Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,752 --> 00:01:09,552
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:01:12,976 --> 00:01:16,848
1480 μ.Χ. Ανατολική Ευρώπη.
3
00:03:36,281 --> 00:03:37,281
Κύριέ μου.
4
00:03:37,441 --> 00:03:38,441
Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών.
5
00:03:39,026 --> 00:03:41,677
Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί
ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας;
6
00:03:42,518 --> 00:03:44,697
Θα το πληρώσουν, αυτό αγαπημένη μου.
7
00:03:49,658 --> 00:03:50,658
Πάμε.
8
00:04:01,581 --> 00:04:04,141
Αν αυτό είναι απαραίτητο,
γιατί δεν μπορούμε
9
00:04:04,165 --> 00:04:06,473
να ζήσουμε όλοι ειρηνικά
όπως ο Θεός προόρισε για εμάς;
10
00:04:07,272 --> 00:04:10,090
Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου,
Ελιζαμπέτα.
11
00:04:11,112 --> 00:04:14,647
Πρόσεχε τον εαυτό σου,
βασιλιά μου, και ζωή μου.
12
00:04:16,567 --> 00:04:18,903
Γιατί δεν μπορώ
να ζήσω χωρίς εσένα.
13
00:04:46,494 --> 00:04:49,316
Φτάνει πια. Ο πόλεμος
και η νίκη σας καλούν.
14
00:04:50,059 --> 00:04:51,680
Οι άντρες μου θα σε
οδηγήσουν στο κάστρο.
15
00:04:52,337 --> 00:04:53,504
Θα είσαι ασφαλείς εκεί.
16
00:05:07,560 --> 00:05:10,853
Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας
και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών
17
00:05:11,841 --> 00:05:13,144
...μαζί σας στη μάχη.
18
00:05:14,820 --> 00:05:18,633
Προστάτεψέ μας
από την κακία του διαβόλου
19
00:05:19,697 --> 00:05:23,608
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
20
00:05:25,638 --> 00:05:26,638
Αμήν!
21
00:05:27,147 --> 00:05:28,687
Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή.
22
00:05:30,341 --> 00:05:32,071
Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες.
23
00:05:35,344 --> 00:05:36,893
Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού;
24
00:05:37,675 --> 00:05:39,968
Το βασίλειό μας είναι πιο ισχυρό
από τον μουσουλμάνων.
25
00:05:40,745 --> 00:05:43,329
Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας;
- Έχω.
26
00:05:43,980 --> 00:05:45,298
Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον.
27
00:05:45,909 --> 00:05:47,528
Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους
μέχρι τον τελευταίο.
28
00:05:49,403 --> 00:05:52,823
Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με
αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη.
29
00:05:54,259 --> 00:05:55,417
Σ’ ακούω, γιε μου.
30
00:06:02,612 --> 00:06:04,145
Θέλω να είναι μαζί με τη γυναίκα μου.
31
00:06:04,976 --> 00:06:07,548
Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω.
32
00:06:08,670 --> 00:06:12,022
Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια,
η ζωή θα ήταν αφόρητη.
33
00:06:13,203 --> 00:06:15,294
Δεν είμαι εδώ για να σου
απαντήσω σε αυτό.
34
00:06:16,229 --> 00:06:17,112
Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή.
35
00:06:17,136 --> 00:06:18,360
Πρέπει να Τον τιμήσεις
και να Τον υπηρετήσεις.
36
00:06:18,672 --> 00:06:21,300
Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη σαν δώρο.
37
00:06:22,168 --> 00:06:25,063
Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις
που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν.
38
00:06:26,589 --> 00:06:29,694
Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί
να πάρει και τη δική μου.
39
00:06:32,869 --> 00:06:34,516
Θα προσευχηθώ για αυτή
την επιθυμία σου.
40
00:06:35,246 --> 00:06:36,467
Όχι, μην προσευχηθείς.
41
00:06:37,292 --> 00:06:38,292
Πες Του το.
42
00:06:44,035 --> 00:06:45,035
Για τον πρίγκιπα!
43
00:08:05,118 --> 00:08:06,118
Εκεί, στο δάσος...
44
00:08:14,276 --> 00:08:15,276
Ποιο είναι το σχέδιο σου;
45
00:08:19,451 --> 00:08:20,451
Αφήστε τους να έρθουν.
46
00:08:50,771 --> 00:08:51,771
Φύγετε, πριγκίπισσα!
47
00:08:52,026 --> 00:08:53,026
Φύγετε!
48
00:08:53,385 --> 00:08:54,385
Σώστε τον εαυτό σας!
49
00:08:58,491 --> 00:08:59,714
Σπάστε τα βαρέλια!
50
00:10:32,219 --> 00:10:33,219
Βλάντ!
51
00:10:34,420 --> 00:10:35,420
Η πριγκίπισσα.
52
00:10:36,490 --> 00:10:37,380
Μίλα.
53
00:10:37,404 --> 00:10:39,901
Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει.
54
00:10:40,353 --> 00:10:41,353
Πού πήγε;
55
00:10:41,508 --> 00:10:43,731
Στο δάσος των λύκων.
56
00:12:42,241 --> 00:12:44,869
- Όχι!
- Πρίγκιπά μου!
57
00:12:45,069 --> 00:12:46,069
Πρίγκιπά μου!
58
00:13:51,184 --> 00:13:52,226
Η γυναίκα μου είναι νεκρή.
59
00:13:53,853 --> 00:13:55,563
Προσευχόμαστε γι' αυτήν
από τότε που έφυγες.
60
00:13:55,855 --> 00:13:57,273
Άρα ο Θεός είναι κουφός;
61
00:13:57,773 --> 00:13:59,691
Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά;
62
00:14:00,317 --> 00:14:01,860
Πρίγκιπα μου,
63
00:14:02,027 --> 00:14:03,570
Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους.
64
00:14:03,612 --> 00:14:05,698
Αυτό δεν μας ανήκει για
να το αμφισβητούμε.
65
00:14:06,532 --> 00:14:09,034
Ίσως να είχε άλλη μοίρα.
66
00:14:09,076 --> 00:14:11,495
Δεν είχε άλλη μοίρα.
Εκείνη πέθανε.
67
00:14:11,703 --> 00:14:14,956
Και δεν μου επέτρεψε
καν να της πω αντίο.
68
00:14:15,415 --> 00:14:17,500
Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την
69
00:14:17,700 --> 00:14:19,878
- στείλει πίσω σε μένα.
- Αυτό είναι αδύνατο.
70
00:14:20,461 --> 00:14:22,088
Γιατί;
71
00:14:22,296 --> 00:14:22,940
Γιατί;
72
00:14:22,964 --> 00:14:26,385
Επειδή Ο Θεός δεν
πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις.
73
00:14:27,010 --> 00:14:29,179
Αλλά μπορεί να κάνει
θαύματα, η δεν μπορεί;
74
00:14:29,756 --> 00:14:30,756
Δεν μπορεί;
75
00:14:31,806 --> 00:14:35,143
Αν προσευχηθείς αρκετά
δυνατά, θα σε ακούσει.
76
00:14:36,727 --> 00:14:38,562
Σε παρακαλώ, πες του.
77
00:14:39,688 --> 00:14:41,399
Πες του!
78
00:14:41,608 --> 00:14:44,944
Ήταν καλή χριστιανή
και μια αγνή ψυχή.
79
00:14:46,154 --> 00:14:48,037
Είμαι σίγουρος ότι ο
Θεός θα φροντίσει για αυτήν.
80
00:14:48,494 --> 00:14:49,494
Και εμένα;
81
00:14:49,824 --> 00:14:51,964
Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος.
82
00:14:52,796 --> 00:14:54,017
Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη
με το αίμα...
83
00:14:54,422 --> 00:14:56,534
των εχθρών μας που έχω σκοτώσει
στο όνομά Του.
84
00:14:57,164 --> 00:14:58,544
Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου.
85
00:14:58,975 --> 00:15:01,613
Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του.
86
00:15:02,679 --> 00:15:03,596
Καλά.
87
00:15:03,620 --> 00:15:06,232
Έχω κι εγώ ένα μήνυμα
που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν.
88
00:15:17,321 --> 00:15:18,321
Πες στον Θεό.
89
00:15:18,959 --> 00:15:21,223
Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου,
90
00:15:21,924 --> 00:15:24,112
η ζωή μου δεν του ανήκει πια.
91
00:15:54,699 --> 00:15:57,746
400 χρόνια αργότερα!
92
00:15:58,896 --> 00:15:59,896
Πότε έφτασε;
93
00:16:00,013 --> 00:16:01,013
Πριν από περίπου δέκα λεπτά.
94
00:16:03,365 --> 00:16:04,365
Πού τον έβαλες;
95
00:16:04,552 --> 00:16:05,552
Στο παρεκκλήσι.
96
00:16:05,817 --> 00:16:07,439
- Φαινόταν το πιο σωστό.
- Έκανες καλά!
97
00:16:18,188 --> 00:16:19,308
Ας τον αφήσουμε να τελειώσει
την προσευχή του.
98
00:16:24,108 --> 00:16:25,108
Πάτερ;
99
00:16:27,184 --> 00:16:29,194
Ο γιατρός Ντουμό, υποθέτω;
-Ναι.
100
00:16:30,580 --> 00:16:31,580
Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι.
101
00:16:33,432 --> 00:16:35,583
Ναι, είναι αλήθεια.
Ευχαριστώ που έκανες αυτό το ταξίδι.
102
00:16:35,839 --> 00:16:37,830
Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ
και δύσκολο ταξίδι.
103
00:16:38,306 --> 00:16:39,719
Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ.
104
00:16:40,615 --> 00:16:43,405
Γι' αυτό αναζωογονήθηκα
με όσα βρήκα εδώ.
105
00:16:43,959 --> 00:16:45,609
Δεν σας πειράζει;
-Καθόλου.
106
00:16:46,341 --> 00:16:47,341
Είσαι ευγενικός.
107
00:16:48,241 --> 00:16:50,040
Είμαι σίγουρος ότι είναι
πολύ καλύτερο από την
108
00:16:50,446 --> 00:16:51,834
μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία.
109
00:16:52,024 --> 00:16:54,534
Συγγνώμη που σας υποδέχομαι
με τέτοιον τρόπο, αλλά.
110
00:16:55,110 --> 00:16:56,168
Φοβάμαι πως το νοσοκομείο
111
00:16:56,600 --> 00:16:59,319
και η επισκοπή δεν εγκρίνουν
την παρουσία σας.
112
00:16:59,693 --> 00:17:00,693
Είμαι συνηθισμένος σε αυτό.
113
00:17:01,045 --> 00:17:02,227
Η εκκλησία και οι
επιστημονικές ακαδημίες
114
00:17:02,689 --> 00:17:04,358
δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά.
115
00:17:05,074 --> 00:17:06,955
Γι’ αυτό, Το Βατικανό, για αιώνες,
116
00:17:07,632 --> 00:17:09,654
έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο
117
00:17:10,198 --> 00:17:12,243
ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς.
118
00:17:12,866 --> 00:17:15,177
Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη.
119
00:17:15,830 --> 00:17:17,635
Η βασίλισσα της Αγγλίας
η ίδια είναι αναμεμειγμένη.
120
00:17:18,091 --> 00:17:19,091
Η βασίλισσα;
121
00:17:19,672 --> 00:17:20,672
Συναρπαστικό.
122
00:17:27,855 --> 00:17:30,540
Η τελετή του αιώνα για την
Γαλλική Επανάσταση,
123
00:17:30,564 --> 00:17:35,373
έχει σκορπήσει πολύ
ενθουσιασμό παντού.
124
00:18:06,083 --> 00:18:07,083
Κλείσε την πόρτα.
125
00:18:13,395 --> 00:18:15,994
Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες;
Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει;
126
00:18:16,785 --> 00:18:18,634
Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω.
127
00:18:18,834 --> 00:18:19,834
Ένα αληθινό θηρίο.
128
00:18:21,373 --> 00:18:24,212
Ακόμα και τα ζώα έχουν
δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά.
129
00:18:24,432 --> 00:18:25,732
Τι ξέρουμε γι' αυτήν;
130
00:18:30,990 --> 00:18:32,314
Άρια ντε Μοντεμπέλο,
131
00:18:32,338 --> 00:18:33,930
25 χρόνων,
από τη Μπολόνια, Ιταλία.
132
00:18:34,970 --> 00:18:36,337
Αρραβωνιασμένη και
έτοιμη να παντρευτεί...
133
00:18:36,361 --> 00:18:38,629
...με τον Ερρίκο Γουίλιαμ τον ΙΙ
εδώ στο Παρίσι.
134
00:18:39,089 --> 00:18:41,868
Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά
μέσω του γάμου της...
135
00:18:42,578 --> 00:18:43,697
...της ίδιας της βασίλισσας.
136
00:18:43,897 --> 00:18:45,657
Γι' αυτό η υπόθεση
είναι τόσο ευαίσθητη.
137
00:18:45,857 --> 00:18:47,376
Πολύ ευαίσθητη.
138
00:18:47,896 --> 00:18:49,372
Υπάρχει κάτι άλλο
που πρέπει να ξέρω;
139
00:18:49,396 --> 00:18:51,539
Απ' όσα μας έχουν πει,
όλα άρχισαν...
140
00:18:51,563 --> 00:18:54,475
...κατά τη διάρκεια του γάμου
που πραγματοποιήθηκε...
141
00:18:54,675 --> 00:18:55,759
...κυρίως συνέβη
στην οικογενειακή έπαυλη.
142
00:18:55,783 --> 00:18:57,263
Η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία.
143
00:18:58,014 --> 00:19:00,571
Ωστόσο, ο γαμπρός
είχε προσκαλέσει τον...
144
00:19:00,595 --> 00:19:03,533
Επίσκοπο του Γουέστμινστερ
για να ευλογήσει την ένωση τους.
145
00:19:03,733 --> 00:19:09,072
Στην παρουσία του ιερέα,
η νύφη, έπαθε υστερία...
146
00:19:09,272 --> 00:19:10,872
...και ακατανόητης σεξουαλικής έλξη.
147
00:19:11,112 --> 00:19:12,549
Οι ορέξεις μπορεί
να είναι μια ένδειξη...
148
00:19:12,573 --> 00:19:14,111
...πολύ καλής υγείας,
έτσι, γιατρέ;
149
00:19:14,311 --> 00:19:15,770
Καλά, σίγουρα εντός ορίων.
