All language subtitles for Noryang.Deadly.Sea.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,333 --> 00:01:34,333
Ma vie
2
00:01:35,125 --> 00:01:36,958
apparaît comme la rosée
3
00:01:38,166 --> 00:01:39,875
et disparaît
4
00:01:42,583 --> 00:01:45,666
comme la rosée.
5
00:01:49,583 --> 00:01:52,166
Les magnificences de la terre
6
00:01:53,750 --> 00:01:57,250
ne sont que des rêves entremêlés.
7
00:02:02,625 --> 00:02:03,875
Père...
8
00:02:17,916 --> 00:02:20,250
Ordonne Ă nos troupes
9
00:02:21,750 --> 00:02:23,208
de quitter Joseon.
10
00:02:27,041 --> 00:02:28,958
Mon fils Hideyori...
11
00:02:32,458 --> 00:02:34,625
Occupe-toi de lui.
12
00:02:52,083 --> 00:02:53,875
Ieyasu...
13
00:02:59,375 --> 00:03:01,708
Tu...
14
00:03:05,541 --> 00:03:06,208
- "Dono" !
- Père !
15
00:03:06,791 --> 00:03:08,541
Grand Chancelier !
16
00:04:19,707 --> 00:04:21,332
Faites feu !
17
00:04:26,916 --> 00:04:28,916
Ils sont beaucoup trop nombreux.
18
00:04:32,707 --> 00:04:34,291
Feu !
19
00:05:10,666 --> 00:05:11,750
Du nerf !
20
00:05:11,958 --> 00:05:13,750
Plus vite !
21
00:05:14,208 --> 00:05:16,166
On se dépêche !
22
00:05:20,416 --> 00:05:21,416
Plus vite !
23
00:05:47,041 --> 00:05:48,500
Alors ?
24
00:05:52,207 --> 00:05:53,791
As-tu pu parler Ă Liu Ting ?
25
00:05:55,041 --> 00:05:56,707
Il dit n'avoir aucune influence
26
00:05:57,416 --> 00:05:58,707
sur la marine Ming.
27
00:05:59,250 --> 00:06:02,041
Et vous suggère de vous adresser
au commandant Chen Lin.
28
00:06:05,125 --> 00:06:06,375
Ah, vraiment ?
29
00:06:07,791 --> 00:06:08,833
Nous avons eu tort
30
00:06:09,041 --> 00:06:12,125
de faire confiance Ă Liu Ting,
31
00:06:12,291 --> 00:06:13,291
dono !
32
00:06:14,500 --> 00:06:17,832
VoilĂ bien longtemps
qu'il est corrompu.
33
00:06:19,750 --> 00:06:22,207
Combien de temps tiendrons-nous
sur nos réserves ?
34
00:06:23,375 --> 00:06:26,957
Au vu de la situation actuelle,
cinq jours, tout au plus.
35
00:06:28,291 --> 00:06:29,541
J'ai entendu les soldats dire
36
00:06:29,707 --> 00:06:32,207
qu'ils devaient désormais
se nourrir des cadavres
37
00:06:32,375 --> 00:06:34,332
pour survivre sans rations.
38
00:06:39,875 --> 00:06:44,791
Nous étions les derniers à recevoir
l'ordre de nous replier.
39
00:06:49,291 --> 00:06:53,250
Ieyasu tente certainement
de retarder mon retour.
40
00:06:54,291 --> 00:06:55,957
Si tel est le cas,
41
00:06:56,125 --> 00:06:57,791
son allié Kiyomasa quittera
la forteresse d'Ulsan
42
00:06:57,957 --> 00:07:00,166
et sera de retour avant vous.
43
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Cela ne présage rien de bon.
44
00:07:03,083 --> 00:07:05,541
Ils vont se mettre Ă conspirer.
45
00:07:08,916 --> 00:07:10,833
Le jeune maître Hideyori
sera en grand danger.
46
00:07:12,416 --> 00:07:14,958
Nous devons rentrer sur-le-champ !
47
00:07:15,250 --> 00:07:18,041
Maître, que faites-vous du blocus ?
48
00:07:34,457 --> 00:07:37,625
Les soldats Wae ont navigué de Namhae
à l'île de Changseon.
49
00:07:39,416 --> 00:07:42,707
Les troupes Wae de Goseong
y sont aussi rassemblées.
50
00:07:43,750 --> 00:07:46,041
L'ennemi évacue la région
de Gyeongsang.
51
00:07:47,332 --> 00:07:48,375
Mais il se pourrait
52
00:07:48,582 --> 00:07:51,791
qu'il renforce la forteresse de Yegyo
et détruise notre blocus.
53
00:07:53,041 --> 00:07:55,666
Cela reste peu probable.
54
00:07:57,291 --> 00:07:58,875
Regardez donc.
55
00:08:00,125 --> 00:08:03,041
Cela fait des jours que Konishi
a allumé une balise.
56
00:08:04,208 --> 00:08:07,166
Pourtant, aucune troupe Wae
57
00:08:07,500 --> 00:08:09,250
n'est venue le secourir.
58
00:08:10,083 --> 00:08:12,041
Leur chef s'est éteint,
les soldats prennent la fuite.
59
00:08:12,208 --> 00:08:13,333
ESCADRE DROITE - MARINE DU GYEONGSANG
AMIRAL IPBU
60
00:08:13,541 --> 00:08:14,625
Exactement.
61
00:08:14,916 --> 00:08:17,875
Konishi est sous pression,
mais pas nous.
62
00:08:18,041 --> 00:08:19,041
Je suis d'accord.
63
00:08:19,416 --> 00:08:22,332
Avec notre blocus en place,
64
00:08:22,541 --> 00:08:25,582
Konishi n'a d'autre choix
que se rendre.
65
00:08:27,500 --> 00:08:28,416
Non.
66
00:08:30,416 --> 00:08:32,290
Ce ne sera pas aussi facile.
67
00:08:34,165 --> 00:08:35,500
Pendant 7 ans,
68
00:08:36,707 --> 00:08:39,540
Konishi a joué un rôle crucial
dans la guerre.
69
00:08:40,750 --> 00:08:43,915
Il ne se rendra pas.
70
00:08:46,165 --> 00:08:48,875
Pas sans se battre.
71
00:08:51,833 --> 00:08:54,250
Nous devons nous tenir prĂŞts
Ă faire face Ă une attaque.
72
00:08:54,790 --> 00:08:56,500
Est-ce bien compris ?
73
00:08:57,415 --> 00:08:58,958
Oui, chef.
74
00:09:12,166 --> 00:09:14,875
Libérez un passage
pour que nous puissions partir.
75
00:09:15,041 --> 00:09:17,416
Je vous en supplie !
76
00:09:39,750 --> 00:09:41,540
Vous n'y verrez, je pense,
aucun inconvénient.
77
00:09:41,750 --> 00:09:44,790
La guerre est finie, commandant !
78
00:09:45,500 --> 00:09:48,540
Il vous supplie d'ouvrir une brèche
afin qu'ils puissent partir.
79
00:09:49,958 --> 00:09:54,165
Vous seul pouvez mettre
un terme Ă cette guerre.
80
00:09:54,625 --> 00:09:57,458
Faites table rase du passé.
81
00:09:58,165 --> 00:09:59,250
S'il vous plaît,
82
00:09:59,415 --> 00:10:01,416
saisissez cette opportunité
et ramenez la paix !
83
00:10:01,708 --> 00:10:03,833
Il propose d'oublier
les erreurs du passé.
84
00:10:09,250 --> 00:10:11,583
Si je comprends bien,
85
00:10:12,041 --> 00:10:15,958
vous vous repentez
des erreurs du passé ?
86
00:10:16,708 --> 00:10:19,541
Il demande si vous vous repentez
des erreurs du passé.
87
00:10:22,750 --> 00:10:23,625
C'est...
88
00:10:23,833 --> 00:10:25,583
"Laissez-nous envahir les Ming."
89
00:10:26,041 --> 00:10:28,375
C'est ce que vous avez ordonné
Ă Joseon.
90
00:10:28,583 --> 00:10:30,625
"Laissez-nous emprunter cette route,
91
00:10:30,833 --> 00:10:33,583
et Joseon sera épargné."
92
00:10:34,040 --> 00:10:35,165
"Laissez-nous envahir les Ming."
93
00:10:35,333 --> 00:10:38,165
Vous avez ordonné un accès
afin d'envahir les Ming,
94
00:10:38,375 --> 00:10:41,250
sans quoi,
vous auriez envahi Joseon.
95
00:10:41,790 --> 00:10:45,708
Votre ancien dirigeant, Hideyoshi,
était fou à lier !
96
00:10:49,333 --> 00:10:51,458
N'est-ce pas vrai ?
97
00:10:56,415 --> 00:10:59,083
Je suis venu ici pour faire la paix,
98
00:10:59,583 --> 00:11:02,208
pas pour capituler.
99
00:11:02,666 --> 00:11:04,958
Il veut la paix
mais ne souhaite pas capituler.
100
00:11:09,208 --> 00:11:11,208
Et si je refuse ?
101
00:11:11,375 --> 00:11:13,375
Et s'il refuse ?
102
00:11:14,750 --> 00:11:16,041
Dans ce cas,
103
00:11:16,625 --> 00:11:20,958
les pertes au sein des troupes Ming
seront décuplées.
104
00:11:21,958 --> 00:11:24,875
Dans ce cas,
encore plus de soldats Ming mourront.
105
00:11:25,083 --> 00:11:26,291
Comment oses-tu ?
106
00:11:29,625 --> 00:11:31,041
Retourne auprès de Konishi.
107
00:11:31,208 --> 00:11:33,540
Dis-lui que la paix a un prix.
108
00:11:34,040 --> 00:11:37,208
Je ne lui en ferai pas cadeau !
109
00:11:39,165 --> 00:11:40,540
Disparais.
110
00:11:44,540 --> 00:11:45,500
Commandant.
111
00:11:45,708 --> 00:11:47,208
J'ai dit, disparais !
112
00:11:47,750 --> 00:11:49,790
Disparais, sur-le-champ !
113
00:11:55,540 --> 00:11:57,165
Sur-le-champ !
Es-tu sourd ?
114
00:12:19,208 --> 00:12:19,875
"Dudu"...
115
00:12:20,250 --> 00:12:21,791
Beau travail.
116
00:12:34,958 --> 00:12:39,415
"La paix a un prix."
117
00:12:40,958 --> 00:12:43,625
Je me tiendrai prĂŞt
pour le combat, Dono.
118
00:12:45,375 --> 00:12:47,040
Ce ne sera pas nécessaire.
119
00:12:51,790 --> 00:12:54,375
Combien de tĂŞtes ennemies
emporterons-nous Ă Osaka ?
120
00:12:55,125 --> 00:12:57,540
Environ 2.000.
121
00:12:58,915 --> 00:13:02,333
Nous les offrirons toutes
Ă Chen Lin.
122
00:13:02,791 --> 00:13:06,750
Nous lui offrirons également
les trésors volés à Pyeongyang.
123
00:13:07,625 --> 00:13:10,291
Si la paix a un prix,
124
00:13:10,791 --> 00:13:13,541
nous paierons.
125
00:13:14,583 --> 00:13:15,625
Mais...
126
00:13:15,833 --> 00:13:18,875
Chen Lin est différent
de Yi Sun-shin.
127
00:13:19,375 --> 00:13:22,833
Comme nous, Chen Lin doit
retourner sur ses terres.
128
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Dono,
129
00:13:25,833 --> 00:13:27,916
mĂŞme si Chen Lin tente
de lever le blocus,
130
00:13:28,500 --> 00:13:31,500
Yi Sun-shin ripostera.
131
00:14:45,040 --> 00:14:47,500
Allez-y.
La voie est libre.
132
00:15:00,833 --> 00:15:02,458
Ne bouge pas de lĂ !
133
00:15:05,083 --> 00:15:06,958
A l'attaque !
134
00:15:16,458 --> 00:15:18,166
Regardez-le, celui-lĂ .
135
00:15:18,333 --> 00:15:19,958
Il pense pouvoir nous vaincre.
136
00:15:31,916 --> 00:15:33,875
Tous sur lui !
137
00:15:40,165 --> 00:15:41,290
Mon fils...
138
00:15:55,625 --> 00:15:56,415
Myeon...
139
00:16:06,375 --> 00:16:08,083
Lâchez-moi !
140
00:16:09,750 --> 00:16:10,416
Myeon !
141
00:16:15,500 --> 00:16:16,375
Lâchez-moi !
142
00:16:17,583 --> 00:16:20,125
Tu dois t'enfuir !
143
00:16:43,875 --> 00:16:45,290
Myeon !
144
00:17:32,500 --> 00:17:34,375
Tout est ma faute...
145
00:17:35,291 --> 00:17:37,458
Ma faute...
146
00:17:37,666 --> 00:17:38,583
Myeon !
147
00:17:54,125 --> 00:17:56,833
Amiral.
Junsa au rapport.
148
00:18:06,958 --> 00:18:08,708
Comme vous l'attendiez,
149
00:18:09,500 --> 00:18:12,791
un des navires de Konishi
a pénétré la base Ming.
150
00:18:15,041 --> 00:18:16,791
Pas d'accrochages ?
151
00:18:17,541 --> 00:18:18,666
Négatif, chef.
152
00:18:23,375 --> 00:18:24,916
Bien.
153
00:18:31,750 --> 00:18:32,833
Junsa.
154
00:18:37,041 --> 00:18:39,208
Ne souhaites-tu pas
rentrer chez toi ?
155
00:18:43,125 --> 00:18:45,875
Pars avec tes compatriotes Wae
156
00:18:47,416 --> 00:18:49,041
si tu le souhaites.
157
00:18:56,791 --> 00:18:59,125
Nos commandants l'ignorent,
158
00:19:00,583 --> 00:19:03,041
mais l'honneur coule
dans les veines des soldats.
