All language subtitles for Les.Anges.Du.Peche.1943.DVDRip.XviD-OSTERMANN.CD2.ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:13,154 - Alguma novidade? - N�o. 2 00:00:13,320 --> 00:00:14,878 Voc�? N�o estou surpresa. 3 00:00:15,040 --> 00:00:18,191 Voc� acha que criminosos voltam � cena do crime. 4 00:00:18,360 --> 00:00:22,353 Eles n�o t�m mais tanta considera��o. Est�o muito ocupados! 5 00:00:22,920 --> 00:00:23,636 E voc�? 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,911 Uma pista. Uma amiga 7 00:00:26,080 --> 00:00:28,355 solta da pris�o no dia em que ele foi morto. 8 00:00:28,520 --> 00:00:30,750 - O que ela tem a dizer? - Ela desapareceu. 9 00:00:30,920 --> 00:00:33,070 - Tem uma descri��o dela? - Sim, e fotos. 10 00:00:55,600 --> 00:00:58,273 Por que est� batendo sua roupa suja com as m�os? 11 00:00:58,440 --> 00:01:01,955 St Hildegard fazia o mesmo. Ela respeitava tudo que era branco. 12 00:01:02,120 --> 00:01:03,394 N�o vai fazer de voc� uma santa. 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,869 Por que n�o? � para isso que estamos aqui. 14 00:01:06,040 --> 00:01:08,349 Todas menos voc�. Voc� n�o � ordenada, 15 00:01:08,520 --> 00:01:10,317 e irm�s que n�o s�o ordenadas n�o s�o canonizadas. 16 00:01:10,480 --> 00:01:14,712 Se eu escolher as irm�s n�o ordenadas, haveriam santas em abund�ncia. 17 00:01:14,880 --> 00:01:16,359 Como Anne-Marie? 18 00:01:16,640 --> 00:01:17,675 Por que n�o? 19 00:01:17,840 --> 00:01:20,832 St Gertrude disse: "Felicidade produz santidade." 20 00:01:21,000 --> 00:01:23,070 Ela � a mais feliz aqui. 21 00:01:23,240 --> 00:01:25,629 � bom v�-la feliz. 22 00:01:25,840 --> 00:01:27,637 E t�o auto-confiante. 23 00:01:29,560 --> 00:01:31,391 Ela devia ser cuidadosa. 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,870 Talvez devamos avis�-la. 25 00:01:34,440 --> 00:01:35,555 Sobre o qu�? 26 00:01:35,720 --> 00:01:37,392 As Superioras a admiram. 27 00:01:37,600 --> 00:01:39,670 Assim como n�s. 28 00:01:39,960 --> 00:01:41,757 Mas ela as preocupa. 29 00:01:41,920 --> 00:01:44,673 Acham que ela � egoc�ntrica. 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,198 Ela n�o tem consci�ncia do perigo. 31 00:01:47,560 --> 00:01:50,120 - Ela n�o est� em nenhum grande perigo. - Sim, ela est�. 32 00:01:50,280 --> 00:01:52,669 N�o mais do que n�s, ainda estamos aqui. 33 00:01:53,440 --> 00:01:55,396 Somos imperfeitas por natureza. 34 00:01:55,560 --> 00:01:58,120 Mas irm�s reabilitadas devem ser impec�veis. 35 00:01:58,280 --> 00:02:02,512 Ela est� t�o nervosa, faz uma cena por qualquer motivo. 36 00:02:04,240 --> 00:02:07,710 - Quer um lugar, Irm� Therese? - Obrigada. 37 00:02:23,760 --> 00:02:25,796 Parece preocupada, Irm� Therese. 38 00:02:25,960 --> 00:02:28,713 - Acho que n�o. - Sim, o que h� de errado? 39 00:02:29,200 --> 00:02:31,236 Melhor n�o contar a voc�. 40 00:02:31,760 --> 00:02:32,636 Muito bem. 41 00:02:32,800 --> 00:02:33,710 Irm� Anne-Marie! 42 00:02:35,320 --> 00:02:37,914 H� um compl� contra voc�. 43 00:02:38,080 --> 00:02:40,913 Um compl�? N�o diga essa palavra, � ruim. 44 00:02:41,520 --> 00:02:43,112 Visitas ao c�rcere est�o negadas a voc�. 45 00:02:43,280 --> 00:02:45,635 - Nos revezamos! - Madre St John baniu voc�. 46 00:02:45,840 --> 00:02:49,276 - Quem disse isso? - Todas. Ela est� errada. 47 00:02:49,640 --> 00:02:52,200 As outras n�o tem seus talentos. 48 00:02:52,640 --> 00:02:53,789 A Madre Superiora sabe. 49 00:02:54,000 --> 00:02:55,718 Ela ama a todas n�s. 50 00:02:55,880 --> 00:02:57,233 Voc� � sua favorita. 51 00:02:57,800 --> 00:03:01,509 Ela gosta de sua espontaneidade, de seu entusiasmo. 52 00:03:01,680 --> 00:03:02,669 Meu entusiasmo? 53 00:03:03,240 --> 00:03:04,798 Sua impulsividade. 54 00:03:05,760 --> 00:03:08,115 Tudo o que Madre St John odeia. 55 00:03:30,040 --> 00:03:33,077 Ouvi voc� cantando, � um chamado a que n�o consigo resistir. 56 00:03:33,280 --> 00:03:37,068 N�o � exatamente um c�ntico, Irm�. Ouvi voc� assobiando. 57 00:03:37,240 --> 00:03:40,755 � o mais belo dos c�nticos, a m�sica dos can�rios. 58 00:03:41,280 --> 00:03:43,475 N�o temos p�ssaros em gaiolas? 59 00:03:43,640 --> 00:03:46,029 Rouxin�is e can�rios amam a liberdade. 60 00:03:46,200 --> 00:03:47,838 N�o devemos coloc�-los em gaiolas! 61 00:03:48,000 --> 00:03:49,797 Sua cela est� desarrumada. 62 00:03:49,960 --> 00:03:51,837 Est� at� meio empoeirada. 63 00:03:52,000 --> 00:03:54,036 - Flores a enfeitar�o. - Bonitas. 64 00:03:54,200 --> 00:03:57,112 Mas as regras dizem tamb�m que n�o devemos encarcerar as flores. 65 00:03:57,280 --> 00:03:59,840 Elas me imploraram para que fossem colhidas. 