150
00:19:16,070 --> 00:19:17,070
Μπορώ; Βεβαίως.
151
00:19:18,610 --> 00:19:22,109
Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769.
152
00:19:23,328 --> 00:19:26,173
Πρέπει να είναι λάθος
του γραφείου, αλλιώς
153
00:19:26,198 --> 00:19:30,087
αυτό θα σήμαινε ότι είναι...
130 ετών, ακριβώς.
154
00:19:30,507 --> 00:19:31,727
130 ετών.
155
00:19:33,286 --> 00:19:34,646
Το πιστεύετε;
156
00:19:34,876 --> 00:19:36,636
Αυτή η γυναίκα είναι ένα
πλάσμα του διαβόλου;
157
00:19:37,155 --> 00:19:39,255
Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα.
158
00:19:40,154 --> 00:19:42,599
Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει
από την κατανόησή μας,
159
00:19:42,623 --> 00:19:45,894
βλέπουμε σε αυτήν
το έργο του διαβόλου.
160
00:19:46,474 --> 00:19:49,289
Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη...
161
00:19:49,313 --> 00:19:52,612
και αλλεργική στους
εκπροσώπους του Θεού.
162
00:19:52,812 --> 00:19:54,011
Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια.
163
00:19:54,871 --> 00:19:57,873
Είναι πολύ σημαντικό
σε περιπτώσεις όπως
164
00:19:57,897 --> 00:20:01,145
αυτή να μελετάμε, και
να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη.
165
00:20:01,169 --> 00:20:04,401
Πρέπει να ακολουθήσουμε
τους κανόνες και τους νόμους.
166
00:20:04,425 --> 00:20:07,529
Της φύσης, της επιστήμης,
των μαθηματικών, αλλά και
167
00:20:07,729 --> 00:20:10,367
της σύνθεσης της εκκλησίας,
που από τη μία
168
00:20:10,391 --> 00:20:13,203
μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα
θεραπείας. Καταλαβαίνετε,
169
00:20:13,227 --> 00:20:15,604
Γιατρέ, πρέπει να το
προσεγγίσουμε όπως...
170
00:20:15,628 --> 00:20:18,761
μια ποινική έρευνα. Πρώτα,
εξετάζουμε τα γεγονότα.
171
00:20:18,785 --> 00:20:21,370
Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα,
172
00:20:21,394 --> 00:20:23,925
τις περιστάσεις, τον τόπο.
173
00:20:25,065 --> 00:20:26,264
Μπορείτε να κρατήσετε αυτό;
174
00:20:27,964 --> 00:20:29,263
Και το όπλο του εγκλήματος.
175
00:20:33,712 --> 00:20:35,831
Μελετάμε αυτό το φαινόμενο
για πάνω από 400 χρόνια.
176
00:20:35,855 --> 00:20:37,952
30 χρόνια, για μένα.
177
00:20:38,772 --> 00:20:41,004
Και μπορώ να το βεβαιώσω.
178
00:20:41,028 --> 00:20:45,598
Είστε ο πρώτος που
έχει πιάσει έναν ζωντανό.
179
00:20:47,081 --> 00:20:48,081
Συγχαρητήρια.
180
00:20:48,623 --> 00:20:49,623
Ευχαριστώ.
181
00:20:51,403 --> 00:20:52,773
Τι ακριβώς συνέλαβα;
182
00:20:53,235 --> 00:20:54,235
Ένα βαμπίρ.
183
00:20:55,049 --> 00:20:56,173
Μην τον ακούτε, γιατρέ.
184
00:20:56,965 --> 00:20:57,965
Βοηθήστε με.
185
00:20:59,233 --> 00:21:00,785
Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε.
186
00:21:07,214 --> 00:21:08,301
Χαμογέλα, σε παρακαλώ.
187
00:21:11,060 --> 00:21:12,060
Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες
188
00:21:12,219 --> 00:21:15,507
θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά
θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια
189
00:21:15,937 --> 00:21:16,937
φυσική εξήγηση.
190
00:21:22,056 --> 00:21:23,627
Τώρα, αυτό το πλάσμα,
όπως και τα άλλα, είναι
191
00:21:24,038 --> 00:21:26,832
σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά
192
00:21:27,380 --> 00:21:28,302
φαίνεται ότι ο Θεός έχει
193
00:21:28,326 --> 00:21:31,032
ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό.
194
00:21:31,560 --> 00:21:34,241
Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση.
195
00:21:34,265 --> 00:21:38,311
Οι βρικόλακες προσαρμόζονται
στο περιβάλλον φως.
196
00:21:38,335 --> 00:21:40,135
Αυτό που δεν αντέχουν
είναι οι άμεσες ακτίνες.
197
00:21:45,616 --> 00:21:47,615
Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα.
198
00:21:49,165 --> 00:21:50,139
Το παραδέχομαι.
199
00:21:50,163 --> 00:21:52,446
Θα μπορούσε να είναι άλλη
μία ανωμαλία της φύσης.
200
00:21:53,384 --> 00:21:54,769
Πρέπει λοιπόν να βρούμε..
201
00:21:54,969 --> 00:21:56,683
Αδιάσειστη απόδειξη.
202
00:22:01,092 --> 00:22:03,261
Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες
της απόδειξης
203
00:22:03,285 --> 00:22:05,191
που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι;
204
00:22:07,131 --> 00:22:10,067
Είναι πέρα από την
επιστήμη και την κατανόηση.
205
00:22:10,889 --> 00:22:12,249
Από πού προέρχεται η παρουσία μου;
206
00:22:19,080 --> 00:22:20,080
Αγαπητό μου παιδί...
207
00:22:21,540 --> 00:22:22,540
Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία;
208
00:22:24,412 --> 00:22:25,412
Φυσικά.
209
00:22:26,406 --> 00:22:28,189
Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ.
210
00:22:29,556 --> 00:22:32,826
Μαρία, αν απαντήσεις στις
ερωτήσεις μου σωστά,
211
00:22:32,850 --> 00:22:35,914
θα σου δώσω αυτό που θέλεις.
212
00:22:37,034 --> 00:22:38,234
Ξέρεις τις επιθυμίες μου.
213
00:22:38,813 --> 00:22:39,813
Ξέρω τις ανάγκες σου.
214
00:22:40,053 --> 00:22:41,053
Αφήστε με.
215
00:22:42,833 --> 00:22:44,373
Έλα λίγο πιο κοντά.
216
00:22:45,093 --> 00:22:46,632
Η επιστήμη απαιτεί θυσία.
217
00:22:46,952 --> 00:22:48,312
Είσαι έτοιμος να κάνεις μια;
218
00:22:48,972 --> 00:22:49,972
Ήρθε η ώρα.
219
00:22:50,731 --> 00:22:52,710
Τι κάνεις;
220
00:22:52,990 --> 00:22:56,110
Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη.
221
00:22:56,549 --> 00:22:59,242
Θα του πληρώσω μια σούπα φακές,
θα γίνει σαν καινούριος.
222
00:23:03,228 --> 00:23:04,268
Ευχαριστώ.
223
00:23:07,327 --> 00:23:08,327
Ευχαριστώ.
224
00:23:14,625 --> 00:23:17,257
Μαρία, δείξε μου το
λαιμό σου, παρακαλώ.
225
00:23:19,305 --> 00:23:22,184
Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς.
226
00:23:22,724 --> 00:23:23,583
Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί
227
00:23:23,607 --> 00:23:24,607
να υπάρχουν και άλλοι.
228
00:23:25,263 --> 00:23:27,010
Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια
229
00:23:27,034 --> 00:23:29,302
τώρα, ψάχνουμε την πηγή.
230
00:23:29,522 --> 00:23:30,522
Πηγή;
231
00:23:30,642 --> 00:23:32,621
Ναι. Ο κύριός μου.
232
00:23:38,740 --> 00:23:39,740
Ποιος είναι;
233
00:23:42,059 --> 00:23:43,059
Ποιο είναι το όνομά του;
234
00:23:45,678 --> 00:23:47,158
Πού μπορούμε να τον βρούμε;
235
00:23:47,378 --> 00:23:48,378
Όχι, μην ανησυχείς.
236
00:23:48,678 --> 00:23:50,997
Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι;
237
00:23:51,277 --> 00:23:52,976
Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα.
238
00:23:54,565 --> 00:23:55,565
Άλλη μια γουλιά!
239
00:23:57,488 --> 00:23:58,488
Μαρία;
240
00:23:59,151 --> 00:24:00,151
Παρακαλώ!
241
00:24:03,189 --> 00:24:04,189
Ποιος είναι;
242
00:24:05,440 --> 00:24:06,440
Είναι ένας πρίγκιπας.
243
00:24:07,439 --> 00:24:08,439
Ένας πρίγκιπας;
244
00:24:10,330 --> 00:24:11,931
Έρχεται για τον
εορτασμό των 100 χρόνων;
245
00:24:15,359 --> 00:24:17,705
Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του.
246
00:24:19,363 --> 00:24:20,363
Τη πριγκίπισσά του;
247
00:24:21,098 --> 00:24:22,098
Ποια είναι αυτή.
248
00:24:23,697 --> 00:24:24,840
Πώς μοιάζει;
249
00:24:28,227 --> 00:24:30,077
Πολύ όμορφη.
250
00:24:32,565 --> 00:24:33,721
Περισσότερο αίμα, παρακαλώ.
251
00:24:35,856 --> 00:24:37,396
Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή.
252
00:24:40,181 --> 00:24:41,354
Ποιο είναι το συμπέρασμά σας;
253
00:24:42,242 --> 00:24:43,176
Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι...
254
00:24:43,200 --> 00:24:46,514
να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα
μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της.
255
00:24:46,714 --> 00:24:47,715
Καλή τύχη.
256
00:25:14,416 --> 00:25:15,416
Φτάσαμε;
257
00:25:16,929 --> 00:25:18,356
Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου.
258
00:25:18,556 --> 00:25:19,836
Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου.
259
00:25:20,516 --> 00:25:21,956
Δεν μπορώ να αφήσω
μόνα τα άλογά μου.
260
00:25:22,216 --> 00:25:23,377
Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω.
261
00:25:24,056 --> 00:25:25,049
Χαίρομαι που το ακούω.
262
00:25:25,073 --> 00:25:26,236
Έχεις μαζί σου σταυρό;
263
00:25:27,695 --> 00:25:28,695
Όχι.
264
00:25:29,355 --> 00:25:31,474
Να τον έχεις πάντα μαζί σου.
265
00:25:31,954 --> 00:25:34,313
Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό.
266
00:25:35,506 --> 00:25:37,266
Προσευχηθείτε για να πιστέψει
ο Θεός σε εσάς.
267
00:26:19,616 --> 00:26:20,616
Ασφαλώς.
268
00:26:57,567 --> 00:26:58,567
Καλησπέρα.
269
00:27:26,268 --> 00:27:27,269
Είναι κανείς εδώ;
270
00:27:40,914 --> 00:27:44,334
Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε..
271
00:27:44,358 --> 00:27:51,112
Ναι, ζητώ συγγνώμη για
την... λίγο ρομαντική είσοδο.
272
00:27:52,612 --> 00:27:54,052
Δώσε μου αυτό.
273
00:28:04,510 --> 00:28:07,709
Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά.
274
00:28:08,229 --> 00:28:09,528
Τζόναθαν Χάκα, κύριε.
275
00:28:10,168 --> 00:28:12,008
Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος.
276
00:28:12,327 --> 00:28:15,467
Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος.
277
00:28:15,886 --> 00:28:16,886
Συγχαρητήρια.
278
00:28:17,466 --> 00:28:18,462
Ευχαριστώ.
279
00:28:18,486 --> 00:28:20,245
Και εσείς;
280
00:28:20,546 --> 00:28:25,145
Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας.
281
00:28:26,915 --> 00:28:27,915
Κόμης...
282
00:28:28,802 --> 00:28:29,802
Ντράκουλ.
283
00:28:37,891 --> 00:28:39,524
Εξοχότατε, σας παρακαλώ να
συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου,
284
00:28:39,548 --> 00:28:42,031
Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή.
285
00:28:42,231 --> 00:28:45,821
Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό,
εκτός από αυτούς τους τοίχους.
286
00:28:50,009 --> 00:28:51,628
Υπέροχο.
287
00:28:51,988 --> 00:28:53,028
Είναι γραμμόφωνο;
288
00:28:54,977 --> 00:28:55,783
Ναι, είναι.
289
00:28:55,807 --> 00:28:59,179
Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο.
Είμαι πολύ περίεργος να...
290
00:28:59,639 --> 00:29:00,960
Αργότερα, ίσως.
291
00:29:01,359 --> 00:29:02,359
Πως είσαι.
292
00:29:02,646 --> 00:29:03,646
Καλά.
293
00:29:10,914 --> 00:29:11,914
Είναι τόσο καλό.
294
00:29:12,253 --> 00:29:15,713
Η όρεξή σου είναι ευχάριστη
να τη βλέπεις, νεαρέ.
295
00:29:16,133 --> 00:29:17,542
Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι
296
00:29:17,566 --> 00:29:19,332
ειλικρινής, πέθαινα από πείνα.
297
00:29:22,751 --> 00:29:25,331
Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ.
298
00:29:25,970 --> 00:29:27,375
Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας
299
00:29:27,399 --> 00:29:29,150
πρέπει να απαιτεί
τεράστιες προσπάθειες.
300
00:29:29,569 --> 00:29:32,670
Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι
πιθανότατα συναρπαστικός.
301
00:29:33,109 --> 00:29:34,369
Είσαι πολύ διακριτικός.
302
00:29:35,669 --> 00:29:37,262
Δεν θα φάτε; - Αργότερα.
303
00:29:39,173 --> 00:29:40,173
Δοκίμασε αυτό.
304
00:29:45,835 --> 00:29:46,935
Ωραίο κόλπο.
305
00:29:52,835 --> 00:29:54,054
Φανταστική γεύση.
306
00:29:54,414 --> 00:29:57,553
Είναι μία από τις συνταγές
που έφερα από την Ινδία.
307
00:29:58,033 --> 00:29:59,033
Ταξιδεύετε πολύ;
308
00:30:00,253 --> 00:30:04,511
Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι.
309
00:30:06,171 --> 00:30:08,078
Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους
310
00:30:08,102 --> 00:30:09,971
και διέσχισα όλους τους ωκεανούς.
311
00:30:11,191 --> 00:30:14,947
Καλά, πρέπει να έχετε τόσες
πολλές και υπέροχες αναμνήσεις...
