All language subtitles for Rawhide - 2X12 - Incident At Spanish Rock.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,550 --> 00:00:02,600 Hyah! 2 00:00:02,600 --> 00:00:04,100 ( whip cracks ) 3 00:00:04,100 --> 00:00:05,610 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 4 00:00:05,610 --> 00:00:08,110 ♪ Keep movin', movin', movin' ♪ 5 00:00:08,110 --> 00:00:10,610 ♪ Though they're disapprovin' ♪ 6 00:00:10,610 --> 00:00:12,650 ♪ Keep them dogies movin' ♪ 7 00:00:12,650 --> 00:00:15,150 ♪ Rawhide! ♪ 8 00:00:15,150 --> 00:00:17,150 ♪ Don't try To understand 'em ♪ 9 00:00:17,150 --> 00:00:19,700 ♪ Just rope, throw And brand 'em ♪ 10 00:00:19,700 --> 00:00:24,290 ♪ Soon we'll be livin' High and wide ♪ 11 00:00:24,290 --> 00:00:26,790 ♪ My heart's calculatin' ♪ 12 00:00:26,790 --> 00:00:28,910 ♪ My true love Will be waitin' ♪ 13 00:00:28,910 --> 00:00:34,000 ♪ Be waiting at the end Of my ride ♪ 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 15 00:00:36,000 --> 00:00:38,140 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 16 00:00:38,140 --> 00:00:41,220 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 17 00:00:41,220 --> 00:00:43,230 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 18 00:00:43,230 --> 00:00:46,230 ♪ Rawhide! ♪ 19 00:00:46,230 --> 00:00:49,020 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 20 00:00:49,020 --> 00:00:50,100 Hyah! 21 00:00:50,100 --> 00:00:51,100 ( whip cracks ) 22 00:00:51,100 --> 00:00:52,100 Hyah! 23 00:00:52,100 --> 00:00:53,100 ( whip cracks ) 24 00:00:53,100 --> 00:00:57,610 ♪ Rawhide! ♪ 25 00:00:57,610 --> 00:00:59,110 Hyah! 26 00:00:59,110 --> 00:01:00,110 ( whip cracks ) 27 00:01:00,110 --> 00:01:01,610 ( whip cracks ) 28 00:01:03,530 --> 00:01:05,530 ( peaceful theme playing ) 29 00:01:17,960 --> 00:01:20,550 ( Spanish-guitar theme plays ) 30 00:01:24,180 --> 00:01:25,690 Hey, boss! 31 00:01:32,690 --> 00:01:35,140 You men on the flank, come on up here! 32 00:01:52,250 --> 00:01:54,960 You have a large herd, Señor...? 33 00:01:54,960 --> 00:01:56,920 Favor. Gil Favor. 34 00:01:56,920 --> 00:02:00,000 Señor Favor. 35 00:02:00,000 --> 00:02:03,310 So many little things can happen to a large herd, eh? 36 00:02:04,310 --> 00:02:05,810 What is your name, señor? 37 00:02:05,810 --> 00:02:07,390 What do you want? 38 00:02:07,390 --> 00:02:09,980 I am Major Alexio Villegro, 39 00:02:09,980 --> 00:02:12,980 on special assignment from Díaz, 40 00:02:12,980 --> 00:02:16,990 el presidente of the Republic of Mexico. 41 00:02:16,990 --> 00:02:18,490 My credentials. 42 00:02:22,830 --> 00:02:26,910 Authority has been vested in me by Díaz himself 43 00:02:26,910 --> 00:02:29,580 for the arrest of a citizen of Mexico 44 00:02:29,580 --> 00:02:31,170 who is one of your crew. 45 00:02:31,170 --> 00:02:32,790 What's the citizen's name? 46 00:02:32,790 --> 00:02:34,500 Francisco Volero. 47 00:02:34,500 --> 00:02:37,590 VILLEGRO: He is the second man on your right. 48 00:02:40,710 --> 00:02:43,210 Perez, Castillo, take the prisoner. 49 00:02:43,210 --> 00:02:44,960 FAVOR: Now, you better hold it. 50 00:02:44,960 --> 00:02:48,050 I shouldn't have to remind you that this is Texas. 51 00:02:48,050 --> 00:02:50,470 Texas, for one reason or another, 52 00:02:50,470 --> 00:02:52,560 is a member of the United States. 53 00:02:54,020 --> 00:02:56,730 Maybe it would be best if I went with them, Señor Favor. 54 00:02:56,730 --> 00:02:58,810 It would be-- Shut up, Frank. 55 00:02:58,810 --> 00:03:00,310 Major Villegro, 56 00:03:00,310 --> 00:03:01,820 as you can see, we're pushing a herd. 57 00:03:01,810 --> 00:03:02,730 It takes a lot of men. 58 00:03:02,730 --> 00:03:04,120 FAVOR: Now, Frank's one of my men. 59 00:03:04,120 --> 00:03:05,870 I can't spare him. 60 00:03:05,870 --> 00:03:07,950 If it's all the same to you, we'll get back to our herd. 61 00:03:07,950 --> 00:03:09,540 VILLEGRO: Stop. 62 00:03:09,540 --> 00:03:12,630 It is not all the same to me. 63 00:03:12,630 --> 00:03:13,630 You. 64 00:03:13,630 --> 00:03:14,580 What is your full name? 65 00:03:17,580 --> 00:03:20,580 Francisco Armando Volero y Carenza. 66 00:03:20,580 --> 00:03:22,170 You hear him, señor? 67 00:03:23,170 --> 00:03:25,560 I heard him give his name. So? 68 00:03:25,560 --> 00:03:30,560 He hides from presidente Díaz, just like his father. 69 00:03:30,560 --> 00:03:32,510 What's that mean to you, Frank? 70 00:03:32,510 --> 00:03:34,600 Señor Favor, 71 00:03:34,600 --> 00:03:36,600 I joined your herd to work, 72 00:03:36,600 --> 00:03:37,980 not to bring trouble. 73 00:03:37,980 --> 00:03:40,570 Now I think it's best for me to leave. 74 00:03:40,570 --> 00:03:41,940 Why? 75 00:03:41,940 --> 00:03:44,520 His father fights Díaz, señor. 76 00:03:44,520 --> 00:03:47,530 His father is a revolutionary. 77 00:03:47,530 --> 00:03:49,530 Let us have him, señor. 78 00:03:49,530 --> 00:03:51,530 Let us take him away from you, 79 00:03:51,530 --> 00:03:54,620 for his good, and for yours too. 80 00:03:54,620 --> 00:03:57,750 For his good and for mine, he stays. 81 00:03:57,750 --> 00:04:01,340 The Republic of Mexico stands or falls 82 00:04:01,340 --> 00:04:03,010 upon a drover's decision, 83 00:04:03,010 --> 00:04:04,590 eh, señor? 84 00:04:04,590 --> 00:04:07,100 ( speaking in Spanish ) 85 00:04:07,100 --> 00:04:08,600 Hey, those cows are dropping off on the flank. 86 00:04:08,600 --> 00:04:09,930 Let's get at them. 87 00:04:09,930 --> 00:04:12,520 ( dramatic theme playing ) 88 00:04:18,310 --> 00:04:20,810 ( speaking in Spanish ) 89 00:04:20,810 --> 00:04:23,310 ( speaking in Spanish ) 90 00:04:41,330 --> 00:04:42,830 Señor Favor? 91 00:04:42,830 --> 00:04:43,830 Mm-hm? 92 00:04:43,830 --> 00:04:46,640 Hey, leaving us, Frank? 93 00:04:47,920 --> 00:04:48,920 I would-- 94 00:04:48,920 --> 00:04:51,840 Señor Favor, I have to tell you some things. 95 00:04:53,760 --> 00:04:55,680 You, uh, think it's about time? 96 00:04:55,680 --> 00:04:57,760 When I signed on with you, 97 00:04:57,760 --> 00:04:59,270 I did not give you my right name. 98 00:04:59,270 --> 00:05:00,930 The family name, that is. 99 00:05:00,930 --> 00:05:02,440 Most of the men we get don't. 100 00:05:02,440 --> 00:05:03,940 I should have. 101 00:05:03,940 --> 00:05:05,440 What's your reason? 102 00:05:05,440 --> 00:05:09,030 I have never believed in fighting, Señor Favor. 103 00:05:09,030 --> 00:05:12,530 When my father went to the hills to raise an army to fight, 104 00:05:12,530 --> 00:05:14,160 I could not stay with him. 105 00:05:14,160 --> 00:05:17,170 Your father, uh, really General Volero? 