Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,699 --> 00:03:56,737
Господарю мой, врагът
е на вратата ни. Толкова
2
00:03:56,750 --> 00:03:58,842
ли са жестоки крайните,
че все още ни прекъсват?
3
00:03:58,854 --> 00:04:00,935
Нашата любов? Те ще
платят за това, любими
4
00:04:00,948 --> 00:04:02,700
мой. Хайде де! Това
необходимо ли е?
5
00:04:04,240 --> 00:04:06,500
Не можем ли всички да живеем в части,
които Бог е предназначил за нас?
6
00:04:07,540 --> 00:04:10,580
Ти си причината да
съществувам, Елизабета.
7
00:04:11,135 --> 00:04:15,184
Моля те, пази се,
кралю мой. Пази живота
8
00:04:15,197 --> 00:04:18,860
си. Защото не мога
да оцелея без теб.
9
00:04:46,180 --> 00:04:49,320
Достатъчно, господарю мой.
Войната зове. Победата е ваша.
10
00:04:50,020 --> 00:04:51,786
Когато те заведем
в замъка Уилмър, в
11
00:04:51,799 --> 00:04:53,720
нашия замък, тук ще
бъдеш в безопасност.
12
00:05:07,440 --> 00:05:10,920
Непобедимият принц и
най-прекрасната от феите.
13
00:05:11,850 --> 00:05:13,780
Нека се защитим в Брюлео.
14
00:05:14,940 --> 00:05:18,840
Цялата ни работа е по мисията,
а дяволското мляко е на път.
15
00:05:19,190 --> 00:05:26,200
В името на Отца и
Сина и Светия Дух. Амин.
16
00:05:26,775 --> 00:05:29,173
Тази битка ще
бъде кървава, Ваше
17
00:05:29,186 --> 00:05:32,180
Преосвещенство.
Мъртвите ще бъдат хиляди.
18
00:05:35,500 --> 00:05:37,200
Сигурен ли си, че Бог желае това?
19
00:05:37,510 --> 00:05:39,793
Нашето кралство е
последният бастион срещу
20
00:05:39,806 --> 00:05:41,940
мюсюлманите. Имаш
ли вяра в нашия товар?
21
00:05:42,270 --> 00:05:45,400
Да. Готов съм да умра за теб.
22
00:05:45,700 --> 00:05:47,800
След това преследвайте тези
варвари до последния човек.
23
00:05:49,445 --> 00:05:52,700
Ще се бия в негово име,
но го моля за една услуга.
24
00:05:54,590 --> 00:05:55,590
Слушам те, сине мой.
25
00:06:02,550 --> 00:06:04,210
Искам той да пощади жена ми.
26
00:06:05,040 --> 00:06:07,870
Ако тя не оцелее, няма
да мога да продължа.
27
00:06:08,990 --> 00:06:12,070
Всичко би загубило смисъл.
Животът би станал непоносим.
28
00:06:13,360 --> 00:06:14,990
Успокой се. Рискуваш богохулство.
29
00:06:16,395 --> 00:06:18,730
Господ ти е дал живот. Трябва
да го почиташ и да му служиш.
30
00:06:18,810 --> 00:06:20,510
Но той ми даде и любов.
31
00:06:22,210 --> 00:06:25,330
Той не може да ме вини,
че не мога да живея без него.
32
00:06:26,600 --> 00:06:29,610
Ако отнеме живота ѝ,
може да отнеме и моя.
33
00:06:32,850 --> 00:06:34,420
Ще се моля за вашата молба.
34
00:06:35,265 --> 00:06:37,900
Не, не се моли. Кажи му.
35
00:06:43,620 --> 00:06:44,620
Отче принце!
36
00:08:05,100 --> 00:08:06,200
Те са тук, в гората.
37
00:08:13,830 --> 00:08:15,030
Какъв е вашият план, господине?
38
00:08:19,250 --> 00:08:20,250
Пусни ги да си вървят.
39
00:08:49,460 --> 00:08:50,960
Хайде, принце, да тръгваме!
40
00:08:51,560 --> 00:08:52,560
Бягай!
41
00:08:52,980 --> 00:08:53,980
Вземете я, господине!
42
00:08:58,240 --> 00:08:59,240
Той е планът!
43
00:08:59,720 --> 00:09:00,720
Той е планът!
44
00:09:00,940 --> 00:09:07,460
Той е планът!
45
00:09:07,480 --> 00:09:08,860
Бягай!
46
00:09:11,100 --> 00:09:13,360
Върви, принце!
47
00:09:16,020 --> 00:09:17,420
Помощ!
48
00:09:31,560 --> 00:09:32,560
Разбий пистолета!
49
00:09:39,900 --> 00:09:42,700
Махай се!
50
00:09:42,701 --> 00:09:43,780
Махай се!
51
00:09:44,020 --> 00:09:46,100
Сега не можеш!
52
00:09:46,420 --> 00:09:47,420
Ето какво правя!
53
00:10:35,760 --> 00:10:38,952
Принцесата! Говори. Имаше засада.
54
00:10:38,964 --> 00:10:43,760
Тя успя да избяга. Къде
отиде? В Гората на вълците.
55
00:13:51,700 --> 00:13:56,217
Моят принц. Той е мъртъв.
Молим се за нея, откакто си тръгна.
56
00:13:56,229 --> 00:13:59,650
Значи Бог е глух? Или не си
се молил достатъчно усърдно?
57
00:14:00,360 --> 00:14:02,736
Принце мой. Бог си
има свои собствени
58
00:14:02,749 --> 00:14:05,450
причини. Не е наша
работа да го разпитваме.
59
00:14:06,530 --> 00:14:11,210
Може би си ѝ предопределен.
Тя няма друга съдба. Тя е мъртва!
60
00:14:11,430 --> 00:14:15,248
И дори не ми позволи
да се сбогувам с нея.
61
00:14:15,260 --> 00:14:18,570
Моля те, кажи на Бог да ми я върне.
62
00:14:18,850 --> 00:14:22,270
Невъзможно е. Защо? Защо?
63
00:14:22,820 --> 00:14:28,550
Защото Бог не извършва прераждане.
Но може да извършва чудеса, нали?
64
00:14:29,370 --> 00:14:34,330
Не може ли? Ако се молиш
достатъчно усърдно, той ще те чуе.
65
00:14:36,370 --> 00:14:39,890
Моля те, кажи му. Кажи му!
66
00:14:41,150 --> 00:14:44,696
Тя... тя беше добра
християнка и чиста душа.
67
00:14:44,709 --> 00:14:47,950
Сигурен съм, че Бог
ще се погрижи за нея.
68
00:14:48,570 --> 00:14:51,757
А аз какво ще кажете?
Направих всичко, което той поиска.
69
00:14:51,769 --> 00:14:56,570
Душата ми е опетнена с кръвта на
враговете ни, които убих в негово име.
70
00:14:56,571 --> 00:15:01,570
Нямам отговорите, мой принце. Аз
съм само негов смирен... пратеник.
71
00:15:02,710 --> 00:15:06,310
Добре. Имам съобщение,
което искам да ми предадеш.
72
00:15:16,930 --> 00:15:20,570
Кажи това на твоя Бог...
докато не ме върне обратно.
73
00:15:20,582 --> 00:15:23,990
Жена ми, животът ми
вече не му принадлежи.
74
00:15:59,510 --> 00:16:01,070
Преди около десет минути.
75
00:16:01,330 --> 00:16:02,410
Добре. Да!
76
00:16:03,070 --> 00:16:04,070
Къде легна там?
77
00:16:04,270 --> 00:16:06,510
Ъм, в параклиса. Струваше
ми се най-подходящо.
78
00:16:06,730 --> 00:16:08,770
Постъпи правилно. Постъпи правилно.
79
00:16:23,570 --> 00:16:24,570
Баща?
80
00:16:25,550 --> 00:16:28,270
Д-р Дюмон, предполагам?
81
00:16:28,570 --> 00:16:29,570
Да.
82
00:16:29,900 --> 00:16:31,250
Имате много красив параклис.
83
00:16:32,160 --> 00:16:35,218
Ами, да, вярно е. Благодаря ви,
че направихте това пътуване, отче.
84
00:16:35,230 --> 00:16:37,510
Сигурно е било дълго
и мъчително пътуване.
85
00:16:37,840 --> 00:16:41,008
Изтощително е, трябва да призная.
Затова и си похапвам от малко.
86
00:16:41,020 --> 00:16:42,735
Леко освежаващо нещо,
което намерих точно
87
00:16:42,748 --> 00:16:44,310
тук. Надявам се, че
нямаш нищо против.
88
00:16:44,311 --> 00:16:45,470
Съвсем не.
89
00:16:45,610 --> 00:16:46,610
Ти си изключително мил.
90
00:16:48,080 --> 00:16:51,490
Сигурен съм, че е много по-вкусна
от бирата в родната ми Бавария.
91
00:16:51,800 --> 00:16:55,291
Съжалявам, че ви приветствам по такъв
неблагодарен начин, но се страхувам,
92
00:16:55,303 --> 00:16:57,345
Администрацията на
болницата и епархията
93
00:16:57,358 --> 00:16:59,010
не подкрепят
присъствието ви тук.
94
00:16:59,180 --> 00:17:03,970
Свикнал съм. Църквата и научните
академии не се разбират много добре.
95
00:17:04,420 --> 00:17:08,175
Ето защо Ватикана е бил
в продължение на векове
96
00:17:08,187 --> 00:17:11,810
навик да ни делегира
най-деликатните си случаи.
97
00:17:12,620 --> 00:17:17,170
Този случай е много деликатен.
Самата кралица на Англия е загрижена.
98
00:17:17,440 --> 00:17:19,650
Кралицата? Вълнуващо.
99
00:17:26,150 --> 00:17:28,650
Не, не, не. Това е
церемонията по случай
100
00:17:28,663 --> 00:17:30,990
стогодишнината от
Френската революция.
101
00:17:30,991 --> 00:17:33,770
След няколко дни навсякъде
ще има много вълнение.
102
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Затвори вратата.
103
00:18:11,640 --> 00:18:15,120
Защо толкова много вериги?
Страхувам се, че ще отлети.
104
00:18:15,760 --> 00:18:19,160
Беше доста агресивна,
когато я взехме. Истински звяр.
105
00:18:20,560 --> 00:18:25,020
Дори животните имат право на
малко човечност. Какво знаем за нея?
106
00:18:30,185 --> 00:18:34,161
Мария де Монтебело, 25 г.,
от Болоня, Италия, е сгодена
107
00:18:34,173 --> 00:18:38,160
да се омъжи за Хенри Уилям
Спенсър, консул тук в Париж,
108
00:18:38,570 --> 00:18:43,180
и праплеменникът по
брак на самата кралица.
109
00:18:43,500 --> 00:18:45,477
Ето защо този случай
е толкова деликатен.
110
00:18:45,490 --> 00:18:47,100
Повече от деликатен.
Чувствителен.
111
00:18:47,460 --> 00:18:48,620
Има ли нещо друго,
което трябва да знам?
112
00:18:49,250 --> 00:18:53,213
От това, което ми казаха, всичко е
започнало по време на сватбата, която
113
00:18:53,225 --> 00:18:55,276
се е състояло в
семейното им имение, тъй
114
00:18:55,289 --> 00:18:57,200
като Мария е
възразявала срещу църква.
115
00:18:57,920 --> 00:19:00,060
Въпреки това,
младоженецът беше поканил
116
00:19:00,073 --> 00:19:02,440
епископа на Уестминстър
да благослови Съюза,
117
00:19:03,210 --> 00:19:06,906
и при вида на свещеника,
булката беше грабната
118
00:19:06,918 --> 00:19:10,760
с истерия и сексуален
апетит отвъд разбирането.
119
00:19:11,120 --> 00:19:14,080
Апетитът може да е признак за
много добро здраве, нали, докторе?
120
00:19:14,081 --> 00:19:15,860
Еми, разбира се, в определени граници.
121
00:19:16,100 --> 00:19:16,440
Мога ли?
122
00:19:16,680 --> 00:19:17,680
Разбира се.
123
00:19:18,950 --> 00:19:22,260
Роден на 18 март 1759 г.
124
00:19:23,890 --> 00:19:25,951
Сигурно е техническа
грешка. В противен
125
00:19:25,964 --> 00:19:27,880
случай това би
означавало, че тя е...
126
00:19:27,881 --> 00:19:29,860
Точно на сто и тридесет години.
127
00:19:30,900 --> 00:19:33,480
Сто и...
128
00:19:34,130 --> 00:19:36,960
Значи вярваш, че тази
жена е създание на дявола?
129
00:19:37,540 --> 00:19:39,700
Е, това е прибързано
заключение, докторе.
130
00:19:40,970 --> 00:19:43,149
Много често, когато
дадена ситуация ни убягва
131
00:19:43,161 --> 00:19:45,900
разбирайки, виждаме в
него делото на дявола.
132
00:19:47,050 --> 00:19:50,903
Ами, фактът, че е стара
и алергична към Божиите
133
00:19:50,915 --> 00:19:54,780
представителите са просто
симптом, а не заболяване.
134
00:19:55,810 --> 00:19:58,763
В подобни случаи
е много важно да се
135
00:19:58,776 --> 00:20:01,900
учи, да се наблюдава
без предразсъдъци.
