All language subtitles for -Dracula.A.Love.Tale.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,976 --> 00:01:16,848 1480 μ.Χ. Ανατολική Ευρώπη. 2 00:03:36,281 --> 00:03:37,281 Κύριέ μου. 3 00:03:37,441 --> 00:03:38,441 Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών. 4 00:03:39,026 --> 00:03:41,677 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 5 00:03:42,518 --> 00:03:44,697 Θα το πληρώσουν, αυτό αγαπημένη μου. 6 00:03:49,658 --> 00:03:50,658 Πάμε. 7 00:04:01,581 --> 00:04:04,141 Αν αυτό είναι απαραίτητο, γιατί δεν μπορούμε 8 00:04:04,165 --> 00:04:06,473 να ζήσουμε όλοι ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 9 00:04:07,272 --> 00:04:10,090 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελιζαμπέτα. 10 00:04:11,112 --> 00:04:14,647 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 11 00:04:16,567 --> 00:04:18,903 Γιατί δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 12 00:04:46,494 --> 00:04:49,316 Φτάνει πια. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 13 00:04:50,059 --> 00:04:51,680 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο. 14 00:04:52,337 --> 00:04:53,504 Θα είσαι ασφαλείς εκεί. 15 00:05:07,560 --> 00:05:10,853 Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών 16 00:05:11,841 --> 00:05:13,144 ...μαζί σας στη μάχη. 17 00:05:14,820 --> 00:05:18,633 Προστάτεψέ μας από την κακία του διαβόλου 18 00:05:19,697 --> 00:05:23,608 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 19 00:05:25,638 --> 00:05:26,638 Αμήν! 20 00:05:27,147 --> 00:05:28,687 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή. 21 00:05:30,341 --> 00:05:32,071 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 22 00:05:35,344 --> 00:05:36,893 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 23 00:05:37,675 --> 00:05:39,968 Το βασίλειό μας είναι πιο ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 24 00:05:40,745 --> 00:05:43,329 Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας; - Έχω. 25 00:05:43,980 --> 00:05:45,298 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 26 00:05:45,909 --> 00:05:47,528 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 27 00:05:49,403 --> 00:05:52,823 Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 28 00:05:54,259 --> 00:05:55,417 Σ’ ακούω, γιε μου. 29 00:06:02,612 --> 00:06:04,145 Θέλω να είναι μαζί με τη γυναίκα μου. 30 00:06:04,976 --> 00:06:07,548 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 31 00:06:08,670 --> 00:06:12,022 Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 32 00:06:13,203 --> 00:06:15,294 Δεν είμαι εδώ για να σου απαντήσω σε αυτό. 33 00:06:16,229 --> 00:06:17,112 Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή. 34 00:06:17,136 --> 00:06:18,360 Πρέπει να Τον τιμήσεις και να Τον υπηρετήσεις. 35 00:06:18,672 --> 00:06:21,300 Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη σαν δώρο. 36 00:06:22,168 --> 00:06:25,063 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 37 00:06:26,589 --> 00:06:29,694 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί να πάρει και τη δική μου. 38 00:06:32,869 --> 00:06:34,516 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 39 00:06:35,246 --> 00:06:36,467 Όχι, μην προσευχηθείς. 40 00:06:37,292 --> 00:06:38,292 Πες Του το. 41 00:06:44,035 --> 00:06:45,035 Για τον πρίγκιπα! 42 00:08:05,118 --> 00:08:06,118 Εκεί, στο δάσος... 43 00:08:14,276 --> 00:08:15,276 Ποιο είναι το σχέδιο σου; 44 00:08:19,451 --> 00:08:20,451 Αφήστε τους να έρθουν. 45 00:08:50,771 --> 00:08:51,771 Φύγετε, πριγκίπισσα! 46 00:08:52,026 --> 00:08:53,026 Φύγετε! 47 00:08:53,385 --> 00:08:54,385 Σώστε τον εαυτό σας! 48 00:08:58,491 --> 00:08:59,714 Σπάστε τα βαρέλια! 49 00:10:32,219 --> 00:10:33,219 Βλάντ! 50 00:10:34,420 --> 00:10:35,420 Η πριγκίπισσα. 51 00:10:36,490 --> 00:10:37,380 Μίλα. 52 00:10:37,404 --> 00:10:39,901 Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 53 00:10:40,353 --> 00:10:41,353 Πού πήγε; 54 00:10:41,508 --> 00:10:43,731 Στο δάσος των λύκων. 55 00:12:42,241 --> 00:12:44,869 - Όχι! - Πρίγκιπά μου! 56 00:12:45,069 --> 00:12:46,069 Πρίγκιπά μου! 57 00:13:51,184 --> 00:13:52,226 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 58 00:13:53,853 --> 00:13:55,563 Προσευχόμαστε γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 59 00:13:55,855 --> 00:13:57,273 Άρα ο Θεός είναι κουφός; 60 00:13:57,773 --> 00:13:59,691 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 61 00:14:00,317 --> 00:14:01,860 Πρίγκιπα μου, 62 00:14:02,027 --> 00:14:03,570 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 63 00:14:03,612 --> 00:14:05,698 Αυτό δεν μας ανήκει για να το αμφισβητούμε. 64 00:14:06,532 --> 00:14:09,034 Ίσως να είχε άλλη μοίρα. 65 00:14:09,076 --> 00:14:11,495 Δεν είχε άλλη μοίρα. Εκείνη πέθανε. 66 00:14:11,703 --> 00:14:14,956 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 67 00:14:15,415 --> 00:14:17,500 Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την 68 00:14:17,700 --> 00:14:19,878 - στείλει πίσω σε μένα. - Αυτό είναι αδύνατο. 69 00:14:20,461 --> 00:14:22,940 Γιατί; 70 00:14:22,964 --> 00:14:26,385 Επειδή Ο Θεός δεν πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις. 71 00:14:27,010 --> 00:14:29,179 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, η δεν μπορεί; 72 00:14:29,756 --> 00:14:30,756 Δεν μπορεί; 73 00:14:31,806 --> 00:14:35,143 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 74 00:14:36,727 --> 00:14:38,562 Σε παρακαλώ, πες του. 75 00:14:39,688 --> 00:14:41,399 Πες του! 76 00:14:41,608 --> 00:14:44,944 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 77 00:14:46,154 --> 00:14:48,037 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 78 00:14:48,494 --> 00:14:49,494 Και εμένα; 79 00:14:49,824 --> 00:14:51,964 Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος. 80 00:14:52,796 --> 00:14:54,017 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 81 00:14:54,422 --> 00:14:56,534 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 82 00:14:57,164 --> 00:14:58,544 Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου. 83 00:14:58,975 --> 00:15:01,613 Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του. 84 00:15:02,679 --> 00:15:03,596 Καλά. 85 00:15:03,620 --> 00:15:06,232 Έχω κι εγώ ένα μήνυμα που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν. 86 00:15:17,321 --> 00:15:18,321 Πες στον Θεό. 87 00:15:18,959 --> 00:15:21,223 Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου, 88 00:15:21,924 --> 00:15:24,112 η ζωή μου δεν του ανήκει πια. 89 00:15:54,699 --> 00:15:57,746 400 χρόνια αργότερα! 90 00:15:58,896 --> 00:15:59,896 Πότε έφτασε; 91 00:16:00,013 --> 00:16:01,013 Πριν από περίπου δέκα λεπτά. 92 00:16:03,365 --> 00:16:04,365 Πού τον έβαλες; 93 00:16:04,552 --> 00:16:05,552 Στο παρεκκλήσι. 94 00:16:05,817 --> 00:16:07,439 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 95 00:16:18,188 --> 00:16:19,308 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 96 00:16:24,108 --> 00:16:25,108 Πάτερ; 97 00:16:27,184 --> 00:16:29,194 Ο γιατρός Ντουμό, υποθέτω; -Ναι. 98 00:16:30,580 --> 00:16:31,580 Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι. 99 00:16:33,432 --> 00:16:35,583 Ναι, είναι αλήθεια. Ευχαριστώ που έκανες αυτό το ταξίδι. 100 00:16:35,839 --> 00:16:37,830 Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ και δύσκολο ταξίδι. 101 00:16:38,306 --> 00:16:39,719 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 102 00:16:40,615 --> 00:16:43,405 Γι' αυτό αναζωογονήθηκα με όσα βρήκα εδώ. 103 00:16:43,959 --> 00:16:45,609 Δεν σας πειράζει; -Καθόλου. 104 00:16:46,341 --> 00:16:47,341 Είσαι ευγενικός. 105 00:16:48,241 --> 00:16:50,040 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο από την 106 00:16:50,446 --> 00:16:51,834 μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. 107 00:16:52,024 --> 00:16:54,534 Συγγνώμη που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά. 108 00:16:55,110 --> 00:16:56,168 Φοβάμαι πως το νοσοκομείο 109 00:16:56,600 --> 00:16:59,319 και η επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 110 00:16:59,693 --> 00:17:00,693 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 111 00:17:01,045 --> 00:17:02,227 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 112 00:17:02,689 --> 00:17:04,358 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 113 00:17:05,074 --> 00:17:06,955 Γι’ αυτό, Το Βατικανό, για αιώνες, 114 00:17:07,632 --> 00:17:09,654 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο 115 00:17:10,198 --> 00:17:12,243 ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς. 116 00:17:12,866 --> 00:17:15,177 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 117 00:17:15,830 --> 00:17:17,635 Η βασίλισσα της Αγγλίας η ίδια είναι αναμεμειγμένη. 118 00:17:18,091 --> 00:17:19,091 Η βασίλισσα; 119 00:17:19,672 --> 00:17:20,672 Συναρπαστικό. 120 00:17:27,855 --> 00:17:30,540 Η τελετή του αιώνα για την Γαλλική Επανάσταση, 121 00:17:30,564 --> 00:17:35,373 έχει σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 122 00:18:06,083 --> 00:18:07,083 Κλείσε την πόρτα. 123 00:18:13,395 --> 00:18:15,994 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 124 00:18:16,785 --> 00:18:18,634 Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω. 125 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 Ένα αληθινό θηρίο. 126 00:18:21,373 --> 00:18:24,212 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 127 00:18:24,432 --> 00:18:25,732 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 128 00:18:30,990 --> 00:18:32,314 Άρια ντε Μοντεμπέλο, 129 00:18:32,338 --> 00:18:33,930 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 130 00:18:34,970 --> 00:18:36,337 Αρραβωνιασμένη και έτοιμη να παντρευτεί... 131 00:18:36,361 --> 00:18:38,629 ...με τον Ερρίκο Γουίλιαμ τον ΙΙ εδώ στο Παρίσι. 132 00:18:39,089 --> 00:18:41,868 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 133 00:18:42,578 --> 00:18:43,697 ...της ίδιας της βασίλισσας. 134 00:18:43,897 --> 00:18:45,657 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 135 00:18:45,857 --> 00:18:47,376 Πολύ ευαίσθητη. 136 00:18:47,896 --> 00:18:49,372 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 137 00:18:49,396 --> 00:18:51,539 Απ' όσα μας έχουν πει, όλα άρχισαν... 138 00:18:51,563 --> 00:18:54,475 ...κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 139 00:18:54,675 --> 00:18:55,759 ...κυρίως συνέβη στην οικογενειακή έπαυλη. 140 00:18:55,783 --> 00:18:57,263 Η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία. 141 00:18:58,014 --> 00:19:00,571 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει τον... 142 00:19:00,595 --> 00:19:03,533 Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωση τους. 143 00:19:03,733 --> 00:19:09,072 Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, έπαθε υστερία... 144 00:19:09,272 --> 00:19:10,872 ...και ακατανόητης σεξουαλικής έλξη. 145 00:19:11,112 --> 00:19:12,549 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 146 00:19:12,573 --> 00:19:14,111 ...πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ; 147 00:19:14,311 --> 00:19:15,770 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 148 00:19:16,070 --> 00:19:17,070 Μπορώ; Βεβαίως. 149 00:19:18,610 --> 00:19:22,109 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769. 150 00:19:23,328 --> 00:19:26,173 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 151 00:19:26,198 --> 00:19:30,087 αυτό θα σήμαινε ότι είναι... 130 ετών, ακριβώς. 