Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:13,154
- Alguma novidade?
- N�o.
2
00:00:13,320 --> 00:00:14,878
Voc�? N�o estou surpresa.
3
00:00:15,040 --> 00:00:18,191
Voc� acha que criminosos
voltam � cena do crime.
4
00:00:18,360 --> 00:00:22,353
Eles n�o t�m mais tanta considera��o.
Est�o muito ocupados!
5
00:00:22,920 --> 00:00:23,636
E voc�?
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,911
Uma pista. Uma amiga
7
00:00:26,080 --> 00:00:28,355
solta da pris�o no dia
em que ele foi morto.
8
00:00:28,520 --> 00:00:30,750
- O que ela tem a dizer?
- Ela desapareceu.
9
00:00:30,920 --> 00:00:33,070
- Tem uma descri��o dela?
- Sim, e fotos.
10
00:00:55,600 --> 00:00:58,273
Por que est� batendo sua roupa
suja com as m�os?
11
00:00:58,440 --> 00:01:01,955
St Hildegard fazia o mesmo.
Ela respeitava tudo que era branco.
12
00:01:02,120 --> 00:01:03,394
N�o vai fazer de voc� uma santa.
13
00:01:03,560 --> 00:01:05,869
Por que n�o? � para isso
que estamos aqui.
14
00:01:06,040 --> 00:01:08,349
Todas menos voc�.
Voc� n�o � ordenada,
15
00:01:08,520 --> 00:01:10,317
e irm�s que n�o s�o ordenadas
n�o s�o canonizadas.
16
00:01:10,480 --> 00:01:14,712
Se eu escolher as irm�s n�o ordenadas,
haveriam santas em abund�ncia.
17
00:01:14,880 --> 00:01:16,359
Como Anne-Marie?
18
00:01:16,640 --> 00:01:17,675
Por que n�o?
19
00:01:17,840 --> 00:01:20,832
St Gertrude disse:
"Felicidade produz santidade."
20
00:01:21,000 --> 00:01:23,070
Ela � a mais feliz aqui.
21
00:01:23,240 --> 00:01:25,629
� bom v�-la feliz.
22
00:01:25,840 --> 00:01:27,637
E t�o auto-confiante.
23
00:01:29,560 --> 00:01:31,391
Ela devia ser cuidadosa.
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,870
Talvez devamos avis�-la.
25
00:01:34,440 --> 00:01:35,555
Sobre o qu�?
26
00:01:35,720 --> 00:01:37,392
As Superioras a admiram.
27
00:01:37,600 --> 00:01:39,670
Assim como n�s.
28
00:01:39,960 --> 00:01:41,757
Mas ela as preocupa.
29
00:01:41,920 --> 00:01:44,673
Acham que ela � egoc�ntrica.
30
00:01:45,480 --> 00:01:47,198
Ela n�o tem consci�ncia do perigo.
31
00:01:47,560 --> 00:01:50,120
- Ela n�o est� em nenhum grande perigo.
- Sim, ela est�.
32
00:01:50,280 --> 00:01:52,669
N�o mais do que n�s,
ainda estamos aqui.
33
00:01:53,440 --> 00:01:55,396
Somos imperfeitas por natureza.
34
00:01:55,560 --> 00:01:58,120
Mas irm�s reabilitadas
devem ser impec�veis.
35
00:01:58,280 --> 00:02:02,512
Ela est� t�o nervosa,
faz uma cena por qualquer motivo.
36
00:02:04,240 --> 00:02:07,710
- Quer um lugar, Irm� Therese?
- Obrigada.
37
00:02:23,760 --> 00:02:25,796
Parece preocupada, Irm� Therese.
38
00:02:25,960 --> 00:02:28,713
- Acho que n�o.
- Sim, o que h� de errado?
39
00:02:29,200 --> 00:02:31,236
Melhor n�o contar a voc�.
40
00:02:31,760 --> 00:02:32,636
Muito bem.
41
00:02:32,800 --> 00:02:33,710
Irm� Anne-Marie!
42
00:02:35,320 --> 00:02:37,914
H� um compl� contra voc�.
43
00:02:38,080 --> 00:02:40,913
Um compl�?
N�o diga essa palavra, � ruim.
44
00:02:41,520 --> 00:02:43,112
Visitas ao c�rcere est�o
negadas a voc�.
45
00:02:43,280 --> 00:02:45,635
- Nos revezamos!
- Madre St John baniu voc�.
46
00:02:45,840 --> 00:02:49,276
- Quem disse isso?
- Todas. Ela est� errada.
47
00:02:49,640 --> 00:02:52,200
As outras n�o tem seus talentos.
48
00:02:52,640 --> 00:02:53,789
A Madre Superiora sabe.
49
00:02:54,000 --> 00:02:55,718
Ela ama a todas n�s.
50
00:02:55,880 --> 00:02:57,233
Voc� � sua favorita.
51
00:02:57,800 --> 00:03:01,509
Ela gosta de sua espontaneidade,
de seu entusiasmo.
52
00:03:01,680 --> 00:03:02,669
Meu entusiasmo?
53
00:03:03,240 --> 00:03:04,798
Sua impulsividade.
54
00:03:05,760 --> 00:03:08,115
Tudo o que Madre St John odeia.
55
00:03:30,040 --> 00:03:33,077
Ouvi voc� cantando, � um chamado
a que n�o consigo resistir.
56
00:03:33,280 --> 00:03:37,068
N�o � exatamente um c�ntico, Irm�.
Ouvi voc� assobiando.
57
00:03:37,240 --> 00:03:40,755
� o mais belo dos c�nticos,
a m�sica dos can�rios.
58
00:03:41,280 --> 00:03:43,475
N�o temos p�ssaros
em gaiolas?
59
00:03:43,640 --> 00:03:46,029
Rouxin�is e can�rios
amam a liberdade.
60
00:03:46,200 --> 00:03:47,838
N�o devemos coloc�-los
em gaiolas!
61
00:03:48,000 --> 00:03:49,797
Sua cela est� desarrumada.
62
00:03:49,960 --> 00:03:51,837
Est� at� meio empoeirada.
63
00:03:52,000 --> 00:03:54,036
- Flores a enfeitar�o.
- Bonitas.
64
00:03:54,200 --> 00:03:57,112
Mas as regras dizem tamb�m que
n�o devemos encarcerar as flores.
65
00:03:57,280 --> 00:03:59,840
Elas me imploraram para que
fossem colhidas.
66
00:04:00,000 --> 00:04:03,515
Se tudo o que � bonito implorasse para
estar em uma cela dominicana,
67
00:04:03,680 --> 00:04:04,669
onde ir�amos parar?
