All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,752 --> 00:01:09,552 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:01:12,976 --> 00:01:16,848 1480 μ.Χ. Ανατολική Ευρώπη. 3 00:03:36,281 --> 00:03:37,281 Κύριέ μου. 4 00:03:37,441 --> 00:03:38,441 Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών. 5 00:03:39,026 --> 00:03:41,677 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 6 00:03:42,518 --> 00:03:44,697 Θα το πληρώσουν, αυτό αγαπημένη μου. 7 00:03:49,658 --> 00:03:50,658 Πάμε. 8 00:04:01,581 --> 00:04:04,141 Αν αυτό είναι απαραίτητο, γιατί δεν μπορούμε 9 00:04:04,165 --> 00:04:06,473 να ζήσουμε όλοι ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 10 00:04:07,272 --> 00:04:10,090 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελιζαμπέτα. 11 00:04:11,112 --> 00:04:14,647 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 12 00:04:16,567 --> 00:04:18,903 Γιατί δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 13 00:04:46,494 --> 00:04:49,316 Φτάνει πια. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 14 00:04:50,059 --> 00:04:51,680 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο. 15 00:04:52,337 --> 00:04:53,504 Θα είσαι ασφαλείς εκεί. 16 00:05:07,560 --> 00:05:10,853 Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών 17 00:05:11,841 --> 00:05:13,144 ...μαζί σας στη μάχη. 18 00:05:14,820 --> 00:05:18,633 Προστάτεψέ μας από την κακία του διαβόλου 19 00:05:19,697 --> 00:05:23,608 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 20 00:05:25,638 --> 00:05:26,638 Αμήν! 21 00:05:27,147 --> 00:05:28,687 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή. 22 00:05:30,341 --> 00:05:32,071 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 23 00:05:35,344 --> 00:05:36,893 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 24 00:05:37,675 --> 00:05:39,968 Το βασίλειό μας είναι πιο ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 25 00:05:40,745 --> 00:05:43,329 Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας; - Έχω. 26 00:05:43,980 --> 00:05:45,298 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 27 00:05:45,909 --> 00:05:47,528 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 28 00:05:49,403 --> 00:05:52,823 Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 29 00:05:54,259 --> 00:05:55,417 Σ’ ακούω, γιε μου. 30 00:06:02,612 --> 00:06:04,145 Θέλω να είναι μαζί με τη γυναίκα μου. 31 00:06:04,976 --> 00:06:07,548 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 32 00:06:08,670 --> 00:06:12,022 Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 33 00:06:13,203 --> 00:06:15,294 Δεν είμαι εδώ για να σου απαντήσω σε αυτό. 34 00:06:16,229 --> 00:06:17,112 Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή. 35 00:06:17,136 --> 00:06:18,360 Πρέπει να Τον τιμήσεις και να Τον υπηρετήσεις. 36 00:06:18,672 --> 00:06:21,300 Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη σαν δώρο. 37 00:06:22,168 --> 00:06:25,063 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 38 00:06:26,589 --> 00:06:29,694 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί να πάρει και τη δική μου. 39 00:06:32,869 --> 00:06:34,516 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 40 00:06:35,246 --> 00:06:36,467 Όχι, μην προσευχηθείς. 41 00:06:37,292 --> 00:06:38,292 Πες Του το. 42 00:06:44,035 --> 00:06:45,035 Για τον πρίγκιπα! 43 00:08:05,118 --> 00:08:06,118 Εκεί, στο δάσος... 44 00:08:14,276 --> 00:08:15,276 Ποιο είναι το σχέδιο σου; 45 00:08:19,451 --> 00:08:20,451 Αφήστε τους να έρθουν. 46 00:08:50,771 --> 00:08:51,771 Φύγετε, πριγκίπισσα! 47 00:08:52,026 --> 00:08:53,026 Φύγετε! 48 00:08:53,385 --> 00:08:54,385 Σώστε τον εαυτό σας! 49 00:08:58,491 --> 00:08:59,714 Σπάστε τα βαρέλια! 50 00:10:32,219 --> 00:10:33,219 Βλάντ! 51 00:10:34,420 --> 00:10:35,420 Η πριγκίπισσα. 52 00:10:36,490 --> 00:10:37,380 Μίλα. 53 00:10:37,404 --> 00:10:39,901 Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 54 00:10:40,353 --> 00:10:41,353 Πού πήγε; 55 00:10:41,508 --> 00:10:43,731 Στο δάσος των λύκων. 56 00:12:42,241 --> 00:12:44,869 - Όχι! - Πρίγκιπά μου! 57 00:12:45,069 --> 00:12:46,069 Πρίγκιπά μου! 58 00:13:51,184 --> 00:13:52,226 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 59 00:13:53,853 --> 00:13:55,563 Προσευχόμαστε γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 60 00:13:55,855 --> 00:13:57,273 Άρα ο Θεός είναι κουφός; 61 00:13:57,773 --> 00:13:59,691 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 62 00:14:00,317 --> 00:14:01,860 Πρίγκιπα μου, 63 00:14:02,027 --> 00:14:03,570 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 64 00:14:03,612 --> 00:14:05,698 Αυτό δεν μας ανήκει για να το αμφισβητούμε. 65 00:14:06,532 --> 00:14:09,034 Ίσως να είχε άλλη μοίρα. 66 00:14:09,076 --> 00:14:11,495 Δεν είχε άλλη μοίρα. Εκείνη πέθανε. 67 00:14:11,703 --> 00:14:14,956 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 68 00:14:15,415 --> 00:14:17,500 Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την 69 00:14:17,700 --> 00:14:19,878 - στείλει πίσω σε μένα. - Αυτό είναι αδύνατο. 70 00:14:20,461 --> 00:14:22,088 Γιατί; 71 00:14:22,296 --> 00:14:22,940 Γιατί; 72 00:14:22,964 --> 00:14:26,385 Επειδή Ο Θεός δεν πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις. 73 00:14:27,010 --> 00:14:29,179 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, η δεν μπορεί; 74 00:14:29,756 --> 00:14:30,756 Δεν μπορεί; 75 00:14:31,806 --> 00:14:35,143 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 76 00:14:36,727 --> 00:14:38,562 Σε παρακαλώ, πες του. 77 00:14:39,688 --> 00:14:41,399 Πες του! 78 00:14:41,608 --> 00:14:44,944 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 79 00:14:46,154 --> 00:14:48,037 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 80 00:14:48,494 --> 00:14:49,494 Και εμένα; 81 00:14:49,824 --> 00:14:51,964 Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος. 82 00:14:52,796 --> 00:14:54,017 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 83 00:14:54,422 --> 00:14:56,534 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 84 00:14:57,164 --> 00:14:58,544 Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου. 85 00:14:58,975 --> 00:15:01,613 Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του. 86 00:15:02,679 --> 00:15:03,596 Καλά. 87 00:15:03,620 --> 00:15:06,232 Έχω κι εγώ ένα μήνυμα που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν. 88 00:15:17,321 --> 00:15:18,321 Πες στον Θεό. 89 00:15:18,959 --> 00:15:21,223 Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου, 90 00:15:21,924 --> 00:15:24,112 η ζωή μου δεν του ανήκει πια. 91 00:15:54,699 --> 00:15:57,746 400 χρόνια αργότερα! 92 00:15:58,896 --> 00:15:59,896 Πότε έφτασε; 93 00:16:00,013 --> 00:16:01,013 Πριν από περίπου δέκα λεπτά. 94 00:16:03,365 --> 00:16:04,365 Πού τον έβαλες; 95 00:16:04,552 --> 00:16:05,552 Στο παρεκκλήσι. 96 00:16:05,817 --> 00:16:07,439 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 97 00:16:18,188 --> 00:16:19,308 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 98 00:16:24,108 --> 00:16:25,108 Πάτερ; 99 00:16:27,184 --> 00:16:29,194 Ο γιατρός Ντουμό, υποθέτω; -Ναι. 100 00:16:30,580 --> 00:16:31,580 Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι. 101 00:16:33,432 --> 00:16:35,583 Ναι, είναι αλήθεια. Ευχαριστώ που έκανες αυτό το ταξίδι. 102 00:16:35,839 --> 00:16:37,830 Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ και δύσκολο ταξίδι. 103 00:16:38,306 --> 00:16:39,719 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 104 00:16:40,615 --> 00:16:43,405 Γι' αυτό αναζωογονήθηκα με όσα βρήκα εδώ. 105 00:16:43,959 --> 00:16:45,609 Δεν σας πειράζει; -Καθόλου. 106 00:16:46,341 --> 00:16:47,341 Είσαι ευγενικός. 107 00:16:48,241 --> 00:16:50,040 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο από την 108 00:16:50,446 --> 00:16:51,834 μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. 109 00:16:52,024 --> 00:16:54,534 Συγγνώμη που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά. 110 00:16:55,110 --> 00:16:56,168 Φοβάμαι πως το νοσοκομείο 111 00:16:56,600 --> 00:16:59,319 και η επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 112 00:16:59,693 --> 00:17:00,693 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 113 00:17:01,045 --> 00:17:02,227 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 114 00:17:02,689 --> 00:17:04,358 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 115 00:17:05,074 --> 00:17:06,955 Γι’ αυτό, Το Βατικανό, για αιώνες, 116 00:17:07,632 --> 00:17:09,654 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο 117 00:17:10,198 --> 00:17:12,243 ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς. 118 00:17:12,866 --> 00:17:15,177 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 119 00:17:15,830 --> 00:17:17,635 Η βασίλισσα της Αγγλίας η ίδια είναι αναμεμειγμένη. 120 00:17:18,091 --> 00:17:19,091 Η βασίλισσα; 121 00:17:19,672 --> 00:17:20,672 Συναρπαστικό. 122 00:17:27,855 --> 00:17:30,540 Η τελετή του αιώνα για την Γαλλική Επανάσταση, 123 00:17:30,564 --> 00:17:35,373 έχει σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 124 00:18:06,083 --> 00:18:07,083 Κλείσε την πόρτα. 125 00:18:13,395 --> 00:18:15,994 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 126 00:18:16,785 --> 00:18:18,634 Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω. 127 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 Ένα αληθινό θηρίο. 128 00:18:21,373 --> 00:18:24,212 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 129 00:18:24,432 --> 00:18:25,732 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 130 00:18:30,990 --> 00:18:32,314 Άρια ντε Μοντεμπέλο, 131 00:18:32,338 --> 00:18:33,930 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 132 00:18:34,970 --> 00:18:36,337 Αρραβωνιασμένη και έτοιμη να παντρευτεί... 133 00:18:36,361 --> 00:18:38,629 ...με τον Ερρίκο Γουίλιαμ τον ΙΙ εδώ στο Παρίσι. 134 00:18:39,089 --> 00:18:41,868 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 135 00:18:42,578 --> 00:18:43,697 ...της ίδιας της βασίλισσας. 136 00:18:43,897 --> 00:18:45,657 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 137 00:18:45,857 --> 00:18:47,376 Πολύ ευαίσθητη. 138 00:18:47,896 --> 00:18:49,372 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 139 00:18:49,396 --> 00:18:51,539 Απ' όσα μας έχουν πει, όλα άρχισαν... 140 00:18:51,563 --> 00:18:54,475 ...κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 141 00:18:54,675 --> 00:18:55,759 ...κυρίως συνέβη στην οικογενειακή έπαυλη. 142 00:18:55,783 --> 00:18:57,263 Η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία. 143 00:18:58,014 --> 00:19:00,571 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει τον... 144 00:19:00,595 --> 00:19:03,533 Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωση τους. 145 00:19:03,733 --> 00:19:09,072 Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, έπαθε υστερία... 146 00:19:09,272 --> 00:19:10,872 ...και ακατανόητης σεξουαλικής έλξη. 147 00:19:11,112 --> 00:19:12,549 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 148 00:19:12,573 --> 00:19:14,111 ...πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ; 149 00:19:14,311 --> 00:19:15,770 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 150 00:19:16,070 --> 00:19:17,070 Μπορώ; Βεβαίως. 151 00:19:18,610 --> 00:19:22,109 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769. 152 00:19:23,328 --> 00:19:26,173 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 153 00:19:26,198 --> 00:19:30,087 αυτό θα σήμαινε ότι είναι... 130 ετών, ακριβώς. 