66 00:04:00,000 --> 00:04:03,515 Se tudo o que � bonito implorasse para estar em uma cela dominicana, 67 00:04:03,680 --> 00:04:04,669 onde ir�amos parar? 68 00:04:04,840 --> 00:04:07,832 Tudo o que � bonito est� na minha cela, eu coleciono. 69 00:04:08,400 --> 00:04:10,118 Da� a desordem. 70 00:04:10,280 --> 00:04:14,273 A beleza de meus livros me impressionou tanto que n�o os recoloquei em ordem. 71 00:04:14,440 --> 00:04:17,637 Despertei e o dia estava t�o belo que minha cama ficou desfeita. 72 00:04:17,800 --> 00:04:21,634 Sua cabe�a est� t�o cheia de belas imagens que seu cabelo at� aparece. 73 00:04:23,480 --> 00:04:24,833 Meros detalhes... 74 00:04:25,000 --> 00:04:27,355 N�o h� detalhes na vida. 75 00:04:27,520 --> 00:04:30,318 Os santos tratam todas as tarefas da mesma forma. 76 00:04:30,480 --> 00:04:32,516 Detalhes nascem da neglig�ncia. 77 00:04:32,680 --> 00:04:35,399 J� n�o estava limpo, quando estava sentado no esterco. 78 00:04:35,560 --> 00:04:39,599 Se ele estivesse aqui, teria feito a cama e lavado o rosto em duas horas! 79 00:04:39,760 --> 00:04:42,035 A n�o ser que seu gato deixasse uma lembran�a para ele! 80 00:04:42,200 --> 00:04:45,795 Deixe-o em paz. Ele � feio, mas nos livra dos ratos. 81 00:04:46,640 --> 00:04:50,599 Onde colocarei as flores? Agora s�o indignas da capela. 82 00:04:51,120 --> 00:04:54,078 Veja, voc� as desviou de sua miss�o, 83 00:04:54,240 --> 00:04:55,389 fazendo delas suas. 84 00:04:55,560 --> 00:04:57,755 Vamos lev�-las ao cemit�rio. 85 00:04:57,920 --> 00:05:00,229 Os mortos gostam do que pertencia aos vivos. 86 00:05:00,400 --> 00:05:03,597 N�o dedique seus dias � Irm� Therese, 87 00:05:03,760 --> 00:05:05,796 negligenciando �s outras e a voc� mesma. 88 00:05:05,960 --> 00:05:07,916 Abandon�-la � trai��o! 89 00:05:08,080 --> 00:05:09,479 - A quem? - A Deus e a mim mesma. 90 00:05:09,640 --> 00:05:12,074 Madre St John sabe muito bem 91 00:05:12,240 --> 00:05:15,198 quem trai e quem � leal. 92 00:05:22,400 --> 00:05:24,709 Joguem algo, digam charadas. 93 00:05:24,880 --> 00:05:26,472 S� conhe�o uma. 94 00:05:26,640 --> 00:05:27,277 Qual? 95 00:05:27,440 --> 00:05:29,749 O que � que quando sobe � branco e quando cai � amarelo? 96 00:05:30,000 --> 00:05:32,275 Eu sei: o sol. 97 00:05:32,960 --> 00:05:34,632 Por qu�? 98 00:05:34,800 --> 00:05:36,392 � um Dominicano. 99 00:05:37,480 --> 00:05:40,074 - O que �? - Um ovo. 100 00:05:40,560 --> 00:05:42,232 A minha � mais engra�ada. 101 00:05:42,440 --> 00:05:45,079 O que � pior, poeira na mob�lia ou na alma? 102 00:05:45,240 --> 00:05:46,229 Por que essa pergunta? 103 00:05:46,440 --> 00:05:49,318 Madre St John acha que mesas empoeiradas chocam a Deus. 104 00:05:49,480 --> 00:05:50,390 E? 105 00:05:50,560 --> 00:05:53,711 Acho que Ele fica mais ofendido com a poeira na alma. 106 00:05:53,880 --> 00:05:55,393 Poeira na alma? 107 00:05:55,560 --> 00:05:57,232 Hipocrisia, por exemplo. 108 00:05:58,040 --> 00:06:01,032 Por que esse exemplo? N�o foi uma escolha casual. 109 00:06:01,240 --> 00:06:02,514 N�o, n�o foi. 110 00:06:02,680 --> 00:06:06,150 Uma mesa empoeirada � melhor que irm�s acariciando um gato 111 00:06:06,320 --> 00:06:09,596 e o amaldi�oando por tr�s de Madre St John. 112 00:06:10,240 --> 00:06:11,878 Certo, Irm� Marie-Josephe? 113 00:06:12,040 --> 00:06:13,393 Eu? O que fiz? 114 00:06:13,560 --> 00:06:14,675 Irm� Colette? 115 00:06:14,880 --> 00:06:15,756 Irm� Anne-Marie, 116 00:06:15,920 --> 00:06:19,117 leve suas cr�ticas � Assembl�ia das Faltas. 117 00:06:19,280 --> 00:06:21,794 N�o � assunto para o per�odo de recrea��o. 118 00:06:22,040 --> 00:06:24,110 Sabe disso. Eu desaprovo. 119 00:06:24,280 --> 00:06:25,429 N�o seja t�o severa! 120 00:06:25,600 --> 00:06:28,068 Tenho certeza de que voc� e minhas irm�s concordam. 121 00:06:28,280 --> 00:06:31,829 H� um modo de descobrir o que achamos. Use-o. 122 00:06:32,360 --> 00:06:35,272 A corre��o fraternal! Ficaria satisfeita em faz�-la. 123 00:06:37,440 --> 00:06:39,749 A corre��o fraternal, Irm� Henri. 124 00:06:39,920 --> 00:06:42,912 - O que voc� acha de mim? - Boa, mas teimosa. 125 00:06:43,080 --> 00:06:47,392 Despretensiosa, mas orgulhosa. Inteligente, mas exaltada. 126 00:06:48,360 --> 00:06:49,475 Isso � ruim? 127 00:06:49,640 --> 00:06:52,916 Estou aqui para esclarec�-la, n�o para julg�-la. 128 00:06:59,280 --> 00:07:01,111 Irm� Jacques? 129 00:07:01,560 --> 00:07:06,315 Voc� � irrit�vel, preconceituosa e convencida. 130 00:07:12,760 --> 00:07:15,274 - Irasc�vel. - Obrigada, Irm� Jacques. 131 00:07:20,440 --> 00:07:22,510 Irm� Therese? 132 00:07:23,680 --> 00:07:25,352 Como me avalia? 