136
00:20:02,240 --> 00:20:06,141
Трябва да следваме правилата
и законите на природата, науката,
137
00:20:06,153 --> 00:20:10,140
математиката, а не тази
на суеверията и църквата,
138
00:20:10,400 --> 00:20:13,600
което трябва да призная,
може да е малко неясно.
139
00:20:13,840 --> 00:20:15,823
Виждате ли, докторе,
трябва да подходим
140
00:20:15,836 --> 00:20:17,880
към това като към
криминално разследване.
141
00:20:17,881 --> 00:20:19,460
Първо трябва да установим един факт.
142
00:20:20,160 --> 00:20:25,160
Оттам извеждаме мотивите,
обстоятелствата, мястото.
143
00:20:26,200 --> 00:20:27,340
Можеш ли да подържиш това, моля?
144
00:20:29,320 --> 00:20:30,980
И оръжието на убийството...
145
00:20:33,560 --> 00:20:37,760
Моят орден изучава това
явление повече от 400 години.
146
00:20:37,900 --> 00:20:39,240
Аз лично за повече от 30.
147
00:20:40,120 --> 00:20:42,651
И мога да заявя за
протокола, докторе, че вие сте
148
00:20:42,663 --> 00:20:45,260
първият, който е успял
да залови жив екземпляр.
149
00:20:46,360 --> 00:20:47,360
Поздравления.
150
00:20:48,180 --> 00:20:49,180
Благодаря ти, Лая.
151
00:20:52,600 --> 00:20:53,600
Вампирът.
152
00:20:54,350 --> 00:20:55,820
Не го слушайте, докторе.
153
00:20:56,570 --> 00:20:57,570
Помогни ми.
154
00:20:58,570 --> 00:21:00,440
Ще те оставя да правиш каквото искаш.
155
00:21:06,920 --> 00:21:07,940
Усмихнете се, моля.
156
00:21:10,540 --> 00:21:13,193
Прекалено големите
кучешки зъби биха могли да
157
00:21:13,206 --> 00:21:16,160
бъдат улика, но може да
има и естествено обяснение.
158
00:21:17,720 --> 00:21:19,380
Така че трябва да търсим другаде.
159
00:21:21,160 --> 00:21:23,840
Сега, това създание,
както всяко друго,
160
00:21:23,853 --> 00:21:26,140
определено е дело
на нашия Господ.
161
00:21:26,420 --> 00:21:29,045
Но по някаква мистериозна
причина, изглежда,
162
00:21:29,058 --> 00:21:31,460
че Бог може да има
други планове за това.
163
00:21:33,380 --> 00:21:35,768
Противно на общоприетото
схващане, вампирите като
164
00:21:35,781 --> 00:21:37,940
цяло се адаптират много
добре към светлината.
165
00:21:38,220 --> 00:21:41,040
Но те не могат да
поемат директни лъчи.
166
00:21:46,760 --> 00:21:48,780
Това е лудост. Няма никакъв смисъл.
167
00:21:49,280 --> 00:21:50,640
Отново, може би си прав.
168
00:21:50,860 --> 00:21:53,360
Това може да е просто
поредната природна аномалия.
169
00:21:53,361 --> 00:21:57,320
Така че трябва да продължим, докато не
намерим неопровержими доказателства.
170
00:22:02,420 --> 00:22:06,060
Ами, мисля, че имаме всички необходими
доказателства, докторе, нали?
171
00:22:08,140 --> 00:22:10,440
Това е отвъд науката и разбирането.
172
00:22:11,020 --> 00:22:12,400
Ето защо съм тук.
173
00:22:18,620 --> 00:22:19,970
Скъпото ми дете.
174
00:22:21,600 --> 00:22:22,600
Мога ли да те наричам Мария?
175
00:22:26,040 --> 00:22:30,080
Можеш да ме наричаш както
искаш, отче. Аз искам твоето.
176
00:22:30,420 --> 00:22:31,420
Мария.
177
00:22:32,500 --> 00:22:36,520
Ако отговориш добре на въпросите
ми, ще ти дам това, което искаш.
178
00:22:37,640 --> 00:22:38,980
Знаеш моите желания.
179
00:22:39,340 --> 00:22:41,400
Знам твоите нужди. Позволи ми.
180
00:22:43,240 --> 00:22:44,880
Ела малко по-близо, нека помогнем.
181
00:22:45,480 --> 00:22:47,280
Науката изисква жертви.
182
00:22:47,680 --> 00:22:48,720
Готови ли сте да си направите такъв?
183
00:22:49,120 --> 00:22:50,380
Предполагам, че е така.
184
00:22:52,080 --> 00:22:53,120
Какво правиш?
185
00:22:53,360 --> 00:22:56,480
Няколко капки кръв,
оскъден принос към науката.
186
00:22:56,720 --> 00:22:59,060
Ако ти купя лещена супа, ще
се почувстваш като нов човек.
187
00:23:03,800 --> 00:23:04,800
Да ти помогна.
188
00:23:14,910 --> 00:23:16,530
Мария, покажи ми врата си, моля те.
189
00:23:19,460 --> 00:23:22,310
Виждаш ли? Тя не е
вампир от първо поколение.
190
00:23:22,880 --> 00:23:24,630
Значи имаш предвид, че
може да има повече от тях?
191
00:23:25,250 --> 00:23:26,250
Без съмнение.
192
00:23:26,690 --> 00:23:29,250
Вече 400 години търсим източника.
193
00:23:29,251 --> 00:23:30,350
Този източник.
194
00:23:30,670 --> 00:23:31,190
Да.
195
00:23:31,510 --> 00:23:32,570
Моят господар.
196
00:23:38,530 --> 00:23:39,530
Кой е той?
197
00:23:41,830 --> 00:23:42,830
Как се казва?
198
00:23:45,860 --> 00:23:46,970
Къде можем да го намерим?
199
00:23:47,090 --> 00:23:48,110
Не, не си прави труда.
200
00:23:48,390 --> 00:23:49,570
Той ще те намери.
201
00:23:49,690 --> 00:23:50,850
Той ли е? В Париж ли е?
202
00:23:51,010 --> 00:23:51,170
Не.
203
00:23:52,010 --> 00:23:53,010
Много скоро.
204
00:23:53,750 --> 00:23:54,750
Не.
205
00:23:55,870 --> 00:23:56,870
Мария.
206
00:23:57,070 --> 00:23:57,430
Моля те.
207
00:23:57,730 --> 00:23:57,930
Мария.
208
00:23:57,931 --> 00:23:58,110
Мария.
209
00:23:58,450 --> 00:23:59,450
Мария.
210
00:24:01,750 --> 00:24:03,150
Кой е той?
211
00:24:04,550 --> 00:24:05,650
Той е принц.
212
00:24:06,575 --> 00:24:07,575
Принц?
213
00:24:08,955 --> 00:24:10,630
Той дойде от празненството?
214
00:24:10,910 --> 00:24:11,910
Не.
215
00:24:13,710 --> 00:24:16,850
Той идва да намери своята принцеса.
216
00:24:17,870 --> 00:24:18,870
Неговата принцеса?
217
00:24:19,630 --> 00:24:20,810
Коя е тя?
218
00:24:22,690 --> 00:24:23,690
Как изглежда тя?
219
00:24:27,470 --> 00:24:28,570
Много красиво.
220
00:24:31,170 --> 00:24:32,670
Още кръв, моля.
221
00:24:33,350 --> 00:24:34,350
Разбира се.
222
00:24:34,730 --> 00:24:35,330
Имаше си достатъчно.
223
00:24:35,710 --> 00:24:36,950
Повече би било алчно.
224
00:24:38,840 --> 00:24:40,090
И така, какво е вашето заключение?
225
00:24:40,920 --> 00:24:43,870
Сега можем да намерим принцеса,
която ще ни отведе при своя принц.
226
00:24:45,310 --> 00:24:46,310
Успех.
227
00:25:12,510 --> 00:25:13,510
Там ли сме?
228
00:25:15,140 --> 00:25:16,140
Вземете този път.
229
00:25:16,180 --> 00:25:16,940
То е в края.
230
00:25:17,200 --> 00:25:18,480
Можете ли да ми помогнете с багажа?
231
00:25:19,450 --> 00:25:20,570
Не мога да оставя конете си на мира?
232
00:25:21,125 --> 00:25:22,200
Твърде много вълци са всички.
233
00:25:22,980 --> 00:25:23,840
Радвам се да го чуя.
234
00:25:23,940 --> 00:25:25,200
Имаш ли разпятие със себе си?
235
00:25:26,400 --> 00:25:27,400
Не.
236
00:25:28,140 --> 00:25:29,140
Вземи моята.
237
00:25:29,320 --> 00:25:30,320
Дръжте го винаги със себе си.
238
00:25:30,640 --> 00:25:32,920
Благодаря, но аз не вярвам в Бог.
239
00:25:33,020 --> 00:25:35,100
Не се моли Бог да повярва в теб.
240
00:25:55,820 --> 00:25:56,920
Шоу!
241
00:25:57,180 --> 00:25:58,180
Шоу!
242
00:26:54,880 --> 00:26:55,880
Здравейте?
243
00:27:23,380 --> 00:27:25,040
Има ли някой тук?
244
00:27:39,190 --> 00:27:40,190
Извинете.
245
00:27:40,430 --> 00:27:42,530
Аз... Ти ме изненада.
246
00:27:42,630 --> 00:27:46,850
Искам да се извиня
за... донякъде за...
247
00:27:48,530 --> 00:27:49,970
драматично влизане.
248
00:27:51,630 --> 00:27:52,910
Дай ми това.
249
00:28:03,840 --> 00:28:05,360
Моите извинения, господине.
250
00:28:05,540 --> 00:28:06,880
Не се представих.
251
00:28:07,460 --> 00:28:08,140
Джонатан Харкър.
252
00:28:08,280 --> 00:28:08,800
Адвокат.
253
00:28:09,020 --> 00:28:11,000
Бил си доста млад за адвокат.
254
00:28:11,001 --> 00:28:12,001
Да.
255
00:28:12,240 --> 00:28:14,816
Аз... се присъединих към офиса на
Филипо в Париж по-рано тази година.
256
00:28:16,720 --> 00:28:17,720
Благодаря ти.
257
00:28:17,900 --> 00:28:19,621
И... ти си?
258
00:28:19,740 --> 00:28:21,260
Влад Втори.
259
00:28:22,600 --> 00:28:24,340
Княз на Влахия.
260
00:28:27,260 --> 00:28:28,260
Брой...
261
00:28:29,020 --> 00:28:30,020
Дракуз.
262
00:28:37,270 --> 00:28:38,330
Ваше Превъзходителство.
263
00:28:38,430 --> 00:28:39,550
Извинявам се за моята неловкост.
264
00:28:39,630 --> 00:28:41,430
Не ми беше дадено
физическо описание на теб.
265
00:28:41,605 --> 00:28:45,050
Моят портрет не е добре
познат, освен по тези стени.
266
00:28:49,770 --> 00:28:50,770
Великолепно.
267
00:28:51,310 --> 00:28:52,510
Това грамофон ли е?
268
00:28:53,145 --> 00:28:54,250
Да, така е.
269
00:28:55,130 --> 00:28:56,730
Никога преди не съм виждал такъв.
270
00:28:57,390 --> 00:28:59,890
Много съм любопитен...
По-късно, може би.
271
00:29:01,170 --> 00:29:02,170
Нека умрем.
272
00:29:02,510 --> 00:29:03,510
Добре.
273
00:29:09,630 --> 00:29:11,530
Това е толкова хубаво.
274
00:29:12,130 --> 00:29:15,510
Удоволствие е да се види
апетитът ти, млади човече.
275
00:29:15,840 --> 00:29:19,090
Всичко е толкова вкусно и,
честно казано, ще го уморя от глад.
276
00:29:22,975 --> 00:29:25,190
Тук със сигурност няма да е така.
277
00:29:25,910 --> 00:29:29,290
Поддръжката на такова жилище
би изисквала безброй персонал.
278
00:29:29,490 --> 00:29:30,490
Твърде много.
279
00:29:30,715 --> 00:29:32,810
И въпреки това, съм озадачен,
че не съм видял нито един.
280
00:29:33,010 --> 00:29:34,290
Те са много дискретни.
281
00:29:35,430 --> 00:29:36,430
Искаш ли нещо?
282
00:29:36,710 --> 00:29:37,710
По-късно.
283
00:29:39,210 --> 00:29:40,210
Опитай това.
284
00:29:46,020 --> 00:29:47,060
Хубав трик.
285
00:29:53,140 --> 00:29:54,240
Фантастичен вкус.
286
00:29:54,720 --> 00:29:57,740
Това е една от рецептите,
които нося от Индия.
287
00:29:58,340 --> 00:29:59,340
Пътуваш ли много?
288
00:30:00,830 --> 00:30:01,830
Вече не.
289
00:30:02,160 --> 00:30:04,940
Вече не, но... Имало едно време, да.
290
00:30:07,010 --> 00:30:10,360
Посетих всеки континент
и прекосих всички океани.
291
00:30:12,700 --> 00:30:14,620
Сигурно имаш толкова много
прекрасни истории за разказване.