152 00:19:30,507 --> 00:19:31,727 130 ετών. 153 00:19:33,286 --> 00:19:34,646 Το πιστεύετε; 154 00:19:34,876 --> 00:19:36,636 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 155 00:19:37,155 --> 00:19:39,255 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 156 00:19:40,154 --> 00:19:42,599 Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 157 00:19:42,623 --> 00:19:45,894 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του διαβόλου. 158 00:19:46,474 --> 00:19:49,289 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 159 00:19:49,313 --> 00:19:52,612 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού. 160 00:19:52,812 --> 00:19:54,011 Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 161 00:19:54,871 --> 00:19:57,873 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως 162 00:19:57,897 --> 00:20:01,145 αυτή να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 163 00:20:01,169 --> 00:20:04,401 Πρέπει να ακολουθήσουμε τους κανόνες και τους νόμους. 164 00:20:04,425 --> 00:20:07,529 Της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, αλλά και 165 00:20:07,729 --> 00:20:10,367 της σύνθεσης της εκκλησίας, που από τη μία 166 00:20:10,391 --> 00:20:13,203 μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα θεραπείας. Καταλαβαίνετε, 167 00:20:13,227 --> 00:20:15,604 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε όπως... 168 00:20:15,628 --> 00:20:18,761 μια ποινική έρευνα. Πρώτα, εξετάζουμε τα γεγονότα. 169 00:20:18,785 --> 00:20:21,370 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 170 00:20:21,394 --> 00:20:23,925 τις περιστάσεις, τον τόπο. 171 00:20:25,065 --> 00:20:26,264 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό; 172 00:20:27,964 --> 00:20:29,263 Και το όπλο του εγκλήματος. 173 00:20:33,712 --> 00:20:35,831 Μελετάμε αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 174 00:20:35,855 --> 00:20:37,952 30 χρόνια, για μένα. 175 00:20:38,772 --> 00:20:41,004 Και μπορώ να το βεβαιώσω. 176 00:20:41,028 --> 00:20:45,598 Είστε ο πρώτος που έχει πιάσει έναν ζωντανό. 177 00:20:47,081 --> 00:20:48,081 Συγχαρητήρια. 178 00:20:48,623 --> 00:20:49,623 Ευχαριστώ. 179 00:20:51,403 --> 00:20:52,773 Τι ακριβώς συνέλαβα; 180 00:20:53,235 --> 00:20:54,235 Ένα βαμπίρ. 181 00:20:55,049 --> 00:20:56,173 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 182 00:20:56,965 --> 00:20:57,965 Βοηθήστε με. 183 00:20:59,233 --> 00:21:00,785 Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε. 184 00:21:07,214 --> 00:21:08,301 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 185 00:21:11,060 --> 00:21:12,060 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες 186 00:21:12,219 --> 00:21:15,507 θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια 187 00:21:15,937 --> 00:21:16,937 φυσική εξήγηση. 188 00:21:22,056 --> 00:21:23,627 Τώρα, αυτό το πλάσμα, όπως και τα άλλα, είναι 189 00:21:24,038 --> 00:21:26,832 σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά 190 00:21:27,380 --> 00:21:28,302 φαίνεται ότι ο Θεός έχει 191 00:21:28,326 --> 00:21:31,032 ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό. 192 00:21:31,560 --> 00:21:34,241 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 193 00:21:34,265 --> 00:21:38,311 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται στο περιβάλλον φως. 194 00:21:38,335 --> 00:21:40,135 Αυτό που δεν αντέχουν είναι οι άμεσες ακτίνες. 195 00:21:45,616 --> 00:21:47,615 Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 196 00:21:49,165 --> 00:21:50,139 Το παραδέχομαι. 197 00:21:50,163 --> 00:21:52,446 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 198 00:21:53,384 --> 00:21:54,769 Πρέπει λοιπόν να βρούμε.. 199 00:21:54,969 --> 00:21:56,683 Αδιάσειστη απόδειξη. 200 00:22:01,092 --> 00:22:03,261 Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες της απόδειξης 201 00:22:03,285 --> 00:22:05,191 που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 202 00:22:07,131 --> 00:22:10,067 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 203 00:22:10,889 --> 00:22:12,249 Από πού προέρχεται η παρουσία μου; 204 00:22:19,080 --> 00:22:20,080 Αγαπητό μου παιδί... 205 00:22:21,540 --> 00:22:22,540 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 206 00:22:24,412 --> 00:22:25,412 Φυσικά. 207 00:22:26,406 --> 00:22:28,189 Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ. 208 00:22:29,556 --> 00:22:32,826 Μαρία, αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου σωστά, 209 00:22:32,850 --> 00:22:35,914 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 210 00:22:37,034 --> 00:22:38,234 Ξέρεις τις επιθυμίες μου. 211 00:22:38,813 --> 00:22:39,813 Ξέρω τις ανάγκες σου. 212 00:22:40,053 --> 00:22:41,053 Αφήστε με. 213 00:22:42,833 --> 00:22:44,373 Έλα λίγο πιο κοντά. 214 00:22:45,093 --> 00:22:46,632 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 215 00:22:46,952 --> 00:22:48,312 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 216 00:22:48,972 --> 00:22:49,972 Ήρθε η ώρα. 217 00:22:50,731 --> 00:22:52,710 Τι κάνεις; 218 00:22:52,990 --> 00:22:56,110 Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη. 219 00:22:56,549 --> 00:22:59,242 Θα του πληρώσω μια σούπα φακές, θα γίνει σαν καινούριος. 220 00:23:03,228 --> 00:23:04,268 Ευχαριστώ. 221 00:23:07,327 --> 00:23:08,327 Ευχαριστώ. 222 00:23:14,625 --> 00:23:17,257 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 223 00:23:19,305 --> 00:23:22,184 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 224 00:23:22,724 --> 00:23:23,583 Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί 225 00:23:23,607 --> 00:23:24,607 να υπάρχουν και άλλοι. 226 00:23:25,263 --> 00:23:27,010 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια 227 00:23:27,034 --> 00:23:29,302 τώρα, ψάχνουμε την πηγή. 228 00:23:29,522 --> 00:23:30,522 Πηγή; 229 00:23:30,642 --> 00:23:32,621 Ναι. Ο κύριός μου. 230 00:23:38,740 --> 00:23:39,740 Ποιος είναι; 231 00:23:42,059 --> 00:23:43,059 Ποιο είναι το όνομά του; 232 00:23:45,678 --> 00:23:47,158 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 233 00:23:47,378 --> 00:23:48,378 Όχι, μην ανησυχείς. 234 00:23:48,678 --> 00:23:50,997 Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι; 235 00:23:51,277 --> 00:23:52,976 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 236 00:23:54,565 --> 00:23:55,565 Άλλη μια γουλιά! 237 00:23:57,488 --> 00:23:58,488 Μαρία; 238 00:23:59,151 --> 00:24:00,151 Παρακαλώ! 239 00:24:03,189 --> 00:24:04,189 Ποιος είναι; 240 00:24:05,440 --> 00:24:06,440 Είναι ένας πρίγκιπας. 241 00:24:07,439 --> 00:24:08,439 Ένας πρίγκιπας; 242 00:24:10,330 --> 00:24:11,931 Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων; 243 00:24:15,359 --> 00:24:17,705 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 244 00:24:19,363 --> 00:24:20,363 Τη πριγκίπισσά του; 245 00:24:21,098 --> 00:24:22,098 Ποια είναι αυτή. 246 00:24:23,697 --> 00:24:24,840 Πώς μοιάζει; 247 00:24:28,227 --> 00:24:30,077 Πολύ όμορφη. 248 00:24:32,565 --> 00:24:33,721 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 249 00:24:35,856 --> 00:24:37,396 Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή. 250 00:24:40,181 --> 00:24:41,354 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 251 00:24:42,242 --> 00:24:43,176 Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι... 252 00:24:43,200 --> 00:24:46,514 να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 253 00:24:46,714 --> 00:24:47,715 Καλή τύχη. 254 00:25:14,416 --> 00:25:15,416 Φτάσαμε; 255 00:25:16,929 --> 00:25:18,356 Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου. 256 00:25:18,556 --> 00:25:19,836 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου. 257 00:25:20,516 --> 00:25:21,956 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 258 00:25:22,216 --> 00:25:23,377 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 259 00:25:24,056 --> 00:25:25,049 Χαίρομαι που το ακούω. 260 00:25:25,073 --> 00:25:26,236 Έχεις μαζί σου σταυρό; 261 00:25:27,695 --> 00:25:28,695 Όχι. 262 00:25:29,355 --> 00:25:31,474 Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 263 00:25:31,954 --> 00:25:34,313 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 264 00:25:35,506 --> 00:25:37,266 Προσευχηθείτε για να πιστέψει ο Θεός σε εσάς. 265 00:26:19,616 --> 00:26:20,616 Ασφαλώς. 266 00:26:57,567 --> 00:26:58,567 Καλησπέρα. 267 00:27:26,268 --> 00:27:27,269 Είναι κανείς εδώ; 268 00:27:40,914 --> 00:27:44,334 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε.. 269 00:27:44,358 --> 00:27:51,112 Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο ρομαντική είσοδο. 270 00:27:52,612 --> 00:27:54,052 Δώσε μου αυτό. 271 00:28:04,510 --> 00:28:07,709 Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά. 272 00:28:08,229 --> 00:28:09,528 Τζόναθαν Χάκα, κύριε. 273 00:28:10,168 --> 00:28:12,008 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 274 00:28:12,327 --> 00:28:15,467 Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος. 275 00:28:15,886 --> 00:28:16,886 Συγχαρητήρια. 276 00:28:17,466 --> 00:28:18,462 Ευχαριστώ. 277 00:28:18,486 --> 00:28:20,245 Και εσείς; 278 00:28:20,546 --> 00:28:25,145 Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας. 279 00:28:26,915 --> 00:28:27,915 Κόμης... 280 00:28:28,802 --> 00:28:29,802 Ντράκουλ. 281 00:28:37,891 --> 00:28:39,524 Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου, 282 00:28:39,548 --> 00:28:42,031 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή. 283 00:28:42,231 --> 00:28:45,821 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 284 00:28:50,009 --> 00:28:51,628 Υπέροχο. 285 00:28:51,988 --> 00:28:53,028 Είναι γραμμόφωνο; 286 00:28:54,977 --> 00:28:55,783 Ναι, είναι. 287 00:28:55,807 --> 00:28:59,179 Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 288 00:28:59,639 --> 00:29:00,960 Αργότερα, ίσως. 289 00:29:01,359 --> 00:29:02,359 Πως είσαι. 290 00:29:02,646 --> 00:29:03,646 Καλά. 291 00:29:10,914 --> 00:29:11,914 Είναι τόσο καλό. 292 00:29:12,253 --> 00:29:15,713 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 293 00:29:16,133 --> 00:29:17,542 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι 294 00:29:17,566 --> 00:29:19,332 ειλικρινής, πέθαινα από πείνα. 295 00:29:22,751 --> 00:29:25,331 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ. 296 00:29:25,970 --> 00:29:27,375 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας 297 00:29:27,399 --> 00:29:29,150 πρέπει να απαιτεί τεράστιες προσπάθειες. 298 00:29:29,569 --> 00:29:32,670 Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι πιθανότατα συναρπαστικός. 299 00:29:33,109 --> 00:29:34,369 Είσαι πολύ διακριτικός. 300 00:29:35,669 --> 00:29:37,262 Δεν θα φάτε; - Αργότερα. 301 00:29:39,173 --> 00:29:40,173 Δοκίμασε αυτό. 302 00:29:45,835 --> 00:29:46,935 Ωραίο κόλπο. 303 00:29:52,835 --> 00:29:54,054 Φανταστική γεύση. 304 00:29:54,414 --> 00:29:57,553 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 305 00:29:58,033 --> 00:29:59,033 Ταξιδεύετε πολύ; 306 00:30:00,253 --> 00:30:04,511 Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι. 307 00:30:06,171 --> 00:30:08,078 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 308 00:30:08,102 --> 00:30:09,971 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 309 00:30:11,191 --> 00:30:14,947 Καλά, πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες αναμνήσεις... 310 00:30:17,905 --> 00:30:19,276 Πράγματι. 