154 00:19:30,507 --> 00:19:31,727 130 ετών. 155 00:19:33,286 --> 00:19:34,646 Το πιστεύετε; 156 00:19:34,876 --> 00:19:36,636 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 157 00:19:37,155 --> 00:19:39,255 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 158 00:19:40,154 --> 00:19:42,599 Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 159 00:19:42,623 --> 00:19:45,894 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του διαβόλου. 160 00:19:46,474 --> 00:19:49,289 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 161 00:19:49,313 --> 00:19:52,612 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού. 162 00:19:52,812 --> 00:19:54,011 Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 163 00:19:54,871 --> 00:19:57,873 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως 164 00:19:57,897 --> 00:20:01,145 αυτή να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 165 00:20:01,169 --> 00:20:04,401 Πρέπει να ακολουθήσουμε τους κανόνες και τους νόμους. 166 00:20:04,425 --> 00:20:07,529 Της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, αλλά και 167 00:20:07,729 --> 00:20:10,367 της σύνθεσης της εκκλησίας, που από τη μία 168 00:20:10,391 --> 00:20:13,203 μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα θεραπείας. Καταλαβαίνετε, 169 00:20:13,227 --> 00:20:15,604 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε όπως... 170 00:20:15,628 --> 00:20:18,761 μια ποινική έρευνα. Πρώτα, εξετάζουμε τα γεγονότα. 171 00:20:18,785 --> 00:20:21,370 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 172 00:20:21,394 --> 00:20:23,925 τις περιστάσεις, τον τόπο. 173 00:20:25,065 --> 00:20:26,264 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό; 174 00:20:27,964 --> 00:20:29,263 Και το όπλο του εγκλήματος. 175 00:20:33,712 --> 00:20:35,831 Μελετάμε αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 176 00:20:35,855 --> 00:20:37,952 30 χρόνια, για μένα. 177 00:20:38,772 --> 00:20:41,004 Και μπορώ να το βεβαιώσω. 178 00:20:41,028 --> 00:20:45,598 Είστε ο πρώτος που έχει πιάσει έναν ζωντανό. 179 00:20:47,081 --> 00:20:48,081 Συγχαρητήρια. 180 00:20:48,623 --> 00:20:49,623 Ευχαριστώ. 181 00:20:51,403 --> 00:20:52,773 Τι ακριβώς συνέλαβα; 182 00:20:53,235 --> 00:20:54,235 Ένα βαμπίρ. 183 00:20:55,049 --> 00:20:56,173 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 184 00:20:56,965 --> 00:20:57,965 Βοηθήστε με. 185 00:20:59,233 --> 00:21:00,785 Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε. 186 00:21:07,214 --> 00:21:08,301 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 187 00:21:11,060 --> 00:21:12,060 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες 188 00:21:12,219 --> 00:21:15,507 θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια 189 00:21:15,937 --> 00:21:16,937 φυσική εξήγηση. 190 00:21:22,056 --> 00:21:23,627 Τώρα, αυτό το πλάσμα, όπως και τα άλλα, είναι 191 00:21:24,038 --> 00:21:26,832 σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά 192 00:21:27,380 --> 00:21:28,302 φαίνεται ότι ο Θεός έχει 193 00:21:28,326 --> 00:21:31,032 ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό. 194 00:21:31,560 --> 00:21:34,241 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 195 00:21:34,265 --> 00:21:38,311 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται στο περιβάλλον φως. 196 00:21:38,335 --> 00:21:40,135 Αυτό που δεν αντέχουν είναι οι άμεσες ακτίνες. 197 00:21:45,616 --> 00:21:47,615 Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 198 00:21:49,165 --> 00:21:50,139 Το παραδέχομαι. 199 00:21:50,163 --> 00:21:52,446 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 200 00:21:53,384 --> 00:21:54,769 Πρέπει λοιπόν να βρούμε.. 201 00:21:54,969 --> 00:21:56,683 Αδιάσειστη απόδειξη. 202 00:22:01,092 --> 00:22:03,261 Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες της απόδειξης 203 00:22:03,285 --> 00:22:05,191 που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 204 00:22:07,131 --> 00:22:10,067 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 205 00:22:10,889 --> 00:22:12,249 Από πού προέρχεται η παρουσία μου; 206 00:22:19,080 --> 00:22:20,080 Αγαπητό μου παιδί... 207 00:22:21,540 --> 00:22:22,540 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 208 00:22:24,412 --> 00:22:25,412 Φυσικά. 209 00:22:26,406 --> 00:22:28,189 Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ. 210 00:22:29,556 --> 00:22:32,826 Μαρία, αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου σωστά, 211 00:22:32,850 --> 00:22:35,914 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 212 00:22:37,034 --> 00:22:38,234 Ξέρεις τις επιθυμίες μου. 213 00:22:38,813 --> 00:22:39,813 Ξέρω τις ανάγκες σου. 214 00:22:40,053 --> 00:22:41,053 Αφήστε με. 215 00:22:42,833 --> 00:22:44,373 Έλα λίγο πιο κοντά. 216 00:22:45,093 --> 00:22:46,632 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 217 00:22:46,952 --> 00:22:48,312 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 218 00:22:48,972 --> 00:22:49,972 Ήρθε η ώρα. 219 00:22:50,731 --> 00:22:52,710 Τι κάνεις; 220 00:22:52,990 --> 00:22:56,110 Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη. 221 00:22:56,549 --> 00:22:59,242 Θα του πληρώσω μια σούπα φακές, θα γίνει σαν καινούριος. 222 00:23:03,228 --> 00:23:04,268 Ευχαριστώ. 223 00:23:07,327 --> 00:23:08,327 Ευχαριστώ. 224 00:23:14,625 --> 00:23:17,257 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 225 00:23:19,305 --> 00:23:22,184 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 226 00:23:22,724 --> 00:23:23,583 Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί 227 00:23:23,607 --> 00:23:24,607 να υπάρχουν και άλλοι. 228 00:23:25,263 --> 00:23:27,010 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια 229 00:23:27,034 --> 00:23:29,302 τώρα, ψάχνουμε την πηγή. 230 00:23:29,522 --> 00:23:30,522 Πηγή; 231 00:23:30,642 --> 00:23:32,621 Ναι. Ο κύριός μου. 232 00:23:38,740 --> 00:23:39,740 Ποιος είναι; 233 00:23:42,059 --> 00:23:43,059 Ποιο είναι το όνομά του; 234 00:23:45,678 --> 00:23:47,158 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 235 00:23:47,378 --> 00:23:48,378 Όχι, μην ανησυχείς. 236 00:23:48,678 --> 00:23:50,997 Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι; 237 00:23:51,277 --> 00:23:52,976 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 238 00:23:54,565 --> 00:23:55,565 Άλλη μια γουλιά! 239 00:23:57,488 --> 00:23:58,488 Μαρία; 240 00:23:59,151 --> 00:24:00,151 Παρακαλώ! 241 00:24:03,189 --> 00:24:04,189 Ποιος είναι; 242 00:24:05,440 --> 00:24:06,440 Είναι ένας πρίγκιπας. 243 00:24:07,439 --> 00:24:08,439 Ένας πρίγκιπας; 244 00:24:10,330 --> 00:24:11,931 Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων; 245 00:24:15,359 --> 00:24:17,705 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 246 00:24:19,363 --> 00:24:20,363 Τη πριγκίπισσά του; 247 00:24:21,098 --> 00:24:22,098 Ποια είναι αυτή. 248 00:24:23,697 --> 00:24:24,840 Πώς μοιάζει; 249 00:24:28,227 --> 00:24:30,077 Πολύ όμορφη. 250 00:24:32,565 --> 00:24:33,721 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 251 00:24:35,856 --> 00:24:37,396 Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή. 252 00:24:40,181 --> 00:24:41,354 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 253 00:24:42,242 --> 00:24:43,176 Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι... 254 00:24:43,200 --> 00:24:46,514 να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 255 00:24:46,714 --> 00:24:47,715 Καλή τύχη. 256 00:25:14,416 --> 00:25:15,416 Φτάσαμε; 257 00:25:16,929 --> 00:25:18,356 Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου. 258 00:25:18,556 --> 00:25:19,836 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου. 259 00:25:20,516 --> 00:25:21,956 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 260 00:25:22,216 --> 00:25:23,377 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 261 00:25:24,056 --> 00:25:25,049 Χαίρομαι που το ακούω. 262 00:25:25,073 --> 00:25:26,236 Έχεις μαζί σου σταυρό; 263 00:25:27,695 --> 00:25:28,695 Όχι. 264 00:25:29,355 --> 00:25:31,474 Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 265 00:25:31,954 --> 00:25:34,313 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 266 00:25:35,506 --> 00:25:37,266 Προσευχηθείτε για να πιστέψει ο Θεός σε εσάς. 267 00:26:19,616 --> 00:26:20,616 Ασφαλώς. 268 00:26:57,567 --> 00:26:58,567 Καλησπέρα. 269 00:27:26,268 --> 00:27:27,269 Είναι κανείς εδώ; 270 00:27:40,914 --> 00:27:44,334 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε.. 271 00:27:44,358 --> 00:27:51,112 Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο ρομαντική είσοδο. 272 00:27:52,612 --> 00:27:54,052 Δώσε μου αυτό. 273 00:28:04,510 --> 00:28:07,709 Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά. 274 00:28:08,229 --> 00:28:09,528 Τζόναθαν Χάκα, κύριε. 275 00:28:10,168 --> 00:28:12,008 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 276 00:28:12,327 --> 00:28:15,467 Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος. 277 00:28:15,886 --> 00:28:16,886 Συγχαρητήρια. 278 00:28:17,466 --> 00:28:18,462 Ευχαριστώ. 279 00:28:18,486 --> 00:28:20,245 Και εσείς; 280 00:28:20,546 --> 00:28:25,145 Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας. 281 00:28:26,915 --> 00:28:27,915 Κόμης... 282 00:28:28,802 --> 00:28:29,802 Ντράκουλ. 283 00:28:37,891 --> 00:28:39,524 Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου, 284 00:28:39,548 --> 00:28:42,031 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή. 285 00:28:42,231 --> 00:28:45,821 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 286 00:28:50,009 --> 00:28:51,628 Υπέροχο. 287 00:28:51,988 --> 00:28:53,028 Είναι γραμμόφωνο; 288 00:28:54,977 --> 00:28:55,783 Ναι, είναι. 289 00:28:55,807 --> 00:28:59,179 Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 290 00:28:59,639 --> 00:29:00,960 Αργότερα, ίσως. 291 00:29:01,359 --> 00:29:02,359 Πως είσαι. 292 00:29:02,646 --> 00:29:03,646 Καλά. 293 00:29:10,914 --> 00:29:11,914 Είναι τόσο καλό. 294 00:29:12,253 --> 00:29:15,713 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 295 00:29:16,133 --> 00:29:17,542 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι 296 00:29:17,566 --> 00:29:19,332 ειλικρινής, πέθαινα από πείνα. 297 00:29:22,751 --> 00:29:25,331 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ. 298 00:29:25,970 --> 00:29:27,375 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας 299 00:29:27,399 --> 00:29:29,150 πρέπει να απαιτεί τεράστιες προσπάθειες. 300 00:29:29,569 --> 00:29:32,670 Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι πιθανότατα συναρπαστικός. 301 00:29:33,109 --> 00:29:34,369 Είσαι πολύ διακριτικός. 302 00:29:35,669 --> 00:29:37,262 Δεν θα φάτε; - Αργότερα. 303 00:29:39,173 --> 00:29:40,173 Δοκίμασε αυτό. 304 00:29:45,835 --> 00:29:46,935 Ωραίο κόλπο. 305 00:29:52,835 --> 00:29:54,054 Φανταστική γεύση. 306 00:29:54,414 --> 00:29:57,553 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 307 00:29:58,033 --> 00:29:59,033 Ταξιδεύετε πολύ; 308 00:30:00,253 --> 00:30:04,511 Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι. 309 00:30:06,171 --> 00:30:08,078 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 310 00:30:08,102 --> 00:30:09,971 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 311 00:30:11,191 --> 00:30:14,947 Καλά, πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες αναμνήσεις... 312 00:30:17,905 --> 00:30:19,276 Πράγματι. 