All language subtitles for Noryang.Deadly.Sea.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,333 --> 00:01:34,333 Ma vie 2 00:01:35,125 --> 00:01:36,958 apparaît comme la rosée 3 00:01:38,166 --> 00:01:39,875 et disparaît 4 00:01:42,583 --> 00:01:45,666 comme la rosée. 5 00:01:49,583 --> 00:01:52,166 Les magnificences de la terre 6 00:01:53,750 --> 00:01:57,250 ne sont que des rêves entremêlés. 7 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Père... 8 00:02:17,916 --> 00:02:20,250 Ordonne à nos troupes 9 00:02:21,750 --> 00:02:23,208 de quitter Joseon. 10 00:02:27,041 --> 00:02:28,958 Mon fils Hideyori... 11 00:02:32,458 --> 00:02:34,625 Occupe-toi de lui. 12 00:02:52,083 --> 00:02:53,875 Ieyasu... 13 00:02:59,375 --> 00:03:01,708 Tu... 14 00:03:05,541 --> 00:03:06,208 - "Dono" ! - Père ! 15 00:03:06,791 --> 00:03:08,541 Grand Chancelier ! 16 00:04:19,707 --> 00:04:21,332 Faites feu ! 17 00:04:26,916 --> 00:04:28,916 Ils sont beaucoup trop nombreux. 18 00:04:32,707 --> 00:04:34,291 Feu ! 19 00:05:10,666 --> 00:05:11,750 Du nerf ! 20 00:05:11,958 --> 00:05:13,750 Plus vite ! 21 00:05:14,208 --> 00:05:16,166 On se dépêche ! 22 00:05:20,416 --> 00:05:21,416 Plus vite ! 23 00:05:47,041 --> 00:05:48,500 Alors ? 24 00:05:52,207 --> 00:05:53,791 As-tu pu parler à Liu Ting ? 25 00:05:55,041 --> 00:05:56,707 Il dit n'avoir aucune influence 26 00:05:57,416 --> 00:05:58,707 sur la marine Ming. 27 00:05:59,250 --> 00:06:02,041 Et vous suggère de vous adresser au commandant Chen Lin. 28 00:06:05,125 --> 00:06:06,375 Ah, vraiment ? 29 00:06:07,791 --> 00:06:08,833 Nous avons eu tort 30 00:06:09,041 --> 00:06:12,125 de faire confiance à Liu Ting, 31 00:06:12,291 --> 00:06:13,291 dono ! 32 00:06:14,500 --> 00:06:17,832 Voilà bien longtemps qu'il est corrompu. 33 00:06:19,750 --> 00:06:22,207 Combien de temps tiendrons-nous sur nos réserves ? 34 00:06:23,375 --> 00:06:26,957 Au vu de la situation actuelle, cinq jours, tout au plus. 35 00:06:28,291 --> 00:06:29,541 J'ai entendu les soldats dire 36 00:06:29,707 --> 00:06:32,207 qu'ils devaient désormais se nourrir des cadavres 37 00:06:32,375 --> 00:06:34,332 pour survivre sans rations. 38 00:06:39,875 --> 00:06:44,791 Nous étions les derniers à recevoir l'ordre de nous replier. 39 00:06:49,291 --> 00:06:53,250 Ieyasu tente certainement de retarder mon retour. 40 00:06:54,291 --> 00:06:55,957 Si tel est le cas, 41 00:06:56,125 --> 00:06:57,791 son allié Kiyomasa quittera la forteresse d'Ulsan 42 00:06:57,957 --> 00:07:00,166 et sera de retour avant vous. 43 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Cela ne présage rien de bon. 44 00:07:03,083 --> 00:07:05,541 Ils vont se mettre à conspirer. 45 00:07:08,916 --> 00:07:10,833 Le jeune maître Hideyori sera en grand danger. 46 00:07:12,416 --> 00:07:14,958 Nous devons rentrer sur-le-champ ! 47 00:07:15,250 --> 00:07:18,041 Maître, que faites-vous du blocus ? 48 00:07:34,457 --> 00:07:37,625 Les soldats Wae ont navigué de Namhae à l'île de Changseon. 49 00:07:39,416 --> 00:07:42,707 Les troupes Wae de Goseong y sont aussi rassemblées. 50 00:07:43,750 --> 00:07:46,041 L'ennemi évacue la région de Gyeongsang. 51 00:07:47,332 --> 00:07:48,375 Mais il se pourrait 52 00:07:48,582 --> 00:07:51,791 qu'il renforce la forteresse de Yegyo et détruise notre blocus. 53 00:07:53,041 --> 00:07:55,666 Cela reste peu probable. 54 00:07:57,291 --> 00:07:58,875 Regardez donc. 55 00:08:00,125 --> 00:08:03,041 Cela fait des jours que Konishi a allumé une balise. 56 00:08:04,208 --> 00:08:07,166 Pourtant, aucune troupe Wae 57 00:08:07,500 --> 00:08:09,250 n'est venue le secourir. 58 00:08:10,083 --> 00:08:12,041 Leur chef s'est éteint, les soldats prennent la fuite. 59 00:08:12,208 --> 00:08:13,333 ESCADRE DROITE - MARINE DU GYEONGSANG AMIRAL IPBU 60 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 Exactement. 61 00:08:14,916 --> 00:08:17,875 Konishi est sous pression, mais pas nous. 62 00:08:18,041 --> 00:08:19,041 Je suis d'accord. 63 00:08:19,416 --> 00:08:22,332 Avec notre blocus en place, 64 00:08:22,541 --> 00:08:25,582 Konishi n'a d'autre choix que se rendre. 65 00:08:27,500 --> 00:08:28,416 Non. 66 00:08:30,416 --> 00:08:32,290 Ce ne sera pas aussi facile. 67 00:08:34,165 --> 00:08:35,500 Pendant 7 ans, 68 00:08:36,707 --> 00:08:39,540 Konishi a joué un rôle crucial dans la guerre. 69 00:08:40,750 --> 00:08:43,915 Il ne se rendra pas. 70 00:08:46,165 --> 00:08:48,875 Pas sans se battre. 71 00:08:51,833 --> 00:08:54,250 Nous devons nous tenir prêts à faire face à une attaque. 72 00:08:54,790 --> 00:08:56,500 Est-ce bien compris ? 73 00:08:57,415 --> 00:08:58,958 Oui, chef. 74 00:09:12,166 --> 00:09:14,875 Libérez un passage pour que nous puissions partir. 75 00:09:15,041 --> 00:09:17,416 Je vous en supplie ! 76 00:09:39,750 --> 00:09:41,540 Vous n'y verrez, je pense, aucun inconvénient. 77 00:09:41,750 --> 00:09:44,790 La guerre est finie, commandant ! 78 00:09:45,500 --> 00:09:48,540 Il vous supplie d'ouvrir une brèche afin qu'ils puissent partir. 79 00:09:49,958 --> 00:09:54,165 Vous seul pouvez mettre un terme à cette guerre. 80 00:09:54,625 --> 00:09:57,458 Faites table rase du passé. 81 00:09:58,165 --> 00:09:59,250 S'il vous plaît, 82 00:09:59,415 --> 00:10:01,416 saisissez cette opportunité et ramenez la paix ! 83 00:10:01,708 --> 00:10:03,833 Il propose d'oublier les erreurs du passé. 84 00:10:09,250 --> 00:10:11,583 Si je comprends bien, 85 00:10:12,041 --> 00:10:15,958 vous vous repentez des erreurs du passé ? 86 00:10:16,708 --> 00:10:19,541 Il demande si vous vous repentez des erreurs du passé. 87 00:10:22,750 --> 00:10:23,625 C'est... 88 00:10:23,833 --> 00:10:25,583 "Laissez-nous envahir les Ming." 89 00:10:26,041 --> 00:10:28,375 C'est ce que vous avez ordonné à Joseon. 90 00:10:28,583 --> 00:10:30,625 "Laissez-nous emprunter cette route, 91 00:10:30,833 --> 00:10:33,583 et Joseon sera épargné." 92 00:10:34,040 --> 00:10:35,165 "Laissez-nous envahir les Ming." 93 00:10:35,333 --> 00:10:38,165 Vous avez ordonné un accès afin d'envahir les Ming, 94 00:10:38,375 --> 00:10:41,250 sans quoi, vous auriez envahi Joseon. 95 00:10:41,790 --> 00:10:45,708 Votre ancien dirigeant, Hideyoshi, était fou à lier ! 96 00:10:49,333 --> 00:10:51,458 N'est-ce pas vrai ? 97 00:10:56,415 --> 00:10:59,083 Je suis venu ici pour faire la paix, 98 00:10:59,583 --> 00:11:02,208 pas pour capituler. 99 00:11:02,666 --> 00:11:04,958 Il veut la paix mais ne souhaite pas capituler. 100 00:11:09,208 --> 00:11:11,208 Et si je refuse ? 101 00:11:11,375 --> 00:11:13,375 Et s'il refuse ? 102 00:11:14,750 --> 00:11:16,041 Dans ce cas, 103 00:11:16,625 --> 00:11:20,958 les pertes au sein des troupes Ming seront décuplées. 104 00:11:21,958 --> 00:11:24,875 Dans ce cas, encore plus de soldats Ming mourront. 105 00:11:25,083 --> 00:11:26,291 Comment oses-tu ? 106 00:11:29,625 --> 00:11:31,041 Retourne auprès de Konishi. 107 00:11:31,208 --> 00:11:33,540 Dis-lui que la paix a un prix. 108 00:11:34,040 --> 00:11:37,208 Je ne lui en ferai pas cadeau ! 109 00:11:39,165 --> 00:11:40,540 Disparais. 110 00:11:44,540 --> 00:11:45,500 Commandant. 111 00:11:45,708 --> 00:11:47,208 J'ai dit, disparais ! 112 00:11:47,750 --> 00:11:49,790 Disparais, sur-le-champ ! 113 00:11:55,540 --> 00:11:57,165 Sur-le-champ ! Es-tu sourd ? 114 00:12:19,208 --> 00:12:19,875 "Dudu"... 115 00:12:20,250 --> 00:12:21,791 Beau travail. 116 00:12:34,958 --> 00:12:39,415 "La paix a un prix." 117 00:12:40,958 --> 00:12:43,625 Je me tiendrai prêt pour le combat, Dono. 118 00:12:45,375 --> 00:12:47,040 Ce ne sera pas nécessaire. 119 00:12:51,790 --> 00:12:54,375 Combien de têtes ennemies emporterons-nous à Osaka ? 120 00:12:55,125 --> 00:12:57,540 Environ 2.000. 121 00:12:58,915 --> 00:13:02,333 Nous les offrirons toutes à Chen Lin. 122 00:13:02,791 --> 00:13:06,750 Nous lui offrirons également les trésors volés à Pyeongyang. 123 00:13:07,625 --> 00:13:10,291 Si la paix a un prix, 124 00:13:10,791 --> 00:13:13,541 nous paierons. 125 00:13:14,583 --> 00:13:15,625 Mais... 126 00:13:15,833 --> 00:13:18,875 Chen Lin est différent de Yi Sun-shin. 127 00:13:19,375 --> 00:13:22,833 Comme nous, Chen Lin doit retourner sur ses terres. 128 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Dono, 129 00:13:25,833 --> 00:13:27,916 même si Chen Lin tente de lever le blocus, 130 00:13:28,500 --> 00:13:31,500 Yi Sun-shin ripostera. 131 00:14:45,040 --> 00:14:47,500 Allez-y. La voie est libre. 132 00:15:00,833 --> 00:15:02,458 Ne bouge pas de là ! 133 00:15:05,083 --> 00:15:06,958 A l'attaque ! 134 00:15:16,458 --> 00:15:18,166 Regardez-le, celui-là. 135 00:15:18,333 --> 00:15:19,958 Il pense pouvoir nous vaincre. 136 00:15:31,916 --> 00:15:33,875 Tous sur lui ! 137 00:15:40,165 --> 00:15:41,290 Mon fils... 138 00:15:55,625 --> 00:15:56,415 Myeon... 139 00:16:06,375 --> 00:16:08,083 Lâchez-moi ! 140 00:16:09,750 --> 00:16:10,416 Myeon ! 141 00:16:15,500 --> 00:16:16,375 Lâchez-moi ! 142 00:16:17,583 --> 00:16:20,125 Tu dois t'enfuir ! 143 00:16:43,875 --> 00:16:45,290 Myeon ! 144 00:17:32,500 --> 00:17:34,375 Tout est ma faute... 145 00:17:35,291 --> 00:17:37,458 Ma faute... 146 00:17:37,666 --> 00:17:38,583 Myeon ! 147 00:17:54,125 --> 00:17:56,833 Amiral. Junsa au rapport. 148 00:18:06,958 --> 00:18:08,708 Comme vous l'attendiez, 149 00:18:09,500 --> 00:18:12,791 un des navires de Konishi a pénétré la base Ming. 150 00:18:15,041 --> 00:18:16,791 Pas d'accrochages ? 151 00:18:17,541 --> 00:18:18,666 Négatif, chef. 152 00:18:23,375 --> 00:18:24,916 Bien. 153 00:18:31,750 --> 00:18:32,833 Junsa. 154 00:18:37,041 --> 00:18:39,208 Ne souhaites-tu pas rentrer chez toi ? 155 00:18:43,125 --> 00:18:45,875 Pars avec tes compatriotes Wae 156 00:18:47,416 --> 00:18:49,041 si tu le souhaites. 157 00:18:56,791 --> 00:18:59,125 Nos commandants l'ignorent, 158 00:19:00,583 --> 00:19:03,041 mais l'honneur coule dans les veines des soldats. 