68
00:04:04,840 --> 00:04:07,832
Tudo o que � bonito est� na minha cela,
eu coleciono.
69
00:04:08,400 --> 00:04:10,118
Da� a desordem.
70
00:04:10,280 --> 00:04:14,273
A beleza de meus livros me impressionou
tanto que n�o os recoloquei em ordem.
71
00:04:14,440 --> 00:04:17,637
Despertei e o dia estava t�o belo
que minha cama ficou desfeita.
72
00:04:17,800 --> 00:04:21,634
Sua cabe�a est� t�o cheia de belas
imagens que seu cabelo at� aparece.
73
00:04:23,480 --> 00:04:24,833
Meros detalhes...
74
00:04:25,000 --> 00:04:27,355
N�o h� detalhes na vida.
75
00:04:27,520 --> 00:04:30,318
Os santos tratam todas as
tarefas da mesma forma.
76
00:04:30,480 --> 00:04:32,516
Detalhes nascem da neglig�ncia.
77
00:04:32,680 --> 00:04:35,399
J� n�o estava limpo,
quando estava sentado no esterco.
78
00:04:35,560 --> 00:04:39,599
Se ele estivesse aqui, teria feito a
cama e lavado o rosto em duas horas!
79
00:04:39,760 --> 00:04:42,035
A n�o ser que seu gato deixasse
uma lembran�a para ele!
80
00:04:42,200 --> 00:04:45,795
Deixe-o em paz.
Ele � feio, mas nos livra dos ratos.
81
00:04:46,640 --> 00:04:50,599
Onde colocarei as flores?
Agora s�o indignas da capela.
82
00:04:51,120 --> 00:04:54,078
Veja, voc� as desviou de sua miss�o,
83
00:04:54,240 --> 00:04:55,389
fazendo delas suas.
84
00:04:55,560 --> 00:04:57,755
Vamos lev�-las ao cemit�rio.
85
00:04:57,920 --> 00:05:00,229
Os mortos gostam do que
pertencia aos vivos.
86
00:05:00,400 --> 00:05:03,597
N�o dedique seus dias
� Irm� Therese,
87
00:05:03,760 --> 00:05:05,796
negligenciando �s outras
e a voc� mesma.
88
00:05:05,960 --> 00:05:07,916
Abandon�-la � trai��o!
89
00:05:08,080 --> 00:05:09,479
- A quem?
- A Deus e a mim mesma.
90
00:05:09,640 --> 00:05:12,074
Madre St John sabe muito bem
91
00:05:12,240 --> 00:05:15,198
quem trai e quem � leal.
92
00:05:22,400 --> 00:05:24,709
Joguem algo, digam charadas.
93
00:05:24,880 --> 00:05:26,472
S� conhe�o uma.
94
00:05:26,640 --> 00:05:27,277
Qual?
95
00:05:27,440 --> 00:05:29,749
O que � que quando sobe � branco
e quando cai � amarelo?
96
00:05:30,000 --> 00:05:32,275
Eu sei: o sol.
97
00:05:32,960 --> 00:05:34,632
Por qu�?
98
00:05:34,800 --> 00:05:36,392
� um Dominicano.
99
00:05:37,480 --> 00:05:40,074
- O que �?
- Um ovo.
100
00:05:40,560 --> 00:05:42,232
A minha � mais engra�ada.
101
00:05:42,440 --> 00:05:45,079
O que � pior, poeira na mob�lia
ou na alma?
102
00:05:45,240 --> 00:05:46,229
Por que essa pergunta?
103
00:05:46,440 --> 00:05:49,318
Madre St John acha que mesas
empoeiradas chocam a Deus.
104
00:05:49,480 --> 00:05:50,390
E?
105
00:05:50,560 --> 00:05:53,711
Acho que Ele fica mais ofendido
com a poeira na alma.
106
00:05:53,880 --> 00:05:55,393
Poeira na alma?
107
00:05:55,560 --> 00:05:57,232
Hipocrisia, por exemplo.
108
00:05:58,040 --> 00:06:01,032
Por que esse exemplo?
N�o foi uma escolha casual.
109
00:06:01,240 --> 00:06:02,514
N�o, n�o foi.
110
00:06:02,680 --> 00:06:06,150
Uma mesa empoeirada � melhor
que irm�s acariciando um gato
111
00:06:06,320 --> 00:06:09,596
e o amaldi�oando
por tr�s de Madre St John.
112
00:06:10,240 --> 00:06:11,878
Certo, Irm� Marie-Josephe?
113
00:06:12,040 --> 00:06:13,393
Eu? O que fiz?
114
00:06:13,560 --> 00:06:14,675
Irm� Colette?
115
00:06:14,880 --> 00:06:15,756
Irm� Anne-Marie,
116
00:06:15,920 --> 00:06:19,117
leve suas cr�ticas
� Assembl�ia das Faltas.
117
00:06:19,280 --> 00:06:21,794
N�o � assunto para o
per�odo de recrea��o.
118
00:06:22,040 --> 00:06:24,110
Sabe disso. Eu desaprovo.
119
00:06:24,280 --> 00:06:25,429
N�o seja t�o severa!
120
00:06:25,600 --> 00:06:28,068
Tenho certeza de que voc�
e minhas irm�s concordam.
121
00:06:28,280 --> 00:06:31,829
H� um modo de descobrir
o que achamos. Use-o.
122
00:06:32,360 --> 00:06:35,272
A corre��o fraternal!
Ficaria satisfeita em faz�-la.
123
00:06:37,440 --> 00:06:39,749
A corre��o fraternal, Irm� Henri.
124
00:06:39,920 --> 00:06:42,912
- O que voc� acha de mim?
- Boa, mas teimosa.
125
00:06:43,080 --> 00:06:47,392
Despretensiosa, mas orgulhosa.
Inteligente, mas exaltada.
126
00:06:48,360 --> 00:06:49,475
Isso � ruim?
127
00:06:49,640 --> 00:06:52,916
Estou aqui para esclarec�-la,
n�o para julg�-la.
128
00:06:59,280 --> 00:07:01,111
Irm� Jacques?
129
00:07:01,560 --> 00:07:06,315
Voc� � irrit�vel,
preconceituosa e convencida.
130
00:07:12,760 --> 00:07:15,274
- Irasc�vel.
- Obrigada, Irm� Jacques.
131
00:07:20,440 --> 00:07:22,510
Irm� Therese?
132
00:07:23,680 --> 00:07:25,352
Como me avalia?
133
00:07:25,520 --> 00:07:26,748
Acima das outras.
