All language subtitles for 1 Intro.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,128 --> 00:01:30,079 Despu茅s de tantos a帽os de la Butterfly de Keita Asari, 2 00:01:30,386 --> 00:01:33,181 estaba bien hacer una nueva producci贸n en la Scala. 3 00:01:33,961 --> 00:01:37,707 En esta ocasi贸n era importante dar tiempo a los m煤sicos, 4 00:01:38,601 --> 00:01:41,054 y a todos los que estamos preparando esta 贸pera, 5 00:01:41,809 --> 00:01:43,430 pero sobre todo al p煤blico, 6 00:01:44,341 --> 00:01:47,630 para asimilar la belleza de la primera versi贸n. 7 00:01:48,201 --> 00:01:50,585 Pienso que presentar la primera versi贸n 8 00:01:50,826 --> 00:01:54,282 es como recuperar la identidad de un puzle, 9 00:01:54,728 --> 00:01:57,009 al que le han quitado piezas. 10 00:01:57,662 --> 00:02:00,050 Volver a poner las piezas 11 00:02:00,311 --> 00:02:02,772 es una gran ventaja desde el punto de vista dramaturgo. 12 00:02:03,133 --> 00:02:06,507 Del modo en que perfila la identidad de los caracteres 13 00:02:06,810 --> 00:02:09,487 y tambi茅n la parte introspectiva de los personajes. 14 00:02:10,108 --> 00:02:12,650 Esto sucede tanto en el primer acto, como en el segundo 15 00:02:13,095 --> 00:02:14,450 y hay tanta m煤sica extra. 16 00:02:14,871 --> 00:02:17,973 Para nosotros, los m煤sicos y tambi茅n para el teatro, 17 00:02:18,215 --> 00:02:20,223 que descubre por primera vez esta versi贸n, 18 00:02:20,876 --> 00:02:24,953 enriquece sus conocimientos con un grand铆simo compositor. 19 00:02:25,667 --> 00:02:28,993 Para el p煤blico que se acerca por primera vez, 20 00:02:29,679 --> 00:02:33,459 musicalmente es una de las 贸peras m谩s apasionantes. 21 00:02:35,985 --> 00:02:41,983 Y tambi茅n su tem谩tica, es decir, permite hacer una cr铆tica 22 00:02:42,204 --> 00:02:43,392 a una 贸pera de repertorio, 23 00:02:43,894 --> 00:02:47,661 por tanto tiene una lectura que se adapta mucho a nuestros tiempos. 24 00:02:48,245 --> 00:02:52,429 Me encantar铆a que la gente viera las pruebas. 25 00:02:53,168 --> 00:02:56,885 Porqu茅 el proceso es una incre铆ble. 26 00:02:57,318 --> 00:03:00,334 Yo a veces no consigo terminar la aria porque lloro. 27 00:03:00,657 --> 00:03:02,539 No te puedes resistir a esta 贸pera. 28 00:03:02,857 --> 00:03:08,146 La fuerza teatral, emocional y de impacto musical, 29 00:03:08,959 --> 00:03:12,966 es tan fuerte que, incluso quien no ha estado nunca al teatro, 30 00:03:13,183 --> 00:03:18,851 escuchando Butterfly, se queda conmocionado en un sentido positivo. 31 00:03:19,618 --> 00:03:23,492 S贸lo puedo decir que estoy al servicio de un personaje 32 00:03:23,745 --> 00:03:28,312 que esperamos que mueva, o agite alguna cosa 33 00:03:28,716 --> 00:03:32,507 profundamente en el coraz贸n de los espectadores Y los oyentes. 2896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.