159
00:19:05,041 --> 00:19:06,250
Pour rentrer chez soi,
160
00:19:06,708 --> 00:19:09,958
la guerre doit ĂŞtre finie.
161
00:19:13,958 --> 00:19:15,958
Si la guerre s'achève,
162
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
alors seulement,
je rentrerai chez moi.
163
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
- Ca suffit.
- Assez !
164
00:20:13,041 --> 00:20:14,916
Ce n'est pas l'épée de ta lignée.
165
00:20:15,625 --> 00:20:17,041
Comment as-tu osé me trahir ?
166
00:20:49,416 --> 00:20:51,541
Je l'ai déjà entendu
167
00:20:52,958 --> 00:20:54,916
de la bouche d'autres prisonniers.
168
00:20:55,666 --> 00:20:58,291
Tu t'es battu
lors de la seconde invasion.
169
00:20:58,750 --> 00:21:00,875
Tu es passé par Asan,
Ă Chungcheong,
170
00:21:03,791 --> 00:21:05,625
lors de ton périple vers le sud.
171
00:21:06,416 --> 00:21:07,791
J'ai entendu dire que tu t'es rendu
172
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Ă Asan, dans le Chungcheong.
173
00:21:13,583 --> 00:21:15,666
Tu comprends sĂ»rement lĂ
oĂą je veux en venir.
174
00:21:35,041 --> 00:21:36,708
Parle.
175
00:21:37,875 --> 00:21:42,958
Avoue ce que tu as fait Ă Asan.
176
00:21:47,041 --> 00:21:50,875
Ont-ils réellement tué
le fils de l'amiral Yi ?
177
00:21:51,708 --> 00:21:54,083
Ils ont avoué leur crime,
178
00:21:54,541 --> 00:21:57,375
et nous ont communiqué le lieu exact.
- Dans ce cas,
179
00:21:57,583 --> 00:21:59,916
ne devrions-nous pas
en informer l'amiral Yi
180
00:22:00,083 --> 00:22:01,916
et leur faire couper la tĂŞte ?
181
00:22:02,833 --> 00:22:04,958
Non.
182
00:22:07,041 --> 00:22:08,916
Pour l'instant, garde ça pour toi.
183
00:22:15,250 --> 00:22:15,958
Dudu.
184
00:22:16,166 --> 00:22:18,458
Ces informations nous viennent
de l'ancien commandant Ming, Yang Hu.
185
00:22:23,041 --> 00:22:24,833
Commandant Chen Lin,
186
00:22:25,333 --> 00:22:29,583
Hideyoshi, chef de guerre Wae,
est mort il y a plusieurs mois.
187
00:22:30,208 --> 00:22:31,750
Lorsque ce message vous parviendra,
188
00:22:31,916 --> 00:22:35,083
les troupes Wae Ă Joseon
apprendront la nouvelle.
189
00:22:35,708 --> 00:22:37,791
Liu Ting a été soudoyé par Konishi.
190
00:22:37,958 --> 00:22:41,041
Ses rapports ont été falsifiés,
191
00:22:41,500 --> 00:22:46,375
Liu Ting n'a pas pris part
Ă la bataille.
192
00:22:47,375 --> 00:22:51,291
Les troupes Wae ont reçu l'ordre
de se retirer de Joseon.
193
00:22:51,500 --> 00:22:54,333
VoilĂ pourquoi Liu Ting
a cessé d'attaquer les terres.
194
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
Konishi a dĂ» partager la nouvelle.
195
00:22:58,250 --> 00:23:00,666
Liu Ting en était conscient,
196
00:23:00,833 --> 00:23:03,708
alors, il a décidé
d'éviter des dommages
197
00:23:03,875 --> 00:23:06,833
car la guerre est déjà finie.
198
00:23:07,875 --> 00:23:10,458
Déjà finie ?
199
00:23:18,791 --> 00:23:20,666
Allez, vas-y.
200
00:23:22,250 --> 00:23:25,541
Approche-toi
pour voir ce que tu vas faire.
201
00:23:29,666 --> 00:23:30,875
Nous avons attaqué
de tous les côtés.
202
00:23:31,541 --> 00:23:34,083
L'attaque conjointement menée
par voie maritime et terrestre
203
00:23:34,250 --> 00:23:36,125
était censée anéantir l'ennemi.
204
00:23:36,291 --> 00:23:36,958
Pourtant,
205
00:23:37,833 --> 00:23:41,125
aucune de ces attaques
ne s'est conclue par une victoire.
206
00:23:41,333 --> 00:23:44,166
L'ennemi occupe toujours
la forteresse de Suncheon.
207
00:23:44,541 --> 00:23:48,083
J'ai ordonné à l'amiral Yi
de se joindre au combat.
208
00:23:48,791 --> 00:23:49,666
Alors,
209
00:23:49,833 --> 00:23:53,041
pourquoi n'est-il pas parvenu
Ă capturer Konishi ?
210
00:23:54,333 --> 00:23:58,416
Votre Majesté,
tâchez de réprimer votre colère.
211
00:23:58,958 --> 00:24:02,291
Hideyoshi n'est plus.
212
00:24:03,375 --> 00:24:07,541
Les îles étrangères Wae
vont sombrer dans le chaos.
213
00:24:07,750 --> 00:24:10,625
Les troupes Wae vont se précipiter
214
00:24:10,791 --> 00:24:13,291
pour regagner leur terre.
215
00:24:14,125 --> 00:24:17,458
Nous avons gagné la guerre.
216
00:24:18,250 --> 00:24:20,416
Votre diplomatie a permis
217
00:24:20,625 --> 00:24:24,125
l'arrivée des troupes Ming,
nous menant vers la victoire.
218
00:24:26,125 --> 00:24:27,458
Selon moi,
219
00:24:27,625 --> 00:24:30,291
il s'agit lĂ
du meilleur dénouement possible
220
00:24:33,583 --> 00:24:35,041
s'opposant Ă l'intention
de l'amiral Yi
221
00:24:35,166 --> 00:24:38,333
de reprendre
la forteresse de Suncheon.
222
00:25:02,541 --> 00:25:03,250
Amiral,
223
00:25:03,416 --> 00:25:05,875
nous sommes arrivés à l'état-major.
224
00:25:07,958 --> 00:25:10,541
Allez, tirez. Encore !
225
00:25:11,041 --> 00:25:12,708
Tirez !
226
00:25:12,875 --> 00:25:14,583
Tirez plus fort !
227
00:25:15,041 --> 00:25:16,500
Plus fort !
228
00:25:20,041 --> 00:25:21,416
Ce panokseon,
229
00:25:21,625 --> 00:25:24,541
était-ce le navire amiral
de Lee Eok-gi ?
230
00:25:25,166 --> 00:25:26,500
Oui, chef.
231
00:25:26,875 --> 00:25:29,083
Après la bataille de Chilcheollyang,
il s'est perdu en mer.
232
00:25:29,416 --> 00:25:31,208
Nous sommes enfin parvenus
Ă le ramener.
233
00:25:45,583 --> 00:25:47,041
A Chilcheollyang,
234
00:25:48,166 --> 00:25:51,958
dès que l'amiral Won est mort,
la hiérarchie s'est effondrée.
235
00:25:53,208 --> 00:25:55,791
L'amiral Lee s'est battu
236
00:25:56,375 --> 00:25:58,041
jusqu'Ă la toute fin,
237
00:25:58,208 --> 00:26:00,833
et s'est ensuite jeté dans la mer.
238
00:26:18,375 --> 00:26:20,916
Ce navire de guerre
peut toujours naviguer.
239
00:26:22,125 --> 00:26:25,583
Il deviendra notre navire amiral.
240
00:26:26,416 --> 00:26:30,333
L'amiral Lee sera avec nous en esprit
et il se battra à nos côtés.
241
00:26:35,541 --> 00:26:36,625
Père.
242
00:26:48,041 --> 00:26:49,750
Mère est arrivée.
243
00:27:36,500 --> 00:27:37,625
Ma dame,
244
00:27:37,791 --> 00:27:40,083
votre palanquin est prĂŞt.
245
00:27:42,416 --> 00:27:43,583
Fort bien.
246
00:27:43,916 --> 00:27:46,375
Je serai lĂ dans un instant.
247
00:28:02,625 --> 00:28:05,375
J'ai à nouveau rêvé de Myeon.
248
00:28:14,416 --> 00:28:15,916
MĂŞme dans la mort...
249
00:28:17,875 --> 00:28:20,666
il n'a d'yeux que pour son père.
250
00:28:21,833 --> 00:28:23,750
Comme j'aimerais le revoir
251
00:28:24,416 --> 00:28:27,958
mĂŞme juste en rĂŞve.
252
00:28:51,875 --> 00:28:53,916
Des tĂŞtes, nous en avons Ă foison
253
00:28:54,125 --> 00:28:55,916
sur l'île de Namhae.
254
00:28:56,750 --> 00:28:58,416
Laissez-moi passer
de l'autre côté du blocus,
255
00:28:58,750 --> 00:29:01,458
je vous en ramènerai des centaines.
256
00:29:01,916 --> 00:29:04,458
Il vous en promet davantage
si vous le laissez passer.
257
00:29:08,791 --> 00:29:09,958
Comptes-tu appeler des renforts ?
258
00:29:10,125 --> 00:29:12,458
Il veut savoir si vous comptez
appeler des renforts.
259
00:29:15,208 --> 00:29:19,416
MĂŞme si vous nous laissez passer,
Yi Sun-shin nous attaquera.
260
00:29:19,625 --> 00:29:22,750
- Il s'attend Ă une attaque de Yi.
- Pour détruire le blocus
261
00:29:22,958 --> 00:29:25,083
et gagner du temps
pour l'évacuation,
262
00:29:25,250 --> 00:29:27,750
nous serons contraints
d'avoir un léger recours à la force.
263
00:29:28,416 --> 00:29:30,625
Ils devront avoir recours Ă la force
afin d'évacuer.
264
00:29:30,791 --> 00:29:33,041
Pour que le seigneur Konishi puisse
quitter la forteresse de Yegyo.
265
00:29:33,166 --> 00:29:36,208
Avoir recours Ă la force
nous permettra de gagner du temps.
266
00:29:36,791 --> 00:29:39,541
Je vous l'assure, il ne s'agira
que d'un simple affrontement.
267
00:29:39,833 --> 00:29:43,541
Un simple affrontement permettra
à Konishi d'évacuer la forteresse.
268
00:29:49,875 --> 00:29:51,958
En supposant que Yi attaque,
269
00:29:52,166 --> 00:29:53,750
et que des accrochages s'ensuivent,
270
00:29:53,916 --> 00:29:56,833
les troupes Ming
ne seront en aucun cas blessées.
271
00:29:57,583 --> 00:30:01,125
Le seigneur Konishi le promet.
272
00:30:01,291 --> 00:30:04,958
Konishi promet que les troupes Ming
ne subiront aucun dégât.
273
00:30:08,291 --> 00:30:10,708
Comment pourrais-je
lui faire confiance ?
274
00:30:10,916 --> 00:30:12,958
Pourquoi devrait-il le croire ?
275
00:30:14,208 --> 00:30:15,166
Commandant !
276
00:30:15,708 --> 00:30:19,291
Il vous suffit de suivre
l'évolution actuelle de la guerre.
277
00:30:19,791 --> 00:30:22,416
C'est la meilleure chose Ă faire.
278
00:30:23,375 --> 00:30:25,666
Il vous demande de suivre
l'évolution de la guerre.
279
00:31:00,958 --> 00:31:03,958
Vous avez construit
un navire de guerre robuste.
280
00:31:05,958 --> 00:31:10,750
Mes soldats et mes rameurs
y seront bien protégés.
281
00:31:11,250 --> 00:31:15,958
Il dit que ce navire robuste
protégera ses soldats et rameurs.
282
00:31:18,666 --> 00:31:22,333
Le commandant Chen a reçu une lettre
de la part de Konishi.
283
00:31:30,375 --> 00:31:34,500
Konishi ne s'arrĂŞtera pas
d'envoyer de telles lettres.
284
00:31:36,083 --> 00:31:38,750
Offrez votre aide au commandant Chen
285
00:31:39,416 --> 00:31:43,125
afin que rien ne l'ébranle.
286
00:31:49,166 --> 00:31:52,416
Je comprends pourquoi vous m'avez
fait don de ce panokseon.
287
00:31:57,916 --> 00:32:00,250
Je vous avoue que,
tout comme le commandant Chen,
288
00:32:00,416 --> 00:32:03,958
je ne suis pas sûr
de comprendre vos intentions.
289
00:32:06,291 --> 00:32:10,833
Cependant, j'accepte ce navire
de guerre que vous m'offrez.
290
00:32:16,166 --> 00:32:18,875
Vous pouvez me faire confiance,
amiral.
291
00:32:23,916 --> 00:32:25,250
Père.
292
00:32:25,958 --> 00:32:27,208
Nous avons reçu un rapport de Junsa.
293
00:32:27,666 --> 00:32:30,666
Trois navires Wae sont entrés
dans la base Ming.
294
00:32:31,666 --> 00:32:33,833
- Non pas un, mais trois ?
- Affirmatif.
295
00:32:34,041 --> 00:32:37,416
Chaque navire était plein
et transportait des marchandises.
296
00:32:46,166 --> 00:32:49,041
Dudu, n'y aura-t-il
aucune répercussion ?
297
00:32:49,416 --> 00:32:50,791
Il n'y a pas de quoi s'en faire.
298
00:32:50,958 --> 00:32:54,041
Les troupes Wae
quittent l'île de Changseon.
299
00:32:54,208 --> 00:32:56,166
A la place de Konishi,
300
00:32:56,625 --> 00:33:01,541
j'enverrais un messager lĂ -bas
afin de demander des renforts.
301
00:33:02,125 --> 00:33:04,458
Je n'en attends pas moins.