106 00:05:17,170 --> 00:05:18,670 Sí. 107 00:05:18,670 --> 00:05:20,700 He's fighting for what makes sense, 108 00:05:20,700 --> 00:05:21,790 the word is. 109 00:05:21,790 --> 00:05:22,790 Nothing in the world is worth 110 00:05:22,790 --> 00:05:25,460 killing other people for, Señor Favor. 111 00:05:25,460 --> 00:05:26,540 Those fellas today, 112 00:05:26,540 --> 00:05:29,350 they figure they can get at your father through you, huh? 113 00:05:31,180 --> 00:05:33,630 Maybe it would be best if I just rode out. 114 00:05:33,630 --> 00:05:36,220 Aren't you sleepy, Frank? 115 00:05:36,220 --> 00:05:39,360 Oh, no, Señor Favor. I am anything but sleepy. 116 00:05:39,360 --> 00:05:41,940 I am. You should be too. 117 00:05:41,940 --> 00:05:43,440 You mean, 118 00:05:43,440 --> 00:05:45,440 you want me to stay, Señor Favor? 119 00:05:46,950 --> 00:05:48,450 I am sleepy too, señor. 120 00:05:58,740 --> 00:06:01,330 ( gunshots ) 121 00:06:01,330 --> 00:06:02,330 Mayor! 122 00:06:02,330 --> 00:06:04,300 It came from inside. 123 00:06:05,300 --> 00:06:07,300 ( gunshots ) 124 00:06:08,300 --> 00:06:09,750 MAN: Señor Carroyo. 125 00:06:09,750 --> 00:06:11,800 You are disturbing my sport, Julio. 126 00:06:11,800 --> 00:06:14,310 There are visitors, señor. 127 00:06:14,310 --> 00:06:15,810 Your mind is wandering. 128 00:06:15,810 --> 00:06:17,810 They're outside. 129 00:06:17,810 --> 00:06:19,810 You disappoint me, Julio. 130 00:06:19,810 --> 00:06:21,310 Even a lowborn peón like myself 131 00:06:21,310 --> 00:06:24,320 knows that one does not permit visitors to stand about 132 00:06:24,320 --> 00:06:25,820 outside one's door. 133 00:06:25,820 --> 00:06:27,320 And you are a hidalgo. 134 00:06:27,320 --> 00:06:28,820 ( scoffs ) Or were. 135 00:06:28,820 --> 00:06:29,820 Shall I let them in? 136 00:06:29,820 --> 00:06:31,820 Sí, Julio, sí. 137 00:06:34,530 --> 00:06:36,000 ( Carroyo laughs ) 138 00:06:45,540 --> 00:06:48,040 Hey, capitán Villegro. 139 00:06:48,040 --> 00:06:50,210 Mayor, Señor Carroyo. 140 00:06:50,210 --> 00:06:51,790 I am a fool. 141 00:06:51,790 --> 00:06:55,300 I should have known by this time you would be a mayor. 142 00:06:55,300 --> 00:06:56,800 You will forgive me, mayor. 143 00:06:56,800 --> 00:06:59,640 I have now to finish my evening's devotions. 144 00:07:03,470 --> 00:07:05,390 Your aim is good. 145 00:07:05,390 --> 00:07:07,480 My hatred is great. 146 00:07:07,480 --> 00:07:09,480 VILLEGRO: Of clay dolls? 147 00:07:09,480 --> 00:07:10,950 Of women. 148 00:07:10,950 --> 00:07:14,030 That is not how you were known in Mexico. 149 00:07:14,030 --> 00:07:18,120 That was before my wife betrayed me. 150 00:07:18,120 --> 00:07:20,120 You are too highborn to ask me with whom, 151 00:07:20,120 --> 00:07:22,120 but I will tell you anyway. 152 00:07:22,120 --> 00:07:23,910 She betrayed me with death. 153 00:07:24,740 --> 00:07:26,710 I am sorry, señor. 154 00:07:26,710 --> 00:07:30,470 Who do you kill when your wife dies, mayor? 155 00:07:30,470 --> 00:07:32,920 Clay dolls, señor, it would seem. 156 00:07:35,810 --> 00:07:36,810 ( laughs ) 157 00:07:36,810 --> 00:07:41,310 You do not shed tears for my sorrow, eh? 158 00:07:41,310 --> 00:07:43,810 Mayor Villegro, you appear lonely, 159 00:07:43,810 --> 00:07:45,150 almost naked. 160 00:07:45,150 --> 00:07:46,730 CARROYO: Where's the boy? 161 00:07:46,730 --> 00:07:48,320 What do you know of him? 162 00:07:48,320 --> 00:07:51,400 You receive your orders. I receive mine too. 163 00:07:51,400 --> 00:07:53,910 The presidente writes a very fine hand. 164 00:07:53,910 --> 00:07:55,780 I had much trouble reading it. 165 00:07:55,780 --> 00:07:57,360 We found him. 166 00:07:57,360 --> 00:07:59,360 We were unable to take him. 167 00:07:59,360 --> 00:08:01,360 CARROYO: Why? 168 00:08:01,360 --> 00:08:03,120 What is there to taking him dead? 169 00:08:03,120 --> 00:08:05,200 He is the son of his father, isn't he? 170 00:08:05,200 --> 00:08:07,290 What is there to taking him alive? 171 00:08:07,290 --> 00:08:09,840 He is a drover with a cattle drive. 172 00:08:09,840 --> 00:08:11,590 He has many friends. 173 00:08:11,590 --> 00:08:14,130 How many men do you have, besides those two? 174 00:08:16,130 --> 00:08:17,630 Lieutenant Perez. 175 00:08:17,630 --> 00:08:19,130 Lieutenant Castillo. 176 00:08:19,130 --> 00:08:20,130 I'm impressed. 177 00:08:20,130 --> 00:08:21,630 Six men outside. 178 00:08:21,630 --> 00:08:23,140 Julio! 179 00:08:25,350 --> 00:08:26,940 Beans, cheap wine, 180 00:08:26,940 --> 00:08:30,440 and quarters in the stables for the six peónes. 181 00:08:30,440 --> 00:08:31,890 And afterwards, the same for me. 182 00:08:31,890 --> 00:08:32,900 Sí, señor. 183 00:08:32,900 --> 00:08:34,400 And a bottle of the wine you drink 184 00:08:34,400 --> 00:08:36,900 for the mayor and his lieutenants. 185 00:08:36,900 --> 00:08:37,900 Sí. 186 00:08:42,660 --> 00:08:43,660 ( door closes ) 187 00:08:43,660 --> 00:08:46,130 He has expensive taste, that one. 188 00:08:47,630 --> 00:08:48,880 Who is he? 189 00:08:48,880 --> 00:08:50,960 Don Julio Remoza, 190 00:08:50,960 --> 00:08:54,970 a fine, Spanish gentleman, yeah. 191 00:08:54,970 --> 00:08:56,970 The father of my dead wife. 192 00:08:57,970 --> 00:08:59,970 ( dramatic theme plays ) 193 00:09:04,010 --> 00:09:07,010 ( Spanish-guitar theme playing ) 194 00:09:15,270 --> 00:09:17,770 You were at the cantina again, Marie. 195 00:09:17,770 --> 00:09:19,280 Yes, Grandfather, 196 00:09:19,280 --> 00:09:21,780 I was at the cantina again, 197 00:09:21,780 --> 00:09:25,780 and I danced and I sang. 198 00:09:25,780 --> 00:09:27,780 Except I think they like my legs more than my voice. 199 00:09:27,780 --> 00:09:29,290 Marie, 200 00:09:29,290 --> 00:09:30,870 you're a lady. 201 00:09:32,370 --> 00:09:34,870 Ladies have legs, Grandfather. 202 00:09:34,870 --> 00:09:36,460 Oh, you must be getting very old. 203 00:09:36,460 --> 00:09:37,540 You've forgotten. 204 00:09:37,540 --> 00:09:40,050 But they don't display them to peónes 205 00:09:40,050 --> 00:09:41,960 at the cantina at Spanish Rock. 206 00:09:41,960 --> 00:09:44,050 You forget who your mother was. 207 00:09:48,050 --> 00:09:50,560 I remember who my father is. 208 00:09:50,560 --> 00:09:52,560 Juan Carroyo, retired bandit. 209 00:09:54,560 --> 00:09:56,450 Present drunkard. 210 00:09:56,450 --> 00:10:01,030 The Sedalia Trail approaches Spanish Rock. 211 00:10:01,530 --> 00:10:04,040 The herd must come close. 212 00:10:04,040 --> 00:10:06,040 Now, if you give us some of your men-- 213 00:10:06,040 --> 00:10:08,040 I have no men. 214 00:10:08,040 --> 00:10:10,040 You own every soul in Spanish Rock, 215 00:10:10,040 --> 00:10:12,380 not to mention those on the hacienda. 