Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,550 --> 00:00:02,600
Hyah!
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,100
( whip cracks )
3
00:00:04,100 --> 00:00:05,610
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
4
00:00:05,610 --> 00:00:08,110
♪ Keep movin', movin', movin' ♪
5
00:00:08,110 --> 00:00:10,610
♪ Though they're disapprovin' ♪
6
00:00:10,610 --> 00:00:12,650
♪ Keep them dogies movin' ♪
7
00:00:12,650 --> 00:00:15,150
♪ Rawhide! ♪
8
00:00:15,150 --> 00:00:17,150
♪ Don't try
To understand 'em ♪
9
00:00:17,150 --> 00:00:19,700
♪ Just rope, throw
And brand 'em ♪
10
00:00:19,700 --> 00:00:24,290
♪ Soon we'll be livin'
High and wide ♪
11
00:00:24,290 --> 00:00:26,790
♪ My heart's calculatin' ♪
12
00:00:26,790 --> 00:00:28,910
♪ My true love
Will be waitin' ♪
13
00:00:28,910 --> 00:00:34,000
♪ Be waiting at the end
Of my ride ♪
14
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
15
00:00:36,000 --> 00:00:38,140
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
16
00:00:38,140 --> 00:00:41,220
♪ Let 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
17
00:00:41,220 --> 00:00:43,230
♪ Cut 'em out
Ride 'em in ♪
18
00:00:43,230 --> 00:00:46,230
♪ Rawhide! ♪
19
00:00:46,230 --> 00:00:49,020
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
20
00:00:49,020 --> 00:00:50,100
Hyah!
21
00:00:50,100 --> 00:00:51,100
( whip cracks )
22
00:00:51,100 --> 00:00:52,100
Hyah!
23
00:00:52,100 --> 00:00:53,100
( whip cracks )
24
00:00:53,100 --> 00:00:57,610
♪ Rawhide! ♪
25
00:00:57,610 --> 00:00:59,110
Hyah!
26
00:00:59,110 --> 00:01:00,110
( whip cracks )
27
00:01:00,110 --> 00:01:01,610
( whip cracks )
28
00:01:03,530 --> 00:01:05,530
( peaceful theme playing )
29
00:01:17,960 --> 00:01:20,550
( Spanish-guitar theme plays )
30
00:01:24,180 --> 00:01:25,690
Hey, boss!
31
00:01:32,690 --> 00:01:35,140
You men on the flank,
come on up here!
32
00:01:52,250 --> 00:01:54,960
You have a large herd,
Señor...?
33
00:01:54,960 --> 00:01:56,920
Favor. Gil Favor.
34
00:01:56,920 --> 00:02:00,000
Señor Favor.
35
00:02:00,000 --> 00:02:03,310
So many little things can happen
to a large herd, eh?
36
00:02:04,310 --> 00:02:05,810
What is your name, señor?
37
00:02:05,810 --> 00:02:07,390
What do you want?
38
00:02:07,390 --> 00:02:09,980
I am Major Alexio Villegro,
39
00:02:09,980 --> 00:02:12,980
on special assignment
from Díaz,
40
00:02:12,980 --> 00:02:16,990
el presidente
of the Republic of Mexico.
41
00:02:16,990 --> 00:02:18,490
My credentials.
42
00:02:22,830 --> 00:02:26,910
Authority has been vested in me
by Díaz himself
43
00:02:26,910 --> 00:02:29,580
for the arrest of a citizen
of Mexico
44
00:02:29,580 --> 00:02:31,170
who is one of your crew.
45
00:02:31,170 --> 00:02:32,790
What's the citizen's name?
46
00:02:32,790 --> 00:02:34,500
Francisco Volero.
47
00:02:34,500 --> 00:02:37,590
VILLEGRO:
He is the second man
on your right.
48
00:02:40,710 --> 00:02:43,210
Perez, Castillo,
take the prisoner.
49
00:02:43,210 --> 00:02:44,960
FAVOR:
Now, you better hold it.
50
00:02:44,960 --> 00:02:48,050
I shouldn't have to remind you
that this is Texas.
51
00:02:48,050 --> 00:02:50,470
Texas, for one reason
or another,
52
00:02:50,470 --> 00:02:52,560
is a member
of the United States.
53
00:02:54,020 --> 00:02:56,730
Maybe it would be best if I went
with them, Señor Favor.
54
00:02:56,730 --> 00:02:58,810
It would be--
Shut up, Frank.
55
00:02:58,810 --> 00:03:00,310
Major Villegro,
56
00:03:00,310 --> 00:03:01,820
as you can see,
we're pushing a herd.
57
00:03:01,810 --> 00:03:02,730
It takes a lot of men.
58
00:03:02,730 --> 00:03:04,120
FAVOR:
Now, Frank's one of my men.
59
00:03:04,120 --> 00:03:05,870
I can't spare him.
60
00:03:05,870 --> 00:03:07,950
If it's all the same to you,
we'll get back to our herd.
61
00:03:07,950 --> 00:03:09,540
VILLEGRO:
Stop.
62
00:03:09,540 --> 00:03:12,630
It is not all the same to me.
63
00:03:12,630 --> 00:03:13,630
You.
64
00:03:13,630 --> 00:03:14,580
What is your full name?
65
00:03:17,580 --> 00:03:20,580
Francisco Armando Volero
y Carenza.
66
00:03:20,580 --> 00:03:22,170
You hear him, señor?
67
00:03:23,170 --> 00:03:25,560
I heard him give his name.
So?
68
00:03:25,560 --> 00:03:30,560
He hides from presidente Díaz,
just like his father.
69
00:03:30,560 --> 00:03:32,510
What's that mean to you, Frank?
70
00:03:32,510 --> 00:03:34,600
Señor Favor,
71
00:03:34,600 --> 00:03:36,600
I joined your herd to work,
72
00:03:36,600 --> 00:03:37,980
not to bring trouble.
73
00:03:37,980 --> 00:03:40,570
Now I think
it's best for me to leave.
74
00:03:40,570 --> 00:03:41,940
Why?
75
00:03:41,940 --> 00:03:44,520
His father fights Díaz, señor.
76
00:03:44,520 --> 00:03:47,530
His father is a revolutionary.
77
00:03:47,530 --> 00:03:49,530
Let us have him, señor.
78
00:03:49,530 --> 00:03:51,530
Let us take him away from you,
79
00:03:51,530 --> 00:03:54,620
for his good,
and for yours too.
80
00:03:54,620 --> 00:03:57,750
For his good and for mine,
he stays.
81
00:03:57,750 --> 00:04:01,340
The Republic of Mexico
stands or falls
82
00:04:01,340 --> 00:04:03,010
upon a drover's decision,
83
00:04:03,010 --> 00:04:04,590
eh, señor?
84
00:04:04,590 --> 00:04:07,100
( speaking in Spanish )
85
00:04:07,100 --> 00:04:08,600
Hey, those cows are dropping off
on the flank.
86
00:04:08,600 --> 00:04:09,930
Let's get at them.
87
00:04:09,930 --> 00:04:12,520
( dramatic theme playing )
88
00:04:18,310 --> 00:04:20,810
( speaking in Spanish )
89
00:04:20,810 --> 00:04:23,310
( speaking in Spanish )
90
00:04:41,330 --> 00:04:42,830
Señor Favor?
91
00:04:42,830 --> 00:04:43,830
Mm-hm?
92
00:04:43,830 --> 00:04:46,640
Hey, leaving us, Frank?
93
00:04:47,920 --> 00:04:48,920
I would--
94
00:04:48,920 --> 00:04:51,840
Señor Favor,
I have to tell you some things.
95
00:04:53,760 --> 00:04:55,680
You, uh,
think it's about time?
96
00:04:55,680 --> 00:04:57,760
When I signed on with you,
97
00:04:57,760 --> 00:04:59,270
I did not give you
my right name.
98
00:04:59,270 --> 00:05:00,930
The family name, that is.
99
00:05:00,930 --> 00:05:02,440
Most of the men we get don't.
100
00:05:02,440 --> 00:05:03,940
I should have.
101
00:05:03,940 --> 00:05:05,440
What's your reason?
102
00:05:05,440 --> 00:05:09,030
I have never believed
in fighting, Señor Favor.
103
00:05:09,030 --> 00:05:12,530
When my father went to the hills
to raise an army to fight,
104
00:05:12,530 --> 00:05:14,160
I could not stay with him.
105
00:05:14,160 --> 00:05:17,170
Your father, uh,
really General Volero?
106
00:05:17,170 --> 00:05:18,670
Sí.
107
00:05:18,670 --> 00:05:20,700
He's fighting
for what makes sense,
108
00:05:20,700 --> 00:05:21,790
the word is.