313 00:30:20,063 --> 00:30:22,808 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 314 00:30:23,600 --> 00:30:26,020 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 315 00:30:26,836 --> 00:30:28,592 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 316 00:30:31,041 --> 00:30:32,234 Αφήνω τα δικά μου... 317 00:30:33,376 --> 00:30:36,233 Θεωρείς ότι μπορείς να γυρίζεις τον κόσμο στη θέση μου. 318 00:30:37,134 --> 00:30:39,899 Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 319 00:30:39,923 --> 00:30:41,694 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω 320 00:30:41,718 --> 00:30:43,283 για τον πολύτιμο χρόνο σας. 321 00:30:43,623 --> 00:30:45,063 Έχω πολύ χρόνο. 322 00:30:47,182 --> 00:30:51,044 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 323 00:30:52,182 --> 00:30:53,182 Τι; 324 00:30:54,785 --> 00:30:56,945 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 325 00:30:58,256 --> 00:30:59,256 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 326 00:31:00,591 --> 00:31:02,661 Ένα αρχαίο Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 327 00:31:03,559 --> 00:31:04,722 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 328 00:31:06,266 --> 00:31:08,794 αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη την κακή του κατάσταση, 329 00:31:09,541 --> 00:31:10,861 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 330 00:31:12,523 --> 00:31:13,523 Αυτός είναι, νομίζω. 331 00:31:14,556 --> 00:31:15,556 Όχι, όχι αυτός. 332 00:31:17,613 --> 00:31:18,381 Συγγνώμη. 333 00:31:18,405 --> 00:31:19,846 Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι... 334 00:31:20,045 --> 00:31:21,510 ήταν κάπως χαοτικό. 335 00:31:22,041 --> 00:31:23,887 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 336 00:31:24,087 --> 00:31:25,898 Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό; 337 00:31:27,011 --> 00:31:28,185 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 338 00:31:28,931 --> 00:31:30,891 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει στο τέλος της. 339 00:31:31,360 --> 00:31:32,840 Η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια άτομα. 340 00:31:34,187 --> 00:31:35,203 Όχι αυτόν εδώ. 341 00:31:35,403 --> 00:31:36,682 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 342 00:31:36,706 --> 00:31:39,983 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 343 00:31:40,504 --> 00:31:41,613 Θα σας δείξω. 344 00:31:42,252 --> 00:31:43,522 Είστε πιστός; 345 00:31:43,722 --> 00:31:44,779 Συγγνώμη, τι είπατε; 346 00:31:44,999 --> 00:31:46,178 Πιστεύετε στον Θεό; 347 00:31:50,051 --> 00:31:51,040 Όχι πραγματικά. 348 00:31:51,064 --> 00:31:52,106 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 349 00:31:52,794 --> 00:31:54,359 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 350 00:32:02,754 --> 00:32:03,754 Το βρήκα! 351 00:32:05,342 --> 00:32:07,178 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 352 00:32:07,443 --> 00:32:08,963 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 353 00:32:21,001 --> 00:32:23,505 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ 354 00:32:23,529 --> 00:32:25,999 να μην φύγετε από το δωμάτιό σας 355 00:32:26,199 --> 00:32:27,199 κάτω από καμία συνθήκη. 356 00:32:28,458 --> 00:32:30,521 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 357 00:32:30,545 --> 00:32:33,533 Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό είναι γεμάτα με αναμνήσεις 358 00:32:33,557 --> 00:32:35,058 που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 359 00:32:36,147 --> 00:32:37,147 Προκατάληψης. 360 00:32:42,709 --> 00:32:43,771 Είναι πραγματικά κρίμα. 361 00:33:37,893 --> 00:33:38,893 Πρόσεχέ τον. 362 00:33:58,060 --> 00:33:59,061 Ελισάβετ. 363 00:34:03,428 --> 00:34:05,335 Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ; 364 00:34:05,535 --> 00:34:06,490 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι. 365 00:34:06,514 --> 00:34:08,025 Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ. 366 00:34:09,085 --> 00:34:11,719 Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 367 00:34:11,743 --> 00:34:17,184 Με έστειλε ένας φίλος, Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο. 368 00:34:17,944 --> 00:34:19,503 Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ. 369 00:34:19,704 --> 00:34:22,077 Πράγματι. Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό. 370 00:34:22,101 --> 00:34:24,442 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει. 371 00:34:24,642 --> 00:34:27,251 Ευχαριστούμε το Θεό. Παρακαλώ, δεν μπορώ. 372 00:34:27,275 --> 00:34:30,040 Καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 373 00:34:30,341 --> 00:34:32,380 Πάτερ ανησυχώ. 374 00:34:32,920 --> 00:34:34,420 Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή; 375 00:34:34,769 --> 00:34:38,728 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 376 00:34:41,009 --> 00:34:42,009 Το οποίο είναι καλά. 377 00:34:42,388 --> 00:34:44,718 Είναι πολύ καλά. Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε 378 00:34:44,742 --> 00:34:47,147 πρέπει να μάθουμε περισσότερα για αυτήν 379 00:34:47,347 --> 00:34:49,785 την κακή δύναμη που την κατατρώει; 380 00:34:49,809 --> 00:34:52,245 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, υπάρχει μια 381 00:34:52,446 --> 00:34:53,753 μακρά και δύσκολη πορεία 382 00:34:53,777 --> 00:34:57,385 που μπορούμε να ταξιδέψουμε κάνοντας μόνο μικρά βήματα. 383 00:34:57,625 --> 00:34:59,601 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 384 00:34:59,625 --> 00:35:01,404 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 385 00:35:01,604 --> 00:35:03,579 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 386 00:35:03,603 --> 00:35:04,923 Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ; 387 00:35:05,163 --> 00:35:06,682 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 388 00:35:11,042 --> 00:35:12,422 Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; 389 00:35:12,642 --> 00:35:13,642 Τίποτα ιδιαίτερο. 390 00:35:13,861 --> 00:35:15,699 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε 391 00:35:15,723 --> 00:35:17,800 κανένα σημείο άψαχτο. 392 00:35:18,000 --> 00:35:19,280 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 393 00:35:19,880 --> 00:35:21,375 Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ 394 00:35:21,399 --> 00:35:22,919 να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 395 00:35:24,758 --> 00:35:25,758 Θα σας αφήσω. 396 00:35:28,258 --> 00:35:29,589 Και αν χρειαστείτε βοήθεια 397 00:35:29,613 --> 00:35:31,293 σε κάθε περίπτωση, είμαι στην υπηρεσία σας. 398 00:35:32,407 --> 00:35:33,264 Ευχαριστώ. 399 00:35:33,288 --> 00:35:34,648 Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 400 00:36:44,151 --> 00:36:46,990 Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ. 401 00:39:04,242 --> 00:39:05,242 Θεέ μου. 402 00:39:06,974 --> 00:39:08,135 Μην προφέρεις αυτό το όνομα. 403 00:39:10,208 --> 00:39:11,952 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 404 00:39:12,885 --> 00:39:13,921 Και είναι ο διάβολος; 405 00:39:14,937 --> 00:39:16,665 Ο Θεός. Και το κακό. 406 00:39:18,321 --> 00:39:20,114 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 407 00:39:21,028 --> 00:39:24,378 Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται. 408 00:39:25,237 --> 00:39:26,237 Κι εμείς… 409 00:39:26,857 --> 00:39:27,977 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 410 00:39:29,504 --> 00:39:31,994 Μαριονέτες, που κινούνται σύμφωνα με τις οδηγίες τους. 411 00:39:33,132 --> 00:39:35,463 Όχι, όχι! 412 00:39:41,090 --> 00:39:42,210 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 413 00:39:42,604 --> 00:39:43,604 Θα το κάνω. 414 00:39:44,248 --> 00:39:45,248 Αλλά όχι αμέσως. 415 00:39:46,565 --> 00:39:48,123 Πρέπει να περιμένουμε... 416 00:39:48,516 --> 00:39:50,034 μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 417 00:39:50,812 --> 00:39:51,812 Ποιος είσαι πραγματικά; 418 00:39:52,423 --> 00:39:54,503 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 419 00:39:55,538 --> 00:39:56,818 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη 420 00:39:57,177 --> 00:39:58,721 σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 421 00:40:01,538 --> 00:40:03,541 Τρέφομαι με φρέσκο αίμα. 422 00:40:05,032 --> 00:40:06,354 Κυρίως ανθρώπινο αίμα. 423 00:40:15,585 --> 00:40:18,170 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη. 424 00:40:18,740 --> 00:40:20,089 Είπες ότι δεν πιστεύεις. 425 00:40:21,581 --> 00:40:22,581 Πιστεύω τώρα. 426 00:40:37,696 --> 00:40:39,046 Είσαι πολύ αστείος. 427 00:40:40,871 --> 00:40:41,871 Ευχαριστώ. 428 00:40:42,265 --> 00:40:43,705 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 429 00:40:51,437 --> 00:40:52,677 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 430 00:40:54,614 --> 00:40:55,614 Την ιστορία μου; 431 00:40:56,429 --> 00:40:57,830 Ναι, παρακαλώ. 432 00:40:59,069 --> 00:41:00,451 Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 433 00:41:01,586 --> 00:41:03,496 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία, 434 00:41:04,171 --> 00:41:06,509 να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο. 435 00:41:07,333 --> 00:41:08,403 Το θέλω πάρα πολύ. 436 00:41:11,591 --> 00:41:12,591 Το θέλεις πάρα πολύ. 437 00:41:13,505 --> 00:41:14,505 Είναι πολύ αστείο. 438 00:41:17,972 --> 00:41:19,199 Η ευχή σου θα εκπληρωθεί. 439 00:41:19,499 --> 00:41:20,499 Κατεβάστε τον. 440 00:41:23,755 --> 00:41:24,756 Κατεβάστε τον. 441 00:41:39,788 --> 00:41:42,575 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 442 00:41:44,113 --> 00:41:45,113 Ο θάνατος... 443 00:41:45,690 --> 00:41:47,690 είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει και 444 00:41:49,159 --> 00:41:50,408 σε μένα το αρνείται. 445 00:41:52,073 --> 00:41:55,974 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες του. 446 00:41:59,564 --> 00:42:00,565 Τι συνέβη; 447 00:42:01,062 --> 00:42:02,062 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 448 00:42:03,944 --> 00:42:04,944 Την πριγκίπισσά μου, 449 00:42:06,245 --> 00:42:07,245 Η αγάπη της ζωής μου. 450 00:42:21,320 --> 00:42:22,320 Αφήστε με μόνο. 451 00:42:35,212 --> 00:42:37,657 Από τότε, έζησα και περιμένω την επιστροφή της. 452 00:42:38,710 --> 00:42:40,769 Πόσο καιρό ακριβώς; 453 00:42:42,189 --> 00:42:43,628 400 χρόνια. 454 00:42:44,948 --> 00:42:46,687 Είναι αρκετά. 455 00:42:47,847 --> 00:42:49,967 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 456 00:42:53,626 --> 00:42:55,155 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές 457 00:42:55,179 --> 00:42:56,865 μπορούν να μετενσαρκωθούν. 458 00:42:57,745 --> 00:43:02,325 Η αγαπημένη μου ήταν η πιο αγνή απ’ όλες. 459 00:43:04,253 --> 00:43:09,675 Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 460 00:43:10,399 --> 00:43:11,472 Ακριβώς. 461 00:43:13,632 --> 00:43:15,592 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 462 00:43:17,970 --> 00:43:19,370 Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε. 463 00:43:19,970 --> 00:43:23,489 Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 464 00:43:24,089 --> 00:43:26,488 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 465 00:43:27,088 --> 00:43:29,108 Η δουλειά δεν ήταν εύκολη. 466 00:43:29,928 --> 00:43:31,068 Η μαύρη πανούκλα. 467 00:43:31,737 --> 00:43:33,997 Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 468 00:43:34,857 --> 00:43:36,919 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές καταστράφηκαν... 469 00:43:36,943 --> 00:43:39,635 οι μισές από αυτές είναι γυναίκες. 470 00:43:39,915 --> 00:43:42,471 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου. 471 00:43:42,495 --> 00:43:45,433 Οι υπόλοιπες γυναίκες 472 00:43:45,633 --> 00:43:47,480 ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες. 473 00:43:47,504 --> 00:43:49,633 Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 474 00:43:56,608 --> 00:43:58,364 Ένιωθα τόσο μόνος. 