312
00:30:17,905 --> 00:30:19,276
Πράγματι.
313
00:30:20,063 --> 00:30:22,808
Ταξιδεύατε για δουλειά
ή για ευχαρίστηση;
314
00:30:23,600 --> 00:30:26,020
Πράγματι, διαχειριζόμουν
κάποιες υποθέσεις,
315
00:30:26,836 --> 00:30:28,592
αλλά έχω αποσυρθεί από τότε.
316
00:30:31,041 --> 00:30:32,234
Αφήνω τα δικά μου...
317
00:30:33,376 --> 00:30:36,233
Θεωρείς ότι μπορείς να γυρίζεις
τον κόσμο στη θέση μου.
318
00:30:37,134 --> 00:30:39,899
Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς,
ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε.
319
00:30:39,923 --> 00:30:41,694
Και πάλι, επιτρέψτε μου
να σας ευχαριστήσω
320
00:30:41,718 --> 00:30:43,283
για τον πολύτιμο χρόνο σας.
321
00:30:43,623 --> 00:30:45,063
Έχω πολύ χρόνο.
322
00:30:47,182 --> 00:30:51,044
Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου;
323
00:30:52,182 --> 00:30:53,182
Τι;
324
00:30:54,785 --> 00:30:56,945
Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών
που κατέχετε, στην Ευρώπη
325
00:30:58,256 --> 00:30:59,256
υπάρχει μία συγκεκριμένη,
326
00:31:00,591 --> 00:31:02,661
Ένα αρχαίο Αββαείο
στην καρδιά του Παρισιού.
327
00:31:03,559 --> 00:31:04,722
Ο δήμος που εκπροσωπούμε,
328
00:31:06,266 --> 00:31:08,794
αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη
την κακή του κατάσταση,
329
00:31:09,541 --> 00:31:10,861
αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε.
330
00:31:12,523 --> 00:31:13,523
Αυτός είναι, νομίζω.
331
00:31:14,556 --> 00:31:15,556
Όχι, όχι αυτός.
332
00:31:17,613 --> 00:31:18,381
Συγγνώμη.
333
00:31:18,405 --> 00:31:19,846
Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι...
334
00:31:20,045 --> 00:31:21,510
ήταν κάπως χαοτικό.
335
00:31:22,041 --> 00:31:23,887
Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω.
336
00:31:24,087 --> 00:31:25,898
Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό;
337
00:31:27,011 --> 00:31:28,185
Ένα νοσοκομείο, νομίζω.
338
00:31:28,931 --> 00:31:30,891
Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού
φτάνει στο τέλος της.
339
00:31:31,360 --> 00:31:32,840
Η πόλη θα υποδεχτεί
εκατομμύρια άτομα.
340
00:31:34,187 --> 00:31:35,203
Όχι αυτόν εδώ.
341
00:31:35,403 --> 00:31:36,682
Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε,
342
00:31:36,706 --> 00:31:39,983
όχι πολύ μακριά από τον
ποταμό Σηκουάνα.
343
00:31:40,504 --> 00:31:41,613
Θα σας δείξω.
344
00:31:42,252 --> 00:31:43,522
Είστε πιστός;
345
00:31:43,722 --> 00:31:44,779
Συγγνώμη, τι είπατε;
346
00:31:44,999 --> 00:31:46,178
Πιστεύετε στον Θεό;
347
00:31:50,051 --> 00:31:51,040
Όχι πραγματικά.
348
00:31:51,064 --> 00:31:52,106
Ο αμαξάς μου μου το έδωσε.
349
00:31:52,794 --> 00:31:54,359
Όλες οι απόψεις είναι
σεβαστές, υποθέτω.
350
00:32:02,754 --> 00:32:03,754
Το βρήκα!
351
00:32:05,342 --> 00:32:07,178
Φτάνει η κουβέντα για σήμερα.
352
00:32:07,443 --> 00:32:08,963
Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας.
353
00:32:21,001 --> 00:32:23,505
Αυτό το κάστρο είναι καλά
φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ
354
00:32:23,529 --> 00:32:25,999
να μην φύγετε από το δωμάτιό σας
355
00:32:26,199 --> 00:32:27,199
κάτω από καμία συνθήκη.
356
00:32:28,458 --> 00:32:30,521
Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε;
357
00:32:30,545 --> 00:32:33,533
Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό
είναι γεμάτα με αναμνήσεις
358
00:32:33,557 --> 00:32:35,058
που μπορεί να σας στοιχειώσουν.
359
00:32:36,147 --> 00:32:37,147
Προκατάληψης.
360
00:32:42,709 --> 00:32:43,771
Είναι πραγματικά κρίμα.
361
00:33:37,893 --> 00:33:38,893
Πρόσεχέ τον.
362
00:33:58,060 --> 00:33:59,061
Ελισάβετ.
363
00:34:03,428 --> 00:34:05,335
Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ;
364
00:34:05,535 --> 00:34:06,490
Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι.
365
00:34:06,514 --> 00:34:08,025
Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ.
366
00:34:09,085 --> 00:34:11,719
Ναι; Συγγνώμη που
σας ενοχλώ τέτοια ώρα.
367
00:34:11,743 --> 00:34:17,184
Με έστειλε ένας φίλος, Ο Δρ.
Ντυμόντ από το νοσοκομείο.
368
00:34:17,944 --> 00:34:19,503
Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ.
369
00:34:19,704 --> 00:34:22,077
Πράγματι.
Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό.
370
00:34:22,101 --> 00:34:24,442
Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει.
371
00:34:24,642 --> 00:34:27,251
Ευχαριστούμε το Θεό.
Παρακαλώ, δεν μπορώ.
372
00:34:27,275 --> 00:34:30,040
Καθίστε και πείτε μου τα πάντα.
373
00:34:30,341 --> 00:34:32,380
Πάτερ ανησυχώ.
374
00:34:32,920 --> 00:34:34,420
Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή;
375
00:34:34,769 --> 00:34:38,728
Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά
όμως, έχει πολλή ενέργεια.
376
00:34:41,009 --> 00:34:42,009
Το οποίο είναι καλά.
377
00:34:42,388 --> 00:34:44,718
Είναι πολύ καλά.
Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε
378
00:34:44,742 --> 00:34:47,147
πρέπει να μάθουμε περισσότερα
για αυτήν
379
00:34:47,347 --> 00:34:49,785
την κακή δύναμη που την κατατρώει;
380
00:34:49,809 --> 00:34:52,245
Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε,
υπάρχει μια
381
00:34:52,446 --> 00:34:53,753
μακρά και δύσκολη πορεία
382
00:34:53,777 --> 00:34:57,385
που μπορούμε να ταξιδέψουμε
κάνοντας μόνο μικρά βήματα.
383
00:34:57,625 --> 00:34:59,601
Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ.
384
00:34:59,625 --> 00:35:01,404
Ανήκει στο αγγλικό στέμμα.
385
00:35:01,604 --> 00:35:03,579
Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς
να κάνει καλές επενδύσεις.
386
00:35:03,603 --> 00:35:04,923
Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ;
387
00:35:05,163 --> 00:35:06,682
Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της.
388
00:35:11,042 --> 00:35:12,422
Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε;
389
00:35:12,642 --> 00:35:13,642
Τίποτα ιδιαίτερο.
390
00:35:13,861 --> 00:35:15,699
Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε
391
00:35:15,723 --> 00:35:17,800
κανένα σημείο άψαχτο.
392
00:35:18,000 --> 00:35:19,280
Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα.
393
00:35:19,880 --> 00:35:21,375
Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ
394
00:35:21,399 --> 00:35:22,919
να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα.
395
00:35:24,758 --> 00:35:25,758
Θα σας αφήσω.
396
00:35:28,258 --> 00:35:29,589
Και αν χρειαστείτε βοήθεια
397
00:35:29,613 --> 00:35:31,293
σε κάθε περίπτωση, είμαι
στην υπηρεσία σας.
398
00:35:32,407 --> 00:35:33,264
Ευχαριστώ.
399
00:35:33,288 --> 00:35:34,648
Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
400
00:36:44,151 --> 00:36:46,990
Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ.
401
00:39:04,242 --> 00:39:05,242
Θεέ μου.
402
00:39:06,974 --> 00:39:08,135
Μην προφέρεις αυτό το όνομα.
403
00:39:10,208 --> 00:39:11,952
Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ.
404
00:39:12,885 --> 00:39:13,921
Και είναι ο διάβολος;
405
00:39:14,937 --> 00:39:16,665
Ο Θεός. Και το κακό.
406
00:39:18,321 --> 00:39:20,114
Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες.
407
00:39:21,028 --> 00:39:24,378
Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται
μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται.
408
00:39:25,237 --> 00:39:26,237
Κι εμείς…
409
00:39:26,857 --> 00:39:27,977
Είμαστε τα παιχνίδια τους.
410
00:39:29,504 --> 00:39:31,994
Μαριονέτες, που κινούνται
σύμφωνα με τις οδηγίες τους.
411
00:39:33,132 --> 00:39:35,463
Όχι, όχι!
412
00:39:41,090 --> 00:39:42,210
Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε;
413
00:39:42,604 --> 00:39:43,604
Θα το κάνω.
414
00:39:44,248 --> 00:39:45,248
Αλλά όχι αμέσως.
415
00:39:46,565 --> 00:39:48,123
Πρέπει να περιμένουμε...
416
00:39:48,516 --> 00:39:50,034
μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι.
417
00:39:50,812 --> 00:39:51,812
Ποιος είσαι πραγματικά;
418
00:39:52,423 --> 00:39:54,503
Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή
καταδικασμένη από τον Θεό.
419
00:39:55,538 --> 00:39:56,818
Είμαι καταραμένος να περπατώ στη
420
00:39:57,177 --> 00:39:58,721
σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα.
421
00:40:01,538 --> 00:40:03,541
Τρέφομαι με φρέσκο αίμα.
422
00:40:05,032 --> 00:40:06,354
Κυρίως ανθρώπινο αίμα.
423
00:40:15,585 --> 00:40:18,170
Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο,
είναι μόνο αγάπη.
424
00:40:18,740 --> 00:40:20,089
Είπες ότι δεν πιστεύεις.
425
00:40:21,581 --> 00:40:22,581
Πιστεύω τώρα.
426
00:40:37,696 --> 00:40:39,046
Είσαι πολύ αστείος.
427
00:40:40,871 --> 00:40:41,871
Ευχαριστώ.
428
00:40:42,265 --> 00:40:43,705
Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία;
429
00:40:51,437 --> 00:40:52,677
Διηγηθείτε μου την ιστορία σας.
430
00:40:54,614 --> 00:40:55,614
Την ιστορία μου;
431
00:40:56,429 --> 00:40:57,830
Ναι, παρακαλώ.
432
00:40:59,069 --> 00:41:00,451
Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα.
433
00:41:01,586 --> 00:41:03,496
Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία,
434
00:41:04,171 --> 00:41:06,509
να ακούσεις μια ιστορία
από έναν ηλικιωμένο.
435
00:41:07,333 --> 00:41:08,403
Το θέλω πάρα πολύ.
436
00:41:11,591 --> 00:41:12,591
Το θέλεις πάρα πολύ.
437
00:41:13,505 --> 00:41:14,505
Είναι πολύ αστείο.
438
00:41:17,972 --> 00:41:19,199
Η ευχή σου θα εκπληρωθεί.
439
00:41:19,499 --> 00:41:20,499
Κατεβάστε τον.
440
00:41:23,755 --> 00:41:24,756
Κατεβάστε τον.
441
00:41:39,788 --> 00:41:42,575
Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο
παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου.
442
00:41:44,113 --> 00:41:45,113
Ο θάνατος...
443
00:41:45,690 --> 00:41:47,690
είναι ένα προνόμιο
που ο Θεός σου το παρέχει και
444
00:41:49,159 --> 00:41:50,408
σε μένα το αρνείται.
445
00:41:52,073 --> 00:41:55,974
Κι όμως, ήμουν ένας από
τους πιο πιστούς υπηρέτες του.
446
00:41:59,564 --> 00:42:00,565
Τι συνέβη;
447
00:42:01,062 --> 00:42:02,062
Μου πήρε τη γυναίκα μου.
448
00:42:03,944 --> 00:42:04,944
Την πριγκίπισσά μου,
449
00:42:06,245 --> 00:42:07,245
Η αγάπη της ζωής μου.
450
00:42:21,320 --> 00:42:22,320
Αφήστε με μόνο.
451
00:42:35,212 --> 00:42:37,657
Από τότε, έζησα και
περιμένω την επιστροφή της.
452
00:42:38,710 --> 00:42:40,769
Πόσο καιρό ακριβώς;
453
00:42:42,189 --> 00:42:43,628
400 χρόνια.
454
00:42:44,948 --> 00:42:46,687
Είναι αρκετά.
455
00:42:47,847 --> 00:42:49,967
Αλλά πώς μπορείτε να είστε
σίγουρος ότι θα επιστρέψει;
456
00:42:53,626 --> 00:42:55,155
Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές
457
00:42:55,179 --> 00:42:56,865
μπορούν να μετενσαρκωθούν.
458
00:42:57,745 --> 00:43:02,325
Η αγαπημένη μου ήταν
η πιο αγνή απ’ όλες.
459
00:43:04,253 --> 00:43:09,675
Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι
δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς;
460
00:43:10,399 --> 00:43:11,472
Ακριβώς.
461
00:43:13,632 --> 00:43:15,592
Αυτό δεν φαίνεται να είναι
μια πολύ καλή συμφωνία.
462
00:43:17,970 --> 00:43:19,370
Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε.
463
00:43:19,970 --> 00:43:23,489
Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο.
464
00:43:24,089 --> 00:43:26,488
Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό;
465
00:43:27,088 --> 00:43:29,108
Η δουλειά δεν ήταν εύκολη.
466
00:43:29,928 --> 00:43:31,068
Η μαύρη πανούκλα.
467
00:43:31,737 --> 00:43:33,997
Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες.
468
00:43:34,857 --> 00:43:36,919
Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές
καταστράφηκαν...
469
00:43:36,943 --> 00:43:39,635
οι μισές από αυτές είναι γυναίκες.
470
00:43:39,915 --> 00:43:42,471
Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου.
471
00:43:42,495 --> 00:43:45,433
Οι υπόλοιπες γυναίκες
472
00:43:45,633 --> 00:43:47,480
ήταν συγκεντρωμένες
σε ιερές τοποθεσίες.
473
00:43:47,504 --> 00:43:49,633
Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος.