133 00:07:25,520 --> 00:07:26,748 Acima das outras. 134 00:07:26,920 --> 00:07:29,275 N�o � com rela��o a voc�. Sou convencida, certo? 135 00:07:29,440 --> 00:07:31,635 Voc� � sincera, mas envergonhada. 136 00:07:31,800 --> 00:07:34,917 - Cheia de amor pr�prio? - Quer que os outros gostem de voc�. 137 00:07:35,080 --> 00:07:36,911 Sou irrit�vel, desorganizada, teimosa? 138 00:07:37,080 --> 00:07:40,038 Voc� � leal, � voc� mesma. 139 00:07:49,200 --> 00:07:51,031 Irm� Madeleine? 140 00:07:51,880 --> 00:07:53,472 Tem uma boa opini�o de si mesma. 141 00:07:53,640 --> 00:07:55,631 - N�o entende as pessoas. - Madeleine! 142 00:07:55,800 --> 00:07:58,109 Madeleine n�o, Irm� Madeleine. 143 00:07:58,680 --> 00:08:01,148 Coquete, ambiciosa, teimosa. 144 00:08:01,320 --> 00:08:02,514 N�o � verdade! 145 00:08:02,680 --> 00:08:04,671 Por que todas voc�s dizem isso? 146 00:08:04,880 --> 00:08:06,836 Todas n�s sentimos o mesmo. 147 00:08:07,360 --> 00:08:10,511 As outras podem estar erradas, mas n�o voc�! 148 00:08:11,000 --> 00:08:14,549 Pensei que me conhecia. Pensei que me amasse. 149 00:08:15,000 --> 00:08:17,833 Voc� tinha preparadas as palavras que mais me magoam. 150 00:08:18,000 --> 00:08:20,309 Sua raiva parece com mexericos de vila! 151 00:08:20,520 --> 00:08:22,272 Estamos sob a luz de Deus aqui. 152 00:08:22,440 --> 00:08:25,159 Pensamentos e a��es t�m um significado mais elevado. 153 00:08:25,320 --> 00:08:27,311 E se comportam como formigas! 154 00:08:27,480 --> 00:08:28,754 Voc�s s�o indignas. 155 00:08:30,560 --> 00:08:32,039 Obrigada, Irm�. 156 00:08:36,560 --> 00:08:38,790 Voc� � invejosa. Voc� � malvada. 157 00:08:41,720 --> 00:08:42,675 Eu sei. 158 00:08:44,560 --> 00:08:48,473 Voc�s mostraram meus defeitos, acredito em voc�s. 159 00:08:48,680 --> 00:08:51,672 Mas h� uma �nica voz a que vou obedecer. 160 00:08:51,840 --> 00:08:53,512 Ningu�m pode me deter. 161 00:08:55,280 --> 00:08:57,430 "...sofreu nas m�os de muitos, 162 00:08:57,600 --> 00:09:02,230 at� nas daqueles que ela mais ajudou em seus dias de prosperidade. 163 00:09:02,400 --> 00:09:04,709 Entre eles havia uma velha senhora 164 00:09:04,880 --> 00:09:09,192 que havia recebido alimento e miseric�rdia da Santa durante uma �poca de fome. 165 00:09:09,360 --> 00:09:11,271 Ao encontr�-la na rua, 166 00:09:11,440 --> 00:09:13,431 a qual devia ser atravessada em uma t�bua 167 00:09:13,640 --> 00:09:16,154 por causa da lama, 168 00:09:16,640 --> 00:09:19,996 a mulher miser�vel empurrou sua benfeitora, 169 00:09:20,160 --> 00:09:21,912 que caiu na lama. 170 00:09:22,080 --> 00:09:25,197 Ela foi, portanto, exposta � vergonha e ao esc�rnio, 171 00:09:25,360 --> 00:09:28,193 ao que a Santa respondeu..." 172 00:09:29,280 --> 00:09:30,554 O que foi? 173 00:09:31,280 --> 00:09:33,236 Pare de acariciar o gato. 174 00:09:38,320 --> 00:09:42,472 "...feliz por sofre tal humilha��o por amor a Jesus Cristo, 175 00:09:43,040 --> 00:09:47,989 que enche de conforto o cora��o do fiel..." 176 00:10:00,440 --> 00:10:03,876 Acuso Irm� Anne-Marie de maltratar um animal. 177 00:10:04,040 --> 00:10:07,191 Como puni��o, ela ler� as Litanias. 178 00:10:14,400 --> 00:10:17,039 N�o cedi passagem a uma irm� mais velha 179 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 ao entrar na Assembl�ia. 180 00:10:22,080 --> 00:10:24,196 Acusa��es � Marie-Josephe? 181 00:10:24,720 --> 00:10:26,995 Sim, por acariciar um animal. 182 00:10:27,160 --> 00:10:27,876 O qu�? 183 00:10:28,080 --> 00:10:30,958 - No ateli�... - Nada de explica��es aqui. 184 00:10:31,600 --> 00:10:35,309 Como puni��o, essa semana ela ser� a �ltima a entrar nos of�cios. 185 00:10:41,080 --> 00:10:44,152 Eu ri e dei a volta na capela. 186 00:10:46,160 --> 00:10:48,833 Alguma acusa��o � Irm� Colette? 187 00:10:49,040 --> 00:10:52,316 Eu a acuso de acariciar um animal. 188 00:10:57,240 --> 00:10:59,071 Ela varrer� a capela. 189 00:11:06,760 --> 00:11:10,036 Sou culpada por interromper uma irm�. 190 00:11:10,200 --> 00:11:12,316 Acusa��es � Irm� Thomas? 191 00:11:12,480 --> 00:11:14,630 Por acariciar um animal. 192 00:11:14,840 --> 00:11:17,115 Basta de suas acusa��es! 193 00:11:21,120 --> 00:11:22,633 O Conselho n�o 194 00:11:22,800 --> 00:11:24,153 entende suas acusa��es. 195 00:11:24,320 --> 00:11:26,550 Madre St John certamente sim. 196 00:11:27,040 --> 00:11:30,589 Explique! N�o pode acusar irm�s de acariciar animais. 197 00:11:30,800 --> 00:11:33,109 - Elas acariciam o dem�nio! - Isso � tolice. 198 00:11:33,280 --> 00:11:35,919 � verdade, aquele bicho medonho veio para nos fazer mal. 199 00:11:36,120 --> 00:11:38,190 � um animal inocente. 