134
00:07:26,920 --> 00:07:29,275
N�o � com rela��o a voc�.
Sou convencida, certo?
135
00:07:29,440 --> 00:07:31,635
Voc� � sincera, mas envergonhada.
136
00:07:31,800 --> 00:07:34,917
- Cheia de amor pr�prio?
- Quer que os outros gostem de voc�.
137
00:07:35,080 --> 00:07:36,911
Sou irrit�vel, desorganizada,
teimosa?
138
00:07:37,080 --> 00:07:40,038
Voc� � leal, � voc� mesma.
139
00:07:49,200 --> 00:07:51,031
Irm� Madeleine?
140
00:07:51,880 --> 00:07:53,472
Tem uma boa opini�o de si mesma.
141
00:07:53,640 --> 00:07:55,631
- N�o entende as pessoas.
- Madeleine!
142
00:07:55,800 --> 00:07:58,109
Madeleine n�o,
Irm� Madeleine.
143
00:07:58,680 --> 00:08:01,148
Coquete, ambiciosa, teimosa.
144
00:08:01,320 --> 00:08:02,514
N�o � verdade!
145
00:08:02,680 --> 00:08:04,671
Por que todas voc�s dizem isso?
146
00:08:04,880 --> 00:08:06,836
Todas n�s sentimos o mesmo.
147
00:08:07,360 --> 00:08:10,511
As outras podem estar erradas,
mas n�o voc�!
148
00:08:11,000 --> 00:08:14,549
Pensei que me conhecia.
Pensei que me amasse.
149
00:08:15,000 --> 00:08:17,833
Voc� tinha preparadas
as palavras que mais me magoam.
150
00:08:18,000 --> 00:08:20,309
Sua raiva parece com
mexericos de vila!
151
00:08:20,520 --> 00:08:22,272
Estamos sob a luz de Deus aqui.
152
00:08:22,440 --> 00:08:25,159
Pensamentos e a��es t�m um
significado mais elevado.
153
00:08:25,320 --> 00:08:27,311
E se comportam como formigas!
154
00:08:27,480 --> 00:08:28,754
Voc�s s�o indignas.
155
00:08:30,560 --> 00:08:32,039
Obrigada, Irm�.
156
00:08:36,560 --> 00:08:38,790
Voc� � invejosa.
Voc� � malvada.
157
00:08:41,720 --> 00:08:42,675
Eu sei.
158
00:08:44,560 --> 00:08:48,473
Voc�s mostraram meus defeitos,
acredito em voc�s.
159
00:08:48,680 --> 00:08:51,672
Mas h� uma �nica voz a que
vou obedecer.
160
00:08:51,840 --> 00:08:53,512
Ningu�m pode me deter.
161
00:08:55,280 --> 00:08:57,430
"...sofreu nas m�os de muitos,
162
00:08:57,600 --> 00:09:02,230
at� nas daqueles que ela mais ajudou
em seus dias de prosperidade.
163
00:09:02,400 --> 00:09:04,709
Entre eles havia uma velha senhora
164
00:09:04,880 --> 00:09:09,192
que havia recebido alimento e miseric�rdia
da Santa durante uma �poca de fome.
165
00:09:09,360 --> 00:09:11,271
Ao encontr�-la na rua,
166
00:09:11,440 --> 00:09:13,431
a qual devia ser atravessada
em uma t�bua
167
00:09:13,640 --> 00:09:16,154
por causa da lama,
168
00:09:16,640 --> 00:09:19,996
a mulher miser�vel
empurrou sua benfeitora,
169
00:09:20,160 --> 00:09:21,912
que caiu na lama.
170
00:09:22,080 --> 00:09:25,197
Ela foi, portanto, exposta
� vergonha e ao esc�rnio,
171
00:09:25,360 --> 00:09:28,193
ao que a Santa respondeu..."
172
00:09:29,280 --> 00:09:30,554
O que foi?
173
00:09:31,280 --> 00:09:33,236
Pare de acariciar o gato.
174
00:09:38,320 --> 00:09:42,472
"...feliz por sofre tal humilha��o
por amor a Jesus Cristo,
175
00:09:43,040 --> 00:09:47,989
que enche de conforto
o cora��o do fiel..."
176
00:10:00,440 --> 00:10:03,876
Acuso Irm� Anne-Marie
de maltratar um animal.
177
00:10:04,040 --> 00:10:07,191
Como puni��o,
ela ler� as Litanias.
178
00:10:14,400 --> 00:10:17,039
N�o cedi passagem
a uma irm� mais velha
179
00:10:17,200 --> 00:10:19,077
ao entrar na Assembl�ia.
180
00:10:22,080 --> 00:10:24,196
Acusa��es � Marie-Josephe?
181
00:10:24,720 --> 00:10:26,995
Sim, por acariciar um animal.
182
00:10:27,160 --> 00:10:27,876
O qu�?
183
00:10:28,080 --> 00:10:30,958
- No ateli�...
- Nada de explica��es aqui.
184
00:10:31,600 --> 00:10:35,309
Como puni��o, essa semana ela ser�
a �ltima a entrar nos of�cios.
185
00:10:41,080 --> 00:10:44,152
Eu ri e dei a volta na capela.
186
00:10:46,160 --> 00:10:48,833
Alguma acusa��o � Irm� Colette?
187
00:10:49,040 --> 00:10:52,316
Eu a acuso de acariciar um animal.
188
00:10:57,240 --> 00:10:59,071
Ela varrer� a capela.
189
00:11:06,760 --> 00:11:10,036
Sou culpada por interromper uma irm�.
190
00:11:10,200 --> 00:11:12,316
Acusa��es � Irm� Thomas?
191
00:11:12,480 --> 00:11:14,630
Por acariciar um animal.
192
00:11:14,840 --> 00:11:17,115
Basta de suas acusa��es!
193
00:11:21,120 --> 00:11:22,633
O Conselho n�o
194
00:11:22,800 --> 00:11:24,153
entende suas acusa��es.
195
00:11:24,320 --> 00:11:26,550
Madre St John certamente sim.
196
00:11:27,040 --> 00:11:30,589
Explique! N�o pode acusar irm�s
de acariciar animais.
197
00:11:30,800 --> 00:11:33,109
- Elas acariciam o dem�nio!
- Isso � tolice.
198
00:11:33,280 --> 00:11:35,919
� verdade, aquele bicho medonho
veio para nos fazer mal.
199
00:11:36,120 --> 00:11:38,190
� um animal inocente.
200
00:11:38,360 --> 00:11:41,158
� o Belzebu!
Ele devia ser julgado.
201
00:11:41,320 --> 00:11:44,073
Por causa dele, as irm�s cometem
pecados mortais.