475 00:44:00,142 --> 00:44:04,968 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 476 00:44:05,168 --> 00:44:09,112 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 477 00:44:09,312 --> 00:44:14,122 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή. 478 00:44:14,322 --> 00:44:15,802 Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 479 00:44:15,826 --> 00:44:19,297 μετατρέποντάς σας σε ένα άμορφο σφουγγάρι. 480 00:44:19,497 --> 00:44:21,275 Αδύναμο να κρατηθεί όρθια. 481 00:44:46,835 --> 00:44:49,031 Και μετά, μετά από λίγο, 482 00:44:50,178 --> 00:44:54,203 Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 483 00:44:55,680 --> 00:44:57,199 χάνεις την πίστη σου. 484 00:45:20,058 --> 00:45:22,033 Λένε όμως ότι η ελπίδα σε βοηθά να ζεις. 485 00:45:23,343 --> 00:45:25,898 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα 486 00:45:29,051 --> 00:45:30,275 να με σκοτώσει η ελπίδα. 487 00:46:44,761 --> 00:46:46,333 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 488 00:46:47,745 --> 00:46:50,265 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 489 00:47:15,287 --> 00:47:16,287 Με τον καιρό, 490 00:47:16,792 --> 00:47:18,449 κάθε επιθυμία χάνεται, 491 00:47:18,649 --> 00:47:21,865 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος στη ζωή μου. 492 00:47:22,325 --> 00:47:30,322 Όλα όσα σου μένουν είναι μια Μελαγχολία χωρίς άρωμα και 493 00:47:31,711 --> 00:47:38,381 χωρίς γοητεία και ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 494 00:47:38,621 --> 00:47:40,741 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ 495 00:47:40,765 --> 00:47:43,340 κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ. 496 00:47:46,299 --> 00:47:48,943 Αν δεν μπορούσα να πάω προς αυτήν, έπρεπε να 497 00:47:48,967 --> 00:47:51,357 βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 498 00:47:51,697 --> 00:47:52,697 Πώς; 499 00:47:56,560 --> 00:47:57,560 Δηλητήριο; 500 00:47:57,738 --> 00:47:59,903 Τώρα εσείς είστε που κάνετε θεατρινισμούς. 501 00:48:00,736 --> 00:48:02,216 Είναι ένα άρωμα για το οποίο 502 00:48:02,240 --> 00:48:04,135 ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 503 00:48:04,875 --> 00:48:08,497 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 504 00:48:08,521 --> 00:48:11,793 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 505 00:48:11,993 --> 00:48:13,392 χίλιων και ένα λουλουδιών. 506 00:48:13,953 --> 00:48:15,233 Μετά συνέχισα. 507 00:48:15,972 --> 00:48:18,646 Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε, 508 00:48:18,670 --> 00:48:22,491 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 509 00:48:22,690 --> 00:48:25,830 τις ψυχές των λουλουδιών και των πιο ευαίσθητων. 510 00:48:27,049 --> 00:48:29,405 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 511 00:48:29,429 --> 00:48:31,949 η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε. 512 00:48:32,689 --> 00:48:35,784 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της. 513 00:48:35,808 --> 00:48:39,447 Γκράς στη Γαλλία, όπου κάποια λουλούδια έχουν 514 00:48:39,647 --> 00:48:42,726 μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 515 00:48:44,045 --> 00:48:46,761 Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της. 516 00:48:46,785 --> 00:48:50,685 Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη 517 00:48:50,884 --> 00:48:54,077 της Φλωρεντίας, η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 518 00:48:54,101 --> 00:48:57,623 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 519 00:48:59,742 --> 00:49:02,941 Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό. 520 00:49:04,441 --> 00:49:06,740 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 521 00:49:07,020 --> 00:49:08,261 Δεν πειράζει το χρώμα. 522 00:49:08,520 --> 00:49:09,847 Το άρωμα είναι θεϊκό, 523 00:49:09,871 --> 00:49:11,560 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 524 00:49:12,159 --> 00:49:13,219 Θα το δούμε. 525 00:49:16,298 --> 00:49:20,737 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 526 00:49:21,577 --> 00:49:24,656 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 527 00:49:59,748 --> 00:50:02,222 Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό 528 00:50:02,246 --> 00:50:05,087 από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ. 529 00:51:31,099 --> 00:51:32,099 Πρέπει να παραδεχτώ 530 00:51:32,830 --> 00:51:36,603 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 531 00:51:37,236 --> 00:51:40,091 Πράγματι. Και μετά από το 532 00:51:40,115 --> 00:51:43,954 να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης, 533 00:51:44,154 --> 00:51:45,828 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη 534 00:51:45,852 --> 00:51:48,114 γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών. 535 00:51:52,893 --> 00:51:56,332 Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος του οποίου ξέχασα τον αριθμό. 536 00:51:56,771 --> 00:51:58,011 Το ξεχνάω. 537 00:51:58,651 --> 00:52:00,330 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ. 538 00:52:00,580 --> 00:52:03,372 Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 539 00:52:03,396 --> 00:52:06,300 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες της. 540 00:52:06,500 --> 00:52:07,156 Βασιλείας για να τους παρακολουθεί 541 00:52:07,180 --> 00:52:08,339 με μεγαλύτερη προσοχή. 542 00:52:09,059 --> 00:52:11,977 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου ότι αν 543 00:52:12,001 --> 00:52:15,797 η Ελισάβετ είχε επιστρέψει, 544 00:52:16,277 --> 00:52:18,116 Θα ήταν εκεί. 545 00:52:20,296 --> 00:52:23,135 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 546 00:52:24,436 --> 00:52:26,265 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο 547 00:52:26,289 --> 00:52:28,474 ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 548 00:52:31,084 --> 00:52:32,084 Ελισάβετ. 549 00:52:33,283 --> 00:52:35,722 Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ. 550 00:52:36,082 --> 00:52:37,600 Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα 551 00:52:37,624 --> 00:52:39,341 αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 552 00:52:53,078 --> 00:52:55,076 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη. 553 00:52:55,943 --> 00:52:57,383 Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε. 554 00:53:11,799 --> 00:53:13,801 Όλες αυτές οι προσπάθειες 555 00:53:14,908 --> 00:53:17,556 αυτός ο χρόνος και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν 556 00:53:18,530 --> 00:53:21,262 δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν κόσμο ακολασίας και ψευτιάς. 557 00:53:21,662 --> 00:53:23,222 Αυτό δεν μου άφησε καμία θέση για αγάπη. 558 00:53:37,699 --> 00:53:40,286 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω 559 00:53:40,310 --> 00:53:42,977 την αποστολή να βρω την Ελισάβετ σε άλλους. 560 00:54:35,159 --> 00:54:36,399 Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει; 561 00:54:36,695 --> 00:54:38,353 Δεν έχει σημασία. 562 00:54:39,254 --> 00:54:40,933 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου 563 00:54:40,957 --> 00:54:42,933 ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 564 00:54:44,753 --> 00:54:47,520 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου. 565 00:55:52,334 --> 00:55:54,429 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο. 566 00:55:55,257 --> 00:55:56,689 Με την ελπίδα ότι μια μέρα, 567 00:55:56,889 --> 00:56:00,131 οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 568 00:56:49,757 --> 00:56:52,148 Φαίνεται πως πραγματικά γνωρίζεις από αγάπη. 569 00:56:54,510 --> 00:56:55,510 Ξέρω. 570 00:56:55,630 --> 00:56:57,039 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 571 00:56:57,893 --> 00:57:01,891 Είχα μια αγαπημένη που εσύ με χώρισες. 572 00:57:02,091 --> 00:57:03,267 Στο όνομα ποιου; 573 00:57:03,791 --> 00:57:05,339 Του Θεού; 574 00:57:08,321 --> 00:57:09,321 Όχι. 575 00:57:10,105 --> 00:57:11,105 Στο όνομα της αγάπης. 576 00:57:14,629 --> 00:57:17,043 Είσαι παντρεμένος; 577 00:57:17,243 --> 00:57:19,981 Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω. 578 00:57:20,447 --> 00:57:21,727 Το δέχτηκε; 579 00:57:24,126 --> 00:57:25,126 Ναι, το δέχτηκε; 580 00:57:26,227 --> 00:57:29,158 Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 581 00:57:29,908 --> 00:57:31,116 Είναι λυπηρό. 582 00:57:34,980 --> 00:57:37,161 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της. 583 00:57:38,183 --> 00:57:39,643 Πώς μοιάζει; 584 00:57:43,202 --> 00:57:44,203 Το μενταγιόν. 585 00:57:44,322 --> 00:57:45,322 Εκεί. 586 00:57:45,522 --> 00:57:46,522 Στον λαιμό μου. 587 00:57:46,882 --> 00:57:47,882 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 588 00:58:16,357 --> 00:58:17,357 Πρίγκιπά μου... 589 00:58:18,989 --> 00:58:19,990 Αγάπη μου. 590 00:58:43,725 --> 00:58:44,725 Ελισάβετ! 591 00:58:45,637 --> 00:58:47,158 Όχι, Νίνα. 592 00:58:47,857 --> 00:58:48,857 Νίνα. 593 00:58:50,417 --> 00:58:53,876 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 594 00:58:55,156 --> 00:58:59,437 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την έχεις ξαναδώσει. 595 00:59:00,935 --> 00:59:03,135 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 596 00:59:06,257 --> 00:59:08,183 Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου. 597 00:59:09,427 --> 00:59:10,427 Κατεβείτε όλοι! 598 00:59:11,712 --> 00:59:12,731 Κατεβείτε όλοι! 599 00:59:14,528 --> 00:59:15,791 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 600 00:59:16,783 --> 00:59:17,783 Τα άλογά μου! 601 00:59:17,974 --> 00:59:19,098 Ετοιμάστε τα άλογά μου! 602 00:59:19,750 --> 00:59:22,554 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 603 00:59:22,754 --> 00:59:25,327 Αίμα! Χρειάζομαι φρέσκο αίμα! 604 00:59:34,763 --> 00:59:35,763 Ελισάβετ! 605 00:59:39,373 --> 00:59:40,430 Σε βρήκα ξανά. 606 00:59:56,660 --> 01:00:00,088 Ιδού η γυναίκα που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 607 01:00:00,588 --> 01:00:03,690 Ψάχνει την αγαπημένη του για πάνω από 400 χρόνια. 608 01:00:03,950 --> 01:00:06,566 Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε. 609 01:00:07,600 --> 01:00:11,034 Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή είναι στο χείλος να τελειώσει. 610 01:00:11,058 --> 01:00:12,828 Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού. 611 01:00:13,548 --> 01:00:14,979 Είναι αριστερόχειρας. 612 01:00:15,827 --> 01:00:17,707 Ναι. Καλή παρατήρηση. 613 01:00:18,586 --> 01:00:21,042 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 614 01:00:21,066 --> 01:00:23,245 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 615 01:00:23,451 --> 01:00:24,640 Μιλάς γερμανικά; - Όχι! 616 01:00:25,314 --> 01:00:27,034 Καλά, άφησέ με να σου διαβάσω ένα απόσπασμα. 617 01:00:32,593 --> 01:00:35,299 Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι 618 01:00:35,323 --> 01:00:38,052 κατά κάποιο τρόπο είναι αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας. 619 01:00:39,871 --> 01:00:42,760 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει τη ζωή, τότε συνεπώς 620 01:00:42,784 --> 01:00:46,231 μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο. 621 01:00:47,650 --> 01:00:50,349 Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση 622 01:00:50,373 --> 01:00:53,369 μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 623 01:00:53,868 --> 01:00:56,685 Στη συνέχεια, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να... 624 01:00:56,709 --> 01:00:59,988 περιπλανιέται στη γη για πάντα. 