Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,239
um filme restaurado
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,038
ANJOS DO PECADO
3
00:02:14,200 --> 00:02:18,273
Esse filme foi inspirado em uma
congrega��o Dominicana Francesa
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,749
fundada em 1867 pelo padre Lataste.
5
00:02:20,960 --> 00:02:25,988
Os autores s�o respons�veis
pela hist�ria que criaram,
6
00:02:26,160 --> 00:02:28,276
no entanto tentando reproduzir,
7
00:02:28,440 --> 00:02:33,230
com imagens e detalhes
retirados da realidade,
8
00:02:33,400 --> 00:02:35,960
a atmosfera desses conventos,
9
00:02:36,120 --> 00:02:38,554
e o esp�rito de sua miss�o.
10
00:02:59,760 --> 00:03:01,352
Ave Maria.
11
00:03:39,160 --> 00:03:42,197
N�s teremos o motorista
alto e devoto que eu pedi?
12
00:03:42,360 --> 00:03:43,713
�timo. Deixe-o esperando.
13
00:03:56,160 --> 00:03:58,037
Voc� est� liberada, est� doente.
14
00:03:58,200 --> 00:04:01,476
Por favor, estou melhor.
Eu tive que ficar da �ltima vez.
15
00:04:01,640 --> 00:04:06,077
- Foi por isso que n�o funcionou.
- Ent�o venha. Vai nos trazer boa sorte.
16
00:04:14,840 --> 00:04:19,311
Eu fiz um rascunho para n�o
errarmos como da �ltima vez.
17
00:04:19,960 --> 00:04:23,635
A madre superior vai nos esperar
em um t�xi na esquina.
18
00:04:23,800 --> 00:04:24,471
Sim, madre.
19
00:04:24,640 --> 00:04:27,359
A madre chefe e eu iremos � porta.
20
00:04:27,520 --> 00:04:29,829
Traga uma lanterna, estar� escuro.
21
00:04:30,000 --> 00:04:30,716
Sim, madre.
22
00:04:30,880 --> 00:04:33,030
Se funcionar, corremos para o carro.
23
00:04:33,200 --> 00:04:36,192
Se acontecer algo, iremos por aqui.
24
00:04:36,360 --> 00:04:39,272
O sinal da madre chefe
ser�o tr�s piscadas.
25
00:04:39,440 --> 00:04:41,670
Ent�o venha nos encontrar por aqui.
26
00:04:41,840 --> 00:04:43,592
n�o se preocupe, Madre St John.
27
00:04:43,760 --> 00:04:46,399
Edouard dirige.
Ele � um ex-boxeador.
28
00:05:15,840 --> 00:05:19,992
Eu pedi � comunidade para rezar enquanto
estivermos fora, mesmo por toda a noite,
29
00:05:20,160 --> 00:05:22,469
para garantir nosso sucesso.
30
00:06:18,520 --> 00:06:21,557
A interna 42-16 est� aqui, Madre.
Ela est� esperando.
31
00:06:23,520 --> 00:06:24,191
Agnes!
32
00:06:24,440 --> 00:06:26,954
Madre, obrigada por vir!
33
00:06:28,760 --> 00:06:30,273
Pronta para nos seguir?
34
00:06:30,440 --> 00:06:31,998
Eu esperei todo o m�s!
35
00:06:32,160 --> 00:06:35,072
- Voc� tem seus documentos de libera��o?
- Aqui.
36
00:06:42,440 --> 00:06:43,190
Madre...
37
00:06:43,360 --> 00:06:46,352
Eu sei. Algu�m perguntou por
voc�, escreveu para voc�.
38
00:06:46,520 --> 00:06:48,988
a carta me amea�ava, me implorava.
39
00:06:49,160 --> 00:06:51,674
N�o trema, querida. N�o tema.
40
00:06:52,200 --> 00:06:54,998
- Algo suspeito?
- O guarda viu alguns vagabundos...
41
00:06:55,160 --> 00:06:56,912
Espere at� o segundo turno.
42
00:06:57,080 --> 00:06:59,719
N�o temos tempo.
Venha, Agnes.
43
00:07:14,200 --> 00:07:15,758
madre, � ele!
44
00:08:58,200 --> 00:09:01,431
- Eu sou a Anne-Marie.
- Madre superiora est� aguardando.