109
00:05:21,790 --> 00:05:22,790
Nothing in the world is worth
110
00:05:22,790 --> 00:05:25,460
killing other people for,
Señor Favor.
111
00:05:25,460 --> 00:05:26,540
Those fellas today,
112
00:05:26,540 --> 00:05:29,350
they figure they can get
at your father through you, huh?
113
00:05:31,180 --> 00:05:33,630
Maybe it would be best
if I just rode out.
114
00:05:33,630 --> 00:05:36,220
Aren't you sleepy, Frank?
115
00:05:36,220 --> 00:05:39,360
Oh, no, Señor Favor.
I am anything but sleepy.
116
00:05:39,360 --> 00:05:41,940
I am.
You should be too.
117
00:05:41,940 --> 00:05:43,440
You mean,
118
00:05:43,440 --> 00:05:45,440
you want me to stay,
Señor Favor?
119
00:05:46,950 --> 00:05:48,450
I am sleepy too,
señor.
120
00:05:58,740 --> 00:06:01,330
( gunshots )
121
00:06:01,330 --> 00:06:02,330
Mayor!
122
00:06:02,330 --> 00:06:04,300
It came from inside.
123
00:06:05,300 --> 00:06:07,300
( gunshots )
124
00:06:08,300 --> 00:06:09,750
MAN:
Señor Carroyo.
125
00:06:09,750 --> 00:06:11,800
You are disturbing my sport,
Julio.
126
00:06:11,800 --> 00:06:14,310
There are visitors, señor.
127
00:06:14,310 --> 00:06:15,810
Your mind is wandering.
128
00:06:15,810 --> 00:06:17,810
They're outside.
129
00:06:17,810 --> 00:06:19,810
You disappoint me, Julio.
130
00:06:19,810 --> 00:06:21,310
Even a lowborn peón
like myself
131
00:06:21,310 --> 00:06:24,320
knows that one does not permit
visitors to stand about
132
00:06:24,320 --> 00:06:25,820
outside one's door.
133
00:06:25,820 --> 00:06:27,320
And you are a hidalgo.
134
00:06:27,320 --> 00:06:28,820
( scoffs )
Or were.
135
00:06:28,820 --> 00:06:29,820
Shall I let them in?
136
00:06:29,820 --> 00:06:31,820
Sí, Julio, sí.
137
00:06:34,530 --> 00:06:36,000
( Carroyo laughs )
138
00:06:45,540 --> 00:06:48,040
Hey, capitán Villegro.
139
00:06:48,040 --> 00:06:50,210
Mayor, Señor Carroyo.
140
00:06:50,210 --> 00:06:51,790
I am a fool.
141
00:06:51,790 --> 00:06:55,300
I should have known by this time
you would be a mayor.
142
00:06:55,300 --> 00:06:56,800
You will forgive me, mayor.
143
00:06:56,800 --> 00:06:59,640
I have now to finish
my evening's devotions.
144
00:07:03,470 --> 00:07:05,390
Your aim is good.
145
00:07:05,390 --> 00:07:07,480
My hatred is great.
146
00:07:07,480 --> 00:07:09,480
VILLEGRO:
Of clay dolls?
147
00:07:09,480 --> 00:07:10,950
Of women.
148
00:07:10,950 --> 00:07:14,030
That is not how you were known
in Mexico.
149
00:07:14,030 --> 00:07:18,120
That was before my wife
betrayed me.
150
00:07:18,120 --> 00:07:20,120
You are too highborn
to ask me with whom,
151
00:07:20,120 --> 00:07:22,120
but I will tell you anyway.
152
00:07:22,120 --> 00:07:23,910
She betrayed me with death.
153
00:07:24,740 --> 00:07:26,710
I am sorry, señor.
154
00:07:26,710 --> 00:07:30,470
Who do you kill
when your wife dies, mayor?
155
00:07:30,470 --> 00:07:32,920
Clay dolls, señor,
it would seem.
156
00:07:35,810 --> 00:07:36,810
( laughs )
157
00:07:36,810 --> 00:07:41,310
You do not shed tears
for my sorrow, eh?
158
00:07:41,310 --> 00:07:43,810
Mayor Villegro,
you appear lonely,
159
00:07:43,810 --> 00:07:45,150
almost naked.
160
00:07:45,150 --> 00:07:46,730
CARROYO:
Where's the boy?
161
00:07:46,730 --> 00:07:48,320
What do you know of him?
162
00:07:48,320 --> 00:07:51,400
You receive your orders.
I receive mine too.
163
00:07:51,400 --> 00:07:53,910
The presidente writes
a very fine hand.
164
00:07:53,910 --> 00:07:55,780
I had much trouble reading it.
165
00:07:55,780 --> 00:07:57,360
We found him.
166
00:07:57,360 --> 00:07:59,360
We were unable to take him.
167
00:07:59,360 --> 00:08:01,360
CARROYO:
Why?
168
00:08:01,360 --> 00:08:03,120
What is there
to taking him dead?
169
00:08:03,120 --> 00:08:05,200
He is the son of his father,
isn't he?
170
00:08:05,200 --> 00:08:07,290
What is there
to taking him alive?
171
00:08:07,290 --> 00:08:09,840
He is a drover
with a cattle drive.
172
00:08:09,840 --> 00:08:11,590
He has many friends.
173
00:08:11,590 --> 00:08:14,130
How many men do you have,
besides those two?
174
00:08:16,130 --> 00:08:17,630
Lieutenant Perez.
175
00:08:17,630 --> 00:08:19,130
Lieutenant Castillo.
176
00:08:19,130 --> 00:08:20,130
I'm impressed.
177
00:08:20,130 --> 00:08:21,630
Six men outside.
178
00:08:21,630 --> 00:08:23,140
Julio!
179
00:08:25,350 --> 00:08:26,940
Beans, cheap wine,
180
00:08:26,940 --> 00:08:30,440
and quarters in the stables
for the six peónes.
181
00:08:30,440 --> 00:08:31,890
And afterwards, the same for me.
182
00:08:31,890 --> 00:08:32,900
Sí, señor.
183
00:08:32,900 --> 00:08:34,400
And a bottle
of the wine you drink
184
00:08:34,400 --> 00:08:36,900
for the mayor
and his lieutenants.
185
00:08:36,900 --> 00:08:37,900
Sí.
186
00:08:42,660 --> 00:08:43,660
( door closes )
187
00:08:43,660 --> 00:08:46,130
He has expensive taste,
that one.
188
00:08:47,630 --> 00:08:48,880
Who is he?
189
00:08:48,880 --> 00:08:50,960
Don Julio Remoza,
190
00:08:50,960 --> 00:08:54,970
a fine, Spanish gentleman,
yeah.
191
00:08:54,970 --> 00:08:56,970
The father
of my dead wife.
192
00:08:57,970 --> 00:08:59,970
( dramatic theme plays )
193
00:09:04,010 --> 00:09:07,010
( Spanish-guitar theme playing )
194
00:09:15,270 --> 00:09:17,770
You were
at the cantina again, Marie.
195
00:09:17,770 --> 00:09:19,280
Yes, Grandfather,
196
00:09:19,280 --> 00:09:21,780
I was at the cantina again,
197
00:09:21,780 --> 00:09:25,780
and I danced and I sang.
198
00:09:25,780 --> 00:09:27,780
Except I think they like my legs
more than my voice.
199
00:09:27,780 --> 00:09:29,290
Marie,
200
00:09:29,290 --> 00:09:30,870
you're a lady.
201
00:09:32,370 --> 00:09:34,870
Ladies have legs,
Grandfather.
202
00:09:34,870 --> 00:09:36,460
Oh, you must be getting
very old.
203
00:09:36,460 --> 00:09:37,540
You've forgotten.
204
00:09:37,540 --> 00:09:40,050
But they don't display them
to peónes
205
00:09:40,050 --> 00:09:41,960
at the cantina
at Spanish Rock.
206
00:09:41,960 --> 00:09:44,050
You forget
who your mother was.
207
00:09:48,050 --> 00:09:50,560
I remember who my father is.
208
00:09:50,560 --> 00:09:52,560
Juan Carroyo, retired bandit.
209
00:09:54,560 --> 00:09:56,450
Present drunkard.
210
00:09:56,450 --> 00:10:01,030
The Sedalia Trail
approaches Spanish Rock.
211
00:10:01,530 --> 00:10:04,040
The herd must come close.
212
00:10:04,040 --> 00:10:06,040
Now, if you give us
some of your men--
213
00:10:06,040 --> 00:10:08,040
I have no men.
214
00:10:08,040 --> 00:10:10,040
You own every soul
in Spanish Rock,
215
00:10:10,040 --> 00:10:12,380
not to mention those
on the hacienda.