311 00:30:20,063 --> 00:30:22,808 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 312 00:30:23,600 --> 00:30:26,020 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 313 00:30:26,836 --> 00:30:28,592 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 314 00:30:31,041 --> 00:30:32,234 Αφήνω τα δικά μου... 315 00:30:33,376 --> 00:30:36,233 Θεωρείς ότι μπορείς να γυρίζεις τον κόσμο στη θέση μου. 316 00:30:37,134 --> 00:30:39,899 Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 317 00:30:39,923 --> 00:30:41,694 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω 318 00:30:41,718 --> 00:30:43,283 για τον πολύτιμο χρόνο σας. 319 00:30:43,623 --> 00:30:45,063 Έχω πολύ χρόνο. 320 00:30:47,182 --> 00:30:51,044 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 321 00:30:52,182 --> 00:30:53,182 Τι; 322 00:30:54,785 --> 00:30:56,945 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 323 00:30:58,256 --> 00:30:59,256 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 324 00:31:00,591 --> 00:31:02,661 Ένα αρχαίο Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 325 00:31:03,559 --> 00:31:04,722 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 326 00:31:06,266 --> 00:31:08,794 αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη την κακή του κατάσταση, 327 00:31:09,541 --> 00:31:10,861 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 328 00:31:12,523 --> 00:31:13,523 Αυτός είναι, νομίζω. 329 00:31:14,556 --> 00:31:15,556 Όχι, όχι αυτός. 330 00:31:17,613 --> 00:31:18,381 Συγγνώμη. 331 00:31:18,405 --> 00:31:19,846 Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι... 332 00:31:20,045 --> 00:31:21,510 ήταν κάπως χαοτικό. 333 00:31:22,041 --> 00:31:23,887 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 334 00:31:24,087 --> 00:31:25,898 Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό; 335 00:31:27,011 --> 00:31:28,185 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 336 00:31:28,931 --> 00:31:30,891 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει στο τέλος της. 337 00:31:31,360 --> 00:31:32,840 Η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια άτομα. 338 00:31:34,187 --> 00:31:35,203 Όχι αυτόν εδώ. 339 00:31:35,403 --> 00:31:36,682 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 340 00:31:36,706 --> 00:31:39,983 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 341 00:31:40,504 --> 00:31:41,613 Θα σας δείξω. 342 00:31:42,252 --> 00:31:43,522 Είστε πιστός; 343 00:31:43,722 --> 00:31:44,779 Συγγνώμη, τι είπατε; 344 00:31:44,999 --> 00:31:46,178 Πιστεύετε στον Θεό; 345 00:31:50,051 --> 00:31:51,040 Όχι πραγματικά. 346 00:31:51,064 --> 00:31:52,106 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 347 00:31:52,794 --> 00:31:54,359 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 348 00:32:02,754 --> 00:32:03,754 Το βρήκα! 349 00:32:05,342 --> 00:32:07,178 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 350 00:32:07,443 --> 00:32:08,963 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 351 00:32:21,001 --> 00:32:23,505 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ 352 00:32:23,529 --> 00:32:25,999 να μην φύγετε από το δωμάτιό σας 353 00:32:26,199 --> 00:32:27,199 κάτω από καμία συνθήκη. 354 00:32:28,458 --> 00:32:30,521 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 355 00:32:30,545 --> 00:32:33,533 Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό είναι γεμάτα με αναμνήσεις 356 00:32:33,557 --> 00:32:35,058 που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 357 00:32:36,147 --> 00:32:37,147 Προκατάληψης. 358 00:32:42,709 --> 00:32:43,771 Είναι πραγματικά κρίμα. 359 00:33:37,893 --> 00:33:38,893 Πρόσεχέ τον. 360 00:33:58,060 --> 00:33:59,061 Ελισάβετ. 361 00:34:03,428 --> 00:34:05,335 Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ; 362 00:34:05,535 --> 00:34:06,490 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι. 363 00:34:06,514 --> 00:34:08,025 Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ. 364 00:34:09,085 --> 00:34:11,719 Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 365 00:34:11,743 --> 00:34:17,184 Με έστειλε ένας φίλος, Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο. 366 00:34:17,944 --> 00:34:19,503 Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ. 367 00:34:19,704 --> 00:34:22,077 Πράγματι. Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό. 368 00:34:22,101 --> 00:34:24,442 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει. 369 00:34:24,642 --> 00:34:27,251 Ευχαριστούμε το Θεό. Παρακαλώ, δεν μπορώ. 370 00:34:27,275 --> 00:34:30,040 Καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 371 00:34:30,341 --> 00:34:32,380 Πάτερ ανησυχώ. 372 00:34:32,920 --> 00:34:34,420 Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή; 373 00:34:34,769 --> 00:34:38,728 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 374 00:34:41,009 --> 00:34:42,009 Το οποίο είναι καλά. 375 00:34:42,388 --> 00:34:44,718 Είναι πολύ καλά. Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε 376 00:34:44,742 --> 00:34:47,147 πρέπει να μάθουμε περισσότερα για αυτήν 377 00:34:47,347 --> 00:34:49,785 την κακή δύναμη που την κατατρώει; 378 00:34:49,809 --> 00:34:52,245 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, υπάρχει μια 379 00:34:52,446 --> 00:34:53,753 μακρά και δύσκολη πορεία 380 00:34:53,777 --> 00:34:57,385 που μπορούμε να ταξιδέψουμε κάνοντας μόνο μικρά βήματα. 381 00:34:57,625 --> 00:34:59,601 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 382 00:34:59,625 --> 00:35:01,404 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 383 00:35:01,604 --> 00:35:03,579 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 384 00:35:03,603 --> 00:35:04,923 Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ; 385 00:35:05,163 --> 00:35:06,682 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 386 00:35:11,042 --> 00:35:12,422 Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; 387 00:35:12,642 --> 00:35:13,642 Τίποτα ιδιαίτερο. 388 00:35:13,861 --> 00:35:15,699 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε 389 00:35:15,723 --> 00:35:17,800 κανένα σημείο άψαχτο. 390 00:35:18,000 --> 00:35:19,280 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 391 00:35:19,880 --> 00:35:21,375 Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ 392 00:35:21,399 --> 00:35:22,919 να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 393 00:35:24,758 --> 00:35:25,758 Θα σας αφήσω. 394 00:35:28,258 --> 00:35:29,589 Και αν χρειαστείτε βοήθεια 395 00:35:29,613 --> 00:35:31,293 σε κάθε περίπτωση, είμαι στην υπηρεσία σας. 396 00:35:32,407 --> 00:35:33,264 Ευχαριστώ. 397 00:35:33,288 --> 00:35:34,648 Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 398 00:36:44,151 --> 00:36:46,990 Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ. 399 00:39:04,242 --> 00:39:05,242 Θεέ μου. 400 00:39:06,974 --> 00:39:08,135 Μην προφέρεις αυτό το όνομα. 401 00:39:10,208 --> 00:39:11,952 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 402 00:39:12,885 --> 00:39:13,921 Και είναι ο διάβολος; 403 00:39:14,937 --> 00:39:16,665 Ο Θεός. Και το κακό. 404 00:39:18,321 --> 00:39:20,114 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 405 00:39:21,028 --> 00:39:24,378 Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται. 406 00:39:25,237 --> 00:39:26,237 Κι εμείς… 407 00:39:26,857 --> 00:39:27,977 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 408 00:39:29,504 --> 00:39:31,994 Μαριονέτες, που κινούνται σύμφωνα με τις οδηγίες τους. 409 00:39:33,132 --> 00:39:35,463 Όχι, όχι! 410 00:39:41,090 --> 00:39:42,210 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 411 00:39:42,604 --> 00:39:43,604 Θα το κάνω. 412 00:39:44,248 --> 00:39:45,248 Αλλά όχι αμέσως. 413 00:39:46,565 --> 00:39:48,123 Πρέπει να περιμένουμε... 414 00:39:48,516 --> 00:39:50,034 μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 415 00:39:50,812 --> 00:39:51,812 Ποιος είσαι πραγματικά; 416 00:39:52,423 --> 00:39:54,503 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 417 00:39:55,538 --> 00:39:56,818 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη 418 00:39:57,177 --> 00:39:58,721 σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 419 00:40:01,538 --> 00:40:03,541 Τρέφομαι με φρέσκο αίμα. 420 00:40:05,032 --> 00:40:06,354 Κυρίως ανθρώπινο αίμα. 421 00:40:15,585 --> 00:40:18,170 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη. 422 00:40:18,740 --> 00:40:20,089 Είπες ότι δεν πιστεύεις. 423 00:40:21,581 --> 00:40:22,581 Πιστεύω τώρα. 424 00:40:37,696 --> 00:40:39,046 Είσαι πολύ αστείος. 425 00:40:40,871 --> 00:40:41,871 Ευχαριστώ. 426 00:40:42,265 --> 00:40:43,705 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 427 00:40:51,437 --> 00:40:52,677 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 428 00:40:54,614 --> 00:40:55,614 Την ιστορία μου; 429 00:40:56,429 --> 00:40:57,830 Ναι, παρακαλώ. 430 00:40:59,069 --> 00:41:00,451 Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 431 00:41:01,586 --> 00:41:03,496 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία, 432 00:41:04,171 --> 00:41:06,509 να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο. 433 00:41:07,333 --> 00:41:08,403 Το θέλω πάρα πολύ. 434 00:41:11,591 --> 00:41:12,591 Το θέλεις πάρα πολύ. 435 00:41:13,505 --> 00:41:14,505 Είναι πολύ αστείο. 436 00:41:17,972 --> 00:41:19,199 Η ευχή σου θα εκπληρωθεί. 437 00:41:19,499 --> 00:41:20,499 Κατεβάστε τον. 438 00:41:23,755 --> 00:41:24,756 Κατεβάστε τον. 439 00:41:39,788 --> 00:41:42,575 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 440 00:41:44,113 --> 00:41:45,113 Ο θάνατος... 441 00:41:45,690 --> 00:41:47,690 είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει και 442 00:41:49,159 --> 00:41:50,408 σε μένα το αρνείται. 443 00:41:52,073 --> 00:41:55,974 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες του. 444 00:41:59,564 --> 00:42:00,565 Τι συνέβη; 445 00:42:01,062 --> 00:42:02,062 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 446 00:42:03,944 --> 00:42:04,944 Την πριγκίπισσά μου, 447 00:42:06,245 --> 00:42:07,245 Η αγάπη της ζωής μου. 448 00:42:21,320 --> 00:42:22,320 Αφήστε με μόνο. 449 00:42:35,212 --> 00:42:37,657 Από τότε, έζησα και περιμένω την επιστροφή της. 450 00:42:38,710 --> 00:42:40,769 Πόσο καιρό ακριβώς; 451 00:42:42,189 --> 00:42:43,628 400 χρόνια. 452 00:42:44,948 --> 00:42:46,687 Είναι αρκετά. 453 00:42:47,847 --> 00:42:49,967 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 454 00:42:53,626 --> 00:42:55,155 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές 455 00:42:55,179 --> 00:42:56,865 μπορούν να μετενσαρκωθούν. 456 00:42:57,745 --> 00:43:02,325 Η αγαπημένη μου ήταν η πιο αγνή απ’ όλες. 457 00:43:04,253 --> 00:43:09,675 Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 458 00:43:10,399 --> 00:43:11,472 Ακριβώς. 459 00:43:13,632 --> 00:43:15,592 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 460 00:43:17,970 --> 00:43:19,370 Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε. 461 00:43:19,970 --> 00:43:23,489 Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 462 00:43:24,089 --> 00:43:26,488 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 463 00:43:27,088 --> 00:43:29,108 Η δουλειά δεν ήταν εύκολη. 464 00:43:29,928 --> 00:43:31,068 Η μαύρη πανούκλα. 465 00:43:31,737 --> 00:43:33,997 Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 466 00:43:34,857 --> 00:43:36,919 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές καταστράφηκαν... 467 00:43:36,943 --> 00:43:39,635 οι μισές από αυτές είναι γυναίκες. 468 00:43:39,915 --> 00:43:42,471 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου. 469 00:43:42,495 --> 00:43:45,433 Οι υπόλοιπες γυναίκες 470 00:43:45,633 --> 00:43:47,480 ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες. 471 00:43:47,504 --> 00:43:49,633 Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 472 00:43:56,608 --> 00:43:58,364 Ένιωθα τόσο μόνος. 