302
00:33:09,083 --> 00:33:11,125
Vous vous y attendez, commandant ?
303
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Mais...
304
00:33:12,583 --> 00:33:15,875
si l'ennemi sur l'île de Changseon
décide de voguer jusqu'ici...
305
00:33:18,125 --> 00:33:22,541
L'amiral Yi sera contraint
de céder et de lever le blocus.
306
00:33:24,125 --> 00:33:25,666
C'est la seule solution.
307
00:33:26,666 --> 00:33:28,083
N'est-ce pas ?
308
00:33:29,166 --> 00:33:31,041
Expliquez-vous !
309
00:33:33,750 --> 00:33:34,458
Eh bien,
310
00:33:34,666 --> 00:33:36,125
que faites-vous ici, Ă cette heure ?
311
00:33:36,333 --> 00:33:37,208
Père, regardez !
312
00:33:43,583 --> 00:33:44,291
Poursuivez ce navire.
313
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
- Il ne doit pas s'échapper.
- Bien, chef !
314
00:33:46,708 --> 00:33:48,958
Il leur a donné l'ordre
de poursuivre le navire.
315
00:33:49,125 --> 00:33:50,083
Prenons mon navire.
316
00:33:50,541 --> 00:33:51,500
Vice-commandant !
317
00:33:52,166 --> 00:33:53,041
Vice-commandant !
318
00:33:56,833 --> 00:34:00,166
Pourquoi s'entĂŞter
Ă poursuivre un seul navire ?
319
00:34:20,166 --> 00:34:21,833
De ce côté !
Il a dĂ» se diriger vers le sud.
320
00:34:22,166 --> 00:34:23,625
Changez de cap !
321
00:34:33,791 --> 00:34:35,625
Ce n'est pas une route maritime ?
322
00:34:36,500 --> 00:34:38,333
Qu'est-ce que...
323
00:34:51,958 --> 00:34:52,958
"Laoye"...
324
00:34:53,583 --> 00:34:55,250
Laissez l'ennemi s'enfuir.
325
00:34:55,875 --> 00:34:58,166
Vous avez déjà bien assez
de médailles d'honneur.
326
00:34:58,333 --> 00:35:00,166
Il vous demande de laisser
fuir l'ennemi,
327
00:35:00,333 --> 00:35:02,708
car vous avez gagné assez
de médailles d'honneur.
328
00:35:14,500 --> 00:35:16,875
Que les choses soient claires.
329
00:35:18,958 --> 00:35:21,875
Un dirigeant
ne parlera jamais de paix
330
00:35:23,750 --> 00:35:27,166
et jamais ne laissera
l'ennemi partir en paix.
331
00:35:38,250 --> 00:35:40,375
Voici ma proposition...
332
00:35:40,916 --> 00:35:42,791
Laissons Konishi partir.
333
00:35:43,416 --> 00:35:46,333
Nous attaquerons les troupes Wae
restantes sur l'île de Namhae.
334
00:35:46,500 --> 00:35:47,833
Il suggère
de laisser Konoshi partir,
335
00:35:48,041 --> 00:35:50,041
puis d'attaquer les ennemis
restants sur l'île de Namhae.
336
00:35:51,125 --> 00:35:52,583
Je prends congé.
337
00:35:53,750 --> 00:35:55,875
- Je dois me dépêcher.
- Il a Ă faire.
338
00:35:56,500 --> 00:35:58,250
Vous ne cherchez
qu'Ă venger votre fils !
339
00:36:00,750 --> 00:36:03,500
Vous tenez Konishi
pour responsable !
340
00:36:03,666 --> 00:36:05,083
Il avance
que vous ne retenez Konishi
341
00:36:05,916 --> 00:36:08,458
que pour venger votre fils.
342
00:36:28,291 --> 00:36:29,416
Que faites-vous ?
343
00:37:00,625 --> 00:37:03,083
Ce sont des citoyens de Joseon,
344
00:37:03,791 --> 00:37:05,875
pas des ennemis Wae.
345
00:37:06,041 --> 00:37:08,541
Il ne s'agit pas d'ennemis Wae
mais de civils.
346
00:37:10,625 --> 00:37:12,208
Pas des ennemis ?
347
00:37:12,666 --> 00:37:14,666
Vous défendez ces traîtres ?
348
00:37:16,750 --> 00:37:19,833
Il vous demande
si vous les défendez.
349
00:37:28,541 --> 00:37:31,250
Votre empereur vous a envoyé ici
350
00:37:32,083 --> 00:37:34,500
pour sauver Joseon.
351
00:37:34,666 --> 00:37:37,583
Vous avez été envoyé ici
pour sauver Joseon.
352
00:37:38,041 --> 00:37:41,833
Pourquoi laisser l'ennemi en vie
353
00:37:42,291 --> 00:37:45,041
et tuer les innocents ?
354
00:37:47,125 --> 00:37:50,333
Pourquoi épargner l'ennemi
et tuer les innocents ?
355
00:37:55,250 --> 00:37:56,333
Amiral.
356
00:37:57,208 --> 00:37:58,625
Vous avez raison.
357
00:37:58,833 --> 00:38:01,041
Il dit que vous avez raison.
358
00:38:01,750 --> 00:38:05,750
L'empereur
m'a fait don de cette épée
359
00:38:05,916 --> 00:38:08,125
et m'a envoyé sauver Joseon.
360
00:38:08,583 --> 00:38:09,958
Mais amiral...
361
00:38:12,041 --> 00:38:15,250
l'empereur m'a chargé
d'une autre mission.
362
00:38:16,416 --> 00:38:18,541
Si une personne ose défier
son représentant,
363
00:38:21,416 --> 00:38:22,583
j'ai la liberté de l'abattre
364
00:38:23,041 --> 00:38:24,750
sur-le-champ.
365
00:38:32,416 --> 00:38:34,833
Je ne fuis pas la mort.
366
00:38:35,041 --> 00:38:36,916
En tant que chef,
367
00:38:38,041 --> 00:38:39,833
je ne laisserai pas
la vie sauve Ă l'ennemi
368
00:38:40,958 --> 00:38:43,750
pendant que mon peuple se meurt.
369
00:38:48,041 --> 00:38:50,416
Si vous ne vous battez pas
à mes côtés,
370
00:38:51,500 --> 00:38:54,416
la flotte Joseon-Ming
sera démantelée.
371
00:38:56,041 --> 00:38:57,500
La flotte commune sera dissoute
372
00:38:57,666 --> 00:38:59,208
si vous ne vous rangez pas
à ses côtés.
373
00:39:03,708 --> 00:39:04,750
Amiral !
374
00:39:05,458 --> 00:39:06,125
Amiral !
375
00:39:06,333 --> 00:39:08,375
Rassemblez les commandants.
376
00:39:10,083 --> 00:39:11,750
Joseon va se battre !
377
00:39:11,958 --> 00:39:13,291
Bien, chef.
378
00:39:14,083 --> 00:39:15,083
Amiral !
379
00:39:18,041 --> 00:39:19,041
Amiral !
380
00:39:26,875 --> 00:39:27,875
S'il vous plaît !
381
00:39:28,041 --> 00:39:30,583
Epargnez mon commandant,
Shimazu-sama !
382
00:39:31,833 --> 00:39:32,750
BientĂ´t,
383
00:39:32,916 --> 00:39:36,125
l'ennemi assiégera la forteresse
de Yegyo.
384
00:39:36,583 --> 00:39:38,541
Peut-ĂŞtre est-ce mĂŞme
385
00:39:38,750 --> 00:39:40,166
déjà le cas.
386
00:39:40,958 --> 00:39:42,500
Au nom du jeune Maître Hideyori,
387
00:39:42,666 --> 00:39:45,416
n'abandonnez pas mon commandant.
388
00:39:48,041 --> 00:39:50,875
Tu parles bien trop.
Autant que lui.
389
00:39:51,791 --> 00:39:55,125
Pensais-tu vraiment
390
00:39:55,333 --> 00:39:59,458
que tes mots te sauveraient ?
391
00:40:00,666 --> 00:40:02,041
VoilĂ pourquoi
392
00:40:02,208 --> 00:40:06,041
Konishi a décidé de t'envoyer, toi.
393
00:40:07,708 --> 00:40:12,416
En ce qui concerne le jeune maître,
394
00:40:13,458 --> 00:40:15,666
sa protection
395
00:40:15,833 --> 00:40:19,791
est la mission principale
de mes pairs.
396
00:40:20,708 --> 00:40:25,083
Konishi t'a-t-il envoyé ici
pour ne rapporter
397
00:40:25,291 --> 00:40:27,875
que des futilités ?
398
00:40:31,041 --> 00:40:32,791
Comme c'est décevant.
399
00:40:34,416 --> 00:40:35,625
Entendez bien !
400
00:40:36,958 --> 00:40:38,375
Demain, Ă l'aube,
401
00:40:38,541 --> 00:40:40,666
nous partirons pour Busan.
402
00:40:41,250 --> 00:40:44,166
LĂ , nous rejoindrons
le commandant Toudou,
403
00:40:44,333 --> 00:40:46,625
et nous rentrerons sur nos îles.
404
00:40:47,083 --> 00:40:48,458
Bien, dono !
405
00:40:49,833 --> 00:40:50,583
Recule !
406
00:40:51,041 --> 00:40:52,666
Pas Ă Busan, Shimazu-sama,
407
00:40:52,875 --> 00:40:54,333
Ă la forteresse de Yegyo !
408
00:40:57,208 --> 00:40:58,708
"Ma vie
409
00:40:59,500 --> 00:41:01,208
apparaît comme la rosée,
410
00:41:01,666 --> 00:41:03,375
disparaît comme la rosée.
411
00:41:05,666 --> 00:41:07,458
Les magnificences de la terre
412
00:41:07,916 --> 00:41:09,625
ne sont que des rêves entremêlés.
413
00:41:12,208 --> 00:41:14,083
Même le château d'Osaka."
414
00:41:14,291 --> 00:41:15,250
Toi !
415
00:41:24,708 --> 00:41:26,916
Comment oses-tu répéter
416
00:41:28,958 --> 00:41:32,958
les derniers mots
du Grand Chancelier ?
417
00:41:33,541 --> 00:41:36,583
Souhaitez-vous connaître
les véritables pensées de Konishi ?
418
00:41:36,916 --> 00:41:38,125
Ne bouge pas !
419
00:41:39,166 --> 00:41:40,666
Dans cette lettre...
420
00:41:41,416 --> 00:41:44,625
vous les trouverez.
421
00:41:49,250 --> 00:41:51,500
Pendant sept années,
422
00:41:52,250 --> 00:41:55,166
nos efforts ont été vains.
Aujourd'hui,
423
00:41:56,125 --> 00:41:57,500
notre retrait est motivé
424
00:41:57,666 --> 00:42:00,083
par le redoutable bastion naval
de Yi Sun-shin.
425
00:42:00,958 --> 00:42:03,291
Notre retrait sera suivi
426
00:42:04,125 --> 00:42:06,250
d'un conflit avec Ieyasu.
427
00:42:07,291 --> 00:42:08,583
Au milieu de cette agitation,
428
00:42:08,750 --> 00:42:11,500
Yi Sun-shin pourrait
tenter d'envahir nos îles.
429
00:42:11,958 --> 00:42:15,541
Alors,
qui de nous le vaincra ?
430
00:42:16,625 --> 00:42:17,833
C'est notre seule chance
431
00:42:18,541 --> 00:42:20,875
d'anéantir Yi Sun-shin.
432
00:42:22,625 --> 00:42:26,041
Shimazu-sama,
si vous décidez de vous battre,
433
00:42:26,166 --> 00:42:31,500
je quitterai la forteresse de Yegyo,
renforcerai votre flotte
434
00:42:32,291 --> 00:42:34,791
et attaquerai par l'arrière.
435
00:42:35,958 --> 00:42:37,791
Lorsque Yi aura été vaincu,
436
00:42:37,958 --> 00:42:41,166
personne ne se dressera
plus jamais sur votre chemin.
437
00:42:42,208 --> 00:42:43,833
Pas mĂŞme Ieyasu
438
00:42:44,750 --> 00:42:47,833
n'osera vous défier.
439
00:42:58,041 --> 00:43:00,125
Konishi.
440
00:43:01,541 --> 00:43:05,541
Comme c'était rusé
441
00:43:07,916 --> 00:43:13,375
de m'appeler "Shimazu-sama".
442
00:43:17,875 --> 00:43:20,166
Yi Sun-shin...
443
00:43:35,875 --> 00:43:38,208
Soyez prĂŞts Ă vous battre.
444
00:43:42,250 --> 00:43:44,416
Nous partons pour la forteresse
de Yegyo, Ă Suncheon.
445
00:43:44,625 --> 00:43:45,791
A vos ordres !
446
00:43:46,041 --> 00:43:47,125
Merci, Dono !
447
00:43:47,333 --> 00:43:50,375
Merci mille fois !
448
00:43:50,583 --> 00:43:53,125
Mettez les voiles
sur la forteresse de Yegyo.
449
00:43:53,291 --> 00:43:54,666
Faites sonner les cors !
450
00:43:54,833 --> 00:43:57,291
- Nous partons en guerre !
- Préparez-vous !
451
00:44:17,500 --> 00:44:20,875
Il menace
de dissoudre notre flotte ?
452
00:44:21,041 --> 00:44:21,750
S'il vous plaît, dudu,
453
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
donnez l'ordre de décapiter Yi.
454
00:44:24,791 --> 00:44:26,041
Si vous le condamnez,
455
00:44:26,166 --> 00:44:30,083
les marines Ming et Joseon
partiront en guerre.
456
00:44:30,875 --> 00:44:33,333
Si vous rompez nos alliances
457
00:44:33,500 --> 00:44:36,500
sans que l'empereur
en ait donné l'ordre,
458
00:44:37,416 --> 00:44:39,833
ce ne sera pas sans conséquences.