202
00:11:44,240 --> 00:11:45,719
Elas o detestam, merecidamente.
203
00:11:45,880 --> 00:11:48,314
Ele rouba, nos odeia a todas,
� um estorvo.
204
00:11:48,480 --> 00:11:50,550
Mas Madre St John gosta dele.
205
00:11:50,720 --> 00:11:52,199
Elas o acariciam diante dela,
206
00:11:52,360 --> 00:11:53,793
e o chutam quando ela
n�o est� olhando.
207
00:11:54,000 --> 00:11:55,752
Belzebu passeia orgulhosamente.
208
00:11:55,920 --> 00:11:59,435
Olhem em seus olhos, ver�o um
caminho de mentiras e hipocrisia!
209
00:11:59,600 --> 00:12:00,396
Irm�!
210
00:12:00,600 --> 00:12:03,068
Um p�ssaro azul costumava vir aqui,
211
00:12:03,240 --> 00:12:05,674
trazia alegria e sinceridade.
212
00:12:05,840 --> 00:12:07,398
E um sapo
213
00:12:07,560 --> 00:12:09,994
que nos fazia sentir piedosas.
214
00:12:10,160 --> 00:12:12,310
O gato de Madre St John
os devorou.
215
00:12:12,520 --> 00:12:14,192
Eu a acusaria se pudesse,
216
00:12:14,360 --> 00:12:15,839
por n�o impedir isso.
217
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
V�. Voc� descobrir� sua
Penit�ncia no refeit�rio.
218
00:12:43,200 --> 00:12:45,077
Imponho uma puni��o p�blica
219
00:12:45,240 --> 00:12:47,356
por conta do esc�ndalo
causado por ela.
220
00:12:47,560 --> 00:12:50,438
A Irm� Anne-Marie beijar�
os p�s de todas as irm�s.
221
00:12:56,680 --> 00:12:59,319
"Quando chegou a hora estipulada,
222
00:12:59,760 --> 00:13:01,239
o Filho de Deus,
223
00:13:01,720 --> 00:13:05,395
depois de trinta anos de sil�ncio,
224
00:13:05,880 --> 00:13:09,555
saiu a espalhar a semente celestial
225
00:13:09,760 --> 00:13:11,671
de Sua mensagem divina..."
226
00:13:13,520 --> 00:13:15,511
Solicito que a regra seja aplicada.
227
00:13:15,680 --> 00:13:17,875
Ela sabe que se ela se negar
a cumprir pode ser expulsa?
228
00:13:18,160 --> 00:13:19,593
Ela sabe.
229
00:13:20,120 --> 00:13:22,554
Irm�, nega-se a cumprir
sua puni��o?
230
00:13:36,080 --> 00:13:37,638
Continue a ler.
231
00:13:38,280 --> 00:13:41,795
"Quando chegou a hora estipulada,
o Filho de Deus,
232
00:13:41,960 --> 00:13:44,428
depois de trinta anos de sil�ncio..."
233
00:13:49,120 --> 00:13:50,235
Para onde vou?
234
00:13:50,400 --> 00:13:53,517
- Sua fam�lia est� esperando por voc�.
- Minha fam�lia!
235
00:13:54,480 --> 00:13:56,755
Perdi a f� naquele mundo.
236
00:13:56,920 --> 00:13:58,797
Mandar-me de volta � injusto.
237
00:13:59,000 --> 00:13:59,796
Minha querida filha...
238
00:13:59,960 --> 00:14:02,349
Eu amava o mundo que deixei.
239
00:14:02,800 --> 00:14:05,155
N�o tem id�ia de quanto
eu o amava.
240
00:14:05,320 --> 00:14:07,914
Eu o arranquei de meu cora��o
para vir para c�.
241
00:14:08,080 --> 00:14:09,798
Foi horr�vel, mas fiz isso.
242
00:14:09,960 --> 00:14:12,235
Nunca mais encontrarei paz l�.
243
00:14:12,440 --> 00:14:16,115
E deseja que eu retorne para
o que ser� somente infelicidade.
244
00:14:16,800 --> 00:14:19,473
Imploro, deixe-me ficar.
245
00:14:20,280 --> 00:14:22,111
Sinto muito, Anne-Marie.
246
00:14:23,240 --> 00:14:26,915
Meu Deus, n�o sou mais
Irm� Anne-Marie.
247
00:14:28,280 --> 00:14:31,477
Deus sabe que voc� n�o tem
amiga melhor do que eu.
248
00:14:31,640 --> 00:14:33,790
Estimo seu car�ter,
249
00:14:33,960 --> 00:14:37,635
mas n�o vejo vantagem para a
comunidade se voc� ficar.
250
00:14:37,800 --> 00:14:40,189
Estou pedindo um enorme sacrif�cio,
251
00:14:40,360 --> 00:14:44,319
mas considere isso como um sacrif�cio
e n�o como uma puni��o.
252
00:15:17,000 --> 00:15:18,797
Adeus, Madre.
253
00:16:15,200 --> 00:16:16,315
Est� chovendo?
254
00:16:16,480 --> 00:16:18,471
N�o, meu guarda-chuva garante o sol.
255
00:16:18,640 --> 00:16:19,755
Muito s�bio.
256
00:16:19,920 --> 00:16:22,070
Nossas visitas � pris�o s�o sempre
com chuva.
257
00:16:27,200 --> 00:16:29,191
Sim, esse � o convento.
258
00:16:32,720 --> 00:16:33,357
Madre,
259
00:16:33,920 --> 00:16:36,957
� a fam�lia de Anne-Marie!
Ela n�o retornou.
260
00:16:38,240 --> 00:16:40,470
- Ela n�o disse nada?
- N�o.
261
00:16:41,960 --> 00:16:43,279
Al�?
262
00:16:44,280 --> 00:16:46,430
Sim, Anne-Marie partiu naquele dia.
263
00:16:46,600 --> 00:16:48,192
Ela estava bem.
264
00:16:48,360 --> 00:16:51,113
N�o, n�o estou preocupada.
� o jeito dela.
265
00:16:52,520 --> 00:16:55,273
Vou perguntar �s outras.
Telefonarei de volta.
266
00:16:57,160 --> 00:16:59,310
N�o est� realmente preocupada?
267
00:17:00,680 --> 00:17:02,796
Vamos perguntar � Irm� Madeleine.
268
00:17:17,240 --> 00:17:18,593
Irm� Madeleine!
269
00:17:20,160 --> 00:17:21,639
Sim, Madre?
270
00:17:22,560 --> 00:17:24,869
Anne-Marie disse aonde ia?