473 00:44:00,142 --> 00:44:04,968 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 474 00:44:05,168 --> 00:44:09,112 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 475 00:44:09,312 --> 00:44:14,122 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή. 476 00:44:14,322 --> 00:44:15,802 Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 477 00:44:15,826 --> 00:44:19,297 μετατρέποντάς σας σε ένα άμορφο σφουγγάρι. 478 00:44:19,497 --> 00:44:21,275 Αδύναμο να κρατηθεί όρθια. 479 00:44:46,835 --> 00:44:49,031 Και μετά, μετά από λίγο, 480 00:44:50,178 --> 00:44:54,203 Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 481 00:44:55,680 --> 00:44:57,199 χάνεις την πίστη σου. 482 00:45:20,058 --> 00:45:22,033 Λένε όμως ότι η ελπίδα σε βοηθά να ζεις. 483 00:45:23,343 --> 00:45:25,898 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα 484 00:45:29,051 --> 00:45:30,275 να με σκοτώσει η ελπίδα. 485 00:46:44,761 --> 00:46:46,333 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 486 00:46:47,745 --> 00:46:50,265 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 487 00:47:15,287 --> 00:47:16,287 Με τον καιρό, 488 00:47:16,792 --> 00:47:18,449 κάθε επιθυμία χάνεται, 489 00:47:18,649 --> 00:47:21,865 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος στη ζωή μου. 490 00:47:22,325 --> 00:47:30,322 Όλα όσα σου μένουν είναι μια Μελαγχολία χωρίς άρωμα και 491 00:47:31,711 --> 00:47:38,381 χωρίς γοητεία και ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 492 00:47:38,621 --> 00:47:40,741 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ 493 00:47:40,765 --> 00:47:43,340 κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ. 494 00:47:46,299 --> 00:47:48,943 Αν δεν μπορούσα να πάω προς αυτήν, έπρεπε να 495 00:47:48,967 --> 00:47:51,357 βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 496 00:47:51,697 --> 00:47:52,697 Πώς; 497 00:47:56,560 --> 00:47:57,560 Δηλητήριο; 498 00:47:57,738 --> 00:47:59,903 Τώρα εσείς είστε που κάνετε θεατρινισμούς. 499 00:48:00,736 --> 00:48:02,216 Είναι ένα άρωμα για το οποίο 500 00:48:02,240 --> 00:48:04,135 ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 501 00:48:04,875 --> 00:48:08,497 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 502 00:48:08,521 --> 00:48:11,793 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 503 00:48:11,993 --> 00:48:13,392 χίλιων και ένα λουλουδιών. 504 00:48:13,953 --> 00:48:15,233 Μετά συνέχισα. 505 00:48:15,972 --> 00:48:18,646 Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε, 506 00:48:18,670 --> 00:48:22,491 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 507 00:48:22,690 --> 00:48:25,830 τις ψυχές των λουλουδιών και των πιο ευαίσθητων. 508 00:48:27,049 --> 00:48:29,405 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 509 00:48:29,429 --> 00:48:31,949 η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε. 510 00:48:32,689 --> 00:48:35,784 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της. 511 00:48:35,808 --> 00:48:39,447 Γκράς στη Γαλλία, όπου κάποια λουλούδια έχουν 512 00:48:39,647 --> 00:48:42,726 μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 513 00:48:44,045 --> 00:48:46,761 Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της. 514 00:48:46,785 --> 00:48:50,685 Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη 515 00:48:50,884 --> 00:48:54,077 της Φλωρεντίας, η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 516 00:48:54,101 --> 00:48:57,623 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 517 00:48:59,742 --> 00:49:02,941 Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό. 518 00:49:04,441 --> 00:49:06,740 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 519 00:49:07,020 --> 00:49:08,261 Δεν πειράζει το χρώμα. 520 00:49:08,520 --> 00:49:09,847 Το άρωμα είναι θεϊκό, 521 00:49:09,871 --> 00:49:11,560 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 522 00:49:12,159 --> 00:49:13,219 Θα το δούμε. 523 00:49:16,298 --> 00:49:20,737 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 524 00:49:21,577 --> 00:49:24,656 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 525 00:49:59,748 --> 00:50:02,222 Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό 526 00:50:02,246 --> 00:50:05,087 από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ. 527 00:51:31,099 --> 00:51:32,099 Πρέπει να παραδεχτώ 528 00:51:32,830 --> 00:51:36,603 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 529 00:51:37,236 --> 00:51:40,091 Πράγματι. Και μετά από το 530 00:51:40,115 --> 00:51:43,954 να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης, 531 00:51:44,154 --> 00:51:45,828 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη 532 00:51:45,852 --> 00:51:48,114 γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών. 533 00:51:52,893 --> 00:51:56,332 Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος του οποίου ξέχασα τον αριθμό. 534 00:51:56,771 --> 00:51:58,011 Το ξεχνάω. 535 00:51:58,651 --> 00:52:00,330 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ. 536 00:52:00,580 --> 00:52:03,372 Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 537 00:52:03,396 --> 00:52:06,300 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες της. 538 00:52:06,500 --> 00:52:07,156 Βασιλείας για να τους παρακολουθεί 539 00:52:07,180 --> 00:52:08,339 με μεγαλύτερη προσοχή. 540 00:52:09,059 --> 00:52:11,977 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου ότι αν 541 00:52:12,001 --> 00:52:15,797 η Ελισάβετ είχε επιστρέψει, 542 00:52:16,277 --> 00:52:18,116 Θα ήταν εκεί. 543 00:52:20,296 --> 00:52:23,135 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 544 00:52:24,436 --> 00:52:26,265 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο 545 00:52:26,289 --> 00:52:28,474 ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 546 00:52:31,084 --> 00:52:32,084 Ελισάβετ. 547 00:52:33,283 --> 00:52:35,722 Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ. 548 00:52:36,082 --> 00:52:37,600 Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα 549 00:52:37,624 --> 00:52:39,341 αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 550 00:52:53,078 --> 00:52:55,076 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη. 551 00:52:55,943 --> 00:52:57,383 Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε. 552 00:53:11,799 --> 00:53:13,801 Όλες αυτές οι προσπάθειες 553 00:53:14,908 --> 00:53:17,556 αυτός ο χρόνος και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν 554 00:53:18,530 --> 00:53:21,262 δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν κόσμο ακολασίας και ψευτιάς. 555 00:53:21,662 --> 00:53:23,222 Αυτό δεν μου άφησε καμία θέση για αγάπη. 556 00:53:37,699 --> 00:53:40,286 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω 557 00:53:40,310 --> 00:53:42,977 την αποστολή να βρω την Ελισάβετ σε άλλους. 558 00:54:35,159 --> 00:54:36,399 Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει; 559 00:54:36,695 --> 00:54:38,353 Δεν έχει σημασία. 560 00:54:39,254 --> 00:54:40,933 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου 561 00:54:40,957 --> 00:54:42,933 ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 562 00:54:44,753 --> 00:54:47,520 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου. 563 00:55:52,334 --> 00:55:54,429 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο. 564 00:55:55,257 --> 00:55:56,689 Με την ελπίδα ότι μια μέρα, 565 00:55:56,889 --> 00:56:00,131 οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 566 00:56:49,757 --> 00:56:52,148 Φαίνεται πως πραγματικά γνωρίζεις από αγάπη. 567 00:56:54,510 --> 00:56:55,510 Ξέρω. 568 00:56:55,630 --> 00:56:57,039 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 569 00:56:57,893 --> 00:57:01,891 Είχα μια αγαπημένη που εσύ με χώρισες. 570 00:57:02,091 --> 00:57:03,267 Στο όνομα ποιου; 571 00:57:03,791 --> 00:57:05,339 Του Θεού; 572 00:57:08,321 --> 00:57:09,321 Όχι. 573 00:57:10,105 --> 00:57:11,105 Στο όνομα της αγάπης. 574 00:57:14,629 --> 00:57:17,043 Είσαι παντρεμένος; 575 00:57:17,243 --> 00:57:19,981 Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω. 576 00:57:20,447 --> 00:57:21,727 Το δέχτηκε; 577 00:57:24,126 --> 00:57:25,126 Ναι, το δέχτηκε; 578 00:57:26,227 --> 00:57:29,158 Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 579 00:57:29,908 --> 00:57:31,116 Είναι λυπηρό. 580 00:57:34,980 --> 00:57:37,161 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της. 581 00:57:38,183 --> 00:57:39,643 Πώς μοιάζει; 582 00:57:43,202 --> 00:57:44,203 Το μενταγιόν. 583 00:57:44,322 --> 00:57:45,322 Εκεί. 584 00:57:45,522 --> 00:57:46,522 Στον λαιμό μου. 585 00:57:46,882 --> 00:57:47,882 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 586 00:58:16,357 --> 00:58:17,357 Πρίγκιπά μου... 587 00:58:18,989 --> 00:58:19,990 Αγάπη μου. 588 00:58:43,725 --> 00:58:44,725 Ελισάβετ! 589 00:58:45,637 --> 00:58:47,158 Όχι, Νίνα. 590 00:58:47,857 --> 00:58:48,857 Νίνα. 591 00:58:50,417 --> 00:58:53,876 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 592 00:58:55,156 --> 00:58:59,437 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την έχεις ξαναδώσει. 593 00:59:00,935 --> 00:59:03,135 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 594 00:59:06,257 --> 00:59:08,183 Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου. 595 00:59:09,427 --> 00:59:10,427 Κατεβείτε όλοι! 596 00:59:11,712 --> 00:59:12,731 Κατεβείτε όλοι! 597 00:59:14,528 --> 00:59:15,791 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 598 00:59:16,783 --> 00:59:17,783 Τα άλογά μου! 599 00:59:17,974 --> 00:59:19,098 Ετοιμάστε τα άλογά μου! 600 00:59:19,750 --> 00:59:22,554 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 601 00:59:22,754 --> 00:59:25,327 Αίμα! Χρειάζομαι φρέσκο αίμα! 602 00:59:34,763 --> 00:59:35,763 Ελισάβετ! 603 00:59:39,373 --> 00:59:40,430 Σε βρήκα ξανά. 604 00:59:56,660 --> 01:00:00,088 Ιδού η γυναίκα που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 605 01:00:00,588 --> 01:00:03,690 Ψάχνει την αγαπημένη του για πάνω από 400 χρόνια. 606 01:00:03,950 --> 01:00:06,566 Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε. 607 01:00:07,600 --> 01:00:11,034 Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή είναι στο χείλος να τελειώσει. 608 01:00:11,058 --> 01:00:12,828 Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού. 609 01:00:13,548 --> 01:00:14,979 Είναι αριστερόχειρας. 610 01:00:15,827 --> 01:00:17,707 Ναι. Καλή παρατήρηση. 611 01:00:18,586 --> 01:00:21,042 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 612 01:00:21,066 --> 01:00:23,245 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 613 01:00:23,451 --> 01:00:24,640 Μιλάς γερμανικά; - Όχι! 614 01:00:25,314 --> 01:00:27,034 Καλά, άφησέ με να σου διαβάσω ένα απόσπασμα. 615 01:00:32,593 --> 01:00:35,299 Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι 616 01:00:35,323 --> 01:00:38,052 κατά κάποιο τρόπο είναι αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας. 617 01:00:39,871 --> 01:00:42,760 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει τη ζωή, τότε συνεπώς 618 01:00:42,784 --> 01:00:46,231 μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο. 619 01:00:47,650 --> 01:00:50,349 Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση 620 01:00:50,373 --> 01:00:53,369 μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 621 01:00:53,868 --> 01:00:56,685 Στη συνέχεια, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να... 622 01:00:56,709 --> 01:00:59,988 περιπλανιέται στη γη για πάντα. 