625 01:01:00,907 --> 01:01:04,299 Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί 626 01:01:04,323 --> 01:01:07,825 να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως, 627 01:01:08,025 --> 01:01:10,385 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 628 01:01:10,985 --> 01:01:15,443 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 629 01:01:16,783 --> 01:01:19,720 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε 630 01:01:19,744 --> 01:01:22,402 αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι 631 01:01:22,602 --> 01:01:23,898 θα ελευθερωθούν από την κατάρα. 632 01:01:23,922 --> 01:01:25,289 Και υποθέτοντας ότι εμείς 633 01:01:25,313 --> 01:01:27,501 θα καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον δαίμονα; 634 01:01:28,181 --> 01:01:30,018 Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 635 01:01:30,042 --> 01:01:31,760 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 636 01:01:31,960 --> 01:01:34,440 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 637 01:01:35,279 --> 01:01:37,112 Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο 638 01:01:37,136 --> 01:01:39,398 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου 639 01:01:39,598 --> 01:01:40,238 είναι επίσης αποτελεσματικές. 640 01:01:40,262 --> 01:01:42,074 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 641 01:01:42,098 --> 01:01:43,593 Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου. 642 01:01:43,617 --> 01:01:45,274 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 643 01:01:45,298 --> 01:01:47,138 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή. 644 01:01:48,227 --> 01:01:49,227 Παράξενο... 645 01:01:49,734 --> 01:01:50,765 Τι; 646 01:01:50,789 --> 01:01:52,109 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 647 01:01:52,501 --> 01:01:53,502 Ναι, τι με αυτήν; 648 01:01:53,668 --> 01:01:55,009 Μοιάζει πάρα πολύ 649 01:01:55,409 --> 01:01:57,107 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 650 01:01:57,131 --> 01:01:58,131 στο επόμενο δωμάτιο. 651 01:02:03,036 --> 01:02:04,036 Κυρία; 652 01:02:05,194 --> 01:02:06,551 Είστε ο Δρ. Ντυμόντ; 653 01:02:07,542 --> 01:02:09,208 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 654 01:02:09,662 --> 01:02:11,103 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 655 01:02:11,382 --> 01:02:12,942 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και 656 01:02:13,112 --> 01:02:15,162 ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 657 01:02:15,435 --> 01:02:16,435 Φυσικά. 658 01:02:18,224 --> 01:02:20,528 Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 659 01:02:21,000 --> 01:02:22,032 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 660 01:02:23,918 --> 01:02:26,890 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 661 01:02:27,634 --> 01:02:28,634 Τη γνώριζες καλά. 662 01:02:29,207 --> 01:02:30,207 Αν τη γνώριζα; 663 01:02:31,988 --> 01:02:32,988 Όχι, όχι, συγνώμη. 664 01:02:34,086 --> 01:02:36,366 Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ, η κατάστασή της είναι σταθερή. 665 01:02:36,546 --> 01:02:37,546 Συγνώμη. 666 01:02:40,893 --> 01:02:41,893 Δόξα τω Θεώ. 667 01:02:42,218 --> 01:02:43,218 Πράγματι, παιδί μου. 668 01:02:46,621 --> 01:02:48,501 Θα σας πείραζε να σου κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 669 01:02:48,855 --> 01:02:50,255 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 670 01:02:50,523 --> 01:02:51,467 Ναι, βεβαίως. 671 01:02:51,491 --> 01:02:52,491 Είστε συγγενείς; 672 01:02:52,711 --> 01:02:54,087 Όχι καθόλου. 673 01:02:55,871 --> 01:02:56,871 Δεν είμαι από εδώ. 674 01:02:57,954 --> 01:03:01,063 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας μαζί της; 675 01:03:04,260 --> 01:03:06,789 Λοιπόν, συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 676 01:03:08,222 --> 01:03:11,481 σε ένα πάρτι που είχε οργανώσει ο μελλοντικός 677 01:03:12,056 --> 01:03:13,056 σύζυγός της. 678 01:03:13,433 --> 01:03:14,433 Ο Χένρι. 679 01:03:16,087 --> 01:03:19,323 Και μου είπε ότι με πήρε υπό την προστασία της 680 01:03:20,585 --> 01:03:21,945 και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω. 681 01:03:24,979 --> 01:03:27,703 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 682 01:03:29,723 --> 01:03:32,473 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 683 01:03:33,125 --> 01:03:34,125 Γελάσαμε πολύ. 684 01:03:34,974 --> 01:03:35,974 Ήταν τόσο ωραία. 685 01:03:37,914 --> 01:03:38,914 Για τι μιλήσατε; 686 01:03:39,612 --> 01:03:40,973 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 687 01:03:44,480 --> 01:03:45,480 Ήταν... 688 01:03:46,851 --> 01:03:52,618 ήταν ιδιαίτερα τρυφερή... μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη. 689 01:03:56,194 --> 01:03:58,322 Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα. 690 01:04:02,471 --> 01:04:03,471 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 691 01:04:04,073 --> 01:04:05,073 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 692 01:04:08,344 --> 01:04:09,344 Για τα πάντα. 693 01:04:10,285 --> 01:04:12,564 Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα. 694 01:04:15,549 --> 01:04:16,550 Και απομακρυνθήκαμε. 695 01:04:24,919 --> 01:04:26,163 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 696 01:04:27,884 --> 01:04:29,467 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 697 01:04:31,031 --> 01:04:34,408 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 698 01:04:35,764 --> 01:04:36,764 Είναι από μια πολύ 699 01:04:37,042 --> 01:04:38,270 σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 700 01:04:38,992 --> 01:04:39,992 Υποθέτετε. 701 01:04:40,282 --> 01:04:41,282 Ναι υποθέτω. 702 01:04:42,310 --> 01:04:43,310 Δεν ξέρω. 703 01:04:48,493 --> 01:04:49,613 Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ. 704 01:04:56,818 --> 01:04:57,818 Αγαπημένο μου παιδί, 705 01:04:58,250 --> 01:05:00,010 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα, 706 01:05:00,445 --> 01:05:03,150 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 707 01:05:04,022 --> 01:05:05,606 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 708 01:05:07,153 --> 01:05:09,274 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 709 01:05:10,687 --> 01:05:12,317 Σαν κακός οιωνός. 710 01:05:13,801 --> 01:05:15,441 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 711 01:05:19,796 --> 01:05:20,796 Δεν ξέρω... 712 01:05:22,421 --> 01:05:23,421 Τον αγαπάτε; 713 01:05:23,838 --> 01:05:25,831 Βεβαίως τον αγαπώ. Είναι υπέροχος. 714 01:05:27,317 --> 01:05:29,637 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι. 715 01:05:29,918 --> 01:05:31,158 Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα. 716 01:05:36,989 --> 01:05:42,733 Δεν μπορώ να μην νιώθω ότι εγώ... ότι εσύ; 717 01:05:43,672 --> 01:05:44,833 Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο. 718 01:05:52,134 --> 01:05:53,134 Συγγνώμη. 719 01:05:53,597 --> 01:05:54,837 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα 720 01:05:56,461 --> 01:05:58,229 αφελή για να σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 721 01:05:58,253 --> 01:05:59,253 Απολύτως όχι. 722 01:05:59,455 --> 01:06:00,469 Ακριβώς το αντίθετο. 723 01:06:01,083 --> 01:06:03,044 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 724 01:06:03,560 --> 01:06:04,560 Βεβαίως. 725 01:06:05,074 --> 01:06:06,074 Μένω σε ένα οικοτροφείο 726 01:06:06,871 --> 01:06:07,874 μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι. 727 01:06:07,898 --> 01:06:09,086 Γράφετε με το αριστερό; Ναι. 728 01:06:09,728 --> 01:06:11,608 Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 729 01:06:15,188 --> 01:06:16,188 Μην αλλάξετε τίποτα. 730 01:06:16,686 --> 01:06:17,686 Είναι πολύ χαριτωμένο. 731 01:06:18,520 --> 01:06:19,800 Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε. 732 01:06:21,168 --> 01:06:22,248 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 733 01:06:23,528 --> 01:06:26,020 Θα πάω τώρα στην εκκλησία του νοσοκομείου και θα προσευχηθώ για αυτήν. 734 01:06:26,044 --> 01:06:27,084 Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 735 01:06:27,728 --> 01:06:28,972 Καλημέρα. 736 01:06:44,620 --> 01:06:45,620 Τι έχεις, παιδί μου; 737 01:06:46,218 --> 01:06:50,205 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 738 01:06:51,988 --> 01:06:52,988 Και κρυώνω. 739 01:06:55,367 --> 01:06:56,402 Θα τον πάω στην εκκλησία. 740 01:06:57,254 --> 01:06:58,254 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 741 01:06:58,982 --> 01:06:59,982 Μπείτε. 742 01:07:00,092 --> 01:07:01,750 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 743 01:07:09,414 --> 01:07:11,516 Περιμένετε. Θα σας φέρω ένα μπολ με σούπα. 744 01:07:12,189 --> 01:07:13,493 Είστε πολύ καλές. 745 01:07:47,541 --> 01:07:48,541 Ποιος είσαι; 746 01:07:49,105 --> 01:07:50,981 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 747 01:07:53,343 --> 01:07:55,043 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι 748 01:07:55,067 --> 01:07:57,658 κάτι πιο πλούσιο. 749 01:08:02,280 --> 01:08:03,835 Μην ανησυχείτε. 750 01:08:04,035 --> 01:08:05,619 Δεν θα πάρετε φωτιά. 751 01:08:05,999 --> 01:08:07,023 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν 752 01:08:07,047 --> 01:08:08,540 κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 753 01:08:09,119 --> 01:08:10,119 Αλήθεια; 754 01:08:15,078 --> 01:08:18,377 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού. 755 01:08:19,775 --> 01:08:21,116 Και το κακό πνεύμα. 756 01:08:28,255 --> 01:08:29,974 Έλα, αδελφή μου. 757 01:08:31,074 --> 01:08:33,678 Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα. 758 01:08:34,133 --> 01:08:37,423 Καρδιές από πέτρα και σώματα 759 01:08:39,293 --> 01:08:43,183 πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα. 760 01:08:44,791 --> 01:08:47,818 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 761 01:09:13,146 --> 01:09:14,146 Ελάτε! 762 01:15:01,187 --> 01:15:02,187 Κύριε! 763 01:15:08,217 --> 01:15:09,217 Καλησπέρα. 764 01:15:11,442 --> 01:15:12,562 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 765 01:15:28,341 --> 01:15:29,449 Τη βρήκα, άρχοντά μου! 766 01:15:29,671 --> 01:15:30,692 Τη βρήκα. 767 01:15:32,468 --> 01:15:34,528 Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ. 768 01:15:35,470 --> 01:15:36,470 Ευχαριστώ. 769 01:15:36,658 --> 01:15:37,658 Αξίζεις ένα βραβείο. 770 01:15:47,776 --> 01:15:49,294 Έλα, μικρό αγόρι. 771 01:15:55,726 --> 01:15:56,819 Έλα πιο κοντά. 772 01:16:15,116 --> 01:16:16,116 Εδώ είσαι. 773 01:16:21,121 --> 01:16:24,011 Συγχωρέστε με, πάτερ. Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει. 774 01:16:24,953 --> 01:16:25,954 Έρχομαι. 775 01:16:26,646 --> 01:16:28,317 Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς. 776 01:16:28,976 --> 01:16:30,805 Μπορεί να παραμείνει μεταξύ μας για τώρα; 777 01:16:31,479 --> 01:16:32,639 Μπορείς να βασιστείς σε μένα. 778 01:16:44,950 --> 01:16:46,190 Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα 779 01:16:46,718 --> 01:16:48,426 να κάνουμε μετάγγιση. Είμαι σίγουρος ότι 780 01:16:48,997 --> 01:16:49,997 θα το λάτρευε. 781 01:16:50,232 --> 01:16:51,283 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 782 01:16:52,266 --> 01:16:55,233 Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα. Ποτέ δεν το παρατήρησα. 