271
00:17:25,080 --> 00:17:28,231
Ela n�o voltou para sua fam�lia?
Sabia!
272
00:17:28,400 --> 00:17:30,152
N�o disse nada?
273
00:17:30,320 --> 00:17:31,196
N�o, nada.
274
00:17:32,120 --> 00:17:33,872
N�o vamos perder tempo.
275
00:17:44,760 --> 00:17:47,228
Est� segurando a serra
de forma errada, irm�.
276
00:17:47,960 --> 00:17:49,757
Aproxime-se, dobre-se sobre ela,
277
00:17:49,960 --> 00:17:52,235
a n�o ser que deseje se cansar.
278
00:17:55,320 --> 00:17:56,912
Lubrificou a serra?
279
00:17:59,360 --> 00:18:03,319
Irm� Marie-Josephe,
sua pilha de lenha vai ruir.
280
00:18:03,480 --> 00:18:04,913
Sim, Reverenda Madre.
281
00:18:05,080 --> 00:18:06,911
Por que "Reverenda Madre"?
282
00:18:07,080 --> 00:18:09,640
Por que n�o conseguem
fazer nada direito hoje?
283
00:18:09,800 --> 00:18:12,872
Ao contr�rio de voc�,
desde que Irm� Anne-Marie partiu!
284
00:18:13,040 --> 00:18:15,315
Voc� est� radiante desde que
ela foi embora!
285
00:18:15,760 --> 00:18:17,751
O que ela tem a ver com isso?
286
00:18:19,560 --> 00:18:22,677
Pois vou dizer:
voc� a afugentou!
287
00:18:22,840 --> 00:18:25,229
N�o sei porque ou como,
mas fez isso.
288
00:18:25,400 --> 00:18:29,029
Voc� a odiava, est� satisfeita por
ela ter partido! Ela era boa demais!
289
00:18:29,200 --> 00:18:31,270
Voc� a colocou contra Madre St John.
290
00:18:31,440 --> 00:18:33,158
Voc� � t�o hip�crita,
291
00:18:33,320 --> 00:18:35,151
tenho vontade de bater em voc�!
292
00:18:36,720 --> 00:18:38,233
O que est� acontecendo?
293
00:18:38,400 --> 00:18:41,073
Duas irm�s tagarelam
em vez de trabalhar!
294
00:18:41,240 --> 00:18:43,913
Irm� Therese, supervisione.
295
00:18:44,080 --> 00:18:45,752
J� est� feito.
296
00:18:47,800 --> 00:18:50,633
Tem uma sala repleta, Madre,
trinta candidatas.
297
00:18:50,800 --> 00:18:53,075
- Alguma novata?
- Uma que � surpreendente.
298
00:18:53,240 --> 00:18:55,231
Cada pris�o tem uma rebelde.
299
00:18:55,400 --> 00:18:58,233
Antes era a 17-21.
Lembra-se de Therese?
300
00:18:58,400 --> 00:19:00,038
Outra quer ver voc�.
301
00:19:00,200 --> 00:19:01,269
Vamos.
302
00:19:01,480 --> 00:19:03,755
Recebi uma liga��o a
prop�sito de Therese.
303
00:19:03,920 --> 00:19:05,956
Um amigo dela foi assassinado.
304
00:19:06,160 --> 00:19:08,879
Baleado.
A pol�cia est� � procura dela.
305
00:19:09,040 --> 00:19:10,871
Ela deve saber o motivo.
306
00:19:11,240 --> 00:19:13,231
Pode ser c�mplice.
307
00:19:13,400 --> 00:19:16,153
N�o ficaria surpresa com isso.
308
00:19:16,680 --> 00:19:19,752
Ningu�m aqui ficaria surpresa
tamb�m se ela se matasse.
309
00:19:20,000 --> 00:19:23,310
Lembra-se dela?
Da cena que ela armou?
310
00:19:23,800 --> 00:19:25,358
Lembro-me muito bem.
311
00:19:29,480 --> 00:19:31,675
Reuni�o imediata do Conselho!
312
00:19:37,880 --> 00:19:41,270
Madre Superiora voltou da pris�o
mais cedo do que de costume.
313
00:19:46,760 --> 00:19:50,469
N�o podemos correr riscos por algu�m
que quer salvar a pr�pria pele.
314
00:19:50,880 --> 00:19:53,348
No aqui e agora,
ou no porvir?
315
00:19:53,520 --> 00:19:55,670
Com freq��ncia, a voca��o
tem origem no crime.
316
00:19:55,840 --> 00:19:57,114
Verdade, Madre.
317
00:19:57,280 --> 00:20:00,431
N�o devemos nos preocupar
com sua culpa,
318
00:20:00,600 --> 00:20:02,431
mas com sua reden��o.
319
00:20:02,600 --> 00:20:04,989
Tenho grandes d�vidas quanto a isso.
320
00:20:05,160 --> 00:20:08,311
Por qu�? Ela � obediente
e segue as regras.
321
00:20:08,480 --> 00:20:10,835
Se ao menos todas fossem
t�o f�ceis...
322
00:20:11,000 --> 00:20:14,151
N�o tenho medo de esc�ndalo,
como voc� bem sabe.
323
00:20:14,560 --> 00:20:16,869
Devemos chegar a uma decis�o,
324
00:20:17,040 --> 00:20:18,712
seu per�odo probat�rio acabou.
325
00:20:18,880 --> 00:20:22,031
N�o a denunciaremos,
ou a abandonaremos.
326
00:20:22,200 --> 00:20:26,079
Mas ap�s ter expulsado uma
alma pura como Anne-Marie,
327
00:20:26,240 --> 00:20:28,879
n�o posso ser leniente
nesse caso duvidoso.
328
00:20:29,040 --> 00:20:32,874
Poderia encontrar uma casa religiosa
para proteg�-la e dar trabalho a ela.
329
00:20:33,040 --> 00:20:34,393
Fa�a isso r�pido.
330
00:20:37,920 --> 00:20:41,310
Algu�m anda invadindo,
h� um buraco na sebe.
331
00:20:41,480 --> 00:20:43,516
- Algu�m roubando nossos p�ssegos.
- N�o.
332
00:20:43,680 --> 00:20:46,672
Irm� Agnes, que um dia os roubava,
agora os verifica.
333
00:20:46,840 --> 00:20:47,795
Nenhum faltando.
334
00:20:47,960 --> 00:20:49,632
Nada suspeito no convento?
335
00:20:49,800 --> 00:20:51,631
- N�o at� agora.
- Pegadas?
336
00:20:51,800 --> 00:20:53,631
N�o vi nenhuma... mas voc� pode.