216 00:10:12,380 --> 00:10:14,630 They're old women, all of them. 217 00:10:14,630 --> 00:10:16,720 They were not old when you led them in battle 218 00:10:16,720 --> 00:10:18,720 for presidente Díaz. 219 00:10:18,720 --> 00:10:20,800 Villegro, you are a mayor, 220 00:10:20,800 --> 00:10:22,310 but you are also a fool. 221 00:10:22,300 --> 00:10:25,310 I led them against fat haciendados, 222 00:10:25,310 --> 00:10:26,810 to rob and to plunder. 223 00:10:26,810 --> 00:10:28,810 I was not a general, 224 00:10:28,810 --> 00:10:30,400 I was not even a mayor, 225 00:10:30,400 --> 00:10:32,980 I was a bandido. 226 00:10:32,980 --> 00:10:36,320 The presidente honored you with his friendship. 227 00:10:37,600 --> 00:10:41,110 The presidente honored the votes I bought for him. 228 00:10:41,110 --> 00:10:43,110 And then, when all was respectable, 229 00:10:43,110 --> 00:10:44,610 the presidente said to me, 230 00:10:44,610 --> 00:10:47,610 "Juan, it is time for you to go away. 231 00:10:47,610 --> 00:10:48,610 "You embarrass me. 232 00:10:48,610 --> 00:10:50,620 "Go to the United States 233 00:10:50,620 --> 00:10:53,700 where one bandido more or less won't make no difference." 234 00:10:53,700 --> 00:10:56,710 The presidente was sure you would help. 235 00:10:56,710 --> 00:11:00,790 I will not give you any men to attack the herd. 236 00:11:00,790 --> 00:11:02,800 Now, Julio will bring you wine soon, 237 00:11:02,800 --> 00:11:04,800 very good wine. 238 00:11:04,800 --> 00:11:06,800 I'm content here, Villegro. 239 00:11:06,800 --> 00:11:10,190 I drink. My people make pottery. 240 00:11:10,190 --> 00:11:12,770 Spanish Rock is peaceful. 241 00:11:12,770 --> 00:11:14,640 You are fat and a coward. 242 00:11:18,060 --> 00:11:19,060 ( chuckles ) 243 00:11:19,060 --> 00:11:21,560 You are right. 244 00:11:21,560 --> 00:11:23,530 I am very fat. 245 00:11:23,530 --> 00:11:24,620 ( door opens ) 246 00:11:35,290 --> 00:11:38,300 My daughter, Marie. 247 00:11:38,300 --> 00:11:39,800 Mayor Villegro, 248 00:11:39,800 --> 00:11:40,800 Lieutenant Perez, 249 00:11:40,800 --> 00:11:41,800 ( speaks Spanish ) 250 00:11:41,800 --> 00:11:44,500 Lieutenant Castillo. ( speaks Spanish ) 251 00:11:44,500 --> 00:11:46,920 They want to fight a war against some cattle. 252 00:11:49,340 --> 00:11:50,640 Please? 253 00:11:52,480 --> 00:11:54,980 Señor, 254 00:11:54,980 --> 00:11:56,980 you are speaking of an official mission 255 00:11:56,980 --> 00:11:59,100 of the army of Mexico. 256 00:11:59,100 --> 00:12:01,440 He is very good for fighting cattle. 257 00:12:01,440 --> 00:12:03,520 If we were in our country-- 258 00:12:03,520 --> 00:12:05,020 CARROYO: You would have me whipped. 259 00:12:05,020 --> 00:12:06,910 I would have you shot! 260 00:12:06,910 --> 00:12:08,990 The man is honest, at least. 261 00:12:08,990 --> 00:12:10,860 And pretty good-looking too, eh, Marie? 262 00:12:11,780 --> 00:12:13,780 Sí. 263 00:12:13,780 --> 00:12:14,780 Oh, sit down, mayor. 264 00:12:14,780 --> 00:12:17,290 You will not impress Marie that way. 265 00:12:17,290 --> 00:12:18,120 Or will he? 266 00:12:19,460 --> 00:12:22,040 They say Mexico City is very beautiful. 267 00:12:22,040 --> 00:12:24,630 Not as beautiful as you, señorita. 268 00:12:26,600 --> 00:12:29,100 That was necessary to say, but... 269 00:12:29,100 --> 00:12:30,930 VILLEGRO: It is beautiful. 270 00:12:30,930 --> 00:12:33,190 You have never been there? 271 00:12:33,190 --> 00:12:35,270 No. 272 00:12:35,270 --> 00:12:37,360 Sometimes I think I shall live and die 273 00:12:37,360 --> 00:12:39,940 here in this place. 274 00:12:39,940 --> 00:12:42,110 VILLEGRO: That is a pity, señorita. 275 00:12:42,110 --> 00:12:45,700 But if my mission is successful, 276 00:12:45,700 --> 00:12:48,450 it would be a privilege for me to escort you 277 00:12:48,450 --> 00:12:50,040 to the city of Mexico. 278 00:12:52,320 --> 00:12:56,580 And that was not necessary to say, señorita. 279 00:13:01,080 --> 00:13:03,080 ( cattle lowing ) 280 00:13:07,800 --> 00:13:09,310 WOMAN: Socorro! 281 00:13:09,310 --> 00:13:10,810 ( woman screaming ) 282 00:13:13,010 --> 00:13:14,680 WOMAN: Socorro! 283 00:13:14,680 --> 00:13:15,760 Socorro! 284 00:13:15,760 --> 00:13:17,260 ( whinnies ) ( screams ) 285 00:13:22,850 --> 00:13:23,850 You all right? 286 00:13:25,350 --> 00:13:27,360 I-- I think so. 287 00:13:28,860 --> 00:13:30,360 Help me up? 288 00:13:31,360 --> 00:13:33,580 ( gasps ) Oh-oh-oh. I-- I-- 289 00:13:33,580 --> 00:13:36,170 Oh-- Oh, I don't think I'm so all right anymore. 290 00:13:36,170 --> 00:13:38,170 Your ankle? 291 00:13:38,170 --> 00:13:40,670 It's a small hurt, but... 292 00:13:40,670 --> 00:13:42,500 If it were not for you... 293 00:13:49,290 --> 00:13:52,210 I'll, uh, send one of my men back after your horse. 294 00:13:52,210 --> 00:13:55,300 I am Marie Carroyo. 295 00:13:55,300 --> 00:13:57,300 My name's Favor. 296 00:13:57,300 --> 00:13:58,800 Señor Favor, 297 00:13:58,800 --> 00:14:00,520 where are you taking me? 298 00:14:00,520 --> 00:14:01,610 Noon camp. 299 00:14:01,610 --> 00:14:04,060 My cook might be able to fix up that ankle for you. 300 00:14:04,060 --> 00:14:05,640 Your cook? 301 00:14:05,640 --> 00:14:08,150 ( laughs ) 302 00:14:08,150 --> 00:14:10,650 I am not a chicken, señor. 303 00:14:10,650 --> 00:14:12,230 Well, I didn't think so. 304 00:14:14,650 --> 00:14:16,240 Appears to be all right. 305 00:14:16,240 --> 00:14:17,740 ( gasps ): Oh! Oh! 306 00:14:17,740 --> 00:14:20,240 Oh, gently, Señor Wishbone. 307 00:14:20,240 --> 00:14:21,240 Sorry, miss. 308 00:14:23,250 --> 00:14:25,750 I guess it's a real bad sprain. 309 00:14:25,750 --> 00:14:27,250 Needs bandaging. 310 00:14:27,250 --> 00:14:29,750 Mushy, would you get me the--? 311 00:14:30,750 --> 00:14:32,260 Get the bandages! 312 00:14:43,270 --> 00:14:44,770 Any trouble picking up her horse? 313 00:14:44,770 --> 00:14:46,270 Nah. As gentle as a lamb. 314 00:14:46,270 --> 00:14:47,770 Hm. 315 00:14:47,770 --> 00:14:50,770 She, uh, said a gopher frightened him. 316 00:14:50,770 --> 00:14:54,110 Heh! Must have been a pretty big gopher. 317 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Hey, Mush. 318 00:15:16,130 --> 00:15:18,050 I am Marie Carroyo. 319 00:15:18,050 --> 00:15:19,640 Yeah? 320 00:15:19,640 --> 00:15:22,640 Oh, uh, My name's Rowdy Yates. 321 00:15:22,640 --> 00:15:25,270 This is Frank Volero. 322 00:15:25,270 --> 00:15:27,280 It's great pleasure. 323 00:15:27,280 --> 00:15:28,860 Yeah. 324 00:15:28,860 --> 00:15:30,200 Carroyo? 325 00:15:34,530 --> 00:15:36,540 Rowdy, Frank, you better get some grub. 326 00:15:38,040 --> 00:15:39,540 Huh? Oh, yeah. 327 00:15:41,540 --> 00:15:43,040 Frank, I said to get some grub. 328 00:15:43,040 --> 00:15:45,540 We'll be grazing the herd here the rest of the day. 329 00:15:45,540 --> 00:15:47,050 Sí, señor. 