474
00:43:56,608 --> 00:43:58,364
Ένιωθα τόσο μόνος.
475
00:44:00,142 --> 00:44:04,968
Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους
άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο.
476
00:44:05,168 --> 00:44:09,112
Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η
χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου.
477
00:44:09,312 --> 00:44:14,122
Είναι σαν μια όμορφη,
ασταμάτητη βροχή.
478
00:44:14,322 --> 00:44:15,802
Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου,
479
00:44:15,826 --> 00:44:19,297
μετατρέποντάς σας σε ένα
άμορφο σφουγγάρι.
480
00:44:19,497 --> 00:44:21,275
Αδύναμο να κρατηθεί όρθια.
481
00:44:46,835 --> 00:44:49,031
Και μετά, μετά από λίγο,
482
00:44:50,178 --> 00:44:54,203
Ανεξάρτητα από τη
δύναμη της αγάπης σου,
483
00:44:55,680 --> 00:44:57,199
χάνεις την πίστη σου.
484
00:45:20,058 --> 00:45:22,033
Λένε όμως ότι η ελπίδα
σε βοηθά να ζεις.
485
00:45:23,343 --> 00:45:25,898
Στη δική μου περίπτωση,
θα προτιμούσα
486
00:45:29,051 --> 00:45:30,275
να με σκοτώσει η ελπίδα.
487
00:46:44,761 --> 00:46:46,333
Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια.
488
00:46:47,745 --> 00:46:50,265
Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν
το δικαίωμα να πεθάνω.
489
00:47:15,287 --> 00:47:16,287
Με τον καιρό,
490
00:47:16,792 --> 00:47:18,449
κάθε επιθυμία χάνεται,
491
00:47:18,649 --> 00:47:21,865
Ακόμα και η επιθυμία να
βάλω τέλος στη ζωή μου.
492
00:47:22,325 --> 00:47:30,322
Όλα όσα σου μένουν είναι μια
Μελαγχολία χωρίς άρωμα και
493
00:47:31,711 --> 00:47:38,381
χωρίς γοητεία και ελπίδα
ότι θα την βρω μια μέρα.
494
00:47:38,621 --> 00:47:40,741
Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ
495
00:47:40,765 --> 00:47:43,340
κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ.
496
00:47:46,299 --> 00:47:48,943
Αν δεν μπορούσα να
πάω προς αυτήν, έπρεπε να
497
00:47:48,967 --> 00:47:51,357
βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα.
498
00:47:51,697 --> 00:47:52,697
Πώς;
499
00:47:56,560 --> 00:47:57,560
Δηλητήριο;
500
00:47:57,738 --> 00:47:59,903
Τώρα εσείς είστε που
κάνετε θεατρινισμούς.
501
00:48:00,736 --> 00:48:02,216
Είναι ένα άρωμα για το οποίο
502
00:48:02,240 --> 00:48:04,135
ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα.
503
00:48:04,875 --> 00:48:08,497
Επισκέφτηκα την μεγάλη
πόλη της Βαγδάτης,
504
00:48:08,521 --> 00:48:11,793
γνωστή για τους μαγικούς κήπους της
505
00:48:11,993 --> 00:48:13,392
χίλιων και ένα λουλουδιών.
506
00:48:13,953 --> 00:48:15,233
Μετά συνέχισα.
507
00:48:15,972 --> 00:48:18,646
Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε,
508
00:48:18,670 --> 00:48:22,491
στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω
509
00:48:22,690 --> 00:48:25,830
τις ψυχές των λουλουδιών
και των πιο ευαίσθητων.
510
00:48:27,049 --> 00:48:29,405
Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που
511
00:48:29,429 --> 00:48:31,949
η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε.
512
00:48:32,689 --> 00:48:35,784
Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της.
513
00:48:35,808 --> 00:48:39,447
Γκράς στη Γαλλία,
όπου κάποια λουλούδια έχουν
514
00:48:39,647 --> 00:48:42,726
μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες.
515
00:48:44,045 --> 00:48:46,761
Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της.
516
00:48:46,785 --> 00:48:50,685
Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη
517
00:48:50,884 --> 00:48:54,077
της Φλωρεντίας, η οποία ήταν,
εκείνη την εποχή,
518
00:48:54,101 --> 00:48:57,623
η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων.
519
00:48:59,742 --> 00:49:02,941
Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό.
520
00:49:04,441 --> 00:49:06,740
Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο.
521
00:49:07,020 --> 00:49:08,261
Δεν πειράζει το χρώμα.
522
00:49:08,520 --> 00:49:09,847
Το άρωμα είναι θεϊκό,
523
00:49:09,871 --> 00:49:11,560
και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο.
524
00:49:12,159 --> 00:49:13,219
Θα το δούμε.
525
00:49:16,298 --> 00:49:20,737
Ίσως θα ήταν πιο σοφό
να το δοκιμάσουμε έξω.
526
00:49:21,577 --> 00:49:24,656
Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος.
527
00:49:59,748 --> 00:50:02,222
Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό
528
00:50:02,246 --> 00:50:05,087
από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ.
529
00:51:31,099 --> 00:51:32,099
Πρέπει να παραδεχτώ
530
00:51:32,830 --> 00:51:36,603
ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν
από τις πιο δυσάρεστες.
531
00:51:37,236 --> 00:51:40,091
Πράγματι. Και μετά από το
532
00:51:40,115 --> 00:51:43,954
να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης,
533
00:51:44,154 --> 00:51:45,828
τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη
534
00:51:45,852 --> 00:51:48,114
γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών.
535
00:51:52,893 --> 00:51:56,332
Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος
του οποίου ξέχασα τον αριθμό.
536
00:51:56,771 --> 00:51:58,011
Το ξεχνάω.
537
00:51:58,651 --> 00:52:00,330
Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ.
538
00:52:00,580 --> 00:52:03,372
Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει
539
00:52:03,396 --> 00:52:06,300
όλους τους ευγενείς
και τους καλλιτέχνες της.
540
00:52:06,500 --> 00:52:07,156
Βασιλείας για να τους παρακολουθεί
541
00:52:07,180 --> 00:52:08,339
με μεγαλύτερη προσοχή.
542
00:52:09,059 --> 00:52:11,977
Δεν είχα καμία αμφιβολία
στο μυαλό μου ότι αν
543
00:52:12,001 --> 00:52:15,797
η Ελισάβετ είχε επιστρέψει,
544
00:52:16,277 --> 00:52:18,116
Θα ήταν εκεί.
545
00:52:20,296 --> 00:52:23,135
Δεν ήμουν ποτέ τόσο
κοντά στο να τη βρω.
546
00:52:24,436 --> 00:52:26,265
Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο
547
00:52:26,289 --> 00:52:28,474
ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα.
548
00:52:31,084 --> 00:52:32,084
Ελισάβετ.
549
00:52:33,283 --> 00:52:35,722
Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ.
550
00:52:36,082 --> 00:52:37,600
Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα
551
00:52:37,624 --> 00:52:39,341
αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε.
552
00:52:53,078 --> 00:52:55,076
Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη.
553
00:52:55,943 --> 00:52:57,383
Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε.
554
00:53:11,799 --> 00:53:13,801
Όλες αυτές οι προσπάθειες
555
00:53:14,908 --> 00:53:17,556
αυτός ο χρόνος και τα χρήματα
που σπαταλήθηκαν
556
00:53:18,530 --> 00:53:21,262
δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν
κόσμο ακολασίας και ψευτιάς.
557
00:53:21,662 --> 00:53:23,222
Αυτό δεν μου άφησε
καμία θέση για αγάπη.
558
00:53:37,699 --> 00:53:40,286
Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω
559
00:53:40,310 --> 00:53:42,977
την αποστολή να βρω
την Ελισάβετ σε άλλους.
560
00:54:35,159 --> 00:54:36,399
Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει;
561
00:54:36,695 --> 00:54:38,353
Δεν έχει σημασία.
562
00:54:39,254 --> 00:54:40,933
Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου
563
00:54:40,957 --> 00:54:42,933
ήταν εξίσου ατυχείς με μένα.
564
00:54:44,753 --> 00:54:47,520
Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου.
565
00:55:52,334 --> 00:55:54,429
Από τότε, σπάνια φεύγω
από αυτό το κάστρο.
566
00:55:55,257 --> 00:55:56,689
Με την ελπίδα ότι μια μέρα,
567
00:55:56,889 --> 00:56:00,131
οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους
την αγαπημένη μου.
568
00:56:49,757 --> 00:56:52,148
Φαίνεται πως πραγματικά
γνωρίζεις από αγάπη.
569
00:56:54,510 --> 00:56:55,510
Ξέρω.
570
00:56:55,630 --> 00:56:57,039
Τότε πρέπει να με λυπηθείτε.
571
00:56:57,893 --> 00:57:01,891
Είχα μια αγαπημένη
που εσύ με χώρισες.
572
00:57:02,091 --> 00:57:03,267
Στο όνομα ποιου;
573
00:57:03,791 --> 00:57:05,339
Του Θεού;
574
00:57:08,321 --> 00:57:09,321
Όχι.
575
00:57:10,105 --> 00:57:11,105
Στο όνομα της αγάπης.
576
00:57:14,629 --> 00:57:17,043
Είσαι παντρεμένος;
577
00:57:17,243 --> 00:57:19,981
Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω.
578
00:57:20,447 --> 00:57:21,727
Το δέχτηκε;
579
00:57:24,126 --> 00:57:25,126
Ναι, το δέχτηκε;
580
00:57:26,227 --> 00:57:29,158
Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω.
581
00:57:29,908 --> 00:57:31,116
Είναι λυπηρό.
582
00:57:34,980 --> 00:57:37,161
Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει
από τον πόνο της.
583
00:57:38,183 --> 00:57:39,643
Πώς μοιάζει;
584
00:57:43,202 --> 00:57:44,203
Το μενταγιόν.
585
00:57:44,322 --> 00:57:45,322
Εκεί.
586
00:57:45,522 --> 00:57:46,522
Στον λαιμό μου.
587
00:57:46,882 --> 00:57:47,882
Μέσα έχει μια φωτογραφία.
588
00:58:16,357 --> 00:58:17,357
Πρίγκιπά μου...
589
00:58:18,989 --> 00:58:19,990
Αγάπη μου.
590
00:58:43,725 --> 00:58:44,725
Ελισάβετ!
591
00:58:45,637 --> 00:58:47,158
Όχι, Νίνα.
592
00:58:47,857 --> 00:58:48,857
Νίνα.
593
00:58:50,417 --> 00:58:53,876
Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ.
594
00:58:55,156 --> 00:58:59,437
Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου
γιατί μου την έχεις ξαναδώσει.
595
00:59:00,935 --> 00:59:03,135
Κρατήστε τον φυλακισμένο.
596
00:59:06,257 --> 00:59:08,183
Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου.
597
00:59:09,427 --> 00:59:10,427
Κατεβείτε όλοι!
598
00:59:11,712 --> 00:59:12,731
Κατεβείτε όλοι!
599
00:59:14,528 --> 00:59:15,791
Γέμισε αυτό το φιαλίδιο!
600
00:59:16,783 --> 00:59:17,783
Τα άλογά μου!
601
00:59:17,974 --> 00:59:19,098
Ετοιμάστε τα άλογά μου!
602
00:59:19,750 --> 00:59:22,554
Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου!
Πρέπει να είμαι όμορφος!
603
00:59:22,754 --> 00:59:25,327
Αίμα! Χρειάζομαι φρέσκο αίμα!
604
00:59:34,763 --> 00:59:35,763
Ελισάβετ!
605
00:59:39,373 --> 00:59:40,430
Σε βρήκα ξανά.
606
00:59:56,660 --> 01:00:00,088
Ιδού η γυναίκα που αναζητά
ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας.
607
01:00:00,588 --> 01:00:03,690
Ψάχνει την αγαπημένη του
για πάνω από 400 χρόνια.
608
01:00:03,950 --> 01:00:06,566
Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε.
609
01:00:07,600 --> 01:00:11,034
Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή
είναι στο χείλος να τελειώσει.
610
01:00:11,058 --> 01:00:12,828
Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού.
611
01:00:13,548 --> 01:00:14,979
Είναι αριστερόχειρας.
612
01:00:15,827 --> 01:00:17,707
Ναι. Καλή παρατήρηση.
613
01:00:18,586 --> 01:00:21,042
Αυτό το βιβλίο περιέχει
όλες τις παρατηρήσεις
614
01:00:21,066 --> 01:00:23,245
που η εκκλησία μου
συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες.
615
01:00:23,451 --> 01:00:24,640
Μιλάς γερμανικά; - Όχι!
616
01:00:25,314 --> 01:00:27,034
Καλά, άφησέ με να
σου διαβάσω ένα απόσπασμα.
617
01:00:32,593 --> 01:00:35,299
Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι
618
01:00:35,323 --> 01:00:38,052
κατά κάποιο τρόπο είναι
αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας.
619
01:00:39,871 --> 01:00:42,760
Αν ο Θεός μπορεί να δώσει
τη ζωή, τότε συνεπώς
620
01:00:42,784 --> 01:00:46,231
μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο.
621
01:00:47,650 --> 01:00:50,349
Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση
622
01:00:50,373 --> 01:00:53,369
μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας.
623
01:00:53,868 --> 01:00:56,685
Στη συνέχεια, ο παραβάτης
θα καταδικαστεί να...
624
01:00:56,709 --> 01:00:59,988
περιπλανιέται στη γη για πάντα.
625
01:01:00,907 --> 01:01:04,299
Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί
626
01:01:04,323 --> 01:01:07,825
να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως,
627
01:01:08,025 --> 01:01:10,385
στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας.
628
01:01:10,985 --> 01:01:15,443
Ο θάνατος θα χορηγηθεί
και η κατάρα θα αρθεί.
629
01:01:16,783 --> 01:01:19,720
Αυτό σημαίνει ότι αν
καταφέρουμε να καταστρέψουμε
630
01:01:19,744 --> 01:01:22,402
αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι
631
01:01:22,602 --> 01:01:23,898
θα ελευθερωθούν από την κατάρα.
632
01:01:23,922 --> 01:01:25,289
Και υποθέτοντας ότι εμείς
633
01:01:25,313 --> 01:01:27,501
θα καταφέρουμε να βρούμε
αυτόν τον δαίμονα;
634
01:01:28,181 --> 01:01:30,018
Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε;
635
01:01:30,042 --> 01:01:31,760
Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι.
