Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,128 --> 00:01:30,079
Despu茅s de tantos a帽os de la
Butterfly de Keita Asari,
2
00:01:30,386 --> 00:01:33,181
estaba bien
hacer una nueva producci贸n en la Scala.
3
00:01:33,961 --> 00:01:37,707
En esta ocasi贸n era importante
dar tiempo a los m煤sicos,
4
00:01:38,601 --> 00:01:41,054
y a todos los que estamos
preparando esta 贸pera,
5
00:01:41,809 --> 00:01:43,430
pero sobre todo al p煤blico,
6
00:01:44,341 --> 00:01:47,630
para asimilar la belleza
de la primera versi贸n.
7
00:01:48,201 --> 00:01:50,585
Pienso que presentar
la primera versi贸n
8
00:01:50,826 --> 00:01:54,282
es como recuperar
la identidad de un puzle,
9
00:01:54,728 --> 00:01:57,009
al que le han quitado piezas.
10
00:01:57,662 --> 00:02:00,050
Volver a poner las piezas
11
00:02:00,311 --> 00:02:02,772
es una gran ventaja desde el punto
de vista dramaturgo.
12
00:02:03,133 --> 00:02:06,507
Del modo en que perfila la identidad
de los caracteres
13
00:02:06,810 --> 00:02:09,487
y tambi茅n la parte introspectiva
de los personajes.
14
00:02:10,108 --> 00:02:12,650
Esto sucede tanto en el primer acto,
como en el segundo
15
00:02:13,095 --> 00:02:14,450
y hay tanta m煤sica extra.
16
00:02:14,871 --> 00:02:17,973
Para nosotros, los m煤sicos
y tambi茅n para el teatro,
17
00:02:18,215 --> 00:02:20,223
que descubre por primera vez
esta versi贸n,
18
00:02:20,876 --> 00:02:24,953
enriquece sus conocimientos
con un grand铆simo compositor.
19
00:02:25,667 --> 00:02:28,993
Para el p煤blico que se acerca
por primera vez,
20
00:02:29,679 --> 00:02:33,459
musicalmente es una de las 贸peras
m谩s apasionantes.
21
00:02:35,985 --> 00:02:41,983
Y tambi茅n su tem谩tica, es decir,
permite hacer una cr铆tica
22
00:02:42,204 --> 00:02:43,392
a una 贸pera de repertorio,
23
00:02:43,894 --> 00:02:47,661
por tanto tiene una lectura que
se adapta mucho a nuestros tiempos.
24
00:02:48,245 --> 00:02:52,429
Me encantar铆a
que la gente viera las pruebas.
25
00:02:53,168 --> 00:02:56,885
Porqu茅 el proceso es una incre铆ble.
26
00:02:57,318 --> 00:03:00,334
Yo a veces no consigo
terminar la aria porque lloro.
27
00:03:00,657 --> 00:03:02,539
No te puedes resistir a esta 贸pera.
28
00:03:02,857 --> 00:03:08,146
La fuerza teatral, emocional
y de impacto musical,
29
00:03:08,959 --> 00:03:12,966
es tan fuerte que, incluso
quien no ha estado nunca al teatro,
30
00:03:13,183 --> 00:03:18,851
escuchando Butterfly, se queda
conmocionado en un sentido positivo.
31
00:03:19,618 --> 00:03:23,492
S贸lo puedo decir que estoy
al servicio de un personaje
32
00:03:23,745 --> 00:03:28,312
que esperamos que mueva,
o agite alguna cosa
33
00:03:28,716 --> 00:03:32,507
profundamente en el coraz贸n de los espectadores
Y los oyentes.
2896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.