200 00:11:38,360 --> 00:11:41,158 � o Belzebu! Ele devia ser julgado. 201 00:11:41,320 --> 00:11:44,073 Por causa dele, as irm�s cometem pecados mortais. 202 00:11:44,240 --> 00:11:45,719 Elas o detestam, merecidamente. 203 00:11:45,880 --> 00:11:48,314 Ele rouba, nos odeia a todas, � um estorvo. 204 00:11:48,480 --> 00:11:50,550 Mas Madre St John gosta dele. 205 00:11:50,720 --> 00:11:52,199 Elas o acariciam diante dela, 206 00:11:52,360 --> 00:11:53,793 e o chutam quando ela n�o est� olhando. 207 00:11:54,000 --> 00:11:55,752 Belzebu passeia orgulhosamente. 208 00:11:55,920 --> 00:11:59,435 Olhem em seus olhos, ver�o um caminho de mentiras e hipocrisia! 209 00:11:59,600 --> 00:12:00,396 Irm�! 210 00:12:00,600 --> 00:12:03,068 Um p�ssaro azul costumava vir aqui, 211 00:12:03,240 --> 00:12:05,674 trazia alegria e sinceridade. 212 00:12:05,840 --> 00:12:07,398 E um sapo 213 00:12:07,560 --> 00:12:09,994 que nos fazia sentir piedosas. 214 00:12:10,160 --> 00:12:12,310 O gato de Madre St John os devorou. 215 00:12:12,520 --> 00:12:14,192 Eu a acusaria se pudesse, 216 00:12:14,360 --> 00:12:15,839 por n�o impedir isso. 217 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 V�. Voc� descobrir� sua Penit�ncia no refeit�rio. 218 00:12:43,200 --> 00:12:45,077 Imponho uma puni��o p�blica 219 00:12:45,240 --> 00:12:47,356 por conta do esc�ndalo causado por ela. 220 00:12:47,560 --> 00:12:50,438 A Irm� Anne-Marie beijar� os p�s de todas as irm�s. 221 00:12:56,680 --> 00:12:59,319 "Quando chegou a hora estipulada, 222 00:12:59,760 --> 00:13:01,239 o Filho de Deus, 223 00:13:01,720 --> 00:13:05,395 depois de trinta anos de sil�ncio, 224 00:13:05,880 --> 00:13:09,555 saiu a espalhar a semente celestial 225 00:13:09,760 --> 00:13:11,671 de Sua mensagem divina..." 226 00:13:13,520 --> 00:13:15,511 Solicito que a regra seja aplicada. 227 00:13:15,680 --> 00:13:17,875 Ela sabe que se ela se negar a cumprir pode ser expulsa? 228 00:13:18,160 --> 00:13:19,593 Ela sabe. 229 00:13:20,120 --> 00:13:22,554 Irm�, nega-se a cumprir sua puni��o? 230 00:13:36,080 --> 00:13:37,638 Continue a ler. 231 00:13:38,280 --> 00:13:41,795 "Quando chegou a hora estipulada, o Filho de Deus, 232 00:13:41,960 --> 00:13:44,428 depois de trinta anos de sil�ncio..." 233 00:13:49,120 --> 00:13:50,235 Para onde vou? 234 00:13:50,400 --> 00:13:53,517 - Sua fam�lia est� esperando por voc�. - Minha fam�lia! 235 00:13:54,480 --> 00:13:56,755 Perdi a f� naquele mundo. 236 00:13:56,920 --> 00:13:58,797 Mandar-me de volta � injusto. 237 00:13:59,000 --> 00:13:59,796 Minha querida filha... 238 00:13:59,960 --> 00:14:02,349 Eu amava o mundo que deixei. 239 00:14:02,800 --> 00:14:05,155 N�o tem id�ia de quanto eu o amava. 240 00:14:05,320 --> 00:14:07,914 Eu o arranquei de meu cora��o para vir para c�. 241 00:14:08,080 --> 00:14:09,798 Foi horr�vel, mas fiz isso. 242 00:14:09,960 --> 00:14:12,235 Nunca mais encontrarei paz l�. 243 00:14:12,440 --> 00:14:16,115 E deseja que eu retorne para o que ser� somente infelicidade. 244 00:14:16,800 --> 00:14:19,473 Imploro, deixe-me ficar. 245 00:14:20,280 --> 00:14:22,111 Sinto muito, Anne-Marie. 246 00:14:23,240 --> 00:14:26,915 Meu Deus, n�o sou mais Irm� Anne-Marie. 247 00:14:28,280 --> 00:14:31,477 Deus sabe que voc� n�o tem amiga melhor do que eu. 248 00:14:31,640 --> 00:14:33,790 Estimo seu car�ter, 249 00:14:33,960 --> 00:14:37,635 mas n�o vejo vantagem para a comunidade se voc� ficar. 250 00:14:37,800 --> 00:14:40,189 Estou pedindo um enorme sacrif�cio, 251 00:14:40,360 --> 00:14:44,319 mas considere isso como um sacrif�cio e n�o como uma puni��o. 252 00:15:17,000 --> 00:15:18,797 Adeus, Madre. 253 00:16:15,200 --> 00:16:16,315 Est� chovendo? 254 00:16:16,480 --> 00:16:18,471 N�o, meu guarda-chuva garante o sol. 255 00:16:18,640 --> 00:16:19,755 Muito s�bio. 256 00:16:19,920 --> 00:16:22,070 Nossas visitas � pris�o s�o sempre com chuva. 257 00:16:27,200 --> 00:16:29,191 Sim, esse � o convento. 258 00:16:32,720 --> 00:16:33,357 Madre, 259 00:16:33,920 --> 00:16:36,957 � a fam�lia de Anne-Marie! Ela n�o retornou. 260 00:16:38,240 --> 00:16:40,470 - Ela n�o disse nada? - N�o. 261 00:16:41,960 --> 00:16:43,279 Al�? 262 00:16:44,280 --> 00:16:46,430 Sim, Anne-Marie partiu naquele dia. 263 00:16:46,600 --> 00:16:48,192 Ela estava bem. 264 00:16:48,360 --> 00:16:51,113 N�o, n�o estou preocupada. � o jeito dela. 265 00:16:52,520 --> 00:16:55,273 Vou perguntar �s outras. Telefonarei de volta. 266 00:16:57,160 --> 00:16:59,310 N�o est� realmente preocupada? 267 00:17:00,680 --> 00:17:02,796 Vamos perguntar � Irm� Madeleine. 268 00:17:17,240 --> 00:17:18,593 Irm� Madeleine! 