45
00:09:04,600 --> 00:09:07,114
Voc� sabe a vida que ter� aqui?
46
00:09:07,280 --> 00:09:10,078
Uma vida maravilhosa,
com minhas irm�s exclu�das.
47
00:09:10,240 --> 00:09:11,673
Sim, irm�s na mis�ria.
48
00:09:11,840 --> 00:09:14,400
N�s damos boa vindas
�queles sa�dos da pris�o.
49
00:09:14,600 --> 00:09:16,830
Pecados e desgra�as s�o
garantias divinas.
50
00:09:17,000 --> 00:09:21,551
Voc� vem de um lugar mais gentil,
e essa � uma legi�o dura.
51
00:09:21,720 --> 00:09:24,712
Preciso me assegurar que voc� est� pronta.
Voc� � feliz?
52
00:09:24,920 --> 00:09:26,512
- Muito.
- Saud�vel?
53
00:09:26,680 --> 00:09:28,398
O bastante para o mundo que eu deixei.
54
00:09:28,560 --> 00:09:31,996
- Voc� fez suas despedidas?
- Para um casal de idosos no trem.
55
00:09:32,160 --> 00:09:34,116
E um c�o que se parecia com o meu.
56
00:09:34,280 --> 00:09:35,633
Estou pronta.
57
00:09:35,840 --> 00:09:38,912
As irm�s reabilitadas
t�m os mesmos direitos,
58
00:09:39,080 --> 00:09:41,799
compromissos e honra
religiosa que voc�.
59
00:09:41,960 --> 00:09:44,474
Voc� concorda em viver com elas,
60
00:09:44,680 --> 00:09:47,911
levando a mesma vida,
vendo-se como uma delas?
61
00:09:48,080 --> 00:09:49,399
� por isso que estou aqui.
62
00:09:49,600 --> 00:09:51,192
Ent�o voc� � bem vinda.
63
00:10:00,440 --> 00:10:02,317
T�o triste, Madre St John?
64
00:10:02,480 --> 00:10:04,710
Voc� reluz quando
gosta das novi�as.
65
00:10:04,880 --> 00:10:07,872
Eu n�o vou reluzir hoje, madre.
66
00:10:08,040 --> 00:10:09,678
Esperemos que voc�
o fa�a em 2 semanas,
67
00:10:09,840 --> 00:10:12,513
quando ela vestir
seu h�bito com Agnes.
68
00:10:38,000 --> 00:10:38,910
Voc� est� pronta?
69
00:10:39,480 --> 00:10:41,118
Ele me serve?
70
00:10:42,040 --> 00:10:45,112
Sim. Olhe para mim para ter certeza.
71
00:10:45,320 --> 00:10:48,392
Aqui, seu �nico espelho
s�o os olhos de outra irm�.
72
00:10:48,600 --> 00:10:50,397
Eu sou t�o tola!
73
00:10:53,240 --> 00:10:54,719
Madre Dominique!
74
00:10:55,600 --> 00:10:57,511
Se apresse, est�o nos esperando!
75
00:10:57,680 --> 00:11:00,911
Madre Dominique,
n�o consigo me ver!
76
00:11:34,880 --> 00:11:36,029
O que voc� quer?
77
00:11:36,200 --> 00:11:38,395
O perd�o de Deus, e o seu.
78
00:11:38,560 --> 00:11:40,039
Fique em p�.
79
00:11:44,040 --> 00:11:46,349
O perd�o de Deus n�o
� nosso para darmos,
80
00:11:46,520 --> 00:11:49,796
mas seu gesto nos faz
crer que voc� o tem.
81
00:11:50,000 --> 00:11:52,514
Quanto a n�s, o damos de bom grado.
82
00:11:52,680 --> 00:11:55,319
Voc� tem um ano para
experimentar nossa vida.
83
00:11:55,480 --> 00:11:58,677
Se voc� n�o gostar, ou n�o
gostarmos de seu comportamento,
84
00:11:58,840 --> 00:12:02,355
voc� � livre para ir assim como
somos livres para mand�-la embora.
85
00:12:02,520 --> 00:12:04,875
Junte-se � nossa fam�lia.
86
00:12:44,280 --> 00:12:46,669
- O que eu devo lhe dar?
- Fa�a um sacrif�cio.
87
00:12:46,840 --> 00:12:49,400
Eu tenho apenas lembran�as in�teis.