159 00:19:05,041 --> 00:19:06,250 Pour rentrer chez soi, 160 00:19:06,708 --> 00:19:09,958 la guerre doit être finie. 161 00:19:13,958 --> 00:19:15,958 Si la guerre s'achève, 162 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 alors seulement, je rentrerai chez moi. 163 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 - Ca suffit. - Assez ! 164 00:20:13,041 --> 00:20:14,916 Ce n'est pas l'épée de ta lignée. 165 00:20:15,625 --> 00:20:17,041 Comment as-tu osé me trahir ? 166 00:20:49,416 --> 00:20:51,541 Je l'ai déjà entendu 167 00:20:52,958 --> 00:20:54,916 de la bouche d'autres prisonniers. 168 00:20:55,666 --> 00:20:58,291 Tu t'es battu lors de la seconde invasion. 169 00:20:58,750 --> 00:21:00,875 Tu es passé par Asan, à Chungcheong, 170 00:21:03,791 --> 00:21:05,625 lors de ton périple vers le sud. 171 00:21:06,416 --> 00:21:07,791 J'ai entendu dire que tu t'es rendu 172 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 à Asan, dans le Chungcheong. 173 00:21:13,583 --> 00:21:15,666 Tu comprends sûrement là où je veux en venir. 174 00:21:35,041 --> 00:21:36,708 Parle. 175 00:21:37,875 --> 00:21:42,958 Avoue ce que tu as fait à Asan. 176 00:21:47,041 --> 00:21:50,875 Ont-ils réellement tué le fils de l'amiral Yi ? 177 00:21:51,708 --> 00:21:54,083 Ils ont avoué leur crime, 178 00:21:54,541 --> 00:21:57,375 et nous ont communiqué le lieu exact. - Dans ce cas, 179 00:21:57,583 --> 00:21:59,916 ne devrions-nous pas en informer l'amiral Yi 180 00:22:00,083 --> 00:22:01,916 et leur faire couper la tête ? 181 00:22:02,833 --> 00:22:04,958 Non. 182 00:22:07,041 --> 00:22:08,916 Pour l'instant, garde ça pour toi. 183 00:22:15,250 --> 00:22:15,958 Dudu. 184 00:22:16,166 --> 00:22:18,458 Ces informations nous viennent de l'ancien commandant Ming, Yang Hu. 185 00:22:23,041 --> 00:22:24,833 Commandant Chen Lin, 186 00:22:25,333 --> 00:22:29,583 Hideyoshi, chef de guerre Wae, est mort il y a plusieurs mois. 187 00:22:30,208 --> 00:22:31,750 Lorsque ce message vous parviendra, 188 00:22:31,916 --> 00:22:35,083 les troupes Wae à Joseon apprendront la nouvelle. 189 00:22:35,708 --> 00:22:37,791 Liu Ting a été soudoyé par Konishi. 190 00:22:37,958 --> 00:22:41,041 Ses rapports ont été falsifiés, 191 00:22:41,500 --> 00:22:46,375 Liu Ting n'a pas pris part à la bataille. 192 00:22:47,375 --> 00:22:51,291 Les troupes Wae ont reçu l'ordre de se retirer de Joseon. 193 00:22:51,500 --> 00:22:54,333 Voilà pourquoi Liu Ting a cessé d'attaquer les terres. 194 00:22:54,500 --> 00:22:57,333 Konishi a dû partager la nouvelle. 195 00:22:58,250 --> 00:23:00,666 Liu Ting en était conscient, 196 00:23:00,833 --> 00:23:03,708 alors, il a décidé d'éviter des dommages 197 00:23:03,875 --> 00:23:06,833 car la guerre est déjà finie. 198 00:23:07,875 --> 00:23:10,458 Déjà finie ? 199 00:23:18,791 --> 00:23:20,666 Allez, vas-y. 200 00:23:22,250 --> 00:23:25,541 Approche-toi pour voir ce que tu vas faire. 201 00:23:29,666 --> 00:23:30,875 Nous avons attaqué de tous les côtés. 202 00:23:31,541 --> 00:23:34,083 L'attaque conjointement menée par voie maritime et terrestre 203 00:23:34,250 --> 00:23:36,125 était censée anéantir l'ennemi. 204 00:23:36,291 --> 00:23:36,958 Pourtant, 205 00:23:37,833 --> 00:23:41,125 aucune de ces attaques ne s'est conclue par une victoire. 206 00:23:41,333 --> 00:23:44,166 L'ennemi occupe toujours la forteresse de Suncheon. 207 00:23:44,541 --> 00:23:48,083 J'ai ordonné à l'amiral Yi de se joindre au combat. 208 00:23:48,791 --> 00:23:49,666 Alors, 209 00:23:49,833 --> 00:23:53,041 pourquoi n'est-il pas parvenu à capturer Konishi ? 210 00:23:54,333 --> 00:23:58,416 Votre Majesté, tâchez de réprimer votre colère. 211 00:23:58,958 --> 00:24:02,291 Hideyoshi n'est plus. 212 00:24:03,375 --> 00:24:07,541 Les îles étrangères Wae vont sombrer dans le chaos. 213 00:24:07,750 --> 00:24:10,625 Les troupes Wae vont se précipiter 214 00:24:10,791 --> 00:24:13,291 pour regagner leur terre. 215 00:24:14,125 --> 00:24:17,458 Nous avons gagné la guerre. 216 00:24:18,250 --> 00:24:20,416 Votre diplomatie a permis 217 00:24:20,625 --> 00:24:24,125 l'arrivée des troupes Ming, nous menant vers la victoire. 218 00:24:26,125 --> 00:24:27,458 Selon moi, 219 00:24:27,625 --> 00:24:30,291 il s'agit là du meilleur dénouement possible 220 00:24:33,583 --> 00:24:35,041 s'opposant à l'intention de l'amiral Yi 221 00:24:35,166 --> 00:24:38,333 de reprendre la forteresse de Suncheon. 222 00:25:02,541 --> 00:25:03,250 Amiral, 223 00:25:03,416 --> 00:25:05,875 nous sommes arrivés à l'état-major. 224 00:25:07,958 --> 00:25:10,541 Allez, tirez. Encore ! 225 00:25:11,041 --> 00:25:12,708 Tirez ! 226 00:25:12,875 --> 00:25:14,583 Tirez plus fort ! 227 00:25:15,041 --> 00:25:16,500 Plus fort ! 228 00:25:20,041 --> 00:25:21,416 Ce panokseon, 229 00:25:21,625 --> 00:25:24,541 était-ce le navire amiral de Lee Eok-gi ? 230 00:25:25,166 --> 00:25:26,500 Oui, chef. 231 00:25:26,875 --> 00:25:29,083 Après la bataille de Chilcheollyang, il s'est perdu en mer. 232 00:25:29,416 --> 00:25:31,208 Nous sommes enfin parvenus à le ramener. 233 00:25:45,583 --> 00:25:47,041 A Chilcheollyang, 234 00:25:48,166 --> 00:25:51,958 dès que l'amiral Won est mort, la hiérarchie s'est effondrée. 235 00:25:53,208 --> 00:25:55,791 L'amiral Lee s'est battu 236 00:25:56,375 --> 00:25:58,041 jusqu'à la toute fin, 237 00:25:58,208 --> 00:26:00,833 et s'est ensuite jeté dans la mer. 238 00:26:18,375 --> 00:26:20,916 Ce navire de guerre peut toujours naviguer. 239 00:26:22,125 --> 00:26:25,583 Il deviendra notre navire amiral. 240 00:26:26,416 --> 00:26:30,333 L'amiral Lee sera avec nous en esprit et il se battra à nos côtés. 241 00:26:35,541 --> 00:26:36,625 Père. 242 00:26:48,041 --> 00:26:49,750 Mère est arrivée. 243 00:27:36,500 --> 00:27:37,625 Ma dame, 244 00:27:37,791 --> 00:27:40,083 votre palanquin est prêt. 245 00:27:42,416 --> 00:27:43,583 Fort bien. 246 00:27:43,916 --> 00:27:46,375 Je serai là dans un instant. 247 00:28:02,625 --> 00:28:05,375 J'ai à nouveau rêvé de Myeon. 248 00:28:14,416 --> 00:28:15,916 Même dans la mort... 249 00:28:17,875 --> 00:28:20,666 il n'a d'yeux que pour son père. 250 00:28:21,833 --> 00:28:23,750 Comme j'aimerais le revoir 251 00:28:24,416 --> 00:28:27,958 même juste en rêve. 252 00:28:51,875 --> 00:28:53,916 Des têtes, nous en avons à foison 253 00:28:54,125 --> 00:28:55,916 sur l'île de Namhae. 254 00:28:56,750 --> 00:28:58,416 Laissez-moi passer de l'autre côté du blocus, 255 00:28:58,750 --> 00:29:01,458 je vous en ramènerai des centaines. 256 00:29:01,916 --> 00:29:04,458 Il vous en promet davantage si vous le laissez passer. 257 00:29:08,791 --> 00:29:09,958 Comptes-tu appeler des renforts ? 258 00:29:10,125 --> 00:29:12,458 Il veut savoir si vous comptez appeler des renforts. 259 00:29:15,208 --> 00:29:19,416 Même si vous nous laissez passer, Yi Sun-shin nous attaquera. 260 00:29:19,625 --> 00:29:22,750 - Il s'attend à une attaque de Yi. - Pour détruire le blocus 261 00:29:22,958 --> 00:29:25,083 et gagner du temps pour l'évacuation, 262 00:29:25,250 --> 00:29:27,750 nous serons contraints d'avoir un léger recours à la force. 263 00:29:28,416 --> 00:29:30,625 Ils devront avoir recours à la force afin d'évacuer. 264 00:29:30,791 --> 00:29:33,041 Pour que le seigneur Konishi puisse quitter la forteresse de Yegyo. 265 00:29:33,166 --> 00:29:36,208 Avoir recours à la force nous permettra de gagner du temps. 266 00:29:36,791 --> 00:29:39,541 Je vous l'assure, il ne s'agira que d'un simple affrontement. 267 00:29:39,833 --> 00:29:43,541 Un simple affrontement permettra à Konishi d'évacuer la forteresse. 268 00:29:49,875 --> 00:29:51,958 En supposant que Yi attaque, 269 00:29:52,166 --> 00:29:53,750 et que des accrochages s'ensuivent, 270 00:29:53,916 --> 00:29:56,833 les troupes Ming ne seront en aucun cas blessées. 271 00:29:57,583 --> 00:30:01,125 Le seigneur Konishi le promet. 272 00:30:01,291 --> 00:30:04,958 Konishi promet que les troupes Ming ne subiront aucun dégât. 273 00:30:08,291 --> 00:30:10,708 Comment pourrais-je lui faire confiance ? 274 00:30:10,916 --> 00:30:12,958 Pourquoi devrait-il le croire ? 275 00:30:14,208 --> 00:30:15,166 Commandant ! 276 00:30:15,708 --> 00:30:19,291 Il vous suffit de suivre l'évolution actuelle de la guerre. 277 00:30:19,791 --> 00:30:22,416 C'est la meilleure chose à faire. 278 00:30:23,375 --> 00:30:25,666 Il vous demande de suivre l'évolution de la guerre. 279 00:31:00,958 --> 00:31:03,958 Vous avez construit un navire de guerre robuste. 280 00:31:05,958 --> 00:31:10,750 Mes soldats et mes rameurs y seront bien protégés. 281 00:31:11,250 --> 00:31:15,958 Il dit que ce navire robuste protégera ses soldats et rameurs. 282 00:31:18,666 --> 00:31:22,333 Le commandant Chen a reçu une lettre de la part de Konishi. 283 00:31:30,375 --> 00:31:34,500 Konishi ne s'arrêtera pas d'envoyer de telles lettres. 284 00:31:36,083 --> 00:31:38,750 Offrez votre aide au commandant Chen 285 00:31:39,416 --> 00:31:43,125 afin que rien ne l'ébranle. 286 00:31:49,166 --> 00:31:52,416 Je comprends pourquoi vous m'avez fait don de ce panokseon. 287 00:31:57,916 --> 00:32:00,250 Je vous avoue que, tout comme le commandant Chen, 288 00:32:00,416 --> 00:32:03,958 je ne suis pas sûr de comprendre vos intentions. 289 00:32:06,291 --> 00:32:10,833 Cependant, j'accepte ce navire de guerre que vous m'offrez. 290 00:32:16,166 --> 00:32:18,875 Vous pouvez me faire confiance, amiral. 291 00:32:23,916 --> 00:32:25,250 Père. 292 00:32:25,958 --> 00:32:27,208 Nous avons reçu un rapport de Junsa. 293 00:32:27,666 --> 00:32:30,666 Trois navires Wae sont entrés dans la base Ming. 294 00:32:31,666 --> 00:32:33,833 - Non pas un, mais trois ? - Affirmatif. 295 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 Chaque navire était plein et transportait des marchandises. 296 00:32:46,166 --> 00:32:49,041 Dudu, n'y aura-t-il aucune répercussion ? 