330 00:15:52,580 --> 00:15:55,590 ( Marie singing in Spanish ) 331 00:16:43,270 --> 00:16:45,770 I wish I knew what to make of her. 332 00:16:45,770 --> 00:16:47,770 You mean you wish knew whether she had anything to do 333 00:16:47,770 --> 00:16:49,280 with the Mexican army. 334 00:16:51,280 --> 00:16:53,280 You might as well pick up her horse. 335 00:16:53,280 --> 00:16:56,280 And keep an eye on Frank. 336 00:16:56,280 --> 00:16:57,780 Right. 337 00:17:02,320 --> 00:17:03,820 ( all applaud ) 338 00:17:03,820 --> 00:17:06,830 Real nice, ma'am. Real nice. 339 00:17:09,830 --> 00:17:11,830 Guess we oughta go to bed. 340 00:17:14,830 --> 00:17:15,830 Señorita. 341 00:17:15,830 --> 00:17:17,340 Sí? 342 00:17:17,340 --> 00:17:19,810 I do not believe this matter of a sprained ankle. 343 00:17:21,810 --> 00:17:23,810 It is not sprained. 344 00:17:23,810 --> 00:17:25,180 I came here to warn you. 345 00:17:26,510 --> 00:17:28,060 Of what? 346 00:17:28,060 --> 00:17:29,430 Villegro and his men. 347 00:17:29,430 --> 00:17:31,020 They plan to attack your friends. 348 00:17:31,020 --> 00:17:33,440 They have help from Spanish Rock. 349 00:17:36,520 --> 00:17:38,110 Meet me outside the camp. 350 00:17:38,110 --> 00:17:39,110 There is a rock south of here. 351 00:17:39,110 --> 00:17:40,610 It's about half a mile. 352 00:17:48,120 --> 00:17:51,120 Your, uh, ankle any better, Miss Carroyo? 353 00:17:53,120 --> 00:17:56,630 I do not think you like me very much. 354 00:17:56,630 --> 00:17:59,630 Does it really matter to you? 355 00:17:59,630 --> 00:18:02,130 I don't know. 356 00:18:02,130 --> 00:18:06,130 A man I'll never see again. 357 00:18:06,130 --> 00:18:08,140 My ankle is much better. 358 00:18:08,140 --> 00:18:09,390 Pete? 359 00:18:22,200 --> 00:18:23,700 I'll ride back with you. 360 00:18:23,700 --> 00:18:24,700 Oh, no, señor. 361 00:18:24,700 --> 00:18:27,210 In the darkness, he cannot see the gophers. 362 00:18:27,210 --> 00:18:28,210 Adiós. 363 00:18:33,210 --> 00:18:34,710 I think I'll tag along after her. 364 00:18:34,710 --> 00:18:36,220 No, let her go, Pete. 365 00:18:41,000 --> 00:18:43,090 ( mellow theme playing ) 366 00:18:52,810 --> 00:18:54,400 ( horse whinnies ) 367 00:19:40,280 --> 00:19:43,280 I have waited a long time, Señor Volero. 368 00:19:43,280 --> 00:19:46,280 I had to wait too, till all were asleep. 369 00:19:46,280 --> 00:19:48,570 Why? You're a big boy. 370 00:19:48,570 --> 00:19:50,660 Señor Favor does not allow drovers 371 00:19:50,660 --> 00:19:53,160 to leave the camp. 372 00:19:53,160 --> 00:19:55,210 You are the daughter of Juan Carroyo? 373 00:19:56,660 --> 00:19:59,210 That is what I thought. 374 00:19:59,210 --> 00:20:00,220 What is so important 375 00:20:00,220 --> 00:20:02,380 about being the daughter of Juan Carroyo? 376 00:20:02,380 --> 00:20:05,390 I know you did not come to the camp to help me. 377 00:20:05,390 --> 00:20:07,260 Then why did you come? 378 00:20:07,260 --> 00:20:09,340 Because, señorita, whatever happens 379 00:20:09,340 --> 00:20:10,980 must happen to me alone, 380 00:20:10,980 --> 00:20:12,850 not to my friends. 381 00:20:16,600 --> 00:20:18,070 Where are Villegro's men? 382 00:20:26,740 --> 00:20:28,740 You have not disappointed me, señorita 383 00:20:28,740 --> 00:20:29,750 Take him. 384 00:20:29,750 --> 00:20:32,030 PETE: Not just yet. 385 00:20:32,030 --> 00:20:33,620 Say goodbye to your friends, Frank. 386 00:20:33,620 --> 00:20:34,920 Let's get outta here. 387 00:20:34,920 --> 00:20:36,280 Pete! 388 00:20:39,370 --> 00:20:41,870 His father would be proud of him. 389 00:20:41,870 --> 00:20:43,460 We will be sure to tell him 390 00:20:43,460 --> 00:20:46,680 how bravely his son rode into a trap, 391 00:20:46,680 --> 00:20:49,510 tricked by a most beautiful woman. 392 00:20:49,510 --> 00:20:52,600 It is not necessary to make speeches. 393 00:20:52,600 --> 00:20:56,610 I thought all this would amuse you. 394 00:20:56,610 --> 00:20:57,560 So did I. 395 00:21:00,530 --> 00:21:01,530 One of the drovers. 396 00:21:01,530 --> 00:21:03,030 Bring them both. 397 00:21:05,530 --> 00:21:06,530 If you please, 398 00:21:06,530 --> 00:21:09,030 son of a great revolutionary general. 399 00:21:16,040 --> 00:21:17,540 Two horses gone, one from Pete's string 400 00:21:17,540 --> 00:21:18,540 and the other from Frank's. 401 00:21:18,540 --> 00:21:20,550 Yeah. Add that up to the shooting we heard. 402 00:21:20,550 --> 00:21:21,550 I don't like the total. 403 00:21:21,550 --> 00:21:23,050 Let's find out what it adds up to. 404 00:21:23,050 --> 00:21:23,830 All right. 405 00:21:35,140 --> 00:21:36,650 Now, hold up. 406 00:21:55,660 --> 00:21:57,170 Blood. 407 00:21:57,170 --> 00:21:58,670 Blood? 408 00:21:58,670 --> 00:22:00,170 Footprints all around here. 409 00:22:00,170 --> 00:22:01,670 It must have been that Mexican army. 410 00:22:01,670 --> 00:22:02,670 Maybe. 411 00:22:02,670 --> 00:22:04,170 The nearest town is Spanish Rock. 412 00:22:04,170 --> 00:22:05,710 You get on back to the herd. 413 00:22:05,710 --> 00:22:07,790 You're not gonna take the whole army on by yourself? 414 00:22:07,790 --> 00:22:09,790 Going after my scout, is all. Well, you'll need me. 415 00:22:09,790 --> 00:22:11,800 Well, if I do, I'll send for you. 416 00:22:11,800 --> 00:22:12,800 I'll be back by morning. 417 00:22:12,800 --> 00:22:13,800 And if you ain't? 418 00:22:13,800 --> 00:22:15,300 Well, you give the orders then. 419 00:22:15,300 --> 00:22:16,690 You'll be trail boss. 420 00:22:30,030 --> 00:22:32,030 ( Spanish-guitar theme playing ) 421 00:22:42,490 --> 00:22:45,500 My congratulations, mayor. 422 00:22:45,500 --> 00:22:47,000 It was nothing. 423 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 It was less than nothing. 424 00:22:48,000 --> 00:22:49,500 Nine men to take a boy? 425 00:22:49,500 --> 00:22:52,000 Not to mention Marie Remoza Carroyo. 426 00:22:54,010 --> 00:22:55,510 Take the prisoners into the house. 427 00:22:55,510 --> 00:22:56,510 No, mayor. 428 00:22:56,510 --> 00:22:58,510 I have killed men, not slowly, 429 00:22:58,510 --> 00:23:01,510 not with the cold blood running through my veins. 430 00:23:01,510 --> 00:23:03,520 You are Francisco Volero, eh? 431 00:23:03,520 --> 00:23:05,680 It is a name I am proud of. 432 00:23:05,680 --> 00:23:07,940 Then why did you leave Mexico? 433 00:23:07,940 --> 00:23:10,520 I wanted no blood on my hands. 434 00:23:10,520 --> 00:23:13,610 There is blood on your hands now. 435 00:23:13,610 --> 00:23:14,860 Who is the American? 