88
00:12:49,560 --> 00:12:51,710
� por isso que voc� deve d�-las.
89
00:12:51,880 --> 00:12:54,758
Esse cinto pode substituir
o da irm� Marthe.
90
00:12:54,920 --> 00:12:57,912
D� a caneta para irm�
Beatrice, nossa secret�ria.
91
00:12:58,080 --> 00:13:00,833
Eu tenho tamb�m uma
lapiseira de ouro. Para voc�.
92
00:13:06,080 --> 00:13:09,038
E esses livros, cartas e fotos?
93
00:13:09,200 --> 00:13:11,919
Eles n�o agradariam a ningu�m.
Deixe-me t�-los.
94
00:13:12,080 --> 00:13:14,514
As garotas que tiramos
da pris�o n�o t�m nada.
95
00:13:14,680 --> 00:13:15,874
Seja um exemplo.
96
00:13:16,040 --> 00:13:18,474
- Apenas uns dias.
- Como preferir.
97
00:13:18,640 --> 00:13:22,394
Quando todo seu mundo s�o seus
pap�is, eles pesam demasiado.
98
00:13:23,160 --> 00:13:25,913
- Qual o problema?
- meu espelho sumiu, Madre!
99
00:13:26,080 --> 00:13:27,274
Estava bem aqui...
100
00:13:27,440 --> 00:13:30,557
Idei pr�ximo ao convento.
n�o � importante.
101
00:13:30,720 --> 00:13:33,188
Minha corrente e
caneta tamb�m sumiram!
102
00:13:33,360 --> 00:13:35,476
Elas podem ter sido roubadas?
103
00:13:35,640 --> 00:13:39,269
Ela apenas tomaram um caminho
especial at� a Madre Superiora.
104
00:13:50,680 --> 00:13:52,113
Levante-se.
105
00:14:00,360 --> 00:14:02,874
Me perdoe pela dor que eu causo!
106
00:14:03,040 --> 00:14:06,077
Mas eu fiquei cinco
anos sem um espelho.
107
00:14:06,240 --> 00:14:07,912
Quem voc� v� nele?
108
00:14:08,080 --> 00:14:10,674
Uma ladra mascarada como irm� Agnes.
109
00:14:11,640 --> 00:14:14,359
Eu tamb�m roubei essa
corrente e a caneta.
110
00:14:14,520 --> 00:14:16,431
- Me perdoe.
- V� em paz.
111
00:14:16,600 --> 00:14:19,353
Se voc� lutar contra
seus maus h�bitos,
112
00:14:19,520 --> 00:14:20,999
voc� pode permanecer.
113
00:14:21,160 --> 00:14:24,277
N�o seja t�o boa comigo,
eu preciso de sua severidade.
114
00:14:24,440 --> 00:14:26,795
A sua � suficiente por hoje.
115
00:14:40,960 --> 00:14:43,952
A Madre superiora ficou com o
espelho. Aqui est� o resto.
116
00:14:44,120 --> 00:14:46,759
N�o s�o mais meus.
Pode d�-los.
117
00:14:47,920 --> 00:14:50,593
Por que veio aqui, irm�?
118
00:14:50,760 --> 00:14:53,149
- Para v�-la.
- N�o somos interessantes.
119
00:14:53,320 --> 00:14:55,390
Para ver o mais miser�vel em voc�.
120
00:14:55,560 --> 00:14:58,028
Eu tenho um irm�o,
sempre quis uma irm�
121
00:14:58,200 --> 00:15:00,475
para ser pobre como
a fam�lia que eu sinto falta.
122
00:15:00,640 --> 00:15:04,030
N�o � uma fam�lia,
� uma doen�a. Como lepra.
123
00:15:04,200 --> 00:15:06,953
Para abra�ar leprosos,
� preciso muita coragem.
124
00:15:07,120 --> 00:15:08,553
Ou muito orgulho.
125
00:15:09,240 --> 00:15:11,879
Algumas irm�s pensam
que voc� � orgulhosa.
126
00:15:12,040 --> 00:15:14,190
Se orgulho � pensar
que fui escolhida
127
00:15:14,360 --> 00:15:17,875
para superar a mais culpada ou a
mais obstinada aqui, ent�o eu sou.
128
00:15:18,040 --> 00:15:20,634
Um anjo n�o poderia
vencer algumas delas.