297 00:32:49,416 --> 00:32:50,791 Il n'y a pas de quoi s'en faire. 298 00:32:50,958 --> 00:32:54,041 Les troupes Wae quittent l'île de Changseon. 299 00:32:54,208 --> 00:32:56,166 A la place de Konishi, 300 00:32:56,625 --> 00:33:01,541 j'enverrais un messager là-bas afin de demander des renforts. 301 00:33:02,125 --> 00:33:04,458 Je n'en attends pas moins. 302 00:33:09,083 --> 00:33:11,125 Vous vous y attendez, commandant ? 303 00:33:11,333 --> 00:33:12,250 Mais... 304 00:33:12,583 --> 00:33:15,875 si l'ennemi sur l'île de Changseon décide de voguer jusqu'ici... 305 00:33:18,125 --> 00:33:22,541 L'amiral Yi sera contraint de céder et de lever le blocus. 306 00:33:24,125 --> 00:33:25,666 C'est la seule solution. 307 00:33:26,666 --> 00:33:28,083 N'est-ce pas ? 308 00:33:29,166 --> 00:33:31,041 Expliquez-vous ! 309 00:33:33,750 --> 00:33:34,458 Eh bien, 310 00:33:34,666 --> 00:33:36,125 que faites-vous ici, à cette heure ? 311 00:33:36,333 --> 00:33:37,208 Père, regardez ! 312 00:33:43,583 --> 00:33:44,291 Poursuivez ce navire. 313 00:33:44,500 --> 00:33:46,500 - Il ne doit pas s'échapper. - Bien, chef ! 314 00:33:46,708 --> 00:33:48,958 Il leur a donné l'ordre de poursuivre le navire. 315 00:33:49,125 --> 00:33:50,083 Prenons mon navire. 316 00:33:50,541 --> 00:33:51,500 Vice-commandant ! 317 00:33:52,166 --> 00:33:53,041 Vice-commandant ! 318 00:33:56,833 --> 00:34:00,166 Pourquoi s'entêter à poursuivre un seul navire ? 319 00:34:20,166 --> 00:34:21,833 De ce côté ! Il a dû se diriger vers le sud. 320 00:34:22,166 --> 00:34:23,625 Changez de cap ! 321 00:34:33,791 --> 00:34:35,625 Ce n'est pas une route maritime ? 322 00:34:36,500 --> 00:34:38,333 Qu'est-ce que... 323 00:34:51,958 --> 00:34:52,958 "Laoye"... 324 00:34:53,583 --> 00:34:55,250 Laissez l'ennemi s'enfuir. 325 00:34:55,875 --> 00:34:58,166 Vous avez déjà bien assez de médailles d'honneur. 326 00:34:58,333 --> 00:35:00,166 Il vous demande de laisser fuir l'ennemi, 327 00:35:00,333 --> 00:35:02,708 car vous avez gagné assez de médailles d'honneur. 328 00:35:14,500 --> 00:35:16,875 Que les choses soient claires. 329 00:35:18,958 --> 00:35:21,875 Un dirigeant ne parlera jamais de paix 330 00:35:23,750 --> 00:35:27,166 et jamais ne laissera l'ennemi partir en paix. 331 00:35:38,250 --> 00:35:40,375 Voici ma proposition... 332 00:35:40,916 --> 00:35:42,791 Laissons Konishi partir. 333 00:35:43,416 --> 00:35:46,333 Nous attaquerons les troupes Wae restantes sur l'île de Namhae. 334 00:35:46,500 --> 00:35:47,833 Il suggère de laisser Konoshi partir, 335 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 puis d'attaquer les ennemis restants sur l'île de Namhae. 336 00:35:51,125 --> 00:35:52,583 Je prends congé. 337 00:35:53,750 --> 00:35:55,875 - Je dois me dépêcher. - Il a à faire. 338 00:35:56,500 --> 00:35:58,250 Vous ne cherchez qu'à venger votre fils ! 339 00:36:00,750 --> 00:36:03,500 Vous tenez Konishi pour responsable ! 340 00:36:03,666 --> 00:36:05,083 Il avance que vous ne retenez Konishi 341 00:36:05,916 --> 00:36:08,458 que pour venger votre fils. 342 00:36:28,291 --> 00:36:29,416 Que faites-vous ? 343 00:37:00,625 --> 00:37:03,083 Ce sont des citoyens de Joseon, 344 00:37:03,791 --> 00:37:05,875 pas des ennemis Wae. 345 00:37:06,041 --> 00:37:08,541 Il ne s'agit pas d'ennemis Wae mais de civils. 346 00:37:10,625 --> 00:37:12,208 Pas des ennemis ? 347 00:37:12,666 --> 00:37:14,666 Vous défendez ces traîtres ? 348 00:37:16,750 --> 00:37:19,833 Il vous demande si vous les défendez. 349 00:37:28,541 --> 00:37:31,250 Votre empereur vous a envoyé ici 350 00:37:32,083 --> 00:37:34,500 pour sauver Joseon. 351 00:37:34,666 --> 00:37:37,583 Vous avez été envoyé ici pour sauver Joseon. 352 00:37:38,041 --> 00:37:41,833 Pourquoi laisser l'ennemi en vie 353 00:37:42,291 --> 00:37:45,041 et tuer les innocents ? 354 00:37:47,125 --> 00:37:50,333 Pourquoi épargner l'ennemi et tuer les innocents ? 355 00:37:55,250 --> 00:37:56,333 Amiral. 356 00:37:57,208 --> 00:37:58,625 Vous avez raison. 357 00:37:58,833 --> 00:38:01,041 Il dit que vous avez raison. 358 00:38:01,750 --> 00:38:05,750 L'empereur m'a fait don de cette épée 359 00:38:05,916 --> 00:38:08,125 et m'a envoyé sauver Joseon. 360 00:38:08,583 --> 00:38:09,958 Mais amiral... 361 00:38:12,041 --> 00:38:15,250 l'empereur m'a chargé d'une autre mission. 362 00:38:16,416 --> 00:38:18,541 Si une personne ose défier son représentant, 363 00:38:21,416 --> 00:38:22,583 j'ai la liberté de l'abattre 364 00:38:23,041 --> 00:38:24,750 sur-le-champ. 365 00:38:32,416 --> 00:38:34,833 Je ne fuis pas la mort. 366 00:38:35,041 --> 00:38:36,916 En tant que chef, 367 00:38:38,041 --> 00:38:39,833 je ne laisserai pas la vie sauve à l'ennemi 368 00:38:40,958 --> 00:38:43,750 pendant que mon peuple se meurt. 369 00:38:48,041 --> 00:38:50,416 Si vous ne vous battez pas à mes côtés, 370 00:38:51,500 --> 00:38:54,416 la flotte Joseon-Ming sera démantelée. 371 00:38:56,041 --> 00:38:57,500 La flotte commune sera dissoute 372 00:38:57,666 --> 00:38:59,208 si vous ne vous rangez pas à ses côtés. 373 00:39:03,708 --> 00:39:04,750 Amiral ! 374 00:39:05,458 --> 00:39:06,125 Amiral ! 375 00:39:06,333 --> 00:39:08,375 Rassemblez les commandants. 376 00:39:10,083 --> 00:39:11,750 Joseon va se battre ! 377 00:39:11,958 --> 00:39:13,291 Bien, chef. 378 00:39:14,083 --> 00:39:15,083 Amiral ! 379 00:39:18,041 --> 00:39:19,041 Amiral ! 380 00:39:26,875 --> 00:39:27,875 S'il vous plaît ! 381 00:39:28,041 --> 00:39:30,583 Epargnez mon commandant, Shimazu-sama ! 382 00:39:31,833 --> 00:39:32,750 Bientôt, 383 00:39:32,916 --> 00:39:36,125 l'ennemi assiégera la forteresse de Yegyo. 384 00:39:36,583 --> 00:39:38,541 Peut-être est-ce même 385 00:39:38,750 --> 00:39:40,166 déjà le cas. 386 00:39:40,958 --> 00:39:42,500 Au nom du jeune Maître Hideyori, 387 00:39:42,666 --> 00:39:45,416 n'abandonnez pas mon commandant. 388 00:39:48,041 --> 00:39:50,875 Tu parles bien trop. Autant que lui. 389 00:39:51,791 --> 00:39:55,125 Pensais-tu vraiment 390 00:39:55,333 --> 00:39:59,458 que tes mots te sauveraient ? 391 00:40:00,666 --> 00:40:02,041 Voilà pourquoi 392 00:40:02,208 --> 00:40:06,041 Konishi a décidé de t'envoyer, toi. 393 00:40:07,708 --> 00:40:12,416 En ce qui concerne le jeune maître, 394 00:40:13,458 --> 00:40:15,666 sa protection 395 00:40:15,833 --> 00:40:19,791 est la mission principale de mes pairs. 396 00:40:20,708 --> 00:40:25,083 Konishi t'a-t-il envoyé ici pour ne rapporter 397 00:40:25,291 --> 00:40:27,875 que des futilités ? 398 00:40:31,041 --> 00:40:32,791 Comme c'est décevant. 399 00:40:34,416 --> 00:40:35,625 Entendez bien ! 400 00:40:36,958 --> 00:40:38,375 Demain, à l'aube, 401 00:40:38,541 --> 00:40:40,666 nous partirons pour Busan. 402 00:40:41,250 --> 00:40:44,166 Là, nous rejoindrons le commandant Toudou, 403 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 et nous rentrerons sur nos îles. 404 00:40:47,083 --> 00:40:48,458 Bien, dono ! 405 00:40:49,833 --> 00:40:50,583 Recule ! 406 00:40:51,041 --> 00:40:52,666 Pas à Busan, Shimazu-sama, 407 00:40:52,875 --> 00:40:54,333 à la forteresse de Yegyo ! 408 00:40:57,208 --> 00:40:58,708 "Ma vie 409 00:40:59,500 --> 00:41:01,208 apparaît comme la rosée, 410 00:41:01,666 --> 00:41:03,375 disparaît comme la rosée. 411 00:41:05,666 --> 00:41:07,458 Les magnificences de la terre 412 00:41:07,916 --> 00:41:09,625 ne sont que des rêves entremêlés. 413 00:41:12,208 --> 00:41:14,083 Même le château d'Osaka." 414 00:41:14,291 --> 00:41:15,250 Toi ! 415 00:41:24,708 --> 00:41:26,916 Comment oses-tu répéter 416 00:41:28,958 --> 00:41:32,958 les derniers mots du Grand Chancelier ? 417 00:41:33,541 --> 00:41:36,583 Souhaitez-vous connaître les véritables pensées de Konishi ? 418 00:41:36,916 --> 00:41:38,125 Ne bouge pas ! 419 00:41:39,166 --> 00:41:40,666 Dans cette lettre... 420 00:41:41,416 --> 00:41:44,625 vous les trouverez. 421 00:41:49,250 --> 00:41:51,500 Pendant sept années, 422 00:41:52,250 --> 00:41:55,166 nos efforts ont été vains. Aujourd'hui, 423 00:41:56,125 --> 00:41:57,500 notre retrait est motivé 424 00:41:57,666 --> 00:42:00,083 par le redoutable bastion naval de Yi Sun-shin. 425 00:42:00,958 --> 00:42:03,291 Notre retrait sera suivi 426 00:42:04,125 --> 00:42:06,250 d'un conflit avec Ieyasu. 427 00:42:07,291 --> 00:42:08,583 Au milieu de cette agitation, 428 00:42:08,750 --> 00:42:11,500 Yi Sun-shin pourrait tenter d'envahir nos îles. 429 00:42:11,958 --> 00:42:15,541 Alors, qui de nous le vaincra ? 430 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 C'est notre seule chance 431 00:42:18,541 --> 00:42:20,875 d'anéantir Yi Sun-shin. 432 00:42:22,625 --> 00:42:26,041 Shimazu-sama, si vous décidez de vous battre, 433 00:42:26,166 --> 00:42:31,500 je quitterai la forteresse de Yegyo, renforcerai votre flotte 434 00:42:32,291 --> 00:42:34,791 et attaquerai par l'arrière. 435 00:42:35,958 --> 00:42:37,791 Lorsque Yi aura été vaincu, 436 00:42:37,958 --> 00:42:41,166 personne ne se dressera plus jamais sur votre chemin. 437 00:42:42,208 --> 00:42:43,833 Pas même Ieyasu 438 00:42:44,750 --> 00:42:47,833 n'osera vous défier. 439 00:42:58,041 --> 00:43:00,125 Konishi. 440 00:43:01,541 --> 00:43:05,541 Comme c'était rusé 441 00:43:07,916 --> 00:43:13,375 de m'appeler "Shimazu-sama". 442 00:43:17,875 --> 00:43:20,166 Yi Sun-shin... 443 00:43:35,875 --> 00:43:38,208 Soyez prêts à vous battre. 444 00:43:42,250 --> 00:43:44,416 Nous partons pour la forteresse de Yegyo, à Suncheon. 445 00:43:44,625 --> 00:43:45,791 A vos ordres ! 446 00:43:46,041 --> 00:43:47,125 Merci, Dono ! 447 00:43:47,333 --> 00:43:50,375 Merci mille fois ! 448 00:43:50,583 --> 00:43:53,125 Mettez les voiles sur la forteresse de Yegyo. 449 00:43:53,291 --> 00:43:54,666 Faites sonner les cors ! 450 00:43:54,833 --> 00:43:57,291 - Nous partons en guerre ! - Préparez-vous ! 451 00:44:17,500 --> 00:44:20,875 Il menace de dissoudre notre flotte ? 