436 00:23:17,160 --> 00:23:18,450 A friend. 437 00:23:18,450 --> 00:23:20,000 Your friends and your father, 438 00:23:20,000 --> 00:23:22,370 they are not lucky in you, Francisco Volero. 439 00:23:24,250 --> 00:23:27,260 I need a place to question them. 440 00:23:27,260 --> 00:23:28,260 Take them to the pottery shed. 441 00:23:28,260 --> 00:23:31,260 There is no one there now. 442 00:23:31,260 --> 00:23:33,260 I will ask my daughter Marie to sing to me, 443 00:23:33,260 --> 00:23:35,710 so the noise of your questions will not be annoying. 444 00:24:00,490 --> 00:24:03,990 You go to entertain them in the pottery shed? 445 00:24:03,990 --> 00:24:05,490 I am going to the cantina. 446 00:24:05,490 --> 00:24:07,710 It is late. The men are asleep. 447 00:24:07,710 --> 00:24:09,800 I'll drive myself. 448 00:24:09,800 --> 00:24:11,170 Marie. 449 00:24:13,590 --> 00:24:15,590 I have done much wrong. 450 00:24:15,590 --> 00:24:17,090 I did not think that loving too much 451 00:24:17,090 --> 00:24:19,090 could be a disease. 452 00:24:19,090 --> 00:24:20,590 But now I begin to feel 453 00:24:20,590 --> 00:24:22,810 that my love for your mother has poisoned me. 454 00:24:22,810 --> 00:24:26,400 And maybe you too, huh? 455 00:24:26,400 --> 00:24:28,520 You have said it was late, my father. 456 00:24:28,520 --> 00:24:31,690 It is...very late. 457 00:24:31,690 --> 00:24:33,270 ( Spanish-guitar theme playing ) 458 00:24:53,010 --> 00:24:54,590 ( fiddle playing ) 459 00:25:03,100 --> 00:25:04,690 ( indistinct chattering ) 460 00:25:07,690 --> 00:25:09,690 ( man sings in Spanish ) 461 00:25:15,700 --> 00:25:16,700 Señor? 462 00:25:16,700 --> 00:25:18,700 Two whiskeys. 463 00:25:18,700 --> 00:25:21,200 Pero, señor, you are all alone. 464 00:25:21,200 --> 00:25:23,200 You mean a big, double whiskey. 465 00:25:23,200 --> 00:25:24,210 No. Two whiskeys. 466 00:25:24,210 --> 00:25:27,210 Dos whiskey, por favor. Dos? 467 00:25:27,210 --> 00:25:28,710 For my friend, of course. 468 00:25:31,210 --> 00:25:32,710 Oh, sí, señor. 469 00:25:32,710 --> 00:25:34,220 One for your friend. Sí. 470 00:25:37,220 --> 00:25:40,220 Oh, uh, no sense holding down two tables, Rowdy. 471 00:25:42,220 --> 00:25:45,230 Oh, well, I didn't think you noticed me, boss. 472 00:25:45,230 --> 00:25:47,730 Well, you didn't come here afoot, did you? 473 00:25:47,730 --> 00:25:49,730 Oh yeah. My horse. 474 00:25:57,740 --> 00:25:59,240 Fifty cents. 475 00:26:04,250 --> 00:26:05,750 Oh, my friend. 476 00:26:10,750 --> 00:26:14,290 Now, uh, suppose you tell me why you ain't with the herd. 477 00:26:15,790 --> 00:26:17,790 Well, uh, y-you know, 478 00:26:17,790 --> 00:26:21,300 when you're away I'm the boss, boss, 479 00:26:21,300 --> 00:26:23,130 so I gave myself the order. 480 00:26:23,130 --> 00:26:25,220 countermanding your order. 481 00:26:25,220 --> 00:26:27,720 Oh, look, boss, you-- I'm just saving you time. 482 00:26:27,720 --> 00:26:29,690 You'd have had to send for me anyway. 483 00:26:29,690 --> 00:26:30,770 No. 484 00:26:30,770 --> 00:26:32,770 But I can send you back. 485 00:26:32,770 --> 00:26:34,280 I just got here. 486 00:26:34,280 --> 00:26:35,780 ( men shouting indistinctly ) 487 00:26:38,280 --> 00:26:40,280 ( dance music playing ) 488 00:26:47,790 --> 00:26:50,290 ( man sings in Spanish ) 489 00:27:17,820 --> 00:27:18,820 Ankle got better, didn't it? 490 00:27:18,820 --> 00:27:20,820 Yeah, and fast. 491 00:27:22,320 --> 00:27:24,330 We oughta-- Somebody oughta congratulate her 492 00:27:24,330 --> 00:27:25,780 on her fast recovery. 493 00:27:25,780 --> 00:27:27,330 Somebody will. 494 00:27:44,960 --> 00:27:47,050 ( groans ) 495 00:27:49,520 --> 00:27:52,520 We know your father is in Durango. 496 00:27:52,520 --> 00:27:56,440 It is a small thing to tell us where, is it not? 497 00:27:56,440 --> 00:27:58,780 FRANK: I don't know. 498 00:27:58,780 --> 00:28:01,360 Ignorance is a painful thing, amigo. 499 00:28:03,820 --> 00:28:08,370 My father fights against ignorance. 500 00:28:08,370 --> 00:28:10,870 You are proud of your father, eh? 501 00:28:10,870 --> 00:28:12,370 I am. 502 00:28:12,370 --> 00:28:14,380 Then why are you not at his side? 503 00:28:16,880 --> 00:28:19,380 I was a fool... 504 00:28:19,380 --> 00:28:22,880 to think that men like you 505 00:28:22,880 --> 00:28:26,640 could be beaten without bloodshed. 506 00:28:26,640 --> 00:28:27,720 VILLEGRO: You were a fool. 507 00:28:27,720 --> 00:28:29,720 And you are still a fool, 508 00:28:29,720 --> 00:28:32,590 because you think you will not tell me what I want to know. 509 00:28:38,930 --> 00:28:40,440 Castillo. 510 00:28:42,940 --> 00:28:43,940 Oh! Oh! 511 00:28:49,940 --> 00:28:51,450 Estupido. 512 00:28:54,950 --> 00:28:56,450 Help the boy to his feet. 513 00:28:56,450 --> 00:28:57,950 Get up, son of a great general. 514 00:29:00,420 --> 00:29:02,340 Francisco Volero, 515 00:29:02,340 --> 00:29:05,930 in the name of the republic I ask you to disclose 516 00:29:05,930 --> 00:29:08,680 the hiding place of general Volero. 517 00:29:08,680 --> 00:29:10,270 You hear? 518 00:29:14,770 --> 00:29:16,470 ( screams ): Oh! 519 00:29:16,470 --> 00:29:18,060 Where's Frank Volero? 520 00:29:19,560 --> 00:29:21,560 Who is Frank Volero? 521 00:29:21,560 --> 00:29:22,560 ( gasps ) 522 00:29:22,560 --> 00:29:25,060 Oh, that Mexican boy at your camp. Oh, yes. 523 00:29:25,060 --> 00:29:26,980 I hardly spoke to him. 524 00:29:26,980 --> 00:29:28,570 But you did speak to him. 525 00:29:28,570 --> 00:29:30,650 Sí. 526 00:29:30,650 --> 00:29:32,150 I don't know where he is, 527 00:29:32,150 --> 00:29:34,160 but I know where he wanted to be. 528 00:29:34,160 --> 00:29:36,160 FAVOR: Where's that? 529 00:29:36,160 --> 00:29:37,660 Out there, with me. 530 00:29:39,660 --> 00:29:41,550 Ew! I hate the smell of whiskey. 531 00:29:44,420 --> 00:29:47,000 He wanted to make love to me. 532 00:29:48,500 --> 00:29:50,510 You find that hard to believe? 533 00:29:50,510 --> 00:29:52,590 No. 534 00:29:52,590 --> 00:29:54,680 I find it very easy to believe. 535 00:29:54,680 --> 00:29:56,260 Now, after you met him-- 536 00:29:56,260 --> 00:29:57,260 MARIE: I did not meet him. 537 00:29:57,260 --> 00:29:58,180 FAVOR: Why not? 538 00:29:59,600 --> 00:30:01,600 I am not interested in boys. 539 00:30:05,520 --> 00:30:06,990 Is he your chaperon? 540 00:30:09,020 --> 00:30:10,530 Call him that if you like. 541 00:30:11,490 --> 00:30:12,990 I do not have a dueña. 542 00:30:12,990 --> 00:30:15,030 I think it is unfair. 543 00:30:15,030 --> 00:30:17,670 Well, he's going back to the herd. 544 00:30:17,670 --> 00:30:20,250 And I am going home. 545 00:30:20,750 --> 00:30:22,250 Alone? 