636
01:01:31,960 --> 01:01:34,440
Καρφώνεις στην καρδιά του ένα
παλούκι και κόβεις το κεφάλι του.
637
01:01:35,279 --> 01:01:37,112
Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο
638
01:01:37,136 --> 01:01:39,398
αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου
639
01:01:39,598 --> 01:01:40,238
είναι επίσης αποτελεσματικές.
640
01:01:40,262 --> 01:01:42,074
Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος
είναι αποτελεσματική.
641
01:01:42,098 --> 01:01:43,593
Αλλά πλέον πέρα από
τις δυνατότητές μου.
642
01:01:43,617 --> 01:01:45,274
Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε.
643
01:01:45,298 --> 01:01:47,138
Πρώτα πρέπει να
βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή.
644
01:01:48,227 --> 01:01:49,227
Παράξενο...
645
01:01:49,734 --> 01:01:50,765
Τι;
646
01:01:50,789 --> 01:01:52,109
Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο.
647
01:01:52,501 --> 01:01:53,502
Ναι, τι με αυτήν;
648
01:01:53,668 --> 01:01:55,009
Μοιάζει πάρα πολύ
649
01:01:55,409 --> 01:01:57,107
με τη νεαρή γυναίκα
που έβαλα να περιμένει
650
01:01:57,131 --> 01:01:58,131
στο επόμενο δωμάτιο.
651
01:02:03,036 --> 01:02:04,036
Κυρία;
652
01:02:05,194 --> 01:02:06,551
Είστε ο Δρ. Ντυμόντ;
653
01:02:07,542 --> 01:02:09,208
Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
654
01:02:09,662 --> 01:02:11,103
Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο.
655
01:02:11,382 --> 01:02:12,942
Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και
656
01:02:13,112 --> 01:02:15,162
ήρθα να μάθω για την κατάσταση της.
657
01:02:15,435 --> 01:02:16,435
Φυσικά.
658
01:02:18,224 --> 01:02:20,528
Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε;
659
01:02:21,000 --> 01:02:22,032
Μίνα. Μίνα Μάρεϊ.
660
01:02:23,918 --> 01:02:26,890
Ήμουν στον γάμο της Μαρίας
όταν συνέβη η τραγωδία.
661
01:02:27,634 --> 01:02:28,634
Τη γνώριζες καλά.
662
01:02:29,207 --> 01:02:30,207
Αν τη γνώριζα;
663
01:02:31,988 --> 01:02:32,988
Όχι, όχι, συγνώμη.
664
01:02:34,086 --> 01:02:36,366
Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ,
η κατάστασή της είναι σταθερή.
665
01:02:36,546 --> 01:02:37,546
Συγνώμη.
666
01:02:40,893 --> 01:02:41,893
Δόξα τω Θεώ.
667
01:02:42,218 --> 01:02:43,218
Πράγματι, παιδί μου.
668
01:02:46,621 --> 01:02:48,501
Θα σας πείραζε να σου
κάνουμε μερικές ερωτήσεις;
669
01:02:48,855 --> 01:02:50,255
Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει.
670
01:02:50,523 --> 01:02:51,467
Ναι, βεβαίως.
671
01:02:51,491 --> 01:02:52,491
Είστε συγγενείς;
672
01:02:52,711 --> 01:02:54,087
Όχι καθόλου.
673
01:02:55,871 --> 01:02:56,871
Δεν είμαι από εδώ.
674
01:02:57,954 --> 01:03:01,063
Μπορείτε να μας μιλήσετε
για τη σχέση σας μαζί της;
675
01:03:04,260 --> 01:03:06,789
Λοιπόν, συνάντησα τη
Μαρία πριν από μερικές ημέρες
676
01:03:08,222 --> 01:03:11,481
σε ένα πάρτι που είχε
οργανώσει ο μελλοντικός
677
01:03:12,056 --> 01:03:13,056
σύζυγός της.
678
01:03:13,433 --> 01:03:14,433
Ο Χένρι.
679
01:03:16,087 --> 01:03:19,323
Και μου είπε ότι με πήρε
υπό την προστασία της
680
01:03:20,585 --> 01:03:21,945
και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω.
681
01:03:24,979 --> 01:03:27,703
Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν
πραγματικά στη θέση μου.
682
01:03:29,723 --> 01:03:32,473
Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε.
683
01:03:33,125 --> 01:03:34,125
Γελάσαμε πολύ.
684
01:03:34,974 --> 01:03:35,974
Ήταν τόσο ωραία.
685
01:03:37,914 --> 01:03:38,914
Για τι μιλήσατε;
686
01:03:39,612 --> 01:03:40,973
Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε.
687
01:03:44,480 --> 01:03:45,480
Ήταν...
688
01:03:46,851 --> 01:03:52,618
ήταν ιδιαίτερα τρυφερή...
μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη.
689
01:03:56,194 --> 01:03:58,322
Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα.
690
01:04:02,471 --> 01:04:03,471
Ήταν τόσο ενθουσιασμένη.
691
01:04:04,073 --> 01:04:05,073
Για ποιο πράγμα ακριβώς;
692
01:04:08,344 --> 01:04:09,344
Για τα πάντα.
693
01:04:10,285 --> 01:04:12,564
Και ξαφνικά, απλώς
χωριστήκαμε απότομα.
694
01:04:15,549 --> 01:04:16,550
Και απομακρυνθήκαμε.
695
01:04:24,919 --> 01:04:26,163
Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο;
696
01:04:27,884 --> 01:04:29,467
Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου,
697
01:04:31,031 --> 01:04:34,408
ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες.
698
01:04:35,764 --> 01:04:36,764
Είναι από μια πολύ
699
01:04:37,042 --> 01:04:38,270
σεβαστή οικογένεια, υποθέτω.
700
01:04:38,992 --> 01:04:39,992
Υποθέτετε.
701
01:04:40,282 --> 01:04:41,282
Ναι υποθέτω.
702
01:04:42,310 --> 01:04:43,310
Δεν ξέρω.
703
01:04:48,493 --> 01:04:49,613
Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ.
704
01:04:56,818 --> 01:04:57,818
Αγαπημένο μου παιδί,
705
01:04:58,250 --> 01:05:00,010
Έχετε μπροστά σας
έναν γιατρό και έναν ιερέα,
706
01:05:00,445 --> 01:05:03,150
Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν
απόλυτη μυστικότητα.
707
01:05:04,022 --> 01:05:05,606
Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο.
708
01:05:07,153 --> 01:05:09,274
Για να σας πω την αλήθεια,
αυτός ο γάμος με ενοχλούσε.
709
01:05:10,687 --> 01:05:12,317
Σαν κακός οιωνός.
710
01:05:13,801 --> 01:05:15,441
Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα.
711
01:05:19,796 --> 01:05:20,796
Δεν ξέρω...
712
01:05:22,421 --> 01:05:23,421
Τον αγαπάτε;
713
01:05:23,838 --> 01:05:25,831
Βεβαίως τον αγαπώ. Είναι υπέροχος.
714
01:05:27,317 --> 01:05:29,637
Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν
ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι.
715
01:05:29,918 --> 01:05:31,158
Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα.
716
01:05:36,989 --> 01:05:42,733
Δεν μπορώ να μην νιώθω
ότι εγώ... ότι εσύ;
717
01:05:43,672 --> 01:05:44,833
Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο.
718
01:05:52,134 --> 01:05:53,134
Συγγνώμη.
719
01:05:53,597 --> 01:05:54,837
Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα
720
01:05:56,461 --> 01:05:58,229
αφελή για να σας ενοχλώ
με τα προβλήματά μου.
721
01:05:58,253 --> 01:05:59,253
Απολύτως όχι.
722
01:05:59,455 --> 01:06:00,469
Ακριβώς το αντίθετο.
723
01:06:01,083 --> 01:06:03,044
Μπορείτε να σημειώσετε
τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ;
724
01:06:03,560 --> 01:06:04,560
Βεβαίως.
725
01:06:05,074 --> 01:06:06,074
Μένω σε ένα οικοτροφείο
726
01:06:06,871 --> 01:06:07,874
μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι.
727
01:06:07,898 --> 01:06:09,086
Γράφετε με το αριστερό; Ναι.
728
01:06:09,728 --> 01:06:11,608
Με έχουν συχνά συμβουλέψει
να γίνω δεξιόχειρας.
729
01:06:15,188 --> 01:06:16,188
Μην αλλάξετε τίποτα.
730
01:06:16,686 --> 01:06:17,686
Είναι πολύ χαριτωμένο.
731
01:06:18,520 --> 01:06:19,800
Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε.
732
01:06:21,168 --> 01:06:22,248
Ευχαριστώ που με δεχτήκατε.
733
01:06:23,528 --> 01:06:26,020
Θα πάω τώρα στην εκκλησία του
νοσοκομείου και θα προσευχηθώ για αυτήν.
734
01:06:26,044 --> 01:06:27,084
Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου.
735
01:06:27,728 --> 01:06:28,972
Καλημέρα.
736
01:06:44,620 --> 01:06:45,620
Τι έχεις, παιδί μου;
737
01:06:46,218 --> 01:06:50,205
Δεν έχω που να μείνω και
δεν έχω φάει για αιώνες.
738
01:06:51,988 --> 01:06:52,988
Και κρυώνω.
739
01:06:55,367 --> 01:06:56,402
Θα τον πάω στην εκκλησία.
740
01:06:57,254 --> 01:06:58,254
Παρακαλώ, μπείτε μέσα.
741
01:06:58,982 --> 01:06:59,982
Μπείτε.
742
01:07:00,092 --> 01:07:01,750
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
743
01:07:09,414 --> 01:07:11,516
Περιμένετε. Θα σας
φέρω ένα μπολ με σούπα.
744
01:07:12,189 --> 01:07:13,493
Είστε πολύ καλές.
745
01:07:47,541 --> 01:07:48,541
Ποιος είσαι;
746
01:07:49,105 --> 01:07:50,981
Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας.
747
01:07:53,343 --> 01:07:55,043
Ευχαριστώ για την σούπα,
αλλά χρειάζομαι
748
01:07:55,067 --> 01:07:57,658
κάτι πιο πλούσιο.
749
01:08:02,280 --> 01:08:03,835
Μην ανησυχείτε.
750
01:08:04,035 --> 01:08:05,619
Δεν θα πάρετε φωτιά.
751
01:08:05,999 --> 01:08:07,023
Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν
752
01:08:07,047 --> 01:08:08,540
κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού.
753
01:08:09,119 --> 01:08:10,119
Αλήθεια;
754
01:08:15,078 --> 01:08:18,377
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού.
755
01:08:19,775 --> 01:08:21,116
Και το κακό πνεύμα.
756
01:08:28,255 --> 01:08:29,974
Έλα, αδελφή μου.
757
01:08:31,074 --> 01:08:33,678
Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα.
758
01:08:34,133 --> 01:08:37,423
Καρδιές από πέτρα και σώματα
759
01:08:39,293 --> 01:08:43,183
πνιγόμενα κάτω
από το παχύ τους δέρμα.
760
01:08:44,791 --> 01:08:47,818
Αφήστε με να σας απελευθερώσω
από αυτήν την φυλακή.
761
01:09:13,146 --> 01:09:14,146
Ελάτε!
762
01:15:01,187 --> 01:15:02,187
Κύριε!
763
01:15:08,217 --> 01:15:09,217
Καλησπέρα.
764
01:15:11,442 --> 01:15:12,562
Το νοσοκομείο είναι κλειστό.
765
01:15:28,341 --> 01:15:29,449
Τη βρήκα, άρχοντά μου!
766
01:15:29,671 --> 01:15:30,692
Τη βρήκα.
767
01:15:32,468 --> 01:15:34,528
Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ.
768
01:15:35,470 --> 01:15:36,470
Ευχαριστώ.
769
01:15:36,658 --> 01:15:37,658
Αξίζεις ένα βραβείο.
770
01:15:47,776 --> 01:15:49,294
Έλα, μικρό αγόρι.
771
01:15:55,726 --> 01:15:56,819
Έλα πιο κοντά.
772
01:16:15,116 --> 01:16:16,116
Εδώ είσαι.
773
01:16:21,121 --> 01:16:24,011
Συγχωρέστε με, πάτερ.
Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει.
774
01:16:24,953 --> 01:16:25,954
Έρχομαι.
775
01:16:26,646 --> 01:16:28,317
Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς.
776
01:16:28,976 --> 01:16:30,805
Μπορεί να παραμείνει
μεταξύ μας για τώρα;
777
01:16:31,479 --> 01:16:32,639
Μπορείς να βασιστείς σε μένα.
778
01:16:44,950 --> 01:16:46,190
Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα
779
01:16:46,718 --> 01:16:48,426
να κάνουμε μετάγγιση.
Είμαι σίγουρος ότι
780
01:16:48,997 --> 01:16:49,997
θα το λάτρευε.
781
01:16:50,232 --> 01:16:51,283
Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη.
782
01:16:52,266 --> 01:16:55,233
Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα.
Ποτέ δεν το παρατήρησα.
783
01:16:55,727 --> 01:16:57,183
Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί;
784
01:16:57,723 --> 01:16:59,318
Ήταν ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας;
785
01:17:00,036 --> 01:17:01,717
Τον είχα δει να περιφέρεται
στο νοσοκομείο.
786
01:17:01,924 --> 01:17:02,924
Υπάρχει περιγραφή;
787
01:17:03,460 --> 01:17:05,564
Τριάντα, κομψός και πλούσιος
788
01:17:06,151 --> 01:17:08,402
ντυμένος, με μπλε μάτια,
ψηλός και ευθύς.
789
01:17:09,107 --> 01:17:10,107
Η Μίνα είναι σε κίνδυνο.
790
01:17:10,785 --> 01:17:12,025
Πρέπει να την προειδοποιήσουμε.
791
01:17:22,648 --> 01:17:23,648
Κρυώνεις, παιδί μου.
792
01:17:24,967 --> 01:17:25,967
Όχι.
793
01:17:26,912 --> 01:17:28,953
Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς.
794
01:17:30,647 --> 01:17:31,687
Περιμένετε κάποιον.
795
01:17:32,433 --> 01:17:34,372
Όχι. Θα δω τι συμβαίνει.
796
01:17:39,972 --> 01:17:41,440
Τα-ντα! Μαρία!
797
01:17:43,153 --> 01:17:44,153
Τι μου κάνεις, Νταϊάν;
798
01:17:45,566 --> 01:17:46,899
Είναι θαύμα. Είμαι τόσο...