292
00:30:17,870 --> 00:30:18,870
Аз го правя.
293
00:30:19,660 --> 00:30:20,740
За какво са ти проблемите?
294
00:30:21,410 --> 00:30:22,440
Работа или удоволствие?
295
00:30:23,480 --> 00:30:25,980
Вярно е, че се занимавам с някои дела.
296
00:30:26,380 --> 00:30:28,580
Но сега съм пенсионер.
297
00:30:31,080 --> 00:30:32,340
Оставих моята...
298
00:30:33,780 --> 00:30:36,640
колегите ми пътуват
по света вместо мен.
299
00:30:36,960 --> 00:30:40,200
И моят колега, г-н Дженкинс, е
този, който уреди посещението ми тук.
300
00:30:40,780 --> 00:30:43,940
И още веднъж, нека ви благодаря,
че ми цитирахте момент от времето си.
301
00:30:44,280 --> 00:30:45,860
Имам много време.
302
00:30:49,430 --> 00:30:51,400
И така, какво те води
тук, млади човече?
303
00:30:52,760 --> 00:30:53,760
Какво?
304
00:30:54,580 --> 00:30:59,240
Сред многото имоти, които притежавате
в Европа, има един по-специално.
305
00:31:00,980 --> 00:31:03,020
Старо абатство в сърцето на Париж.
306
00:31:03,745 --> 00:31:06,567
Окръгът, който
представляваме, се чудеше,
307
00:31:06,579 --> 00:31:09,620
предвид порутения мащаб на имота,
308
00:31:10,000 --> 00:31:11,520
ако може да се
интересувате от продажба.
309
00:31:11,890 --> 00:31:13,720
Мисля, че е този.
310
00:31:14,890 --> 00:31:15,960
Не, не този.
311
00:31:17,820 --> 00:31:18,820
Съжалявам.
312
00:31:19,045 --> 00:31:21,483
Трябва да призная, че
пътищата бяха доста хаотични
313
00:31:21,495 --> 00:31:24,120
да стигна дотук, а нещата
ми са обърнати наопаки.
314
00:31:25,200 --> 00:31:27,020
И какво искат да правят с него?
315
00:31:27,800 --> 00:31:28,800
Болница, струва ми се.
316
00:31:29,120 --> 00:31:31,496
Голямото парижко
изложение предстои скоро и
317
00:31:31,508 --> 00:31:33,740
градът ще приеме милиони посетители.
318
00:31:34,880 --> 00:31:35,800
А този?
319
00:31:35,801 --> 00:31:39,960
Намира се близо до Сен Жермен
де Пре, недалеч от река Сена.
320
00:31:40,875 --> 00:31:42,000
Ще ти покажа.
321
00:31:42,420 --> 00:31:43,420
Вярващ ли си?
322
00:31:45,200 --> 00:31:46,200
Извинявай? Какво каза?
323
00:31:46,370 --> 00:31:47,600
Вярваш ли в Бог?
324
00:31:50,015 --> 00:31:52,281
Не аз. Кочияшът ми
го даде. Предполагам,
325
00:31:52,294 --> 00:31:54,460
че и двете позиции
са дълбоко свързани.
326
00:32:03,600 --> 00:32:04,600
Разбрах.
327
00:32:06,520 --> 00:32:10,520
Стига приказки за довечера.
Нека те заведа до стаята ти.
328
00:32:22,810 --> 00:32:25,718
Този замък е добре упътен,
но аз предпочитам теб.
329
00:32:25,730 --> 00:32:28,850
Да не напускате стаята си
при никакви обстоятелства.
330
00:32:30,270 --> 00:32:32,470
Прости ми, но от какво
точно се страхуваш?
331
00:32:32,610 --> 00:32:34,904
Стари замъци като
този са изпълнени със
332
00:32:34,917 --> 00:32:37,050
спомени, които може
да ви преследват.
333
00:32:37,390 --> 00:32:39,150
Не съм суеверен.
334
00:32:43,960 --> 00:32:45,300
Жалко е.
335
00:33:39,180 --> 00:33:40,180
Наблюдавай го.
336
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Елизабет.
337
00:34:03,850 --> 00:34:04,850
Добър вечер.
338
00:34:05,090 --> 00:34:06,170
Как мога да ви помогна, отче?
339
00:34:06,380 --> 00:34:09,150
Бих искал да говоря с г-н
Хенри Уилям Спенсър, моля.
340
00:34:10,250 --> 00:34:11,250
Да?
341
00:34:11,290 --> 00:34:13,970
Извинявам се, че ви
безпокоя в такъв късен час.
342
00:34:14,270 --> 00:34:18,270
Бях изпратен от приятел, д-р
Дюмон от болница „Отел Дьо“.
343
00:34:18,830 --> 00:34:21,030
Боже, болницата, където
е Мария... Наистина.
344
00:34:21,390 --> 00:34:22,590
Нещо ужасно ли е пред нея?
345
00:34:22,820 --> 00:34:25,730
Да. Не, тя е жива,
клинично погледнато.
346
00:34:26,290 --> 00:34:30,870
Слава Богу. Моля те, ела да
седнеш и да ми разкажеш всичко.
347
00:34:31,230 --> 00:34:35,090
Татко, ужасно се тревожа.
Стабилно ли е поне здравето ѝ?
348
00:34:35,530 --> 00:34:37,615
Тя не яде много, пие
сравнително добре,
349
00:34:37,628 --> 00:34:39,410
но въпреки това
е пълна с енергия.
350
00:34:41,910 --> 00:34:43,310
Това гори добре, но... Да.
351
00:34:43,880 --> 00:34:45,370
Това гори много добре.
352
00:34:45,670 --> 00:34:48,376
Но знаем ли повече за
това зло, което я разяжда?
353
00:34:48,400 --> 00:34:52,265
Напредваме, но както
знаете, страните са дълги,
354
00:34:52,277 --> 00:34:55,830
криволичещ път, по който можем да
пътуваме само стъпка по малка стъпка.
355
00:34:56,090 --> 00:34:57,670
Много хубаво място имате тук.
356
00:34:58,130 --> 00:34:59,530
Който принадлежи
на английската корона.
357
00:35:00,045 --> 00:35:02,525
Да, Короната винаги е знаела
как да прави добри инвестиции.
358
00:35:03,540 --> 00:35:04,740
Какво мога да направя за вас, отче?
359
00:35:05,610 --> 00:35:06,770
Бих искал да посетя стаята ѝ.
360
00:35:11,340 --> 00:35:12,616
Мога ли да попитам какво търсите?
361
00:35:12,640 --> 00:35:16,880
Нищо конкретно. Важно е просто
да не се остави нищо необърнато.
362
00:35:17,050 --> 00:35:19,330
Вие сте малко като инспектор
в полицейско разследване.
363
00:35:19,740 --> 00:35:22,800
Точно така. Освен че се опитах да
разреша случая преди убийството.
364
00:35:24,520 --> 00:35:25,560
Ще те оставя сам.
365
00:35:28,320 --> 00:35:29,571
И ако някога имате
нужда от помощ, по
366
00:35:29,584 --> 00:35:30,880
какъвто и да е повод,
аз съм ваш слуга.
367
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
Благодаря ви. Много
мило от ваша страна.
368
00:36:45,020 --> 00:36:46,220
Принцеса Елизабет.
369
00:36:46,221 --> 00:36:47,221
Принцеса Елизабет.
370
00:38:37,590 --> 00:38:39,830
Не трябваше да напускаш стаята си.
371
00:39:03,430 --> 00:39:04,850
Боже мой.
372
00:39:06,210 --> 00:39:08,430
Не произнасяй това име.
373
00:39:09,770 --> 00:39:12,050
Той не е добре дошъл тук.
374
00:39:12,750 --> 00:39:13,870
Ти дяволът ли си?
375
00:39:14,430 --> 00:39:16,550
Бог. Зло.
376
00:39:17,670 --> 00:39:19,910
Две почти еднакви същества.
377
00:39:20,950 --> 00:39:24,430
Два ума, борещи се помежду
си, без да се показват.
378
00:39:25,310 --> 00:39:27,430
А ние... ние сме техните играчки.
379
00:39:29,430 --> 00:39:32,550
Ние сме марионетки, които
само се движат и смеят да бързат.
380
00:39:32,610 --> 00:39:33,150
Не!
381
00:39:33,570 --> 00:39:35,010
Не! Не! Не!
382
00:39:35,130 --> 00:39:36,130
Не! Не! Не! Не!
383
00:39:40,845 --> 00:39:41,870
Смяташ ли да ме убиеш?
384
00:39:42,250 --> 00:39:43,250
Аз го правя.
385
00:39:44,220 --> 00:39:45,270
Но не веднага.
386
00:39:46,030 --> 00:39:49,870
Важно е да се изчака,
докато кръвта напълни главата.
387
00:39:50,670 --> 00:39:51,670
Кой си ти всъщност?
388
00:39:52,010 --> 00:39:54,450
Аз съм просто една бедна
душа, осъдена от Бога.
389
00:39:55,430 --> 00:39:58,510
И прокълнат да ходи в сянката
на смъртта за цяла вечност.
390
00:40:00,370 --> 00:40:00,930
Не!
391
00:40:01,360 --> 00:40:03,630
И да се храня с прясна кръв.
392
00:40:05,095 --> 00:40:06,610
Препоръчва се човешка кръв.
393
00:40:15,570 --> 00:40:18,130
Защо Бог би направил такова
нещо? Той е само любов и милост.
394
00:40:18,470 --> 00:40:20,490
Мислех, че не си вярващ.
395
00:40:21,310 --> 00:40:22,330
Сега съм.
396
00:40:22,331 --> 00:40:23,331
Не!
397
00:40:40,770 --> 00:40:41,770
Благодаря ти.
398
00:40:42,280 --> 00:40:43,730
Какво е последното ти желание?
399
00:40:51,500 --> 00:40:52,500
Разкажи ми твоята история.
400
00:40:54,440 --> 00:40:55,440
Моята история?
401
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Да.
402
00:40:57,180 --> 00:40:58,180
Моля те.
403
00:40:58,460 --> 00:41:00,340
Искам да знам всичко за теб.
404
00:41:01,335 --> 00:41:03,140
Това е последното ти желание.
405
00:41:03,340 --> 00:41:06,440
Да слушаш история от един старец.
406
00:41:06,980 --> 00:41:08,260
Умирам от желание.
407
00:41:11,370 --> 00:41:12,670
Умираш от желание.
408
00:41:13,420 --> 00:41:14,450
Много е смешно.
409
00:41:17,470 --> 00:41:18,970
Да го дадем тогава.
410
00:41:19,350 --> 00:41:20,350
Спуснете го надолу.
411
00:41:23,170 --> 00:41:24,970
Спуснете го надолу.
412
00:41:39,170 --> 00:41:42,550
Животът не е нищо друго освен
дълъг и труден път, приятелю.
413
00:41:44,230 --> 00:41:50,230
Смъртта е привилегия, която
Бог ти дава, а на мен ми отказва.
414
00:41:51,930 --> 00:41:56,050
И въпреки това, аз бях
един от най-верните му слуги.
415
00:41:59,240 --> 00:42:00,240
Какво се случи?
416
00:42:00,680 --> 00:42:01,950
Той взе жена ми.
417
00:42:03,570 --> 00:42:04,570
Моята принцеса.
418
00:42:05,960 --> 00:42:07,370
Любовта на живота ми.
419
00:42:34,290 --> 00:42:37,930
Оттогава живея в
очакване на завръщането ѝ.
420
00:42:38,970 --> 00:42:39,970
Колко дълго?
421
00:42:40,150 --> 00:42:41,150
Точно така?
422
00:42:42,560 --> 00:42:43,770
400 години.
423
00:42:45,480 --> 00:42:46,790
Това е доста дълго.
424
00:42:48,510 --> 00:42:50,150
Но как можеш да си
сигурен, че ще се върне?
425
00:42:54,210 --> 00:42:57,070
Понякога чистите души
могат да се преродят.
426
00:42:58,570 --> 00:43:02,170
И моята любима беше
най-чистата от всички тях.
427
00:43:04,720 --> 00:43:09,810
Простете, но предполагам, че
не знаете кога, къде или как?
428
00:43:10,790 --> 00:43:11,790
Точно така.
429
00:43:14,555 --> 00:43:16,155
Това не изглежда като
много добра сделка.
430
00:43:18,770 --> 00:43:19,770
Че съм го знаел.
431
00:43:20,510 --> 00:43:24,290
По-рано, млади човече, щях
да те наема за мой адвокат.
432
00:43:25,055 --> 00:43:26,575
Търсил си през цялото това време?
433
00:43:27,810 --> 00:43:29,930
Задачата не е била лесна.
434
00:43:30,810 --> 00:43:34,930
Черната база се е разпространявала из
цяла Европа в продължение на векове.
435
00:43:35,890 --> 00:43:39,390
Близо 200 милиона души бяха унищожени.
436
00:43:39,690 --> 00:43:40,690
Половината от тях са жени.
437
00:43:41,190 --> 00:43:44,390
Това направи проучването
ми още по-трудно, защото
438
00:43:44,930 --> 00:43:47,800
всички останали
жени бяха събрани на
439
00:43:47,813 --> 00:43:50,850
свети места, където
не бях добре дошла.
