063 - Mi esposa fue asesinada. - Sí. 515 00:47:30,154 --> 00:47:32,776 Y que esté bajo ataque su buen nombre... 516 00:47:32,867 --> 00:47:37,030 Lamento mucho su pérdida, señor. Es insondable su dolor. 517 00:47:37,121 --> 00:47:40,792 Pero me cuesta mucho creer que mi marido pudo asesinarla. 518 00:47:43,460 --> 00:47:45,587 ¿Porque él era tan recto? 519 00:47:50,300 --> 00:47:54,130 Mi hijo tuvo cáncer. Lo encomendé a su marido. 520 00:47:54,221 --> 00:47:55,764 Y se cogió a mi esposa. 521 00:47:57,892 --> 00:47:59,552 ¿Qué tipo de médico hace eso? 522 00:47:59,643 --> 00:48:02,638 ¿Qué tipo de madre se coge al oncólogo de su hijo? 523 00:48:02,729 --> 00:48:04,440 Estoy bajo mucha presión. 524 00:48:05,357 --> 00:48:08,317 Y llegué al punto de no aceptar tonterías de nadie. 525 00:48:10,863 --> 00:48:12,906 Sr. Alves, ¿hubo otros hombres? 526 00:48:16,285 --> 00:48:19,030 ¿Hubo otros hombres? ¿Los hubo? 527 00:48:19,121 --> 00:48:20,122 ¡No! 528 00:48:21,332 --> 00:48:23,291 No. No hubo otros hombres. 529 00:48:24,083 --> 00:48:26,578 ¿La trataban por trastornos sicológicos? 530 00:48:26,669 --> 00:48:27,955 Eso no es asunto suyo. 531 00:48:28,046 --> 00:48:30,832 El padre de mi hijo es acusado de asesinato, 532 00:48:30,923 --> 00:48:33,719 así que los secretos suyos y de su esposa... 533 00:48:35,471 --> 00:48:38,389 los secretos de ella que siga ocultando usted, 534 00:48:38,514 --> 00:48:41,642 es asunto mío, haré que sea mi asunto. 535 00:48:41,768 --> 00:48:44,520 Tenga mucho cuidado, Dra. Fraser. 536 00:49:51,546 --> 00:49:52,673 ¿Él la amenazó? 537 00:49:54,382 --> 00:49:57,760 No directamente, pero ha estado siguiéndome. 538 00:49:59,887 --> 00:50:03,056 - ¿La está siguiendo? - Me acosa. 539 00:50:05,226 --> 00:50:07,311 Entiendo. Vino a presentar la denuncia. 540 00:50:09,772 --> 00:50:13,269 Vine a averiguar cuál exactamente es la coartada de Fernando Alves. 541 00:50:13,360 --> 00:50:16,320 - No podemos revelarlo. - ¿Por qué no? 542 00:50:17,156 --> 00:50:18,149 Dra. Fraser... 543 00:50:18,240 --> 00:50:20,992 ¿Lo descartaron del todo como sospechoso? 544 00:50:23,620 --> 00:50:26,531 ¿Lo descartaron? Sufre de ataques de ira. 545 00:50:26,622 --> 00:50:28,200 Lo detecté enseguida. 546 00:50:28,291 --> 00:50:29,577 Sí, está en shock. 547 00:50:29,668 --> 00:50:32,295 ¿No le parece comprensible si estuviera enojado? 548 00:50:33,755 --> 00:50:36,592 Su esposa le fue infiel, luego fue asesinada. 549 00:50:38,050 --> 00:50:40,302 Son cosas que enojan a los maridos. 550 00:50:41,721 --> 00:50:45,308 Tuvo el móvil, la oportunidad y el acceso. 551 00:50:45,433 --> 00:50:46,933 Él oculta algo. 552 00:50:50,606 --> 00:50:51,857 ¿Cómo lo sabe? 553 00:50:55,319 --> 00:50:57,904 Tengo más de 20 años de capacitación sicológica. 554 00:50:59,614 --> 00:51:00,908 Le leyó la mente. 555 00:51:03,743 --> 00:51:07,323 No hay razón alguna para creer que Fernando Alves es sospechoso. 556 00:51:07,414 --> 00:51:08,991 ¿Hay videos de las personas 557 00:51:09,082 --> 00:51:11,535 que entraron y salieron del edificio esa noche? 558 00:51:11,626 --> 00:51:14,288 Tampoco podemos revelarlo. 559 00:51:14,379 --> 00:51:16,832 ¿Pero sí pueden interrogarme, 560 00:51:16,923 --> 00:51:19,668 revelando y aprovechando cada detalle 561 00:51:19,759 --> 00:51:21,586 para aterrorizarme emocionalmente? 562 00:51:21,677 --> 00:51:23,888 ¿Pueden interrogar a mi padre? 563 00:51:26,725 --> 00:51:28,811 Tiene que haber cámaras de vigilancia. 564 00:51:29,144 --> 00:51:33,732 ¿Afirman que sólo mi marido entró al apartamento esa noche? 565 00:51:34,441 --> 00:51:37,311 Porque si es así, quiero saberlo, 566 00:51:37,402 --> 00:51:41,155 porque podré alejarme de él sin mirar hacia atrás. 567 00:51:41,572 --> 00:51:43,909 Dígamelo de una vez. 568 00:51:46,286 --> 00:51:48,865 No hay cámaras en el edificio. Es uno viejo. 569 00:51:48,956 --> 00:51:52,584 Pero hay cámaras en todas las calles de la ciudad. 570 00:51:53,836 --> 00:51:55,130 Sí, hay una... 571 00:51:57,338 --> 00:51:59,924 - Hay una cámara a una cuadra. - ¿Y? 572 00:52:02,302 --> 00:52:03,302 ¿Y? 573 00:52:07,557 --> 00:52:08,641 ¿Qué sucede? 574 00:52:09,183 --> 00:52:10,184 ¿Qué? 575 00:52:22,988 --> 00:52:26,450 Sólo hay una imagen que consideramos relevante. 576 00:52:31,956 --> 00:52:32,958 ¿Qué es? 577 00:52:37,128 --> 00:52:38,254 ¿Esto qué es? 578 00:52:47,181 --> 00:52:48,307 ¿Esto qué es? 579 00:52:48,681 --> 00:52:52,519 Esto es usted cerca de la escena del crimen, 580 00:52:52,853 --> 00:52:55,481 y cerca de la hora del asesinato de Elena Alves. 581 00:52:56,023 --> 00:52:57,774 Estaba paseando. Yo... 582 00:52:59,484 --> 00:53:04,022 Estaba paseando. Doy paseos. Ni siquiera sabía dónde vivía. 583 00:53:04,113 --> 00:53:06,616 ¿Sugiere que soy sospechosa? 584 00:53:08,076 --> 00:53:10,579 Fernando Alves no estaba ahí esa noche. 585 00:53:10,788 --> 00:53:12,656 Las únicas personas relevantes 586 00:53:12,747 --> 00:53:15,784 que estuvieron en la zona a esa hora 587 00:53:15,875 --> 00:53:18,127 fueron usted y su marido. 588 00:53:22,799 --> 00:53:27,467 ¿Exactamente cuán bien conocía usted a Elena Alves? 39871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.