452 00:44:21,041 --> 00:44:21,750 S'il vous plaît, dudu, 453 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 donnez l'ordre de décapiter Yi. 454 00:44:24,791 --> 00:44:26,041 Si vous le condamnez, 455 00:44:26,166 --> 00:44:30,083 les marines Ming et Joseon partiront en guerre. 456 00:44:30,875 --> 00:44:33,333 Si vous rompez nos alliances 457 00:44:33,500 --> 00:44:36,500 sans que l'empereur en ait donné l'ordre, 458 00:44:37,416 --> 00:44:39,833 ce ne sera pas sans conséquences. 459 00:45:06,375 --> 00:45:07,666 Commandant Chen, 460 00:45:08,625 --> 00:45:11,083 assez pour aujourd'hui. 461 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 Amiral ! Tout va bien ? 462 00:45:17,708 --> 00:45:18,833 Laissez-moi. 463 00:45:31,916 --> 00:45:34,041 Rassemblez les prisonniers qui ont tué 464 00:45:36,083 --> 00:45:37,541 le fils de l'amiral Yi. 465 00:45:38,708 --> 00:45:39,666 Bien, chef. 466 00:45:57,333 --> 00:45:58,583 Père. 467 00:45:58,958 --> 00:46:02,083 Le conseiller Ryu Seong-ryong a envoyé une lettre. 468 00:46:03,375 --> 00:46:07,875 Hideyoshi est mort. Les troupes Wae vont partir. 469 00:46:09,541 --> 00:46:14,041 Nous vous devons grandement cette victoire. 470 00:46:16,166 --> 00:46:19,916 Cependant, le conseiller Yun Du-su et sa faction 471 00:46:20,833 --> 00:46:22,541 pourraient se liguer contre le prince héritier Gwanghae 472 00:46:22,708 --> 00:46:25,666 et attiser les conflits dans la cour royale. 473 00:46:26,041 --> 00:46:28,041 C'est là ma préoccupation. 474 00:46:29,250 --> 00:46:34,041 Je vous prie de maintenir votre flotte actuelle 475 00:46:34,666 --> 00:46:38,166 pour aider le prince héritier. 476 00:46:47,833 --> 00:46:49,166 Père ? 477 00:46:55,958 --> 00:46:57,375 Les conseillers d'Etat 478 00:47:00,333 --> 00:47:03,666 ne s'intéressent qu'à la politique d'après-guerre. 479 00:47:05,833 --> 00:47:06,500 Mon cher fils. 480 00:47:07,666 --> 00:47:11,333 Trinquons ensemble pour une fois, entre père et fils. 481 00:47:12,208 --> 00:47:14,750 Va donc chercher de l'alcool de riz. 482 00:47:31,583 --> 00:47:34,291 Amiral. Capitaine Song au rapport. 483 00:47:35,125 --> 00:47:37,458 Le vice-commandant Deng vous apporte un message. 484 00:47:49,333 --> 00:47:50,958 Qui sont ces hommes ? 485 00:47:51,416 --> 00:47:53,125 Il demande de qui il s'agit. 486 00:47:53,833 --> 00:47:56,041 Ils ont tué son fils à Asan. 487 00:47:56,333 --> 00:47:57,166 Le commandant Chen 488 00:47:57,375 --> 00:48:00,083 a réussi à les capturer. 489 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Il a exigé 490 00:48:01,458 --> 00:48:04,208 que vous soyez mis au courant. 491 00:48:05,791 --> 00:48:08,958 Ces hommes ont tué Myeon. 492 00:48:09,875 --> 00:48:12,291 Le commandant Chen tenait à vous le signaler. 493 00:48:17,666 --> 00:48:18,625 Laoye ! 494 00:48:18,833 --> 00:48:20,333 Ce sont les meurtriers ! 495 00:48:20,583 --> 00:48:22,125 Ils ont tué votre fils à Asan ! 496 00:48:24,041 --> 00:48:25,041 Laoye ! 497 00:48:25,958 --> 00:48:29,958 Leurs mains sont tachées du sang de votre fils. 498 00:48:30,833 --> 00:48:32,125 Il dit 499 00:48:32,333 --> 00:48:34,708 qu'ils sont coupables de la mort de votre fils. 500 00:48:52,583 --> 00:48:53,458 Laoye, 501 00:48:54,166 --> 00:48:57,333 prenez leurs têtes en guise de revanche 502 00:48:57,791 --> 00:49:00,333 et levez le blocus. 503 00:49:00,791 --> 00:49:03,208 Retournons à notre base, sur l'île de Gogeum. 504 00:49:03,375 --> 00:49:07,041 Il vous conseille de lever le blocus et de retourner sur l'île de Gogeum. 505 00:49:10,958 --> 00:49:12,791 On peut s'épargner 506 00:49:14,416 --> 00:49:15,916 des sacrifices inutiles. 507 00:49:16,083 --> 00:49:17,750 Il appelle à cesser 508 00:49:18,166 --> 00:49:19,708 les sacrifices inutiles. 509 00:50:10,333 --> 00:50:11,375 Ils n'ont rien fait. 510 00:50:14,083 --> 00:50:15,250 Il prétend qu'ils ne sont pas coupables. 511 00:50:17,333 --> 00:50:18,375 Laoye. 512 00:50:20,708 --> 00:50:23,166 Pourquoi tenez-vous autant à vous battre ? 513 00:50:23,333 --> 00:50:26,041 Est-ce là votre loyauté envers votre roi effronté ? 514 00:50:26,208 --> 00:50:28,333 Ai-je vu juste ? Ou alors... 515 00:50:28,500 --> 00:50:30,666 Essayez-vous de venger les victimes de la guerre ? 516 00:50:30,875 --> 00:50:33,333 Il est de notoriété publique que la guerre est finie ! 517 00:50:34,083 --> 00:50:37,875 Votre roi lui-même en est conscient ! 518 00:51:02,041 --> 00:51:02,666 Dudu. 519 00:51:02,875 --> 00:51:05,625 La marine Joseon est en place. 520 00:51:07,125 --> 00:51:11,166 L'étoile de notre chef brille de mille feux. 521 00:51:14,708 --> 00:51:17,333 Il est vrai qu'elle est étincelante. 522 00:51:18,250 --> 00:51:20,541 Sans cette étoile, 523 00:51:22,250 --> 00:51:25,500 Joseon aurait fait face à un destin tragique. 524 00:51:31,583 --> 00:51:32,750 Pourquoi me fixes-tu ? 525 00:51:32,958 --> 00:51:34,416 Je suis désolé, chef. 526 00:51:34,583 --> 00:51:36,541 J'ignorais simplement 527 00:51:36,750 --> 00:51:38,625 que l'amiral Yi représentait tant pour vous. 528 00:51:38,791 --> 00:51:40,166 Représentait tant ? 529 00:51:40,625 --> 00:51:44,083 Vous venez de dire qu'il a sauvé Joseon. 530 00:51:50,625 --> 00:51:54,958 Votre empereur vous a envoyé ici afin de sauver Joseon. 531 00:51:56,041 --> 00:51:58,666 Si vous ne vous battez pas à mes côtés, 532 00:51:59,416 --> 00:52:02,583 la flotte Joseon-Ming sera démantelée. 533 00:52:13,833 --> 00:52:15,458 Il continue à se battre, 534 00:52:15,958 --> 00:52:18,708 mais son roi lui en est-il reconnaissant ? 535 00:52:19,750 --> 00:52:21,916 Non, chef. Alors pourquoi poursuit-il 536 00:52:22,125 --> 00:52:24,041 tous ces efforts ? 537 00:52:24,625 --> 00:52:26,583 Il n'y a que deux raisons possibles. 538 00:52:28,791 --> 00:52:30,041 Il cherche la mort 539 00:52:34,958 --> 00:52:36,250 ou alors... 540 00:52:40,125 --> 00:52:41,958 Allons à la base Joseon. 541 00:52:48,666 --> 00:52:51,708 Les troupes Wae de Sacheon et Goseong sont en chemin. 542 00:52:57,291 --> 00:53:00,666 La flotte commune Joseon-Ming n'est pas encore dissoute. 543 00:53:01,125 --> 00:53:02,125 Alors, 544 00:53:02,833 --> 00:53:04,333 quel est votre plan d'attaque ? 545 00:53:05,583 --> 00:53:09,625 La flotte commune étant toujours là, il souhaite entendre votre plan. 546 00:53:15,625 --> 00:53:18,458 Nos hommes ont parcouru les environs et ont localisé les troupes Wae 547 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 à l'est de l'île de Namhae, sur l'île de Changseon. 548 00:53:21,291 --> 00:53:23,541 La flotte de 500 navires 549 00:53:23,708 --> 00:53:25,625 est la plus importante depuis le début de l'invasion. 550 00:53:25,833 --> 00:53:28,541 Il leur faudra 6 heures pour nous atteindre, 551 00:53:28,750 --> 00:53:32,583 en passant par le détroit de Noryang pour arriver à la baie de Gwangyang. 552 00:53:32,916 --> 00:53:35,458 Il leur faudra 6 heures pour nous atteindre 553 00:53:35,625 --> 00:53:37,625 en passant par le détroit de Noryang. 554 00:53:37,791 --> 00:53:39,958 Vous laissez entendre 555 00:53:40,583 --> 00:53:42,333 qu'ils nous attaquerons ce soir. 556 00:53:43,041 --> 00:53:46,041 Il dit que vous soupçonnez une attaque dès ce soir. 557 00:53:47,333 --> 00:53:48,791 C'est le cas. 558 00:53:48,958 --> 00:53:50,375 Il confirme vos suspicions. 559 00:53:52,291 --> 00:53:53,916 Nous ne laisserons passer qu'un navire. 560 00:53:54,083 --> 00:53:56,333 Je ne crois pas qu'ils réagiront si rapidement. 561 00:53:57,541 --> 00:53:59,166 Il ne laissera entrer qu'un navire 562 00:53:59,333 --> 00:54:01,541 et ne croit pas à une réaction si rapide. 563 00:54:01,708 --> 00:54:02,666 Dans tous les cas, 564 00:54:02,875 --> 00:54:05,041 il nous est impossible d'attaquer sur deux fronts. 565 00:54:05,250 --> 00:54:07,875 Comment envisagez-vous de lever le blocus ? 566 00:54:08,041 --> 00:54:10,208 On ne pourra se battre sur deux fronts, 567 00:54:10,416 --> 00:54:13,208 il demande comment vous comptez lever le blocus. 568 00:54:37,916 --> 00:54:39,291 Juste ici. 569 00:54:39,750 --> 00:54:42,791 Nous irons à la rencontre de l'ennemi au détroit de Noryang. 570 00:54:42,958 --> 00:54:45,333 Il retrouvera l'ennemi à Noryang. 571 00:54:51,875 --> 00:54:54,083 Allez-vous livrer bataille ? 572 00:54:54,833 --> 00:54:58,583 Il demande si vous comptez livrer bataille. 573 00:55:00,125 --> 00:55:01,041 Même là-bas, 574 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 nous serons cernés. 575 00:55:04,041 --> 00:55:05,125 Il explique 576 00:55:05,333 --> 00:55:07,958 que même à Noryang, l'ennemi nous encerclera. 577 00:55:09,416 --> 00:55:11,333 Konishi ignorera 578 00:55:11,833 --> 00:55:14,250 que nous sommes partis de la baie de Gwangyang. 579 00:55:15,250 --> 00:55:18,208 Nous parviendrons à le leurrer. 580 00:55:18,416 --> 00:55:19,250 Impossible ! 581 00:55:19,416 --> 00:55:21,833 Comment duper un homme si adroit ? 582 00:55:23,083 --> 00:55:25,083 Il comprendra vite. 583 00:55:26,250 --> 00:55:28,458 C'est pourquoi cette bataille 584 00:55:29,041 --> 00:55:31,625 devra s'achever rapidement. 585 00:55:31,875 --> 00:55:34,041 Il faudra rapidement que le combat s'achève. 586 00:55:34,541 --> 00:55:36,125 Comment faire ? 587 00:55:36,958 --> 00:55:39,208 Nous ferons face à 500 navires. 588 00:55:40,166 --> 00:55:43,583 Comment lutter contre les 500 navires ennemis ? 589 00:55:54,666 --> 00:55:56,875 Nos ennemis partiront de l'île de Changseon, 590 00:55:57,750 --> 00:56:00,916 dispersant le brouillard sur leur chemin vers Noryang. 591 00:56:01,750 --> 00:56:04,541 C'est là que nous les affronterons. 592 00:56:05,625 --> 00:56:08,041 Nous avons jusqu'au lever du soleil 593 00:56:09,583 --> 00:56:13,416 pour les y attirer et les anéantir. 594 00:56:14,333 --> 00:56:15,791 Cet endroit... 595 00:56:42,416 --> 00:56:43,625 Conformément à votre demande, 596 00:56:43,958 --> 00:56:45,791 nous avons allumé des torches sur les galères. 597 00:56:51,625 --> 00:56:54,458 Nous ne tromperons pas l'ennemi éternellement. 