783 01:16:55,727 --> 01:16:57,183 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί; 784 01:16:57,723 --> 01:16:59,318 Ήταν ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας; 785 01:17:00,036 --> 01:17:01,717 Τον είχα δει να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 786 01:17:01,924 --> 01:17:02,924 Υπάρχει περιγραφή; 787 01:17:03,460 --> 01:17:05,564 Τριάντα, κομψός και πλούσιος 788 01:17:06,151 --> 01:17:08,402 ντυμένος, με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 789 01:17:09,107 --> 01:17:10,107 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 790 01:17:10,785 --> 01:17:12,025 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 791 01:17:22,648 --> 01:17:23,648 Κρυώνεις, παιδί μου. 792 01:17:24,967 --> 01:17:25,967 Όχι. 793 01:17:26,912 --> 01:17:28,953 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 794 01:17:30,647 --> 01:17:31,687 Περιμένετε κάποιον. 795 01:17:32,433 --> 01:17:34,372 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 796 01:17:39,972 --> 01:17:41,440 Τα-ντα! Μαρία! 797 01:17:43,153 --> 01:17:44,153 Τι μου κάνεις, Νταϊάν; 798 01:17:45,566 --> 01:17:46,899 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... 799 01:17:47,564 --> 01:17:50,583 ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς. Το κακό έχει φύγει όπως 800 01:17:52,218 --> 01:17:53,562 ήρθε τόσο γρήγορα. 801 01:17:54,415 --> 01:17:55,904 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό. 802 01:17:56,235 --> 01:17:57,315 Αλλά νιώθω... 803 01:17:57,875 --> 01:17:58,983 Σε άριστη κατάσταση πρέπει να γιορτάσουμε την 804 01:17:59,007 --> 01:17:59,840 επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια. 805 01:17:59,864 --> 01:18:01,184 Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις; 806 01:18:01,820 --> 01:18:03,289 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. 807 01:18:03,745 --> 01:18:05,465 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να με σταματήσει. 808 01:18:05,609 --> 01:18:06,649 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 809 01:18:06,956 --> 01:18:07,956 Στην Σκωτία. 810 01:18:08,134 --> 01:18:09,134 Κοίτα τι έχω. 811 01:18:10,327 --> 01:18:12,487 Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. Πού; 812 01:18:13,061 --> 01:18:14,781 Έχω Τρία εισιτήριά για την σημερινή γιορτή. 813 01:18:15,350 --> 01:18:16,350 Είσαι ευπρόσδεκτη. 814 01:18:16,523 --> 01:18:17,592 Τρία; Ναι, φίλη μου. 815 01:18:18,261 --> 01:18:20,615 Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 816 01:18:20,639 --> 01:18:22,319 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 817 01:18:22,931 --> 01:18:24,708 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 818 01:18:42,017 --> 01:18:43,203 - Καλημέρα! - Καλώς ήρθατε. 819 01:18:44,334 --> 01:18:45,334 Πού με πηγαίνεις; 820 01:18:45,677 --> 01:18:46,677 Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο. 821 01:18:47,253 --> 01:18:49,574 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 822 01:18:56,267 --> 01:18:57,267 Χαίρετε. 823 01:19:30,670 --> 01:19:31,337 Πού ήσουν; 824 01:19:31,361 --> 01:19:32,423 Γεια, αγάπη μου... 825 01:19:33,374 --> 01:19:34,374 Γεια σου, Μορίς! 826 01:19:43,174 --> 01:19:46,373 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη. 827 01:19:47,437 --> 01:19:48,437 Συγγνώμη. 828 01:19:50,060 --> 01:19:52,023 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 829 01:19:52,675 --> 01:19:54,673 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 830 01:19:57,086 --> 01:19:58,086 Πολύ γλυκό. 831 01:19:58,926 --> 01:20:03,035 Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 832 01:20:03,701 --> 01:20:04,701 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 833 01:20:05,343 --> 01:20:06,343 Ίσως σε ένα όνειρο. 834 01:20:08,293 --> 01:20:13,530 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 835 01:20:14,280 --> 01:20:16,098 Είναι πολύ ρομαντικό. 836 01:20:16,650 --> 01:20:17,651 Τραγικά. 837 01:20:20,823 --> 01:20:21,823 Συγγνώμη. 838 01:20:22,068 --> 01:20:25,912 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 839 01:20:26,832 --> 01:20:28,710 Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας. 840 01:20:30,353 --> 01:20:31,353 Κόμης Ντράκουλ. 841 01:20:37,385 --> 01:20:38,585 Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω. 842 01:20:39,784 --> 01:20:40,784 Μαρία. 843 01:20:41,371 --> 01:20:42,611 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 844 01:20:43,415 --> 01:20:45,471 Ναι. Αλλά πρώτα, θα έχουμε λίγο διασκέδαση. 845 01:20:48,931 --> 01:20:49,931 Συγνώμη. 846 01:21:11,096 --> 01:21:12,096 Συγνώμη. 847 01:21:38,794 --> 01:21:39,794 Ένα… Δύο… Τρία… 848 01:21:50,452 --> 01:21:51,452 Πάμε! 849 01:21:58,352 --> 01:22:00,193 Ελάτε εδώ, δεσποινίς. Ένα... Δύο... Τρία... 850 01:22:00,493 --> 01:22:03,411 - Μπράβο! - Μπράβο! Μπράβο! 851 01:22:08,821 --> 01:22:09,821 Κοίτα αυτό! 852 01:22:11,430 --> 01:22:12,816 Θέλω να δω την έκθεση. 853 01:22:13,848 --> 01:22:15,250 - Καλησπέρα. - Κυρία κότα! 854 01:22:16,703 --> 01:22:17,825 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 855 01:22:20,695 --> 01:22:21,895 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 856 01:22:24,546 --> 01:22:25,471 Τρέλα. 857 01:22:25,495 --> 01:22:26,495 Κοίτα. 858 01:22:35,733 --> 01:22:37,499 - Μίνα! - Καλή παράσταση και καλώς ήρθατε. 859 01:22:37,900 --> 01:22:38,465 Έπαθα! 860 01:22:38,489 --> 01:22:41,324 Αυτή είναι μια αληθινή γοργόνα, φυσικά, είναι αληθινή, ναι, κύριε. 861 01:22:41,915 --> 01:22:43,599 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 862 01:22:44,099 --> 01:22:45,696 Κάντε ησυχία σας παρακαλώ. 863 01:22:46,382 --> 01:22:47,382 Θα ταΐσω το θηρίο. 864 01:23:04,395 --> 01:23:05,395 Τι ομορφιά! 865 01:23:21,328 --> 01:23:22,434 Μικρό ζωάκι. 866 01:23:25,622 --> 01:23:26,622 Προκαλεί τρόμο, Μίνα. 867 01:23:28,220 --> 01:23:29,220 Πάμε. 868 01:23:36,317 --> 01:23:37,864 Μαρία; Μαρία! 869 01:23:43,743 --> 01:23:44,743 Από εδώ. 870 01:23:46,982 --> 01:23:48,142 Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει. 871 01:24:09,123 --> 01:24:10,123 Μπράβο, Μίνα! 872 01:24:16,623 --> 01:24:17,724 Προχωρήστε, κύριε! 873 01:24:30,702 --> 01:24:34,046 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ. 874 01:24:34,269 --> 01:24:35,332 Πριν το θέαμα. 875 01:24:35,356 --> 01:24:36,356 Υπέροχα! 876 01:24:36,631 --> 01:24:39,812 Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε. 877 01:24:39,836 --> 01:24:41,396 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 878 01:24:46,571 --> 01:24:47,871 Τι νομίζεις; 879 01:24:48,406 --> 01:24:49,406 Είναι υπέροχο. 880 01:24:50,040 --> 01:24:52,092 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 881 01:24:54,530 --> 01:24:55,530 Είμαι εξαντλημένη. 882 01:24:55,964 --> 01:24:58,594 Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ, 883 01:24:59,178 --> 01:25:01,530 πριγκίπισσα, και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 884 01:25:15,961 --> 01:25:17,903 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 885 01:25:19,915 --> 01:25:21,716 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 886 01:25:22,086 --> 01:25:23,126 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 887 01:25:23,967 --> 01:25:24,963 Συγγνώμη. 888 01:25:24,987 --> 01:25:25,987 Ζείτε στο Παρίσι. 889 01:25:26,853 --> 01:25:28,775 Όχι. Μένω στα βόρεια 890 01:25:29,175 --> 01:25:30,840 της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 891 01:25:31,314 --> 01:25:32,460 Σας αρέσει η ησυχία; 892 01:25:33,054 --> 01:25:34,054 Καθόλου. 893 01:25:34,573 --> 01:25:35,573 Λατρεύω τη φύση. 894 01:25:36,928 --> 01:25:41,328 Τα πουλιά, τα δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να τραγουδούν. 895 01:25:47,200 --> 01:25:48,358 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε; 896 01:25:49,131 --> 01:25:51,011 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 897 01:25:52,286 --> 01:25:55,634 στις πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 898 01:25:57,633 --> 01:25:59,749 Εκεί, γνωρίζω μόνο το χειμώνα και τη μοναξιά. 899 01:26:00,930 --> 01:26:01,930 Λατρεύω το χειμώνα. 900 01:26:03,309 --> 01:26:04,343 Είναι τοπίο σκληρό. 901 01:26:05,902 --> 01:26:07,618 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 902 01:26:09,852 --> 01:26:14,039 Ίσως η ανάμνηση μιας άλλης, παλαιότερης ζωή. 903 01:26:16,143 --> 01:26:17,341 Υποθέτω. 904 01:26:21,674 --> 01:26:22,713 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 905 01:26:25,108 --> 01:26:26,108 Ναι. 906 01:26:45,368 --> 01:26:47,594 Ωραίο. Τι είναι αυτό; 907 01:26:48,590 --> 01:26:49,791 Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής. 908 01:26:50,890 --> 01:26:54,943 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 909 01:26:55,631 --> 01:26:59,347 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 910 01:27:00,756 --> 01:27:02,291 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 911 01:27:03,523 --> 01:27:04,523 Εξαιρετικό. 912 01:27:06,086 --> 01:27:07,854 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 913 01:27:09,288 --> 01:27:10,288 Είσαι παντρεμένος; 914 01:27:12,730 --> 01:27:13,730 Χήρος. 915 01:27:14,553 --> 01:27:15,391 Συγγνώμη. 916 01:27:15,415 --> 01:27:16,415 Είσαι συγχωρεμένη. 917 01:27:18,246 --> 01:27:19,246 Δουλεύει; 918 01:27:19,860 --> 01:27:20,860 Φυσικά! 919 01:27:35,138 --> 01:27:36,204 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 920 01:27:45,349 --> 01:27:46,459 Μου φαίνεται οικεία. 921 01:27:50,984 --> 01:27:52,184 Ψάχνω στη μνήμη μου. 922 01:27:54,396 --> 01:27:55,928 Δεν ξέρω από που, η πότε. 923 01:27:56,543 --> 01:27:57,543 Συνεχίστε να ψάχνετε. 924 01:28:04,886 --> 01:28:06,728 Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου, 925 01:28:07,569 --> 01:28:08,569 μέσα στην ψυχή σου… 926 01:28:11,396 --> 01:28:12,824 Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα; 927 01:28:16,914 --> 01:28:18,188 Τι ξόρκι μου κάνετε; 928 01:28:18,785 --> 01:28:19,785 Κανένα, Μίνα. 929 01:28:20,827 --> 01:28:23,484 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 930 01:28:23,887 --> 01:28:26,172 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις... 931 01:28:26,632 --> 01:28:28,402 σαν αυτήν, και αυτό με ενοχλεί. 932 01:28:29,731 --> 01:28:31,011 Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα. 933 01:28:32,083 --> 01:28:33,336 Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό... 934 01:28:34,122 --> 01:28:37,314 το μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 935 01:28:38,832 --> 01:28:40,913 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 936 01:28:41,265 --> 01:28:42,545 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 937 01:28:44,614 --> 01:28:45,614 Είμαι η Μίνα. 938 01:28:46,386 --> 01:28:47,428 Μίνα Μάρεϊ. 939 01:28:48,097 --> 01:28:49,466 Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. 940 01:28:49,490 --> 01:28:50,490 Ναι, φυσικά. 941 01:28:50,934 --> 01:28:53,114 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 942 01:28:53,994 --> 01:28:55,141 Δεν είναι ο πόνος που 943 01:28:56,229 --> 01:28:58,249 η παρουσία σας επανάφερε στη ζωή μου. 944 01:29:00,084 --> 01:29:01,991 Σας ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. 945 01:29:03,836 --> 01:29:04,836 Παρακαλώ. 946 01:29:05,949 --> 01:29:08,178 Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο. 947 01:29:08,378 --> 01:29:10,410 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 948 01:29:11,639 --> 01:29:14,254 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει αναμνήσεις. 949 01:29:15,061 --> 01:29:16,096 Mίνα! Έλα! 950 01:29:16,296 --> 01:29:17,987 Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα. 951 01:29:18,693 --> 01:29:19,693 Έλα εδώ. 952 01:29:20,868 --> 01:29:21,868 Πάμε! 953 01:29:24,612 --> 01:29:28,024 3... 