546 00:30:25,760 --> 00:30:28,760 That is for you to decide, señor. 547 00:30:38,770 --> 00:30:40,270 ( dramatic theme playing ) 548 00:30:51,700 --> 00:30:56,790 When I was a little girl, I used to come here very often. 549 00:30:56,790 --> 00:30:57,740 To cry. 550 00:30:59,290 --> 00:31:01,790 My mother was dead, 551 00:31:01,790 --> 00:31:03,830 and my father wished I were. 552 00:31:03,830 --> 00:31:06,410 You're not a little girl anymore. 553 00:31:11,420 --> 00:31:13,920 I do not come here to cry anymore. 554 00:31:17,010 --> 00:31:18,510 Put your arms around me. 555 00:31:20,010 --> 00:31:21,400 What would that prove? 556 00:31:21,400 --> 00:31:23,980 That I am desirable. 557 00:31:25,480 --> 00:31:27,490 That no man with his arms around me 558 00:31:27,490 --> 00:31:29,990 could think of anything else. 559 00:31:45,500 --> 00:31:48,010 Señor Favor. Marie. 560 00:31:49,010 --> 00:31:51,010 Where are my men? 561 00:31:55,460 --> 00:31:57,520 I don't like to be slapped. 562 00:31:57,520 --> 00:31:59,520 I don't like to be bribed either. 563 00:31:59,520 --> 00:32:01,600 Now, where are my men? 564 00:32:02,600 --> 00:32:05,110 Do you think I came up here 565 00:32:05,110 --> 00:32:07,440 just to bribe you? 566 00:32:07,440 --> 00:32:08,940 Was I wrong? 567 00:32:12,310 --> 00:32:15,320 Now you will never know, will you? 568 00:32:15,320 --> 00:32:17,820 And I will never come up here again. 569 00:32:19,290 --> 00:32:21,320 Come, señor. 570 00:32:21,320 --> 00:32:23,320 I will take you to your men. 571 00:32:32,580 --> 00:32:34,590 ( suspenseful theme playing ) 572 00:32:46,430 --> 00:32:48,680 FAVOR: Your servants? 573 00:32:48,680 --> 00:32:51,770 Of course. You think I look after the horses myself? 574 00:33:06,280 --> 00:33:07,790 Señor Favor. 575 00:33:12,460 --> 00:33:14,460 Fine servants, Miss Carroyo. 576 00:33:14,460 --> 00:33:15,960 Very well-trained. 577 00:33:15,960 --> 00:33:17,460 Mm, very well-trained... 578 00:33:17,460 --> 00:33:18,960 In the Mexican army. 579 00:33:18,960 --> 00:33:19,930 Your guns, please. 580 00:33:21,430 --> 00:33:23,600 Maybe they don't understand English. 581 00:33:23,600 --> 00:33:25,190 Tell them they'd better give me their guns 582 00:33:25,190 --> 00:33:26,020 before I have to shoot. 583 00:33:27,390 --> 00:33:29,390 Uh, I think not, señor. 584 00:33:30,890 --> 00:33:34,780 It is possible they want you to hand over your gun. 585 00:33:34,780 --> 00:33:36,860 ( gun cocks ) 586 00:33:41,370 --> 00:33:43,370 You're very good at betrayal. 587 00:33:46,160 --> 00:33:48,460 I promised only to take you to your men. 588 00:33:48,460 --> 00:33:51,710 I will break even that promise. 589 00:33:51,710 --> 00:33:52,800 It is too late, and I am too tired. 590 00:33:52,800 --> 00:33:54,800 They will take you. 591 00:33:54,800 --> 00:33:55,630 ( speaking in Spanish ) 592 00:34:25,530 --> 00:34:27,530 You will enter please, señor. 593 00:34:29,870 --> 00:34:31,370 How you doing, Pete? 594 00:34:31,370 --> 00:34:32,870 I'm all right. 595 00:34:38,880 --> 00:34:42,880 You came to see me this time, señor, eh? 596 00:34:42,880 --> 00:34:44,880 I, uh, came for my men. 597 00:34:44,880 --> 00:34:47,390 A noble mission. 598 00:34:47,390 --> 00:34:51,890 For me, I consider nobility a self-indulgence of fools. 599 00:34:53,390 --> 00:34:55,390 This one, for instance, 600 00:34:55,390 --> 00:34:58,400 he indulges himself so that he may die shortly. 601 00:34:58,400 --> 00:34:59,900 Unless... 602 00:34:59,900 --> 00:35:01,400 Unless what? 603 00:35:02,400 --> 00:35:05,400 Unless, when consciousness returns, 604 00:35:05,400 --> 00:35:07,910 you advise him to talk. 605 00:35:07,910 --> 00:35:10,880 He has been most reluctant, señor. 606 00:35:10,880 --> 00:35:12,910 Why would I advise him to do that? 607 00:35:12,910 --> 00:35:15,410 For the simplest of reasons, señor... 608 00:35:16,410 --> 00:35:18,750 your desire to live. 609 00:35:30,090 --> 00:35:32,600 With your permission, señorita? 610 00:35:33,600 --> 00:35:36,100 It was not necessary to ask. 611 00:35:36,100 --> 00:35:39,600 Was it ever necessary for anyone to ask, señorita? 612 00:35:41,070 --> 00:35:42,610 It is very late-- 613 00:35:42,610 --> 00:35:44,610 Sí, it is late. 614 00:35:44,610 --> 00:35:47,610 I meant the day, the year. 615 00:35:49,110 --> 00:35:51,030 There's no wine in my room. 616 00:35:51,030 --> 00:35:53,000 There is no truth or decency either. 617 00:35:55,000 --> 00:35:59,010 Juan Carroyo speaks of truth and decency? 618 00:35:59,010 --> 00:36:01,630 What do you know about such things? 619 00:36:01,630 --> 00:36:03,630 You should not speak to your father that way. 620 00:36:03,630 --> 00:36:04,630 I talk any way I like. 621 00:36:04,630 --> 00:36:05,630 Not to me! 622 00:36:12,220 --> 00:36:14,720 You are my father. 623 00:36:14,720 --> 00:36:16,610 Who else has ever struck me? 624 00:36:18,480 --> 00:36:20,450 We are no-good. 625 00:36:20,440 --> 00:36:23,110 Both of us, no-good. 626 00:36:23,110 --> 00:36:24,620 I know. 627 00:36:26,120 --> 00:36:29,450 There was never anyone good except my mother. 628 00:36:29,450 --> 00:36:31,540 Your mother? 629 00:36:31,540 --> 00:36:34,540 She was the worst of all. 630 00:36:34,540 --> 00:36:35,540 If she had not died when she died, 631 00:36:35,540 --> 00:36:36,790 I would have killed her. 632 00:36:41,630 --> 00:36:45,640 And all this time, you... 633 00:36:45,640 --> 00:36:48,010 My mother was dead, you had me believe... 634 00:36:48,010 --> 00:36:50,890 she was a saint. 635 00:36:53,680 --> 00:36:57,730 Do you know how I hated the memory of my mother? 636 00:36:57,730 --> 00:36:59,730 She was dead, but you loved her 637 00:36:59,730 --> 00:37:02,740 and had no love for me. 638 00:37:02,740 --> 00:37:06,690 So because I thought her good, perfect, 639 00:37:06,690 --> 00:37:09,190 almost a saint, 640 00:37:09,190 --> 00:37:12,250 I went to the cantina, and I danced and sang for them. 641 00:37:12,250 --> 00:37:14,030 Do you know why? 642 00:37:14,030 --> 00:37:17,700 Because it was the one thing my mother would never do. 643 00:37:17,700 --> 00:37:20,790 But now that you have told me, 644 00:37:20,790 --> 00:37:23,760 I don't have to be a little girl anymore, 645 00:37:23,760 --> 00:37:27,300 defined in memory of a holy person. 646 00:37:32,800 --> 00:37:35,800 But there is still something for you to learn, Marie. 647 00:37:35,800 --> 00:37:39,310 She was not good, she was not perfect, 648 00:37:39,310 --> 00:37:41,310 not almost a saint. 649 00:37:42,310 --> 00:37:44,310 But I loved her anyway. 650 00:37:52,120 --> 00:37:53,620 There, that should be better. 651 00:37:53,620 --> 00:37:55,620 That's fine. Thanks. 