440
00:43:55,900 --> 00:43:58,140
Бях толкова самотен
441
00:43:59,360 --> 00:44:04,600
че започнах да завиждам на
нещастниците, които смъртта отне.
442
00:44:05,620 --> 00:44:09,100
Да живееш без любов е най-лошата
болест от всички, приятелю.
443
00:44:10,560 --> 00:44:11,940
Това е като глоба,
444
00:44:12,780 --> 00:44:13,920
непрестанен дъжд
445
00:44:14,500 --> 00:44:18,710
което постепенно разяжда
костите ти и те превръща
446
00:44:18,711 --> 00:44:22,980
в безформена гъба,
неспособна да стои изправена.
447
00:44:47,820 --> 00:44:48,820
И тогава,
448
00:44:51,230 --> 00:44:54,230
без значение колко силна е любовта ти,
449
00:44:55,460 --> 00:44:57,210
губиш вярата си.
450
00:45:19,310 --> 00:45:21,950
И въпреки това казваха, че
надеждата е подправката на живота.
451
00:45:23,085 --> 00:45:24,085
В моя случай,
452
00:45:25,010 --> 00:45:26,870
Бих предпочел това...
453
00:45:28,610 --> 00:45:30,250
надеждата ме убива.
454
00:46:44,260 --> 00:46:46,680
Но всичко това беше безполезно,
455
00:46:47,760 --> 00:46:51,060
защото Бог ми отказа правото да умра.
456
00:47:30,530 --> 00:47:32,506
С течение на времето всяко
желание изчезва. Дори желанието
457
00:47:32,519 --> 00:47:34,404
да се сложи край на живота.
Всичко, което оставаш, е ти.
458
00:47:34,416 --> 00:47:36,292
С... безпорядък, без
чар, меланхоличен
459
00:47:36,305 --> 00:47:38,530
характер и надеждата,
че един ден ще я намеря.
460
00:47:45,070 --> 00:47:47,658
Но не можах да посетя
всяка замъчна къща в Хамлет.
461
00:47:47,670 --> 00:47:49,352
Така че, ако не можех
да отида при нея,
462
00:47:49,365 --> 00:47:51,270
трябваше да намеря
начин тя да дойде при мен.
463
00:47:52,060 --> 00:47:56,550
Как? Отрова?
464
00:47:56,950 --> 00:47:59,912
А сега вижте кой драматизира.
465
00:47:59,924 --> 00:48:04,010
Това е аромат, който
разработвах повече от век.
466
00:48:05,310 --> 00:48:09,422
Посетих великия град
Багдад, известен със своята
467
00:48:09,434 --> 00:48:13,310
вълшебни градини с
хиляди и повече цветя.
468
00:48:17,350 --> 00:48:21,234
След това продължих пътуването
си до Канаш, в Индия, където
469
00:48:21,246 --> 00:48:25,350
научи се да улавя душите
на най-чувствителните цветя.
470
00:48:27,020 --> 00:48:31,490
Но едва след завръщането ми в Европа,
изследванията ми дадоха резултат.
471
00:48:34,150 --> 00:48:37,967
Първо, към цветните полета
на Грас във Франция, където.
472
00:48:37,979 --> 00:48:42,150
Някои цветя са опиянявали
въображението ни от векове.
473
00:48:48,830 --> 00:48:52,878
И накрая, в сърцето на
Италия, във великолепния град.
474
00:48:52,890 --> 00:48:56,830
Флоренция, която по онова време е
била столицата на всички парфюми.
475
00:48:59,270 --> 00:49:01,850
Господине, мисля, че това е.
476
00:49:04,050 --> 00:49:05,690
Цветът е доста приятен.
477
00:49:05,910 --> 00:49:10,810
Няма значение цвета. Градът е
божествен и ефектът го гарантира.
478
00:49:11,220 --> 00:49:12,220
Ще видим.
479
00:49:15,165 --> 00:49:19,490
Може би би било
по-разумно да опитате навън.
480
00:49:20,890 --> 00:49:23,570
Не, това изглежда е идеалното място.
481
00:49:29,330 --> 00:49:30,940
О, мамо.
482
00:49:53,100 --> 00:49:58,680
Този парфюм беше много ефективен.
483
00:50:00,230 --> 00:50:03,600
По-мощен, отколкото някога
бих могъл да си представя.
484
00:51:27,400 --> 00:51:33,940
Трябва да призная, че този
период не беше от най-неприятните.
485
00:51:35,340 --> 00:51:36,340
Наистина.
486
00:51:38,250 --> 00:51:42,199
И тогава, след като посетих
всеки съд в Европа, приключих
487
00:51:42,211 --> 00:51:46,100
моето пътуване с известния
френски двор във Версай.
488
00:51:51,500 --> 00:51:52,740
Кралят по онова време.
489
00:51:53,040 --> 00:51:56,060
Луис, чийто номер... забравих.
490
00:51:58,480 --> 00:52:02,529
Госпожица Малката Лютиче имаше
блестящата идея да събере всичките му
491
00:52:02,541 --> 00:52:04,499
благородниците и
художниците от неговото
492
00:52:04,512 --> 00:52:06,480
кралство, за да ги
наблюдават по-отблизо.
493
00:52:08,300 --> 00:52:12,028
Сега нямам никакво
съмнение, че ако
494
00:52:12,041 --> 00:52:16,300
Елизабета се беше
върнала, щеше да е тук.
495
00:52:18,730 --> 00:52:21,360
Никога не бях бил толкова
близо до това да я намеря.
496
00:52:23,100 --> 00:52:26,820
В сърцето си бях също толкова
развълнуван, колкото когато започнах.
497
00:52:29,300 --> 00:52:30,300
Елизабет.
498
00:52:31,730 --> 00:52:33,360
Не, аз не съм Елизабета.
499
00:52:34,715 --> 00:52:37,740
Аз съм Изабел дьо Турен, но ще
си променя името, ако настояваш.
500
00:52:48,430 --> 00:52:56,430
Струваше ми се невъзможно,
а в този ден и безнадеждно.
501
00:53:13,840 --> 00:53:17,711
Усилията, времето и парите,
похарчени само за една война от
502
00:53:17,723 --> 00:53:21,840
разврат и изкуственост, които
не оставяха място за любов.
503
00:53:37,200 --> 00:53:42,100
Сега беше време да поверя задачата
да намеря моята Елизабета на други.
504
00:54:34,370 --> 00:54:35,380
Колко отхапа?
505
00:54:35,780 --> 00:54:37,540
Няма значение.
506
00:54:38,620 --> 00:54:40,613
Защото в крайна
сметка моите сътрудници
507
00:54:40,626 --> 00:54:42,680
бяха също толкова
нещастни, колкото и аз.
508
00:54:44,830 --> 00:54:46,380
И така, върнах се при моята Елизабета.
509
00:55:51,720 --> 00:55:55,765
И оттогава рядко съм напускал
този замък със заблудените.
510
00:55:55,777 --> 00:55:59,640
Надявам се, че един ден учениците ми
най-накрая ще намерят моята любима.
511
00:56:50,160 --> 00:56:51,492
Господине, изглежда
знаете за какво
512
00:56:51,505 --> 00:56:52,960
говорите, когато
става въпрос за любов.
513
00:56:54,590 --> 00:56:55,590
Аз го правя.
514
00:56:55,940 --> 00:56:57,260
И трябва да ме пощадиш, моля те.
515
00:56:59,150 --> 00:57:01,490
Имам си любим човек и ти
ще ни разделиш завинаги.
516
00:57:02,450 --> 00:57:03,630
В чие име?
517
00:57:04,950 --> 00:57:05,950
Бог?
518
00:57:07,890 --> 00:57:08,890
Не.
519
00:57:10,125 --> 00:57:11,125
В името на любовта.
520
00:57:15,720 --> 00:57:16,840
Женен ли си?
521
00:57:18,220 --> 00:57:19,880
Предложих ѝ брак
точно преди да си тръгна.
522
00:57:20,180 --> 00:57:21,180
И тя...
523
00:57:22,200 --> 00:57:23,200
Прието?
524
00:57:25,080 --> 00:57:26,080
Да, тя го направи.
525
00:57:27,420 --> 00:57:28,940
Ще се оженим веднага щом се върна.
526
00:57:30,210 --> 00:57:31,320
Жалко е.
527
00:57:34,720 --> 00:57:37,000
Ако ме убиеш, тя ще
умре от мъка. Знам го.
528
00:57:39,250 --> 00:57:40,520
Как изглежда тя?
529
00:57:43,890 --> 00:57:44,890
Медальонът.
530
00:57:45,170 --> 00:57:46,170
Там.
531
00:57:46,250 --> 00:57:47,250
Около врата ми.
532
00:57:47,650 --> 00:57:48,650
Вътре има снимка.
533
00:58:39,180 --> 00:58:47,180
Не, Мина.
534
00:58:48,180 --> 00:58:49,180
Нина...
535
00:58:50,340 --> 00:58:53,900
Тази жена е моят млад мъж...
536
00:58:54,940 --> 00:58:59,840
Но ще ти пощадя живота,
ако я подадеш вместо мен.
537
00:59:01,280 --> 00:59:02,320
Дръжте в затвора.
538
00:59:17,500 --> 00:59:20,363
Къде са ми конете? Трябва да съм чист.
539
00:59:20,375 --> 00:59:23,133
Трябва да бъда
красива. Трябва ми кръв.
540
00:59:23,146 --> 00:59:25,500
Трябва ми кръв.
Много прясна кръв.
541
00:59:33,730 --> 00:59:34,730
Елизабет.
542
00:59:55,010 --> 00:59:56,929
Това е портрет на жената, нашият принц
543
00:59:56,941 --> 00:59:59,010
търси във вашия прекрасен град Париж.
544
00:59:59,810 --> 01:00:02,813
Той търси любимата
си повече от 400 години.
545
01:00:02,825 --> 01:00:04,970
Следим го от точно толкова време.
546
01:00:05,365 --> 01:00:08,599
Но решението на неговата
безкрайна тежест е свързано с
547
01:00:08,611 --> 01:00:11,790
да се случи сега, точно
тук, в сърцето на Париж.
548
01:00:12,690 --> 01:00:13,690
Тя е левичарка.
549
01:00:14,970 --> 01:00:16,630
Да. Добро наблюдение.
550
01:00:17,700 --> 01:00:20,057
Тази книга съдържа
всички наблюдения,
551
01:00:20,070 --> 01:00:22,750
които моята паства е
събрала през вековете.
552
01:00:22,990 --> 01:00:23,990
Говорите немски?
553
01:00:24,210 --> 01:00:24,510
Не.
554
01:00:25,040 --> 01:00:26,520
Е, нека ви прочета едно малко откъсче.
555
01:00:31,375 --> 01:00:34,430
Вероятно тези същества
са такива, каквито
556
01:00:34,443 --> 01:00:37,290
са, в резултат на
божествено проклятие.
557
01:00:37,570 --> 01:00:39,630
Божествено прокълнат на немски.
558
01:00:40,540 --> 01:00:44,730
Щом Бог може да даде живот,
значи може и да даде смърт.
559
01:00:45,950 --> 01:00:51,730
Но той може да откаже в случаи на
сериозно прегрешение или богохулство.
560
01:00:52,770 --> 01:00:58,250
Тогава нарушителят ще бъде
осъден да се скита по земята завинаги.
561
01:01:00,110 --> 01:01:03,892
Но още по-интересно
е, че Бог може да прости
562
01:01:03,904 --> 01:01:08,110
нарушител, обаче в случай
на истинско разкаяние.
563
01:01:09,090 --> 01:01:13,430
Смъртта ще бъде дарена и
проклятието ще бъде вдигнато.
564
01:01:15,730 --> 01:01:18,721
Това означава, че ако успеем
да унищожим този демон, всички.
565
01:01:18,733 --> 01:01:21,570
Тези, които той е ухапал, ще
бъдат освободени от проклятието.
566
01:01:22,230 --> 01:01:27,590
И ако успеем да намерим този демон?
Как смяташ да се отървеш от него?
567
01:01:27,710 --> 01:01:29,864
Това е лесната част.
Забиваш кол през него.
568
01:01:29,876 --> 01:01:31,950
Сърцето му с чук и
му отрязаха главата.
569
01:01:33,090 --> 01:01:33,490
Чудесно.
570
01:01:34,090 --> 01:01:36,630
В друга книга се споменава,
че скилидките чесън
571
01:01:36,642 --> 01:01:39,390
ще го накара да избяга. Съмнявам
се, че този метод е ефективен.
572
01:01:39,895 --> 01:01:41,030
Още повече в обсега ми.
573
01:01:41,310 --> 01:01:44,077
Нека не избързваме. Първо
трябва да открием това.
574
01:01:44,089 --> 01:01:46,730
Жена, защото тя е единствената,
която може да ни отведе до него.
575
01:01:48,250 --> 01:01:49,250
Странно.
576
01:01:49,510 --> 01:01:50,510
Какво?
577
01:01:50,910 --> 01:01:52,166
Ъм, младата жена от портрета.
578
01:01:52,190 --> 01:01:53,190
Да, а какво ще кажете за нея?