623 01:01:00,907 --> 01:01:04,299 Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί 624 01:01:04,323 --> 01:01:07,825 να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως, 625 01:01:08,025 --> 01:01:10,385 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 626 01:01:10,985 --> 01:01:15,443 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 627 01:01:16,783 --> 01:01:19,720 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε 628 01:01:19,744 --> 01:01:22,402 αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι 629 01:01:22,602 --> 01:01:23,898 θα ελευθερωθούν από την κατάρα. 630 01:01:23,922 --> 01:01:25,289 Και υποθέτοντας ότι εμείς 631 01:01:25,313 --> 01:01:27,501 θα καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον δαίμονα; 632 01:01:28,181 --> 01:01:30,018 Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 633 01:01:30,042 --> 01:01:31,760 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 634 01:01:31,960 --> 01:01:34,440 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 635 01:01:35,279 --> 01:01:37,112 Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο 636 01:01:37,136 --> 01:01:39,398 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου 637 01:01:39,598 --> 01:01:40,238 είναι επίσης αποτελεσματικές. 638 01:01:40,262 --> 01:01:42,074 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 639 01:01:42,098 --> 01:01:43,593 Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου. 640 01:01:43,617 --> 01:01:45,274 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 641 01:01:45,298 --> 01:01:47,138 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή. 642 01:01:48,227 --> 01:01:49,227 Παράξενο... 643 01:01:49,734 --> 01:01:50,765 Τι; 644 01:01:50,789 --> 01:01:52,109 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 645 01:01:52,501 --> 01:01:53,502 Ναι, τι με αυτήν; 646 01:01:53,668 --> 01:01:55,009 Μοιάζει πάρα πολύ 647 01:01:55,409 --> 01:01:57,107 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 648 01:01:57,131 --> 01:01:58,131 στο επόμενο δωμάτιο. 649 01:02:03,036 --> 01:02:04,036 Κυρία; 650 01:02:05,194 --> 01:02:06,551 Είστε ο Δρ. Ντυμόντ; 651 01:02:07,542 --> 01:02:09,208 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 652 01:02:09,662 --> 01:02:11,103 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 653 01:02:11,382 --> 01:02:12,942 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και 654 01:02:13,112 --> 01:02:15,162 ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 655 01:02:15,435 --> 01:02:16,435 Φυσικά. 656 01:02:18,224 --> 01:02:20,528 Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 657 01:02:21,000 --> 01:02:22,032 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 658 01:02:23,918 --> 01:02:26,890 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 659 01:02:27,634 --> 01:02:28,634 Τη γνώριζες καλά. 660 01:02:29,207 --> 01:02:30,207 Αν τη γνώριζα; 661 01:02:31,988 --> 01:02:32,988 Όχι, όχι, συγνώμη. 662 01:02:34,086 --> 01:02:36,366 Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ, η κατάστασή της είναι σταθερή. 663 01:02:36,546 --> 01:02:37,546 Συγνώμη. 664 01:02:40,893 --> 01:02:41,893 Δόξα τω Θεώ. 665 01:02:42,218 --> 01:02:43,218 Πράγματι, παιδί μου. 666 01:02:46,621 --> 01:02:48,501 Θα σας πείραζε να σου κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 667 01:02:48,855 --> 01:02:50,255 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 668 01:02:50,523 --> 01:02:51,467 Ναι, βεβαίως. 669 01:02:51,491 --> 01:02:52,491 Είστε συγγενείς; 670 01:02:52,711 --> 01:02:54,087 Όχι καθόλου. 671 01:02:55,871 --> 01:02:56,871 Δεν είμαι από εδώ. 672 01:02:57,954 --> 01:03:01,063 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας μαζί της; 673 01:03:04,260 --> 01:03:06,789 Λοιπόν, συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 674 01:03:08,222 --> 01:03:11,481 σε ένα πάρτι που είχε οργανώσει ο μελλοντικός 675 01:03:12,056 --> 01:03:13,056 σύζυγός της. 676 01:03:13,433 --> 01:03:14,433 Ο Χένρι. 677 01:03:16,087 --> 01:03:19,323 Και μου είπε ότι με πήρε υπό την προστασία της 678 01:03:20,585 --> 01:03:21,945 και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω. 679 01:03:24,979 --> 01:03:27,703 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 680 01:03:29,723 --> 01:03:32,473 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 681 01:03:33,125 --> 01:03:34,125 Γελάσαμε πολύ. 682 01:03:34,974 --> 01:03:35,974 Ήταν τόσο ωραία. 683 01:03:37,914 --> 01:03:38,914 Για τι μιλήσατε; 684 01:03:39,612 --> 01:03:40,973 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 685 01:03:44,480 --> 01:03:45,480 Ήταν... 686 01:03:46,851 --> 01:03:52,618 ήταν ιδιαίτερα τρυφερή... μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη. 687 01:03:56,194 --> 01:03:58,322 Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα. 688 01:04:02,471 --> 01:04:03,471 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 689 01:04:04,073 --> 01:04:05,073 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 690 01:04:08,344 --> 01:04:09,344 Για τα πάντα. 691 01:04:10,285 --> 01:04:12,564 Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα. 692 01:04:15,549 --> 01:04:16,550 Και απομακρυνθήκαμε. 693 01:04:24,919 --> 01:04:26,163 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 694 01:04:27,884 --> 01:04:29,467 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 695 01:04:31,031 --> 01:04:34,408 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 696 01:04:35,764 --> 01:04:36,764 Είναι από μια πολύ 697 01:04:37,042 --> 01:04:38,270 σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 698 01:04:38,992 --> 01:04:39,992 Υποθέτετε. 699 01:04:40,282 --> 01:04:41,282 Ναι υποθέτω. 700 01:04:42,310 --> 01:04:43,310 Δεν ξέρω. 701 01:04:48,493 --> 01:04:49,613 Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ. 702 01:04:56,818 --> 01:04:57,818 Αγαπημένο μου παιδί, 703 01:04:58,250 --> 01:05:00,010 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα, 704 01:05:00,445 --> 01:05:03,150 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 705 01:05:04,022 --> 01:05:05,606 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 706 01:05:07,153 --> 01:05:09,274 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 707 01:05:10,687 --> 01:05:12,317 Σαν κακός οιωνός. 708 01:05:13,801 --> 01:05:15,441 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 709 01:05:19,796 --> 01:05:20,796 Δεν ξέρω... 710 01:05:22,421 --> 01:05:23,421 Τον αγαπάτε; 711 01:05:23,838 --> 01:05:25,831 Βεβαίως τον αγαπώ. Είναι υπέροχος. 712 01:05:27,317 --> 01:05:29,637 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι. 713 01:05:29,918 --> 01:05:31,158 Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα. 714 01:05:36,989 --> 01:05:42,733 Δεν μπορώ να μην νιώθω ότι εγώ... ότι εσύ; 715 01:05:43,672 --> 01:05:44,833 Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο. 716 01:05:52,134 --> 01:05:53,134 Συγγνώμη. 717 01:05:53,597 --> 01:05:54,837 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα 718 01:05:56,461 --> 01:05:58,229 αφελή για να σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 719 01:05:58,253 --> 01:05:59,253 Απολύτως όχι. 720 01:05:59,455 --> 01:06:00,469 Ακριβώς το αντίθετο. 721 01:06:01,083 --> 01:06:03,044 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 722 01:06:03,560 --> 01:06:04,560 Βεβαίως. 723 01:06:05,074 --> 01:06:06,074 Μένω σε ένα οικοτροφείο 724 01:06:06,871 --> 01:06:07,874 μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι. 725 01:06:07,898 --> 01:06:09,086 Γράφετε με το αριστερό; Ναι. 726 01:06:09,728 --> 01:06:11,608 Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 727 01:06:15,188 --> 01:06:16,188 Μην αλλάξετε τίποτα. 728 01:06:16,686 --> 01:06:17,686 Είναι πολύ χαριτωμένο. 729 01:06:18,520 --> 01:06:19,800 Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε. 730 01:06:21,168 --> 01:06:22,248 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 731 01:06:23,528 --> 01:06:26,020 Θα πάω τώρα στην εκκλησία του νοσοκομείου και θα προσευχηθώ για αυτήν. 732 01:06:26,044 --> 01:06:27,084 Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 733 01:06:27,728 --> 01:06:28,972 Καλημέρα. 734 01:06:44,620 --> 01:06:45,620 Τι έχεις, παιδί μου; 735 01:06:46,218 --> 01:06:50,205 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 736 01:06:51,988 --> 01:06:52,988 Και κρυώνω. 737 01:06:55,367 --> 01:06:56,402 Θα τον πάω στην εκκλησία. 738 01:06:57,254 --> 01:06:58,254 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 739 01:06:58,982 --> 01:06:59,982 Μπείτε. 740 01:07:00,092 --> 01:07:01,750 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 741 01:07:09,414 --> 01:07:11,516 Περιμένετε. Θα σας φέρω ένα μπολ με σούπα. 742 01:07:12,189 --> 01:07:13,493 Είστε πολύ καλές. 743 01:07:47,541 --> 01:07:48,541 Ποιος είσαι; 744 01:07:49,105 --> 01:07:50,981 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 745 01:07:53,343 --> 01:07:55,043 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι 746 01:07:55,067 --> 01:07:57,658 κάτι πιο πλούσιο. 747 01:08:02,280 --> 01:08:03,835 Μην ανησυχείτε. 748 01:08:04,035 --> 01:08:05,619 Δεν θα πάρετε φωτιά. 749 01:08:05,999 --> 01:08:07,023 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν 750 01:08:07,047 --> 01:08:08,540 κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 751 01:08:09,119 --> 01:08:10,119 Αλήθεια; 752 01:08:15,078 --> 01:08:18,377 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού. 753 01:08:19,775 --> 01:08:21,116 Και το κακό πνεύμα. 754 01:08:28,255 --> 01:08:29,974 Έλα, αδελφή μου. 755 01:08:31,074 --> 01:08:33,678 Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα. 756 01:08:34,133 --> 01:08:37,423 Καρδιές από πέτρα και σώματα 757 01:08:39,293 --> 01:08:43,183 πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα. 758 01:08:44,791 --> 01:08:47,818 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 759 01:09:13,146 --> 01:09:14,146 Ελάτε! 760 01:15:01,187 --> 01:15:02,187 Κύριε! 761 01:15:08,217 --> 01:15:09,217 Καλησπέρα. 762 01:15:11,442 --> 01:15:12,562 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 763 01:15:28,341 --> 01:15:29,449 Τη βρήκα, άρχοντά μου! 764 01:15:29,671 --> 01:15:30,692 Τη βρήκα. 765 01:15:32,468 --> 01:15:34,528 Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ. 766 01:15:35,470 --> 01:15:36,470 Ευχαριστώ. 767 01:15:36,658 --> 01:15:37,658 Αξίζεις ένα βραβείο. 768 01:15:47,776 --> 01:15:49,294 Έλα, μικρό αγόρι. 769 01:15:55,726 --> 01:15:56,819 Έλα πιο κοντά. 770 01:16:15,116 --> 01:16:16,116 Εδώ είσαι. 771 01:16:21,121 --> 01:16:24,011 Συγχωρέστε με, πάτερ. Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει. 772 01:16:24,953 --> 01:16:25,954 Έρχομαι. 773 01:16:26,646 --> 01:16:28,317 Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς. 774 01:16:28,976 --> 01:16:30,805 Μπορεί να παραμείνει μεταξύ μας για τώρα; 775 01:16:31,479 --> 01:16:32,639 Μπορείς να βασιστείς σε μένα. 776 01:16:44,950 --> 01:16:46,190 Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα 777 01:16:46,718 --> 01:16:48,426 να κάνουμε μετάγγιση. Είμαι σίγουρος ότι 778 01:16:48,997 --> 01:16:49,997 θα το λάτρευε. 779 01:16:50,232 --> 01:16:51,283 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 780 01:16:52,266 --> 01:16:55,233 Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα. Ποτέ δεν το παρατήρησα. 