652 00:37:55,620 --> 00:37:59,130 It's just the company here I don't like. 653 00:37:59,130 --> 00:38:00,630 The choice was yours, señor. 654 00:38:00,630 --> 00:38:02,630 ( knocking on door ) 655 00:38:27,350 --> 00:38:30,160 The fire under the kiln 656 00:38:30,160 --> 00:38:31,690 must not go out. 657 00:38:43,040 --> 00:38:45,010 You, Americano. 658 00:38:45,010 --> 00:38:46,510 Help me. 659 00:38:46,510 --> 00:38:49,040 Make yourself useful, señor. 660 00:38:55,270 --> 00:38:57,770 Much pottery in the kiln. 661 00:38:57,770 --> 00:39:00,270 The heat must not be allowed to die. 662 00:39:08,560 --> 00:39:10,480 ( gunshot ) 663 00:39:12,400 --> 00:39:16,400 Don Julio's devotion to duty was not very convincing. 664 00:39:22,410 --> 00:39:25,410 Then why didn't you shoot me too? 665 00:39:25,410 --> 00:39:27,410 Oh, I am a soldier, señor. 666 00:39:27,410 --> 00:39:29,920 I kill enemies only in battle. 667 00:39:29,920 --> 00:39:31,920 Traitors, of course, are another matter. 668 00:39:31,920 --> 00:39:33,420 You do not believe me. 669 00:39:33,420 --> 00:39:34,920 You are right. 670 00:39:34,920 --> 00:39:35,920 I do not kill you 671 00:39:35,920 --> 00:39:38,430 because I have another use for you. 672 00:39:38,430 --> 00:39:39,930 ( shouts in Spanish ) 673 00:39:52,860 --> 00:39:54,830 ( dramatic theme playing ) 674 00:40:46,630 --> 00:40:49,130 ( speaks in Spanish ) 675 00:40:56,050 --> 00:40:58,560 Señorita, what happens here is neither your concern 676 00:40:58,560 --> 00:41:01,060 nor for your amusement. 677 00:41:01,060 --> 00:41:02,560 And what happened to my grandfather? 678 00:41:02,560 --> 00:41:04,060 That is not my concern either? 679 00:41:04,060 --> 00:41:06,900 He smuggled guns to the Americanos. 680 00:41:06,900 --> 00:41:08,480 He was a traitor. 681 00:41:08,480 --> 00:41:10,600 He was a little old man. 682 00:41:10,600 --> 00:41:12,690 Anyone can be a traitor, señorita. 683 00:41:12,690 --> 00:41:14,520 Young men, old men, 684 00:41:14,520 --> 00:41:16,110 even women. 685 00:41:16,610 --> 00:41:18,360 I helped you. 686 00:41:18,360 --> 00:41:20,440 For which I owe you much. 687 00:41:20,440 --> 00:41:22,530 I shall pay you. 688 00:41:22,530 --> 00:41:24,030 In blood? 689 00:41:24,030 --> 00:41:27,620 People have strange conceptions about blood. 690 00:41:27,620 --> 00:41:29,920 It washes off. Easily. 691 00:41:29,920 --> 00:41:32,010 I did not think 692 00:41:32,010 --> 00:41:37,260 that patriotism meant the slaughter of old men 693 00:41:37,260 --> 00:41:39,850 and the torturing of helpless men. 694 00:41:39,850 --> 00:41:43,350 Señorita, I would advise you not to concern yourself 695 00:41:43,350 --> 00:41:44,850 with patriotism, 696 00:41:44,850 --> 00:41:46,520 or with what I do here. 697 00:41:46,520 --> 00:41:48,610 There must be some other way to do what you must do 698 00:41:48,610 --> 00:41:50,110 without all this. 699 00:41:50,110 --> 00:41:51,360 FAVOR: No, Marie. 700 00:41:51,360 --> 00:41:53,440 The major's right. 701 00:41:53,440 --> 00:41:55,450 After you've led cattle to the slaughtering house, 702 00:41:55,450 --> 00:41:58,450 you can't complain about how the slaughtering's done. 703 00:42:02,450 --> 00:42:04,320 Why did you kill Julio? 704 00:42:04,320 --> 00:42:06,660 Señorita, your place is not here. 705 00:42:06,660 --> 00:42:08,580 It is a slaughterhouse. 706 00:42:09,410 --> 00:42:10,910 Perez. 707 00:42:10,910 --> 00:42:12,380 Take the lady out. 708 00:42:12,380 --> 00:42:13,460 Quickly. 709 00:42:21,470 --> 00:42:22,470 Thank you, Perez. 710 00:42:23,470 --> 00:42:25,480 Now, you. 711 00:42:25,480 --> 00:42:27,480 Where is your father? 712 00:42:27,480 --> 00:42:28,480 I don't know. 713 00:42:28,480 --> 00:42:29,980 You know he wants to die? 714 00:42:29,980 --> 00:42:31,680 But it's too early. 715 00:42:31,680 --> 00:42:35,520 He wants to offer his life for the safety of his father. 716 00:42:35,520 --> 00:42:37,990 But will he offer the eyes of his friend? 717 00:42:40,360 --> 00:42:41,860 Perez, 718 00:42:41,860 --> 00:42:44,530 Señor Favor was very kind. 719 00:42:44,530 --> 00:42:47,530 He helped to build the fire very high under the kiln. 720 00:42:47,530 --> 00:42:51,120 Now I want him to look into the kiln, 721 00:42:51,120 --> 00:42:52,540 at the pottery. 722 00:42:53,500 --> 00:42:55,460 Show him. 723 00:42:57,420 --> 00:43:00,380 Castillo, tie Señor Favor's hands. 724 00:43:00,380 --> 00:43:01,930 What...? 725 00:43:01,930 --> 00:43:03,300 What are you going to do? 726 00:43:03,300 --> 00:43:06,770 I am going to ask Señor Favor to look into the kiln 727 00:43:06,770 --> 00:43:08,350 from very, very close. 728 00:43:08,350 --> 00:43:10,300 Stop it! That'll burn his eyes out! 729 00:43:12,310 --> 00:43:13,810 Possibly. Quite possibly. 730 00:43:13,810 --> 00:43:16,810 Señor, if I am forced to put another bullet in you, 731 00:43:16,810 --> 00:43:18,810 it would help no one. 732 00:43:18,810 --> 00:43:20,310 Castillo! Perez! 733 00:43:20,310 --> 00:43:21,320 Villegro. 734 00:43:21,320 --> 00:43:22,820 Sí? 735 00:43:22,820 --> 00:43:25,200 If I knew where General Volero was... 736 00:43:25,200 --> 00:43:26,700 You would tell me, of course. 737 00:43:26,700 --> 00:43:28,490 It is a pity you do not know. 738 00:43:28,490 --> 00:43:29,740 I do. 739 00:43:29,740 --> 00:43:31,990 The boy has confided in you? 740 00:43:31,990 --> 00:43:34,080 Yes. 741 00:43:34,080 --> 00:43:35,800 Yes, the boy's shown me. 742 00:43:35,800 --> 00:43:38,420 You wish to put a price on your information? 743 00:43:38,420 --> 00:43:40,830 I'll tell you. For nothing. 744 00:43:41,670 --> 00:43:44,250 The eyes of a man are precious. 745 00:43:44,250 --> 00:43:46,340 Where is general Volero? 746 00:43:46,340 --> 00:43:48,390 He's in the hearts of every one of your people 747 00:43:48,390 --> 00:43:50,480 that hate the likes of you. 748 00:43:50,480 --> 00:43:51,850 Castillo! Perez! 749 00:43:53,180 --> 00:43:56,180 VILLEGRO: Slowly. Very, very slowly. 750 00:44:06,740 --> 00:44:07,940 FRANK: Stop it! 751 00:44:07,950 --> 00:44:09,530 Stop it! 752 00:44:09,530 --> 00:44:12,000 There is something you wish to say? 753 00:44:12,000 --> 00:44:13,530 Sí. 754 00:44:15,040 --> 00:44:17,540 Where my father is. 755 00:44:17,540 --> 00:44:20,540 Perez, outside. 756 00:44:20,540 --> 00:44:22,040 Get the men and horses ready. 757 00:44:22,040 --> 00:44:23,540 ( speaks in Spanish ) 758 00:44:29,050 --> 00:44:31,470 Take the cross in your hand. 759 00:44:32,890 --> 00:44:34,890 Swear in the name of the savior 760 00:44:34,890 --> 00:44:37,770 that what you say will be the truth. 761 00:44:37,770 --> 00:44:39,860 I swear on the savior. 