459
00:45:06,375 --> 00:45:07,666
Commandant Chen,
460
00:45:08,625 --> 00:45:11,083
assez pour aujourd'hui.
461
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
Amiral !
Tout va bien ?
462
00:45:17,708 --> 00:45:18,833
Laissez-moi.
463
00:45:31,916 --> 00:45:34,041
Rassemblez les prisonniers
qui ont tué
464
00:45:36,083 --> 00:45:37,541
le fils de l'amiral Yi.
465
00:45:38,708 --> 00:45:39,666
Bien, chef.
466
00:45:57,333 --> 00:45:58,583
Père.
467
00:45:58,958 --> 00:46:02,083
Le conseiller Ryu Seong-ryong
a envoyé une lettre.
468
00:46:03,375 --> 00:46:07,875
Hideyoshi est mort.
Les troupes Wae vont partir.
469
00:46:09,541 --> 00:46:14,041
Nous vous devons grandement
cette victoire.
470
00:46:16,166 --> 00:46:19,916
Cependant, le conseiller
Yun Du-su et sa faction
471
00:46:20,833 --> 00:46:22,541
pourraient se liguer
contre le prince héritier Gwanghae
472
00:46:22,708 --> 00:46:25,666
et attiser les conflits
dans la cour royale.
473
00:46:26,041 --> 00:46:28,041
C'est là ma préoccupation.
474
00:46:29,250 --> 00:46:34,041
Je vous prie de maintenir
votre flotte actuelle
475
00:46:34,666 --> 00:46:38,166
pour aider le prince héritier.
476
00:46:47,833 --> 00:46:49,166
Père ?
477
00:46:55,958 --> 00:46:57,375
Les conseillers d'Etat
478
00:47:00,333 --> 00:47:03,666
ne s'intéressent
qu'à la politique d'après-guerre.
479
00:47:05,833 --> 00:47:06,500
Mon cher fils.
480
00:47:07,666 --> 00:47:11,333
Trinquons ensemble pour une fois,
entre père et fils.
481
00:47:12,208 --> 00:47:14,750
Va donc chercher de l'alcool de riz.
482
00:47:31,583 --> 00:47:34,291
Amiral.
Capitaine Song au rapport.
483
00:47:35,125 --> 00:47:37,458
Le vice-commandant Deng
vous apporte un message.
484
00:47:49,333 --> 00:47:50,958
Qui sont ces hommes ?
485
00:47:51,416 --> 00:47:53,125
Il demande de qui il s'agit.
486
00:47:53,833 --> 00:47:56,041
Ils ont tué son fils à Asan.
487
00:47:56,333 --> 00:47:57,166
Le commandant Chen
488
00:47:57,375 --> 00:48:00,083
a réussi à les capturer.
489
00:48:00,416 --> 00:48:01,250
Il a exigé
490
00:48:01,458 --> 00:48:04,208
que vous soyez mis au courant.
491
00:48:05,791 --> 00:48:08,958
Ces hommes ont tué Myeon.
492
00:48:09,875 --> 00:48:12,291
Le commandant Chen
tenait Ă vous le signaler.
493
00:48:17,666 --> 00:48:18,625
Laoye !
494
00:48:18,833 --> 00:48:20,333
Ce sont les meurtriers !
495
00:48:20,583 --> 00:48:22,125
Ils ont tué votre fils à Asan !
496
00:48:24,041 --> 00:48:25,041
Laoye !
497
00:48:25,958 --> 00:48:29,958
Leurs mains sont tachées
du sang de votre fils.
498
00:48:30,833 --> 00:48:32,125
Il dit
499
00:48:32,333 --> 00:48:34,708
qu'ils sont coupables
de la mort de votre fils.
500
00:48:52,583 --> 00:48:53,458
Laoye,
501
00:48:54,166 --> 00:48:57,333
prenez leurs tĂŞtes
en guise de revanche
502
00:48:57,791 --> 00:49:00,333
et levez le blocus.
503
00:49:00,791 --> 00:49:03,208
Retournons Ă notre base,
sur l'île de Gogeum.
504
00:49:03,375 --> 00:49:07,041
Il vous conseille de lever le blocus
et de retourner sur l'île de Gogeum.
505
00:49:10,958 --> 00:49:12,791
On peut s'épargner
506
00:49:14,416 --> 00:49:15,916
des sacrifices inutiles.
507
00:49:16,083 --> 00:49:17,750
Il appelle Ă cesser
508
00:49:18,166 --> 00:49:19,708
les sacrifices inutiles.
509
00:50:10,333 --> 00:50:11,375
Ils n'ont rien fait.
510
00:50:14,083 --> 00:50:15,250
Il prétend
qu'ils ne sont pas coupables.
511
00:50:17,333 --> 00:50:18,375
Laoye.
512
00:50:20,708 --> 00:50:23,166
Pourquoi tenez-vous
autant Ă vous battre ?
513
00:50:23,333 --> 00:50:26,041
Est-ce là votre loyauté
envers votre roi effronté ?
514
00:50:26,208 --> 00:50:28,333
Ai-je vu juste ?
Ou alors...
515
00:50:28,500 --> 00:50:30,666
Essayez-vous de venger
les victimes de la guerre ?
516
00:50:30,875 --> 00:50:33,333
Il est de notoriété publique
que la guerre est finie !
517
00:50:34,083 --> 00:50:37,875
Votre roi lui-mĂŞme
en est conscient !
518
00:51:02,041 --> 00:51:02,666
Dudu.
519
00:51:02,875 --> 00:51:05,625
La marine Joseon est en place.
520
00:51:07,125 --> 00:51:11,166
L'étoile de notre chef
brille de mille feux.
521
00:51:14,708 --> 00:51:17,333
Il est vrai qu'elle est étincelante.
522
00:51:18,250 --> 00:51:20,541
Sans cette étoile,
523
00:51:22,250 --> 00:51:25,500
Joseon aurait fait face
Ă un destin tragique.
524
00:51:31,583 --> 00:51:32,750
Pourquoi me fixes-tu ?
525
00:51:32,958 --> 00:51:34,416
Je suis désolé, chef.
526
00:51:34,583 --> 00:51:36,541
J'ignorais simplement
527
00:51:36,750 --> 00:51:38,625
que l'amiral Yi
représentait tant pour vous.
528
00:51:38,791 --> 00:51:40,166
Représentait tant ?
529
00:51:40,625 --> 00:51:44,083
Vous venez de dire
qu'il a sauvé Joseon.
530
00:51:50,625 --> 00:51:54,958
Votre empereur vous a envoyé ici
afin de sauver Joseon.
531
00:51:56,041 --> 00:51:58,666
Si vous ne vous battez pas
à mes côtés,
532
00:51:59,416 --> 00:52:02,583
la flotte Joseon-Ming
sera démantelée.
533
00:52:13,833 --> 00:52:15,458
Il continue Ă se battre,
534
00:52:15,958 --> 00:52:18,708
mais son roi lui
en est-il reconnaissant ?
535
00:52:19,750 --> 00:52:21,916
Non, chef.
Alors pourquoi poursuit-il
536
00:52:22,125 --> 00:52:24,041
tous ces efforts ?
537
00:52:24,625 --> 00:52:26,583
Il n'y a que deux raisons possibles.
538
00:52:28,791 --> 00:52:30,041
Il cherche la mort
539
00:52:34,958 --> 00:52:36,250
ou alors...
540
00:52:40,125 --> 00:52:41,958
Allons Ă la base Joseon.
541
00:52:48,666 --> 00:52:51,708
Les troupes Wae de Sacheon
et Goseong sont en chemin.
542
00:52:57,291 --> 00:53:00,666
La flotte commune Joseon-Ming
n'est pas encore dissoute.
543
00:53:01,125 --> 00:53:02,125
Alors,
544
00:53:02,833 --> 00:53:04,333
quel est votre plan d'attaque ?
545
00:53:05,583 --> 00:53:09,625
La flotte commune étant toujours là ,
il souhaite entendre votre plan.
546
00:53:15,625 --> 00:53:18,458
Nos hommes ont parcouru les environs
et ont localisé les troupes Wae
547
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
à l'est de l'île de Namhae,
sur l'île de Changseon.
548
00:53:21,291 --> 00:53:23,541
La flotte de 500 navires
549
00:53:23,708 --> 00:53:25,625
est la plus importante
depuis le début de l'invasion.
550
00:53:25,833 --> 00:53:28,541
Il leur faudra 6 heures
pour nous atteindre,
551
00:53:28,750 --> 00:53:32,583
en passant par le détroit de Noryang
pour arriver Ă la baie de Gwangyang.
552
00:53:32,916 --> 00:53:35,458
Il leur faudra 6 heures
pour nous atteindre
553
00:53:35,625 --> 00:53:37,625
en passant par le détroit de Noryang.
554
00:53:37,791 --> 00:53:39,958
Vous laissez entendre
555
00:53:40,583 --> 00:53:42,333
qu'ils nous attaquerons ce soir.
556
00:53:43,041 --> 00:53:46,041
Il dit que vous soupçonnez
une attaque dès ce soir.
557
00:53:47,333 --> 00:53:48,791
C'est le cas.
558
00:53:48,958 --> 00:53:50,375
Il confirme vos suspicions.
559
00:53:52,291 --> 00:53:53,916
Nous ne laisserons passer
qu'un navire.
560
00:53:54,083 --> 00:53:56,333
Je ne crois pas
qu'ils réagiront si rapidement.
561
00:53:57,541 --> 00:53:59,166
Il ne laissera entrer qu'un navire
562
00:53:59,333 --> 00:54:01,541
et ne croit pas
à une réaction si rapide.
563
00:54:01,708 --> 00:54:02,666
Dans tous les cas,
564
00:54:02,875 --> 00:54:05,041
il nous est impossible
d'attaquer sur deux fronts.
565
00:54:05,250 --> 00:54:07,875
Comment envisagez-vous
de lever le blocus ?
566
00:54:08,041 --> 00:54:10,208
On ne pourra se battre
sur deux fronts,
567
00:54:10,416 --> 00:54:13,208
il demande comment
vous comptez lever le blocus.
568
00:54:37,916 --> 00:54:39,291
Juste ici.
569
00:54:39,750 --> 00:54:42,791
Nous irons Ă la rencontre de l'ennemi
au détroit de Noryang.
570
00:54:42,958 --> 00:54:45,333
Il retrouvera l'ennemi Ă Noryang.
571
00:54:51,875 --> 00:54:54,083
Allez-vous livrer bataille ?
572
00:54:54,833 --> 00:54:58,583
Il demande
si vous comptez livrer bataille.
573
00:55:00,125 --> 00:55:01,041
MĂŞme lĂ -bas,
574
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
nous serons cernés.
575
00:55:04,041 --> 00:55:05,125
Il explique
576
00:55:05,333 --> 00:55:07,958
que mĂŞme Ă Noryang,
l'ennemi nous encerclera.
577
00:55:09,416 --> 00:55:11,333
Konishi ignorera
578
00:55:11,833 --> 00:55:14,250
que nous sommes partis
de la baie de Gwangyang.
579
00:55:15,250 --> 00:55:18,208
Nous parviendrons Ă le leurrer.
580
00:55:18,416 --> 00:55:19,250
Impossible !
581
00:55:19,416 --> 00:55:21,833
Comment duper un homme si adroit ?
582
00:55:23,083 --> 00:55:25,083
Il comprendra vite.
583
00:55:26,250 --> 00:55:28,458
C'est pourquoi cette bataille
584
00:55:29,041 --> 00:55:31,625
devra s'achever rapidement.
585
00:55:31,875 --> 00:55:34,041
Il faudra rapidement
que le combat s'achève.
586
00:55:34,541 --> 00:55:36,125
Comment faire ?
587
00:55:36,958 --> 00:55:39,208
Nous ferons face Ă 500 navires.
588
00:55:40,166 --> 00:55:43,583
Comment lutter
contre les 500 navires ennemis ?
589
00:55:54,666 --> 00:55:56,875
Nos ennemis partiront
de l'île de Changseon,
590
00:55:57,750 --> 00:56:00,916
dispersant le brouillard
sur leur chemin vers Noryang.
591
00:56:01,750 --> 00:56:04,541
C'est lĂ que nous les affronterons.
592
00:56:05,625 --> 00:56:08,041
Nous avons jusqu'au lever du soleil
593
00:56:09,583 --> 00:56:13,416
pour les y attirer et les anéantir.
594
00:56:14,333 --> 00:56:15,791
Cet endroit...
595
00:56:42,416 --> 00:56:43,625
Conformément à votre demande,
596
00:56:43,958 --> 00:56:45,791
nous avons allumé
des torches sur les galères.
597
00:56:51,625 --> 00:56:54,458
Nous ne tromperons pas
l'ennemi éternellement.
598
00:56:54,958 --> 00:56:56,291
Soyez sans crainte, chef.
599
00:56:57,333 --> 00:57:01,666
Je ferai tout
pour retenir Konishi ici.
600
00:57:02,708 --> 00:57:04,708
Ne risque pas ta peau.
601
00:57:06,416 --> 00:57:09,916
Contente-toi de nous informer
dès que Konishi déploie sa flotte.
602
00:57:11,208 --> 00:57:12,625
Compris ?
603
00:57:13,708 --> 00:57:14,958
Oui, chef.
604
00:57:42,250 --> 00:57:45,250
Voici la liste des victimes
de ces 7 dernières années.
605
01:00:16,125 --> 01:00:19,041
Nous souhaitons tous la mĂŞme chose.
606
01:00:20,041 --> 01:00:22,750
Anéantir l'ennemi,
et ne laisser aucun survivant.
607
01:00:25,625 --> 01:00:28,208
Je n'aurai aucun regret
608
01:00:29,541 --> 01:00:32,375
si je perds la vie
609
01:00:32,541 --> 01:00:35,291
pour assouvir notre vengeance.