337
00:20:53,800 --> 00:20:56,633
Estou honrada por ser promovida
a detetive.
338
00:20:57,080 --> 00:21:00,152
Nosso Santo Pai est� aqui,
o que poderia sair errado?
339
00:21:04,360 --> 00:21:06,032
Sim, algu�m passou por aqui.
340
00:21:06,200 --> 00:21:08,919
Algu�m que n�o teme as urtigas.
341
00:21:13,160 --> 00:21:15,151
� um buraco estreito.
Talvez um cordeiro...
342
00:21:15,320 --> 00:21:18,232
Vou ench�-lo de espinhos
essa noite.
343
00:22:05,640 --> 00:22:08,632
Tu, em seu sono de vig�lia,
344
00:22:09,480 --> 00:22:11,948
cujos olhos v�em a todos n�s,
345
00:22:12,120 --> 00:22:14,395
grato por me receber
toda noite!
346
00:22:15,240 --> 00:22:17,959
O buraco estava cheio de
espinhos essa noite.
347
00:22:18,640 --> 00:22:21,279
As outras pensam que sou uma intrusa
348
00:22:21,440 --> 00:22:24,557
que vem para roubar um
pouco da paz eterna,
349
00:22:25,040 --> 00:22:27,429
mas sempre serei Tua filha.
350
00:22:28,440 --> 00:22:31,352
Quando deixo meu celeiro
para vir aqui,
351
00:22:32,120 --> 00:22:35,669
o caminho que me traz at� Ti
� t�o largo quanto o mundo.
352
00:22:36,520 --> 00:22:38,636
Ainda n�o �s um santo.
353
00:22:39,720 --> 00:22:43,190
Desejaste compartilhar nosso sofrimento
pelo maior tempo poss�vel
354
00:22:43,440 --> 00:22:46,955
como um simples ser humano,
como nosso irm�o.
355
00:22:48,680 --> 00:22:53,800
� por isso que, antes de
minhas preces, eu Vos suplico...
356
00:22:54,560 --> 00:22:58,348
Ajude-me!
Minha puni��o foi muito severa.
357
00:22:59,360 --> 00:23:00,998
E Therese...
358
00:23:01,360 --> 00:23:03,749
Therese, que confiaste a mim...
359
00:23:05,720 --> 00:23:08,678
permita-me que ou�a a voz dela
nesta can��o,
360
00:23:08,840 --> 00:23:12,719
a qual j� n�o tenho
direito de cantar...
361
00:23:37,640 --> 00:23:39,790
- Est� morta?
- Est� respirando.
362
00:23:40,400 --> 00:23:42,231
Mas est� t�o fria.
363
00:23:43,080 --> 00:23:44,877
Irm� Anne-Marie!
364
00:23:50,480 --> 00:23:51,959
Vamos lev�-la � enfermaria.
365
00:24:02,240 --> 00:24:03,832
N�o quer beij�-la?
366
00:25:37,520 --> 00:25:38,748
Therese?
367
00:25:39,320 --> 00:25:41,595
Ela est� aqui, acalme-se.
Voc� a ver�.
368
00:25:42,440 --> 00:25:45,318
- Ela entrava pela sebe.
- Toda noite.
369
00:25:46,800 --> 00:25:48,233
Ela est� muito doente.
370
00:25:53,040 --> 00:25:54,109
O que disse o m�dico?
371
00:25:54,280 --> 00:25:57,875
N�o h� esperan�a. Seu cora��o pode
parar a qualquer momento.
372
00:26:11,240 --> 00:26:12,992
Que boas not�cias!
373
00:26:13,800 --> 00:26:15,995
A Madre Superiora disse a voc�?
374
00:26:18,280 --> 00:26:21,352
- Ela disse que estou morrendo.
- Irm� Anne-Marie!
375
00:26:23,520 --> 00:26:28,548
Os conventos exageram. D�o a
Extrema Un��o por um resfriado.
376
00:26:33,520 --> 00:26:36,193
Ser� minha primeira Extrema Un��o.
377
00:26:38,440 --> 00:26:41,512
Devia contar a ela.
N�o pode morrer sem saber.
378
00:26:41,680 --> 00:26:43,238
Ela n�o quer saber.
379
00:26:43,400 --> 00:26:46,233
Como � estranho n�o sentir
a morte se aproximar.
380
00:26:46,400 --> 00:26:49,073
� horr�vel ter que contar a ela.
381
00:26:49,240 --> 00:26:51,515
Mas posso tentar novamente...
382
00:27:08,440 --> 00:27:10,829
N�o se esque�a de minha
penit�ncia, Madre.
383
00:27:11,960 --> 00:27:14,633
Devo faz�-la rapidamente.
384
00:27:16,200 --> 00:27:20,478
Os p�s das irm�s continuam a
passar em prociss�o diante de mim.
385
00:27:21,000 --> 00:27:23,150
Claro. Quando puder.
386
00:27:25,320 --> 00:27:27,675
Veja, est� me concedendo
uma tr�gua.
387
00:27:30,720 --> 00:27:32,836
N�o fique triste, Madre.
388
00:27:34,480 --> 00:27:37,870
Eu asseguro,
Deus n�o pode ser t�o cruel...
389
00:27:39,720 --> 00:27:42,917
ao me delegar uma miss�o
t�o importante...
390
00:27:43,160 --> 00:27:46,357
e apenas me permitir
atirar um gato na sala.
391
00:27:46,720 --> 00:27:48,790
Ele n�o permitiria isso.
392
00:27:51,320 --> 00:27:54,312
Ele sabe o que est� fazemos.
Devemos apenas esperar.
393
00:27:56,520 --> 00:27:58,556
Estou esperando, Madre.
394
00:28:14,920 --> 00:28:15,875
Ent�o?
395
00:28:16,040 --> 00:28:17,758
Therese n�o sair� ainda.
396
00:28:17,920 --> 00:28:20,070
- Therese?
- Anne-Marie est� esperando por ela.
397
00:28:20,240 --> 00:28:22,913
� por isso que ela pensa
que pode enganar a morte.
398
00:28:23,080 --> 00:28:26,959
N�o podemos separ�-las agora, quando
o jogo delas est� sendo revelado.
399
00:29:00,800 --> 00:29:02,358
Voc� me odeia, n�o?
400
00:29:04,600 --> 00:29:05,669
Por que odiaria?
401
00:29:05,920 --> 00:29:07,797
Porque tratei voc� mal.
402
00:29:07,960 --> 00:29:10,076
Voc� tem boas inten��es.
403
00:29:10,480 --> 00:29:12,516
Comportei-me tolamente.