129
00:15:20,800 --> 00:15:22,631
S�o essas que desejo conhecer.
130
00:15:22,800 --> 00:15:26,554
Espero ir em visitas � pris�o
com a madre superiora.
131
00:15:27,160 --> 00:15:28,912
sua cadeia possui criminosos maus?
132
00:15:29,080 --> 00:15:32,834
N�o s�o aqueles que cometeram os
piores crimes que resistem.
133
00:15:33,000 --> 00:15:35,560
- H� outros.
- Voc� os t�m?
134
00:15:35,760 --> 00:15:39,036
Uma. Que at� mesmo n�s tememos.
135
00:15:39,440 --> 00:15:41,271
Ela era esperta e lutou duramente.
136
00:15:41,880 --> 00:15:43,871
Sua beleza foi transtornada pelo �dio.
137
00:15:44,040 --> 00:15:47,350
- Por que ela estava aqui?
- Ela foi condenada por roubo.
138
00:15:47,520 --> 00:15:50,478
- O que ela disse �s irm�s?
- Nada.
139
00:15:50,920 --> 00:15:52,831
- Qual seu nome?
- Therese.
140
00:15:53,000 --> 00:15:53,830
O que � isso?
141
00:15:54,000 --> 00:15:57,470
N�s dissemos que n�o temos uma
irm� Therese, precisamos de uma.
142
00:15:57,640 --> 00:15:58,959
Ela ainda est� na cadeia?
143
00:15:59,120 --> 00:16:01,156
Seus dois anos est�o quase acabando.
144
00:16:09,880 --> 00:16:11,313
Eu pe�o um favor, Madre.
145
00:16:11,480 --> 00:16:12,674
Sim, minha filha?
146
00:16:12,840 --> 00:16:15,434
Acompanhar a Madre Superiora � pris�o.
147
00:16:15,600 --> 00:16:17,909
Voc� � nova. Isso � incomum. Por qu�?
148
00:16:18,080 --> 00:16:21,277
- Eu sinto que fui chamada.
- Sua miss�o � aqui.
149
00:16:21,440 --> 00:16:23,590
Eu preciso ir. Antes que seja tarde.
150
00:16:23,760 --> 00:16:25,910
V� � sepultura de
nosso fundador, irm�.
151
00:16:26,080 --> 00:16:28,469
Ele lhe dir� para perseguir sua paz.
152
00:16:28,640 --> 00:16:31,712
- Eu fui. Ele me exigiu que fizesse isso.
- Irm�!
153
00:16:31,880 --> 00:16:33,996
- Me perdoe, madre.
- V�.
154
00:16:35,800 --> 00:16:39,110
Ela � o oposto do que precisamos.
Uma alma atormentada...
155
00:16:39,280 --> 00:16:41,589
mas uma alma, de qualquer forma.
156
00:16:43,000 --> 00:16:45,958
- N�s gostamos de sua filha, madame.
- Quem n�o gostaria?
157
00:16:46,120 --> 00:16:49,669
Imagina o qu�o duro � separar-se dela.
158
00:16:49,840 --> 00:16:52,149
Se ela � feliz, eu aceito.
159
00:16:52,320 --> 00:16:54,390
Mas esse convento... eu vim por ela.
160
00:16:54,560 --> 00:16:55,629
Voc� a ver�.
161
00:16:55,800 --> 00:16:59,349
Anne-Marie ama beleza,
luxo, limpeza.
162
00:16:59,520 --> 00:17:02,592
Como ela pode ser
feliz entre criminosas?
163
00:17:02,760 --> 00:17:05,274
Eu n�o posso me
imaginar estando com uma.
164
00:17:06,000 --> 00:17:08,878
No entanto � f�cil,
madame. Eu sou uma delas.
165
00:17:09,080 --> 00:17:09,990
Me desculpe.
166
00:17:10,160 --> 00:17:12,435
N�s gostamos de Anne-Marie,
mas eu n�o a estou segurando.
167
00:17:13,240 --> 00:17:16,038
Assim como nenhuma que
n�o tenha feito os votos.
168
00:17:16,200 --> 00:17:19,590
Eu conto meu rebanho
a cada noite com ang�stia.
169
00:17:19,760 --> 00:17:20,954
Est�o todas aqui.