610
01:00:51,500 --> 01:00:55,416
Je crains que Shimazu
ne nous abandonne et rentre au pays.
611
01:00:56,250 --> 01:00:57,250
Moi aussi.
612
01:00:57,416 --> 01:01:00,083
Pourquoi est-il toujours si passif ?
613
01:01:00,541 --> 01:01:02,791
Nous pouvons tenter
de détruire leur blocus,
614
01:01:03,250 --> 01:01:05,833
mĂŞme si nous risquons nos vies.
615
01:01:06,166 --> 01:01:07,750
Il nous faut agir !
616
01:01:08,208 --> 01:01:11,416
Nous n'avons plus aucune provision.
617
01:01:11,875 --> 01:01:13,125
A ce rythme...
618
01:01:13,333 --> 01:01:15,041
Vous vous trompez !
619
01:01:19,625 --> 01:01:22,958
Shimazu ne nous abandonnera pas.
620
01:01:27,166 --> 01:01:28,041
Il y a tant de torches...
621
01:01:29,583 --> 01:01:32,958
La flotte ennemie
semble plus imposante qu'auparavant.
622
01:01:42,958 --> 01:01:45,458
Hissez les voiles, Omura.
623
01:01:46,250 --> 01:01:47,458
Chef ?
624
01:01:49,083 --> 01:01:51,916
Toutes ces torches, c'est étrange,
625
01:01:52,125 --> 01:01:54,416
vous ne trouvez pas ?
626
01:01:58,708 --> 01:02:01,666
Shimazu sera bientĂ´t lĂ .
627
01:02:50,041 --> 01:02:51,458
A ce rythme,
628
01:02:51,666 --> 01:02:54,958
nous atteindrons
la forteresse de Yegyo Ă l'aube.
629
01:02:55,791 --> 01:02:58,250
Ils ne s'attendront pas
Ă une riposte si rapide.
630
01:02:58,708 --> 01:03:01,458
MĂŞme pas Yi Sun-shin.
631
01:03:02,291 --> 01:03:05,166
Tu te trompes, il va le voir venir.
632
01:03:05,625 --> 01:03:08,208
Yi possède un réseau d'espions
633
01:03:08,583 --> 01:03:12,125
qui s'étend jusqu'à Osaka et Kyoto.
634
01:03:16,500 --> 01:03:18,833
Et alors ?
635
01:03:20,750 --> 01:03:22,125
Je ne fais que le mentionner,
636
01:03:22,583 --> 01:03:25,250
ainsi, nous serons préparés.
637
01:03:32,375 --> 01:03:33,916
Les Démons de Satsuma,
638
01:03:34,375 --> 01:03:36,166
l'armée de Satsuma !
639
01:03:36,750 --> 01:03:41,875
C'est ainsi qu'on nous surnomme,
même ici, loin de nos îles.
640
01:03:42,791 --> 01:03:45,833
Ils veulent nous anéantir,
mais tant que nous respirons encore,
641
01:03:46,791 --> 01:03:50,541
nous nous relèverons
et nous les éliminerons !
642
01:03:50,708 --> 01:03:54,500
Nous méritons
d'être surnommés les Démons !
643
01:03:56,666 --> 01:03:59,250
Nous nous abattrons sur Yi
644
01:03:59,416 --> 01:04:01,666
comme des démons
pour détruire sa flotte !
645
01:04:01,833 --> 01:04:03,416
Nous n'y manquerons pas !
646
01:04:21,166 --> 01:04:24,416
Les courants s'intensifient,
pliez les voiles !
647
01:04:44,041 --> 01:04:46,333
Nous voilà devant l'île de Dae,
l'autre face du détroit de Noryang.
648
01:04:50,083 --> 01:04:51,958
Et la flotte ennemie ?
649
01:04:52,916 --> 01:04:55,416
Elle a quitté Changseon
il y a 4 heures.
650
01:04:55,875 --> 01:04:58,666
Elle ne tardera pas
à atteindre le détroit de Noryang.
651
01:05:27,166 --> 01:05:28,666
Revoyons notre stratégie.
652
01:05:28,875 --> 01:05:31,375
Nous attendrons lĂ ,
au sud de l'île de Dae,
653
01:05:31,583 --> 01:05:33,333
afin d'attaquer
les premiers navires de leur flotte.
654
01:05:33,500 --> 01:05:34,416
Dans ce cas,
655
01:05:34,625 --> 01:05:36,375
nous attendrons lĂ ,
plus au nord.
656
01:05:41,958 --> 01:05:42,958
Laoye.
657
01:05:43,125 --> 01:05:46,125
Laissez-moi vous expliquer
la raison de ma présence ici.
658
01:05:46,875 --> 01:05:50,416
Depuis que la guerre est terminée,
je refuse de sacrifier des soldats.
659
01:05:51,333 --> 01:05:55,916
Mais la présence de la flotte Ming
stimulera vos troupes,
660
01:05:56,083 --> 01:06:00,416
et quand les ennemis Wae apercevront
les navires Ming derrière vous,
661
01:06:01,166 --> 01:06:04,833
ils se replieront de toute urgence.
662
01:06:06,250 --> 01:06:08,500
Vous pensez vraiment
663
01:06:08,666 --> 01:06:11,541
qu'ils partiront
sans s'ĂŞtre battus ?
664
01:06:12,416 --> 01:06:14,458
Tout Ă fait.
665
01:06:31,166 --> 01:06:33,041
Envoyez les galères.
666
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
Il s'agit de l'île de Dae, chef,
667
01:07:13,583 --> 01:07:14,916
lĂ -bas au loin.
668
01:07:18,750 --> 01:07:23,416
En voguant au sud, nous atteindrons
la baie de Gwangyang dans 2 heures.
669
01:07:41,833 --> 01:07:42,958
Commandant !
670
01:07:56,666 --> 01:07:59,166
Qu'est-ce... que c'est ?
671
01:08:35,833 --> 01:08:36,791
Qu'est-ce que c'est ?
672
01:08:36,958 --> 01:08:39,625
Nos ennemis !
Soyez prĂŞts Ă vous battre !
673
01:08:55,083 --> 01:08:56,708
Préparez-vous au combat !
674
01:08:57,291 --> 01:08:59,041
Branle-bas de combat !
675
01:09:03,958 --> 01:09:05,625
Yi Sun-shin...
676
01:09:10,125 --> 01:09:11,708
Envoyez les bateaux tortues.
677
01:09:11,875 --> 01:09:13,041
Bien, chef.
678
01:09:40,750 --> 01:09:43,083
Va demander l'aide de Shimazu.
Maintenant !
679
01:09:47,333 --> 01:09:48,291
Dono !
680
01:09:48,500 --> 01:09:50,750
Terazawa demande des renforts !
681
01:09:56,375 --> 01:09:58,250
Tous les navires, en avant toute
682
01:09:58,666 --> 01:10:02,208
vers l'avant-garde de Terazawa.
683
01:10:02,416 --> 01:10:03,375
A vos ordres !
684
01:10:04,166 --> 01:10:06,250
Tous les navires, en avant toute !
685
01:10:06,458 --> 01:10:07,666
En avant toute !
686
01:10:07,833 --> 01:10:08,750
En avant toute !
687
01:10:27,666 --> 01:10:28,541
Un bateau tortue !
688
01:10:29,500 --> 01:10:31,291
C'est le Mekurabune !
689
01:10:45,375 --> 01:10:46,708
Mekurabune.
690
01:10:47,875 --> 01:10:51,208
J'ai pris soin
de le brûler à Chilcheollyang.
691
01:10:57,333 --> 01:11:01,375
Il est déjà reconstruit ?
692
01:11:02,625 --> 01:11:06,500
Nous nous sommes préparés.
693
01:11:11,416 --> 01:11:12,083
Dono !
694
01:11:13,083 --> 01:11:13,875
LĂ -bas !
695
01:11:14,041 --> 01:11:15,500
C'est la flotte Ming !
696
01:11:34,708 --> 01:11:36,458
Chargez.
697
01:11:36,666 --> 01:11:38,291
A vos ordres.
Chargez !
698
01:11:52,916 --> 01:11:55,041
Ordonnez aux panokseons
de troisième ligne d'avancer.
699
01:11:55,166 --> 01:11:56,333
Bien, chef.
700
01:12:23,333 --> 01:12:24,208
Dono !
701
01:12:24,375 --> 01:12:26,708
Les navires ennemis
foncent sur notre flotte.
702
01:12:41,833 --> 01:12:43,250
Rapprochez-vous.
703
01:12:43,708 --> 01:12:45,541
Prévenez Toyohisa.
704
01:12:46,166 --> 01:12:48,958
A vos ordres !
Dites aux autres de se barricader !
705
01:12:49,166 --> 01:12:51,041
Barricadez-vous !
706
01:12:56,375 --> 01:12:57,166
Feu à volonté.
707
01:13:07,291 --> 01:13:08,291
En position, visez !
708
01:13:08,500 --> 01:13:09,791
Feu !
709
01:13:15,250 --> 01:13:16,625
Rapprochez-vous !
710
01:13:16,958 --> 01:13:18,333
Rapprochez-vous !
711
01:13:18,541 --> 01:13:20,125
Rapprochez-vous !
712
01:13:30,500 --> 01:13:31,208
Maintenant !
713
01:13:31,416 --> 01:13:32,625
Lancez les pots !
714
01:13:32,791 --> 01:13:33,916
Lancez les pots !
715
01:13:36,541 --> 01:13:37,625
Les pots !
716
01:13:37,833 --> 01:13:38,750
Les pots !
717
01:13:42,458 --> 01:13:43,583
On se replie !
718
01:13:44,125 --> 01:13:45,041
On se replie !
719
01:13:46,166 --> 01:13:47,958
On se replie, maintenant !
720
01:13:52,041 --> 01:13:54,416
Dono, ils se replient.
721
01:14:07,833 --> 01:14:09,041
Impossible...
722
01:14:15,416 --> 01:14:16,958
ArrĂŞtez les navires. Maintenant !
723
01:14:18,666 --> 01:14:21,041
Halte aux navires !
724
01:14:21,250 --> 01:14:23,375
Halte aux navires !
725
01:14:24,041 --> 01:14:24,875
Halte !
726
01:14:28,833 --> 01:14:29,708
Tirez !
727
01:14:29,916 --> 01:14:31,041
Tirez les flèches !
728
01:14:40,708 --> 01:14:41,750
Eteignez le feu !
729
01:14:53,375 --> 01:14:54,458
Feu.
730
01:14:54,625 --> 01:14:56,083
Feu !
731
01:15:24,500 --> 01:15:25,541
Feu !
732
01:16:05,375 --> 01:16:08,291
- Au secours !
- Eteignez le feu !
733
01:16:11,916 --> 01:16:14,875
- A l'aide !
- Au feu !
734
01:16:18,958 --> 01:16:19,750
Dono !
735
01:16:19,916 --> 01:16:21,958
Impossible
de contourner leurs attaques.
736
01:16:22,125 --> 01:16:23,208
La dernière ligne
737
01:16:23,791 --> 01:16:26,583
de Tachibana
nous attaque par l'arrière.
738
01:16:29,250 --> 01:16:31,833
Quelle ironie.
739
01:16:32,833 --> 01:16:36,125
Le feu fait rage
malgré le vent capricieux.
740
01:16:37,166 --> 01:16:38,666
Informez Toyohisa.
741
01:16:39,041 --> 01:16:43,125
Chargez les canons de Joseon
que nous avons récupérés au combat.
742
01:16:43,333 --> 01:16:45,250
Les canons, dono ?
743
01:16:45,958 --> 01:16:48,166
Si nous chargeons trop tĂ´t,
744
01:16:48,333 --> 01:16:51,125
notre avant-garde
risque d'être touchée.
745
01:16:54,208 --> 01:16:55,375
Est-ce...
746
01:16:56,291 --> 01:16:59,666
Face Ă un tel courage,
747
01:17:00,791 --> 01:17:03,166
nous devons faire preuve
de détermination.
748
01:17:04,416 --> 01:17:07,166
Hâtez-vous, pour la sécurité
de notre flotte principale.
749
01:17:07,333 --> 01:17:11,291
Nous devons maîtriser
l'incendie pour atteindre l'ennemi.
750
01:17:13,833 --> 01:17:16,166
Visez le Mekurabune
et l'avant-garde. Maintenant !
751
01:17:16,708 --> 01:17:18,708
Vous n'avez pas
le droit Ă l'erreur !
752
01:17:19,083 --> 01:17:20,500
Attention !
753
01:17:20,708 --> 01:17:21,875
Visez !
754
01:17:23,625 --> 01:17:24,458
Feu !
755
01:17:41,583 --> 01:17:42,958
Qu'est-ce ?
756
01:17:46,375 --> 01:17:48,333
Shimazu.
757
01:17:48,500 --> 01:17:50,041
Toi !
758
01:18:09,083 --> 01:18:10,875
Amiral.
Les bateaux tortues...
759
01:18:15,833 --> 01:18:18,833
Tirez sur le vaisseau amiral.
Nous devons le réduire en cendres !
760
01:18:20,166 --> 01:18:21,583
Chargez les canons !
761
01:18:27,166 --> 01:18:29,083
Attaquez le vaisseau amiral !
762
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Chargez les...
763
01:18:56,875 --> 01:18:57,625
Regardez !
764
01:18:57,958 --> 01:18:59,750
Le Mekurabune sombre !
765
01:19:26,791 --> 01:19:29,041
Chargez !
766
01:19:36,041 --> 01:19:37,791
Amiral ! Une autre ligne
de navires ennemis !
767
01:19:38,041 --> 01:19:39,208
Chargez les canons !
768
01:19:39,875 --> 01:19:40,916
Chargez les canons !
769
01:19:41,125 --> 01:19:42,958
Chargez les canons !
Vite !
770
01:19:51,583 --> 01:19:52,833
Feu !
771
01:19:56,333 --> 01:19:59,625
Evitez les tirs !