216
00:10:12,380 --> 00:10:14,630
They're old women, all of them.
217
00:10:14,630 --> 00:10:16,720
They were not old
when you led them in battle
218
00:10:16,720 --> 00:10:18,720
for presidente Díaz.
219
00:10:18,720 --> 00:10:20,800
Villegro, you are a mayor,
220
00:10:20,800 --> 00:10:22,310
but you are also a fool.
221
00:10:22,300 --> 00:10:25,310
I led them
against fat haciendados,
222
00:10:25,310 --> 00:10:26,810
to rob and to plunder.
223
00:10:26,810 --> 00:10:28,810
I was not a general,
224
00:10:28,810 --> 00:10:30,400
I was not even a mayor,
225
00:10:30,400 --> 00:10:32,980
I was a bandido.
226
00:10:32,980 --> 00:10:36,320
The presidente honored you
with his friendship.
227
00:10:37,600 --> 00:10:41,110
The presidente honored the votes
I bought for him.
228
00:10:41,110 --> 00:10:43,110
And then,
when all was respectable,
229
00:10:43,110 --> 00:10:44,610
the presidente said to me,
230
00:10:44,610 --> 00:10:47,610
"Juan, it is time
for you to go away.
231
00:10:47,610 --> 00:10:48,610
"You embarrass me.
232
00:10:48,610 --> 00:10:50,620
"Go to the United States
233
00:10:50,620 --> 00:10:53,700
where one bandido more or less
won't make no difference."
234
00:10:53,700 --> 00:10:56,710
The presidente
was sure you would help.
235
00:10:56,710 --> 00:11:00,790
I will not give you any men
to attack the herd.
236
00:11:00,790 --> 00:11:02,800
Now, Julio will bring you
wine soon,
237
00:11:02,800 --> 00:11:04,800
very good wine.
238
00:11:04,800 --> 00:11:06,800
I'm content here, Villegro.
239
00:11:06,800 --> 00:11:10,190
I drink.
My people make pottery.
240
00:11:10,190 --> 00:11:12,770
Spanish Rock is peaceful.
241
00:11:12,770 --> 00:11:14,640
You are fat and a coward.
242
00:11:18,060 --> 00:11:19,060
( chuckles )
243
00:11:19,060 --> 00:11:21,560
You are right.
244
00:11:21,560 --> 00:11:23,530
I am very fat.
245
00:11:23,530 --> 00:11:24,620
( door opens )
246
00:11:35,290 --> 00:11:38,300
My daughter, Marie.
247
00:11:38,300 --> 00:11:39,800
Mayor Villegro,
248
00:11:39,800 --> 00:11:40,800
Lieutenant Perez,
249
00:11:40,800 --> 00:11:41,800
( speaks Spanish )
250
00:11:41,800 --> 00:11:44,500
Lieutenant Castillo.
( speaks Spanish )
251
00:11:44,500 --> 00:11:46,920
They want to fight a war
against some cattle.
252
00:11:49,340 --> 00:11:50,640
Please?
253
00:11:52,480 --> 00:11:54,980
Señor,
254
00:11:54,980 --> 00:11:56,980
you are speaking
of an official mission
255
00:11:56,980 --> 00:11:59,100
of the army of Mexico.
256
00:11:59,100 --> 00:12:01,440
He is very good
for fighting cattle.
257
00:12:01,440 --> 00:12:03,520
If we were in our country--
258
00:12:03,520 --> 00:12:05,020
CARROYO:
You would have me whipped.
259
00:12:05,020 --> 00:12:06,910
I would have you shot!
260
00:12:06,910 --> 00:12:08,990
The man is honest, at least.
261
00:12:08,990 --> 00:12:10,860
And pretty good-looking too,
eh, Marie?
262
00:12:11,780 --> 00:12:13,780
Sí.
263
00:12:13,780 --> 00:12:14,780
Oh, sit down, mayor.
264
00:12:14,780 --> 00:12:17,290
You will not impress Marie
that way.
265
00:12:17,290 --> 00:12:18,120
Or will he?
266
00:12:19,460 --> 00:12:22,040
They say Mexico City
is very beautiful.
267
00:12:22,040 --> 00:12:24,630
Not as beautiful as you,
señorita.
268
00:12:26,600 --> 00:12:29,100
That was necessary to say,
but...
269
00:12:29,100 --> 00:12:30,930
VILLEGRO:
It is beautiful.
270
00:12:30,930 --> 00:12:33,190
You have never been there?
271
00:12:33,190 --> 00:12:35,270
No.
272
00:12:35,270 --> 00:12:37,360
Sometimes I think
I shall live and die
273
00:12:37,360 --> 00:12:39,940
here
in this place.
274
00:12:39,940 --> 00:12:42,110
VILLEGRO:
That is a pity, señorita.
275
00:12:42,110 --> 00:12:45,700
But if my mission is successful,
276
00:12:45,700 --> 00:12:48,450
it would be a privilege for me
to escort you
277
00:12:48,450 --> 00:12:50,040
to the city of Mexico.
278
00:12:52,320 --> 00:12:56,580
And that was not necessary
to say, señorita.
279
00:13:01,080 --> 00:13:03,080
( cattle lowing )
280
00:13:07,800 --> 00:13:09,310
WOMAN:
Socorro!
281
00:13:09,310 --> 00:13:10,810
( woman screaming )
282
00:13:13,010 --> 00:13:14,680
WOMAN:
Socorro!
283
00:13:14,680 --> 00:13:15,760
Socorro!
284
00:13:15,760 --> 00:13:17,260
( whinnies )
( screams )
285
00:13:22,850 --> 00:13:23,850
You all right?
286
00:13:25,350 --> 00:13:27,360
I--
I think so.
287
00:13:28,860 --> 00:13:30,360
Help me up?
288
00:13:31,360 --> 00:13:33,580
( gasps )
Oh-oh-oh. I-- I--
289
00:13:33,580 --> 00:13:36,170
Oh-- Oh, I don't think
I'm so all right anymore.
290
00:13:36,170 --> 00:13:38,170
Your ankle?
291
00:13:38,170 --> 00:13:40,670
It's a small hurt, but...
292
00:13:40,670 --> 00:13:42,500
If it were not for you...
293
00:13:49,290 --> 00:13:52,210
I'll, uh, send one of my men
back after your horse.
294
00:13:52,210 --> 00:13:55,300
I am Marie Carroyo.
295
00:13:55,300 --> 00:13:57,300
My name's Favor.
296
00:13:57,300 --> 00:13:58,800
Señor Favor,
297
00:13:58,800 --> 00:14:00,520
where are you taking me?
298
00:14:00,520 --> 00:14:01,610
Noon camp.
299
00:14:01,610 --> 00:14:04,060
My cook might be able
to fix up that ankle for you.
300
00:14:04,060 --> 00:14:05,640
Your cook?
301
00:14:05,640 --> 00:14:08,150
( laughs )
302
00:14:08,150 --> 00:14:10,650
I am not a chicken, señor.
303
00:14:10,650 --> 00:14:12,230
Well, I didn't think so.
304
00:14:14,650 --> 00:14:16,240
Appears to be all right.
305
00:14:16,240 --> 00:14:17,740
( gasps ):
Oh! Oh!
306
00:14:17,740 --> 00:14:20,240
Oh, gently, Señor Wishbone.
307
00:14:20,240 --> 00:14:21,240
Sorry, miss.
308
00:14:23,250 --> 00:14:25,750
I guess
it's a real bad sprain.
309
00:14:25,750 --> 00:14:27,250
Needs bandaging.
310
00:14:27,250 --> 00:14:29,750
Mushy,
would you get me the--?
311
00:14:30,750 --> 00:14:32,260
Get the bandages!
312
00:14:43,270 --> 00:14:44,770
Any trouble
picking up her horse?
313
00:14:44,770 --> 00:14:46,270
Nah.
As gentle as a lamb.
314
00:14:46,270 --> 00:14:47,770
Hm.
315
00:14:47,770 --> 00:14:50,770
She, uh, said
a gopher frightened him.
316
00:14:50,770 --> 00:14:54,110
Heh! Must have been
a pretty big gopher.
317
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Hey, Mush.
318
00:15:16,130 --> 00:15:18,050
I am Marie Carroyo.
319
00:15:18,050 --> 00:15:19,640
Yeah?
320
00:15:19,640 --> 00:15:22,640
Oh, uh,
My name's Rowdy Yates.
321
00:15:22,640 --> 00:15:25,270
This is Frank Volero.
322
00:15:25,270 --> 00:15:27,280
It's great pleasure.
323
00:15:27,280 --> 00:15:28,860
Yeah.
