Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,128 --> 00:01:30,079
Спустя много лет
после «Баттерфляй» Кейта Асари,
2
00:01:30,386 --> 00:01:33,181
наступил момент
новой постановки в театре «Па Скала».
3
00:01:33,961 --> 00:01:37,707
В связи с этим, важно
дать возможность музыкантам и
4
00:01:38,601 --> 00:01:41,054
всем нам, задействованным
в подготовке этой оперы,
5
00:01:41,809 --> 00:01:43,430
а также, в первую очередь, публике,
6
00:01:44,341 --> 00:01:47,630
проникнуться красотой
изначальной версии.
7
00:01:48,201 --> 00:01:50,585
Я считаю, что возвращение
к первой версии
8
00:01:50,826 --> 00:01:54,282
сродни восстановлению
единства пазла,
9
00:01:54,728 --> 00:01:57,009
Из которого были изъяты
элементы.
10
00:01:57,662 --> 00:02:00,050
Возврат убранных отрывков,
11
00:02:00,311 --> 00:02:02,772
несет огромное преимущество
с драматургической точки зрения.
12
00:02:03,133 --> 00:02:06,507
Так, вырисовывается цельность
характеров,
13
00:02:06,810 --> 00:02:09,487
а также интроспективные аспекты
персонажей.
14
00:02:10,108 --> 00:02:12,650
Это касается как первого,
так и второго акта,
15
00:02:13,095 --> 00:02:14,450
к тому же музыки стало больше.
16
00:02:14,871 --> 00:02:17,973
Для нас музыкантов,
а также для театра,
17
00:02:18,215 --> 00:02:20,223
который впервые раскроет
эту версию,
18
00:02:20,876 --> 00:02:24,953
Открылись новые грани таланта
великого композитора.
19
00:02:25,667 --> 00:02:28,993
Публика, ознакомившись ближе
с этой оперой,
20
00:02:29,679 --> 00:02:33,459
признает, что в музыкальном плане она
является одной из самых страстных
21
00:02:35,985 --> 00:02:41,983
Также предоставляется
возможность еще раз зчадуматься
22
00:02:42,204 --> 00:02:43,392
над содержанием оперы,
23
00:02:43,894 --> 00:02:47,661
которое остается актуальным
и в наше время.
24
00:02:48,245 --> 00:02:52,429
Мне бы очень хотелось,
чтобы зрители увидели репетиции.
25
00:02:53,168 --> 00:02:56,885
Это просто умопомрачительный процесс.
26
00:02:57,318 --> 00:03:00,334
Иногда я не могу
завершить арию из-за слез.
27
00:03:00,657 --> 00:03:02,539
Это опера, перед которой
невозможно устоять.
28
00:03:02,857 --> 00:03:08,146
Театральная, эмоциональная сила
и воздействие музыки
29
00:03:08,959 --> 00:03:12,966
настолько сильны, что даже
те, кто никогда не был в театре,
30
00:03:13,183 --> 00:03:18,851
слушая «Баттерфляй», остаются
приятно поражены.
31
00:03:19,618 --> 00:03:23,492
Могу сказать, что я
нахожусь на службе у персонажа,
32
00:03:23,745 --> 00:03:28,312
который, как я надеюсь, затронет
и изменит что-то
33
00:03:28,716 --> 00:03:32,507
в седцах зрителей и слушателей.
3999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.