781 01:16:55,727 --> 01:16:57,183 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί; 782 01:16:57,723 --> 01:16:59,318 Ήταν ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας; 783 01:17:00,036 --> 01:17:01,717 Τον είχα δει να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 784 01:17:01,924 --> 01:17:02,924 Υπάρχει περιγραφή; 785 01:17:03,460 --> 01:17:05,564 Τριάντα, κομψός και πλούσιος 786 01:17:06,151 --> 01:17:08,402 ντυμένος, με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 787 01:17:09,107 --> 01:17:10,107 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 788 01:17:10,785 --> 01:17:12,025 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 789 01:17:22,648 --> 01:17:23,648 Κρυώνεις, παιδί μου. 790 01:17:24,967 --> 01:17:25,967 Όχι. 791 01:17:26,912 --> 01:17:28,953 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 792 01:17:30,647 --> 01:17:31,687 Περιμένετε κάποιον. 793 01:17:32,433 --> 01:17:34,372 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 794 01:17:39,972 --> 01:17:41,440 Τα-ντα! Μαρία! 795 01:17:43,153 --> 01:17:44,153 Τι μου κάνεις, Νταϊάν; 796 01:17:45,566 --> 01:17:46,899 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... 797 01:17:47,564 --> 01:17:50,583 ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς. Το κακό έχει φύγει όπως 798 01:17:52,218 --> 01:17:53,562 ήρθε τόσο γρήγορα. 799 01:17:54,415 --> 01:17:55,904 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό. 800 01:17:56,235 --> 01:17:57,315 Αλλά νιώθω... 801 01:17:57,875 --> 01:17:58,983 Σε άριστη κατάσταση πρέπει να γιορτάσουμε την 802 01:17:59,007 --> 01:17:59,840 επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια. 803 01:17:59,864 --> 01:18:01,184 Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις; 804 01:18:01,820 --> 01:18:03,289 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. 805 01:18:03,745 --> 01:18:05,465 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να με σταματήσει. 806 01:18:05,609 --> 01:18:06,649 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 807 01:18:06,956 --> 01:18:07,956 Στην Σκωτία. 808 01:18:08,134 --> 01:18:09,134 Κοίτα τι έχω. 809 01:18:10,327 --> 01:18:12,487 Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. Πού; 810 01:18:13,061 --> 01:18:14,781 Έχω Τρία εισιτήριά για την σημερινή γιορτή. 811 01:18:15,350 --> 01:18:16,350 Είσαι ευπρόσδεκτη. 812 01:18:16,523 --> 01:18:17,592 Τρία; Ναι, φίλη μου. 813 01:18:18,261 --> 01:18:20,615 Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 814 01:18:20,639 --> 01:18:22,319 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 815 01:18:22,931 --> 01:18:24,708 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 816 01:18:42,017 --> 01:18:43,203 - Καλημέρα! - Καλώς ήρθατε. 817 01:18:44,334 --> 01:18:45,334 Πού με πηγαίνεις; 818 01:18:45,677 --> 01:18:46,677 Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο. 819 01:18:47,253 --> 01:18:49,574 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 820 01:18:56,267 --> 01:18:57,267 Χαίρετε. 821 01:19:30,670 --> 01:19:31,337 Πού ήσουν; 822 01:19:31,361 --> 01:19:32,423 Γεια, αγάπη μου... 823 01:19:33,374 --> 01:19:34,374 Γεια σου, Μορίς! 824 01:19:43,174 --> 01:19:46,373 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη. 825 01:19:47,437 --> 01:19:48,437 Συγγνώμη. 826 01:19:50,060 --> 01:19:52,023 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 827 01:19:52,675 --> 01:19:54,673 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 828 01:19:57,086 --> 01:19:58,086 Πολύ γλυκό. 829 01:19:58,926 --> 01:20:03,035 Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 830 01:20:03,701 --> 01:20:04,701 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 831 01:20:05,343 --> 01:20:06,343 Ίσως σε ένα όνειρο. 832 01:20:08,293 --> 01:20:13,530 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 833 01:20:14,280 --> 01:20:16,098 Είναι πολύ ρομαντικό. 834 01:20:16,650 --> 01:20:17,651 Τραγικά. 835 01:20:20,823 --> 01:20:21,823 Συγγνώμη. 836 01:20:22,068 --> 01:20:25,912 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 837 01:20:26,832 --> 01:20:28,710 Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας. 838 01:20:30,353 --> 01:20:31,353 Κόμης Ντράκουλ. 839 01:20:37,385 --> 01:20:38,585 Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω. 840 01:20:39,784 --> 01:20:40,784 Μαρία. 841 01:20:41,371 --> 01:20:42,611 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 842 01:20:43,415 --> 01:20:45,471 Ναι. Αλλά πρώτα, θα έχουμε λίγο διασκέδαση. 843 01:20:48,931 --> 01:20:49,931 Συγνώμη. 844 01:21:11,096 --> 01:21:12,096 Συγνώμη. 845 01:21:38,794 --> 01:21:39,794 Ένα… Δύο… Τρία… 846 01:21:50,452 --> 01:21:51,452 Πάμε! 847 01:21:58,352 --> 01:22:00,193 Ελάτε εδώ, δεσποινίς. Ένα... Δύο... Τρία... 848 01:22:00,493 --> 01:22:03,411 - Μπράβο! - Μπράβο! Μπράβο! 849 01:22:08,821 --> 01:22:09,821 Κοίτα αυτό! 850 01:22:11,430 --> 01:22:12,816 Θέλω να δω την έκθεση. 851 01:22:13,848 --> 01:22:15,250 - Καλησπέρα. - Κυρία κότα! 852 01:22:16,703 --> 01:22:17,825 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 853 01:22:20,695 --> 01:22:21,895 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 854 01:22:24,546 --> 01:22:25,471 Τρέλα. 855 01:22:25,495 --> 01:22:26,495 Κοίτα. 856 01:22:35,733 --> 01:22:37,499 - Μίνα! - Καλή παράσταση και καλώς ήρθατε. 857 01:22:37,900 --> 01:22:38,465 Έπαθα! 858 01:22:38,489 --> 01:22:41,324 Αυτή είναι μια αληθινή γοργόνα, φυσικά, είναι αληθινή, ναι, κύριε. 859 01:22:41,915 --> 01:22:43,599 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 860 01:22:44,099 --> 01:22:45,696 Κάντε ησυχία σας παρακαλώ. 861 01:22:46,382 --> 01:22:47,382 Θα ταΐσω το θηρίο. 862 01:23:04,395 --> 01:23:05,395 Τι ομορφιά! 863 01:23:21,328 --> 01:23:22,434 Μικρό ζωάκι. 864 01:23:25,622 --> 01:23:26,622 Προκαλεί τρόμο, Μίνα. 865 01:23:28,220 --> 01:23:29,220 Πάμε. 866 01:23:36,317 --> 01:23:37,864 Μαρία; Μαρία! 867 01:23:43,743 --> 01:23:44,743 Από εδώ. 868 01:23:46,982 --> 01:23:48,142 Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει. 869 01:24:09,123 --> 01:24:10,123 Μπράβο, Μίνα! 870 01:24:16,623 --> 01:24:17,724 Προχωρήστε, κύριε! 871 01:24:30,702 --> 01:24:34,046 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ. 872 01:24:34,269 --> 01:24:35,332 Πριν το θέαμα. 873 01:24:35,356 --> 01:24:36,356 Υπέροχα! 874 01:24:36,631 --> 01:24:39,812 Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε. 875 01:24:39,836 --> 01:24:41,396 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 876 01:24:46,571 --> 01:24:47,871 Τι νομίζεις; 877 01:24:48,406 --> 01:24:49,406 Είναι υπέροχο. 878 01:24:50,040 --> 01:24:52,092 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 879 01:24:54,530 --> 01:24:55,530 Είμαι εξαντλημένη. 880 01:24:55,964 --> 01:24:58,594 Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ, 881 01:24:59,178 --> 01:25:01,530 πριγκίπισσα, και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 882 01:25:15,961 --> 01:25:17,903 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 883 01:25:19,915 --> 01:25:21,716 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 884 01:25:22,086 --> 01:25:23,126 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 885 01:25:23,967 --> 01:25:24,963 Συγγνώμη. 886 01:25:24,987 --> 01:25:25,987 Ζείτε στο Παρίσι. 887 01:25:26,853 --> 01:25:28,775 Όχι. Μένω στα βόρεια 888 01:25:29,175 --> 01:25:30,840 της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 889 01:25:31,314 --> 01:25:32,460 Σας αρέσει η ησυχία; 890 01:25:33,054 --> 01:25:34,054 Καθόλου. 891 01:25:34,573 --> 01:25:35,573 Λατρεύω τη φύση. 892 01:25:36,928 --> 01:25:41,328 Τα πουλιά, τα δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να τραγουδούν. 893 01:25:47,200 --> 01:25:48,358 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε; 894 01:25:49,131 --> 01:25:51,011 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 895 01:25:52,286 --> 01:25:55,634 στις πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 896 01:25:57,633 --> 01:25:59,749 Εκεί, γνωρίζω μόνο το χειμώνα και τη μοναξιά. 897 01:26:00,930 --> 01:26:01,930 Λατρεύω το χειμώνα. 898 01:26:03,309 --> 01:26:04,343 Είναι τοπίο σκληρό. 899 01:26:05,902 --> 01:26:07,618 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 900 01:26:09,852 --> 01:26:14,039 Ίσως η ανάμνηση μιας άλλης, παλαιότερης ζωή. 901 01:26:16,143 --> 01:26:17,341 Υποθέτω. 902 01:26:21,674 --> 01:26:22,713 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 903 01:26:25,108 --> 01:26:26,108 Ναι. 904 01:26:45,368 --> 01:26:47,594 Ωραίο. Τι είναι αυτό; 905 01:26:48,590 --> 01:26:49,791 Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής. 906 01:26:50,890 --> 01:26:54,943 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 907 01:26:55,631 --> 01:26:59,347 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 908 01:27:00,756 --> 01:27:02,291 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 909 01:27:03,523 --> 01:27:04,523 Εξαιρετικό. 910 01:27:06,086 --> 01:27:07,854 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 911 01:27:09,288 --> 01:27:10,288 Είσαι παντρεμένος; 912 01:27:12,730 --> 01:27:13,730 Χήρος. 913 01:27:14,553 --> 01:27:15,391 Συγγνώμη. 914 01:27:15,415 --> 01:27:16,415 Είσαι συγχωρεμένη. 915 01:27:18,246 --> 01:27:19,246 Δουλεύει; 916 01:27:19,860 --> 01:27:20,860 Φυσικά! 917 01:27:35,138 --> 01:27:36,204 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 918 01:27:45,349 --> 01:27:46,459 Μου φαίνεται οικεία. 919 01:27:50,984 --> 01:27:52,184 Ψάχνω στη μνήμη μου. 920 01:27:54,396 --> 01:27:55,928 Δεν ξέρω από που, η πότε. 921 01:27:56,543 --> 01:27:57,543 Συνεχίστε να ψάχνετε. 922 01:28:04,886 --> 01:28:06,728 Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου, 923 01:28:07,569 --> 01:28:08,569 μέσα στην ψυχή σου… 924 01:28:11,396 --> 01:28:12,824 Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα; 925 01:28:16,914 --> 01:28:18,188 Τι ξόρκι μου κάνετε; 926 01:28:18,785 --> 01:28:19,785 Κανένα, Μίνα. 927 01:28:20,827 --> 01:28:23,484 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 928 01:28:23,887 --> 01:28:26,172 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις... 929 01:28:26,632 --> 01:28:28,402 σαν αυτήν, και αυτό με ενοχλεί. 930 01:28:29,731 --> 01:28:31,011 Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα. 931 01:28:32,083 --> 01:28:33,336 Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό... 932 01:28:34,122 --> 01:28:37,314 το μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 933 01:28:38,832 --> 01:28:40,913 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 934 01:28:41,265 --> 01:28:42,545 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 935 01:28:44,614 --> 01:28:45,614 Είμαι η Μίνα. 936 01:28:46,386 --> 01:28:47,428 Μίνα Μάρεϊ. 937 01:28:48,097 --> 01:28:49,466 Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. 938 01:28:49,490 --> 01:28:50,490 Ναι, φυσικά. 939 01:28:50,934 --> 01:28:53,114 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 940 01:28:53,994 --> 01:28:55,141 Δεν είναι ο πόνος που 941 01:28:56,229 --> 01:28:58,249 η παρουσία σας επανάφερε στη ζωή μου. 942 01:29:00,084 --> 01:29:01,991 Σας ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. 943 01:29:03,836 --> 01:29:04,836 Παρακαλώ. 944 01:29:05,949 --> 01:29:08,178 Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο. 945 01:29:08,378 --> 01:29:10,410 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 946 01:29:11,639 --> 01:29:14,254 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει αναμνήσεις. 947 01:29:15,061 --> 01:29:16,096 Mίνα! Έλα! 948 01:29:16,296 --> 01:29:17,987 Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα. 949 01:29:18,693 --> 01:29:19,693 Έλα εδώ. 950 01:29:20,868 --> 01:29:21,868 Πάμε! 951 01:29:24,612 --> 01:29:28,024 3... 