799
01:17:47,564 --> 01:17:50,583
ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς.
Το κακό έχει φύγει όπως
800
01:17:52,218 --> 01:17:53,562
ήρθε τόσο γρήγορα.
801
01:17:54,415 --> 01:17:55,904
Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό.
802
01:17:56,235 --> 01:17:57,315
Αλλά νιώθω...
803
01:17:57,875 --> 01:17:58,983
Σε άριστη κατάσταση
πρέπει να γιορτάσουμε την
804
01:17:59,007 --> 01:17:59,840
επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια.
805
01:17:59,864 --> 01:18:01,184
Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις;
806
01:18:01,820 --> 01:18:03,289
Έχω τόση ενέργεια σήμερα.
807
01:18:03,745 --> 01:18:05,465
Δεν νομίζω ότι θα
μπορούσε να με σταματήσει.
808
01:18:05,609 --> 01:18:06,649
Και ο αρραβωνιαστικός σου;
809
01:18:06,956 --> 01:18:07,956
Στην Σκωτία.
810
01:18:08,134 --> 01:18:09,134
Κοίτα τι έχω.
811
01:18:10,327 --> 01:18:12,487
Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. Πού;
812
01:18:13,061 --> 01:18:14,781
Έχω Τρία εισιτήριά
για την σημερινή γιορτή.
813
01:18:15,350 --> 01:18:16,350
Είσαι ευπρόσδεκτη.
814
01:18:16,523 --> 01:18:17,592
Τρία; Ναι, φίλη μου.
815
01:18:18,261 --> 01:18:20,615
Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου
μίλησα, είναι στην πόλη.
816
01:18:20,639 --> 01:18:22,319
Πεθαίνει από την επιθυμία
να σε συναντήσει.
817
01:18:22,931 --> 01:18:24,708
Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα!
818
01:18:42,017 --> 01:18:43,203
- Καλημέρα!
- Καλώς ήρθατε.
819
01:18:44,334 --> 01:18:45,334
Πού με πηγαίνεις;
820
01:18:45,677 --> 01:18:46,677
Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο.
821
01:18:47,253 --> 01:18:49,574
Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή,
πρέπει να τη δοκιμάσεις.
822
01:18:56,267 --> 01:18:57,267
Χαίρετε.
823
01:19:30,670 --> 01:19:31,337
Πού ήσουν;
824
01:19:31,361 --> 01:19:32,423
Γεια, αγάπη μου...
825
01:19:33,374 --> 01:19:34,374
Γεια σου, Μορίς!
826
01:19:43,174 --> 01:19:46,373
Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη,
αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη.
827
01:19:47,437 --> 01:19:48,437
Συγγνώμη.
828
01:19:50,060 --> 01:19:52,023
Η ομορφιά σας φέρνει
φως σ' αυτό το μέρος,
829
01:19:52,675 --> 01:19:54,673
γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια
και ψηλά καπέλα.
830
01:19:57,086 --> 01:19:58,086
Πολύ γλυκό.
831
01:19:58,926 --> 01:20:03,035
Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση
να σας συναντώ ξανά.
832
01:20:03,701 --> 01:20:04,701
Έχουμε συναντηθεί ξανά;
833
01:20:05,343 --> 01:20:06,343
Ίσως σε ένα όνειρο.
834
01:20:08,293 --> 01:20:13,530
Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι
εμείς γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό.
835
01:20:14,280 --> 01:20:16,098
Είναι πολύ ρομαντικό.
836
01:20:16,650 --> 01:20:17,651
Τραγικά.
837
01:20:20,823 --> 01:20:21,823
Συγγνώμη.
838
01:20:22,068 --> 01:20:25,912
Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου
και τους καλούς μου τρόπους.
839
01:20:26,832 --> 01:20:28,710
Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας.
840
01:20:30,353 --> 01:20:31,353
Κόμης Ντράκουλ.
841
01:20:37,385 --> 01:20:38,585
Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω.
842
01:20:39,784 --> 01:20:40,784
Μαρία.
843
01:20:41,371 --> 01:20:42,611
Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα.
844
01:20:43,415 --> 01:20:45,471
Ναι. Αλλά πρώτα, θα
έχουμε λίγο διασκέδαση.
845
01:20:48,931 --> 01:20:49,931
Συγνώμη.
846
01:21:11,096 --> 01:21:12,096
Συγνώμη.
847
01:21:38,794 --> 01:21:39,794
Ένα… Δύο… Τρία…
848
01:21:50,452 --> 01:21:51,452
Πάμε!
849
01:21:58,352 --> 01:22:00,193
Ελάτε εδώ, δεσποινίς.
Ένα... Δύο... Τρία...
850
01:22:00,493 --> 01:22:03,411
- Μπράβο!
- Μπράβο! Μπράβο!
851
01:22:08,821 --> 01:22:09,821
Κοίτα αυτό!
852
01:22:11,430 --> 01:22:12,816
Θέλω να δω την έκθεση.
853
01:22:13,848 --> 01:22:15,250
- Καλησπέρα.
- Κυρία κότα!
854
01:22:16,703 --> 01:22:17,825
Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι!
855
01:22:20,695 --> 01:22:21,895
Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα!
856
01:22:24,546 --> 01:22:25,471
Τρέλα.
857
01:22:25,495 --> 01:22:26,495
Κοίτα.
858
01:22:35,733 --> 01:22:37,499
- Μίνα!
- Καλή παράσταση και καλώς ήρθατε.
859
01:22:37,900 --> 01:22:38,465
Έπαθα!
860
01:22:38,489 --> 01:22:41,324
Αυτή είναι μια αληθινή γοργόνα,
φυσικά, είναι αληθινή, ναι, κύριε.
861
01:22:41,915 --> 01:22:43,599
Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο.
862
01:22:44,099 --> 01:22:45,696
Κάντε ησυχία σας παρακαλώ.
863
01:22:46,382 --> 01:22:47,382
Θα ταΐσω το θηρίο.
864
01:23:04,395 --> 01:23:05,395
Τι ομορφιά!
865
01:23:21,328 --> 01:23:22,434
Μικρό ζωάκι.
866
01:23:25,622 --> 01:23:26,622
Προκαλεί τρόμο, Μίνα.
867
01:23:28,220 --> 01:23:29,220
Πάμε.
868
01:23:36,317 --> 01:23:37,864
Μαρία; Μαρία!
869
01:23:43,743 --> 01:23:44,743
Από εδώ.
870
01:23:46,982 --> 01:23:48,142
Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει.
871
01:24:09,123 --> 01:24:10,123
Μπράβο, Μίνα!
872
01:24:16,623 --> 01:24:17,724
Προχωρήστε, κύριε!
873
01:24:30,702 --> 01:24:34,046
Πήρα την πρωτοβουλία να μας
φέρουν ένα απεριτίφ.
874
01:24:34,269 --> 01:24:35,332
Πριν το θέαμα.
875
01:24:35,356 --> 01:24:36,356
Υπέροχα!
876
01:24:36,631 --> 01:24:39,812
Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο
σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε.
877
01:24:39,836 --> 01:24:41,396
Μην ανησυχείς, δεν
θα αφήσω το χέρι σου.
878
01:24:46,571 --> 01:24:47,871
Τι νομίζεις;
879
01:24:48,406 --> 01:24:49,406
Είναι υπέροχο.
880
01:24:50,040 --> 01:24:52,092
Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω.
881
01:24:54,530 --> 01:24:55,530
Είμαι εξαντλημένη.
882
01:24:55,964 --> 01:24:58,594
Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ,
883
01:24:59,178 --> 01:25:01,530
πριγκίπισσα, και θα σου
φέρω ζεστή σοκολάτα.
884
01:25:15,961 --> 01:25:17,903
Ευχαριστώ που αποδέχτηκες
την πρόσκλησή μου.
885
01:25:19,915 --> 01:25:21,716
Το διαμέρισμά σας είναι
κατάλληλο για βασιλιά.
886
01:25:22,086 --> 01:25:23,126
Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας.
887
01:25:23,967 --> 01:25:24,963
Συγγνώμη.
888
01:25:24,987 --> 01:25:25,987
Ζείτε στο Παρίσι.
889
01:25:26,853 --> 01:25:28,775
Όχι. Μένω στα βόρεια
890
01:25:29,175 --> 01:25:30,840
της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη.
891
01:25:31,314 --> 01:25:32,460
Σας αρέσει η ησυχία;
892
01:25:33,054 --> 01:25:34,054
Καθόλου.
893
01:25:34,573 --> 01:25:35,573
Λατρεύω τη φύση.
894
01:25:36,928 --> 01:25:41,328
Τα πουλιά, τα δέντρα και τον άνεμο
που τα κάνει να τραγουδούν.
895
01:25:47,200 --> 01:25:48,358
Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε;
896
01:25:49,131 --> 01:25:51,011
Το οικογενειακό μου σπίτι
είναι ένα παλιό κάστρο
897
01:25:52,286 --> 01:25:55,634
στις πρόποδες των
Καρπαθίων στη Ρουμανία.
898
01:25:57,633 --> 01:25:59,749
Εκεί, γνωρίζω μόνο το
χειμώνα και τη μοναξιά.
899
01:26:00,930 --> 01:26:01,930
Λατρεύω το χειμώνα.
900
01:26:03,309 --> 01:26:04,343
Είναι τοπίο σκληρό.
901
01:26:05,902 --> 01:26:07,618
Οι γονείς μου ονειρεύονται
την Ανδαλουσία.
902
01:26:09,852 --> 01:26:14,039
Ίσως η ανάμνηση μιας
άλλης, παλαιότερης ζωή.
903
01:26:16,143 --> 01:26:17,341
Υποθέτω.
904
01:26:21,674 --> 01:26:22,713
Μπορώ να σας δείξω κάτι;
905
01:26:25,108 --> 01:26:26,108
Ναι.
906
01:26:45,368 --> 01:26:47,594
Ωραίο. Τι είναι αυτό;
907
01:26:48,590 --> 01:26:49,791
Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής.
908
01:26:50,890 --> 01:26:54,943
Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε
τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς.
909
01:26:55,631 --> 01:26:59,347
Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα
παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη.
910
01:27:00,756 --> 01:27:02,291
Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα.
911
01:27:03,523 --> 01:27:04,523
Εξαιρετικό.
912
01:27:06,086 --> 01:27:07,854
Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο.
913
01:27:09,288 --> 01:27:10,288
Είσαι παντρεμένος;
914
01:27:12,730 --> 01:27:13,730
Χήρος.
915
01:27:14,553 --> 01:27:15,391
Συγγνώμη.
916
01:27:15,415 --> 01:27:16,415
Είσαι συγχωρεμένη.
917
01:27:18,246 --> 01:27:19,246
Δουλεύει;
918
01:27:19,860 --> 01:27:20,860
Φυσικά!
919
01:27:35,138 --> 01:27:36,204
Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία;
920
01:27:45,349 --> 01:27:46,459
Μου φαίνεται οικεία.
921
01:27:50,984 --> 01:27:52,184
Ψάχνω στη μνήμη μου.
922
01:27:54,396 --> 01:27:55,928
Δεν ξέρω από που, η πότε.
923
01:27:56,543 --> 01:27:57,543
Συνεχίστε να ψάχνετε.
924
01:28:04,886 --> 01:28:06,728
Μέσα στην καρδιά σου,
μέσα στο δέρμα σου,
925
01:28:07,569 --> 01:28:08,569
μέσα στην ψυχή σου…
926
01:28:11,396 --> 01:28:12,824
Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα;
927
01:28:16,914 --> 01:28:18,188
Τι ξόρκι μου κάνετε;
928
01:28:18,785 --> 01:28:19,785
Κανένα, Μίνα.
929
01:28:20,827 --> 01:28:23,484
Είμαι στοιχειωμένος μόνο από
την ανάμνηση της γυναίκας μου,
930
01:28:23,887 --> 01:28:26,172
της μοναδικής και αληθινής
αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις...
931
01:28:26,632 --> 01:28:28,402
σαν αυτήν, και αυτό με ενοχλεί.
932
01:28:29,731 --> 01:28:31,011
Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα.
933
01:28:32,083 --> 01:28:33,336
Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό...
934
01:28:34,122 --> 01:28:37,314
το μικρό κομμάτι που
ακουγόταν σε όλο το κάστρο.
935
01:28:38,832 --> 01:28:40,913
Ήταν το σήμα της για
να τρέξω προς αυτήν.
936
01:28:41,265 --> 01:28:42,545
Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά.
937
01:28:44,614 --> 01:28:45,614
Είμαι η Μίνα.
938
01:28:46,386 --> 01:28:47,428
Μίνα Μάρεϊ.
939
01:28:48,097 --> 01:28:49,466
Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες.
940
01:28:49,490 --> 01:28:50,490
Ναι, φυσικά.
941
01:28:50,934 --> 01:28:53,114
Συγγνώμη που σε
ενοχλώ με τις ιστορίες μου.
942
01:28:53,994 --> 01:28:55,141
Δεν είναι ο πόνος που
943
01:28:56,229 --> 01:28:58,249
η παρουσία σας
επανάφερε στη ζωή μου.
944
01:29:00,084 --> 01:29:01,991
Σας ζητώ συγγνώμη γι' αυτό.
945
01:29:03,836 --> 01:29:04,836
Παρακαλώ.
946
01:29:05,949 --> 01:29:08,178
Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο.
947
01:29:08,378 --> 01:29:10,410
Ένα δώρο δεν
μπορεί ποτέ να απορριφθεί.
948
01:29:11,639 --> 01:29:14,254
Και ίσως αυτή η μελωδία
να φέρνει αναμνήσεις.
949
01:29:15,061 --> 01:29:16,096
Mίνα! Έλα!
950
01:29:16,296 --> 01:29:17,987
Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα.
951
01:29:18,693 --> 01:29:19,693
Έλα εδώ.
952
01:29:20,868 --> 01:29:21,868
Πάμε!
953
01:29:24,612 --> 01:29:28,024
3... 2... 1!
954
01:29:32,998 --> 01:29:33,998
Θεέ μου!
955
01:29:52,378 --> 01:29:53,378
Εδώ είναι.
956
01:29:54,775 --> 01:29:56,381
Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά.
957
01:29:56,581 --> 01:29:59,033
Έχει περάσει μια αιωνιότητα
958
01:29:59,636 --> 01:30:03,128
από την τελευταία φορά που
ένιωσα τέτοια ευτυχία.