324
00:15:28,860 --> 00:15:30,200
Carroyo?
325
00:15:34,530 --> 00:15:36,540
Rowdy, Frank, you better
get some grub.
326
00:15:38,040 --> 00:15:39,540
Huh? Oh, yeah.
327
00:15:41,540 --> 00:15:43,040
Frank, I said
to get some grub.
328
00:15:43,040 --> 00:15:45,540
We'll be grazing the herd here
the rest of the day.
329
00:15:45,540 --> 00:15:47,050
Sí, señor.
330
00:15:52,580 --> 00:15:55,590
( Marie singing in Spanish )
331
00:16:43,270 --> 00:16:45,770
I wish I knew
what to make of her.
332
00:16:45,770 --> 00:16:47,770
You mean you wish knew
whether she had anything to do
333
00:16:47,770 --> 00:16:49,280
with the Mexican army.
334
00:16:51,280 --> 00:16:53,280
You might as well pick up
her horse.
335
00:16:53,280 --> 00:16:56,280
And keep an eye on Frank.
336
00:16:56,280 --> 00:16:57,780
Right.
337
00:17:02,320 --> 00:17:03,820
( all applaud )
338
00:17:03,820 --> 00:17:06,830
Real nice, ma'am.
Real nice.
339
00:17:09,830 --> 00:17:11,830
Guess we oughta
go to bed.
340
00:17:14,830 --> 00:17:15,830
Señorita.
341
00:17:15,830 --> 00:17:17,340
Sí?
342
00:17:17,340 --> 00:17:19,810
I do not believe this matter
of a sprained ankle.
343
00:17:21,810 --> 00:17:23,810
It is not sprained.
344
00:17:23,810 --> 00:17:25,180
I came here to warn you.
345
00:17:26,510 --> 00:17:28,060
Of what?
346
00:17:28,060 --> 00:17:29,430
Villegro and his men.
347
00:17:29,430 --> 00:17:31,020
They plan to attack
your friends.
348
00:17:31,020 --> 00:17:33,440
They have help
from Spanish Rock.
349
00:17:36,520 --> 00:17:38,110
Meet me outside the camp.
350
00:17:38,110 --> 00:17:39,110
There is a rock south of here.
351
00:17:39,110 --> 00:17:40,610
It's about half a mile.
352
00:17:48,120 --> 00:17:51,120
Your, uh, ankle any better,
Miss Carroyo?
353
00:17:53,120 --> 00:17:56,630
I do not think
you like me very much.
354
00:17:56,630 --> 00:17:59,630
Does it really matter
to you?
355
00:17:59,630 --> 00:18:02,130
I don't know.
356
00:18:02,130 --> 00:18:06,130
A man I'll never see again.
357
00:18:06,130 --> 00:18:08,140
My ankle is much better.
358
00:18:08,140 --> 00:18:09,390
Pete?
359
00:18:22,200 --> 00:18:23,700
I'll ride back
with you.
360
00:18:23,700 --> 00:18:24,700
Oh, no, señor.
361
00:18:24,700 --> 00:18:27,210
In the darkness,
he cannot see the gophers.
362
00:18:27,210 --> 00:18:28,210
Adiós.
363
00:18:33,210 --> 00:18:34,710
I think I'll tag along
after her.
364
00:18:34,710 --> 00:18:36,220
No, let her go, Pete.
365
00:18:41,000 --> 00:18:43,090
( mellow theme playing )
366
00:18:52,810 --> 00:18:54,400
( horse whinnies )
367
00:19:40,280 --> 00:19:43,280
I have waited a long time,
Señor Volero.
368
00:19:43,280 --> 00:19:46,280
I had to wait too,
till all were asleep.
369
00:19:46,280 --> 00:19:48,570
Why? You're a big boy.
370
00:19:48,570 --> 00:19:50,660
Señor Favor
does not allow drovers
371
00:19:50,660 --> 00:19:53,160
to leave the camp.
372
00:19:53,160 --> 00:19:55,210
You are the daughter
of Juan Carroyo?
373
00:19:56,660 --> 00:19:59,210
That is what
I thought.
374
00:19:59,210 --> 00:20:00,220
What is so important
375
00:20:00,220 --> 00:20:02,380
about being the daughter
of Juan Carroyo?
376
00:20:02,380 --> 00:20:05,390
I know you did not come
to the camp to help me.
377
00:20:05,390 --> 00:20:07,260
Then why did you come?
378
00:20:07,260 --> 00:20:09,340
Because,
señorita, whatever happens
379
00:20:09,340 --> 00:20:10,980
must happen to me alone,
380
00:20:10,980 --> 00:20:12,850
not to my friends.
381
00:20:16,600 --> 00:20:18,070
Where are Villegro's men?
382
00:20:26,740 --> 00:20:28,740
You have not disappointed me,
señorita
383
00:20:28,740 --> 00:20:29,750
Take him.
384
00:20:29,750 --> 00:20:32,030
PETE:
Not just yet.
385
00:20:32,030 --> 00:20:33,620
Say goodbye
to your friends, Frank.
386
00:20:33,620 --> 00:20:34,920
Let's get outta here.
387
00:20:34,920 --> 00:20:36,280
Pete!
388
00:20:39,370 --> 00:20:41,870
His father would be
proud of him.
389
00:20:41,870 --> 00:20:43,460
We will be sure to tell him
390
00:20:43,460 --> 00:20:46,680
how bravely his son
rode into a trap,
391
00:20:46,680 --> 00:20:49,510
tricked by
a most beautiful woman.
392
00:20:49,510 --> 00:20:52,600
It is not necessary
to make speeches.
393
00:20:52,600 --> 00:20:56,610
I thought all this
would amuse you.
394
00:20:56,610 --> 00:20:57,560
So did I.
395
00:21:00,530 --> 00:21:01,530
One of the drovers.
396
00:21:01,530 --> 00:21:03,030
Bring them both.
397
00:21:05,530 --> 00:21:06,530
If you please,
398
00:21:06,530 --> 00:21:09,030
son of a great
revolutionary general.
399
00:21:16,040 --> 00:21:17,540
Two horses gone,
one from Pete's string
400
00:21:17,540 --> 00:21:18,540
and the other from Frank's.
401
00:21:18,540 --> 00:21:20,550
Yeah. Add that up
to the shooting we heard.
402
00:21:20,550 --> 00:21:21,550
I don't like the total.
403
00:21:21,550 --> 00:21:23,050
Let's find out
what it adds up to.
404
00:21:23,050 --> 00:21:23,830
All right.
405
00:21:35,140 --> 00:21:36,650
Now, hold up.
406
00:21:55,660 --> 00:21:57,170
Blood.
407
00:21:57,170 --> 00:21:58,670
Blood?
408
00:21:58,670 --> 00:22:00,170
Footprints all
around here.
409
00:22:00,170 --> 00:22:01,670
It must have been
that Mexican army.
410
00:22:01,670 --> 00:22:02,670
Maybe.
411
00:22:02,670 --> 00:22:04,170
The nearest town
is Spanish Rock.
412
00:22:04,170 --> 00:22:05,710
You get on back
to the herd.
413
00:22:05,710 --> 00:22:07,790
You're not gonna take
the whole army on by yourself?
414
00:22:07,790 --> 00:22:09,790
Going after my scout, is all.
Well, you'll need me.
415
00:22:09,790 --> 00:22:11,800
Well, if I do,
I'll send for you.
416
00:22:11,800 --> 00:22:12,800
I'll be back by morning.
417
00:22:12,800 --> 00:22:13,800
And if you ain't?
418
00:22:13,800 --> 00:22:15,300
Well,
you give the orders then.
419
00:22:15,300 --> 00:22:16,690
You'll be trail boss.
420
00:22:30,030 --> 00:22:32,030
( Spanish-guitar theme playing )
421
00:22:42,490 --> 00:22:45,500
My congratulations,
mayor.
422
00:22:45,500 --> 00:22:47,000
It was nothing.
423
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
It was
less than nothing.
424
00:22:48,000 --> 00:22:49,500
Nine men
to take a boy?
425
00:22:49,500 --> 00:22:52,000
Not to mention
Marie Remoza Carroyo.
426
00:22:54,010 --> 00:22:55,510
Take the prisoners
into the house.
427
00:22:55,510 --> 00:22:56,510
No, mayor.
428
00:22:56,510 --> 00:22:58,510
I have killed men,
not slowly,
429
00:22:58,510 --> 00:23:01,510
not with the cold blood
running through my veins.
430
00:23:01,510 --> 00:23:03,520
You are
Francisco Volero, eh?
431
00:23:03,520 --> 00:23:05,680
It is a name
I am proud of.