170
00:17:21,120 --> 00:17:23,839
Sentiremos falta de
Anne-Marie se ela partir,
171
00:17:24,000 --> 00:17:25,638
mas aceitaremos.
172
00:17:30,680 --> 00:17:32,636
- Obrigada.
- Pelo qu�?
173
00:17:32,800 --> 00:17:34,392
Dizer que � uma criminosa.
174
00:17:34,560 --> 00:17:38,109
Talvez tenha sido ruim.
Pode ter sido vaidade.
175
00:17:45,400 --> 00:17:47,072
Anne-Marie!
176
00:17:50,920 --> 00:17:52,831
Voc� � t�o linda, m�e!
177
00:17:53,000 --> 00:17:54,956
Tenho tanta sorte
de voc� ser minha m�e!
178
00:17:55,120 --> 00:17:56,109
Seu cabelo!
179
00:17:56,280 --> 00:17:58,236
Nem um fio fora do lugar.
180
00:17:58,400 --> 00:18:00,118
Querida!
181
00:18:02,600 --> 00:18:04,636
- Eu vim te buscar.
- Me buscar?
182
00:18:04,800 --> 00:18:06,677
Voc� n�o fica nem mais um dia.
183
00:18:06,840 --> 00:18:07,875
Voc� disse que eu poderia.
184
00:18:08,040 --> 00:18:11,510
- Seja devotada a Deus, n�o a criminosos.
- Qual a diferen�a?
185
00:18:11,680 --> 00:18:16,231
Querida! Lute contra a desgra�a
fazendo caridade, trabalhe comigo.
186
00:18:16,480 --> 00:18:19,836
Voc� ajudar� os despossuidos,
que merecem mais a voc�.
187
00:18:20,040 --> 00:18:21,792
H� assassinos aqui!
188
00:18:21,960 --> 00:18:23,439
Voc� n�o entende.
189
00:18:23,600 --> 00:18:25,397
O que h� para entender?
190
00:18:25,960 --> 00:18:29,635
Voc� precisa ter certeza para
fazer o que est� fazendo!
191
00:18:29,840 --> 00:18:33,116
Voc� n�o me conhece?
Pensa que eu sou fraca?
192
00:18:33,320 --> 00:18:34,799
Minha crian�a!
193
00:18:34,960 --> 00:18:38,555
Sou sua crian�a,
mas sou forte, querida m�e.
194
00:18:39,240 --> 00:18:42,232
Eu n�o deixei o mundo
porque ele era duro,
195
00:18:42,400 --> 00:18:44,868
mas porque n�o havia desafios.
196
00:18:45,040 --> 00:18:48,396
Eu vim lutar contra
a mis�ria, ajudar os pobres.
197
00:18:48,560 --> 00:18:51,996
Eu posso fazer isso aqui.
Eu sou feliz aqui.
198
00:18:54,320 --> 00:18:56,151
Triste por causar sua dor.
199
00:18:56,320 --> 00:18:59,232
Voc� n�o pode oferecer a
Deus o sofrimento alheio!
200
00:18:59,480 --> 00:19:01,118
Me perdoe.
201
00:20:41,360 --> 00:20:43,920
O que h�, Clotilde? Voc� chorou?
202
00:20:44,080 --> 00:20:45,638
N�o fui honesta...
203
00:20:45,800 --> 00:20:47,631
O convento n�o � para voc�?
204
00:20:47,800 --> 00:20:49,119
Vamos lhe achar um emprego.
205
00:20:49,280 --> 00:20:51,236
Eu perten�o apenas ao convento.
206
00:20:51,400 --> 00:20:53,391
Mas estou presa por 20 anos!
207
00:20:53,800 --> 00:20:54,949
E?
208
00:20:55,120 --> 00:20:58,590
Eu terei 45 em 20
anos, ser� tarde demais!
209
00:20:58,760 --> 00:21:00,591
Por que tarde demais?
210
00:21:18,240 --> 00:21:19,468
polvilho, Janine?
211
00:21:19,640 --> 00:21:21,471
Gesso. Desculpe, madre.
212
00:21:21,640 --> 00:21:23,835
- Gesso?
- Da parede.
213
00:21:24,000 --> 00:21:26,468
Isso te deixa p�lida,
voc� n�o tem cor.
214
00:21:26,640 --> 00:21:28,153
Vai ganhar alguma conosco.