269 00:17:20,160 --> 00:17:21,639 Sim, Madre? 270 00:17:22,560 --> 00:17:24,869 Anne-Marie disse aonde ia? 271 00:17:25,080 --> 00:17:28,231 Ela n�o voltou para sua fam�lia? Sabia! 272 00:17:28,400 --> 00:17:30,152 N�o disse nada? 273 00:17:30,320 --> 00:17:31,196 N�o, nada. 274 00:17:32,120 --> 00:17:33,872 N�o vamos perder tempo. 275 00:17:44,760 --> 00:17:47,228 Est� segurando a serra de forma errada, irm�. 276 00:17:47,960 --> 00:17:49,757 Aproxime-se, dobre-se sobre ela, 277 00:17:49,960 --> 00:17:52,235 a n�o ser que deseje se cansar. 278 00:17:55,320 --> 00:17:56,912 Lubrificou a serra? 279 00:17:59,360 --> 00:18:03,319 Irm� Marie-Josephe, sua pilha de lenha vai ruir. 280 00:18:03,480 --> 00:18:04,913 Sim, Reverenda Madre. 281 00:18:05,080 --> 00:18:06,911 Por que "Reverenda Madre"? 282 00:18:07,080 --> 00:18:09,640 Por que n�o conseguem fazer nada direito hoje? 283 00:18:09,800 --> 00:18:12,872 Ao contr�rio de voc�, desde que Irm� Anne-Marie partiu! 284 00:18:13,040 --> 00:18:15,315 Voc� est� radiante desde que ela foi embora! 285 00:18:15,760 --> 00:18:17,751 O que ela tem a ver com isso? 286 00:18:19,560 --> 00:18:22,677 Pois vou dizer: voc� a afugentou! 287 00:18:22,840 --> 00:18:25,229 N�o sei porque ou como, mas fez isso. 288 00:18:25,400 --> 00:18:29,029 Voc� a odiava, est� satisfeita por ela ter partido! Ela era boa demais! 289 00:18:29,200 --> 00:18:31,270 Voc� a colocou contra Madre St John. 290 00:18:31,440 --> 00:18:33,158 Voc� � t�o hip�crita, 291 00:18:33,320 --> 00:18:35,151 tenho vontade de bater em voc�! 292 00:18:36,720 --> 00:18:38,233 O que est� acontecendo? 293 00:18:38,400 --> 00:18:41,073 Duas irm�s tagarelam em vez de trabalhar! 294 00:18:41,240 --> 00:18:43,913 Irm� Therese, supervisione. 295 00:18:44,080 --> 00:18:45,752 J� est� feito. 296 00:18:47,800 --> 00:18:50,633 Tem uma sala repleta, Madre, trinta candidatas. 297 00:18:50,800 --> 00:18:53,075 - Alguma novata? - Uma que � surpreendente. 298 00:18:53,240 --> 00:18:55,231 Cada pris�o tem uma rebelde. 299 00:18:55,400 --> 00:18:58,233 Antes era a 17-21. Lembra-se de Therese? 300 00:18:58,400 --> 00:19:00,038 Outra quer ver voc�. 301 00:19:00,200 --> 00:19:01,269 Vamos. 302 00:19:01,480 --> 00:19:03,755 Recebi uma liga��o a prop�sito de Therese. 303 00:19:03,920 --> 00:19:05,956 Um amigo dela foi assassinado. 304 00:19:06,160 --> 00:19:08,879 Baleado. A pol�cia est� � procura dela. 305 00:19:09,040 --> 00:19:10,871 Ela deve saber o motivo. 306 00:19:11,240 --> 00:19:13,231 Pode ser c�mplice. 307 00:19:13,400 --> 00:19:16,153 N�o ficaria surpresa com isso. 308 00:19:16,680 --> 00:19:19,752 Ningu�m aqui ficaria surpresa tamb�m se ela se matasse. 309 00:19:20,000 --> 00:19:23,310 Lembra-se dela? Da cena que ela armou? 310 00:19:23,800 --> 00:19:25,358 Lembro-me muito bem. 311 00:19:29,480 --> 00:19:31,675 Reuni�o imediata do Conselho! 312 00:19:37,880 --> 00:19:41,270 Madre Superiora voltou da pris�o mais cedo do que de costume. 313 00:19:46,760 --> 00:19:50,469 N�o podemos correr riscos por algu�m que quer salvar a pr�pria pele. 314 00:19:50,880 --> 00:19:53,348 No aqui e agora, ou no porvir? 315 00:19:53,520 --> 00:19:55,670 Com freq��ncia, a voca��o tem origem no crime. 316 00:19:55,840 --> 00:19:57,114 Verdade, Madre. 317 00:19:57,280 --> 00:20:00,431 N�o devemos nos preocupar com sua culpa, 318 00:20:00,600 --> 00:20:02,431 mas com sua reden��o. 319 00:20:02,600 --> 00:20:04,989 Tenho grandes d�vidas quanto a isso. 320 00:20:05,160 --> 00:20:08,311 Por qu�? Ela � obediente e segue as regras. 321 00:20:08,480 --> 00:20:10,835 Se ao menos todas fossem t�o f�ceis... 322 00:20:11,000 --> 00:20:14,151 N�o tenho medo de esc�ndalo, como voc� bem sabe. 323 00:20:14,560 --> 00:20:16,869 Devemos chegar a uma decis�o, 324 00:20:17,040 --> 00:20:18,712 seu per�odo probat�rio acabou. 325 00:20:18,880 --> 00:20:22,031 N�o a denunciaremos, ou a abandonaremos. 326 00:20:22,200 --> 00:20:26,079 Mas ap�s ter expulsado uma alma pura como Anne-Marie, 327 00:20:26,240 --> 00:20:28,879 n�o posso ser leniente nesse caso duvidoso. 328 00:20:29,040 --> 00:20:32,874 Poderia encontrar uma casa religiosa para proteg�-la e dar trabalho a ela. 329 00:20:33,040 --> 00:20:34,393 Fa�a isso r�pido. 330 00:20:37,920 --> 00:20:41,310 Algu�m anda invadindo, h� um buraco na sebe. 331 00:20:41,480 --> 00:20:43,516 - Algu�m roubando nossos p�ssegos. - N�o. 332 00:20:43,680 --> 00:20:46,672 Irm� Agnes, que um dia os roubava, agora os verifica. 333 00:20:46,840 --> 00:20:47,795 Nenhum faltando. 334 00:20:47,960 --> 00:20:49,632 Nada suspeito no convento? 335 00:20:49,800 --> 00:20:51,631 - N�o at� agora. - Pegadas? 