2... 1! 954 01:29:32,998 --> 01:29:33,998 Θεέ μου! 955 01:29:52,378 --> 01:29:53,378 Εδώ είναι. 956 01:29:54,775 --> 01:29:56,381 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 957 01:29:56,581 --> 01:29:59,033 Έχει περάσει μια αιωνιότητα 958 01:29:59,636 --> 01:30:03,128 από την τελευταία φορά που ένιωσα τέτοια ευτυχία. 959 01:30:03,803 --> 01:30:05,261 Η ευτυχία σας έγινε άγνωστη; 960 01:30:07,168 --> 01:30:08,807 Η γυναίκα μου την πήρε μαζί της. 961 01:30:13,406 --> 01:30:14,406 Καληνύχτα λοιπόν. 962 01:30:21,941 --> 01:30:22,941 Καληνύχτα! 963 01:30:44,885 --> 01:30:46,542 Τζόναθαν; Τζόναθαν! 964 01:30:46,742 --> 01:30:47,742 Τι σου συνέβη; 965 01:30:47,884 --> 01:30:49,364 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ. 966 01:30:50,119 --> 01:30:50,725 Παρακαλώ. 967 01:30:50,749 --> 01:30:51,824 Είναι καλύτερα ξεκουράζετε. 968 01:30:51,848 --> 01:30:53,507 Τι του συνέβη; 969 01:30:54,726 --> 01:30:56,886 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 970 01:30:57,645 --> 01:31:00,407 Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου... 971 01:31:00,431 --> 01:31:05,466 κρατήθηκε και από το οποίο θαυματουργά ξεφύγει... 972 01:31:05,490 --> 01:31:09,163 με κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιος έχει αυτό το κάστρο; 973 01:31:09,903 --> 01:31:12,554 Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας, 974 01:31:12,578 --> 01:31:16,041 ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που την μόλυνε όπως και πολλούς άλλους. 975 01:31:16,339 --> 01:31:17,340 Τι; 976 01:31:20,713 --> 01:31:21,913 Όχι... Πρέπει να κάνετε λάθος. 977 01:31:22,294 --> 01:31:23,162 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. 978 01:31:23,186 --> 01:31:24,186 Και αυτός... 979 01:31:25,301 --> 01:31:26,301 Τον συνάντησες; 980 01:31:26,459 --> 01:31:27,459 Ναι, τον Κόμη. 981 01:31:29,442 --> 01:31:30,682 Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν. 982 01:31:31,053 --> 01:31:32,533 Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 983 01:31:35,678 --> 01:31:36,678 Δεν καταλαβαίνω. 984 01:31:43,057 --> 01:31:45,644 Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω. 985 01:31:45,933 --> 01:31:48,287 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 986 01:31:49,315 --> 01:31:50,715 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 987 01:31:52,513 --> 01:31:54,618 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 988 01:31:54,642 --> 01:31:56,402 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 989 01:31:58,022 --> 01:32:01,476 Είναι αδύνατο. Καθήστε. 990 01:32:03,517 --> 01:32:04,517 Ηρεμήστε. 991 01:32:05,378 --> 01:32:06,732 Διότι αυτό που θα σας πω 992 01:32:06,932 --> 01:32:09,679 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε και ακόμη πιο 993 01:32:09,879 --> 01:32:10,920 δύσκολο να το κατανοήσετε. 994 01:32:13,379 --> 01:32:16,378 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 995 01:32:16,758 --> 01:32:21,929 Τρέφεται με... κυρίως με αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά. 996 01:32:23,186 --> 01:32:25,219 Είναι βρικόλακας. 997 01:32:28,854 --> 01:32:29,628 Ναι. 998 01:32:29,652 --> 01:32:31,493 Δαγκώνει τα θύματά του συνήθως στον λαιμό και 999 01:32:31,517 --> 01:32:33,944 ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 1000 01:32:34,464 --> 01:32:36,726 Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε, 1001 01:32:36,750 --> 01:32:38,803 αλλά αυτοί γίνονται και οι ίδιοι βρικόλακες. 1002 01:32:39,242 --> 01:32:40,238 Θεέ μου. 1003 01:32:40,262 --> 01:32:44,069 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 1004 01:32:46,182 --> 01:32:47,182 Φυσικά και όχι! 1005 01:32:47,617 --> 01:32:50,385 Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 1006 01:32:51,290 --> 01:32:53,804 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα 1007 01:32:53,828 --> 01:32:56,968 θύματά του, μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει 1008 01:32:57,168 --> 01:32:58,824 όλη τη θέληση και καταργεί όλες τις αναστολές. 1009 01:32:58,848 --> 01:33:00,100 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την 1010 01:33:00,124 --> 01:33:01,707 γοητεία του και να μην το ξέρετε. 1011 01:33:03,734 --> 01:33:04,643 Τι φρίκη! 1012 01:33:04,667 --> 01:33:05,667 Πράγματι. 1013 01:33:06,927 --> 01:33:08,426 Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε. 1014 01:33:09,746 --> 01:33:11,205 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 1015 01:33:27,532 --> 01:33:28,407 Όλα είναι καλά. 1016 01:33:28,431 --> 01:33:29,911 Είναι πραγματικά θαύμα. 1017 01:33:31,762 --> 01:33:33,751 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 1018 01:33:44,834 --> 01:33:45,834 Εδώ πέρα. 1019 01:33:47,203 --> 01:33:48,321 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 1020 01:34:02,085 --> 01:34:04,521 Ήσυχα. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 1021 01:34:04,721 --> 01:34:05,721 Ναι, συγγνώμη. 1022 01:34:07,047 --> 01:34:08,047 Προσεκτικά. 1023 01:35:09,626 --> 01:35:10,364 Τι κάνετε; 1024 01:35:10,388 --> 01:35:11,830 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 1025 01:35:11,962 --> 01:35:13,938 Μην φοβάσαι, δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1026 01:35:14,554 --> 01:35:15,403 Ναι; 1027 01:35:15,427 --> 01:35:18,693 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 1028 01:35:19,176 --> 01:35:22,136 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 1029 01:35:22,286 --> 01:35:24,006 Παρακαλώ Συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 1030 01:35:24,176 --> 01:35:25,176 Εντάξει. 1031 01:35:26,287 --> 01:35:30,321 Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως. 1032 01:35:31,074 --> 01:35:32,074 Κατάλαβα. 1033 01:35:32,525 --> 01:35:33,525 Με εκτίμηση. 1034 01:35:33,848 --> 01:35:34,933 Όχι. Όχι έτσι. 1035 01:35:35,628 --> 01:35:36,628 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 1036 01:35:42,298 --> 01:35:43,298 Τι κάνετε; 1037 01:35:43,893 --> 01:35:45,478 Τι κάνετε; Τι κάνετε; 1038 01:35:45,919 --> 01:35:47,519 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 1039 01:35:47,879 --> 01:35:49,951 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 1040 01:35:50,453 --> 01:35:52,707 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 1041 01:35:53,397 --> 01:35:54,397 Ναι. Φύγετε τώρα. 1042 01:35:56,220 --> 01:35:56,731 Όχι. 1043 01:35:56,755 --> 01:35:59,122 Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις κάτω από το παράθυρό μου! 1044 01:35:59,888 --> 01:36:01,505 Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 1045 01:36:01,705 --> 01:36:02,784 Ναι. Όχι. 1046 01:36:03,570 --> 01:36:04,570 Ναι. 1047 01:36:05,547 --> 01:36:06,787 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι! 1048 01:36:14,356 --> 01:36:15,356 Μου είπατε ψέματα. 1049 01:36:16,107 --> 01:36:17,162 Ούτε μία φορά. 1050 01:36:17,186 --> 01:36:19,815 Χρησιμοποιείς γοητείες για να τυραννάς όλα τα θύματά σου. 1051 01:36:20,289 --> 01:36:21,289 Έχεις δίκιο. 1052 01:36:21,845 --> 01:36:22,845 Είναι άρωμα. 1053 01:36:23,667 --> 01:36:25,299 Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα. 1054 01:36:27,857 --> 01:36:29,417 Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου. 1055 01:36:29,783 --> 01:36:31,700 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι το θύμα μου. 1056 01:36:32,184 --> 01:36:33,464 - Είσαι η αγαπημένη μου. - Σιωπή! 1057 01:36:33,905 --> 01:36:35,505 Ηρέμησε. Δεν θέλω παρά την αληθινή αγάπη. 1058 01:36:36,004 --> 01:36:37,557 Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι; 1059 01:36:38,379 --> 01:36:39,379 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 1060 01:36:40,280 --> 01:36:41,440 Είμαι ένας καταραμένος νεκρός 1061 01:36:41,500 --> 01:36:42,782 από τη θέληση του Θεού να ζήσω. 1062 01:36:44,691 --> 01:36:46,062 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1063 01:36:46,747 --> 01:36:47,947 Γιατί σε πήρε. 1064 01:36:50,355 --> 01:36:52,275 Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1065 01:36:52,487 --> 01:36:54,407 Αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1066 01:36:55,334 --> 01:36:58,776 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1067 01:37:02,096 --> 01:37:04,842 Χωρίς αυτό, θα ήμουν ένας γέρος παρορμητικός 1068 01:37:05,731 --> 01:37:07,905 άντρας και δεν τολμούσες ούτε να με κοιτάξεις. 1069 01:37:08,105 --> 01:37:09,105 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1070 01:37:10,718 --> 01:37:13,224 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1071 01:37:13,424 --> 01:37:14,504 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές, 1072 01:37:14,841 --> 01:37:16,081 τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1073 01:37:16,193 --> 01:37:17,193 Πάρε τα χέρια μου. 1074 01:37:18,357 --> 01:37:19,557 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1075 01:37:21,072 --> 01:37:24,450 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά και για σένα. 1076 01:37:25,170 --> 01:37:26,170 Για το ποια είσαι. 1077 01:37:29,184 --> 01:37:31,254 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε. 1078 01:37:32,767 --> 01:37:37,260 Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1079 01:37:40,405 --> 01:37:42,099 Θυμάσαι την τελευταία φορά που μου είπες; 1080 01:37:44,392 --> 01:37:45,717 Είπες να προσέχω 1081 01:37:46,456 --> 01:37:48,402 πρίγκιπά μου, βασιλιά μου. 1082 01:37:49,558 --> 01:37:50,558 Βασιλιά μου... 1083 01:37:53,957 --> 01:37:55,915 Χωρίς εσένα... Δεν θα επιβιώσω. 1084 01:38:00,522 --> 01:38:01,522 Αγάπη μου. 1085 01:38:15,062 --> 01:38:16,062 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1086 01:38:16,896 --> 01:38:18,475 Κι εσύ μου έλειψες. 1087 01:38:20,854 --> 01:38:22,286 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1088 01:38:24,813 --> 01:38:25,813 Πάρε με. 1089 01:38:26,089 --> 01:38:27,089 Δεν μπορώ. 1090 01:38:28,123 --> 01:38:29,749 Γιατί; Πάρε με! 1091 01:38:30,948 --> 01:38:32,917 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1092 01:38:33,768 --> 01:38:35,805 Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας. 1093 01:38:37,111 --> 01:38:38,444 Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό. 1094 01:38:40,935 --> 01:38:42,493 Θέλω να είμαι η σάρκα σου. 1095 01:38:43,766 --> 01:38:44,766 Και το αίμα σου. 1096 01:38:47,426 --> 01:38:48,426 Σε παρακαλώ. 1097 01:38:49,888 --> 01:38:50,888 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1098 01:38:52,426 --> 01:38:53,426 Σε παρακαλώ. 1099 01:38:56,889 --> 01:38:57,889 Αγάπη μου... 1100 01:38:59,517 --> 01:39:00,518 Αγάπη μου... 1101 01:39:21,297 --> 01:39:22,331 Ντυμόντ; 1102 01:39:22,355 --> 01:39:23,288 Ναι; 1103 01:39:23,312 --> 01:39:24,312 Αυτή η μυρωδιά... 1104 01:39:25,243 --> 01:39:26,603 Είναι το ίδιο όπως στο νοσοκομείο! 1105 01:39:28,023 --> 01:39:29,023 Το ίδιο άρωμα. 1106 01:39:32,247 --> 01:39:33,247 Είναι εδώ. 1107 01:39:34,140 --> 01:39:35,140 Θεέ μου. 1108 01:39:48,057 --> 01:39:49,856 - Έφυγαν. - Αλλά για πού; 1109 01:39:52,317 --> 01:39:53,318 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1110 01:39:57,553 --> 01:39:59,732 Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε. 1111 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 Με αυτόν; 1112 01:40:01,411 --> 01:40:02,411 Αυτό φοβάμαι. 1113 01:40:04,850 --> 01:40:06,130 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1114 01:40:06,690 --> 01:40:08,709 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1115 01:40:09,069 --> 01:40:11,043 Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι μπορείτε... 