215
00:21:28,320 --> 00:21:30,276
O conselho a aceitou.
216
00:21:43,920 --> 00:21:46,275
- Tome, se quiser.
- Perfeito.
217
00:22:39,760 --> 00:22:41,716
Voc� poderia dizer ol�.
218
00:22:43,680 --> 00:22:46,638
Aqui est� uma que
nunca chegar� a nada.
219
00:22:46,800 --> 00:22:49,075
Ela � incorrig�vel.
220
00:22:52,880 --> 00:22:55,394
Desculpe, irm�!
Ela manchou seu h�bito!
221
00:22:55,560 --> 00:22:57,551
- Sem problema.
- ela fez de prop�sito!
222
00:22:57,720 --> 00:23:00,359
Ela mancha tudo que �
branco! Assim como ela!
223
00:23:07,880 --> 00:23:09,108
Venha!
224
00:23:14,560 --> 00:23:16,994
Por que n�o falou com ela, madre?
225
00:23:17,320 --> 00:23:18,958
Ela n�o quer que eu o fa�a.
226
00:23:19,120 --> 00:23:23,636
Para ela, palavras v�m daqueles
que comandam, punem, a insultam.
227
00:23:23,800 --> 00:23:25,791
Se fal�ssemos, ser�amos o mesmo.
228
00:23:26,000 --> 00:23:28,560
Ela nos igualaria aos guardas.
229
00:23:28,720 --> 00:23:29,994
Me culpar pelo beijo?
230
00:23:30,200 --> 00:23:32,589
N�o, voc� tamb�m n�o falou.
231
00:23:42,760 --> 00:23:43,954
V�!
232
00:24:25,760 --> 00:24:27,591
- O que �?
- 17-21, senhor.
233
00:24:27,760 --> 00:24:29,034
Ela de novo?
234
00:25:10,680 --> 00:25:12,557
- Ela parece t�o triste.
- A culpa � dela mesma.
235
00:25:12,720 --> 00:25:15,553
Aquela rebelde foi transferida
para c� h� tr�s meses,
236
00:25:15,720 --> 00:25:17,073
para n�s a mudarmos.
237
00:25:17,240 --> 00:25:19,037
nada adiantou.
238
00:25:19,200 --> 00:25:21,509
Ela grita por dias e noites.
239
00:25:21,680 --> 00:25:25,070
� hostil a todos os guardas.
240
00:25:25,240 --> 00:25:28,118
- Por que ela se rebela?
- Ou�a-a!
241
00:25:42,160 --> 00:25:45,789
- 17-21 est� no buraco, carcereiro.
- �timo.
242
00:25:45,960 --> 00:25:48,155
- Ela fica at� ser libertada.
- Quando?
243
00:25:48,320 --> 00:25:50,595
Em duas semanas.
A menos que eu a isole,
244
00:25:50,760 --> 00:25:52,478
ela ganhar� tempo extra!
245
00:26:21,240 --> 00:26:22,593
Voc� � Therese?
246
00:26:24,600 --> 00:26:27,592
Sim, eu sei meu nome.
O repito diariamente.
247
00:26:27,760 --> 00:26:29,239
Diga-o quando eu partir.
248
00:26:29,760 --> 00:26:31,159
Therese.
249
00:26:31,320 --> 00:26:32,355
Quem a mandou?
250
00:26:32,520 --> 00:26:34,829
Ningu�m. Sou uma irm�...
251
00:26:35,000 --> 00:26:36,638
para todos aqui.
252
00:26:36,800 --> 00:26:38,756
N�o minha! Eu sou
inocente! V� embora!
253
00:26:38,920 --> 00:26:40,831
A lei comete erros.
254
00:26:42,960 --> 00:26:45,394
V� ver suas ladras,
eu n�o roubei nada!
255
00:26:45,680 --> 00:26:48,035
Ele armou para mim!
256
00:26:48,200 --> 00:26:50,919
Ele me obrigou a
roubar e me entregou.
257
00:26:51,160 --> 00:26:53,310
Estou trancada e ele est� livre!
258
00:26:53,480 --> 00:26:56,040
Ele tem mais duas
semanas de felicidade.
259
00:26:56,200 --> 00:26:58,191
Voc� estar� livre. Voc� acha...
260
00:26:58,360 --> 00:27:00,635
V� embora! Voc� me
impede de gritar!