336 00:20:51,800 --> 00:20:53,631 N�o vi nenhuma... mas voc� pode. 337 00:20:53,800 --> 00:20:56,633 Estou honrada por ser promovida a detetive. 338 00:20:57,080 --> 00:21:00,152 Nosso Santo Pai est� aqui, o que poderia sair errado? 339 00:21:04,360 --> 00:21:06,032 Sim, algu�m passou por aqui. 340 00:21:06,200 --> 00:21:08,919 Algu�m que n�o teme as urtigas. 341 00:21:13,160 --> 00:21:15,151 � um buraco estreito. Talvez um cordeiro... 342 00:21:15,320 --> 00:21:18,232 Vou ench�-lo de espinhos essa noite. 343 00:22:05,640 --> 00:22:08,632 Tu, em seu sono de vig�lia, 344 00:22:09,480 --> 00:22:11,948 cujos olhos v�em a todos n�s, 345 00:22:12,120 --> 00:22:14,395 grato por me receber toda noite! 346 00:22:15,240 --> 00:22:17,959 O buraco estava cheio de espinhos essa noite. 347 00:22:18,640 --> 00:22:21,279 As outras pensam que sou uma intrusa 348 00:22:21,440 --> 00:22:24,557 que vem para roubar um pouco da paz eterna, 349 00:22:25,040 --> 00:22:27,429 mas sempre serei Tua filha. 350 00:22:28,440 --> 00:22:31,352 Quando deixo meu celeiro para vir aqui, 351 00:22:32,120 --> 00:22:35,669 o caminho que me traz at� Ti � t�o largo quanto o mundo. 352 00:22:36,520 --> 00:22:38,636 Ainda n�o �s um santo. 353 00:22:39,720 --> 00:22:43,190 Desejaste compartilhar nosso sofrimento pelo maior tempo poss�vel 354 00:22:43,440 --> 00:22:46,955 como um simples ser humano, como nosso irm�o. 355 00:22:48,680 --> 00:22:53,800 � por isso que, antes de minhas preces, eu Vos suplico... 356 00:22:54,560 --> 00:22:58,348 Ajude-me! Minha puni��o foi muito severa. 357 00:22:59,360 --> 00:23:00,998 E Therese... 358 00:23:01,360 --> 00:23:03,749 Therese, que confiaste a mim... 359 00:23:05,720 --> 00:23:08,678 permita-me que ou�a a voz dela nesta can��o, 360 00:23:08,840 --> 00:23:12,719 a qual j� n�o tenho direito de cantar... 361 00:23:37,640 --> 00:23:39,790 - Est� morta? - Est� respirando. 362 00:23:40,400 --> 00:23:42,231 Mas est� t�o fria. 363 00:23:43,080 --> 00:23:44,877 Irm� Anne-Marie! 364 00:23:50,480 --> 00:23:51,959 Vamos lev�-la � enfermaria. 365 00:24:02,240 --> 00:24:03,832 N�o quer beij�-la? 366 00:25:37,520 --> 00:25:38,748 Therese? 367 00:25:39,320 --> 00:25:41,595 Ela est� aqui, acalme-se. Voc� a ver�. 368 00:25:42,440 --> 00:25:45,318 - Ela entrava pela sebe. - Toda noite. 369 00:25:46,800 --> 00:25:48,233 Ela est� muito doente. 370 00:25:53,040 --> 00:25:54,109 O que disse o m�dico? 371 00:25:54,280 --> 00:25:57,875 N�o h� esperan�a. Seu cora��o pode parar a qualquer momento. 372 00:26:11,240 --> 00:26:12,992 Que boas not�cias! 373 00:26:13,800 --> 00:26:15,995 A Madre Superiora disse a voc�? 374 00:26:18,280 --> 00:26:21,352 - Ela disse que estou morrendo. - Irm� Anne-Marie! 375 00:26:23,520 --> 00:26:28,548 Os conventos exageram. D�o a Extrema Un��o por um resfriado. 376 00:26:33,520 --> 00:26:36,193 Ser� minha primeira Extrema Un��o. 377 00:26:38,440 --> 00:26:41,512 Devia contar a ela. N�o pode morrer sem saber. 378 00:26:41,680 --> 00:26:43,238 Ela n�o quer saber. 379 00:26:43,400 --> 00:26:46,233 Como � estranho n�o sentir a morte se aproximar. 380 00:26:46,400 --> 00:26:49,073 � horr�vel ter que contar a ela. 381 00:26:49,240 --> 00:26:51,515 Mas posso tentar novamente... 382 00:27:08,440 --> 00:27:10,829 N�o se esque�a de minha penit�ncia, Madre. 383 00:27:11,960 --> 00:27:14,633 Devo faz�-la rapidamente. 384 00:27:16,200 --> 00:27:20,478 Os p�s das irm�s continuam a passar em prociss�o diante de mim. 385 00:27:21,000 --> 00:27:23,150 Claro. Quando puder. 386 00:27:25,320 --> 00:27:27,675 Veja, est� me concedendo uma tr�gua. 387 00:27:30,720 --> 00:27:32,836 N�o fique triste, Madre. 388 00:27:34,480 --> 00:27:37,870 Eu asseguro, Deus n�o pode ser t�o cruel... 389 00:27:39,720 --> 00:27:42,917 ao me delegar uma miss�o t�o importante... 390 00:27:43,160 --> 00:27:46,357 e apenas me permitir atirar um gato na sala. 391 00:27:46,720 --> 00:27:48,790 Ele n�o permitiria isso. 392 00:27:51,320 --> 00:27:54,312 Ele sabe o que est� fazemos. Devemos apenas esperar. 393 00:27:56,520 --> 00:27:58,556 Estou esperando, Madre. 394 00:28:14,920 --> 00:28:15,875 Ent�o? 395 00:28:16,040 --> 00:28:17,758 Therese n�o sair� ainda. 396 00:28:17,920 --> 00:28:20,070 - Therese? - Anne-Marie est� esperando por ela. 397 00:28:20,240 --> 00:28:22,913 � por isso que ela pensa que pode enganar a morte. 398 00:28:23,080 --> 00:28:26,959 N�o podemos separ�-las agora, quando o jogo delas est� sendo revelado. 399 00:29:00,800 --> 00:29:02,358 Voc� me odeia, n�o? 400 00:29:04,600 --> 00:29:05,669 Por que odiaria? 