598 00:56:54,958 --> 00:56:56,291 Soyez sans crainte, chef. 599 00:56:57,333 --> 00:57:01,666 Je ferai tout pour retenir Konishi ici. 600 00:57:02,708 --> 00:57:04,708 Ne risque pas ta peau. 601 00:57:06,416 --> 00:57:09,916 Contente-toi de nous informer dès que Konishi déploie sa flotte. 602 00:57:11,208 --> 00:57:12,625 Compris ? 603 00:57:13,708 --> 00:57:14,958 Oui, chef. 604 00:57:42,250 --> 00:57:45,250 Voici la liste des victimes de ces 7 dernières années. 605 01:00:16,125 --> 01:00:19,041 Nous souhaitons tous la même chose. 606 01:00:20,041 --> 01:00:22,750 Anéantir l'ennemi, et ne laisser aucun survivant. 607 01:00:25,625 --> 01:00:28,208 Je n'aurai aucun regret 608 01:00:29,541 --> 01:00:32,375 si je perds la vie 609 01:00:32,541 --> 01:00:35,291 pour assouvir notre vengeance. 610 01:00:51,500 --> 01:00:55,416 Je crains que Shimazu ne nous abandonne et rentre au pays. 611 01:00:56,250 --> 01:00:57,250 Moi aussi. 612 01:00:57,416 --> 01:01:00,083 Pourquoi est-il toujours si passif ? 613 01:01:00,541 --> 01:01:02,791 Nous pouvons tenter de détruire leur blocus, 614 01:01:03,250 --> 01:01:05,833 même si nous risquons nos vies. 615 01:01:06,166 --> 01:01:07,750 Il nous faut agir ! 616 01:01:08,208 --> 01:01:11,416 Nous n'avons plus aucune provision. 617 01:01:11,875 --> 01:01:13,125 A ce rythme... 618 01:01:13,333 --> 01:01:15,041 Vous vous trompez ! 619 01:01:19,625 --> 01:01:22,958 Shimazu ne nous abandonnera pas. 620 01:01:27,166 --> 01:01:28,041 Il y a tant de torches... 621 01:01:29,583 --> 01:01:32,958 La flotte ennemie semble plus imposante qu'auparavant. 622 01:01:42,958 --> 01:01:45,458 Hissez les voiles, Omura. 623 01:01:46,250 --> 01:01:47,458 Chef ? 624 01:01:49,083 --> 01:01:51,916 Toutes ces torches, c'est étrange, 625 01:01:52,125 --> 01:01:54,416 vous ne trouvez pas ? 626 01:01:58,708 --> 01:02:01,666 Shimazu sera bientôt là. 627 01:02:50,041 --> 01:02:51,458 A ce rythme, 628 01:02:51,666 --> 01:02:54,958 nous atteindrons la forteresse de Yegyo à l'aube. 629 01:02:55,791 --> 01:02:58,250 Ils ne s'attendront pas à une riposte si rapide. 630 01:02:58,708 --> 01:03:01,458 Même pas Yi Sun-shin. 631 01:03:02,291 --> 01:03:05,166 Tu te trompes, il va le voir venir. 632 01:03:05,625 --> 01:03:08,208 Yi possède un réseau d'espions 633 01:03:08,583 --> 01:03:12,125 qui s'étend jusqu'à Osaka et Kyoto. 634 01:03:16,500 --> 01:03:18,833 Et alors ? 635 01:03:20,750 --> 01:03:22,125 Je ne fais que le mentionner, 636 01:03:22,583 --> 01:03:25,250 ainsi, nous serons préparés. 637 01:03:32,375 --> 01:03:33,916 Les Démons de Satsuma, 638 01:03:34,375 --> 01:03:36,166 l'armée de Satsuma ! 639 01:03:36,750 --> 01:03:41,875 C'est ainsi qu'on nous surnomme, même ici, loin de nos îles. 640 01:03:42,791 --> 01:03:45,833 Ils veulent nous anéantir, mais tant que nous respirons encore, 641 01:03:46,791 --> 01:03:50,541 nous nous relèverons et nous les éliminerons ! 642 01:03:50,708 --> 01:03:54,500 Nous méritons d'être surnommés les Démons ! 643 01:03:56,666 --> 01:03:59,250 Nous nous abattrons sur Yi 644 01:03:59,416 --> 01:04:01,666 comme des démons pour détruire sa flotte ! 645 01:04:01,833 --> 01:04:03,416 Nous n'y manquerons pas ! 646 01:04:21,166 --> 01:04:24,416 Les courants s'intensifient, pliez les voiles ! 647 01:04:44,041 --> 01:04:46,333 Nous voilà devant l'île de Dae, l'autre face du détroit de Noryang. 648 01:04:50,083 --> 01:04:51,958 Et la flotte ennemie ? 649 01:04:52,916 --> 01:04:55,416 Elle a quitté Changseon il y a 4 heures. 650 01:04:55,875 --> 01:04:58,666 Elle ne tardera pas à atteindre le détroit de Noryang. 651 01:05:27,166 --> 01:05:28,666 Revoyons notre stratégie. 652 01:05:28,875 --> 01:05:31,375 Nous attendrons là, au sud de l'île de Dae, 653 01:05:31,583 --> 01:05:33,333 afin d'attaquer les premiers navires de leur flotte. 654 01:05:33,500 --> 01:05:34,416 Dans ce cas, 655 01:05:34,625 --> 01:05:36,375 nous attendrons là, plus au nord. 656 01:05:41,958 --> 01:05:42,958 Laoye. 657 01:05:43,125 --> 01:05:46,125 Laissez-moi vous expliquer la raison de ma présence ici. 658 01:05:46,875 --> 01:05:50,416 Depuis que la guerre est terminée, je refuse de sacrifier des soldats. 659 01:05:51,333 --> 01:05:55,916 Mais la présence de la flotte Ming stimulera vos troupes, 660 01:05:56,083 --> 01:06:00,416 et quand les ennemis Wae apercevront les navires Ming derrière vous, 661 01:06:01,166 --> 01:06:04,833 ils se replieront de toute urgence. 662 01:06:06,250 --> 01:06:08,500 Vous pensez vraiment 663 01:06:08,666 --> 01:06:11,541 qu'ils partiront sans s'être battus ? 664 01:06:12,416 --> 01:06:14,458 Tout à fait. 665 01:06:31,166 --> 01:06:33,041 Envoyez les galères. 666 01:07:11,500 --> 01:07:13,250 Il s'agit de l'île de Dae, chef, 667 01:07:13,583 --> 01:07:14,916 là-bas au loin. 668 01:07:18,750 --> 01:07:23,416 En voguant au sud, nous atteindrons la baie de Gwangyang dans 2 heures. 669 01:07:41,833 --> 01:07:42,958 Commandant ! 670 01:07:56,666 --> 01:07:59,166 Qu'est-ce... que c'est ? 671 01:08:35,833 --> 01:08:36,791 Qu'est-ce que c'est ? 672 01:08:36,958 --> 01:08:39,625 Nos ennemis ! Soyez prêts à vous battre ! 673 01:08:55,083 --> 01:08:56,708 Préparez-vous au combat ! 674 01:08:57,291 --> 01:08:59,041 Branle-bas de combat ! 675 01:09:03,958 --> 01:09:05,625 Yi Sun-shin... 676 01:09:10,125 --> 01:09:11,708 Envoyez les bateaux tortues. 677 01:09:11,875 --> 01:09:13,041 Bien, chef. 678 01:09:40,750 --> 01:09:43,083 Va demander l'aide de Shimazu. Maintenant ! 679 01:09:47,333 --> 01:09:48,291 Dono ! 680 01:09:48,500 --> 01:09:50,750 Terazawa demande des renforts ! 681 01:09:56,375 --> 01:09:58,250 Tous les navires, en avant toute 682 01:09:58,666 --> 01:10:02,208 vers l'avant-garde de Terazawa. 683 01:10:02,416 --> 01:10:03,375 A vos ordres ! 684 01:10:04,166 --> 01:10:06,250 Tous les navires, en avant toute ! 685 01:10:06,458 --> 01:10:07,666 En avant toute ! 686 01:10:07,833 --> 01:10:08,750 En avant toute ! 687 01:10:27,666 --> 01:10:28,541 Un bateau tortue ! 688 01:10:29,500 --> 01:10:31,291 C'est le Mekurabune ! 689 01:10:45,375 --> 01:10:46,708 Mekurabune. 690 01:10:47,875 --> 01:10:51,208 J'ai pris soin de le brûler à Chilcheollyang. 691 01:10:57,333 --> 01:11:01,375 Il est déjà reconstruit ? 692 01:11:02,625 --> 01:11:06,500 Nous nous sommes préparés. 693 01:11:11,416 --> 01:11:12,083 Dono ! 694 01:11:13,083 --> 01:11:13,875 Là-bas ! 695 01:11:14,041 --> 01:11:15,500 C'est la flotte Ming ! 696 01:11:34,708 --> 01:11:36,458 Chargez. 697 01:11:36,666 --> 01:11:38,291 A vos ordres. Chargez ! 698 01:11:52,916 --> 01:11:55,041 Ordonnez aux panokseons de troisième ligne d'avancer. 699 01:11:55,166 --> 01:11:56,333 Bien, chef. 700 01:12:23,333 --> 01:12:24,208 Dono ! 701 01:12:24,375 --> 01:12:26,708 Les navires ennemis foncent sur notre flotte. 702 01:12:41,833 --> 01:12:43,250 Rapprochez-vous. 703 01:12:43,708 --> 01:12:45,541 Prévenez Toyohisa. 704 01:12:46,166 --> 01:12:48,958 A vos ordres ! Dites aux autres de se barricader ! 705 01:12:49,166 --> 01:12:51,041 Barricadez-vous ! 706 01:12:56,375 --> 01:12:57,166 Feu à volonté. 707 01:13:07,291 --> 01:13:08,291 En position, visez ! 708 01:13:08,500 --> 01:13:09,791 Feu ! 709 01:13:15,250 --> 01:13:16,625 Rapprochez-vous ! 710 01:13:16,958 --> 01:13:18,333 Rapprochez-vous ! 711 01:13:18,541 --> 01:13:20,125 Rapprochez-vous ! 712 01:13:30,500 --> 01:13:31,208 Maintenant ! 713 01:13:31,416 --> 01:13:32,625 Lancez les pots ! 714 01:13:32,791 --> 01:13:33,916 Lancez les pots ! 715 01:13:36,541 --> 01:13:37,625 Les pots ! 716 01:13:37,833 --> 01:13:38,750 Les pots ! 717 01:13:42,458 --> 01:13:43,583 On se replie ! 718 01:13:44,125 --> 01:13:45,041 On se replie ! 719 01:13:46,166 --> 01:13:47,958 On se replie, maintenant ! 720 01:13:52,041 --> 01:13:54,416 Dono, ils se replient. 721 01:14:07,833 --> 01:14:09,041 Impossible... 722 01:14:15,416 --> 01:14:16,958 Arrêtez les navires. Maintenant ! 723 01:14:18,666 --> 01:14:21,041 Halte aux navires ! 724 01:14:21,250 --> 01:14:23,375 Halte aux navires ! 725 01:14:24,041 --> 01:14:24,875 Halte ! 726 01:14:28,833 --> 01:14:29,708 Tirez ! 727 01:14:29,916 --> 01:14:31,041 Tirez les flèches ! 728 01:14:40,708 --> 01:14:41,750 Eteignez le feu ! 729 01:14:53,375 --> 01:14:54,458 Feu. 730 01:14:54,625 --> 01:14:56,083 Feu ! 731 01:15:24,500 --> 01:15:25,541 Feu ! 732 01:16:05,375 --> 01:16:08,291 - Au secours ! - Eteignez le feu ! 733 01:16:11,916 --> 01:16:14,875 - A l'aide ! - Au feu ! 734 01:16:18,958 --> 01:16:19,750 Dono ! 735 01:16:19,916 --> 01:16:21,958 Impossible de contourner leurs attaques. 736 01:16:22,125 --> 01:16:23,208 La dernière ligne 737 01:16:23,791 --> 01:16:26,583 de Tachibana nous attaque par l'arrière. 738 01:16:29,250 --> 01:16:31,833 Quelle ironie. 739 01:16:32,833 --> 01:16:36,125 Le feu fait rage malgré le vent capricieux. 740 01:16:37,166 --> 01:16:38,666 Informez Toyohisa. 741 01:16:39,041 --> 01:16:43,125 Chargez les canons de Joseon que nous avons récupérés au combat. 742 01:16:43,333 --> 01:16:45,250 Les canons, dono ? 743 01:16:45,958 --> 01:16:48,166 Si nous chargeons trop tôt, 744 01:16:48,333 --> 01:16:51,125 notre avant-garde risque d'être touchée. 745 01:16:54,208 --> 01:16:55,375 Est-ce... 746 01:16:56,291 --> 01:16:59,666 Face à un tel courage, 747 01:17:00,791 --> 01:17:03,166 nous devons faire preuve de détermination. 748 01:17:04,416 --> 01:17:07,166 Hâtez-vous, pour la sécurité de notre flotte principale. 749 01:17:07,333 --> 01:17:11,291 Nous devons maîtriser l'incendie pour atteindre l'ennemi. 750 01:17:13,833 --> 01:17:16,166 Visez le Mekurabune et l'avant-garde. Maintenant ! 751 01:17:16,708 --> 01:17:18,708 Vous n'avez pas le droit à l'erreur ! 752 01:17:19,083 --> 01:17:20,500 Attention ! 753 01:17:20,708 --> 01:17:21,875 Visez ! 754 01:17:23,625 --> 01:17:24,458 Feu ! 755 01:17:41,583 --> 01:17:42,958 Qu'est-ce ? 756 01:17:46,375 --> 01:17:48,333 Shimazu. 