579
01:01:53,390 --> 01:01:55,450
Тя има поразителна
прилика с младата жена.
580
01:01:55,462 --> 01:01:57,330
Помоли ме да продължа
да чакам в съседната стая.
581
01:02:02,490 --> 01:02:03,490
Мадам?
582
01:02:05,270 --> 01:02:06,670
Вие ли сте д-р Дюмон?
583
01:02:07,210 --> 01:02:09,090
Наистина. Как мога да ви помогна?
584
01:02:09,365 --> 01:02:12,229
Аз съм приятел на Мария
Дюмон с Бело. Научих, че тя е
585
01:02:12,241 --> 01:02:14,970
под твоите грижи и дойдох
да попитам за състоянието ѝ.
586
01:02:15,450 --> 01:02:16,450
Разбира се.
587
01:02:18,880 --> 01:02:20,210
На кого имам честта?
588
01:02:20,490 --> 01:02:22,050
Мина. Мина Мъри.
589
01:02:23,630 --> 01:02:26,770
Бях на сватбата на Мария,
когато се случи трагедията.
590
01:02:27,400 --> 01:02:28,400
Познаваше я добре?
591
01:02:29,210 --> 01:02:30,210
Знаеше ли?
592
01:02:31,710 --> 01:02:33,660
Не, не, не. Моля ви,
моля ви. Моите извинения.
593
01:02:33,672 --> 01:02:35,183
Не, не, тя е много
добре. Искам да кажа,
594
01:02:35,196 --> 01:02:36,570
че състоянието ѝ е
ужасно. Съжалявам.
595
01:02:40,640 --> 01:02:41,640
Слава на Бога.
596
01:02:41,980 --> 01:02:42,980
Наистина, детето ми.
597
01:02:46,420 --> 01:02:47,953
Бихте ли имали нещо
против да ви зададем няколко
598
01:02:47,966 --> 01:02:49,730
въпроса? Това би могло да ѝ
помогне за възстановяването.
599
01:02:50,090 --> 01:02:50,770
Да, разбира се.
600
01:02:51,090 --> 01:02:52,090
Вие роднина ли сте?
601
01:02:52,930 --> 01:02:56,041
Не, изобщо не. Не съм оттук.
602
01:02:56,053 --> 01:03:00,830
Можете ли да ни разкажете за
връзката ви, нейното поведение?
603
01:03:00,831 --> 01:03:02,010
Ами.
604
01:03:04,150 --> 01:03:08,090
Срещнах Мария преди
няколко дни на чаено
605
01:03:08,103 --> 01:03:12,150
парти, което бъдещият
ѝ съпруг организира.
606
01:03:12,950 --> 01:03:13,950
Хенри.
607
01:03:14,600 --> 01:03:18,830
Когато ме видя, ме взе под крилото си.
608
01:03:19,870 --> 01:03:21,550
Тя никога не ме пусна наистина.
609
01:03:22,070 --> 01:03:22,750
Погледни я.
610
01:03:22,830 --> 01:03:27,550
Сякаш усещаше, че
всъщност не принадлежа тук.
611
01:03:29,230 --> 01:03:33,830
Тя ме заведе в стаята си и ние...
ние си говорихме. Много се смяхме.
612
01:03:34,630 --> 01:03:35,630
Беше толкова хубаво.
613
01:03:36,990 --> 01:03:38,771
Тя беше... За какво говорихте?
614
01:03:39,500 --> 01:03:40,700
Тя можеше да говори за всичко.
615
01:03:43,710 --> 01:03:45,250
Тя беше...
616
01:03:46,620 --> 01:03:48,630
Тя особено харесваше...
617
01:03:51,760 --> 01:03:52,760
Обсъждане на любовта.
618
01:03:55,150 --> 01:03:58,030
До степен да ми стане неудобно.
619
01:04:02,170 --> 01:04:03,170
Тя беше толкова развълнувана.
620
01:04:03,730 --> 01:04:04,710
За какво точно?
621
01:04:04,711 --> 01:04:05,930
За всичко.
622
01:04:09,610 --> 01:04:10,710
И тогава...
623
01:04:11,590 --> 01:04:12,990
Изведнъж тя просто...
624
01:04:14,630 --> 01:04:16,130
Тя се разкъса на парчета.
625
01:04:24,290 --> 01:04:26,190
Защо присъствахте на сватбата?
626
01:04:27,030 --> 01:04:27,650
Аз...
627
01:04:28,000 --> 01:04:29,470
Придружих годеника си.
628
01:04:30,850 --> 01:04:31,850
Кой знае...
629
01:04:32,250 --> 01:04:32,810
Всички.
630
01:04:32,811 --> 01:04:32,910
Всички.
631
01:04:33,410 --> 01:04:34,410
Изглежда.
632
01:04:35,770 --> 01:04:37,930
Предполагам, че е от
много уважавано семейство.
633
01:04:38,530 --> 01:04:39,530
Предполагаш ли?
634
01:04:39,870 --> 01:04:40,470
Да.
635
01:04:40,670 --> 01:04:42,710
Аз не... не знам.
636
01:04:48,320 --> 01:04:49,320
Донесете малко вода, моля.
637
01:04:56,820 --> 01:04:57,480
Скъпото ми дете.
638
01:04:57,820 --> 01:05:00,240
Пред вас са лекар и свещеник,
639
01:05:00,252 --> 01:05:02,800
и двамата са обвързани от
най-строга конфиденциалност.
640
01:05:03,870 --> 01:05:05,580
Можете да изразите себе си без страх.
641
01:05:06,990 --> 01:05:08,950
Честно казано, тази
сватба ме разстрои.
642
01:05:10,200 --> 01:05:12,121
Като лошо... предчувствие.
643
01:05:13,640 --> 01:05:15,240
Годежът ми се случва толкова бързо.
644
01:05:15,720 --> 01:05:16,720
Аз не...
645
01:05:19,160 --> 01:05:20,160
Не знам.
646
01:05:21,640 --> 01:05:22,640
Ако го обичаш.
647
01:05:23,280 --> 01:05:23,900
Аз го правя.
648
01:05:24,180 --> 01:05:24,560
Разбира се.
649
01:05:24,840 --> 01:05:25,840
Той е прекрасен.
650
01:05:27,120 --> 01:05:29,280
Всяка млада жена би била
във възторг от такъв брак.
651
01:05:29,440 --> 01:05:31,080
Но ти не си каквато и да е млада жена.
652
01:05:36,870 --> 01:05:38,930
Не мога да не се чувствам сякаш...
653
01:05:39,980 --> 01:05:41,110
Сякаш аз...
654
01:05:41,890 --> 01:05:42,890
Сякаш?
655
01:05:43,250 --> 01:05:44,750
Сякаш не принадлежа на това време.
656
01:05:51,470 --> 01:05:52,470
Извинявам се.
657
01:05:53,500 --> 01:05:55,730
Сигурно ме смяташ за
невероятно наивен и...
658
01:05:56,330 --> 01:05:57,610
Отегчавам те с проблемите си.
659
01:05:57,810 --> 01:05:58,990
Аз... Абсолютно не.
660
01:05:59,230 --> 01:06:00,230
Точно обратното.
661
01:06:01,060 --> 01:06:02,740
Бихте ли могли да
запишете адреса си, моля?
662
01:06:03,250 --> 01:06:04,250
Разбира се.
663
01:06:04,850 --> 01:06:07,310
Ще отседна в пансион,
докато Джонатан се върне.
664
01:06:07,730 --> 01:06:08,310
Левичар ли си?
665
01:06:08,630 --> 01:06:09,050
Да.
666
01:06:09,510 --> 01:06:11,390
Често са ме съветвали
да стана десничар.
667
01:06:14,970 --> 01:06:15,970
Не променяй нищо.
668
01:06:16,250 --> 01:06:17,450
Много е очарователно.
669
01:06:18,660 --> 01:06:19,770
Благодаря ви за посещението.
670
01:06:21,000 --> 01:06:22,110
Благодаря ти, че ме видя.
671
01:06:23,410 --> 01:06:25,490
Сега ще отида в болничния
параклис и ще се помоля за нея.
672
01:06:25,590 --> 01:06:26,850
Чудесна идея, дете мое.
673
01:06:27,610 --> 01:06:28,610
Добър ден.
674
01:06:44,240 --> 01:06:45,280
Какво ядеш, сине мой?
675
01:06:46,030 --> 01:06:50,280
Нямам подслон и не съм ял от векове.
676
01:06:51,930 --> 01:06:53,360
И на мен ми е студено.
677
01:06:55,050 --> 01:06:56,320
Ще го заведа в параклиса.
678
01:06:56,720 --> 01:06:57,240
Моля те.
679
01:06:57,580 --> 01:06:58,580
Влез.
680
01:06:58,820 --> 01:06:59,820
Влез.
681
01:06:59,930 --> 01:07:01,380
Благодаря за поканата.
682
01:07:08,980 --> 01:07:09,980
Не мърдай.
683
01:07:10,070 --> 01:07:11,600
Ще ти донеса купа топла супа.
684
01:07:11,650 --> 01:07:13,580
Ти си твърде мил.
685
01:07:47,140 --> 01:07:48,140
Кой си ти?
686
01:07:48,680 --> 01:07:49,680
Граф Ракун.
687
01:07:49,990 --> 01:07:50,990
На вашите услуги.
688
01:07:53,500 --> 01:07:54,940
Благодаря за супата.
689
01:07:55,300 --> 01:07:57,120
Но ми е нужно нещо по-богато.
690
01:08:02,190 --> 01:08:03,370
Не се тревожи.
691
01:08:04,130 --> 01:08:05,810
Няма да се запалиш.
692
01:08:05,811 --> 01:08:08,730
Злите ви магии нямат
ефект в Божия дом.
693
01:08:09,230 --> 01:08:10,330
Наистина ли?
694
01:08:15,410 --> 01:08:22,070
В името на Отца, Сина и злия дух...
695
01:08:28,750 --> 01:08:30,610
Елате, сестри мои.
696
01:08:31,930 --> 01:08:34,190
Виж какво е направил Бог от теб.
697
01:08:34,990 --> 01:08:38,190
Каменни сърца и спящи тела.
698
01:08:39,530 --> 01:08:42,990
Задушавайки се под
собствената си дебела тъкан.
699
01:08:44,970 --> 01:08:48,470
Нека те освободя от този затвор.
700
01:08:52,670 --> 01:08:58,670
Нека те освободя от този затвор.
701
01:09:03,390 --> 01:09:04,710
Какво?
702
01:09:13,050 --> 01:09:21,050
Втората. Доб! Не. Доб! Не.
Доб! Не. Доб! Доб! Блокирайте!
703
01:09:27,450 --> 01:09:32,590
Учебна програма на
Influertigh ass Weag.
704
01:11:04,490 --> 01:11:08,161
Дъблин Добър вечер.
705
01:15:30,941 --> 01:15:37,370
Болницата е затворена. Намерих я.
Благодаря ти. Заслужаваш награда.
706
01:15:48,330 --> 01:15:56,330
Ела, ела малко. Приближи се.
707
01:16:14,880 --> 01:16:16,000
Ето те и теб.
708
01:16:20,780 --> 01:16:24,200
Извинете, че ви безпокоя, отче. Доктор
Дюмон трябва да ви види незабавно.
709
01:16:24,550 --> 01:16:27,569
Идвам. Ако изчезването
на този пациент можеше
710
01:16:27,581 --> 01:16:29,746
да остане таен начин
за кърмене, поне за
711
01:16:29,759 --> 01:16:32,360
известно време... Можеш
да дойдеш да ми помогнеш.
712
01:16:34,080 --> 01:16:35,080
Ето тук.
713
01:16:44,130 --> 01:16:47,570
Той загуби много кръв. Мислех
да му направя кръвопреливане.
714
01:16:47,571 --> 01:16:49,310
Сигурен съм, че това би му харесало.
715
01:16:49,580 --> 01:16:51,010
Да, разбира се. Извинявай.
716
01:16:52,110 --> 01:16:53,690
Той използва приятен парфюм.
717
01:16:54,010 --> 01:16:55,010
Никога не съм забелязал.
718
01:16:55,370 --> 01:16:57,250
Как е могла да избяга
с всички тези вериги?
719
01:16:57,340 --> 01:16:58,620
Имаше един външен човек, Комптес.
720
01:16:58,690 --> 01:16:59,690
Мъж.
721
01:16:59,830 --> 01:17:01,230
Видяха го да се разхожда из болницата.
722
01:17:01,490 --> 01:17:02,490
Има ли описание?
723
01:17:03,490 --> 01:17:04,090
Тридесетте години.
724
01:17:04,460 --> 01:17:05,750
Елегантна и спокойна почивка.
725
01:17:06,170 --> 01:17:07,170
Сини очи.
726
01:17:07,210 --> 01:17:08,210
Висок и изправен.
727
01:17:08,910 --> 01:17:09,910
Мина е в опасност.
728
01:17:10,500 --> 01:17:11,500
Сигурно я искаш.
729
01:17:22,210 --> 01:17:23,530
Студено ли ти е, дете мое?
730
01:17:24,250 --> 01:17:25,250
Не.
731
01:17:26,760 --> 01:17:28,810
Винаги съм обичал огненото зрелище.