Cap sur le port !
772
01:20:13,291 --> 01:20:15,166
Coupez les bouts !
773
01:20:15,375 --> 01:20:16,833
Abordez leur navire !
774
01:20:21,541 --> 01:20:22,416
Amiral Yi !
775
01:20:22,583 --> 01:20:25,125
L'avant-garde de l'amiral Lee
est attaquée !
776
01:20:29,333 --> 01:20:31,666
Ils attendaient ici
pour attaquer notre flotte.
777
01:20:32,375 --> 01:20:33,416
A la place,
778
01:20:33,958 --> 01:20:39,041
Yi Sun-shin
a creusé sa propre tombe.
779
01:20:39,833 --> 01:20:40,833
Yi Sun-shin.
780
01:20:41,708 --> 01:20:47,333
Il ne peut se battre
contre Konishi et moi.
781
01:20:51,125 --> 01:20:52,166
Dudu.
782
01:20:52,875 --> 01:20:55,583
"Un léger recours à la force,"
disaient-ils.
783
01:20:56,375 --> 01:20:58,458
C'est un vrai massacre.
784
01:20:59,708 --> 01:21:01,041
Ils sont partout !
785
01:21:02,458 --> 01:21:03,958
Ils nous encerclent !
786
01:21:07,708 --> 01:21:09,166
Maintenez vos positions !
787
01:21:12,625 --> 01:21:14,541
Ordonnez Ă tous les navires
d'avancer.
788
01:21:14,708 --> 01:21:15,750
Bien, chef.
789
01:21:18,166 --> 01:21:19,250
Tous les navires !
790
01:21:20,833 --> 01:21:22,625
En avant !
791
01:21:23,541 --> 01:21:25,875
En avant !
792
01:21:43,916 --> 01:21:45,166
Attention !
793
01:21:46,125 --> 01:21:48,333
Chargez encore !
794
01:22:02,750 --> 01:22:04,291
Feu !
795
01:22:11,708 --> 01:22:13,666
Tous les navires, chargez !
796
01:22:17,083 --> 01:22:18,708
Canons, feu à volonté !
797
01:22:20,916 --> 01:22:22,500
Archers, tirez !
798
01:22:37,083 --> 01:22:38,333
Yi Sun-shin !
799
01:22:52,333 --> 01:22:53,916
Un vrai massacre.
800
01:22:54,583 --> 01:22:56,250
Konishi.
801
01:22:56,958 --> 01:22:58,583
Etait-ce lĂ ...
802
01:23:01,708 --> 01:23:03,250
ton plan...
803
01:23:11,500 --> 01:23:13,083
Droit devant !
804
01:23:16,041 --> 01:23:17,125
Repliez-vous.
805
01:23:37,041 --> 01:23:37,666
Dono,
806
01:23:37,875 --> 01:23:40,291
Yi Sun-shin n'est pas lĂ ,
comme vous vous y attendiez.
807
01:23:43,458 --> 01:23:45,416
Naviguez vers Namhae.
808
01:23:45,625 --> 01:23:47,583
Nous devons tenir nos promesses.
809
01:23:47,750 --> 01:23:48,500
Vite.
810
01:23:48,958 --> 01:23:49,875
Oui, dono !
811
01:23:50,500 --> 01:23:51,541
En avant !
812
01:23:52,166 --> 01:23:53,500
Maintenant !
813
01:24:00,333 --> 01:24:03,333
Levez les voiles !
Avancez vers l'est !
814
01:24:20,041 --> 01:24:22,333
Les ennemis de l'amiral Yi
sont les nĂ´tres.
815
01:24:22,500 --> 01:24:23,833
Détruisez tous les navires !
816
01:24:29,791 --> 01:24:30,750
Regardez, dudu !
817
01:24:30,958 --> 01:24:33,416
Le vice-commandant Deng
attaque de son propre chef.
818
01:24:45,541 --> 01:24:47,625
Qui est cet homme ?
819
01:24:49,666 --> 01:24:51,166
Deng Zilong.
820
01:24:51,916 --> 01:24:54,250
Le vice-commandant
de la flotte Ming.
821
01:24:58,583 --> 01:25:00,083
La flotte Ming ?
822
01:25:01,583 --> 01:25:04,333
Konishi disait
qu'ils n'interviendraient pas.
823
01:25:08,041 --> 01:25:11,250
Est-ce un piège ?
824
01:25:12,041 --> 01:25:14,291
Il m'a poussé à me battre
pour mieux s'enfuir.
825
01:25:16,916 --> 01:25:18,041
Non, chef.
826
01:25:18,500 --> 01:25:20,958
Leur flotte principale
n'interviendra pas.
827
01:25:22,500 --> 01:25:23,750
Shimazu-dono.
828
01:25:25,500 --> 01:25:26,208
Dono !
829
01:25:26,833 --> 01:25:28,416
La flotte Ming
fonce droit sur nous !
830
01:25:43,916 --> 01:25:45,416
Shimazu-dono !
831
01:25:51,875 --> 01:25:53,666
Ecoutez-moi !
Ce n'est pas un piège !
832
01:25:53,833 --> 01:25:54,916
Shimazu-dono !
833
01:25:55,125 --> 01:25:57,166
Konishi-dono va arriver !
834
01:25:57,375 --> 01:25:59,791
Coupez-lui la langue.
835
01:26:00,041 --> 01:26:02,375
Attachez-le
à un des mâts de la galère,
836
01:26:02,583 --> 01:26:05,625
et donnez-le en pâture à l'ennemi !
- A vos ordres !
837
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
Emmenez-le !
838
01:26:09,416 --> 01:26:12,041
Je vous en prie, Shimazu-dono !
839
01:26:12,666 --> 01:26:14,125
Shimazu-dono !
840
01:26:14,916 --> 01:26:16,583
Konishi-dono sera bientĂ´t lĂ !
841
01:26:16,750 --> 01:26:19,083
Shimazu-sama !
Ne faites pas ça.
842
01:26:19,291 --> 01:26:21,041
Shimazu-sama !
843
01:26:28,791 --> 01:26:29,541
Dudu.
844
01:26:29,750 --> 01:26:31,541
Pourquoi avez-vous changé d'avis ?
845
01:26:32,166 --> 01:26:33,916
Le combat est trop intense.
846
01:26:34,125 --> 01:26:35,833
Il faut que je le voie
de mes propres yeux.
847
01:26:37,416 --> 01:26:38,166
Informez nos ennemis.
848
01:26:39,958 --> 01:26:42,458
Nous arrivons.
849
01:26:43,250 --> 01:26:44,416
Bien, chef !
850
01:26:44,750 --> 01:26:46,791
Que retentissent les tambours
et les cornes de guerre !
851
01:26:46,958 --> 01:26:49,750
Que les cornes et les tambours
retentissent.
852
01:26:49,958 --> 01:26:50,958
Plus fort !
853
01:26:59,250 --> 01:27:00,083
Dono !
854
01:27:00,250 --> 01:27:02,750
L'arrière-garde
de Tachibana approche !
855
01:27:02,958 --> 01:27:04,750
Ordonnez une attaque
856
01:27:04,958 --> 01:27:06,875
pour empĂŞcher leurs navires
de s'arrĂŞter.
857
01:27:07,666 --> 01:27:08,750
Non.
858
01:27:16,958 --> 01:27:18,333
Vous voyez, lĂ -bas ?
859
01:27:21,208 --> 01:27:23,291
Cette haute mer ?
860
01:27:23,875 --> 01:27:25,583
La mer du Sud.
861
01:27:26,125 --> 01:27:29,541
Nous allons y attirer Yi.
862
01:27:30,333 --> 01:27:33,833
Ensuite, nous attaquerons
avec l'aide de la flotte de Konishi.
863
01:27:34,333 --> 01:27:36,250
Konishi va-t-il venir ?
864
01:27:37,666 --> 01:27:39,041
Oui.
865
01:27:39,166 --> 01:27:42,500
Il va arriver, j'en suis sûr.
866
01:27:43,791 --> 01:27:44,583
Vite !
867
01:27:45,166 --> 01:27:46,041
A vos ordres !
868
01:27:46,666 --> 01:27:48,333
Changez de cap !
869
01:27:48,833 --> 01:27:50,583
Vers la mer du Sud !
870
01:28:02,666 --> 01:28:04,708
Dono, faites sonner la retraite !
871
01:28:05,875 --> 01:28:06,791
On se retire.
872
01:28:06,958 --> 01:28:08,125
On se retire, sur-le-champ !
873
01:28:08,291 --> 01:28:11,833
On se replie
avec la flotte principale !
874
01:28:12,041 --> 01:28:13,416
Cap vers le sud !
875
01:28:21,500 --> 01:28:23,041
Dudu, regardez !
876
01:28:23,166 --> 01:28:25,041
Ils se sont repliés en nous voyant !
877
01:28:41,916 --> 01:28:43,083
J'ai ordonné à tous les navires
878
01:28:43,291 --> 01:28:45,083
d'arrĂŞter de les poursuivre.
879
01:28:55,625 --> 01:28:56,458
Dono !
880
01:28:56,625 --> 01:28:58,333
Ils ont arrêté de nous pourchasser.
881
01:28:59,708 --> 01:29:00,791
Non.
882
01:29:01,541 --> 01:29:04,208
Partons Ă toute vitesse.
Ils vont revenir.
883
01:29:05,083 --> 01:29:09,833
A l'arrivée de Konishi,
nous coordonnerons une attaque.
884
01:29:11,041 --> 01:29:12,125
Maintenez notre vitesse.
885
01:29:12,291 --> 01:29:13,166
Oui, chef !
886
01:29:14,041 --> 01:29:17,250
Maintenez la vitesse !
887
01:29:53,833 --> 01:29:54,666
Dono.
888
01:29:55,666 --> 01:29:57,833
C'est...
889
01:30:04,083 --> 01:30:05,625
Impossible...
890
01:30:09,375 --> 01:30:10,875
Terre en vue !
891
01:30:11,708 --> 01:30:13,250
C'est la flotte de Yi Sun-shin !
892
01:30:37,166 --> 01:30:38,583
Nos ennemis partiront
de l'île de Changseon,
893
01:30:39,541 --> 01:30:42,625
dispersant le brouillard
sur leur chemin vers Noryang.
894
01:30:44,750 --> 01:30:46,833
Nous avons jusqu'au lever du soleil
895
01:30:50,041 --> 01:30:54,166
pour les y attirer
et les anéantir.
896
01:30:57,875 --> 01:30:59,041
Cet endroit...
897
01:31:10,875 --> 01:31:12,750
Fuyez pour vous réfugier
sur la rive !
898
01:31:18,875 --> 01:31:19,666
En joue !
899
01:31:20,833 --> 01:31:24,208
Aucune pitié pour les lâches !
900
01:31:24,666 --> 01:31:26,333
Chaque soldat qui s'enfuit
901
01:31:26,541 --> 01:31:28,958
sera tué !
902
01:31:33,458 --> 01:31:36,541
La fuite ne vous sauvera pas !
903
01:31:38,041 --> 01:31:40,708
Silence !
Pleurez à vos risques et périls !
904
01:31:51,291 --> 01:31:53,083
Sonnez les tambours, capitaine Song.
905
01:31:53,916 --> 01:31:55,833
Recommencez Ă avancer.
906
01:31:56,041 --> 01:31:57,083
Oui, chef.
907
01:32:30,291 --> 01:32:34,750
Il se replie mais seront piégés
au port de Gwaneum.
908
01:32:34,958 --> 01:32:37,250
Comme c'est dommage.
909
01:32:38,750 --> 01:32:39,791
N'ĂŞtes-vous pas d'accord, laoye ?
910
01:32:39,958 --> 01:32:43,916
Il plaint les ennemis piégés
au port de Gwaneum.
911
01:32:50,375 --> 01:32:51,500
Laoye.
912
01:32:51,666 --> 01:32:53,916
Rentrons maintenant.
913
01:32:54,375 --> 01:32:56,833
Plus de 100 navires ennemis
ont été détruits ce soir.
914
01:32:57,291 --> 01:32:58,750
C'est assez.
915
01:32:58,916 --> 01:33:00,458
Vous avez assouvi votre vengeance.
916
01:33:00,625 --> 01:33:03,958
Il dit que vous avez eu
votre vengeance.
917
01:33:05,125 --> 01:33:06,916
Je n'oublierai rien.
918
01:33:07,125 --> 01:33:08,916
Il n'oubliera jamais.
919
01:33:10,750 --> 01:33:14,041
Grâce à votre flotte,
nous sommes arrivés jusqu'ici.
920
01:33:14,208 --> 01:33:17,125
Grâce à votre flotte, il est là .
921
01:33:17,958 --> 01:33:20,500
La flotte Joseon
terminera ce combat.
922
01:33:21,041 --> 01:33:22,416
Soyez prudents sur le retour.
923
01:33:22,708 --> 01:33:25,250
L'armée Joseon finira cette guerre.
Rentrez en sécurité.
924
01:33:25,416 --> 01:33:26,458
Maintenant, capitaine Song.
925
01:33:26,666 --> 01:33:28,125
Vers le port de Gwaneum.
926
01:33:28,291 --> 01:33:29,500
Oui, chef.
927
01:33:31,375 --> 01:33:33,166
Non, arrĂŞtez !
928
01:33:34,166 --> 01:33:35,541
Dégagez du chemin !
929
01:33:35,750 --> 01:33:36,875
Nous devons nous battre !
930
01:33:37,041 --> 01:33:38,875
Vous n'ĂŞtes pas
de nature irraisonnable.
931
01:33:39,500 --> 01:33:41,416
C'est trop tard
pour retourner en arrière.
932
01:33:41,583 --> 01:33:42,625
Allez-y, capitaine Song !
933
01:33:42,833 --> 01:33:44,708
Hors de mon chemin !
934
01:33:45,291 --> 01:33:47,875
Regardez, amiral Yi !