432
00:23:05,680 --> 00:23:07,940
Then why did you leave Mexico?
433
00:23:07,940 --> 00:23:10,520
I wanted no blood
on my hands.
434
00:23:10,520 --> 00:23:13,610
There is blood
on your hands now.
435
00:23:13,610 --> 00:23:14,860
Who is the American?
436
00:23:17,160 --> 00:23:18,450
A friend.
437
00:23:18,450 --> 00:23:20,000
Your friends and your father,
438
00:23:20,000 --> 00:23:22,370
they are not lucky in you,
Francisco Volero.
439
00:23:24,250 --> 00:23:27,260
I need a place
to question them.
440
00:23:27,260 --> 00:23:28,260
Take them
to the pottery shed.
441
00:23:28,260 --> 00:23:31,260
There is no one there now.
442
00:23:31,260 --> 00:23:33,260
I will ask my daughter Marie
to sing to me,
443
00:23:33,260 --> 00:23:35,710
so the noise of your questions
will not be annoying.
444
00:24:00,490 --> 00:24:03,990
You go to entertain them
in the pottery shed?
445
00:24:03,990 --> 00:24:05,490
I am going
to the cantina.
446
00:24:05,490 --> 00:24:07,710
It is late.
The men are asleep.
447
00:24:07,710 --> 00:24:09,800
I'll drive myself.
448
00:24:09,800 --> 00:24:11,170
Marie.
449
00:24:13,590 --> 00:24:15,590
I have done much wrong.
450
00:24:15,590 --> 00:24:17,090
I did not think
that loving too much
451
00:24:17,090 --> 00:24:19,090
could be a disease.
452
00:24:19,090 --> 00:24:20,590
But now I begin to feel
453
00:24:20,590 --> 00:24:22,810
that my love for your mother
has poisoned me.
454
00:24:22,810 --> 00:24:26,400
And maybe you too,
huh?
455
00:24:26,400 --> 00:24:28,520
You have said it was late,
my father.
456
00:24:28,520 --> 00:24:31,690
It is...very late.
457
00:24:31,690 --> 00:24:33,270
( Spanish-guitar theme playing )
458
00:24:53,010 --> 00:24:54,590
( fiddle playing )
459
00:25:03,100 --> 00:25:04,690
( indistinct chattering )
460
00:25:07,690 --> 00:25:09,690
( man sings in Spanish )
461
00:25:15,700 --> 00:25:16,700
Señor?
462
00:25:16,700 --> 00:25:18,700
Two whiskeys.
463
00:25:18,700 --> 00:25:21,200
Pero, señor,
you are all alone.
464
00:25:21,200 --> 00:25:23,200
You mean
a big, double whiskey.
465
00:25:23,200 --> 00:25:24,210
No. Two whiskeys.
466
00:25:24,210 --> 00:25:27,210
Dos whiskey, por favor.
Dos?
467
00:25:27,210 --> 00:25:28,710
For my friend,
of course.
468
00:25:31,210 --> 00:25:32,710
Oh, sí, señor.
469
00:25:32,710 --> 00:25:34,220
One for your friend.
Sí.
470
00:25:37,220 --> 00:25:40,220
Oh, uh, no sense holding down
two tables, Rowdy.
471
00:25:42,220 --> 00:25:45,230
Oh, well, I didn't think
you noticed me, boss.
472
00:25:45,230 --> 00:25:47,730
Well, you didn't come here
afoot, did you?
473
00:25:47,730 --> 00:25:49,730
Oh yeah. My horse.
474
00:25:57,740 --> 00:25:59,240
Fifty cents.
475
00:26:04,250 --> 00:26:05,750
Oh, my friend.
476
00:26:10,750 --> 00:26:14,290
Now, uh, suppose you tell me
why you ain't with the herd.
477
00:26:15,790 --> 00:26:17,790
Well, uh, y-you know,
478
00:26:17,790 --> 00:26:21,300
when you're away
I'm the boss, boss,
479
00:26:21,300 --> 00:26:23,130
so I gave myself the order.
480
00:26:23,130 --> 00:26:25,220
countermanding
your order.
481
00:26:25,220 --> 00:26:27,720
Oh, look, boss, you--
I'm just saving you time.
482
00:26:27,720 --> 00:26:29,690
You'd have had to send
for me anyway.
483
00:26:29,690 --> 00:26:30,770
No.
484
00:26:30,770 --> 00:26:32,770
But I can send you back.
485
00:26:32,770 --> 00:26:34,280
I just got here.
486
00:26:34,280 --> 00:26:35,780
( men shouting indistinctly )
487
00:26:38,280 --> 00:26:40,280
( dance music playing )
488
00:26:47,790 --> 00:26:50,290
( man sings in Spanish )
489
00:27:17,820 --> 00:27:18,820
Ankle got better,
didn't it?
490
00:27:18,820 --> 00:27:20,820
Yeah, and fast.
491
00:27:22,320 --> 00:27:24,330
We oughta--
Somebody oughta congratulate her
492
00:27:24,330 --> 00:27:25,780
on her fast recovery.
493
00:27:25,780 --> 00:27:27,330
Somebody will.
494
00:27:44,960 --> 00:27:47,050
( groans )
495
00:27:49,520 --> 00:27:52,520
We know your father
is in Durango.
496
00:27:52,520 --> 00:27:56,440
It is a small thing
to tell us where, is it not?
497
00:27:56,440 --> 00:27:58,780
FRANK:
I don't know.
498
00:27:58,780 --> 00:28:01,360
Ignorance is
a painful thing, amigo.
499
00:28:03,820 --> 00:28:08,370
My father
fights against ignorance.
500
00:28:08,370 --> 00:28:10,870
You are proud
of your father, eh?
501
00:28:10,870 --> 00:28:12,370
I am.
502
00:28:12,370 --> 00:28:14,380
Then why are you not
at his side?
503
00:28:16,880 --> 00:28:19,380
I was a fool...
504
00:28:19,380 --> 00:28:22,880
to think that men like you
505
00:28:22,880 --> 00:28:26,640
could be beaten
without bloodshed.
506
00:28:26,640 --> 00:28:27,720
VILLEGRO:
You were a fool.
507
00:28:27,720 --> 00:28:29,720
And you are still a fool,
508
00:28:29,720 --> 00:28:32,590
because you think you will not
tell me what I want to know.
509
00:28:38,930 --> 00:28:40,440
Castillo.
510
00:28:42,940 --> 00:28:43,940
Oh! Oh!
511
00:28:49,940 --> 00:28:51,450
Estupido.
512
00:28:54,950 --> 00:28:56,450
Help the boy
to his feet.
513
00:28:56,450 --> 00:28:57,950
Get up,
son of a great general.
514
00:29:00,420 --> 00:29:02,340
Francisco Volero,
515
00:29:02,340 --> 00:29:05,930
in the name of the republic
I ask you to disclose
516
00:29:05,930 --> 00:29:08,680
the hiding place
of general Volero.
517
00:29:08,680 --> 00:29:10,270
You hear?
518
00:29:14,770 --> 00:29:16,470
( screams ):
Oh!
519
00:29:16,470 --> 00:29:18,060
Where's Frank Volero?
520
00:29:19,560 --> 00:29:21,560
Who is Frank Volero?
521
00:29:21,560 --> 00:29:22,560
( gasps )
522
00:29:22,560 --> 00:29:25,060
Oh, that Mexican boy
at your camp. Oh, yes.
523
00:29:25,060 --> 00:29:26,980
I hardly spoke to him.
524
00:29:26,980 --> 00:29:28,570
But you did speak to him.
525
00:29:28,570 --> 00:29:30,650
Sí.
526
00:29:30,650 --> 00:29:32,150
I don't know where he is,
527
00:29:32,150 --> 00:29:34,160
but I know
where he wanted to be.
528
00:29:34,160 --> 00:29:36,160
FAVOR:
Where's that?
529
00:29:36,160 --> 00:29:37,660
Out there, with me.
530
00:29:39,660 --> 00:29:41,550
Ew! I hate the smell
of whiskey.
531
00:29:44,420 --> 00:29:47,000
He wanted to make love to me.
532
00:29:48,500 --> 00:29:50,510
You find that hard to believe?
533
00:29:50,510 --> 00:29:52,590
No.
534
00:29:52,590 --> 00:29:54,680
I find it very easy to believe.
535
00:29:54,680 --> 00:29:56,260
Now, after you met him--
536
00:29:56,260 --> 00:29:57,260
MARIE:
I did not meet him.
537
00:29:57,260 --> 00:29:58,180
FAVOR:
Why not?
538
00:29:59,600 --> 00:30:01,600
I am not interested in boys.
539
00:30:05,520 --> 00:30:06,990
Is he your chaperon?