732
01:17:30,510 --> 01:17:31,510
Очаквате посетители?
733
01:17:31,930 --> 01:17:32,930
Не.
734
01:17:33,490 --> 01:17:34,490
Ще видя за какво става въпрос.
735
01:17:39,290 --> 01:17:40,290
Това е всичко!
736
01:17:42,290 --> 01:17:43,670
Но ти си излекуван.
737
01:17:43,810 --> 01:17:44,790
Наистина съм.
738
01:17:44,791 --> 01:17:46,030
Това е чудо.
739
01:17:46,230 --> 01:17:46,650
Толкова съм...
740
01:17:47,050 --> 01:17:47,690
Толкова съм облекчен.
741
01:17:47,710 --> 01:17:48,310
Не се тревожи.
742
01:17:48,610 --> 01:17:51,210
Злото си отиде толкова
бързо, колкото и дойде.
743
01:17:51,650 --> 01:17:53,290
Нека не говорим повече за това.
744
01:17:53,610 --> 01:17:54,330
Какво е чувството ти?
745
01:17:54,530 --> 01:17:57,324
В отлична форма съм
и готов да отпразнувам
746
01:17:57,337 --> 01:17:59,490
завръщането си
с грандиозен стил.
747
01:17:59,610 --> 01:18:00,950
Д-р Дюмонти те пусна.
748
01:18:01,210 --> 01:18:03,010
Днес имам толкова много енергия.
749
01:18:03,190 --> 01:18:04,750
Не мисля, че би могъл да ме спре.
750
01:18:05,370 --> 01:18:06,410
А годеницата ти?
751
01:18:06,550 --> 01:18:07,550
В Шотландия.
752
01:18:07,610 --> 01:18:08,910
Виж какво имам!
753
01:18:10,240 --> 01:18:11,710
Но шапката ти ще си отива.
754
01:18:11,970 --> 01:18:12,250
Къде?
755
01:18:12,251 --> 01:18:14,830
Три билета за първия ред
за днешното тържество.
756
01:18:15,050 --> 01:18:16,050
Няма защо.
757
01:18:16,230 --> 01:18:16,370
Три?
758
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
Да, приятелю.
759
01:18:17,990 --> 01:18:19,870
Тозият, за който ти
разказвах, е в града.
760
01:18:20,250 --> 01:18:21,950
И той умира от желание
да се срещне с теб.
761
01:18:22,790 --> 01:18:23,790
Бързо, преобличай се!
762
01:18:24,090 --> 01:18:25,090
Иди се преобличай!
763
01:18:43,620 --> 01:18:45,260
Къде ме водиш?
764
01:18:45,340 --> 01:18:46,340
Нашата баба.
765
01:18:46,760 --> 01:18:48,580
Това са прекрасни топли шоколади.
766
01:18:48,800 --> 01:18:49,800
Трябва да го опиташ.
767
01:18:55,620 --> 01:18:56,620
Ти си красива.
768
01:19:42,880 --> 01:19:44,850
Ами, знам, че приятелката
ми е много красива.
769
01:19:44,875 --> 01:19:45,970
Но съм малко обиден.
770
01:19:46,850 --> 01:19:47,850
Прости ми.
771
01:19:49,855 --> 01:19:52,265
Красотата ти носи
светлина на това място,
772
01:19:52,278 --> 01:19:54,410
изпълнено с тъмни
костюми и цилиндри.
773
01:19:56,740 --> 01:19:57,410
Много вярно.
774
01:19:57,590 --> 01:20:02,830
Госпожо, за мен е чест и
удоволствие да Ви видя отново.
775
01:20:03,290 --> 01:20:04,290
Срещали ли сме се преди?
776
01:20:05,060 --> 01:20:06,430
В сън, може би.
777
01:20:07,860 --> 01:20:13,270
Имам това странно чувство,
че се познаваме отдавна.
778
01:20:13,770 --> 01:20:15,910
Това е много романтично.
779
01:20:16,230 --> 01:20:17,230
Ужасно.
780
01:20:20,485 --> 01:20:21,485
Извинете.
781
01:20:21,800 --> 01:20:25,610
Струва ми се, че съм си
загубил ума и обноските.
782
01:20:26,640 --> 01:20:28,750
С удоволствие подкрепям,
принце на Влахия.
783
01:20:30,030 --> 01:20:31,030
Граф Драко.
784
01:20:37,595 --> 01:20:38,715
Приятно ми е да се запознаем.
785
01:20:39,210 --> 01:20:40,210
Мария.
786
01:20:41,050 --> 01:20:42,370
Обеща ми горещ шоколад.
787
01:20:43,110 --> 01:20:45,470
Да, но първо ще се
позабавляваме малко.
788
01:20:48,170 --> 01:20:49,170
Съжалявам.
789
01:24:29,270 --> 01:24:31,859
Позволих си да
приготвя възлияния,
790
01:24:31,872 --> 01:24:34,770
докато чакаме
представлението довечера.
791
01:24:34,870 --> 01:24:35,870
Отлично.
792
01:24:36,090 --> 01:24:39,250
Мария, не е редно да посещаваме стаята
на мъж, когото току-що сме срещнали.
793
01:24:39,350 --> 01:24:41,130
Не се тревожи, няма
да пусна ръката ти.
794
01:24:43,490 --> 01:24:44,490
Това е всичко!
795
01:24:46,910 --> 01:24:47,910
Какво мислиш?
796
01:24:48,090 --> 01:24:49,090
Прекрасно е.
797
01:24:49,820 --> 01:24:51,610
Не знам за теб, но аз умирам от глад.
798
01:24:54,130 --> 01:24:55,130
Изтощен съм.
799
01:24:55,850 --> 01:24:56,790
Добре, добре.
800
01:24:56,865 --> 01:25:01,570
Седни тук, принцесо, а аз
ще ти донеса горещ шоколад.
801
01:25:15,610 --> 01:25:17,540
Благодаря ви, че приехте поканата ми.
802
01:25:19,640 --> 01:25:21,240
Апартаментът ти е достоен за крал.
803
01:25:21,690 --> 01:25:22,720
Аз съм просто принц.
804
01:25:23,640 --> 01:25:24,280
Съжалявам.
805
01:25:24,620 --> 01:25:25,620
Живееш ли в Париж?
806
01:25:26,340 --> 01:25:27,340
Не.
807
01:25:27,760 --> 01:25:28,960
Далеч на север и в страната.
808
01:25:29,600 --> 01:25:30,600
Животът ни е по-спокоен.
809
01:25:31,480 --> 01:25:32,480
Харесва ли ти тишината?
810
01:25:32,680 --> 01:25:33,680
Съвсем не.
811
01:25:34,240 --> 01:25:35,240
Обичам природата.
812
01:25:36,540 --> 01:25:37,540
Птици.
813
01:25:37,800 --> 01:25:38,800
Дървета.
814
01:25:39,680 --> 01:25:41,040
И вятърът, който ги кара да пеят.
815
01:25:46,910 --> 01:25:48,200
Мога ли да попитам, къде живеете?
816
01:25:48,570 --> 01:25:50,660
Семейният ми дом е стар замък.
817
01:25:52,050 --> 01:25:55,500
В подножието на Карпатите в Румъния.
818
01:25:57,360 --> 01:25:59,320
Там познавам само зимата и самотата.
819
01:26:00,760 --> 01:26:01,760
Обичам зимата.
820
01:26:03,030 --> 01:26:04,070
Със суровите си пейзажи.
821
01:26:05,570 --> 01:26:07,260
Родителите ми мечтаят за Андалусия.
822
01:26:09,640 --> 01:26:13,660
Може би споменът
за друг, по-стар живот.
823
01:26:16,390 --> 01:26:17,390
Предполагам, че е така.
824
01:26:21,650 --> 01:26:22,710
Мога ли да ви покажа нещо?
825
01:26:24,270 --> 01:26:25,290
Да.
826
01:26:44,480 --> 01:26:45,490
Красиво е.
827
01:26:46,860 --> 01:26:47,860
Какво е това?
828
01:26:48,470 --> 01:26:49,610
Това е музикална кутия.
829
01:26:50,520 --> 01:26:54,530
Много хора смятат, че е изобретен
през 18 век от швейцарците.
830
01:26:54,840 --> 01:26:58,970
Но този намерих на трапезата
на търговеца в Константинопол.
831
01:27:00,370 --> 01:27:02,170
Датира от 15-ти век.
832
01:27:03,090 --> 01:27:04,090
Марк.
833
01:27:05,820 --> 01:27:07,650
Подарих го на жена ми.
834
01:27:08,690 --> 01:27:09,770
Женен ли си?
835
01:27:12,350 --> 01:27:13,350
Вдовица.
836
01:27:14,150 --> 01:27:14,730
Прости ми.
837
01:27:15,050 --> 01:27:16,050
Простено ти е.
838
01:27:18,230 --> 01:27:19,230
И все още работи?
839
01:27:19,410 --> 01:27:20,410
Разбира се.
840
01:27:34,110 --> 01:27:35,870
Позната ли ви е тази мелодия?
841
01:27:45,255 --> 01:27:46,255
Изглежда толкова познато.
842
01:27:50,680 --> 01:27:51,990
Проследих паметта си.
843
01:27:53,470 --> 01:27:55,590
Не знам откъде, кога.
844
01:27:55,990 --> 01:27:56,990
Продължете да търсите.
845
01:28:05,170 --> 01:28:05,470
Сърце.
846
01:28:05,750 --> 01:28:06,750
И кожата ти.
847
01:28:06,810 --> 01:28:08,150
В душата ти.
848
01:28:08,390 --> 01:28:09,390
В душата ти.
849
01:28:10,710 --> 01:28:12,790
Разбираш ме, Елизабета.
850
01:28:14,470 --> 01:28:15,470
Любов.
851
01:28:16,780 --> 01:28:18,420
Какво заклинание ми правиш?
852
01:28:18,550 --> 01:28:19,550
Няма, Нина.
853
01:28:20,610 --> 01:28:23,250
Преследва ме само спомена за жена ми.
854
01:28:23,470 --> 01:28:24,630
Моята единствена и неповторима любов.
855
01:28:24,750 --> 01:28:27,950
И толкова много приличаш
на нея, че това ме притеснява.
856
01:28:29,440 --> 01:28:30,970
Казваше се Елизабета.
857
01:28:31,920 --> 01:28:33,230
И когато тя ме искаше,
858
01:28:34,000 --> 01:28:36,970
Тя свиреше тази малка мелодия,
която отекваше из замъка.
859
01:28:38,585 --> 01:28:40,490
Това беше моят
сигнал да хукна към нея.
860
01:28:40,990 --> 01:28:42,090
Всичко това е много трогателно.
861
01:28:44,030 --> 01:28:45,030
Аз съм Мина.
862
01:28:46,350 --> 01:28:47,350
Мина Мъри.
863
01:28:47,640 --> 01:28:49,480
И се женя след няколко седмици.
864
01:28:49,610 --> 01:28:50,610
Да, разбира се.
865
01:28:50,730 --> 01:28:53,010
Простете, че ви
притеснявам с моите истории.
866
01:28:53,840 --> 01:28:57,950
Това са все болки, които твоето
присъствие е върнало към живот.
867
01:28:59,680 --> 01:29:01,790
И искрено се извинявам за това.
868
01:29:03,470 --> 01:29:04,470
Моля те.
869
01:29:06,560 --> 01:29:08,326
Господине, не мога да
приема това. Твърде ценно е.
870
01:29:08,350 --> 01:29:09,950
Подарък никога не
може да бъде отказан.
871
01:29:11,270 --> 01:29:13,950
И може би тази мелодия
връща някои спомени.
872
01:29:14,590 --> 01:29:15,590
Мое!
873
01:29:15,650 --> 01:29:16,070
Ела!
874
01:29:16,470 --> 01:29:17,890
Ще започне след десет секунди!
875
01:29:18,650 --> 01:29:19,650
Да.
876
01:29:23,660 --> 01:29:24,660
Три!
877
01:29:25,300 --> 01:29:26,300
Две!
878
01:29:52,040 --> 01:29:53,040
Тук е.
879
01:29:54,520 --> 01:29:55,880
Благодаря ви за прекрасната вечер.
880
01:29:56,440 --> 01:29:59,540
Мина цяла вечност, откакто
познавам такова нещо...
881
01:30:02,280 --> 01:30:03,280
щастие.
882
01:30:03,910 --> 01:30:05,420
Думата стана ли ви непозната?
883
01:30:07,210 --> 01:30:08,660
Жена ми го взе със себе си.
884
01:30:13,270 --> 01:30:14,270
Лека нощ тогава.
885
01:30:15,110 --> 01:30:16,110
Ами...
886
01:30:21,330 --> 01:30:22,330
Лека нощ.
887
01:30:44,600 --> 01:30:45,600
Шарлот!
888
01:30:45,820 --> 01:30:46,340
Шарлот!
889
01:30:46,500 --> 01:30:47,700
Какво ти се е случило?
890
01:30:47,860 --> 01:30:49,420
Мислех, че никога
повече няма да те видя.
891
01:30:49,680 --> 01:30:49,760
Моля те.
892
01:30:50,060 --> 01:30:50,380
Моля те.