762 00:44:42,860 --> 00:44:44,870 Where is general Volero? 763 00:44:47,870 --> 00:44:50,370 The Rio Conchos. 764 00:44:50,370 --> 00:44:51,870 Six miles above Saucillo. 765 00:44:54,830 --> 00:44:58,830 I have a great belief in your piety, señor, 766 00:44:58,830 --> 00:45:02,130 but I think I will insist on you coming with us. 767 00:45:02,130 --> 00:45:04,550 Your father will be very glad to see you. 768 00:45:04,550 --> 00:45:07,140 Castillo. 769 00:45:07,140 --> 00:45:08,640 Take him. 770 00:45:11,140 --> 00:45:12,640 Adiós, señores. 771 00:45:25,160 --> 00:45:27,160 ( Spanish-guitar theme playing ) 772 00:45:32,110 --> 00:45:35,120 Gather up the guards at the gate and go. 773 00:45:35,120 --> 00:45:37,620 There is a business here I must finish. 774 00:45:39,620 --> 00:45:41,120 Ándale. 775 00:45:48,510 --> 00:45:50,930 You will see to it that the men in the pottery shed 776 00:45:50,930 --> 00:45:53,380 remain here for two days, Señor Carroyo. 777 00:45:53,380 --> 00:45:55,550 I will see to it. 778 00:45:55,550 --> 00:45:59,060 You are dressed for traveling, señorita. 779 00:45:59,060 --> 00:46:00,020 Sí. 780 00:46:10,230 --> 00:46:12,650 You were not very good in the matter of the shed. 781 00:46:15,070 --> 00:46:17,880 I will be very good in Mexico City. 782 00:46:17,870 --> 00:46:22,380 I had thought it might be a question of pride. 783 00:46:22,380 --> 00:46:25,720 Pride is for men, mayor. 784 00:46:25,720 --> 00:46:28,800 You bring no dresses with you, señorita? 785 00:46:28,800 --> 00:46:31,220 I will buy them in Mexico. 786 00:46:31,220 --> 00:46:32,310 No. 787 00:46:35,310 --> 00:46:37,850 I will buy them in Mexico. 788 00:46:37,840 --> 00:46:39,930 But mayor Villegro, 789 00:46:39,930 --> 00:46:41,680 you are not going to Mexico. 790 00:46:42,980 --> 00:46:44,490 ( dramatic theme playing ) 791 00:46:53,280 --> 00:46:54,780 He is dead. 792 00:46:55,780 --> 00:46:57,280 Well? 793 00:46:57,280 --> 00:46:59,250 That shot will bring the others back. 794 00:47:17,770 --> 00:47:19,770 We're having company. Get undercover. 795 00:47:22,390 --> 00:47:25,480 Hold your fire! 796 00:47:25,480 --> 00:47:27,390 Well, you're gonna wind up a little short-handed, boss. 797 00:47:31,820 --> 00:47:34,320 And nobody to cook for them few that's left. 798 00:47:34,320 --> 00:47:36,320 We rounded up the Mexican army, and we got Frank too. 799 00:47:36,320 --> 00:47:39,070 They was so surprised to see 20 drovers coming at them, 800 00:47:39,070 --> 00:47:40,160 they gave up without a shot. 801 00:47:40,160 --> 00:47:42,410 Twenty drovers? Who's watching the herd? 802 00:47:42,410 --> 00:47:45,500 Well, uh, the night guard. 803 00:47:45,500 --> 00:47:46,960 You had to do some shooting, huh, boss? 804 00:47:47,880 --> 00:47:49,380 No. 805 00:47:49,380 --> 00:47:50,380 Carroyos took care of that. 806 00:48:01,810 --> 00:48:03,400 ( cows lowing ) 807 00:48:05,320 --> 00:48:07,900 More bullets for my father's army. 808 00:48:07,900 --> 00:48:09,900 Good luck as a fighting man, Frank. 809 00:48:09,900 --> 00:48:11,910 I have learned one thing about a battle 810 00:48:11,910 --> 00:48:13,410 such as my father fights: 811 00:48:13,410 --> 00:48:15,860 If you do not go to it, it will come to you. 812 00:48:15,860 --> 00:48:17,410 You ready to travel, Frank? 813 00:48:17,410 --> 00:48:18,410 Sí. 814 00:48:19,410 --> 00:48:20,920 Gracias. 815 00:48:34,680 --> 00:48:36,510 CARROYO: Good morning, señores. 816 00:48:36,510 --> 00:48:38,100 My people in Spanish Rock 817 00:48:38,100 --> 00:48:40,930 hold the Mexican soldiers in prison for a little while. 818 00:48:40,930 --> 00:48:43,020 CARROYO: That will give you time, Francisco Volero. 819 00:48:43,020 --> 00:48:44,600 I am leaving now. 820 00:48:44,600 --> 00:48:46,190 We go to Mexico also. 821 00:48:46,190 --> 00:48:47,190 You will not object 822 00:48:47,190 --> 00:48:49,390 if my daughter and I come along with you? 823 00:48:49,390 --> 00:48:50,980 CARROYO: We will not slow you down. 824 00:48:50,980 --> 00:48:52,560 Why are you going? 825 00:48:52,560 --> 00:48:53,650 Oh, I get too fat here. 826 00:48:53,650 --> 00:48:55,650 This uniform is a little too tight for me. 827 00:48:55,650 --> 00:48:57,070 I need a new one. 828 00:48:57,070 --> 00:48:59,650 CARROYO: Maybe your father will give me one, huh? 829 00:48:59,650 --> 00:49:00,620 I think he will. 830 00:49:08,830 --> 00:49:10,210 Adiós, señor. 831 00:49:10,210 --> 00:49:13,300 Marie, I, uh, said some things... 832 00:49:13,300 --> 00:49:15,140 Oh, I deserved them. 833 00:49:15,140 --> 00:49:18,220 All of them except what you said on the rock 834 00:49:18,220 --> 00:49:20,220 in the moonlight. 835 00:49:21,730 --> 00:49:23,640 It was not meant to be a bribe, señor. 836 00:49:27,510 --> 00:49:29,230 Adiós. 837 00:49:29,230 --> 00:49:30,820 Adiós. Adiós, Frank. 838 00:49:39,360 --> 00:49:41,950 ( upbeat theme playing ) 839 00:49:53,290 --> 00:49:54,790 Head 'em up! 840 00:49:55,790 --> 00:49:57,290 Move 'em out! 841 00:49:57,290 --> 00:49:59,300 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 842 00:49:59,300 --> 00:50:01,300 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 843 00:50:01,300 --> 00:50:04,300 ♪ Keep rollin', rollin', Rollin' ♪ 844 00:50:04,300 --> 00:50:06,300 ♪ Though the streams Are swollen ♪ 845 00:50:06,300 --> 00:50:08,310 ♪ Keep them dogies rollin' ♪ 846 00:50:08,310 --> 00:50:10,810 ♪ Rawhide! ♪ 847 00:50:10,810 --> 00:50:13,810 ♪ Through rain and wind And weather ♪ 848 00:50:13,810 --> 00:50:15,810 ♪ Hell-bent for leather ♪ 849 00:50:15,810 --> 00:50:20,320 ♪ Wishin' my girl Was by my side ♪ 850 00:50:20,320 --> 00:50:22,820 ♪ All the things I'm missin' ♪ 851 00:50:22,820 --> 00:50:24,820 ♪ Good vittles Love and kissin' ♪ 852 00:50:24,820 --> 00:50:29,830 ♪ Are waiting at the end Of my ride ♪ 853 00:50:29,830 --> 00:50:32,330 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 854 00:50:32,330 --> 00:50:34,330 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 855 00:50:34,330 --> 00:50:36,830 ♪ Cut 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 856 00:50:36,830 --> 00:50:39,340 ♪ Cut 'em out, ride 'em in ♪ 857 00:50:39,340 --> 00:50:41,840 ♪ Rawhide! ♪ 858 00:50:41,840 --> 00:50:44,340 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 859 00:50:44,340 --> 00:50:45,310 Hyah! 860 00:50:45,310 --> 00:50:46,760 ( whip cracks ) 861 00:50:46,760 --> 00:50:48,350 Hyah! ( whip cracks ) 862 00:50:48,350 --> 00:50:51,350 ♪ Rawhide! ♪ 863 00:50:53,850 --> 00:50:54,850 Hyah! 864 00:50:54,850 --> 00:50:56,350 ( whip cracks ) 865 00:50:56,350 --> 00:51:08,350 Hyah! ( whip cracks ) 58920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.