540
00:30:09,020 --> 00:30:10,530
Call him that if you like.
541
00:30:11,490 --> 00:30:12,990
I do not have a dueña.
542
00:30:12,990 --> 00:30:15,030
I think it is unfair.
543
00:30:15,030 --> 00:30:17,670
Well, he's going back
to the herd.
544
00:30:17,670 --> 00:30:20,250
And I am going home.
545
00:30:20,750 --> 00:30:22,250
Alone?
546
00:30:25,760 --> 00:30:28,760
That is for you to decide,
señor.
547
00:30:38,770 --> 00:30:40,270
( dramatic theme playing )
548
00:30:51,700 --> 00:30:56,790
When I was a little girl,
I used to come here very often.
549
00:30:56,790 --> 00:30:57,740
To cry.
550
00:30:59,290 --> 00:31:01,790
My mother was dead,
551
00:31:01,790 --> 00:31:03,830
and my father
wished I were.
552
00:31:03,830 --> 00:31:06,410
You're not a little girl
anymore.
553
00:31:11,420 --> 00:31:13,920
I do not come here to cry
anymore.
554
00:31:17,010 --> 00:31:18,510
Put your arms around me.
555
00:31:20,010 --> 00:31:21,400
What would that prove?
556
00:31:21,400 --> 00:31:23,980
That I am desirable.
557
00:31:25,480 --> 00:31:27,490
That no man
with his arms around me
558
00:31:27,490 --> 00:31:29,990
could think
of anything else.
559
00:31:45,500 --> 00:31:48,010
Señor Favor.
Marie.
560
00:31:49,010 --> 00:31:51,010
Where are my men?
561
00:31:55,460 --> 00:31:57,520
I don't like to be slapped.
562
00:31:57,520 --> 00:31:59,520
I don't like
to be bribed either.
563
00:31:59,520 --> 00:32:01,600
Now, where are my men?
564
00:32:02,600 --> 00:32:05,110
Do you think I came up here
565
00:32:05,110 --> 00:32:07,440
just to bribe you?
566
00:32:07,440 --> 00:32:08,940
Was I wrong?
567
00:32:12,310 --> 00:32:15,320
Now you will never know,
will you?
568
00:32:15,320 --> 00:32:17,820
And I will never
come up here again.
569
00:32:19,290 --> 00:32:21,320
Come, señor.
570
00:32:21,320 --> 00:32:23,320
I will take you to your men.
571
00:32:32,580 --> 00:32:34,590
( suspenseful theme playing )
572
00:32:46,430 --> 00:32:48,680
FAVOR:
Your servants?
573
00:32:48,680 --> 00:32:51,770
Of course. You think I look
after the horses myself?
574
00:33:06,280 --> 00:33:07,790
Señor Favor.
575
00:33:12,460 --> 00:33:14,460
Fine servants,
Miss Carroyo.
576
00:33:14,460 --> 00:33:15,960
Very well-trained.
577
00:33:15,960 --> 00:33:17,460
Mm, very well-trained...
578
00:33:17,460 --> 00:33:18,960
In the Mexican army.
579
00:33:18,960 --> 00:33:19,930
Your guns, please.
580
00:33:21,430 --> 00:33:23,600
Maybe they don't understand
English.
581
00:33:23,600 --> 00:33:25,190
Tell them they'd better
give me their guns
582
00:33:25,190 --> 00:33:26,020
before I have to shoot.
583
00:33:27,390 --> 00:33:29,390
Uh, I think not, señor.
584
00:33:30,890 --> 00:33:34,780
It is possible they want you
to hand over your gun.
585
00:33:34,780 --> 00:33:36,860
( gun cocks )
586
00:33:41,370 --> 00:33:43,370
You're very good at betrayal.
587
00:33:46,160 --> 00:33:48,460
I promised only to take you
to your men.
588
00:33:48,460 --> 00:33:51,710
I will break
even that promise.
589
00:33:51,710 --> 00:33:52,800
It is too late,
and I am too tired.
590
00:33:52,800 --> 00:33:54,800
They will take you.
591
00:33:54,800 --> 00:33:55,630
( speaking in Spanish )
592
00:34:25,530 --> 00:34:27,530
You will enter please,
señor.
593
00:34:29,870 --> 00:34:31,370
How you doing, Pete?
594
00:34:31,370 --> 00:34:32,870
I'm all right.
595
00:34:38,880 --> 00:34:42,880
You came to see me
this time, señor, eh?
596
00:34:42,880 --> 00:34:44,880
I, uh,
came for my men.
597
00:34:44,880 --> 00:34:47,390
A noble mission.
598
00:34:47,390 --> 00:34:51,890
For me, I consider nobility
a self-indulgence of fools.
599
00:34:53,390 --> 00:34:55,390
This one,
for instance,
600
00:34:55,390 --> 00:34:58,400
he indulges himself
so that he may die shortly.
601
00:34:58,400 --> 00:34:59,900
Unless...
602
00:34:59,900 --> 00:35:01,400
Unless what?
603
00:35:02,400 --> 00:35:05,400
Unless,
when consciousness returns,
604
00:35:05,400 --> 00:35:07,910
you advise him to talk.
605
00:35:07,910 --> 00:35:10,880
He has been
most reluctant, señor.
606
00:35:10,880 --> 00:35:12,910
Why would I advise him
to do that?
607
00:35:12,910 --> 00:35:15,410
For the simplest of reasons,
señor...
608
00:35:16,410 --> 00:35:18,750
your desire to live.
609
00:35:30,090 --> 00:35:32,600
With your permission,
señorita?
610
00:35:33,600 --> 00:35:36,100
It was not necessary
to ask.
611
00:35:36,100 --> 00:35:39,600
Was it ever necessary
for anyone to ask, señorita?
612
00:35:41,070 --> 00:35:42,610
It is very late--
613
00:35:42,610 --> 00:35:44,610
Sí, it is late.
614
00:35:44,610 --> 00:35:47,610
I meant the day,
the year.
615
00:35:49,110 --> 00:35:51,030
There's no wine in my room.
616
00:35:51,030 --> 00:35:53,000
There is no truth or decency
either.
617
00:35:55,000 --> 00:35:59,010
Juan Carroyo speaks
of truth and decency?
618
00:35:59,010 --> 00:36:01,630
What do you know
about such things?
619
00:36:01,630 --> 00:36:03,630
You should not speak
to your father that way.
620
00:36:03,630 --> 00:36:04,630
I talk
any way I like.
621
00:36:04,630 --> 00:36:05,630
Not to me!
622
00:36:12,220 --> 00:36:14,720
You are my father.
623
00:36:14,720 --> 00:36:16,610
Who else has ever struck me?
624
00:36:18,480 --> 00:36:20,450
We are no-good.
625
00:36:20,440 --> 00:36:23,110
Both of us, no-good.
626
00:36:23,110 --> 00:36:24,620
I know.
627
00:36:26,120 --> 00:36:29,450
There was never anyone good
except my mother.
628
00:36:29,450 --> 00:36:31,540
Your mother?
629
00:36:31,540 --> 00:36:34,540
She was the worst of all.
630
00:36:34,540 --> 00:36:35,540
If she had not died
when she died,
631
00:36:35,540 --> 00:36:36,790
I would have killed her.
632
00:36:41,630 --> 00:36:45,640
And all this time, you...
633
00:36:45,640 --> 00:36:48,010
My mother was dead,
you had me believe...
634
00:36:48,010 --> 00:36:50,890
she was a saint.
635
00:36:53,680 --> 00:36:57,730
Do you know how I hated
the memory of my mother?
636
00:36:57,730 --> 00:36:59,730
She was dead,
but you loved her
637
00:36:59,730 --> 00:37:02,740
and had no love for me.
638
00:37:02,740 --> 00:37:06,690
So because I thought her good,
perfect,
639
00:37:06,690 --> 00:37:09,190
almost a saint,
640
00:37:09,190 --> 00:37:12,250
I went to the cantina,
and I danced and sang for them.
641
00:37:12,250 --> 00:37:14,030
Do you know why?
642
00:37:14,030 --> 00:37:17,700
Because it was the one thing
my mother would never do.
643
00:37:17,700 --> 00:37:20,790
But now that you have told me,
644
00:37:20,790 --> 00:37:23,760
I don't have to be
a little girl anymore,
645
00:37:23,760 --> 00:37:27,300
defined in memory
of a holy person.
646
00:37:32,800 --> 00:37:35,800
But there is still something
for you to learn, Marie.
647
00:37:35,800 --> 00:37:39,310
She was not good,
she was not perfect,
648
00:37:39,310 --> 00:37:41,310
not almost a saint.