404
00:29:13,280 --> 00:29:15,316
Como se eu pudesse ensin�-la,
405
00:29:15,760 --> 00:29:18,797
quando, na verdade, nada sei.
406
00:29:19,040 --> 00:29:20,314
Fui tola.
407
00:29:20,560 --> 00:29:21,993
N�o, n�o foi.
408
00:29:22,360 --> 00:29:26,319
Minha �nica desculpa � que
fiz isso por amor a voc�.
409
00:29:27,520 --> 00:29:30,273
Pensei que conhecesse voc�,
mas n�o.
410
00:29:31,240 --> 00:29:33,196
Sem problemas,
n�o sou interessante.
411
00:29:33,360 --> 00:29:34,031
Voc� �.
412
00:29:34,800 --> 00:29:37,234
Voc� s� me interessa.
413
00:29:37,400 --> 00:29:38,913
Sei disso agora.
414
00:29:39,200 --> 00:29:41,794
- Sei porque est� aqui.
- Acho que n�o.
415
00:29:41,960 --> 00:29:43,871
Fiz voc� mentir para mim,
416
00:29:45,200 --> 00:29:48,237
dizer-me que veio por minha causa.
417
00:29:48,920 --> 00:29:50,592
Foi infantil de minha parte.
418
00:29:50,760 --> 00:29:52,398
N�o fale tanto.
419
00:29:53,160 --> 00:29:54,559
Veio se esconder.
420
00:29:57,040 --> 00:29:58,632
De quem?
421
00:29:59,040 --> 00:30:01,474
De quem ou o qu�
n�o me interessa.
422
00:30:02,400 --> 00:30:05,710
Algo horr�vel aconteceu
com voc� quando saiu.
423
00:30:05,880 --> 00:30:08,394
Viu seu mundo em chamas,
viu um fantasma...
424
00:30:09,160 --> 00:30:11,276
- Veio aqui se esconder.
- N�o � verdade.
425
00:30:11,440 --> 00:30:14,671
Em vez de abandonar a vida,
abandonou o mundo.
426
00:30:15,640 --> 00:30:19,110
Devia ter ajudado a voc�,
mas n�o o fiz.
427
00:30:19,920 --> 00:30:22,798
Fiz de voc� "o filho pr�digo".
428
00:30:22,960 --> 00:30:25,076
Arrastei voc� para a luz.
429
00:30:25,240 --> 00:30:27,800
Gritei seu nome a todos,
a Deus...
430
00:30:28,480 --> 00:30:30,630
- Fui grotesca.
- Irm�!
431
00:30:30,800 --> 00:30:33,360
Me pavoneava orgulhosamente
a seu lado...
432
00:30:34,080 --> 00:30:36,674
Voc�, que foi esfolada viva.
433
00:30:37,200 --> 00:30:39,316
Agora sei do que precisava.
434
00:30:39,880 --> 00:30:42,792
- Embora possa ser tarde de mais.
- Do que eu precisava?
435
00:30:43,680 --> 00:30:45,432
De uma presen�a silenciosa,
436
00:30:46,320 --> 00:30:48,959
de algu�m que cessasse suas
l�grimas com o sil�ncio,
437
00:30:49,320 --> 00:30:51,788
e seu sofrimento com a mera presen�a.
438
00:30:52,680 --> 00:30:54,238
Simplesmente uma amiga.
439
00:30:54,600 --> 00:30:57,239
Uma amiga...
Por que est� se levantando?
440
00:30:57,400 --> 00:30:58,913
Porque estou de sa�da.
441
00:30:59,120 --> 00:31:01,315
N�o quero ficar perto de voc�!
442
00:31:02,160 --> 00:31:03,479
Est� mentindo novamente!
443
00:31:03,640 --> 00:31:05,756
Est� tentando algo diverso comigo!
444
00:31:05,960 --> 00:31:08,633
Prest�gio n�o foi o bastante.
Agora a amizade!
445
00:31:08,800 --> 00:31:10,756
N�o, voc� n�o entendeu.
446
00:31:10,920 --> 00:31:14,196
H� apenas uma cura para
meu sofrimento: a indiferen�a.
447
00:31:14,400 --> 00:31:16,470
Esfolada, est� bem.
448
00:31:16,640 --> 00:31:18,278
N�o se acaricia uma esfolada,
449
00:31:18,960 --> 00:31:21,155
ou se veste uma esfolada...
450
00:31:21,320 --> 00:31:23,914
Deus, quando vou poder ficar s�?
451
00:31:25,720 --> 00:31:27,438
Voc� est�.
452
00:31:28,000 --> 00:31:29,672
� isso que magoa tanto.
453
00:31:46,960 --> 00:31:48,871
Sou eu, Therese.
454
00:31:49,240 --> 00:31:50,719
Vejo voc�.
455
00:32:01,000 --> 00:32:02,797
N�o estou melhorando, estou?
456
00:32:03,000 --> 00:32:04,638
Deve haver um rem�dio.
457
00:32:04,800 --> 00:32:06,791
H� uma �nico rem�dio.
Vai funcionar.
458
00:32:06,960 --> 00:32:08,552
Diga � Madre Superiora.
459
00:32:08,920 --> 00:32:10,876
Nossa Madre n�o pode ajudar.
460
00:32:11,040 --> 00:32:13,952
Estou morrendo porque falhei
em conseguir o que queria.
461
00:32:14,120 --> 00:32:16,076
Voc� � muito ambiciosa.
462
00:32:16,240 --> 00:32:17,309
Talvez.
463
00:32:17,960 --> 00:32:19,951
Achou que o mundo fosse bonito,
464
00:32:20,120 --> 00:32:21,519
que a vida tinha esperan�a.
465
00:32:21,720 --> 00:32:23,153
Ainda acho.
466
00:32:23,320 --> 00:32:25,515
Achei que curaria um
cora��o partido.
467
00:32:26,440 --> 00:32:29,159
Um cora��o partido pode ser curado,
468
00:32:29,320 --> 00:32:31,231
mas n�o um cora��o morto.
469
00:32:33,080 --> 00:32:36,277
Se acreditasse que poderia faz�-lo,
eu viveria.
470
00:32:36,880 --> 00:32:38,154
Poderia levar cem anos.
471
00:32:38,720 --> 00:32:40,438
Ent�o eu viveria cem anos.
472
00:32:45,760 --> 00:32:47,512
Parece melhor.
473
00:32:53,080 --> 00:32:56,072
Sim. Talvez seja o primeiro dia
de meus cem anos.
474
00:33:07,480 --> 00:33:08,913
� voc�, Madre?