2... 1! 952 01:29:32,998 --> 01:29:33,998 Θεέ μου! 953 01:29:52,378 --> 01:29:53,378 Εδώ είναι. 954 01:29:54,775 --> 01:29:56,381 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 955 01:29:56,581 --> 01:29:59,033 Έχει περάσει μια αιωνιότητα 956 01:29:59,636 --> 01:30:03,128 από την τελευταία φορά που ένιωσα τέτοια ευτυχία. 957 01:30:03,803 --> 01:30:05,261 Η ευτυχία σας έγινε άγνωστη; 958 01:30:07,168 --> 01:30:08,807 Η γυναίκα μου την πήρε μαζί της. 959 01:30:13,406 --> 01:30:14,406 Καληνύχτα λοιπόν. 960 01:30:21,941 --> 01:30:22,941 Καληνύχτα! 961 01:30:44,885 --> 01:30:46,542 Τζόναθαν; Τζόναθαν! 962 01:30:46,742 --> 01:30:47,742 Τι σου συνέβη; 963 01:30:47,884 --> 01:30:49,364 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ. 964 01:30:50,119 --> 01:30:50,725 Παρακαλώ. 965 01:30:50,749 --> 01:30:51,824 Είναι καλύτερα ξεκουράζετε. 966 01:30:51,848 --> 01:30:53,507 Τι του συνέβη; 967 01:30:54,726 --> 01:30:56,886 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 968 01:30:57,645 --> 01:31:00,407 Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου... 969 01:31:00,431 --> 01:31:05,466 κρατήθηκε και από το οποίο θαυματουργά ξεφύγει... 970 01:31:05,490 --> 01:31:09,163 με κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιος έχει αυτό το κάστρο; 971 01:31:09,903 --> 01:31:12,554 Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας, 972 01:31:12,578 --> 01:31:16,041 ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που την μόλυνε όπως και πολλούς άλλους. 973 01:31:16,339 --> 01:31:17,340 Τι; 974 01:31:20,713 --> 01:31:21,913 Όχι... Πρέπει να κάνετε λάθος. 975 01:31:22,294 --> 01:31:23,162 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. 976 01:31:23,186 --> 01:31:24,186 Και αυτός... 977 01:31:25,301 --> 01:31:26,301 Τον συνάντησες; 978 01:31:26,459 --> 01:31:27,459 Ναι, τον Κόμη. 979 01:31:29,442 --> 01:31:30,682 Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν. 980 01:31:31,053 --> 01:31:32,533 Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 981 01:31:35,678 --> 01:31:36,678 Δεν καταλαβαίνω. 982 01:31:43,057 --> 01:31:45,644 Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω. 983 01:31:45,933 --> 01:31:48,287 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 984 01:31:49,315 --> 01:31:50,715 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 985 01:31:52,513 --> 01:31:54,618 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 986 01:31:54,642 --> 01:31:56,402 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 987 01:31:58,022 --> 01:32:01,476 Είναι αδύνατο. Καθήστε. 988 01:32:03,517 --> 01:32:04,517 Ηρεμήστε. 989 01:32:05,378 --> 01:32:06,732 Διότι αυτό που θα σας πω 990 01:32:06,932 --> 01:32:09,679 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε και ακόμη πιο 991 01:32:09,879 --> 01:32:10,920 δύσκολο να το κατανοήσετε. 992 01:32:13,379 --> 01:32:16,378 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 993 01:32:16,758 --> 01:32:21,929 Τρέφεται με... κυρίως με αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά. 994 01:32:23,186 --> 01:32:25,219 Είναι βρικόλακας. 995 01:32:28,854 --> 01:32:29,628 Ναι. 996 01:32:29,652 --> 01:32:31,493 Δαγκώνει τα θύματά του συνήθως στον λαιμό και 997 01:32:31,517 --> 01:32:33,944 ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 998 01:32:34,464 --> 01:32:36,726 Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε, 999 01:32:36,750 --> 01:32:38,803 αλλά αυτοί γίνονται και οι ίδιοι βρικόλακες. 1000 01:32:39,242 --> 01:32:40,238 Θεέ μου. 1001 01:32:40,262 --> 01:32:44,069 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 1002 01:32:46,182 --> 01:32:47,182 Φυσικά και όχι! 1003 01:32:47,617 --> 01:32:50,385 Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 1004 01:32:51,290 --> 01:32:53,804 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα 1005 01:32:53,828 --> 01:32:56,968 θύματά του, μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει 1006 01:32:57,168 --> 01:32:58,824 όλη τη θέληση και καταργεί όλες τις αναστολές. 1007 01:32:58,848 --> 01:33:00,100 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την 1008 01:33:00,124 --> 01:33:01,707 γοητεία του και να μην το ξέρετε. 1009 01:33:03,734 --> 01:33:04,643 Τι φρίκη! 1010 01:33:04,667 --> 01:33:05,667 Πράγματι. 1011 01:33:06,927 --> 01:33:08,426 Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε. 1012 01:33:09,746 --> 01:33:11,205 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 1013 01:33:27,532 --> 01:33:28,407 Όλα είναι καλά. 1014 01:33:28,431 --> 01:33:29,911 Είναι πραγματικά θαύμα. 1015 01:33:31,762 --> 01:33:33,751 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 1016 01:33:44,834 --> 01:33:45,834 Εδώ πέρα. 1017 01:33:47,203 --> 01:33:48,321 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 1018 01:34:02,085 --> 01:34:04,521 Ήσυχα. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 1019 01:34:04,721 --> 01:34:05,721 Ναι, συγγνώμη. 1020 01:34:07,047 --> 01:34:08,047 Προσεκτικά. 1021 01:35:09,626 --> 01:35:10,364 Τι κάνετε; 1022 01:35:10,388 --> 01:35:11,830 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 1023 01:35:11,962 --> 01:35:13,938 Μην φοβάσαι, δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1024 01:35:14,554 --> 01:35:15,403 Ναι; 1025 01:35:15,427 --> 01:35:18,693 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 1026 01:35:19,176 --> 01:35:22,136 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 1027 01:35:22,286 --> 01:35:24,006 Παρακαλώ Συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 1028 01:35:24,176 --> 01:35:25,176 Εντάξει. 1029 01:35:26,287 --> 01:35:30,321 Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως. 1030 01:35:31,074 --> 01:35:32,074 Κατάλαβα. 1031 01:35:32,525 --> 01:35:33,525 Με εκτίμηση. 1032 01:35:33,848 --> 01:35:34,933 Όχι. Όχι έτσι. 1033 01:35:35,628 --> 01:35:36,628 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 1034 01:35:42,298 --> 01:35:43,298 Τι κάνετε; 1035 01:35:43,893 --> 01:35:45,478 Τι κάνετε; Τι κάνετε; 1036 01:35:45,919 --> 01:35:47,519 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 1037 01:35:47,879 --> 01:35:49,951 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 1038 01:35:50,453 --> 01:35:52,707 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 1039 01:35:53,397 --> 01:35:54,397 Ναι. Φύγετε τώρα. 1040 01:35:56,220 --> 01:35:56,731 Όχι. 1041 01:35:56,755 --> 01:35:59,122 Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις κάτω από το παράθυρό μου! 1042 01:35:59,888 --> 01:36:01,505 Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 1043 01:36:01,705 --> 01:36:02,784 Ναι. Όχι. 1044 01:36:03,570 --> 01:36:04,570 Ναι. 1045 01:36:05,547 --> 01:36:06,787 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι! 1046 01:36:14,356 --> 01:36:15,356 Μου είπατε ψέματα. 1047 01:36:16,107 --> 01:36:17,162 Ούτε μία φορά. 1048 01:36:17,186 --> 01:36:19,815 Χρησιμοποιείς γοητείες για να τυραννάς όλα τα θύματά σου. 1049 01:36:20,289 --> 01:36:21,289 Έχεις δίκιο. 1050 01:36:21,845 --> 01:36:22,845 Είναι άρωμα. 1051 01:36:23,667 --> 01:36:25,299 Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα. 1052 01:36:27,857 --> 01:36:29,417 Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου. 1053 01:36:29,783 --> 01:36:31,700 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι το θύμα μου. 1054 01:36:32,184 --> 01:36:33,464 - Είσαι η αγαπημένη μου. - Σιωπή! 1055 01:36:33,905 --> 01:36:35,505 Ηρέμησε. Δεν θέλω παρά την αληθινή αγάπη. 1056 01:36:36,004 --> 01:36:37,557 Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι; 1057 01:36:38,379 --> 01:36:39,379 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 1058 01:36:40,280 --> 01:36:41,440 Είμαι ένας καταραμένος νεκρός 1059 01:36:41,500 --> 01:36:42,782 από τη θέληση του Θεού να ζήσω. 1060 01:36:44,691 --> 01:36:46,062 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1061 01:36:46,747 --> 01:36:47,947 Γιατί σε πήρε. 1062 01:36:50,355 --> 01:36:52,275 Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1063 01:36:52,487 --> 01:36:54,407 Αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1064 01:36:55,334 --> 01:36:58,776 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1065 01:37:02,096 --> 01:37:04,842 Χωρίς αυτό, θα ήμουν ένας γέρος παρορμητικός 1066 01:37:05,731 --> 01:37:07,905 άντρας και δεν τολμούσες ούτε να με κοιτάξεις. 1067 01:37:08,105 --> 01:37:09,105 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1068 01:37:10,718 --> 01:37:13,224 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1069 01:37:13,424 --> 01:37:14,504 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές, 1070 01:37:14,841 --> 01:37:16,081 τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1071 01:37:16,193 --> 01:37:17,193 Πάρε τα χέρια μου. 1072 01:37:18,357 --> 01:37:19,557 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1073 01:37:21,072 --> 01:37:24,450 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά και για σένα. 1074 01:37:25,170 --> 01:37:26,170 Για το ποια είσαι. 1075 01:37:29,184 --> 01:37:31,254 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε. 1076 01:37:32,767 --> 01:37:37,260 Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1077 01:37:40,405 --> 01:37:42,099 Θυμάσαι την τελευταία φορά που μου είπες; 1078 01:37:44,392 --> 01:37:45,717 Είπες να προσέχω 1079 01:37:46,456 --> 01:37:48,402 πρίγκιπά μου, βασιλιά μου. 1080 01:37:49,558 --> 01:37:50,558 Βασιλιά μου... 1081 01:37:53,957 --> 01:37:55,915 Χωρίς εσένα... Δεν θα επιβιώσω. 1082 01:38:00,522 --> 01:38:01,522 Αγάπη μου. 1083 01:38:15,062 --> 01:38:16,062 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1084 01:38:16,896 --> 01:38:18,475 Κι εσύ μου έλειψες. 1085 01:38:20,854 --> 01:38:22,286 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1086 01:38:24,813 --> 01:38:25,813 Πάρε με. 1087 01:38:26,089 --> 01:38:27,089 Δεν μπορώ. 1088 01:38:28,123 --> 01:38:29,749 Γιατί; Πάρε με! 1089 01:38:30,948 --> 01:38:32,917 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1090 01:38:33,768 --> 01:38:35,805 Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας. 1091 01:38:37,111 --> 01:38:38,444 Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό. 1092 01:38:40,935 --> 01:38:42,493 Θέλω να είμαι η σάρκα σου. 1093 01:38:43,766 --> 01:38:44,766 Και το αίμα σου. 1094 01:38:47,426 --> 01:38:48,426 Σε παρακαλώ. 1095 01:38:49,888 --> 01:38:50,888 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1096 01:38:52,426 --> 01:38:53,426 Σε παρακαλώ. 1097 01:38:56,889 --> 01:38:57,889 Αγάπη μου... 1098 01:38:59,517 --> 01:39:00,518 Αγάπη μου... 1099 01:39:21,297 --> 01:39:22,331 Ντυμόντ; 1100 01:39:22,355 --> 01:39:23,288 Ναι; 1101 01:39:23,312 --> 01:39:24,312 Αυτή η μυρωδιά... 1102 01:39:25,243 --> 01:39:26,603 Είναι το ίδιο όπως στο νοσοκομείο! 1103 01:39:28,023 --> 01:39:29,023 Το ίδιο άρωμα. 1104 01:39:32,247 --> 01:39:33,247 Είναι εδώ. 1105 01:39:34,140 --> 01:39:35,140 Θεέ μου. 1106 01:39:48,057 --> 01:39:49,856 - Έφυγαν. - Αλλά για πού; 1107 01:39:52,317 --> 01:39:53,318 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1108 01:39:57,553 --> 01:39:59,732 Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε. 1109 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 Με αυτόν; 1110 01:40:01,411 --> 01:40:02,411 Αυτό φοβάμαι. 1111 01:40:04,850 --> 01:40:06,130 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1112 01:40:06,690 --> 01:40:08,709 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1113 01:40:09,069 --> 01:40:11,043 Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι μπορείτε... 