649
00:37:42,310 --> 00:37:44,310
But I loved her anyway.
650
00:37:52,120 --> 00:37:53,620
There,
that should be better.
651
00:37:53,620 --> 00:37:55,620
That's fine. Thanks.
652
00:37:55,620 --> 00:37:59,130
It's just the company here
I don't like.
653
00:37:59,130 --> 00:38:00,630
The choice was yours,
señor.
654
00:38:00,630 --> 00:38:02,630
( knocking on door )
655
00:38:27,350 --> 00:38:30,160
The fire under the kiln
656
00:38:30,160 --> 00:38:31,690
must not go out.
657
00:38:43,040 --> 00:38:45,010
You, Americano.
658
00:38:45,010 --> 00:38:46,510
Help me.
659
00:38:46,510 --> 00:38:49,040
Make yourself useful,
señor.
660
00:38:55,270 --> 00:38:57,770
Much pottery in the kiln.
661
00:38:57,770 --> 00:39:00,270
The heat must not
be allowed to die.
662
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
( gunshot )
663
00:39:12,400 --> 00:39:16,400
Don Julio's devotion to duty
was not very convincing.
664
00:39:22,410 --> 00:39:25,410
Then why didn't
you shoot me too?
665
00:39:25,410 --> 00:39:27,410
Oh, I am a soldier,
señor.
666
00:39:27,410 --> 00:39:29,920
I kill enemies
only in battle.
667
00:39:29,920 --> 00:39:31,920
Traitors, of course,
are another matter.
668
00:39:31,920 --> 00:39:33,420
You do not believe me.
669
00:39:33,420 --> 00:39:34,920
You are right.
670
00:39:34,920 --> 00:39:35,920
I do not kill you
671
00:39:35,920 --> 00:39:38,430
because I have
another use for you.
672
00:39:38,430 --> 00:39:39,930
( shouts in Spanish )
673
00:39:52,860 --> 00:39:54,830
( dramatic theme playing )
674
00:40:46,630 --> 00:40:49,130
( speaks in Spanish )
675
00:40:56,050 --> 00:40:58,560
Señorita, what happens here
is neither your concern
676
00:40:58,560 --> 00:41:01,060
nor for your amusement.
677
00:41:01,060 --> 00:41:02,560
And what happened
to my grandfather?
678
00:41:02,560 --> 00:41:04,060
That is not
my concern either?
679
00:41:04,060 --> 00:41:06,900
He smuggled guns
to the Americanos.
680
00:41:06,900 --> 00:41:08,480
He was a traitor.
681
00:41:08,480 --> 00:41:10,600
He was a little old man.
682
00:41:10,600 --> 00:41:12,690
Anyone can be a traitor,
señorita.
683
00:41:12,690 --> 00:41:14,520
Young men, old men,
684
00:41:14,520 --> 00:41:16,110
even women.
685
00:41:16,610 --> 00:41:18,360
I helped you.
686
00:41:18,360 --> 00:41:20,440
For which I owe you much.
687
00:41:20,440 --> 00:41:22,530
I shall pay you.
688
00:41:22,530 --> 00:41:24,030
In blood?
689
00:41:24,030 --> 00:41:27,620
People have strange conceptions
about blood.
690
00:41:27,620 --> 00:41:29,920
It washes off. Easily.
691
00:41:29,920 --> 00:41:32,010
I did not think
692
00:41:32,010 --> 00:41:37,260
that patriotism meant
the slaughter of old men
693
00:41:37,260 --> 00:41:39,850
and the torturing
of helpless men.
694
00:41:39,850 --> 00:41:43,350
Señorita, I would advise you
not to concern yourself
695
00:41:43,350 --> 00:41:44,850
with patriotism,
696
00:41:44,850 --> 00:41:46,520
or with what I do here.
697
00:41:46,520 --> 00:41:48,610
There must be some other way
to do what you must do
698
00:41:48,610 --> 00:41:50,110
without all this.
699
00:41:50,110 --> 00:41:51,360
FAVOR:
No, Marie.
700
00:41:51,360 --> 00:41:53,440
The major's right.
701
00:41:53,440 --> 00:41:55,450
After you've led cattle
to the slaughtering house,
702
00:41:55,450 --> 00:41:58,450
you can't complain about
how the slaughtering's done.
703
00:42:02,450 --> 00:42:04,320
Why did you kill Julio?
704
00:42:04,320 --> 00:42:06,660
Señorita,
your place is not here.
705
00:42:06,660 --> 00:42:08,580
It is a slaughterhouse.
706
00:42:09,410 --> 00:42:10,910
Perez.
707
00:42:10,910 --> 00:42:12,380
Take the lady out.
708
00:42:12,380 --> 00:42:13,460
Quickly.
709
00:42:21,470 --> 00:42:22,470
Thank you, Perez.
710
00:42:23,470 --> 00:42:25,480
Now, you.
711
00:42:25,480 --> 00:42:27,480
Where is your father?
712
00:42:27,480 --> 00:42:28,480
I don't know.
713
00:42:28,480 --> 00:42:29,980
You know he wants to die?
714
00:42:29,980 --> 00:42:31,680
But it's too early.
715
00:42:31,680 --> 00:42:35,520
He wants to offer his life
for the safety of his father.
716
00:42:35,520 --> 00:42:37,990
But will he offer
the eyes of his friend?
717
00:42:40,360 --> 00:42:41,860
Perez,
718
00:42:41,860 --> 00:42:44,530
Señor Favor was very kind.
719
00:42:44,530 --> 00:42:47,530
He helped to build the fire
very high under the kiln.
720
00:42:47,530 --> 00:42:51,120
Now I want him to look
into the kiln,
721
00:42:51,120 --> 00:42:52,540
at the pottery.
722
00:42:53,500 --> 00:42:55,460
Show him.
723
00:42:57,420 --> 00:43:00,380
Castillo,
tie Señor Favor's hands.
724
00:43:00,380 --> 00:43:01,930
What...?
725
00:43:01,930 --> 00:43:03,300
What are you going to do?
726
00:43:03,300 --> 00:43:06,770
I am going to ask Señor Favor
to look into the kiln
727
00:43:06,770 --> 00:43:08,350
from very, very close.
728
00:43:08,350 --> 00:43:10,300
Stop it!
That'll burn his eyes out!
729
00:43:12,310 --> 00:43:13,810
Possibly. Quite possibly.
730
00:43:13,810 --> 00:43:16,810
Señor, if I am forced to put
another bullet in you,
731
00:43:16,810 --> 00:43:18,810
it would help no one.
732
00:43:18,810 --> 00:43:20,310
Castillo! Perez!
733
00:43:20,310 --> 00:43:21,320
Villegro.
734
00:43:21,320 --> 00:43:22,820
Sí?
735
00:43:22,820 --> 00:43:25,200
If I knew
where General Volero was...
736
00:43:25,200 --> 00:43:26,700
You would tell me,
of course.
737
00:43:26,700 --> 00:43:28,490
It is a pity you do not know.
738
00:43:28,490 --> 00:43:29,740
I do.
739
00:43:29,740 --> 00:43:31,990
The boy has confided in you?
740
00:43:31,990 --> 00:43:34,080
Yes.
741
00:43:34,080 --> 00:43:35,800
Yes, the boy's shown me.
742
00:43:35,800 --> 00:43:38,420
You wish to put a price
on your information?
743
00:43:38,420 --> 00:43:40,830
I'll tell you.
For nothing.
744
00:43:41,670 --> 00:43:44,250
The eyes of a man
are precious.
745
00:43:44,250 --> 00:43:46,340
Where is
general Volero?
746
00:43:46,340 --> 00:43:48,390
He's in the hearts of every one
of your people
747
00:43:48,390 --> 00:43:50,480
that hate
the likes of you.
748
00:43:50,480 --> 00:43:51,850
Castillo! Perez!
749
00:43:53,180 --> 00:43:56,180
VILLEGRO:
Slowly. Very, very slowly.
750
00:44:06,740 --> 00:44:07,940
FRANK:
Stop it!
751
00:44:07,950 --> 00:44:09,530
Stop it!
752
00:44:09,530 --> 00:44:12,000
There is something
you wish to say?
753
00:44:12,000 --> 00:44:13,530
Sí.
754
00:44:15,040 --> 00:44:17,540
Where my father is.
755
00:44:17,540 --> 00:44:20,540
Perez, outside.
756
00:44:20,540 --> 00:44:22,040
Get the men and horses ready.
757
00:44:22,040 --> 00:44:23,540
( speaks in Spanish )
758
00:44:29,050 --> 00:44:31,470
Take the cross in your hand.
759
00:44:32,890 --> 00:44:34,890
Swear in the name of the savior
760
00:44:34,890 --> 00:44:37,770
that what you say
will be the truth.