757 01:17:48,500 --> 01:17:50,041 Toi ! 758 01:18:09,083 --> 01:18:10,875 Amiral. Les bateaux tortues... 759 01:18:15,833 --> 01:18:18,833 Tirez sur le vaisseau amiral. Nous devons le réduire en cendres ! 760 01:18:20,166 --> 01:18:21,583 Chargez les canons ! 761 01:18:27,166 --> 01:18:29,083 Attaquez le vaisseau amiral ! 762 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Chargez les... 763 01:18:56,875 --> 01:18:57,625 Regardez ! 764 01:18:57,958 --> 01:18:59,750 Le Mekurabune sombre ! 765 01:19:26,791 --> 01:19:29,041 Chargez ! 766 01:19:36,041 --> 01:19:37,791 Amiral ! Une autre ligne de navires ennemis ! 767 01:19:38,041 --> 01:19:39,208 Chargez les canons ! 768 01:19:39,875 --> 01:19:40,916 Chargez les canons ! 769 01:19:41,125 --> 01:19:42,958 Chargez les canons ! Vite ! 770 01:19:51,583 --> 01:19:52,833 Feu ! 771 01:19:56,333 --> 01:19:59,625 Evitez les tirs ! Cap sur le port ! 772 01:20:13,291 --> 01:20:15,166 Coupez les bouts ! 773 01:20:15,375 --> 01:20:16,833 Abordez leur navire ! 774 01:20:21,541 --> 01:20:22,416 Amiral Yi ! 775 01:20:22,583 --> 01:20:25,125 L'avant-garde de l'amiral Lee est attaquée ! 776 01:20:29,333 --> 01:20:31,666 Ils attendaient ici pour attaquer notre flotte. 777 01:20:32,375 --> 01:20:33,416 A la place, 778 01:20:33,958 --> 01:20:39,041 Yi Sun-shin a creusé sa propre tombe. 779 01:20:39,833 --> 01:20:40,833 Yi Sun-shin. 780 01:20:41,708 --> 01:20:47,333 Il ne peut se battre contre Konishi et moi. 781 01:20:51,125 --> 01:20:52,166 Dudu. 782 01:20:52,875 --> 01:20:55,583 "Un léger recours à la force," disaient-ils. 783 01:20:56,375 --> 01:20:58,458 C'est un vrai massacre. 784 01:20:59,708 --> 01:21:01,041 Ils sont partout ! 785 01:21:02,458 --> 01:21:03,958 Ils nous encerclent ! 786 01:21:07,708 --> 01:21:09,166 Maintenez vos positions ! 787 01:21:12,625 --> 01:21:14,541 Ordonnez à tous les navires d'avancer. 788 01:21:14,708 --> 01:21:15,750 Bien, chef. 789 01:21:18,166 --> 01:21:19,250 Tous les navires ! 790 01:21:20,833 --> 01:21:22,625 En avant ! 791 01:21:23,541 --> 01:21:25,875 En avant ! 792 01:21:43,916 --> 01:21:45,166 Attention ! 793 01:21:46,125 --> 01:21:48,333 Chargez encore ! 794 01:22:02,750 --> 01:22:04,291 Feu ! 795 01:22:11,708 --> 01:22:13,666 Tous les navires, chargez ! 796 01:22:17,083 --> 01:22:18,708 Canons, feu à volonté ! 797 01:22:20,916 --> 01:22:22,500 Archers, tirez ! 798 01:22:37,083 --> 01:22:38,333 Yi Sun-shin ! 799 01:22:52,333 --> 01:22:53,916 Un vrai massacre. 800 01:22:54,583 --> 01:22:56,250 Konishi. 801 01:22:56,958 --> 01:22:58,583 Etait-ce là... 802 01:23:01,708 --> 01:23:03,250 ton plan... 803 01:23:11,500 --> 01:23:13,083 Droit devant ! 804 01:23:16,041 --> 01:23:17,125 Repliez-vous. 805 01:23:37,041 --> 01:23:37,666 Dono, 806 01:23:37,875 --> 01:23:40,291 Yi Sun-shin n'est pas là, comme vous vous y attendiez. 807 01:23:43,458 --> 01:23:45,416 Naviguez vers Namhae. 808 01:23:45,625 --> 01:23:47,583 Nous devons tenir nos promesses. 809 01:23:47,750 --> 01:23:48,500 Vite. 810 01:23:48,958 --> 01:23:49,875 Oui, dono ! 811 01:23:50,500 --> 01:23:51,541 En avant ! 812 01:23:52,166 --> 01:23:53,500 Maintenant ! 813 01:24:00,333 --> 01:24:03,333 Levez les voiles ! Avancez vers l'est ! 814 01:24:20,041 --> 01:24:22,333 Les ennemis de l'amiral Yi sont les nôtres. 815 01:24:22,500 --> 01:24:23,833 Détruisez tous les navires ! 816 01:24:29,791 --> 01:24:30,750 Regardez, dudu ! 817 01:24:30,958 --> 01:24:33,416 Le vice-commandant Deng attaque de son propre chef. 818 01:24:45,541 --> 01:24:47,625 Qui est cet homme ? 819 01:24:49,666 --> 01:24:51,166 Deng Zilong. 820 01:24:51,916 --> 01:24:54,250 Le vice-commandant de la flotte Ming. 821 01:24:58,583 --> 01:25:00,083 La flotte Ming ? 822 01:25:01,583 --> 01:25:04,333 Konishi disait qu'ils n'interviendraient pas. 823 01:25:08,041 --> 01:25:11,250 Est-ce un piège ? 824 01:25:12,041 --> 01:25:14,291 Il m'a poussé à me battre pour mieux s'enfuir. 825 01:25:16,916 --> 01:25:18,041 Non, chef. 826 01:25:18,500 --> 01:25:20,958 Leur flotte principale n'interviendra pas. 827 01:25:22,500 --> 01:25:23,750 Shimazu-dono. 828 01:25:25,500 --> 01:25:26,208 Dono ! 829 01:25:26,833 --> 01:25:28,416 La flotte Ming fonce droit sur nous ! 830 01:25:43,916 --> 01:25:45,416 Shimazu-dono ! 831 01:25:51,875 --> 01:25:53,666 Ecoutez-moi ! Ce n'est pas un piège ! 832 01:25:53,833 --> 01:25:54,916 Shimazu-dono ! 833 01:25:55,125 --> 01:25:57,166 Konishi-dono va arriver ! 834 01:25:57,375 --> 01:25:59,791 Coupez-lui la langue. 835 01:26:00,041 --> 01:26:02,375 Attachez-le à un des mâts de la galère, 836 01:26:02,583 --> 01:26:05,625 et donnez-le en pâture à l'ennemi ! - A vos ordres ! 837 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 Emmenez-le ! 838 01:26:09,416 --> 01:26:12,041 Je vous en prie, Shimazu-dono ! 839 01:26:12,666 --> 01:26:14,125 Shimazu-dono ! 840 01:26:14,916 --> 01:26:16,583 Konishi-dono sera bientôt là ! 841 01:26:16,750 --> 01:26:19,083 Shimazu-sama ! Ne faites pas ça. 842 01:26:19,291 --> 01:26:21,041 Shimazu-sama ! 843 01:26:28,791 --> 01:26:29,541 Dudu. 844 01:26:29,750 --> 01:26:31,541 Pourquoi avez-vous changé d'avis ? 845 01:26:32,166 --> 01:26:33,916 Le combat est trop intense. 846 01:26:34,125 --> 01:26:35,833 Il faut que je le voie de mes propres yeux. 847 01:26:37,416 --> 01:26:38,166 Informez nos ennemis. 848 01:26:39,958 --> 01:26:42,458 Nous arrivons. 849 01:26:43,250 --> 01:26:44,416 Bien, chef ! 850 01:26:44,750 --> 01:26:46,791 Que retentissent les tambours et les cornes de guerre ! 851 01:26:46,958 --> 01:26:49,750 Que les cornes et les tambours retentissent. 852 01:26:49,958 --> 01:26:50,958 Plus fort ! 853 01:26:59,250 --> 01:27:00,083 Dono ! 854 01:27:00,250 --> 01:27:02,750 L'arrière-garde de Tachibana approche ! 855 01:27:02,958 --> 01:27:04,750 Ordonnez une attaque 856 01:27:04,958 --> 01:27:06,875 pour empêcher leurs navires de s'arrêter. 857 01:27:07,666 --> 01:27:08,750 Non. 858 01:27:16,958 --> 01:27:18,333 Vous voyez, là-bas ? 859 01:27:21,208 --> 01:27:23,291 Cette haute mer ? 860 01:27:23,875 --> 01:27:25,583 La mer du Sud. 861 01:27:26,125 --> 01:27:29,541 Nous allons y attirer Yi. 862 01:27:30,333 --> 01:27:33,833 Ensuite, nous attaquerons avec l'aide de la flotte de Konishi. 863 01:27:34,333 --> 01:27:36,250 Konishi va-t-il venir ? 864 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 Oui. 865 01:27:39,166 --> 01:27:42,500 Il va arriver, j'en suis sûr. 866 01:27:43,791 --> 01:27:44,583 Vite ! 867 01:27:45,166 --> 01:27:46,041 A vos ordres ! 868 01:27:46,666 --> 01:27:48,333 Changez de cap ! 869 01:27:48,833 --> 01:27:50,583 Vers la mer du Sud ! 870 01:28:02,666 --> 01:28:04,708 Dono, faites sonner la retraite ! 871 01:28:05,875 --> 01:28:06,791 On se retire. 872 01:28:06,958 --> 01:28:08,125 On se retire, sur-le-champ ! 873 01:28:08,291 --> 01:28:11,833 On se replie avec la flotte principale ! 874 01:28:12,041 --> 01:28:13,416 Cap vers le sud ! 875 01:28:21,500 --> 01:28:23,041 Dudu, regardez ! 876 01:28:23,166 --> 01:28:25,041 Ils se sont repliés en nous voyant ! 877 01:28:41,916 --> 01:28:43,083 J'ai ordonné à tous les navires 878 01:28:43,291 --> 01:28:45,083 d'arrêter de les poursuivre. 879 01:28:55,625 --> 01:28:56,458 Dono ! 880 01:28:56,625 --> 01:28:58,333 Ils ont arrêté de nous pourchasser. 881 01:28:59,708 --> 01:29:00,791 Non. 882 01:29:01,541 --> 01:29:04,208 Partons à toute vitesse. Ils vont revenir. 883 01:29:05,083 --> 01:29:09,833 A l'arrivée de Konishi, nous coordonnerons une attaque. 884 01:29:11,041 --> 01:29:12,125 Maintenez notre vitesse. 885 01:29:12,291 --> 01:29:13,166 Oui, chef ! 886 01:29:14,041 --> 01:29:17,250 Maintenez la vitesse ! 887 01:29:53,833 --> 01:29:54,666 Dono. 888 01:29:55,666 --> 01:29:57,833 C'est... 889 01:30:04,083 --> 01:30:05,625 Impossible... 890 01:30:09,375 --> 01:30:10,875 Terre en vue ! 891 01:30:11,708 --> 01:30:13,250 C'est la flotte de Yi Sun-shin ! 892 01:30:37,166 --> 01:30:38,583 Nos ennemis partiront de l'île de Changseon, 893 01:30:39,541 --> 01:30:42,625 dispersant le brouillard sur leur chemin vers Noryang. 894 01:30:44,750 --> 01:30:46,833 Nous avons jusqu'au lever du soleil 895 01:30:50,041 --> 01:30:54,166 pour les y attirer et les anéantir. 896 01:30:57,875 --> 01:30:59,041 Cet endroit... 897 01:31:10,875 --> 01:31:12,750 Fuyez pour vous réfugier sur la rive ! 898 01:31:18,875 --> 01:31:19,666 En joue ! 899 01:31:20,833 --> 01:31:24,208 Aucune pitié pour les lâches ! 900 01:31:24,666 --> 01:31:26,333 Chaque soldat qui s'enfuit 901 01:31:26,541 --> 01:31:28,958 sera tué ! 902 01:31:33,458 --> 01:31:36,541 La fuite ne vous sauvera pas ! 903 01:31:38,041 --> 01:31:40,708 Silence ! Pleurez à vos risques et périls ! 904 01:31:51,291 --> 01:31:53,083 Sonnez les tambours, capitaine Song. 905 01:31:53,916 --> 01:31:55,833 Recommencez à avancer. 906 01:31:56,041 --> 01:31:57,083 Oui, chef. 907 01:32:30,291 --> 01:32:34,750 Il se replie mais seront piégés au port de Gwaneum. 908 01:32:34,958 --> 01:32:37,250 Comme c'est dommage. 909 01:32:38,750 --> 01:32:39,791 N'êtes-vous pas d'accord, laoye ? 910 01:32:39,958 --> 01:32:43,916 Il plaint les ennemis piégés au port de Gwaneum. 911 01:32:50,375 --> 01:32:51,500 Laoye. 912 01:32:51,666 --> 01:32:53,916 Rentrons maintenant. 913 01:32:54,375 --> 01:32:56,833 Plus de 100 navires ennemis ont été détruits ce soir. 914 01:32:57,291 --> 01:32:58,750 C'est assez. 915 01:32:58,916 --> 01:33:00,458 Vous avez assouvi votre vengeance. 916 01:33:00,625 --> 01:33:03,958 Il dit que vous avez eu votre vengeance. 917 01:33:05,125 --> 01:33:06,916 Je n'oublierai rien. 918 01:33:07,125 --> 01:33:08,916 Il n'oubliera jamais. 919 01:33:10,750 --> 01:33:14,041 Grâce à votre flotte, nous sommes arrivés jusqu'ici. 920 01:33:14,208 --> 01:33:17,125 Grâce à votre flotte, il est là. 921 01:33:17,958 --> 01:33:20,500 La flotte Joseon terminera ce combat. 922 01:33:21,041 --> 01:33:22,416 Soyez prudents sur le retour. 