1116 01:40:11,067 --> 01:40:12,987 να μας οδηγήσετε στο κάστρο του στη Ρουμανία; 1117 01:40:13,129 --> 01:40:14,449 Ναι, πάτερ. 1118 01:40:14,669 --> 01:40:17,697 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς καμία προετοιμασία, η βοήθεια. 1119 01:40:20,277 --> 01:40:22,477 Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1120 01:40:35,874 --> 01:40:36,874 Σαμ! 1121 01:40:37,413 --> 01:40:40,212 Χένρι Βιλιαμάι, μου λείπεις αγάπη μου! 1122 01:40:41,152 --> 01:40:42,612 Σου λείπω; 1123 01:40:43,112 --> 01:40:46,175 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα. 1124 01:40:46,884 --> 01:40:48,104 Τι συνέβη; Είναι θαύμα; 1125 01:40:49,697 --> 01:40:51,753 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου και να με... 1126 01:40:52,176 --> 01:40:54,056 εδώ εντελώς θεραπευμένη και έτοιμη να σε αγαπήσω 1127 01:40:54,598 --> 01:40:55,758 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1128 01:40:57,110 --> 01:41:00,542 Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1129 01:41:01,325 --> 01:41:04,335 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Έπρεπε να με ειδοποιήσουν. 1130 01:41:04,817 --> 01:41:08,242 Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, ήρθα εδώ. 1131 01:41:08,889 --> 01:41:10,941 Είσαι τελείως καλά; - Φυσικά! 1132 01:41:11,712 --> 01:41:13,192 Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1133 01:41:14,041 --> 01:41:15,186 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1134 01:41:15,210 --> 01:41:16,210 Φυσικά. 1135 01:41:19,704 --> 01:41:20,704 Χένρι! 1136 01:41:21,113 --> 01:41:22,576 Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου. 1137 01:41:23,228 --> 01:41:24,518 Και αυτά τα όμορφα χέρια. 1138 01:41:25,662 --> 01:41:26,662 Το ξέρεις; 1139 01:41:29,068 --> 01:41:30,186 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1140 01:41:39,423 --> 01:41:40,424 Μαρία! 1141 01:41:41,964 --> 01:41:42,964 Πώς τολμάτε; 1142 01:41:50,454 --> 01:41:51,487 Τι έκανες; 1143 01:41:51,511 --> 01:41:52,511 Μην ανησυχείτε. 1144 01:41:53,063 --> 01:41:55,567 Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα. 1145 01:41:56,186 --> 01:41:57,466 Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα. 1146 01:41:59,267 --> 01:42:00,267 Το αίμα μου! 1147 01:42:01,226 --> 01:42:02,226 Τι έκανες; 1148 01:42:02,817 --> 01:42:03,864 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1149 01:42:04,659 --> 01:42:06,151 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1150 01:42:06,931 --> 01:42:08,273 Τι έκανες; 1151 01:42:09,942 --> 01:42:12,317 Αγάπη μου... Σκάσε, Χένρι! 1152 01:42:13,326 --> 01:42:14,326 Αγαπημένη μου… 1153 01:42:19,398 --> 01:42:20,398 Βοηθήστε με! 1154 01:42:23,411 --> 01:42:24,411 Μαρία. 1155 01:42:24,615 --> 01:42:25,615 Μην το κάνεις αυτό. 1156 01:42:27,581 --> 01:42:28,581 Όχι, όχι! 1157 01:43:06,042 --> 01:43:12,931 ΣΥΝΟΡΑ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΓΑΛΛΙΑΣ 1158 01:43:54,353 --> 01:43:55,566 Καλώς ήρθες σπίτι. 1159 01:44:04,014 --> 01:44:05,014 Φίλοι μου; 1160 01:44:06,297 --> 01:44:08,530 Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε. 1161 01:44:41,844 --> 01:44:42,924 Άσε με να μιλήσω μαζί τους. 1162 01:44:43,406 --> 01:44:44,406 Δεν θα αργήσω. 1163 01:44:55,390 --> 01:44:56,391 Άρχοντα. 1164 01:44:56,864 --> 01:45:01,103 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1165 01:45:01,797 --> 01:45:02,957 Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε. 1166 01:45:04,086 --> 01:45:05,340 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1167 01:45:07,021 --> 01:45:08,414 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1168 01:45:09,894 --> 01:45:11,254 Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού. 1169 01:45:56,412 --> 01:45:57,412 Πάρε. 1170 01:45:58,752 --> 01:46:01,129 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1171 01:46:02,195 --> 01:46:03,358 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1172 01:47:32,486 --> 01:47:33,486 Ελιζαμπέτα. 1173 01:47:33,996 --> 01:47:34,996 Πρίγκιπά μου. 1174 01:47:37,671 --> 01:47:40,792 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1175 01:47:41,490 --> 01:47:42,551 Ο Θεός είναι αγάπη. 1176 01:47:44,465 --> 01:47:45,465 Καταλαβαίνει. 1177 01:47:48,789 --> 01:47:49,789 Και αν δεν το κάνει, 1178 01:47:51,073 --> 01:47:52,153 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1179 01:48:21,339 --> 01:48:23,297 Θα μάθουν τι σημαίνει να ξυπνάς τον δράκο. 1180 01:48:24,221 --> 01:48:25,221 Μείνε εδώ. 1181 01:49:35,543 --> 01:49:37,797 - Αυτός κοιμάται στο φέρετρό του. - Στο φέρετρο; 1182 01:49:38,174 --> 01:49:39,189 Πραγματικά δεν θα ήθελα να κοιμηθώ εδώ. 1183 01:49:39,213 --> 01:49:40,533 Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα. 1184 01:49:42,149 --> 01:49:44,804 Θέλω πέντε στρατιώτες, να έρθουν μαζί μου. 1185 01:50:03,236 --> 01:50:04,236 Άνοιξε την πόρτα! 1186 01:50:19,462 --> 01:50:21,113 Αυτό είναι. Είναι μέσα. 1187 01:50:21,575 --> 01:50:23,087 Άντρες. 1188 01:50:30,356 --> 01:50:31,916 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1189 01:50:32,822 --> 01:50:35,570 Αφήστε μας να το κάνουμε. Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 1190 01:50:51,176 --> 01:50:54,892 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη με αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια. 1191 01:52:25,485 --> 01:52:26,485 Λοιπόν... 1192 01:52:27,025 --> 01:52:31,342 Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1193 01:52:32,124 --> 01:52:33,124 Ναι. 1194 01:52:34,564 --> 01:52:36,561 Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω. 1195 01:52:37,275 --> 01:52:38,136 Ούτε και εγώ. 1196 01:52:38,160 --> 01:52:41,906 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1197 01:52:43,790 --> 01:52:44,821 Όχι. 1198 01:52:44,845 --> 01:52:47,551 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1199 01:52:48,012 --> 01:52:49,651 Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά… 1200 01:52:49,851 --> 01:52:52,255 Έχω ήδη πολεμήσει και σκοτώσει στο όνομά Του. 1201 01:52:53,414 --> 01:52:55,477 Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του. 1202 01:52:56,174 --> 01:52:58,051 Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε 1203 01:52:58,251 --> 01:53:01,157 τη δημιουργία Του, η να σκοτώσουμε στο όνομά Του; 1204 01:53:01,357 --> 01:53:02,357 Και πάλι απ’ την αρχή... 1205 01:53:09,271 --> 01:53:11,983 Είναι δίκαιο; Πολύ καλά. 1206 01:53:12,007 --> 01:53:13,887 Γιατί σε έστειλε ο Θεός εδώ για να με σκοτώσεις; 1207 01:53:14,417 --> 01:53:16,356 Ο Θεός μου, με έφερε εδώ να σε σώσω. 1208 01:53:26,907 --> 01:53:29,133 Σε έστειλε να με σώσεις τώρα; 1209 01:53:30,546 --> 01:53:34,716 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα να πεθάνω για αιώνες... 1210 01:53:35,199 --> 01:53:36,396 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. 1211 01:53:36,909 --> 01:53:37,969 Είναι μια ευκαιρία. 1212 01:53:38,603 --> 01:53:40,857 Μετανόησε, Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1213 01:53:43,547 --> 01:53:45,350 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1214 01:53:50,052 --> 01:53:51,787 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1215 01:53:56,954 --> 01:53:58,209 Βλάντ! 1216 01:54:25,863 --> 01:54:27,524 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1217 01:54:55,389 --> 01:54:56,389 Ανοίχτε την πόρτα! 1218 01:55:22,484 --> 01:55:23,484 Ελιζαμπέτα! 1219 01:55:49,109 --> 01:55:50,109 Ελιζαμπέτα! 1220 01:55:50,411 --> 01:55:54,225 Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1221 01:55:54,425 --> 01:55:55,629 Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα. 1222 01:55:55,653 --> 01:55:57,398 Ανήκει σε... σένα, αγάπη μου. 1223 01:55:57,633 --> 01:55:58,873 Φύγε, αγάπη μου. 1224 01:56:07,690 --> 01:56:08,690 Δράκουλα; 1225 01:56:10,569 --> 01:56:12,551 Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις 1226 01:56:12,575 --> 01:56:15,229 να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1227 01:56:16,725 --> 01:56:17,725 Όχι! 1228 01:56:18,158 --> 01:56:20,661 Σε παρακαλώ, μην φύγεις, μείνε εδώ. 1229 01:56:21,061 --> 01:56:22,637 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1230 01:56:23,017 --> 01:56:25,434 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την 1231 01:56:25,458 --> 01:56:28,295 να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό. 1232 01:56:29,258 --> 01:56:30,258 Αγαπημένη μου... 1233 01:56:31,058 --> 01:56:32,058 Δράκουλα! 1234 01:56:33,340 --> 01:56:35,633 Όχι, όχι! Βλάντ! 1235 01:56:39,835 --> 01:56:40,835 Άνοιξε την πόρτα! 1236 01:56:41,513 --> 01:56:43,118 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1237 01:56:43,867 --> 01:56:44,919 Πριν από 400 χρόνια, 1238 01:56:45,929 --> 01:56:48,526 Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1239 01:56:49,663 --> 01:56:50,663 Δεν το έκανε. 1240 01:56:50,954 --> 01:56:51,954 Σε παρακαλώ! 1241 01:56:52,988 --> 01:56:54,588 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1242 01:56:56,667 --> 01:56:57,950 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1243 01:57:01,695 --> 01:57:04,121 Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1244 01:57:06,604 --> 01:57:09,651 Σώσε την, και τότε θα είσαι σε ειρήνη για πάντα. 1245 01:57:11,589 --> 01:57:12,589 Αγάπη μου… 1246 01:57:21,082 --> 01:57:22,364 Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1247 01:57:26,589 --> 01:57:27,812 Μην με αφήσεις! 1248 01:57:28,828 --> 01:57:29,868 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1249 01:57:31,721 --> 01:57:32,597 Σε παρακαλώ! 1250 01:57:32,621 --> 01:57:35,131 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες. 1251 01:57:36,255 --> 01:57:38,042 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1252 01:57:38,066 --> 01:57:40,799 Σε απελευθερώνω από όλα... 1253 01:57:40,999 --> 01:57:44,070 αφορισμούς ή άλλων δεσμών απαγόρευσης. 1254 01:57:45,070 --> 01:57:46,779 Τόσο όσο μπορώ και όσο χρειάζεσαι. 1255 01:57:47,436 --> 01:57:48,436 Σε παρακαλώ... 1256 01:57:49,502 --> 01:57:52,592 Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου. 1257 01:57:53,185 --> 01:58:00,496 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1258 01:58:08,196 --> 01:58:09,196 Σταματήστε τα πυρά! 1259 01:58:18,466 --> 01:58:20,615 Είθε ο πόνος του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού… 1260 01:58:21,892 --> 01:58:24,018 και της Παρθένος Μαρίας... 1261 01:58:24,883 --> 01:58:28,560 και τα έργα όλων των αγίων, και όλα τα καλά που έχεις κάνει... 1262 01:58:29,516 --> 01:58:31,385 και ό, τι κακό έχεις υπομείνει, θα είναι για εσένα... 1263 01:58:31,409 --> 01:58:32,930 συγχώρεση αμαρτιών... 1264 01:58:34,022 --> 01:58:35,649 και η αύξηση της χάρης... 1265 01:58:36,611 --> 01:58:38,712 …και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής. 1266 01:58:38,912 --> 01:58:39,912 Αμήν. 1267 01:59:24,075 --> 01:59:26,222 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1268 01:59:39,209 --> 01:59:40,267 Επειδή σε αγαπώ. 1269 01:59:42,762 --> 01:59:44,142 Κι εγώ σ’ αγαπώ. 1270 02:00:59,704 --> 02:01:00,704 Μίνα; 1271 02:01:44,265 --> 02:01:45,323 Η κατάρα έχει αρθεί. 1272 02:01:45,523 --> 02:01:46,653 Εξαιρετικά. 1273 02:01:47,183 --> 02:01:48,183 Τώρα όλα είναι καλά. 1274 02:01:48,613 --> 02:01:50,138 Καλά. Ευχαριστώ. 1275 02:01:51,826 --> 02:01:52,603 Εις το επανιδείν. 1276 02:01:52,627 --> 02:01:53,627 Ναι, ναι… 1277 02:02:41,790 --> 02:02:48,896 Δράκουλας Μια Ιστορία Αγάπης 1278 02:02:48,920 --> 02:03:02,820 Απόδοση διαλόγων:Sparta 118597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.