761
00:44:37,770 --> 00:44:39,860
I swear on the savior.
762
00:44:42,860 --> 00:44:44,870
Where is general Volero?
763
00:44:47,870 --> 00:44:50,370
The Rio Conchos.
764
00:44:50,370 --> 00:44:51,870
Six miles above Saucillo.
765
00:44:54,830 --> 00:44:58,830
I have a great belief
in your piety, señor,
766
00:44:58,830 --> 00:45:02,130
but I think I will insist
on you coming with us.
767
00:45:02,130 --> 00:45:04,550
Your father will be
very glad to see you.
768
00:45:04,550 --> 00:45:07,140
Castillo.
769
00:45:07,140 --> 00:45:08,640
Take him.
770
00:45:11,140 --> 00:45:12,640
Adiós, señores.
771
00:45:25,160 --> 00:45:27,160
( Spanish-guitar theme playing )
772
00:45:32,110 --> 00:45:35,120
Gather up the guards
at the gate and go.
773
00:45:35,120 --> 00:45:37,620
There is a business here
I must finish.
774
00:45:39,620 --> 00:45:41,120
Ándale.
775
00:45:48,510 --> 00:45:50,930
You will see to it that the men
in the pottery shed
776
00:45:50,930 --> 00:45:53,380
remain here for two days,
Señor Carroyo.
777
00:45:53,380 --> 00:45:55,550
I will see to it.
778
00:45:55,550 --> 00:45:59,060
You are dressed for traveling,
señorita.
779
00:45:59,060 --> 00:46:00,020
Sí.
780
00:46:10,230 --> 00:46:12,650
You were not very good
in the matter of the shed.
781
00:46:15,070 --> 00:46:17,880
I will be very good
in Mexico City.
782
00:46:17,870 --> 00:46:22,380
I had thought it might be
a question of pride.
783
00:46:22,380 --> 00:46:25,720
Pride is for men, mayor.
784
00:46:25,720 --> 00:46:28,800
You bring no dresses with you,
señorita?
785
00:46:28,800 --> 00:46:31,220
I will buy them in Mexico.
786
00:46:31,220 --> 00:46:32,310
No.
787
00:46:35,310 --> 00:46:37,850
I will buy them in Mexico.
788
00:46:37,840 --> 00:46:39,930
But mayor Villegro,
789
00:46:39,930 --> 00:46:41,680
you are not going to Mexico.
790
00:46:42,980 --> 00:46:44,490
( dramatic theme playing )
791
00:46:53,280 --> 00:46:54,780
He is dead.
792
00:46:55,780 --> 00:46:57,280
Well?
793
00:46:57,280 --> 00:46:59,250
That shot will bring
the others back.
794
00:47:17,770 --> 00:47:19,770
We're having company.
Get undercover.
795
00:47:22,390 --> 00:47:25,480
Hold your fire!
796
00:47:25,480 --> 00:47:27,390
Well, you're gonna wind up
a little short-handed, boss.
797
00:47:31,820 --> 00:47:34,320
And nobody to cook
for them few that's left.
798
00:47:34,320 --> 00:47:36,320
We rounded up the Mexican army,
and we got Frank too.
799
00:47:36,320 --> 00:47:39,070
They was so surprised to see
20 drovers coming at them,
800
00:47:39,070 --> 00:47:40,160
they gave up
without a shot.
801
00:47:40,160 --> 00:47:42,410
Twenty drovers?
Who's watching the herd?
802
00:47:42,410 --> 00:47:45,500
Well, uh,
the night guard.
803
00:47:45,500 --> 00:47:46,960
You had to do some shooting,
huh, boss?
804
00:47:47,880 --> 00:47:49,380
No.
805
00:47:49,380 --> 00:47:50,380
Carroyos took care of that.
806
00:48:01,810 --> 00:48:03,400
( cows lowing )
807
00:48:05,320 --> 00:48:07,900
More bullets
for my father's army.
808
00:48:07,900 --> 00:48:09,900
Good luck
as a fighting man, Frank.
809
00:48:09,900 --> 00:48:11,910
I have learned one thing
about a battle
810
00:48:11,910 --> 00:48:13,410
such as my father fights:
811
00:48:13,410 --> 00:48:15,860
If you do not go to it,
it will come to you.
812
00:48:15,860 --> 00:48:17,410
You ready to travel,
Frank?
813
00:48:17,410 --> 00:48:18,410
Sí.
814
00:48:19,410 --> 00:48:20,920
Gracias.
815
00:48:34,680 --> 00:48:36,510
CARROYO:
Good morning, señores.
816
00:48:36,510 --> 00:48:38,100
My people in Spanish Rock
817
00:48:38,100 --> 00:48:40,930
hold the Mexican soldiers
in prison for a little while.
818
00:48:40,930 --> 00:48:43,020
CARROYO:
That will give you time,
Francisco Volero.
819
00:48:43,020 --> 00:48:44,600
I am leaving now.
820
00:48:44,600 --> 00:48:46,190
We go to Mexico also.
821
00:48:46,190 --> 00:48:47,190
You will not object
822
00:48:47,190 --> 00:48:49,390
if my daughter and I
come along with you?
823
00:48:49,390 --> 00:48:50,980
CARROYO:
We will not slow you down.
824
00:48:50,980 --> 00:48:52,560
Why are you going?
825
00:48:52,560 --> 00:48:53,650
Oh, I get too fat here.
826
00:48:53,650 --> 00:48:55,650
This uniform is
a little too tight for me.
827
00:48:55,650 --> 00:48:57,070
I need a new one.
828
00:48:57,070 --> 00:48:59,650
CARROYO:
Maybe your father
will give me one, huh?
829
00:48:59,650 --> 00:49:00,620
I think he will.
830
00:49:08,830 --> 00:49:10,210
Adiós, señor.
831
00:49:10,210 --> 00:49:13,300
Marie, I, uh,
said some things...
832
00:49:13,300 --> 00:49:15,140
Oh, I deserved them.
833
00:49:15,140 --> 00:49:18,220
All of them except
what you said on the rock
834
00:49:18,220 --> 00:49:20,220
in the moonlight.
835
00:49:21,730 --> 00:49:23,640
It was not meant to be a bribe,
señor.
836
00:49:27,510 --> 00:49:29,230
Adiós.
837
00:49:29,230 --> 00:49:30,820
Adiós.
Adiós, Frank.
838
00:49:39,360 --> 00:49:41,950
( upbeat theme playing )
839
00:49:53,290 --> 00:49:54,790
Head 'em up!
840
00:49:55,790 --> 00:49:57,290
Move 'em out!
841
00:49:57,290 --> 00:49:59,300
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
842
00:49:59,300 --> 00:50:01,300
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
843
00:50:01,300 --> 00:50:04,300
♪ Keep rollin', rollin',
Rollin' ♪
844
00:50:04,300 --> 00:50:06,300
♪ Though the streams
Are swollen ♪
845
00:50:06,300 --> 00:50:08,310
♪ Keep them dogies rollin' ♪
846
00:50:08,310 --> 00:50:10,810
♪ Rawhide! ♪
847
00:50:10,810 --> 00:50:13,810
♪ Through rain and wind
And weather ♪
848
00:50:13,810 --> 00:50:15,810
♪ Hell-bent for leather ♪
849
00:50:15,810 --> 00:50:20,320
♪ Wishin' my girl
Was by my side ♪
850
00:50:20,320 --> 00:50:22,820
♪ All the things I'm missin' ♪
851
00:50:22,820 --> 00:50:24,820
♪ Good vittles
Love and kissin' ♪
852
00:50:24,820 --> 00:50:29,830
♪ Are waiting at the end
Of my ride ♪
853
00:50:29,830 --> 00:50:32,330
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
854
00:50:32,330 --> 00:50:34,330
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
855
00:50:34,330 --> 00:50:36,830
♪ Cut 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
856
00:50:36,830 --> 00:50:39,340
♪ Cut 'em out, ride 'em in ♪
857
00:50:39,340 --> 00:50:41,840
♪ Rawhide! ♪
858
00:50:41,840 --> 00:50:44,340
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
859
00:50:44,340 --> 00:50:45,310
Hyah!
860
00:50:45,310 --> 00:50:46,760
( whip cracks )
861
00:50:46,760 --> 00:50:48,350
Hyah!
( whip cracks )
862
00:50:48,350 --> 00:50:51,350
♪ Rawhide! ♪
863
00:50:53,850 --> 00:50:54,850
Hyah!
864
00:50:54,850 --> 00:50:56,350
( whip cracks )
865
00:50:56,350 --> 00:51:08,350
Hyah!
( whip cracks )
58920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.