935
01:33:51,541 --> 01:33:53,125
Ne voyez-vous pas
tous ces hommes blessés ?
936
01:33:53,916 --> 01:33:55,416
Voulez-vous vraiment
les forcer Ă se battre ?
937
01:34:03,583 --> 01:34:05,208
Tout était prédit.
938
01:34:06,500 --> 01:34:07,750
C'est ce qu'il a prévu.
939
01:34:11,666 --> 01:34:14,583
Si nous nous arrĂŞtons maintenant,
alors...
940
01:34:14,875 --> 01:34:16,916
Si jamais ils arrĂŞtent
de se battre maintenant...
941
01:34:18,041 --> 01:34:18,833
Amiral !
942
01:34:20,833 --> 01:34:21,708
Konishi va arriver.
943
01:34:21,875 --> 01:34:23,708
Sa flotte vogue vers l'est
depuis la forteresse de Yegyo.
944
01:34:23,916 --> 01:34:25,625
Konishi a quitté
la forteresse de Yegyo
945
01:34:25,833 --> 01:34:26,958
et sera bientĂ´t lĂ .
946
01:34:27,166 --> 01:34:28,416
Quoi ?
947
01:34:33,041 --> 01:34:35,750
Pourquoi ? Konishi !
948
01:34:36,791 --> 01:34:38,666
Comment oses-tu me tromper ?
949
01:34:40,416 --> 01:34:44,208
Ce n'est pas encore trop tard.
Nous pouvons abandonner.
950
01:34:45,708 --> 01:34:48,750
Comment comptez-vous
affronter Shimazu et Konishi ?
951
01:34:49,416 --> 01:34:51,291
J'ai une requĂŞte, dudu.
952
01:34:58,208 --> 01:34:59,250
Dono !
953
01:34:59,791 --> 01:35:01,875
Yi Sun-shin se replie !
954
01:35:20,708 --> 01:35:23,416
Il abandonne !
955
01:35:27,250 --> 01:35:30,666
Konishi arrive.
956
01:35:32,583 --> 01:35:34,666
Yi Sun-shin...
957
01:35:35,125 --> 01:35:36,041
Dono.
958
01:35:36,416 --> 01:35:38,625
La flotte Ming progresse.
959
01:35:39,958 --> 01:35:41,916
Yi a été bien naïf.
960
01:35:43,333 --> 01:35:44,875
Il se trompe s'il pense
961
01:35:45,041 --> 01:35:49,708
que Chen Lin fait le poids.
962
01:36:03,791 --> 01:36:06,083
Tenez-vous Ă la vie ?
963
01:36:11,958 --> 01:36:13,583
Oui, je veux vivre !
964
01:36:21,500 --> 01:36:23,208
D'oĂą viens-tu ?
965
01:36:25,416 --> 01:36:27,666
D'un village
dans la province d'Hyuga.
966
01:36:28,958 --> 01:36:30,833
Tu as une famille ?
967
01:36:33,916 --> 01:36:36,041
Je me suis marié récemment
968
01:36:37,166 --> 01:36:39,083
et j'ai un enfant.
969
01:36:39,666 --> 01:36:42,583
Ce n'était encore qu'un bébé
quand je suis parti.
970
01:36:43,916 --> 01:36:45,041
Mais maintenant...
971
01:36:45,500 --> 01:36:47,041
S'il vous plaît, épargnez-moi.
972
01:36:47,208 --> 01:36:49,041
Moi aussi, je veux vivre !
973
01:36:49,541 --> 01:36:51,583
Je veux vivre aussi !
974
01:36:52,791 --> 01:36:54,041
Assez !
975
01:36:54,750 --> 01:36:57,125
Tenez-vous vraiment
à être épargnés ?
976
01:37:00,166 --> 01:37:01,500
Oui !
977
01:37:01,958 --> 01:37:04,541
Je veux vivre !
978
01:37:04,750 --> 01:37:06,625
Moi aussi, je veux vivre !
979
01:37:06,833 --> 01:37:08,208
S'il vous plaît, dono !
980
01:37:10,875 --> 01:37:11,958
Alors,
981
01:37:16,333 --> 01:37:18,958
il n'y a qu'une solution.
982
01:37:32,166 --> 01:37:33,958
LĂ -bas.
983
01:37:35,250 --> 01:37:38,166
Anéantissez ces démons,
984
01:37:39,708 --> 01:37:43,083
et vous pourrez rentrer chez vous.
985
01:37:44,333 --> 01:37:47,583
Nous passerons Ă travers eux.
986
01:37:49,333 --> 01:37:52,208
Maintenant, rentrons chez nous.
987
01:37:53,375 --> 01:37:56,958
Piétinez nos ennemis
pour atteindre nos îles.
988
01:37:57,958 --> 01:38:00,750
Ensuite, vous pourrez rentrer.
989
01:38:06,416 --> 01:38:08,875
- Allons les anéantir !
- A mort !
990
01:38:10,125 --> 01:38:11,666
Anéantissons-les !
991
01:38:11,875 --> 01:38:14,333
Pour nos famille !
992
01:38:16,375 --> 01:38:18,333
Allons les anéantir !
993
01:39:14,375 --> 01:39:15,541
Visez !
994
01:39:16,541 --> 01:39:17,583
Feu !
995
01:39:27,166 --> 01:39:28,500
Dégagez !
996
01:39:29,750 --> 01:39:31,166
Maintenant !
997
01:39:34,750 --> 01:39:36,208
Accélérez !
998
01:39:36,958 --> 01:39:38,500
En avant !
999
01:39:43,666 --> 01:39:44,916
En joue !
1000
01:39:45,375 --> 01:39:46,250
Feu !
1001
01:39:51,125 --> 01:39:53,875
Seconde ligne, avancez !
1002
01:40:02,041 --> 01:40:04,375
C'est une tactique élaborée.
1003
01:40:04,583 --> 01:40:05,458
A l'attaque !
1004
01:40:11,750 --> 01:40:13,250
Reculez les navires.
1005
01:40:14,166 --> 01:40:15,375
On se retire !
1006
01:40:15,583 --> 01:40:17,083
A vos ordres.
1007
01:40:17,416 --> 01:40:19,166
Changez de cap, maintenant !
1008
01:40:19,708 --> 01:40:22,750
Dégagez ! Les navires
vont rentrer en collision !
1009
01:40:25,958 --> 01:40:28,333
Cette flotte
est vraiment désordonnée.
1010
01:40:31,833 --> 01:40:33,291
Détruisez la poursuite arrière !
1011
01:40:35,583 --> 01:40:36,500
Feu !
1012
01:40:39,166 --> 01:40:39,958
Dono.
1013
01:40:40,125 --> 01:40:41,625
Cette fois,
1014
01:40:41,791 --> 01:40:44,500
je vous rapporterai
la tĂŞte de ce vieillard.
1015
01:40:46,875 --> 01:40:49,250
Poursuivez les Ă toute vitesse !
1016
01:40:52,416 --> 01:40:54,041
Feu !
1017
01:41:19,416 --> 01:41:21,333
C'est Yi Sun-shin !
1018
01:41:31,791 --> 01:41:32,791
Vite.
1019
01:41:33,291 --> 01:41:35,541
Nous devons séparer
leur flotte en deux.
1020
01:41:35,708 --> 01:41:36,750
Oui, chef.
1021
01:41:39,375 --> 01:41:40,750
Attention !
1022
01:42:06,041 --> 01:42:06,833
Visez !
1023
01:42:08,666 --> 01:42:09,666
Feu !
1024
01:42:17,750 --> 01:42:18,583
Amiral !
1025
01:42:18,750 --> 01:42:20,291
Feu à volonté.
1026
01:42:20,500 --> 01:42:23,125
Détruisez leur arrière-garde.
1027
01:42:23,291 --> 01:42:24,708
Oui, chef !
1028
01:42:50,916 --> 01:42:51,958
Yi Sun-shin.
1029
01:42:52,666 --> 01:42:54,458
Toi !
1030
01:42:56,541 --> 01:42:57,375
Dono.
1031
01:42:58,041 --> 01:42:59,375
Les navires Ming sont revenus !
1032
01:42:59,708 --> 01:43:00,750
Chargez vos fusils !
1033
01:43:01,125 --> 01:43:02,583
Chargez !
1034
01:43:05,750 --> 01:43:06,916
Continuez d'avancer.
1035
01:43:08,583 --> 01:43:11,083
Dudu,
nous devons garder nos distances.
1036
01:43:11,291 --> 01:43:12,791
Dudu,
c'est trop dangereux.
1037
01:43:13,041 --> 01:43:15,708
La situation a changé.
Rapprochez-vous !
1038
01:43:17,166 --> 01:43:18,416
A vos ordres.
1039
01:43:18,625 --> 01:43:19,291
Dudu !
1040
01:43:20,041 --> 01:43:22,041
Rapprochez-vous !
1041
01:43:36,541 --> 01:43:39,791
Comme c'est insensé
1042
01:43:40,041 --> 01:43:42,166
de continuer d'avancer.
1043
01:43:43,666 --> 01:43:45,833
Ils nous font une faveur.
1044
01:43:46,041 --> 01:43:49,375
Envoyez les navires
de guerre sekibune.
1045
01:43:49,541 --> 01:43:50,625
Bien !
1046
01:43:50,833 --> 01:43:52,041
Chargez !
1047
01:44:01,500 --> 01:44:02,750
Feu à volonté !
1048
01:44:07,875 --> 01:44:08,958
Feu !
1049
01:44:12,583 --> 01:44:14,791
Attention aux archers !
1050
01:44:21,250 --> 01:44:23,750
Encerclez-les au lieu d'embarquer !
1051
01:44:24,416 --> 01:44:25,583
Maintenez vos positions !
1052
01:44:25,791 --> 01:44:27,291
Feu a volonté !
1053
01:44:30,541 --> 01:44:31,416
Vice-commandant !
1054
01:44:31,583 --> 01:44:33,416
Les navires ennemis à bâbord !
1055
01:44:34,708 --> 01:44:36,666
Maintenant !
Abordez ces navires !
1056
01:44:37,875 --> 01:44:38,541
Dono !
1057
01:44:38,750 --> 01:44:41,583
Nos soldats abordent
sur les navires Ming !
1058
01:44:50,208 --> 01:44:50,916
Dudu !
1059
01:44:51,083 --> 01:44:52,916
Nous sommes cernés
par les navires ennemis.
1060
01:44:58,458 --> 01:44:59,500
A l'abordage !
1061
01:45:00,916 --> 01:45:02,083
Défendez le navire !
1062
01:45:14,041 --> 01:45:15,041
Ennemis à l'arrière !
1063
01:45:18,833 --> 01:45:19,750
Allons-y !
1064
01:45:31,375 --> 01:45:34,458
Capturez cet homme vivant,
1065
01:45:36,375 --> 01:45:41,041
et cette guerre sans fin
s'achèvera enfin.
1066
01:45:41,750 --> 01:45:44,041
En avant vers son bateau !
1067
01:45:44,791 --> 01:45:46,791
Je le tuerai moi-mĂŞme.
1068
01:45:47,250 --> 01:45:48,625
Oui, dono !
1069
01:45:49,250 --> 01:45:50,625
Changez de cap
vers le navire amiral Ming !
1070
01:45:51,041 --> 01:45:51,875
Changez de cap
1071
01:45:52,083 --> 01:45:53,750
vers le navire amiral Ming !
1072
01:45:56,583 --> 01:45:57,875
Archers, tirez !
1073
01:46:03,458 --> 01:46:04,583
Père.
1074
01:46:05,041 --> 01:46:05,666
Regardez !
1075
01:46:14,875 --> 01:46:15,750
Capitaine Song !
1076
01:46:16,958 --> 01:46:18,708
- Oui, chef !
- Changez de cap, maintenant.
1077
01:46:18,916 --> 01:46:20,625
Il faut sauver le commandant Chen.
1078
01:46:21,166 --> 01:46:22,666
Il y a trop de navires
sur notre chemin.
1079
01:46:22,833 --> 01:46:24,833
Et des ennemis dans notre dos...
1080
01:46:25,583 --> 01:46:27,041
J'irai le sauver.
1081
01:46:28,916 --> 01:46:30,791
Une galère peut voguer
Ă travers les navires.
1082
01:46:36,041 --> 01:46:36,708
Junsa.
1083
01:46:38,958 --> 01:46:40,500
Reviens-nous vivant.
1084
01:46:53,500 --> 01:46:54,708
Bateau ennemi !
1085
01:47:05,166 --> 01:47:06,250
En position !
1086
01:47:08,083 --> 01:47:09,083
A l'abordage !
1087
01:48:32,833 --> 01:48:33,500
Non...
1088
01:49:28,041 --> 01:49:30,916
Capturez-le vivant.
1089
01:49:35,208 --> 01:49:36,041
Dudu !
1090
01:49:48,041 --> 01:49:49,833
Protéger le commandant Chen.
Dudu !
1091
01:49:50,041 --> 01:49:51,166
Dudu, vous devez partir !
1092
01:49:58,041 --> 01:49:59,416
Suivez-le !
1093
01:50:03,250 --> 01:50:03,916
Dudu.
1094
01:50:05,208 --> 01:50:06,041
Partez sans moi.
1095
01:50:06,250 --> 01:50:07,375
Que veux-tu dire ?
1096
01:50:07,958 --> 01:50:09,166
Je n'ai pas su vous protéger.
1097
01:50:09,375 --> 01:50:10,833
Laissez-moi corriger mes erreurs.
1098
01:50:12,250 --> 01:50:13,208
Shen Li...
1099
01:50:47,833 --> 01:50:49,083
Montez Ă bord, dudu.
1100
01:50:53,416 --> 01:50:54,791
Merci.
1101
01:50:55,416 --> 01:50:57,791
J'ai été idiot.
1102
01:51:01,875 --> 01:51:03,208
Accompagnez-le.