401 00:29:05,920 --> 00:29:07,797 Porque tratei voc� mal. 402 00:29:07,960 --> 00:29:10,076 Voc� tem boas inten��es. 403 00:29:10,480 --> 00:29:12,516 Comportei-me tolamente. 404 00:29:13,280 --> 00:29:15,316 Como se eu pudesse ensin�-la, 405 00:29:15,760 --> 00:29:18,797 quando, na verdade, nada sei. 406 00:29:19,040 --> 00:29:20,314 Fui tola. 407 00:29:20,560 --> 00:29:21,993 N�o, n�o foi. 408 00:29:22,360 --> 00:29:26,319 Minha �nica desculpa � que fiz isso por amor a voc�. 409 00:29:27,520 --> 00:29:30,273 Pensei que conhecesse voc�, mas n�o. 410 00:29:31,240 --> 00:29:33,196 Sem problemas, n�o sou interessante. 411 00:29:33,360 --> 00:29:34,031 Voc� �. 412 00:29:34,800 --> 00:29:37,234 Voc� s� me interessa. 413 00:29:37,400 --> 00:29:38,913 Sei disso agora. 414 00:29:39,200 --> 00:29:41,794 - Sei porque est� aqui. - Acho que n�o. 415 00:29:41,960 --> 00:29:43,871 Fiz voc� mentir para mim, 416 00:29:45,200 --> 00:29:48,237 dizer-me que veio por minha causa. 417 00:29:48,920 --> 00:29:50,592 Foi infantil de minha parte. 418 00:29:50,760 --> 00:29:52,398 N�o fale tanto. 419 00:29:53,160 --> 00:29:54,559 Veio se esconder. 420 00:29:57,040 --> 00:29:58,632 De quem? 421 00:29:59,040 --> 00:30:01,474 De quem ou o qu� n�o me interessa. 422 00:30:02,400 --> 00:30:05,710 Algo horr�vel aconteceu com voc� quando saiu. 423 00:30:05,880 --> 00:30:08,394 Viu seu mundo em chamas, viu um fantasma... 424 00:30:09,160 --> 00:30:11,276 - Veio aqui se esconder. - N�o � verdade. 425 00:30:11,440 --> 00:30:14,671 Em vez de abandonar a vida, abandonou o mundo. 426 00:30:15,640 --> 00:30:19,110 Devia ter ajudado a voc�, mas n�o o fiz. 427 00:30:19,920 --> 00:30:22,798 Fiz de voc� "o filho pr�digo". 428 00:30:22,960 --> 00:30:25,076 Arrastei voc� para a luz. 429 00:30:25,240 --> 00:30:27,800 Gritei seu nome a todos, a Deus... 430 00:30:28,480 --> 00:30:30,630 - Fui grotesca. - Irm�! 431 00:30:30,800 --> 00:30:33,360 Me pavoneava orgulhosamente a seu lado... 432 00:30:34,080 --> 00:30:36,674 Voc�, que foi esfolada viva. 433 00:30:37,200 --> 00:30:39,316 Agora sei do que precisava. 434 00:30:39,880 --> 00:30:42,792 - Embora possa ser tarde de mais. - Do que eu precisava? 435 00:30:43,680 --> 00:30:45,432 De uma presen�a silenciosa, 436 00:30:46,320 --> 00:30:48,959 de algu�m que cessasse suas l�grimas com o sil�ncio, 437 00:30:49,320 --> 00:30:51,788 e seu sofrimento com a mera presen�a. 438 00:30:52,680 --> 00:30:54,238 Simplesmente uma amiga. 439 00:30:54,600 --> 00:30:57,239 Uma amiga... Por que est� se levantando? 440 00:30:57,400 --> 00:30:58,913 Porque estou de sa�da. 441 00:30:59,120 --> 00:31:01,315 N�o quero ficar perto de voc�! 442 00:31:02,160 --> 00:31:03,479 Est� mentindo novamente! 443 00:31:03,640 --> 00:31:05,756 Est� tentando algo diverso comigo! 444 00:31:05,960 --> 00:31:08,633 Prest�gio n�o foi o bastante. Agora a amizade! 445 00:31:08,800 --> 00:31:10,756 N�o, voc� n�o entendeu. 446 00:31:10,920 --> 00:31:14,196 H� apenas uma cura para meu sofrimento: a indiferen�a. 447 00:31:14,400 --> 00:31:16,470 Esfolada, est� bem. 448 00:31:16,640 --> 00:31:18,278 N�o se acaricia uma esfolada, 449 00:31:18,960 --> 00:31:21,155 ou se veste uma esfolada... 450 00:31:21,320 --> 00:31:23,914 Deus, quando vou poder ficar s�? 451 00:31:25,720 --> 00:31:27,438 Voc� est�. 452 00:31:28,000 --> 00:31:29,672 � isso que magoa tanto. 453 00:31:46,960 --> 00:31:48,871 Sou eu, Therese. 454 00:31:49,240 --> 00:31:50,719 Vejo voc�. 455 00:32:01,000 --> 00:32:02,797 N�o estou melhorando, estou? 456 00:32:03,000 --> 00:32:04,638 Deve haver um rem�dio. 457 00:32:04,800 --> 00:32:06,791 H� uma �nico rem�dio. Vai funcionar. 458 00:32:06,960 --> 00:32:08,552 Diga � Madre Superiora. 459 00:32:08,920 --> 00:32:10,876 Nossa Madre n�o pode ajudar. 460 00:32:11,040 --> 00:32:13,952 Estou morrendo porque falhei em conseguir o que queria. 461 00:32:14,120 --> 00:32:16,076 Voc� � muito ambiciosa. 462 00:32:16,240 --> 00:32:17,309 Talvez. 463 00:32:17,960 --> 00:32:19,951 Achou que o mundo fosse bonito, 464 00:32:20,120 --> 00:32:21,519 que a vida tinha esperan�a. 465 00:32:21,720 --> 00:32:23,153 Ainda acho. 466 00:32:23,320 --> 00:32:25,515 Achei que curaria um cora��o partido. 467 00:32:26,440 --> 00:32:29,159 Um cora��o partido pode ser curado, 468 00:32:29,320 --> 00:32:31,231 mas n�o um cora��o morto. 469 00:32:33,080 --> 00:32:36,277 Se acreditasse que poderia faz�-lo, eu viveria. 470 00:32:36,880 --> 00:32:38,154 Poderia levar cem anos. 471 00:32:38,720 --> 00:32:40,438 Ent�o eu viveria cem anos. 472 00:32:45,760 --> 00:32:47,512 Parece melhor. 473 00:32:53,080 --> 00:32:56,072 Sim. Talvez seja o primeiro dia de meus cem anos. 474 00:33:07,480 --> 00:33:08,913 � voc�, Madre? 