959
01:30:03,803 --> 01:30:05,261
Η ευτυχία σας έγινε άγνωστη;
960
01:30:07,168 --> 01:30:08,807
Η γυναίκα μου την πήρε μαζί της.
961
01:30:13,406 --> 01:30:14,406
Καληνύχτα λοιπόν.
962
01:30:21,941 --> 01:30:22,941
Καληνύχτα!
963
01:30:44,885 --> 01:30:46,542
Τζόναθαν; Τζόναθαν!
964
01:30:46,742 --> 01:30:47,742
Τι σου συνέβη;
965
01:30:47,884 --> 01:30:49,364
Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ.
966
01:30:50,119 --> 01:30:50,725
Παρακαλώ.
967
01:30:50,749 --> 01:30:51,824
Είναι καλύτερα ξεκουράζετε.
968
01:30:51,848 --> 01:30:53,507
Τι του συνέβη;
969
01:30:54,726 --> 01:30:56,886
Μίνα, ξέρεις πού πήγε;
970
01:30:57,645 --> 01:31:00,407
Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου...
971
01:31:00,431 --> 01:31:05,466
κρατήθηκε και από το οποίο
θαυματουργά ξεφύγει...
972
01:31:05,490 --> 01:31:09,163
με κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις
ποιος έχει αυτό το κάστρο;
973
01:31:09,903 --> 01:31:12,554
Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας,
974
01:31:12,578 --> 01:31:16,041
ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που
την μόλυνε όπως και πολλούς άλλους.
975
01:31:16,339 --> 01:31:17,340
Τι;
976
01:31:20,713 --> 01:31:21,913
Όχι... Πρέπει να κάνετε λάθος.
977
01:31:22,294 --> 01:31:23,162
Ο Κόμης είναι γοητευτικός.
978
01:31:23,186 --> 01:31:24,186
Και αυτός...
979
01:31:25,301 --> 01:31:26,301
Τον συνάντησες;
980
01:31:26,459 --> 01:31:27,459
Ναι, τον Κόμη.
981
01:31:29,442 --> 01:31:30,682
Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν.
982
01:31:31,053 --> 01:31:32,533
Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου.
983
01:31:35,678 --> 01:31:36,678
Δεν καταλαβαίνω.
984
01:31:43,057 --> 01:31:45,644
Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω.
985
01:31:45,933 --> 01:31:48,287
Όλα έγιναν τόσο γρήγορα.
Η Μαρία ήρθε εδώ.
986
01:31:49,315 --> 01:31:50,715
Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει.
987
01:31:52,513 --> 01:31:54,618
Η Μαρία έχει δραπετεύσει,
έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς.
988
01:31:54,642 --> 01:31:56,402
Και άδειασε τον υπάλληλό μου
από το αίμα του.
989
01:31:58,022 --> 01:32:01,476
Είναι αδύνατο.
Καθήστε.
990
01:32:03,517 --> 01:32:04,517
Ηρεμήστε.
991
01:32:05,378 --> 01:32:06,732
Διότι αυτό που θα σας πω
992
01:32:06,932 --> 01:32:09,679
θα είναι δύσκολο να
το ακούσετε και ακόμη πιο
993
01:32:09,879 --> 01:32:10,920
δύσκολο να το κατανοήσετε.
994
01:32:13,379 --> 01:32:16,378
Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος.
995
01:32:16,758 --> 01:32:21,929
Τρέφεται με... κυρίως με
αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά.
996
01:32:23,186 --> 01:32:25,219
Είναι βρικόλακας.
997
01:32:28,854 --> 01:32:29,628
Ναι.
998
01:32:29,652 --> 01:32:31,493
Δαγκώνει τα θύματά του
συνήθως στον λαιμό και
999
01:32:31,517 --> 01:32:33,944
ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν.
1000
01:32:34,464 --> 01:32:36,726
Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε,
1001
01:32:36,750 --> 01:32:38,803
αλλά αυτοί γίνονται
και οι ίδιοι βρικόλακες.
1002
01:32:39,242 --> 01:32:40,238
Θεέ μου.
1003
01:32:40,262 --> 01:32:44,069
Η Μαρία είναι μία από αυτούς.
Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε.
1004
01:32:46,182 --> 01:32:47,182
Φυσικά και όχι!
1005
01:32:47,617 --> 01:32:50,385
Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν.
1006
01:32:51,290 --> 01:32:53,804
Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα
1007
01:32:53,828 --> 01:32:56,968
θύματά του, μια μορφή
ελιξίριου που εξουθενώνει
1008
01:32:57,168 --> 01:32:58,824
όλη τη θέληση και καταργεί
όλες τις αναστολές.
1009
01:32:58,848 --> 01:33:00,100
Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την
1010
01:33:00,124 --> 01:33:01,707
γοητεία του και να μην το ξέρετε.
1011
01:33:03,734 --> 01:33:04,643
Τι φρίκη!
1012
01:33:04,667 --> 01:33:05,667
Πράγματι.
1013
01:33:06,927 --> 01:33:08,426
Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε.
1014
01:33:09,746 --> 01:33:11,205
Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ;
1015
01:33:27,532 --> 01:33:28,407
Όλα είναι καλά.
1016
01:33:28,431 --> 01:33:29,911
Είναι πραγματικά θαύμα.
1017
01:33:31,762 --> 01:33:33,751
Παρακαλώ. Παρακαλώ.
1018
01:33:44,834 --> 01:33:45,834
Εδώ πέρα.
1019
01:33:47,203 --> 01:33:48,321
Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ.
1020
01:34:02,085 --> 01:34:04,521
Ήσυχα.
Κάποιοι πελάτες κοιμούνται.
1021
01:34:04,721 --> 01:34:05,721
Ναι, συγγνώμη.
1022
01:34:07,047 --> 01:34:08,047
Προσεκτικά.
1023
01:35:09,626 --> 01:35:10,364
Τι κάνετε;
1024
01:35:10,388 --> 01:35:11,830
Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω!
1025
01:35:11,962 --> 01:35:13,938
Μην φοβάσαι, δεν θέλω
να σου κάνω κακό.
1026
01:35:14,554 --> 01:35:15,403
Ναι;
1027
01:35:15,427 --> 01:35:18,693
Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής
για τους κανόνες του σπιτιού αυτού.
1028
01:35:19,176 --> 01:35:22,136
Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00,
και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα.
1029
01:35:22,286 --> 01:35:24,006
Παρακαλώ Συγχωρέστε με,
δεν πρόσεξα την ώρα.
1030
01:35:24,176 --> 01:35:25,176
Εντάξει.
1031
01:35:26,287 --> 01:35:30,321
Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να
φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως.
1032
01:35:31,074 --> 01:35:32,074
Κατάλαβα.
1033
01:35:32,525 --> 01:35:33,525
Με εκτίμηση.
1034
01:35:33,848 --> 01:35:34,933
Όχι. Όχι έτσι.
1035
01:35:35,628 --> 01:35:36,628
Πηγαίνετε όπως ήρθατε.
1036
01:35:42,298 --> 01:35:43,298
Τι κάνετε;
1037
01:35:43,893 --> 01:35:45,478
Τι κάνετε; Τι κάνετε;
1038
01:35:45,919 --> 01:35:47,519
Δεν μπορείτε να
πηδήξετε είναι πολύ ψηλά.
1039
01:35:47,879 --> 01:35:49,951
Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια
1040
01:35:50,453 --> 01:35:52,707
για να συναντηθούμε ξανά.
Αν το θέλεις, φεύγω.
1041
01:35:53,397 --> 01:35:54,397
Ναι. Φύγετε τώρα.
1042
01:35:56,220 --> 01:35:56,731
Όχι.
1043
01:35:56,755 --> 01:35:59,122
Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις
κάτω από το παράθυρό μου!
1044
01:35:59,888 --> 01:36:01,505
Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά;
1045
01:36:01,705 --> 01:36:02,784
Ναι. Όχι.
1046
01:36:03,570 --> 01:36:04,570
Ναι.
1047
01:36:05,547 --> 01:36:06,787
Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι!
1048
01:36:14,356 --> 01:36:15,356
Μου είπατε ψέματα.
1049
01:36:16,107 --> 01:36:17,162
Ούτε μία φορά.
1050
01:36:17,186 --> 01:36:19,815
Χρησιμοποιείς γοητείες για
να τυραννάς όλα τα θύματά σου.
1051
01:36:20,289 --> 01:36:21,289
Έχεις δίκιο.
1052
01:36:21,845 --> 01:36:22,845
Είναι άρωμα.
1053
01:36:23,667 --> 01:36:25,299
Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα.
1054
01:36:27,857 --> 01:36:29,417
Ξέρω ότι πίνεις το
αίμα των θυμάτων σου.
1055
01:36:29,783 --> 01:36:31,700
Είναι αλήθεια.
Αλλά δεν είσαι το θύμα μου.
1056
01:36:32,184 --> 01:36:33,464
- Είσαι η αγαπημένη μου.
- Σιωπή!
1057
01:36:33,905 --> 01:36:35,505
Ηρέμησε. Δεν θέλω
παρά την αληθινή αγάπη.
1058
01:36:36,004 --> 01:36:37,557
Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι;
1059
01:36:38,379 --> 01:36:39,379
Είμαι καταραμένος, Μίνα.
1060
01:36:40,280 --> 01:36:41,440
Είμαι ένας καταραμένος νεκρός
1061
01:36:41,500 --> 01:36:42,782
από τη θέληση του Θεού να ζήσω.
1062
01:36:44,691 --> 01:36:46,062
Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο;
1063
01:36:46,747 --> 01:36:47,947
Γιατί σε πήρε.
1064
01:36:50,355 --> 01:36:52,275
Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και
τον εγκατέλειψα.
1065
01:36:52,487 --> 01:36:54,407
Αντίθετα με όσα λέγονται,
δεν μου αρέσει το αίμα.
1066
01:36:55,334 --> 01:36:58,776
Ακόμα κι αν το δικό σου
έχει εκπληκτική γεύση.
1067
01:37:02,096 --> 01:37:04,842
Χωρίς αυτό, θα ήμουν
ένας γέρος παρορμητικός
1068
01:37:05,731 --> 01:37:07,905
άντρας και δεν τολμούσες
ούτε να με κοιτάξεις.
1069
01:37:08,105 --> 01:37:09,105
Αυτά είναι μόνο λόγια.
1070
01:37:10,718 --> 01:37:13,224
Όμορφα λόγια που προορίζονται
για να με ξεγελάσουν.
1071
01:37:13,424 --> 01:37:14,504
Έχεις δίκιο. Μερικές φορές,
1072
01:37:14,841 --> 01:37:16,081
τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν.
1073
01:37:16,193 --> 01:37:17,193
Πάρε τα χέρια μου.
1074
01:37:18,357 --> 01:37:19,557
Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα.
1075
01:37:21,072 --> 01:37:24,450
Θα σου πουν την αλήθεια για μένα,
αλλά και για σένα.
1076
01:37:25,170 --> 01:37:26,170
Για το ποια είσαι.
1077
01:37:29,184 --> 01:37:31,254
Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε.
1078
01:37:32,767 --> 01:37:37,260
Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου,
το λαιμό σου και τους γοφούς σου.
1079
01:37:40,405 --> 01:37:42,099
Θυμάσαι την τελευταία
φορά που μου είπες;
1080
01:37:44,392 --> 01:37:45,717
Είπες να προσέχω
1081
01:37:46,456 --> 01:37:48,402
πρίγκιπά μου, βασιλιά μου.
1082
01:37:49,558 --> 01:37:50,558
Βασιλιά μου...
1083
01:37:53,957 --> 01:37:55,915
Χωρίς εσένα... Δεν θα επιβιώσω.
1084
01:38:00,522 --> 01:38:01,522
Αγάπη μου.
1085
01:38:15,062 --> 01:38:16,062
Μου έλειψες τόσο πολύ!
1086
01:38:16,896 --> 01:38:18,475
Κι εσύ μου έλειψες.
1087
01:38:20,854 --> 01:38:22,286
Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα.
1088
01:38:24,813 --> 01:38:25,813
Πάρε με.
1089
01:38:26,089 --> 01:38:27,089
Δεν μπορώ.
1090
01:38:28,123 --> 01:38:29,749
Γιατί; Πάρε με!
1091
01:38:30,948 --> 01:38:32,917
Θέλω να με πάρεις τώρα!
1092
01:38:33,768 --> 01:38:35,805
Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας.
1093
01:38:37,111 --> 01:38:38,444
Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό.
1094
01:38:40,935 --> 01:38:42,493
Θέλω να είμαι η σάρκα σου.
1095
01:38:43,766 --> 01:38:44,766
Και το αίμα σου.
1096
01:38:47,426 --> 01:38:48,426
Σε παρακαλώ.
1097
01:38:49,888 --> 01:38:50,888
Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου.
1098
01:38:52,426 --> 01:38:53,426
Σε παρακαλώ.
1099
01:38:56,889 --> 01:38:57,889
Αγάπη μου...
1100
01:38:59,517 --> 01:39:00,518
Αγάπη μου...
1101
01:39:21,297 --> 01:39:22,331
Ντυμόντ;
1102
01:39:22,355 --> 01:39:23,288
Ναι;
1103
01:39:23,312 --> 01:39:24,312
Αυτή η μυρωδιά...
1104
01:39:25,243 --> 01:39:26,603
Είναι το ίδιο όπως στο νοσοκομείο!
1105
01:39:28,023 --> 01:39:29,023
Το ίδιο άρωμα.
1106
01:39:32,247 --> 01:39:33,247
Είναι εδώ.
1107
01:39:34,140 --> 01:39:35,140
Θεέ μου.
1108
01:39:48,057 --> 01:39:49,856
- Έφυγαν.
- Αλλά για πού;
1109
01:39:52,317 --> 01:39:53,318
Υπάρχει μόνο ένα μέρος.
1110
01:39:57,553 --> 01:39:59,732
Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε.
1111
01:40:00,272 --> 01:40:01,272
Με αυτόν;
1112
01:40:01,411 --> 01:40:02,411
Αυτό φοβάμαι.
1113
01:40:04,850 --> 01:40:06,130
Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος.
1114
01:40:06,690 --> 01:40:08,709
Πρέπει να σταματηθεί
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
1115
01:40:09,069 --> 01:40:11,043
Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι μπορείτε...
1116
01:40:11,067 --> 01:40:12,987
να μας οδηγήσετε
στο κάστρο του στη Ρουμανία;
1117
01:40:13,129 --> 01:40:14,449
Ναι, πάτερ.