1103
01:51:03,375 --> 01:51:05,375
Oui, chef.
Suivez-moi, je vous prie.
1104
01:51:17,750 --> 01:51:18,750
Junsa ?
1105
01:51:19,916 --> 01:51:21,083
OĂą est Junsa ?
1106
01:51:30,750 --> 01:51:32,166
Meurs !
1107
01:51:41,875 --> 01:51:44,791
Qui es-tu ?
1108
01:51:46,250 --> 01:51:48,208
Un habitant de Joseon ?
1109
01:51:48,416 --> 01:51:50,250
Ou bien un insulaire ?
1110
01:51:57,750 --> 01:51:59,250
Le mât !
1111
01:51:59,416 --> 01:52:00,583
Le mât tombe !
1112
01:52:30,958 --> 01:52:32,250
Durant sept années,
1113
01:52:32,875 --> 01:52:36,833
je me suis battu
pour ce qui est juste.
1114
01:52:41,125 --> 01:52:43,708
Je pars sans regret.
1115
01:53:33,958 --> 01:53:35,833
Yi Sun-shin.
1116
01:53:36,583 --> 01:53:38,125
Nous devons partir, dono.
1117
01:53:41,500 --> 01:53:42,666
Konishi.
1118
01:53:42,875 --> 01:53:46,916
Pourquoi prends-tu tant de temps ?
1119
01:53:47,083 --> 01:53:49,125
Dono !
Nous n'avons plus le temps !
1120
01:53:49,916 --> 01:53:52,125
Si nous ne partons pas,
nous serons pris au piège !
1121
01:53:53,291 --> 01:53:55,166
Tournez tous les navires.
1122
01:53:55,333 --> 01:53:56,458
Bien, chef !
1123
01:53:56,666 --> 01:53:59,291
Je vais donner le signal de repli !
1124
01:53:59,625 --> 01:54:00,500
Non.
1125
01:54:05,500 --> 01:54:07,625
Foncez sur Yi.
1126
01:54:07,791 --> 01:54:10,041
Détruisez son vaisseau amiral.
1127
01:54:11,375 --> 01:54:12,500
Dono.
1128
01:54:16,250 --> 01:54:18,708
Nous devons le capturer
1129
01:54:18,875 --> 01:54:22,750
pour mettre fin Ă la guerre.
1130
01:54:24,208 --> 01:54:26,250
Ne comprends-tu pas ?
1131
01:54:32,083 --> 01:54:33,833
Faites pivoter les navires !
1132
01:54:34,291 --> 01:54:36,958
Feu sur Yi Sun-shin !
1133
01:54:55,041 --> 01:54:56,625
L'armée Satsuma !
1134
01:54:57,083 --> 01:55:00,416
Capturons Yi Sun-shin
pour mettre fin Ă la guerre !
1135
01:55:03,500 --> 01:55:05,166
Chargez !
1136
01:55:10,083 --> 01:55:12,333
Capturer Yi Sun-shin,
1137
01:55:12,500 --> 01:55:14,958
Démons de Satsuma !
1138
01:55:46,583 --> 01:55:47,458
Chargez !
1139
01:55:58,500 --> 01:56:00,541
Venez nous aider !
1140
01:56:00,708 --> 01:56:02,083
En avant toute !
1141
01:56:07,541 --> 01:56:08,791
Attention !
1142
01:56:09,041 --> 01:56:10,750
On est touchés !
1143
01:56:14,500 --> 01:56:16,666
Soldats, chargez !
1144
01:57:06,416 --> 01:57:07,583
Rapprochez-vous !
1145
01:57:13,041 --> 01:57:14,791
A l'abordage !
1146
01:57:15,291 --> 01:57:17,125
ArrĂŞtez-les !
1147
01:57:47,583 --> 01:57:49,333
Chargez !
1148
01:59:43,375 --> 01:59:45,541
Commandant Jung Un !
1149
02:00:20,041 --> 02:00:21,625
Commandant Eo.
1150
02:00:42,500 --> 02:00:44,250
Amiral Lee Eok-gi !
1151
02:01:40,041 --> 02:01:41,333
Myeon...
1152
02:01:46,541 --> 02:01:48,625
Soyez fort.
1153
02:01:50,958 --> 02:01:53,583
Je me battrai à vos côtés.
1154
02:02:19,208 --> 02:02:20,875
Myeon !
1155
02:04:45,500 --> 02:04:46,791
Amiral !
1156
02:04:48,041 --> 02:04:49,375
Protégez l'amiral !
1157
02:04:49,541 --> 02:04:52,750
A vos arcs !
Repoussez l'ennemi !
1158
02:05:45,166 --> 02:05:46,958
Laoye ?
1159
02:05:53,333 --> 02:05:55,750
L'amiral Yi fonce droit sur nous.
1160
02:05:56,875 --> 02:05:58,250
Restez forts !
1161
02:05:58,833 --> 02:06:00,041
Nous serons victorieux !
1162
02:06:01,041 --> 02:06:03,291
Soldats, chargez !
1163
02:06:33,958 --> 02:06:35,208
Dono.
1164
02:06:36,083 --> 02:06:38,041
Regardez.
1165
02:08:10,833 --> 02:08:11,958
Père !
1166
02:08:13,833 --> 02:08:14,958
Amiral !
1167
02:08:17,083 --> 02:08:18,333
Père !
1168
02:08:29,875 --> 02:08:31,791
Sois sans crainte.
1169
02:08:33,916 --> 02:08:36,250
Renforçons notre protection.
Amenez plus de boucliers !
1170
02:08:36,708 --> 02:08:38,250
Je m'en charge.
1171
02:08:49,291 --> 02:08:51,500
- Apporte-moi un mailloche.
- Bien, chef.
1172
02:08:52,250 --> 02:08:53,500
Amiral.
1173
02:08:54,125 --> 02:08:56,041
Pourquoi persévérer ?
1174
02:09:00,041 --> 02:09:01,833
Je l'ai déjà dit.
1175
02:09:02,375 --> 02:09:04,791
Si nous laissons nos ennemis fuir,
1176
02:09:04,958 --> 02:09:08,041
ils reviendront
avec plus de rage encore.
1177
02:09:16,708 --> 02:09:19,250
Capitaine Song,
donne le signal d'assaut.
1178
02:09:20,916 --> 02:09:22,708
Pardonnez-moi, chef.
1179
02:09:23,958 --> 02:09:26,916
Je ne peux pas.
Pas cette fois.
1180
02:09:33,125 --> 02:09:34,833
Ne vois-tu pas ?
1181
02:09:36,166 --> 02:09:37,875
La guerre ne peut
1182
02:09:38,291 --> 02:09:40,791
se finir comme ça.
1183
02:09:44,416 --> 02:09:47,041
Si l'ennemi s'enfuit,
1184
02:09:47,208 --> 02:09:50,041
la guerre ne sera jamais finie.
1185
02:09:52,291 --> 02:09:53,750
Nous nous battrons.
1186
02:09:54,583 --> 02:09:57,708
Nous les poursuivrons
jusqu'aux confins de leurs îles
1187
02:09:58,083 --> 02:10:01,083
et nous les forcerons
Ă capituler pour de bon.
1188
02:10:03,375 --> 02:10:04,916
Compris ?
1189
02:10:09,958 --> 02:10:11,250
Oui, chef.
1190
02:10:13,041 --> 02:10:15,750
Je vais donner
le signal de l'assaut.
1191
02:10:17,125 --> 02:10:19,208
Hissez le signal
et faites retentir la corne !
1192
02:10:19,666 --> 02:10:21,875
Chargez !
1193
02:10:51,583 --> 02:10:53,916
Ils ne s'arrĂŞtent pas.
1194
02:10:55,291 --> 02:10:56,375
Dono !
1195
02:10:57,041 --> 02:10:59,583
Comment est-ce possible ?
1196
02:11:02,541 --> 02:11:04,958
Nous devons nous replier.
1197
02:12:03,041 --> 02:12:06,208
Le tambour ne résonne plus...
1198
02:12:52,208 --> 02:12:54,666
Anéantissez l'ennemi !
1199
02:12:58,291 --> 02:13:00,250
Chargez !
1200
02:13:00,458 --> 02:13:02,958
Soldats, chargez !
1201
02:13:41,416 --> 02:13:43,208
Gardez votre calme !
1202
02:13:45,041 --> 02:13:46,958
Comment est-ce possible ?
1203
02:13:52,791 --> 02:13:54,125
On se replie !
1204
02:14:40,875 --> 02:14:42,916
Le tambour...
1205
02:14:44,708 --> 02:14:46,250
ArrĂŞtez ce tambour...
1206
02:16:09,125 --> 02:16:10,541
Tournez les navires.
1207
02:16:12,250 --> 02:16:13,166
Dono.
1208
02:16:14,666 --> 02:16:16,833
Et Shimazu ?
1209
02:16:28,958 --> 02:16:30,166
On se replie !
1210
02:16:30,791 --> 02:16:31,833
Tournez les navires !
1211
02:16:32,375 --> 02:16:33,541
On se replie !
1212
02:16:34,250 --> 02:16:35,916
Tournez les navires !
1213
02:16:50,375 --> 02:16:51,332
Laoye.
1214
02:16:53,250 --> 02:16:55,041
La victoire est Ă nous.
1215
02:17:31,541 --> 02:17:32,832
Laoye ?
1216
02:17:46,250 --> 02:17:47,541
Laoye !
1217
02:20:19,541 --> 02:20:23,082
L'île de Hansan
1218
02:20:23,791 --> 02:20:27,582
OĂą s'endort-elle ?
1219
02:20:28,041 --> 02:20:32,416
Un soupçon de vert
1220
02:20:32,582 --> 02:20:36,957
Dans l'océan si vaste
1221
02:20:54,707 --> 02:20:58,250
L'île de Gogeum
1222
02:20:58,791 --> 02:21:03,082
OĂą s'endort-elle ?
1223
02:21:03,291 --> 02:21:07,166
Tout au sud
1224
02:21:07,707 --> 02:21:12,082
Le long des cĂ´tes
1225
02:21:20,707 --> 02:21:24,791
Il a affronté mille ennemis
1226
02:21:24,957 --> 02:21:29,041
Notre amiral Yi
1227
02:21:29,166 --> 02:21:33,582
Il s'est envolé
1228
02:21:33,750 --> 02:21:37,707
Vers le paradis
1229
02:21:43,332 --> 02:21:44,375
Amiral...
1230
02:21:44,541 --> 02:21:47,041
La bataille doit continuer.
1231
02:21:50,291 --> 02:21:52,875
Que ma mort...
1232
02:21:55,500 --> 02:21:57,207
reste un secret.
1233
02:21:57,375 --> 02:21:58,625
Amiral...
1234
02:22:10,082 --> 02:22:12,916
La guerre ne peut s'achever...
1235
02:22:15,041 --> 02:22:18,041
ainsi.
1236
02:22:20,082 --> 02:22:21,375
Amiral !
1237
02:22:23,332 --> 02:22:25,041
Amiral !
1238
02:29:41,041 --> 02:29:45,957
Quels furent les derniers mots
de l'amiral Yi ?
1239
02:29:47,416 --> 02:29:50,041
Il a dit :
"La guerre ne peut s'achever ainsi.
1240
02:29:50,375 --> 02:29:52,625
Si l'ennemi s'enfuit,
la guerre ne sera jamais finie.
1241
02:29:53,500 --> 02:29:54,582
Nous nous battrons.
1242
02:29:54,750 --> 02:29:57,041
Nous les poursuivrons
jusqu'aux confins de leurs îles
1243
02:29:57,250 --> 02:29:59,625
et nous les forcerons Ă capituler
1244
02:30:00,291 --> 02:30:01,416
pour de bon."
1245
02:30:05,041 --> 02:30:08,332
Ils capituleront pour de bon.
1246
02:30:09,416 --> 02:30:11,750
Sinon, la guerre
ne s'arrĂŞtera jamais.
1247
02:30:27,832 --> 02:30:29,416
Votre Majesté,
1248
02:30:29,625 --> 02:30:31,082
j'apporte la bonne nouvelle.
1249
02:30:31,500 --> 02:30:33,250
La forteresse de Yegyo,
Ă Suncheon,
1250
02:30:33,457 --> 02:30:36,291
a été récupérée par Joseon.
1251
02:30:37,166 --> 02:30:38,250
C'est la fin
1252
02:30:38,457 --> 02:30:41,707
de 7 années de violence Wae.
1253
02:30:42,791 --> 02:30:44,041
De violence Wae ?
1254
02:30:44,957 --> 02:30:46,166
Commandant.
1255
02:30:46,666 --> 02:30:49,125
Il ne s'agissait pas
juste de violence.
1256
02:30:49,291 --> 02:30:51,791
Ce fut une guerre dévastatrice.
1257
02:30:54,332 --> 02:30:57,500
Evidemment, votre Majesté.
1258
02:31:06,957 --> 02:31:08,707
Regardez donc.
1259
02:31:22,041 --> 02:31:24,207
L'étoile du chef, au nord.
1260
02:31:27,416 --> 02:31:29,332
L'étoile du chef ?
1261
02:31:30,082 --> 02:31:31,041
Tout Ă fait.
1262
02:31:31,375 --> 02:31:35,375
Ceux qui savent vous diront tous
1263
02:31:36,250 --> 02:31:38,166
que sans cette étoile,
1264
02:31:38,332 --> 02:31:42,625
Joseon aurait fait face
Ă un destin tragique.
1265
02:31:46,041 --> 02:31:47,625
Je me demande bien
1266
02:31:48,166 --> 02:31:53,041
pourquoi elle brille en plein jour.
1267
02:31:53,791 --> 02:31:56,041
Il n'y a que deux raisons possibles.
1268
02:32:00,041 --> 02:32:03,957
Il reste un message Ă transmettre
1269
02:32:06,332 --> 02:32:10,832
ou une tâche à accomplir.
80843