475 00:33:09,320 --> 00:33:11,038 Estava certa naquele dia, 476 00:33:11,680 --> 00:33:13,557 Therese � a assassina. 477 00:33:14,160 --> 00:33:16,310 Sim, asseguro a voc�. 478 00:33:16,480 --> 00:33:17,390 O comerciante... 479 00:33:17,560 --> 00:33:21,075 O comerciante que vendeu a arma reconheceu seu retrato. 480 00:33:21,360 --> 00:33:24,716 Sinto, mas tive que dizer a eles que voc� era pr�xima dela. 481 00:33:24,880 --> 00:33:27,155 Ter�o que vir ao convento. 482 00:33:33,880 --> 00:33:36,440 - Solte minha m�o! - Isso me serve. 483 00:33:36,880 --> 00:33:40,555 N�o � quest�o de segurar a m�o, voc� quer saber o que ela fez. 484 00:33:40,720 --> 00:33:42,551 Sua m�o � a quest�o. 485 00:33:42,760 --> 00:33:44,273 Ent�o a responda. 486 00:33:44,440 --> 00:33:46,874 Voc� investiga meus olhos, observa meus gestos! 487 00:33:47,120 --> 00:33:51,238 Mesmo quando finge dormir, sei que escuta meus passos. 488 00:33:51,600 --> 00:33:53,556 Espiona para a Madre Superiora! 489 00:33:53,720 --> 00:33:56,439 - Irm� Therese! - Olhe para esse rosto. 490 00:33:56,640 --> 00:33:57,914 Olhe bem para ele, 491 00:33:58,120 --> 00:34:02,432 e lembre-se do que est� vendo. Jamais o ver� novamente! 492 00:35:02,360 --> 00:35:03,873 N�o posso continuar. 493 00:35:13,560 --> 00:35:16,518 Sabe meu segredo agora. Est� satisfeita? 494 00:35:16,680 --> 00:35:19,194 Segurou minhas m�os para algem�-las. 495 00:35:19,360 --> 00:35:21,157 Continue! Denuncie-me! 496 00:35:22,560 --> 00:35:24,551 Se tiver que falar de voc�, 497 00:35:25,560 --> 00:35:27,835 n�o ser� nesse mundo. 498 00:35:29,720 --> 00:35:32,598 Ningu�m no convento denunciar� voc�. 499 00:35:34,200 --> 00:35:36,475 Mas voc� n�o pode continuar vivendo uma mentira, 500 00:35:37,360 --> 00:35:38,952 ou enganando nossa Madre. 501 00:35:44,000 --> 00:35:46,468 N�o consigo me levantar, Irm� Therese. 502 00:35:48,440 --> 00:35:50,192 Por favor diga � Madre Superiora. 503 00:35:53,200 --> 00:35:54,349 Estou indo. 504 00:37:16,000 --> 00:37:19,549 "Querida irm�, n�s a confiamos a Deus Todo Poderoso, 505 00:37:19,720 --> 00:37:22,757 que a criou do p� ao que tu agora retornas. 506 00:37:23,360 --> 00:37:25,999 Agora tua alma ir� deixar teu corpo. 507 00:37:26,840 --> 00:37:30,799 Os anjos reluzentes est�o prontos para acolher-te. 508 00:37:30,960 --> 00:37:33,554 Os ap�stolos ir�o julgar a ti. 509 00:37:33,720 --> 00:37:38,077 O alvo e triunfante ex�rcito de m�rtires vem em tua dire��o. 510 00:37:38,520 --> 00:37:43,355 O coro das virgens te atraem ao bem-aventurado repouso dos patriarcas. 511 00:37:44,000 --> 00:37:45,911 A Sagrada M�e de Deus..." 512 00:37:46,080 --> 00:37:47,832 Sim, estou pronta. 513 00:37:56,320 --> 00:37:58,197 Disse adeus a uma velha senhora. 514 00:37:58,720 --> 00:38:01,393 O que ela disse? Pode pronunciar seus votos? 515 00:38:03,680 --> 00:38:05,636 Est� delirando. Vamos esperar. 516 00:38:05,800 --> 00:38:07,791 A irm� dos p�ssaros! 517 00:38:09,360 --> 00:38:11,828 Voc�s nadam t�o r�pido, n�o posso continuar! 518 00:38:14,000 --> 00:38:15,831 Sinto-me t�o mal. 519 00:38:21,200 --> 00:38:22,792 Sinto-me t�o bem. 520 00:38:23,400 --> 00:38:24,879 Ela est� morrendo! 521 00:38:25,800 --> 00:38:27,950 Sim, cantem a Salve Rainha. 522 00:38:59,760 --> 00:39:01,671 A pol�cia. Avise � Madre Superiora. 523 00:39:02,000 --> 00:39:03,479 A pol�cia! 524 00:39:04,280 --> 00:39:05,713 A pol�cia. 525 00:39:13,280 --> 00:39:14,759 Que esperem. 526 00:39:16,640 --> 00:39:19,837 Que esperem. Esperei tamb�m. 527 00:39:22,560 --> 00:39:24,676 Madre Superiora vai se encarregar de tudo. 528 00:39:24,880 --> 00:39:28,475 Irm� Anne-Marie, pode pronunciar seus votos solenes? 529 00:39:29,360 --> 00:39:32,432 Sim, Madre. Mas depressa... 530 00:39:39,520 --> 00:39:41,511 O Livro das Constitui��es. 531 00:39:53,320 --> 00:39:55,311 Eu, Irm� Anne-Marie, 532 00:39:56,440 --> 00:39:58,396 vos declaro... 533 00:40:01,760 --> 00:40:03,557 N�o consigo falar... 534 00:40:07,800 --> 00:40:09,233 Therese... 535 00:40:22,320 --> 00:40:26,632 Eu, Irm� Anne-Marie, vos declaro... 536 00:40:28,000 --> 00:40:30,116 que obedecerei... 537 00:40:30,680 --> 00:40:32,272 Deus, 538 00:40:32,440 --> 00:40:34,431 a Sant�ssima Virgem Maria, 539 00:40:35,240 --> 00:40:37,629 ao aben�oado patriarca S�o Domingos, 540 00:40:38,800 --> 00:40:42,429 e voc�, minha Madre, de acordo com nossa regra. 541 00:40:43,560 --> 00:40:46,711 E permanecerei obediente at� minha morte... 542 00:42:09,480 --> 00:42:11,232 Vejo voc� em breve, irm�. 543 00:42:25,440 --> 00:42:27,635 legendas por franciscon e kerouac41110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.