923 01:33:22,708 --> 01:33:25,250 L'armée Joseon finira cette guerre. Rentrez en sécurité. 924 01:33:25,416 --> 01:33:26,458 Maintenant, capitaine Song. 925 01:33:26,666 --> 01:33:28,125 Vers le port de Gwaneum. 926 01:33:28,291 --> 01:33:29,500 Oui, chef. 927 01:33:31,375 --> 01:33:33,166 Non, arrêtez ! 928 01:33:34,166 --> 01:33:35,541 Dégagez du chemin ! 929 01:33:35,750 --> 01:33:36,875 Nous devons nous battre ! 930 01:33:37,041 --> 01:33:38,875 Vous n'êtes pas de nature irraisonnable. 931 01:33:39,500 --> 01:33:41,416 C'est trop tard pour retourner en arrière. 932 01:33:41,583 --> 01:33:42,625 Allez-y, capitaine Song ! 933 01:33:42,833 --> 01:33:44,708 Hors de mon chemin ! 934 01:33:45,291 --> 01:33:47,875 Regardez, amiral Yi ! 935 01:33:51,541 --> 01:33:53,125 Ne voyez-vous pas tous ces hommes blessés ? 936 01:33:53,916 --> 01:33:55,416 Voulez-vous vraiment les forcer à se battre ? 937 01:34:03,583 --> 01:34:05,208 Tout était prédit. 938 01:34:06,500 --> 01:34:07,750 C'est ce qu'il a prévu. 939 01:34:11,666 --> 01:34:14,583 Si nous nous arrêtons maintenant, alors... 940 01:34:14,875 --> 01:34:16,916 Si jamais ils arrêtent de se battre maintenant... 941 01:34:18,041 --> 01:34:18,833 Amiral ! 942 01:34:20,833 --> 01:34:21,708 Konishi va arriver. 943 01:34:21,875 --> 01:34:23,708 Sa flotte vogue vers l'est depuis la forteresse de Yegyo. 944 01:34:23,916 --> 01:34:25,625 Konishi a quitté la forteresse de Yegyo 945 01:34:25,833 --> 01:34:26,958 et sera bientôt là. 946 01:34:27,166 --> 01:34:28,416 Quoi ? 947 01:34:33,041 --> 01:34:35,750 Pourquoi ? Konishi ! 948 01:34:36,791 --> 01:34:38,666 Comment oses-tu me tromper ? 949 01:34:40,416 --> 01:34:44,208 Ce n'est pas encore trop tard. Nous pouvons abandonner. 950 01:34:45,708 --> 01:34:48,750 Comment comptez-vous affronter Shimazu et Konishi ? 951 01:34:49,416 --> 01:34:51,291 J'ai une requête, dudu. 952 01:34:58,208 --> 01:34:59,250 Dono ! 953 01:34:59,791 --> 01:35:01,875 Yi Sun-shin se replie ! 954 01:35:20,708 --> 01:35:23,416 Il abandonne ! 955 01:35:27,250 --> 01:35:30,666 Konishi arrive. 956 01:35:32,583 --> 01:35:34,666 Yi Sun-shin... 957 01:35:35,125 --> 01:35:36,041 Dono. 958 01:35:36,416 --> 01:35:38,625 La flotte Ming progresse. 959 01:35:39,958 --> 01:35:41,916 Yi a été bien naïf. 960 01:35:43,333 --> 01:35:44,875 Il se trompe s'il pense 961 01:35:45,041 --> 01:35:49,708 que Chen Lin fait le poids. 962 01:36:03,791 --> 01:36:06,083 Tenez-vous à la vie ? 963 01:36:11,958 --> 01:36:13,583 Oui, je veux vivre ! 964 01:36:21,500 --> 01:36:23,208 D'où viens-tu ? 965 01:36:25,416 --> 01:36:27,666 D'un village dans la province d'Hyuga. 966 01:36:28,958 --> 01:36:30,833 Tu as une famille ? 967 01:36:33,916 --> 01:36:36,041 Je me suis marié récemment 968 01:36:37,166 --> 01:36:39,083 et j'ai un enfant. 969 01:36:39,666 --> 01:36:42,583 Ce n'était encore qu'un bébé quand je suis parti. 970 01:36:43,916 --> 01:36:45,041 Mais maintenant... 971 01:36:45,500 --> 01:36:47,041 S'il vous plaît, épargnez-moi. 972 01:36:47,208 --> 01:36:49,041 Moi aussi, je veux vivre ! 973 01:36:49,541 --> 01:36:51,583 Je veux vivre aussi ! 974 01:36:52,791 --> 01:36:54,041 Assez ! 975 01:36:54,750 --> 01:36:57,125 Tenez-vous vraiment à être épargnés ? 976 01:37:00,166 --> 01:37:01,500 Oui ! 977 01:37:01,958 --> 01:37:04,541 Je veux vivre ! 978 01:37:04,750 --> 01:37:06,625 Moi aussi, je veux vivre ! 979 01:37:06,833 --> 01:37:08,208 S'il vous plaît, dono ! 980 01:37:10,875 --> 01:37:11,958 Alors, 981 01:37:16,333 --> 01:37:18,958 il n'y a qu'une solution. 982 01:37:32,166 --> 01:37:33,958 Là-bas. 983 01:37:35,250 --> 01:37:38,166 Anéantissez ces démons, 984 01:37:39,708 --> 01:37:43,083 et vous pourrez rentrer chez vous. 985 01:37:44,333 --> 01:37:47,583 Nous passerons à travers eux. 986 01:37:49,333 --> 01:37:52,208 Maintenant, rentrons chez nous. 987 01:37:53,375 --> 01:37:56,958 Piétinez nos ennemis pour atteindre nos îles. 988 01:37:57,958 --> 01:38:00,750 Ensuite, vous pourrez rentrer. 989 01:38:06,416 --> 01:38:08,875 - Allons les anéantir ! - A mort ! 990 01:38:10,125 --> 01:38:11,666 Anéantissons-les ! 991 01:38:11,875 --> 01:38:14,333 Pour nos famille ! 992 01:38:16,375 --> 01:38:18,333 Allons les anéantir ! 993 01:39:14,375 --> 01:39:15,541 Visez ! 994 01:39:16,541 --> 01:39:17,583 Feu ! 995 01:39:27,166 --> 01:39:28,500 Dégagez ! 996 01:39:29,750 --> 01:39:31,166 Maintenant ! 997 01:39:34,750 --> 01:39:36,208 Accélérez ! 998 01:39:36,958 --> 01:39:38,500 En avant ! 999 01:39:43,666 --> 01:39:44,916 En joue ! 1000 01:39:45,375 --> 01:39:46,250 Feu ! 1001 01:39:51,125 --> 01:39:53,875 Seconde ligne, avancez ! 1002 01:40:02,041 --> 01:40:04,375 C'est une tactique élaborée. 1003 01:40:04,583 --> 01:40:05,458 A l'attaque ! 1004 01:40:11,750 --> 01:40:13,250 Reculez les navires. 1005 01:40:14,166 --> 01:40:15,375 On se retire ! 1006 01:40:15,583 --> 01:40:17,083 A vos ordres. 1007 01:40:17,416 --> 01:40:19,166 Changez de cap, maintenant ! 1008 01:40:19,708 --> 01:40:22,750 Dégagez ! Les navires vont rentrer en collision ! 1009 01:40:25,958 --> 01:40:28,333 Cette flotte est vraiment désordonnée. 1010 01:40:31,833 --> 01:40:33,291 Détruisez la poursuite arrière ! 1011 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 Feu ! 1012 01:40:39,166 --> 01:40:39,958 Dono. 1013 01:40:40,125 --> 01:40:41,625 Cette fois, 1014 01:40:41,791 --> 01:40:44,500 je vous rapporterai la tête de ce vieillard. 1015 01:40:46,875 --> 01:40:49,250 Poursuivez les à toute vitesse ! 1016 01:40:52,416 --> 01:40:54,041 Feu ! 1017 01:41:19,416 --> 01:41:21,333 C'est Yi Sun-shin ! 1018 01:41:31,791 --> 01:41:32,791 Vite. 1019 01:41:33,291 --> 01:41:35,541 Nous devons séparer leur flotte en deux. 1020 01:41:35,708 --> 01:41:36,750 Oui, chef. 1021 01:41:39,375 --> 01:41:40,750 Attention ! 1022 01:42:06,041 --> 01:42:06,833 Visez ! 1023 01:42:08,666 --> 01:42:09,666 Feu ! 1024 01:42:17,750 --> 01:42:18,583 Amiral ! 1025 01:42:18,750 --> 01:42:20,291 Feu à volonté. 1026 01:42:20,500 --> 01:42:23,125 Détruisez leur arrière-garde. 1027 01:42:23,291 --> 01:42:24,708 Oui, chef ! 1028 01:42:50,916 --> 01:42:51,958 Yi Sun-shin. 1029 01:42:52,666 --> 01:42:54,458 Toi ! 1030 01:42:56,541 --> 01:42:57,375 Dono. 1031 01:42:58,041 --> 01:42:59,375 Les navires Ming sont revenus ! 1032 01:42:59,708 --> 01:43:00,750 Chargez vos fusils ! 1033 01:43:01,125 --> 01:43:02,583 Chargez ! 1034 01:43:05,750 --> 01:43:06,916 Continuez d'avancer. 1035 01:43:08,583 --> 01:43:11,083 Dudu, nous devons garder nos distances. 1036 01:43:11,291 --> 01:43:12,791 Dudu, c'est trop dangereux. 1037 01:43:13,041 --> 01:43:15,708 La situation a changé. Rapprochez-vous ! 1038 01:43:17,166 --> 01:43:18,416 A vos ordres. 1039 01:43:18,625 --> 01:43:19,291 Dudu ! 1040 01:43:20,041 --> 01:43:22,041 Rapprochez-vous ! 1041 01:43:36,541 --> 01:43:39,791 Comme c'est insensé 1042 01:43:40,041 --> 01:43:42,166 de continuer d'avancer. 1043 01:43:43,666 --> 01:43:45,833 Ils nous font une faveur. 1044 01:43:46,041 --> 01:43:49,375 Envoyez les navires de guerre sekibune. 1045 01:43:49,541 --> 01:43:50,625 Bien ! 1046 01:43:50,833 --> 01:43:52,041 Chargez ! 1047 01:44:01,500 --> 01:44:02,750 Feu à volonté ! 1048 01:44:07,875 --> 01:44:08,958 Feu ! 1049 01:44:12,583 --> 01:44:14,791 Attention aux archers ! 1050 01:44:21,250 --> 01:44:23,750 Encerclez-les au lieu d'embarquer ! 1051 01:44:24,416 --> 01:44:25,583 Maintenez vos positions ! 1052 01:44:25,791 --> 01:44:27,291 Feu a volonté ! 1053 01:44:30,541 --> 01:44:31,416 Vice-commandant ! 1054 01:44:31,583 --> 01:44:33,416 Les navires ennemis à bâbord ! 1055 01:44:34,708 --> 01:44:36,666 Maintenant ! Abordez ces navires ! 1056 01:44:37,875 --> 01:44:38,541 Dono ! 1057 01:44:38,750 --> 01:44:41,583 Nos soldats abordent sur les navires Ming ! 1058 01:44:50,208 --> 01:44:50,916 Dudu ! 1059 01:44:51,083 --> 01:44:52,916 Nous sommes cernés par les navires ennemis. 1060 01:44:58,458 --> 01:44:59,500 A l'abordage ! 1061 01:45:00,916 --> 01:45:02,083 Défendez le navire ! 1062 01:45:14,041 --> 01:45:15,041 Ennemis à l'arrière ! 1063 01:45:18,833 --> 01:45:19,750 Allons-y ! 1064 01:45:31,375 --> 01:45:34,458 Capturez cet homme vivant, 1065 01:45:36,375 --> 01:45:41,041 et cette guerre sans fin s'achèvera enfin. 1066 01:45:41,750 --> 01:45:44,041 En avant vers son bateau ! 1067 01:45:44,791 --> 01:45:46,791 Je le tuerai moi-même. 1068 01:45:47,250 --> 01:45:48,625 Oui, dono ! 1069 01:45:49,250 --> 01:45:50,625 Changez de cap vers le navire amiral Ming ! 1070 01:45:51,041 --> 01:45:51,875 Changez de cap 1071 01:45:52,083 --> 01:45:53,750 vers le navire amiral Ming ! 1072 01:45:56,583 --> 01:45:57,875 Archers, tirez ! 1073 01:46:03,458 --> 01:46:04,583 Père. 1074 01:46:05,041 --> 01:46:05,666 Regardez ! 1075 01:46:14,875 --> 01:46:15,750 Capitaine Song ! 1076 01:46:16,958 --> 01:46:18,708 - Oui, chef ! - Changez de cap, maintenant. 1077 01:46:18,916 --> 01:46:20,625 Il faut sauver le commandant Chen. 1078 01:46:21,166 --> 01:46:22,666 Il y a trop de navires sur notre chemin. 1079 01:46:22,833 --> 01:46:24,833 Et des ennemis dans notre dos... 1080 01:46:25,583 --> 01:46:27,041 J'irai le sauver. 1081 01:46:28,916 --> 01:46:30,791 Une galère peut voguer à travers les navires. 1082 01:46:36,041 --> 01:46:36,708 Junsa. 1083 01:46:38,958 --> 01:46:40,500 Reviens-nous vivant. 1084 01:46:53,500 --> 01:46:54,708 Bateau ennemi ! 1085 01:47:05,166 --> 01:47:06,250 En position ! 1086 01:47:08,083 --> 01:47:09,083 A l'abordage ! 1087 01:48:32,833 --> 01:48:33,500 Non... 1088 01:49:28,041 --> 01:49:30,916 Capturez-le vivant. 1089 01:49:35,208 --> 01:49:36,041 Dudu ! 1090 01:49:48,041 --> 01:49:49,833 Protéger le commandant Chen. Dudu ! 1091 01:49:50,041 --> 01:49:51,166 Dudu, vous devez partir ! 1092 01:49:58,041 --> 01:49:59,416 Suivez-le ! 1093 01:50:03,250 --> 01:50:03,916 Dudu. 1094 01:50:05,208 --> 01:50:06,041 Partez sans moi. 1095 01:50:06,250 --> 01:50:07,375 Que veux-tu dire ? 