1118
01:40:14,669 --> 01:40:17,697
Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς
καμία προετοιμασία, η βοήθεια.
1119
01:40:20,277 --> 01:40:22,477
Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που
θα μπορούσε να μας βοηθήσει.
1120
01:40:35,874 --> 01:40:36,874
Σαμ!
1121
01:40:37,413 --> 01:40:40,212
Χένρι Βιλιαμάι, μου λείπεις αγάπη μου!
1122
01:40:41,152 --> 01:40:42,612
Σου λείπω;
1123
01:40:43,112 --> 01:40:46,175
Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι
για σένα κάθε μέρα.
1124
01:40:46,884 --> 01:40:48,104
Τι συνέβη; Είναι θαύμα;
1125
01:40:49,697 --> 01:40:51,753
Ο Θεός άκουσε τις
προσευχές σου και να με...
1126
01:40:52,176 --> 01:40:54,056
εδώ εντελώς θεραπευμένη
και έτοιμη να σε αγαπήσω
1127
01:40:54,598 --> 01:40:55,758
για το υπόλοιπο της ζωής σου.
1128
01:40:57,110 --> 01:41:00,542
Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα.
1129
01:41:01,325 --> 01:41:04,335
Πότε έφυγες από το νοσοκομείο;
Έπρεπε να με ειδοποιήσουν.
1130
01:41:04,817 --> 01:41:08,242
Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, ήρθα εδώ.
1131
01:41:08,889 --> 01:41:10,941
Είσαι τελείως καλά; - Φυσικά!
1132
01:41:11,712 --> 01:41:13,192
Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου.
1133
01:41:14,041 --> 01:41:15,186
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
1134
01:41:15,210 --> 01:41:16,210
Φυσικά.
1135
01:41:19,704 --> 01:41:20,704
Χένρι!
1136
01:41:21,113 --> 01:41:22,576
Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου.
1137
01:41:23,228 --> 01:41:24,518
Και αυτά τα όμορφα χέρια.
1138
01:41:25,662 --> 01:41:26,662
Το ξέρεις;
1139
01:41:29,068 --> 01:41:30,186
Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου.
1140
01:41:39,423 --> 01:41:40,424
Μαρία!
1141
01:41:41,964 --> 01:41:42,964
Πώς τολμάτε;
1142
01:41:50,454 --> 01:41:51,487
Τι έκανες;
1143
01:41:51,511 --> 01:41:52,511
Μην ανησυχείτε.
1144
01:41:53,063 --> 01:41:55,567
Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα.
1145
01:41:56,186 --> 01:41:57,466
Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα.
1146
01:41:59,267 --> 01:42:00,267
Το αίμα μου!
1147
01:42:01,226 --> 01:42:02,226
Τι έκανες;
1148
01:42:02,817 --> 01:42:03,864
Κοιτάξτε τι κάνατε!
1149
01:42:04,659 --> 01:42:06,151
Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί!
1150
01:42:06,931 --> 01:42:08,273
Τι έκανες;
1151
01:42:09,942 --> 01:42:12,317
Αγάπη μου... Σκάσε, Χένρι!
1152
01:42:13,326 --> 01:42:14,326
Αγαπημένη μου…
1153
01:42:19,398 --> 01:42:20,398
Βοηθήστε με!
1154
01:42:23,411 --> 01:42:24,411
Μαρία.
1155
01:42:24,615 --> 01:42:25,615
Μην το κάνεις αυτό.
1156
01:42:27,581 --> 01:42:28,581
Όχι, όχι!
1157
01:43:06,042 --> 01:43:12,931
ΣΥΝΟΡΑ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
1158
01:43:54,353 --> 01:43:55,566
Καλώς ήρθες σπίτι.
1159
01:44:04,014 --> 01:44:05,014
Φίλοι μου;
1160
01:44:06,297 --> 01:44:08,530
Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε.
1161
01:44:41,844 --> 01:44:42,924
Άσε με να μιλήσω μαζί τους.
1162
01:44:43,406 --> 01:44:44,406
Δεν θα αργήσω.
1163
01:44:55,390 --> 01:44:56,391
Άρχοντα.
1164
01:44:56,864 --> 01:45:01,103
Σας κυνηγούν και θα σας
βρουν σύντομα.
1165
01:45:01,797 --> 01:45:02,957
Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε.
1166
01:45:04,086 --> 01:45:05,340
Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας.
1167
01:45:07,021 --> 01:45:08,414
Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι.
1168
01:45:09,894 --> 01:45:11,254
Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού.
1169
01:45:56,412 --> 01:45:57,412
Πάρε.
1170
01:45:58,752 --> 01:46:01,129
Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας.
1171
01:46:02,195 --> 01:46:03,358
Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη.
1172
01:47:32,486 --> 01:47:33,486
Ελιζαμπέτα.
1173
01:47:33,996 --> 01:47:34,996
Πρίγκιπά μου.
1174
01:47:37,671 --> 01:47:40,792
Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας
συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ;
1175
01:47:41,490 --> 01:47:42,551
Ο Θεός είναι αγάπη.
1176
01:47:44,465 --> 01:47:45,465
Καταλαβαίνει.
1177
01:47:48,789 --> 01:47:49,789
Και αν δεν το κάνει,
1178
01:47:51,073 --> 01:47:52,153
μπορεί να πάει στην κόλαση.
1179
01:48:21,339 --> 01:48:23,297
Θα μάθουν τι σημαίνει
να ξυπνάς τον δράκο.
1180
01:48:24,221 --> 01:48:25,221
Μείνε εδώ.
1181
01:49:35,543 --> 01:49:37,797
- Αυτός κοιμάται στο φέρετρό του.
- Στο φέρετρο;
1182
01:49:38,174 --> 01:49:39,189
Πραγματικά δεν θα
ήθελα να κοιμηθώ εδώ.
1183
01:49:39,213 --> 01:49:40,533
Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα.
1184
01:49:42,149 --> 01:49:44,804
Θέλω πέντε στρατιώτες,
να έρθουν μαζί μου.
1185
01:50:03,236 --> 01:50:04,236
Άνοιξε την πόρτα!
1186
01:50:19,462 --> 01:50:21,113
Αυτό είναι. Είναι μέσα.
1187
01:50:21,575 --> 01:50:23,087
Άντρες.
1188
01:50:30,356 --> 01:50:31,916
Δεν θα τον σκοτώσετε
με αυτόν τον τρόπο.
1189
01:50:32,822 --> 01:50:35,570
Αφήστε μας να το κάνουμε.
Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά.
1190
01:50:51,176 --> 01:50:54,892
Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη με
αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια.
1191
01:52:25,485 --> 01:52:26,485
Λοιπόν...
1192
01:52:27,025 --> 01:52:31,342
Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει
τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια.
1193
01:52:32,124 --> 01:52:33,124
Ναι.
1194
01:52:34,564 --> 01:52:36,561
Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω.
1195
01:52:37,275 --> 01:52:38,136
Ούτε και εγώ.
1196
01:52:38,160 --> 01:52:41,906
Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του
δεν με ενδιαφέρουν.
1197
01:52:43,790 --> 01:52:44,821
Όχι.
1198
01:52:44,845 --> 01:52:47,551
Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου,
μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό.
1199
01:52:48,012 --> 01:52:49,651
Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά…
1200
01:52:49,851 --> 01:52:52,255
Έχω ήδη πολεμήσει και
σκοτώσει στο όνομά Του.
1201
01:52:53,414 --> 01:52:55,477
Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του.
1202
01:52:56,174 --> 01:52:58,051
Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε
1203
01:52:58,251 --> 01:53:01,157
τη δημιουργία Του,
η να σκοτώσουμε στο όνομά Του;
1204
01:53:01,357 --> 01:53:02,357
Και πάλι απ’ την αρχή...
1205
01:53:09,271 --> 01:53:11,983
Είναι δίκαιο; Πολύ καλά.
1206
01:53:12,007 --> 01:53:13,887
Γιατί σε έστειλε ο Θεός
εδώ για να με σκοτώσεις;
1207
01:53:14,417 --> 01:53:16,356
Ο Θεός μου, με έφερε εδώ να σε σώσω.
1208
01:53:26,907 --> 01:53:29,133
Σε έστειλε να με σώσεις τώρα;
1209
01:53:30,546 --> 01:53:34,716
Αφού μου αρνείται το
δικαίωμα να πεθάνω για αιώνες...
1210
01:53:35,199 --> 01:53:36,396
Μα αυτό δεν είναι τιμωρία.
1211
01:53:36,909 --> 01:53:37,969
Είναι μια ευκαιρία.
1212
01:53:38,603 --> 01:53:40,857
Μετανόησε, Δράκουλα,
για τη σωτηρία σου.
1213
01:53:43,547 --> 01:53:45,350
Εκείνη είναι η σωτηρία μου.
1214
01:53:50,052 --> 01:53:51,787
Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της.
1215
01:53:56,954 --> 01:53:58,209
Βλάντ!
1216
01:54:25,863 --> 01:54:27,524
Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο.
1217
01:54:55,389 --> 01:54:56,389
Ανοίχτε την πόρτα!
1218
01:55:22,484 --> 01:55:23,484
Ελιζαμπέτα!
1219
01:55:49,109 --> 01:55:50,109
Ελιζαμπέτα!
1220
01:55:50,411 --> 01:55:54,225
Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου
και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου.
1221
01:55:54,425 --> 01:55:55,629
Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα.
1222
01:55:55,653 --> 01:55:57,398
Ανήκει σε... σένα, αγάπη μου.
1223
01:55:57,633 --> 01:55:58,873
Φύγε, αγάπη μου.
1224
01:56:07,690 --> 01:56:08,690
Δράκουλα;
1225
01:56:10,569 --> 01:56:12,551
Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις
1226
01:56:12,575 --> 01:56:15,229
να θυσιάσει τη ζωή της για σένα;
1227
01:56:16,725 --> 01:56:17,725
Όχι!
1228
01:56:18,158 --> 01:56:20,661
Σε παρακαλώ, μην φύγεις, μείνε εδώ.
1229
01:56:21,061 --> 01:56:22,637
Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό.
1230
01:56:23,017 --> 01:56:25,434
Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την
1231
01:56:25,458 --> 01:56:28,295
να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό.
1232
01:56:29,258 --> 01:56:30,258
Αγαπημένη μου...
1233
01:56:31,058 --> 01:56:32,058
Δράκουλα!
1234
01:56:33,340 --> 01:56:35,633
Όχι, όχι! Βλάντ!
1235
01:56:39,835 --> 01:56:40,835
Άνοιξε την πόρτα!
1236
01:56:41,513 --> 01:56:43,118
Σε παρακαλώ, αγάπη μου,
άνοιξε την πόρτα!
1237
01:56:43,867 --> 01:56:44,919
Πριν από 400 χρόνια,
1238
01:56:45,929 --> 01:56:48,526
Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί
ο Θεός τη γυναίκα μου.
1239
01:56:49,663 --> 01:56:50,663
Δεν το έκανε.
1240
01:56:50,954 --> 01:56:51,954
Σε παρακαλώ!
1241
01:56:52,988 --> 01:56:54,588
Θα ακούσει την προσευχή μου
αυτή τη φορά;
1242
01:56:56,667 --> 01:56:57,950
Είτε την ακούσει είτε όχι,
1243
01:57:01,695 --> 01:57:04,121
Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις
τη μοίρα σου, γιε μου.
1244
01:57:06,604 --> 01:57:09,651
Σώσε την, και τότε θα
είσαι σε ειρήνη για πάντα.
1245
01:57:11,589 --> 01:57:12,589
Αγάπη μου…
1246
01:57:21,082 --> 01:57:22,364
Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι.
1247
01:57:26,589 --> 01:57:27,812
Μην με αφήσεις!
1248
01:57:28,828 --> 01:57:29,868
Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη.
1249
01:57:31,721 --> 01:57:32,597
Σε παρακαλώ!
1250
01:57:32,621 --> 01:57:35,131
Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός
ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες.
1251
01:57:36,255 --> 01:57:38,042
Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
1252
01:57:38,066 --> 01:57:40,799
Σε απελευθερώνω από όλα...
1253
01:57:40,999 --> 01:57:44,070
αφορισμούς ή άλλων
δεσμών απαγόρευσης.
1254
01:57:45,070 --> 01:57:46,779
Τόσο όσο μπορώ και όσο χρειάζεσαι.
1255
01:57:47,436 --> 01:57:48,436
Σε παρακαλώ...
1256
01:57:49,502 --> 01:57:52,592
Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου.
1257
01:57:53,185 --> 01:58:00,496
Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
1258
01:58:08,196 --> 01:58:09,196
Σταματήστε τα πυρά!
1259
01:58:18,466 --> 01:58:20,615
Είθε ο πόνος του Κυρίου ημών
Ιησού Χριστού…
1260
01:58:21,892 --> 01:58:24,018
και της Παρθένος Μαρίας...
1261
01:58:24,883 --> 01:58:28,560
και τα έργα όλων των αγίων,
και όλα τα καλά που έχεις κάνει...
1262
01:58:29,516 --> 01:58:31,385
και ό, τι κακό έχεις υπομείνει,
θα είναι για εσένα...
1263
01:58:31,409 --> 01:58:32,930
συγχώρεση αμαρτιών...
1264
01:58:34,022 --> 01:58:35,649
και η αύξηση της χάρης...
1265
01:58:36,611 --> 01:58:38,712
…και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής.
1266
01:58:38,912 --> 01:58:39,912
Αμήν.
1267
01:59:24,075 --> 01:59:26,222
Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου;
1268
01:59:39,209 --> 01:59:40,267
Επειδή σε αγαπώ.
1269
01:59:42,762 --> 01:59:44,142
Κι εγώ σ’ αγαπώ.
1270
02:00:59,704 --> 02:01:00,704
Μίνα;
1271
02:01:44,265 --> 02:01:45,323
Η κατάρα έχει αρθεί.
1272
02:01:45,523 --> 02:01:46,653
Εξαιρετικά.
1273
02:01:47,183 --> 02:01:48,183
Τώρα όλα είναι καλά.
1274
02:01:48,613 --> 02:01:50,138
Καλά. Ευχαριστώ.
1275
02:01:51,826 --> 02:01:52,603
Εις το επανιδείν.
1276
02:01:52,627 --> 02:01:53,627
Ναι, ναι…
1277
02:02:41,790 --> 02:02:48,896
Δράκουλας Μια Ιστορία Αγάπης
1278
02:02:48,920 --> 02:03:02,820
Απόδοση διαλόγων:Sparta
118597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.