893
01:30:50,630 --> 01:30:51,630
По-добре е, Ирис.
894
01:30:51,760 --> 01:30:52,760
Той е излязъл.
895
01:30:53,030 --> 01:30:54,030
Какво му се е случило?
896
01:30:55,100 --> 01:30:56,100
Моят?
897
01:30:56,550 --> 01:30:57,590
Знаеш ли къде отиде?
898
01:30:58,020 --> 01:30:58,480
Не.
899
01:30:59,000 --> 01:30:59,680
Не точно.
900
01:30:59,920 --> 01:31:00,920
Към един замък.
901
01:31:01,280 --> 01:31:02,460
Където е бил държан като затворник.
902
01:31:03,220 --> 01:31:07,280
И от който той по чудо успя да
се измъкне с риск за живота си.
903
01:31:07,460 --> 01:31:09,200
И знаеш ли кой е притежавал замъка му?
904
01:31:10,680 --> 01:31:11,140
Не.
905
01:31:11,600 --> 01:31:13,760
Много добрият приятел
на Мария, граф Дракула.
906
01:31:14,135 --> 01:31:15,340
Този, който я е заразил.
907
01:31:15,540 --> 01:31:16,540
И много други.
908
01:31:17,360 --> 01:31:18,360
Не.
909
01:31:19,580 --> 01:31:20,580
Сигурно грешите.
910
01:31:20,700 --> 01:31:21,700
Графът...
911
01:31:21,875 --> 01:31:22,875
Графът е очарователен.
912
01:31:23,340 --> 01:31:24,340
И...
913
01:31:25,140 --> 01:31:26,140
Срещал ли си го?
914
01:31:26,350 --> 01:31:27,380
Да, графът...
915
01:31:29,220 --> 01:31:30,500
Той е абсолютен джентълмен.
916
01:31:30,520 --> 01:31:32,000
Той дори ме изпрати до вратата ми.
917
01:31:33,220 --> 01:31:34,220
Той е...
918
01:31:35,080 --> 01:31:36,080
Не знам.
919
01:31:43,670 --> 01:31:44,670
Как те намери?
920
01:31:44,800 --> 01:31:45,800
Не знам.
921
01:31:46,510 --> 01:31:47,560
Всичко се случи толкова бързо.
922
01:31:47,561 --> 01:31:48,160
Мария...
923
01:31:48,360 --> 01:31:51,580
Дойдох тук... И тя ми
каза, че си я освободил.
924
01:31:52,070 --> 01:31:54,520
Мария избяга,
нокаутирайки трима пазачи.
925
01:31:55,060 --> 01:31:56,820
И взех по-голямата част
от кръвта от моя служител.
926
01:31:58,240 --> 01:32:01,761
Моят... Аз... Аз... Не
вярвам, че тя... Седни.
927
01:32:03,260 --> 01:32:04,300
Успокой се.
928
01:32:04,960 --> 01:32:08,480
Защото това, което ще ти
кажа, ще бъде трудно за чуване.
929
01:32:09,455 --> 01:32:11,100
И още повече да се разбере.
930
01:32:14,340 --> 01:32:16,160
Този човек е хематофаг.
931
01:32:17,960 --> 01:32:20,460
Храни се изключително с прясна кръв.
932
01:32:20,740 --> 01:32:21,740
Най-вече човешка кръв.
933
01:32:23,815 --> 01:32:24,940
Той е вампир.
934
01:32:27,920 --> 01:32:28,600
Да.
935
01:32:28,880 --> 01:32:29,420
Той е.
936
01:32:29,900 --> 01:32:34,460
Обикновено хапе жертвите си във врата
и изсмуква кръвта им, докато не умрат.
937
01:32:35,370 --> 01:32:39,380
Някои от тях, така да се каже, са
пощадени, но самите те стават вампири.
938
01:32:39,740 --> 01:32:40,740
Боже мой.
939
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Мария е една от тях.
940
01:32:42,280 --> 01:32:44,280
Трябва да се уверя, че
и ти не си толкова добре.
941
01:32:45,960 --> 01:32:47,401
Мария... Разбира се, че не.
942
01:32:47,460 --> 01:32:48,956
Никога не съм я
докосвал, за да ме неуважа.
943
01:32:48,980 --> 01:32:50,420
Той се държеше като
съвършен джентълмен.
944
01:32:52,110 --> 01:32:55,585
Той използва парфюм, за да съблазни
жертвите си, един вид еликсир.
945
01:32:55,597 --> 01:32:58,840
Което унищожава всяка воля
и премахва всички задръжки.
946
01:32:59,080 --> 01:33:02,000
Така че може да сте под неговото
влияние и дори да не го осъзнавате.
947
01:33:02,001 --> 01:33:03,001
Аз го правя.
948
01:33:03,760 --> 01:33:04,760
Мощен.
949
01:33:04,940 --> 01:33:05,260
Да.
950
01:33:05,920 --> 01:33:06,340
Наистина.
951
01:33:06,920 --> 01:33:08,660
Но е лесно да се провери.
952
01:33:09,640 --> 01:33:11,340
Мога ли да видя врата ви, моля?
953
01:33:27,310 --> 01:33:28,310
Всичко е наред.
954
01:33:28,810 --> 01:33:29,920
Това е чудо, наистина.
955
01:33:31,040 --> 01:33:32,040
Моля те.
956
01:33:32,820 --> 01:33:33,440
Моля те.
957
01:33:33,720 --> 01:33:34,720
Моля те.
958
01:33:34,920 --> 01:33:35,920
Моля те.
959
01:33:43,990 --> 01:33:44,990
Насам.
960
01:33:46,660 --> 01:33:47,660
Добър вечер, господине.
961
01:33:47,730 --> 01:33:48,730
Баща.
962
01:34:01,170 --> 01:34:02,550
Защо, моля.
963
01:34:02,910 --> 01:34:03,410
Имаме деца.
964
01:34:03,590 --> 01:34:04,030
Ние спим.
965
01:34:04,270 --> 01:34:04,850
Да, съжалявам.
966
01:34:04,851 --> 01:34:05,851
Благодаря ти.
967
01:34:06,050 --> 01:34:06,490
Внимателно.
968
01:34:06,870 --> 01:34:07,870
Да.
969
01:35:08,830 --> 01:35:09,830
Какво правиш?
970
01:35:10,030 --> 01:35:11,586
Дори не знам за този
двойно изключен екран.
971
01:35:11,610 --> 01:35:12,770
Нина, не се страхувай.
972
01:35:12,950 --> 01:35:13,950
Имам предвид без никаква вреда.
973
01:35:14,330 --> 01:35:14,770
Да?
974
01:35:14,975 --> 01:35:18,550
Госпожице, струва ми се, че бях
съвсем наясно с правилата на къщата,
975
01:35:18,890 --> 01:35:21,610
които не включват музика
след 20:00 часа и е след полунощ.
976
01:35:21,970 --> 01:35:22,530
Моля те, прости ми.
977
01:35:22,630 --> 01:35:23,710
Не бях забелязал времето.
978
01:35:24,090 --> 01:35:25,090
Добре.
979
01:35:25,850 --> 01:35:26,850
Сега, господине.
980
01:35:27,630 --> 01:35:29,067
Ако бяхте джентълменът,
за когото се представяхте,
981
01:35:29,080 --> 01:35:30,130
щяхте да напуснете
тази стая веднага.
982
01:35:30,131 --> 01:35:31,330
Разбирам.
983
01:35:31,890 --> 01:35:32,890
Моите поздрави.
984
01:35:33,630 --> 01:35:33,930
Не.
985
01:35:34,210 --> 01:35:35,210
Не по този начин.
986
01:35:35,250 --> 01:35:36,250
Излез оттам, откъдето си дошъл.
987
01:35:41,640 --> 01:35:42,640
Какво правиш?
988
01:35:43,480 --> 01:35:44,480
Какво правиш?
989
01:35:44,680 --> 01:35:45,440
Какво правиш?
990
01:35:45,700 --> 01:35:46,400
Не можеш да скочиш.
991
01:35:46,500 --> 01:35:47,220
Твърде високо е.
992
01:35:47,500 --> 01:35:50,920
Нина, чаках почти 400
години, за да те видя отново.
993
01:35:51,180 --> 01:35:52,800
Така че, ако искаш да си тръгна, мога.
994
01:35:53,020 --> 01:35:53,300
Да.
995
01:35:53,720 --> 01:35:54,720
Не, тръгвай.
996
01:35:55,840 --> 01:35:56,320
Не.
997
01:35:56,840 --> 01:35:58,880
Забранявам ти да се
самоубиваш под прозореца ми.
998
01:35:59,320 --> 01:36:01,500
Значи искаш да умра по-далеч?
999
01:36:01,740 --> 01:36:01,960
Да.
1000
01:36:01,961 --> 01:36:01,980
Да.
1001
01:36:02,140 --> 01:36:03,140
Не.
1002
01:36:03,200 --> 01:36:04,200
Да.
1003
01:36:05,510 --> 01:36:06,910
Просто слез от каруцата веднага.
1004
01:36:14,010 --> 01:36:15,080
Ти ме излъга.
1005
01:36:15,830 --> 01:36:16,920
Дори нито веднъж.
1006
01:36:17,060 --> 01:36:19,680
Използва чара си, за да ме съблазниш,
както правиш с всичките си жертви.
1007
01:36:19,980 --> 01:36:20,980
Прав си.
1008
01:36:21,640 --> 01:36:22,640
Това е парфюм.
1009
01:36:23,040 --> 01:36:25,000
Но никога не съм го използвал с теб.
1010
01:36:27,510 --> 01:36:29,350
Казах ти да пиеш
кръвта на жертвите си.
1011
01:36:29,460 --> 01:36:29,980
Вярно е.
1012
01:36:30,355 --> 01:36:31,500
Но ти не си моята жертва.
1013
01:36:31,760 --> 01:36:32,540
Ти си моят любим/любима.
1014
01:36:32,720 --> 01:36:32,980
Тихо.
1015
01:36:33,360 --> 01:36:34,920
Единствената и
неповторима истинска любов.
1016
01:36:35,750 --> 01:36:37,680
Кой си ти, че да ми говориш така?
1017
01:36:37,900 --> 01:36:38,980
Проклет да съм, Нина.
1018
01:36:39,910 --> 01:36:42,680
Аз съм мъртвец, осъден
от Божията воля да живее.
1019
01:36:44,430 --> 01:36:45,900
Защо Бог би ти оказал такава нужда?
1020
01:36:46,715 --> 01:36:48,120
Защото той те взе от мен.
1021
01:36:49,780 --> 01:36:52,160
Затова го проклех и го изоставих.
1022
01:36:52,410 --> 01:36:55,380
Поради общоприетото
вярване, не харесвам кръв.
1023
01:36:56,510 --> 01:36:59,020
Дори ако твоят има прекрасен вкус.
1024
01:37:01,490 --> 01:37:04,243
Без него щях да бъда
само отблъскващ старец и
1025
01:37:04,256 --> 01:37:07,200
безмълвно сърце, което
никой не смее да погледне.
1026
01:37:07,201 --> 01:37:08,720
Всичко това са само думи.
1027
01:37:10,435 --> 01:37:12,660
Очарователни думи,
целящи да ме заблудят.
1028
01:37:12,900 --> 01:37:13,460
Прав си.
1029
01:37:13,640 --> 01:37:15,360
Понякога думите могат да те заблудят.
1030
01:37:15,500 --> 01:37:16,500
Хвани ръцете ми.
1031
01:37:17,970 --> 01:37:19,380
Ръцете никога не лъжат.
1032
01:37:20,690 --> 01:37:24,440
Те ще ти кажат истината
за мен, но и за теб.
1033
01:37:24,830 --> 01:37:26,580
За това кой си всъщност.
1034
01:37:28,660 --> 01:37:32,446
И ще ви кажат колко
много са се насладили
1035
01:37:32,458 --> 01:37:36,660
галейки лицето, врата ти и бедрата ти.
1036
01:37:39,920 --> 01:37:41,820
Помниш ли последното
нещо, което ми каза?
1037
01:37:44,070 --> 01:37:46,500
Ти каза, пази се, принце мой.
1038
01:37:47,200 --> 01:37:48,200
Моят крал.
1039
01:37:49,160 --> 01:37:50,160
Моят живот.
1040
01:37:53,620 --> 01:37:56,480
Защото не мога да оцелея без теб.
1041
01:38:23,900 --> 01:38:31,900
Искам да ме вземеш.
1042
01:38:32,300 --> 01:38:32,640
Сега.
1043
01:38:33,260 --> 01:38:35,500
Имаш целия си живот пред себе си.
1044
01:38:36,740 --> 01:38:38,260
И аз предлагам само това.
1045
01:38:40,040 --> 01:38:42,460
Искам да бъдеш в плътта си.
1046
01:38:43,350 --> 01:38:44,350
В кръвта ти.
1047
01:38:49,610 --> 01:38:50,650
Моля те, съпругът ми.
1048
01:38:51,750 --> 01:38:52,750
Моля те.
1049
01:39:20,640 --> 01:39:21,640
Знаеш ли?
1050
01:39:21,920 --> 01:39:22,640
Да.
1051
01:39:22,880 --> 01:39:23,880
Тази миризма.