1096 01:50:07,958 --> 01:50:09,166 Je n'ai pas su vous protéger. 1097 01:50:09,375 --> 01:50:10,833 Laissez-moi corriger mes erreurs. 1098 01:50:12,250 --> 01:50:13,208 Shen Li... 1099 01:50:47,833 --> 01:50:49,083 Montez à bord, dudu. 1100 01:50:53,416 --> 01:50:54,791 Merci. 1101 01:50:55,416 --> 01:50:57,791 J'ai été idiot. 1102 01:51:01,875 --> 01:51:03,208 Accompagnez-le. 1103 01:51:03,375 --> 01:51:05,375 Oui, chef. Suivez-moi, je vous prie. 1104 01:51:17,750 --> 01:51:18,750 Junsa ? 1105 01:51:19,916 --> 01:51:21,083 Où est Junsa ? 1106 01:51:30,750 --> 01:51:32,166 Meurs ! 1107 01:51:41,875 --> 01:51:44,791 Qui es-tu ? 1108 01:51:46,250 --> 01:51:48,208 Un habitant de Joseon ? 1109 01:51:48,416 --> 01:51:50,250 Ou bien un insulaire ? 1110 01:51:57,750 --> 01:51:59,250 Le mât ! 1111 01:51:59,416 --> 01:52:00,583 Le mât tombe ! 1112 01:52:30,958 --> 01:52:32,250 Durant sept années, 1113 01:52:32,875 --> 01:52:36,833 je me suis battu pour ce qui est juste. 1114 01:52:41,125 --> 01:52:43,708 Je pars sans regret. 1115 01:53:33,958 --> 01:53:35,833 Yi Sun-shin. 1116 01:53:36,583 --> 01:53:38,125 Nous devons partir, dono. 1117 01:53:41,500 --> 01:53:42,666 Konishi. 1118 01:53:42,875 --> 01:53:46,916 Pourquoi prends-tu tant de temps ? 1119 01:53:47,083 --> 01:53:49,125 Dono ! Nous n'avons plus le temps ! 1120 01:53:49,916 --> 01:53:52,125 Si nous ne partons pas, nous serons pris au piège ! 1121 01:53:53,291 --> 01:53:55,166 Tournez tous les navires. 1122 01:53:55,333 --> 01:53:56,458 Bien, chef ! 1123 01:53:56,666 --> 01:53:59,291 Je vais donner le signal de repli ! 1124 01:53:59,625 --> 01:54:00,500 Non. 1125 01:54:05,500 --> 01:54:07,625 Foncez sur Yi. 1126 01:54:07,791 --> 01:54:10,041 Détruisez son vaisseau amiral. 1127 01:54:11,375 --> 01:54:12,500 Dono. 1128 01:54:16,250 --> 01:54:18,708 Nous devons le capturer 1129 01:54:18,875 --> 01:54:22,750 pour mettre fin à la guerre. 1130 01:54:24,208 --> 01:54:26,250 Ne comprends-tu pas ? 1131 01:54:32,083 --> 01:54:33,833 Faites pivoter les navires ! 1132 01:54:34,291 --> 01:54:36,958 Feu sur Yi Sun-shin ! 1133 01:54:55,041 --> 01:54:56,625 L'armée Satsuma ! 1134 01:54:57,083 --> 01:55:00,416 Capturons Yi Sun-shin pour mettre fin à la guerre ! 1135 01:55:03,500 --> 01:55:05,166 Chargez ! 1136 01:55:10,083 --> 01:55:12,333 Capturer Yi Sun-shin, 1137 01:55:12,500 --> 01:55:14,958 Démons de Satsuma ! 1138 01:55:46,583 --> 01:55:47,458 Chargez ! 1139 01:55:58,500 --> 01:56:00,541 Venez nous aider ! 1140 01:56:00,708 --> 01:56:02,083 En avant toute ! 1141 01:56:07,541 --> 01:56:08,791 Attention ! 1142 01:56:09,041 --> 01:56:10,750 On est touchés ! 1143 01:56:14,500 --> 01:56:16,666 Soldats, chargez ! 1144 01:57:06,416 --> 01:57:07,583 Rapprochez-vous ! 1145 01:57:13,041 --> 01:57:14,791 A l'abordage ! 1146 01:57:15,291 --> 01:57:17,125 Arrêtez-les ! 1147 01:57:47,583 --> 01:57:49,333 Chargez ! 1148 01:59:43,375 --> 01:59:45,541 Commandant Jung Un ! 1149 02:00:20,041 --> 02:00:21,625 Commandant Eo. 1150 02:00:42,500 --> 02:00:44,250 Amiral Lee Eok-gi ! 1151 02:01:40,041 --> 02:01:41,333 Myeon... 1152 02:01:46,541 --> 02:01:48,625 Soyez fort. 1153 02:01:50,958 --> 02:01:53,583 Je me battrai à vos côtés. 1154 02:02:19,208 --> 02:02:20,875 Myeon ! 1155 02:04:45,500 --> 02:04:46,791 Amiral ! 1156 02:04:48,041 --> 02:04:49,375 Protégez l'amiral ! 1157 02:04:49,541 --> 02:04:52,750 A vos arcs ! Repoussez l'ennemi ! 1158 02:05:45,166 --> 02:05:46,958 Laoye ? 1159 02:05:53,333 --> 02:05:55,750 L'amiral Yi fonce droit sur nous. 1160 02:05:56,875 --> 02:05:58,250 Restez forts ! 1161 02:05:58,833 --> 02:06:00,041 Nous serons victorieux ! 1162 02:06:01,041 --> 02:06:03,291 Soldats, chargez ! 1163 02:06:33,958 --> 02:06:35,208 Dono. 1164 02:06:36,083 --> 02:06:38,041 Regardez. 1165 02:08:10,833 --> 02:08:11,958 Père ! 1166 02:08:13,833 --> 02:08:14,958 Amiral ! 1167 02:08:17,083 --> 02:08:18,333 Père ! 1168 02:08:29,875 --> 02:08:31,791 Sois sans crainte. 1169 02:08:33,916 --> 02:08:36,250 Renforçons notre protection. Amenez plus de boucliers ! 1170 02:08:36,708 --> 02:08:38,250 Je m'en charge. 1171 02:08:49,291 --> 02:08:51,500 - Apporte-moi un mailloche. - Bien, chef. 1172 02:08:52,250 --> 02:08:53,500 Amiral. 1173 02:08:54,125 --> 02:08:56,041 Pourquoi persévérer ? 1174 02:09:00,041 --> 02:09:01,833 Je l'ai déjà dit. 1175 02:09:02,375 --> 02:09:04,791 Si nous laissons nos ennemis fuir, 1176 02:09:04,958 --> 02:09:08,041 ils reviendront avec plus de rage encore. 1177 02:09:16,708 --> 02:09:19,250 Capitaine Song, donne le signal d'assaut. 1178 02:09:20,916 --> 02:09:22,708 Pardonnez-moi, chef. 1179 02:09:23,958 --> 02:09:26,916 Je ne peux pas. Pas cette fois. 1180 02:09:33,125 --> 02:09:34,833 Ne vois-tu pas ? 1181 02:09:36,166 --> 02:09:37,875 La guerre ne peut 1182 02:09:38,291 --> 02:09:40,791 se finir comme ça. 1183 02:09:44,416 --> 02:09:47,041 Si l'ennemi s'enfuit, 1184 02:09:47,208 --> 02:09:50,041 la guerre ne sera jamais finie. 1185 02:09:52,291 --> 02:09:53,750 Nous nous battrons. 1186 02:09:54,583 --> 02:09:57,708 Nous les poursuivrons jusqu'aux confins de leurs îles 1187 02:09:58,083 --> 02:10:01,083 et nous les forcerons à capituler pour de bon. 1188 02:10:03,375 --> 02:10:04,916 Compris ? 1189 02:10:09,958 --> 02:10:11,250 Oui, chef. 1190 02:10:13,041 --> 02:10:15,750 Je vais donner le signal de l'assaut. 1191 02:10:17,125 --> 02:10:19,208 Hissez le signal et faites retentir la corne ! 1192 02:10:19,666 --> 02:10:21,875 Chargez ! 1193 02:10:51,583 --> 02:10:53,916 Ils ne s'arrêtent pas. 1194 02:10:55,291 --> 02:10:56,375 Dono ! 1195 02:10:57,041 --> 02:10:59,583 Comment est-ce possible ? 1196 02:11:02,541 --> 02:11:04,958 Nous devons nous replier. 1197 02:12:03,041 --> 02:12:06,208 Le tambour ne résonne plus... 1198 02:12:52,208 --> 02:12:54,666 Anéantissez l'ennemi ! 1199 02:12:58,291 --> 02:13:00,250 Chargez ! 1200 02:13:00,458 --> 02:13:02,958 Soldats, chargez ! 1201 02:13:41,416 --> 02:13:43,208 Gardez votre calme ! 1202 02:13:45,041 --> 02:13:46,958 Comment est-ce possible ? 1203 02:13:52,791 --> 02:13:54,125 On se replie ! 1204 02:14:40,875 --> 02:14:42,916 Le tambour... 1205 02:14:44,708 --> 02:14:46,250 Arrêtez ce tambour... 1206 02:16:09,125 --> 02:16:10,541 Tournez les navires. 1207 02:16:12,250 --> 02:16:13,166 Dono. 1208 02:16:14,666 --> 02:16:16,833 Et Shimazu ? 1209 02:16:28,958 --> 02:16:30,166 On se replie ! 1210 02:16:30,791 --> 02:16:31,833 Tournez les navires ! 1211 02:16:32,375 --> 02:16:33,541 On se replie ! 1212 02:16:34,250 --> 02:16:35,916 Tournez les navires ! 1213 02:16:50,375 --> 02:16:51,332 Laoye. 1214 02:16:53,250 --> 02:16:55,041 La victoire est à nous. 1215 02:17:31,541 --> 02:17:32,832 Laoye ? 1216 02:17:46,250 --> 02:17:47,541 Laoye ! 1217 02:20:19,541 --> 02:20:23,082 L'île de Hansan 1218 02:20:23,791 --> 02:20:27,582 Où s'endort-elle ? 1219 02:20:28,041 --> 02:20:32,416 Un soupçon de vert 1220 02:20:32,582 --> 02:20:36,957 Dans l'océan si vaste 1221 02:20:54,707 --> 02:20:58,250 L'île de Gogeum 1222 02:20:58,791 --> 02:21:03,082 Où s'endort-elle ? 1223 02:21:03,291 --> 02:21:07,166 Tout au sud 1224 02:21:07,707 --> 02:21:12,082 Le long des côtes 1225 02:21:20,707 --> 02:21:24,791 Il a affronté mille ennemis 1226 02:21:24,957 --> 02:21:29,041 Notre amiral Yi 1227 02:21:29,166 --> 02:21:33,582 Il s'est envolé 1228 02:21:33,750 --> 02:21:37,707 Vers le paradis 1229 02:21:43,332 --> 02:21:44,375 Amiral... 1230 02:21:44,541 --> 02:21:47,041 La bataille doit continuer. 1231 02:21:50,291 --> 02:21:52,875 Que ma mort... 1232 02:21:55,500 --> 02:21:57,207 reste un secret. 1233 02:21:57,375 --> 02:21:58,625 Amiral... 1234 02:22:10,082 --> 02:22:12,916 La guerre ne peut s'achever... 1235 02:22:15,041 --> 02:22:18,041 ainsi. 1236 02:22:20,082 --> 02:22:21,375 Amiral ! 1237 02:22:23,332 --> 02:22:25,041 Amiral ! 1238 02:29:41,041 --> 02:29:45,957 Quels furent les derniers mots de l'amiral Yi ? 1239 02:29:47,416 --> 02:29:50,041 Il a dit : "La guerre ne peut s'achever ainsi. 1240 02:29:50,375 --> 02:29:52,625 Si l'ennemi s'enfuit, la guerre ne sera jamais finie. 1241 02:29:53,500 --> 02:29:54,582 Nous nous battrons. 1242 02:29:54,750 --> 02:29:57,041 Nous les poursuivrons jusqu'aux confins de leurs îles 1243 02:29:57,250 --> 02:29:59,625 et nous les forcerons à capituler 1244 02:30:00,291 --> 02:30:01,416 pour de bon." 1245 02:30:05,041 --> 02:30:08,332 Ils capituleront pour de bon. 1246 02:30:09,416 --> 02:30:11,750 Sinon, la guerre ne s'arrêtera jamais. 1247 02:30:27,832 --> 02:30:29,416 Votre Majesté, 1248 02:30:29,625 --> 02:30:31,082 j'apporte la bonne nouvelle. 1249 02:30:31,500 --> 02:30:33,250 La forteresse de Yegyo, à Suncheon, 1250 02:30:33,457 --> 02:30:36,291 a été récupérée par Joseon. 1251 02:30:37,166 --> 02:30:38,250 C'est la fin 1252 02:30:38,457 --> 02:30:41,707 de 7 années de violence Wae. 1253 02:30:42,791 --> 02:30:44,041 De violence Wae ? 1254 02:30:44,957 --> 02:30:46,166 Commandant. 1255 02:30:46,666 --> 02:30:49,125 Il ne s'agissait pas juste de violence. 1256 02:30:49,291 --> 02:30:51,791 Ce fut une guerre dévastatrice. 1257 02:30:54,332 --> 02:30:57,500 Evidemment, votre Majesté. 1258 02:31:06,957 --> 02:31:08,707 Regardez donc. 1259 02:31:22,041 --> 02:31:24,207 L'étoile du chef, au nord. 1260 02:31:27,416 --> 02:31:29,332 L'étoile du chef ? 1261 02:31:30,082 --> 02:31:31,041 Tout à fait. 1262 02:31:31,375 --> 02:31:35,375 Ceux qui savent vous diront tous 1263 02:31:36,250 --> 02:31:38,166 que sans cette étoile, 1264 02:31:38,332 --> 02:31:42,625 Joseon aurait fait face à un destin tragique. 1265 02:31:46,041 --> 02:31:47,625 Je me demande bien 1266 02:31:48,166 --> 02:31:53,041 pourquoi elle brille en plein jour. 1267 02:31:53,791 --> 02:31:56,041 Il n'y a que deux raisons possibles. 1268 02:32:00,041 --> 02:32:03,957 Il reste un message à transmettre 1269 02:32:06,332 --> 02:32:10,832 ou une tâche à accomplir. 80843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.