475
00:33:09,320 --> 00:33:11,038
Estava certa naquele dia,
476
00:33:11,680 --> 00:33:13,557
Therese � a assassina.
477
00:33:14,160 --> 00:33:16,310
Sim, asseguro a voc�.
478
00:33:16,480 --> 00:33:17,390
O comerciante...
479
00:33:17,560 --> 00:33:21,075
O comerciante que vendeu a
arma reconheceu seu retrato.
480
00:33:21,360 --> 00:33:24,716
Sinto, mas tive que dizer a eles
que voc� era pr�xima dela.
481
00:33:24,880 --> 00:33:27,155
Ter�o que vir ao convento.
482
00:33:33,880 --> 00:33:36,440
- Solte minha m�o!
- Isso me serve.
483
00:33:36,880 --> 00:33:40,555
N�o � quest�o de segurar a m�o,
voc� quer saber o que ela fez.
484
00:33:40,720 --> 00:33:42,551
Sua m�o � a quest�o.
485
00:33:42,760 --> 00:33:44,273
Ent�o a responda.
486
00:33:44,440 --> 00:33:46,874
Voc� investiga meus olhos,
observa meus gestos!
487
00:33:47,120 --> 00:33:51,238
Mesmo quando finge dormir,
sei que escuta meus passos.
488
00:33:51,600 --> 00:33:53,556
Espiona para a Madre Superiora!
489
00:33:53,720 --> 00:33:56,439
- Irm� Therese!
- Olhe para esse rosto.
490
00:33:56,640 --> 00:33:57,914
Olhe bem para ele,
491
00:33:58,120 --> 00:34:02,432
e lembre-se do que est� vendo.
Jamais o ver� novamente!
492
00:35:02,360 --> 00:35:03,873
N�o posso continuar.
493
00:35:13,560 --> 00:35:16,518
Sabe meu segredo agora.
Est� satisfeita?
494
00:35:16,680 --> 00:35:19,194
Segurou minhas m�os
para algem�-las.
495
00:35:19,360 --> 00:35:21,157
Continue!
Denuncie-me!
496
00:35:22,560 --> 00:35:24,551
Se tiver que falar de voc�,
497
00:35:25,560 --> 00:35:27,835
n�o ser� nesse mundo.
498
00:35:29,720 --> 00:35:32,598
Ningu�m no convento
denunciar� voc�.
499
00:35:34,200 --> 00:35:36,475
Mas voc� n�o pode continuar
vivendo uma mentira,
500
00:35:37,360 --> 00:35:38,952
ou enganando nossa Madre.
501
00:35:44,000 --> 00:35:46,468
N�o consigo me levantar, Irm� Therese.
502
00:35:48,440 --> 00:35:50,192
Por favor diga � Madre Superiora.
503
00:35:53,200 --> 00:35:54,349
Estou indo.
504
00:37:16,000 --> 00:37:19,549
"Querida irm�, n�s a confiamos
a Deus Todo Poderoso,
505
00:37:19,720 --> 00:37:22,757
que a criou do p�
ao que tu agora retornas.
506
00:37:23,360 --> 00:37:25,999
Agora tua alma ir�
deixar teu corpo.
507
00:37:26,840 --> 00:37:30,799
Os anjos reluzentes est�o
prontos para acolher-te.
508
00:37:30,960 --> 00:37:33,554
Os ap�stolos ir�o julgar a ti.
509
00:37:33,720 --> 00:37:38,077
O alvo e triunfante ex�rcito
de m�rtires vem em tua dire��o.
510
00:37:38,520 --> 00:37:43,355
O coro das virgens te atraem ao
bem-aventurado repouso dos patriarcas.
511
00:37:44,000 --> 00:37:45,911
A Sagrada M�e de Deus..."
512
00:37:46,080 --> 00:37:47,832
Sim, estou pronta.
513
00:37:56,320 --> 00:37:58,197
Disse adeus a uma velha senhora.
514
00:37:58,720 --> 00:38:01,393
O que ela disse?
Pode pronunciar seus votos?
515
00:38:03,680 --> 00:38:05,636
Est� delirando. Vamos esperar.
516
00:38:05,800 --> 00:38:07,791
A irm� dos p�ssaros!
517
00:38:09,360 --> 00:38:11,828
Voc�s nadam t�o r�pido,
n�o posso continuar!
518
00:38:14,000 --> 00:38:15,831
Sinto-me t�o mal.
519
00:38:21,200 --> 00:38:22,792
Sinto-me t�o bem.
520
00:38:23,400 --> 00:38:24,879
Ela est� morrendo!
521
00:38:25,800 --> 00:38:27,950
Sim, cantem a Salve Rainha.
522
00:38:59,760 --> 00:39:01,671
A pol�cia. Avise � Madre Superiora.
523
00:39:02,000 --> 00:39:03,479
A pol�cia!
524
00:39:04,280 --> 00:39:05,713
A pol�cia.
525
00:39:13,280 --> 00:39:14,759
Que esperem.
526
00:39:16,640 --> 00:39:19,837
Que esperem. Esperei tamb�m.
527
00:39:22,560 --> 00:39:24,676
Madre Superiora vai
se encarregar de tudo.
528
00:39:24,880 --> 00:39:28,475
Irm� Anne-Marie,
pode pronunciar seus votos solenes?
529
00:39:29,360 --> 00:39:32,432
Sim, Madre. Mas depressa...
530
00:39:39,520 --> 00:39:41,511
O Livro das Constitui��es.
531
00:39:53,320 --> 00:39:55,311
Eu, Irm� Anne-Marie,
532
00:39:56,440 --> 00:39:58,396
vos declaro...
533
00:40:01,760 --> 00:40:03,557
N�o consigo falar...
534
00:40:07,800 --> 00:40:09,233
Therese...
535
00:40:22,320 --> 00:40:26,632
Eu, Irm� Anne-Marie,
vos declaro...
536
00:40:28,000 --> 00:40:30,116
que obedecerei...
537
00:40:30,680 --> 00:40:32,272
Deus,
538
00:40:32,440 --> 00:40:34,431
a Sant�ssima Virgem Maria,
539
00:40:35,240 --> 00:40:37,629
ao aben�oado patriarca
S�o Domingos,
540
00:40:38,800 --> 00:40:42,429
e voc�, minha Madre,
de acordo com nossa regra.
541
00:40:43,560 --> 00:40:46,711
E permanecerei obediente
at� minha morte...
542
00:42:09,480 --> 00:42:11,232
Vejo voc� em breve, irm�.
543
00:42:25,440 --> 00:42:27,635
legendas por franciscon e kerouac41110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.