1052
01:39:25,100 --> 01:39:26,520
Същото е като в болницата.
1053
01:39:27,440 --> 01:39:28,440
Същият парфюм.
1054
01:39:31,870 --> 01:39:32,870
Той е тук.
1055
01:39:33,590 --> 01:39:34,590
Боже мой.
1056
01:39:47,340 --> 01:39:48,340
Те са останали.
1057
01:39:48,710 --> 01:39:49,710
Но къде?
1058
01:39:51,390 --> 01:39:53,090
Има само едно място.
1059
01:39:57,385 --> 01:39:59,390
Изглежда, че Минос е изчезнал.
1060
01:39:59,910 --> 01:40:00,910
С него?
1061
01:40:01,130 --> 01:40:02,130
Боя се, че е така.
1062
01:40:04,510 --> 01:40:05,690
Този човек е дяволът.
1063
01:40:06,570 --> 01:40:08,470
Той трябва да бъде
спрян възможно най-скоро.
1064
01:40:08,810 --> 01:40:09,810
Точно така.
1065
01:40:09,920 --> 01:40:13,210
Но мислиш ли, че ще можеш да
ни упътиш до замъка му в Румъния?
1066
01:40:13,470 --> 01:40:13,710
Да.
1067
01:40:14,010 --> 01:40:17,530
Татко, ние идваме на училище така, без
никаква подготовка, без никаква помощ.
1068
01:40:20,100 --> 01:40:22,210
Мисля, че познавам някой,
който би могъл да ни помогне.
1069
01:40:22,230 --> 01:40:24,530
Мисля, че познавам някой,
който би могъл да ни помогне.
1070
01:40:36,030 --> 01:40:37,030
Това е всичко!
1071
01:40:38,130 --> 01:40:39,130
Ето, започваме.
1072
01:40:39,530 --> 01:40:39,850
Ето, започваме.
1073
01:40:39,851 --> 01:40:40,851
Чак дотук нагоре.
1074
01:40:41,530 --> 01:40:42,970
Значи ти липсвах?
1075
01:40:43,370 --> 01:40:44,670
Разбира се, скъпа моя.
1076
01:40:44,790 --> 01:40:45,870
Моля се за теб всеки ден.
1077
01:40:46,370 --> 01:40:47,170
Какво се случва?
1078
01:40:47,390 --> 01:40:48,050
Това чудо ли е?
1079
01:40:48,170 --> 01:40:49,170
Така е.
1080
01:40:49,510 --> 01:40:50,910
Бог чу молитвите ти.
1081
01:40:51,140 --> 01:40:53,018
И ето ме, че съм
напълно изцелен и
1082
01:40:53,031 --> 01:40:55,190
готов да те обичам
до края на живота ти.
1083
01:40:56,690 --> 01:40:57,690
Хенри.
1084
01:40:58,210 --> 01:41:01,190
Полудявах без теб.
1085
01:41:01,630 --> 01:41:04,970
Но когато те изписаха от
болницата, помолих да ме уведомят.
1086
01:41:04,971 --> 01:41:06,050
Знам, знам.
1087
01:41:06,250 --> 01:41:09,050
Тръгнах си преди едва
час и дойдох директно тук.
1088
01:41:09,270 --> 01:41:11,210
И напълно убих... Разбира се.
1089
01:41:11,590 --> 01:41:13,410
Не ме отегчавай с въпросите си.
1090
01:41:13,950 --> 01:41:15,630
Не се ли вълнуваш да ме видиш?
1091
01:41:16,010 --> 01:41:17,010
Разбира се.
1092
01:41:19,810 --> 01:41:20,810
Хенри.
1093
01:41:21,390 --> 01:41:22,770
Липсваха ми ръцете ти.
1094
01:41:23,150 --> 01:41:24,970
И красивите ти ръце.
1095
01:41:25,970 --> 01:41:27,370
И устните ти.
1096
01:41:29,330 --> 01:41:30,870
Особено врата ти.
1097
01:41:40,020 --> 01:41:41,020
Побързай.
1098
01:41:42,220 --> 01:41:43,340
Как смееш!
1099
01:41:50,800 --> 01:41:52,420
Исусе, какво направи?
1100
01:41:52,865 --> 01:41:54,440
Не се тревожи, не се тревожи.
1101
01:41:54,540 --> 01:41:55,540
Има обяснение.
1102
01:41:55,760 --> 01:41:56,920
Можем да обясним всичко.
1103
01:41:59,600 --> 01:42:00,700
Не, ще го направя!
1104
01:42:08,120 --> 01:42:09,041
Какви са твоите мисли?
1105
01:42:11,117 --> 03:24:21,979
Моето куче.
1106
01:42:10,863 --> 01:42:16,234
Не ми го крещи.
1107
01:42:19,214 --> 01:42:22,264
Не, моля те. Спри.
1108
01:42:22,265 --> 01:42:23,344
Не - не, спри.
1109
01:42:23,964 --> 01:42:24,314
Спрете кога.
1110
01:42:24,315 --> 01:42:25,741
Не ми позволявай...
1111
01:44:36,250 --> 01:44:40,575
Приятели мои, принцеса
Елизабет се завърна.
1112
01:44:40,587 --> 01:44:44,250
Нека говоря с тях. Няма да сбъркам.
1113
01:44:57,110 --> 01:45:00,070
Господарю, те вече са по следите
ти и скоро ще приключим с теб.
1114
01:45:01,000 --> 01:45:02,590
Мисля, че е време да си тръгваш.
1115
01:45:03,700 --> 01:45:05,030
Благодаря ви за загрижеността.
1116
01:45:06,705 --> 01:45:08,170
Но най-накрая сме си у дома.
1117
01:45:09,460 --> 01:45:10,670
Няма къде другаде да бъдеш.
1118
01:45:55,480 --> 01:45:56,480
Вземи това.
1119
01:45:58,410 --> 01:46:00,900
Не мисля, че вече ще
имам нужда от услугите ви.
1120
01:46:01,960 --> 01:46:03,000
Върви си с мир сега.
1121
01:47:37,275 --> 01:47:40,520
Мислиш ли, че Бог ще ни прости,
че се обичаме толкова много?
1122
01:47:44,225 --> 01:47:51,600
Бог е любов. Той разбира. А ако
не разбира, може да отиде в ада.
1123
01:48:20,460 --> 01:48:24,220
Те ще знаят какво е да те
събудят, опитай и остани тук.
1124
01:49:09,480 --> 01:49:17,480
Вземи това!
1125
01:49:34,550 --> 01:49:37,010
Ей там. Там той спи в ковчега си.
1126
01:49:37,170 --> 01:49:39,006
В ковчег? Това е последното
място, където искам да спя.
1127
01:49:39,030 --> 01:49:40,030
Всички ще спечелим това.
1128
01:49:40,830 --> 01:49:44,250
Войници! Трябват ми петима доброволци.
Почивайте си, не стойте прави.
1129
01:50:18,880 --> 01:50:22,940
Това е той. Вътре е. Солдати!
1130
01:50:29,190 --> 01:50:32,198
Няма да го убиеш по
този начин. Остави го
1131
01:50:32,211 --> 01:50:35,230
на нас, отче. Този път
няма да се измъкне.
1132
01:50:38,150 --> 01:50:40,690
Арматс! Мамка му!
1133
01:50:50,750 --> 01:50:54,650
Казах ти, че ще ти пощадя живота. Не
ме карай да се върна към миналото си.
1134
01:50:55,970 --> 01:50:56,970
Хей, слизай долу!
1135
01:51:15,810 --> 01:51:16,110
Да тръгваме!
1136
01:51:16,430 --> 01:51:17,430
Няма да го направя!
1137
01:51:18,650 --> 01:51:19,650
Това е той!
1138
01:51:21,710 --> 01:51:22,730
Да тръгваме!
1139
01:51:22,731 --> 01:51:24,051
Кратка пауза... и сме обратно.
1140
01:51:44,710 --> 01:51:52,710
Кратка пауза... и сме обратно.
1141
01:52:34,120 --> 01:52:36,165
Ти си жрецът, който
преследва народа ми
1142
01:52:36,178 --> 01:52:38,132
толкова години. Да.
Но бъди сигурен...
1143
01:52:38,144 --> 01:52:40,190
Не дойдох да се бия
с теб. Не аз. Аз се бия
1144
01:52:40,203 --> 01:52:42,120
с Бога. Не ме интересуват
Неговите слуги.
1145
01:52:44,810 --> 01:52:47,820
Не. Ти не се бориш с Бог,
сине мой. Бориш се със себе си.
1146
01:52:48,140 --> 01:52:52,040
Не. Не, не. Аз се борих
и убих в негово име.
1147
01:52:52,430 --> 01:52:55,529
Ние живеем и дишаме
в Неговото име. Защо
1148
01:52:55,542 --> 01:52:58,500
би искал да унищожим
Неговото творение?
1149
01:52:59,250 --> 01:53:02,660
Човек убива от свое име.
И ти го правиш отново.
1150
01:53:09,270 --> 01:53:13,130
Това са само хубави думи.
Бог те изпрати тук да ме убиеш.
1151
01:53:14,450 --> 01:53:16,330
Бог ме изпрати тук, за да те спася.
1152
01:53:26,560 --> 01:53:28,920
Значи Бог иска да ме спаси сега.
1153
01:53:31,730 --> 01:53:34,420
След като ми отказва
правото да умра векове наред.
1154
01:53:34,970 --> 01:53:37,500
Но това не е наказание.
Това е възможност.
1155
01:53:38,200 --> 01:53:40,580
Покай се, Дракула, за твоето спасение.
1156
01:53:43,340 --> 01:53:45,120
Тя е моето спасение.
1157
01:53:49,650 --> 01:53:51,400
Но ти си нейното проклятие.
1158
01:54:07,280 --> 01:54:10,860
Но ти си нейното проклятие.
1159
01:54:24,930 --> 01:54:27,250
Трябва ми още малко време.
1160
01:55:49,880 --> 01:55:52,400
Елизабет, проклятието
ще изчезне, ако го направя.
1161
01:55:52,840 --> 01:55:54,340
Ще си възвърнеш свободата.
1162
01:55:54,720 --> 01:55:57,700
Но ти си моята свобода. Ти
си моята свобода, моята любов.
1163
01:55:58,280 --> 01:55:59,420
Но ти си тръгваш, аз си тръгвам.
1164
01:56:07,790 --> 01:56:08,790
Дракула.
1165
01:56:10,800 --> 01:56:15,430
Вярваш ли, че я обичаш, но очакваш
тя да пожертва живота си за теб?
1166
01:56:17,110 --> 01:56:18,350
Моля те, спаси ме.
1167
01:56:20,570 --> 01:56:22,730
Душата ти все още принадлежи на Бога.
1168
01:56:23,110 --> 01:56:26,710
Ако наистина я обичаш,
нека се върне към живот.
1169
01:56:26,930 --> 01:56:28,310
И се връщаш при Бога.
1170
01:56:30,030 --> 01:56:31,030
Дракула!
1171
01:56:39,360 --> 01:56:40,360
Отвори вратата!
1172
01:56:41,085 --> 01:56:42,085
Отвори вратата!
1173
01:56:43,200 --> 01:56:48,380
Преди четиристотин години попитах един
свещеник дали Бог е пощадил жена ми.
1174
01:56:49,340 --> 01:56:50,340
Той не го направи.
1175
01:56:50,480 --> 01:56:51,480
Моля!
1176
01:56:52,350 --> 01:56:54,120
Чуваш ли молитвата ми този път?
1177
01:56:55,860 --> 01:56:56,480
Ще го направиш ли?
1178
01:56:56,481 --> 01:56:57,640
Дали те чува или не?
1179
01:57:01,250 --> 01:57:03,800
Само ти можеш да
промениш съдбата, сине мой.
1180
01:57:05,960 --> 01:57:06,960
Спаси я.
1181
01:57:07,670 --> 01:57:09,390
И тогава ще бъдете в мир за вечността.
1182
01:57:26,200 --> 01:57:27,620
Не ме оставяй, човече!
1183
01:57:28,220 --> 01:57:30,300
Побързай, преди да съм
си променил решението.
1184
01:57:58,770 --> 01:58:00,170
Амин.
1185
01:58:01,070 --> 01:58:01,090
Амин.
1186
01:58:01,091 --> 01:58:02,091
Не!
1187
01:58:07,700 --> 01:58:08,710
Виж, Слейър!
1188
01:58:31,290 --> 01:58:34,970
И ще ти покажа какво имам
утре, докато го занеса в Макаджи.
1189
01:59:38,700 --> 01:59:40,140
Защото те обичам.
1190
01:59:42,070 --> 01:59:43,200
И аз те обичам.
1191
02:00:58,710 --> 02:00:59,710
Аз сега?
1192
02:01:43,895 --> 02:01:44,895
Магията е развалена.
1193
02:01:46,745 --> 02:01:47,745
Всичко е наред сега.
1194
02:01:47,990 --> 02:01:48,990
Добре.
1195
02:01:49,290 --> 02:01:50,290
Благодаря ти.
1196
02:01:51,170 --> 02:01:52,170
Ще се видим скоро.
1197
02:01:52,440 --> 02:01:53,440
Да, да, да.
105057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.