1114 01:40:11,067 --> 01:40:12,987 να μας οδηγήσετε στο κάστρο του στη Ρουμανία; 1115 01:40:13,129 --> 01:40:14,449 Ναι, πάτερ. 1116 01:40:14,669 --> 01:40:17,697 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς καμία προετοιμασία, η βοήθεια. 1117 01:40:20,277 --> 01:40:22,477 Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1118 01:40:35,874 --> 01:40:36,874 Σαμ! 1119 01:40:37,413 --> 01:40:40,212 Χένρι Βιλιαμάι, μου λείπεις αγάπη μου! 1120 01:40:41,152 --> 01:40:42,612 Σου λείπω; 1121 01:40:43,112 --> 01:40:46,175 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα. 1122 01:40:46,884 --> 01:40:48,104 Τι συνέβη; Είναι θαύμα; 1123 01:40:49,697 --> 01:40:51,753 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου και να με... 1124 01:40:52,176 --> 01:40:54,056 εδώ εντελώς θεραπευμένη και έτοιμη να σε αγαπήσω 1125 01:40:54,598 --> 01:40:55,758 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1126 01:40:57,110 --> 01:41:00,542 Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1127 01:41:01,325 --> 01:41:04,335 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Έπρεπε να με ειδοποιήσουν. 1128 01:41:04,817 --> 01:41:08,242 Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, ήρθα εδώ. 1129 01:41:08,889 --> 01:41:10,941 Είσαι τελείως καλά; - Φυσικά! 1130 01:41:11,712 --> 01:41:13,192 Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1131 01:41:14,041 --> 01:41:15,186 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1132 01:41:15,210 --> 01:41:16,210 Φυσικά. 1133 01:41:19,704 --> 01:41:20,704 Χένρι! 1134 01:41:21,113 --> 01:41:22,576 Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου. 1135 01:41:23,228 --> 01:41:24,518 Και αυτά τα όμορφα χέρια. 1136 01:41:25,662 --> 01:41:26,662 Το ξέρεις; 1137 01:41:29,068 --> 01:41:30,186 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1138 01:41:39,423 --> 01:41:40,424 Μαρία! 1139 01:41:41,964 --> 01:41:42,964 Πώς τολμάτε; 1140 01:41:50,454 --> 01:41:51,487 Τι έκανες; 1141 01:41:51,511 --> 01:41:52,511 Μην ανησυχείτε. 1142 01:41:53,063 --> 01:41:55,567 Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα. 1143 01:41:56,186 --> 01:41:57,466 Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα. 1144 01:41:59,267 --> 01:42:00,267 Το αίμα μου! 1145 01:42:01,226 --> 01:42:02,226 Τι έκανες; 1146 01:42:02,817 --> 01:42:03,864 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1147 01:42:04,659 --> 01:42:06,151 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1148 01:42:06,931 --> 01:42:08,273 Τι έκανες; 1149 01:42:09,942 --> 01:42:12,317 Αγάπη μου... Σκάσε, Χένρι! 1150 01:42:13,326 --> 01:42:14,326 Αγαπημένη μου… 1151 01:42:19,398 --> 01:42:20,398 Βοηθήστε με! 1152 01:42:23,411 --> 01:42:24,411 Μαρία. 1153 01:42:24,615 --> 01:42:25,615 Μην το κάνεις αυτό. 1154 01:42:27,581 --> 01:42:28,581 Όχι, όχι! 1155 01:43:06,042 --> 01:43:12,931 Συνορα ρουμανιασ γαλλιασ 1156 01:43:54,353 --> 01:43:55,566 Καλώς ήρθες σπίτι. 1157 01:44:04,014 --> 01:44:05,014 Φίλοι μου; 1158 01:44:06,297 --> 01:44:08,530 Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε. 1159 01:44:41,844 --> 01:44:42,924 Άσε με να μιλήσω μαζί τους. 1160 01:44:43,406 --> 01:44:44,406 Δεν θα αργήσω. 1161 01:44:55,390 --> 01:44:56,391 Άρχοντα. 1162 01:44:56,864 --> 01:45:01,103 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1163 01:45:01,797 --> 01:45:02,957 Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε. 1164 01:45:04,086 --> 01:45:05,340 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1165 01:45:07,021 --> 01:45:08,414 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1166 01:45:09,894 --> 01:45:11,254 Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού. 1167 01:45:56,412 --> 01:45:57,412 Πάρε. 1168 01:45:58,752 --> 01:46:01,129 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1169 01:46:02,195 --> 01:46:03,358 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1170 01:47:32,486 --> 01:47:33,486 Ελιζαμπέτα. 1171 01:47:33,996 --> 01:47:34,996 Πρίγκιπά μου. 1172 01:47:37,671 --> 01:47:40,792 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1173 01:47:41,490 --> 01:47:42,551 Ο Θεός είναι αγάπη. 1174 01:47:44,465 --> 01:47:45,465 Καταλαβαίνει. 1175 01:47:48,789 --> 01:47:49,789 Και αν δεν το κάνει, 1176 01:47:51,073 --> 01:47:52,153 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1177 01:48:21,339 --> 01:48:23,297 Θα μάθουν τι σημαίνει να ξυπνάς τον δράκο. 1178 01:48:24,221 --> 01:48:25,221 Μείνε εδώ. 1179 01:49:35,543 --> 01:49:37,797 - Αυτός κοιμάται στο φέρετρό του. - Στο φέρετρο; 1180 01:49:38,174 --> 01:49:39,189 Πραγματικά δεν θα ήθελα να κοιμηθώ εδώ. 1181 01:49:39,213 --> 01:49:40,533 Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα. 1182 01:49:42,149 --> 01:49:44,804 Θέλω πέντε στρατιώτες, να έρθουν μαζί μου. 1183 01:50:03,236 --> 01:50:04,236 Άνοιξε την πόρτα! 1184 01:50:19,462 --> 01:50:21,113 Αυτό είναι. Είναι μέσα. 1185 01:50:21,575 --> 01:50:23,087 Άντρες. 1186 01:50:30,356 --> 01:50:31,916 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1187 01:50:32,822 --> 01:50:35,570 Αφήστε μας να το κάνουμε. Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 1188 01:50:51,176 --> 01:50:54,892 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη με αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια. 1189 01:52:25,485 --> 01:52:26,485 Λοιπόν... 1190 01:52:27,025 --> 01:52:31,342 Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1191 01:52:32,124 --> 01:52:33,124 Ναι. 1192 01:52:34,564 --> 01:52:36,561 Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω. 1193 01:52:37,275 --> 01:52:38,136 Ούτε και εγώ. 1194 01:52:38,160 --> 01:52:41,906 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1195 01:52:43,790 --> 01:52:44,821 Όχι. 1196 01:52:44,845 --> 01:52:47,551 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1197 01:52:48,012 --> 01:52:49,651 Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά… 1198 01:52:49,851 --> 01:52:52,255 Έχω ήδη πολεμήσει και σκοτώσει στο όνομά Του. 1199 01:52:53,414 --> 01:52:55,477 Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του. 1200 01:52:56,174 --> 01:52:58,051 Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε 1201 01:52:58,251 --> 01:53:01,157 τη δημιουργία Του, η να σκοτώσουμε στο όνομά Του; 1202 01:53:01,357 --> 01:53:02,357 Και πάλι απ’ την αρχή... 1203 01:53:09,271 --> 01:53:11,983 Είναι δίκαιο; Πολύ καλά. 1204 01:53:12,007 --> 01:53:13,887 Γιατί σε έστειλε ο Θεός εδώ για να με σκοτώσεις; 1205 01:53:14,417 --> 01:53:16,356 Ο Θεός μου, με έφερε εδώ να σε σώσω. 1206 01:53:26,907 --> 01:53:29,133 Σε έστειλε να με σώσεις τώρα; 1207 01:53:30,546 --> 01:53:34,716 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα να πεθάνω για αιώνες... 1208 01:53:35,199 --> 01:53:36,396 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. 1209 01:53:36,909 --> 01:53:37,969 Είναι μια ευκαιρία. 1210 01:53:38,603 --> 01:53:40,857 Μετανόησε, Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1211 01:53:43,547 --> 01:53:45,350 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1212 01:53:50,052 --> 01:53:51,787 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1213 01:53:56,954 --> 01:53:58,209 Βλάντ! 1214 01:54:25,863 --> 01:54:27,524 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1215 01:54:55,389 --> 01:54:56,389 Ανοίχτε την πόρτα! 1216 01:55:22,484 --> 01:55:23,484 Ελιζαμπέτα! 1217 01:55:49,109 --> 01:55:50,109 Ελιζαμπέτα! 1218 01:55:50,411 --> 01:55:54,225 Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1219 01:55:54,425 --> 01:55:55,629 Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα. 1220 01:55:55,653 --> 01:55:57,398 Ανήκει σε... σένα, αγάπη μου. 1221 01:55:57,633 --> 01:55:58,873 Φύγε, αγάπη μου. 1222 01:56:07,690 --> 01:56:08,690 Δράκουλα; 1223 01:56:10,569 --> 01:56:12,551 Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις 1224 01:56:12,575 --> 01:56:15,229 να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1225 01:56:16,725 --> 01:56:17,725 Όχι! 1226 01:56:18,158 --> 01:56:20,661 Σε παρακαλώ, μην φύγεις, μείνε εδώ. 1227 01:56:21,061 --> 01:56:22,637 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1228 01:56:23,017 --> 01:56:25,434 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την 1229 01:56:25,458 --> 01:56:28,295 να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό. 1230 01:56:29,258 --> 01:56:30,258 Αγαπημένη μου... 1231 01:56:31,058 --> 01:56:32,058 Δράκουλα! 1232 01:56:33,340 --> 01:56:35,633 Όχι, όχι! Βλάντ! 1233 01:56:39,835 --> 01:56:40,835 Άνοιξε την πόρτα! 1234 01:56:41,513 --> 01:56:43,118 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1235 01:56:43,867 --> 01:56:44,919 Πριν από 400 χρόνια, 1236 01:56:45,929 --> 01:56:48,526 Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1237 01:56:49,663 --> 01:56:50,663 Δεν το έκανε. 1238 01:56:50,954 --> 01:56:51,954 Σε παρακαλώ! 1239 01:56:52,988 --> 01:56:54,588 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1240 01:56:56,667 --> 01:56:57,950 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1241 01:57:01,695 --> 01:57:04,121 Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1242 01:57:06,604 --> 01:57:09,651 Σώσε την, και τότε θα είσαι σε ειρήνη για πάντα. 1243 01:57:11,589 --> 01:57:12,589 Αγάπη μου… 1244 01:57:21,082 --> 01:57:22,364 Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1245 01:57:26,589 --> 01:57:27,812 Μην με αφήσεις! 1246 01:57:28,828 --> 01:57:29,868 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1247 01:57:31,721 --> 01:57:32,597 Σε παρακαλώ! 1248 01:57:32,621 --> 01:57:35,131 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες. 1249 01:57:36,255 --> 01:57:38,042 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1250 01:57:38,066 --> 01:57:40,799 Σε απελευθερώνω από όλα... 1251 01:57:40,999 --> 01:57:44,070 αφορισμούς ή άλλων δεσμών απαγόρευσης. 1252 01:57:45,070 --> 01:57:46,779 Τόσο όσο μπορώ και όσο χρειάζεσαι. 1253 01:57:47,436 --> 01:57:48,436 Σε παρακαλώ... 1254 01:57:49,502 --> 01:57:52,592 Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου. 1255 01:57:53,185 --> 01:58:00,496 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1256 01:58:08,196 --> 01:58:09,196 Σταματήστε τα πυρά! 1257 01:58:18,466 --> 01:58:20,615 Είθε ο πόνος του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού… 1258 01:58:21,892 --> 01:58:24,018 και της Παρθένος Μαρίας... 1259 01:58:24,883 --> 01:58:28,560 και τα έργα όλων των αγίων, και όλα τα καλά που έχεις κάνει... 1260 01:58:29,516 --> 01:58:31,385 και ό, τι κακό έχεις υπομείνει, θα είναι για εσένα... 1261 01:58:31,409 --> 01:58:32,930 συγχώρεση αμαρτιών... 1262 01:58:34,022 --> 01:58:35,649 και η αύξηση της χάρης... 1263 01:58:36,611 --> 01:58:38,712 …και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής. 1264 01:58:38,912 --> 01:58:39,912 Αμήν. 1265 01:59:24,075 --> 01:59:26,222 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1266 01:59:39,209 --> 01:59:40,267 Επειδή σε αγαπώ. 1267 01:59:42,762 --> 01:59:44,142 Κι εγώ σ’ αγαπώ. 1268 02:00:59,704 --> 02:01:00,704 Μίνα; 1269 02:01:44,265 --> 02:01:45,323 Η κατάρα έχει αρθεί. 1270 02:01:45,523 --> 02:01:46,653 Εξαιρετικά. 1271 02:01:47,183 --> 02:01:48,183 Τώρα όλα είναι καλά. 1272 02:01:48,613 --> 02:01:50,138 Καλά. Ευχαριστώ. 1273 02:01:51,826 --> 02:01:52,603 Εις το επανιδείν. 1274 02:01:52,627 --> 02:01:53,627 Ναι, ναι… 1275 02:02:41,790 --> 02:02:48,896 Δράκουλας Μια Ιστορία Αγάπης 117967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.