261
00:27:01,120 --> 00:27:02,712
Grite se quiser.
262
00:27:02,880 --> 00:27:05,599
Eu n�o vou me furtar de
ouvir seu sofrimento.
263
00:27:05,760 --> 00:27:07,876
H� um rem�dio para isso. Perd�o.
264
00:27:08,080 --> 00:27:10,913
Eu conhe�o outro.
Descobri em meu primeiro dia aqui.
265
00:27:11,080 --> 00:27:15,153
Eu planejei. O culpado recebe o
perd�o, o inocente, a vingan�a!
266
00:27:15,320 --> 00:27:16,230
Pior para ele!
267
00:27:16,440 --> 00:27:18,795
Por que est� me ouvindo?
268
00:27:19,160 --> 00:27:21,116
O carcereiro mandou
descobrir meus segredos?
269
00:27:21,280 --> 00:27:22,918
Que segredos?
270
00:27:48,320 --> 00:27:52,552
Irm� Elisabeth, voc� escolher�
os textos, como a mais nova.
271
00:27:52,720 --> 00:27:53,994
Tenho medo.
272
00:27:54,160 --> 00:27:55,036
De qu�?
273
00:27:55,200 --> 00:27:56,838
De ser o acaso
274
00:27:57,000 --> 00:28:01,312
que d� a cada irm� o texto que
ser� seu lema por todo o ano?
275
00:28:01,480 --> 00:28:05,234
N�o h� acaso, irm�.
Tudo � uma sina.
276
00:28:11,440 --> 00:28:12,634
Irm� Gabrielle.
277
00:28:19,800 --> 00:28:20,835
Pascal:
278
00:28:21,040 --> 00:28:23,998
"Todas as coisas s�o misteriosas..."
279
00:28:24,160 --> 00:28:28,915
Engra�ado, os versos s�o pegos ao
acaso, mas sempre se encaixam.
280
00:28:29,080 --> 00:28:31,594
St Eul�lia os chamava "milagrosos".
281
00:28:31,760 --> 00:28:32,875
Irm� Berthe.
282
00:28:42,080 --> 00:28:43,911
Angelus Silesius:
283
00:28:44,120 --> 00:28:47,032
"O amor, n�o anunciado,
cedo tem as orelhas de deus.
284
00:28:47,200 --> 00:28:50,431
"Intelig�ncia e esperteza,
ele demora mais para ouvir".
285
00:28:54,560 --> 00:28:56,312
Madre St John.
286
00:29:02,840 --> 00:29:04,159
St Teresa de �vila:
287
00:29:04,320 --> 00:29:08,029
"N�o obede�a �s minhas ordens,
obede�a aos meus sil�ncios."
288
00:29:11,080 --> 00:29:12,832
Irm� Anne-Marie.
289
00:29:19,280 --> 00:29:20,793
St Catherine de Siena:
290
00:29:21,000 --> 00:29:24,117
"Se voc� ouvir a palavra de
Deus a unindo ao outro,
291
00:29:24,400 --> 00:29:29,190
"n�o escute outras palavras:
s�o apenas seu eco."
292
00:29:47,360 --> 00:29:49,635
Qual o problema,
irm�? Est� doente?
293
00:29:50,120 --> 00:29:52,998
- Eu escuto a palavra.
- Que palavra?
294
00:29:53,280 --> 00:29:55,316
A palavra de meu texto.
295
00:29:55,560 --> 00:29:58,472
Eu j� havia escutado
no outro dia, na pris�o.
296
00:30:17,360 --> 00:30:19,555
Me deixe falar com voc�, madre.
297
00:30:19,880 --> 00:30:22,030
O que preciso perguntar � dif�cil.
298
00:30:22,200 --> 00:30:23,713
Explique, minha crian�a.
299
00:30:23,880 --> 00:30:26,553
� isso, me permita n�o explicar.
300
00:30:26,720 --> 00:30:28,756
Veja Therese quando for libertada!
301
00:30:28,920 --> 00:30:31,309
est� me dando ordens agora, irm�?
302
00:30:31,480 --> 00:30:34,552
� um pedido humilde mas insistente.
303
00:30:34,720 --> 00:30:37,314
Ela precisa de n�s,
mas n�o vir� aqui.
304
00:30:37,480 --> 00:30:39,550
Precisamos ir a ela.
305
00:30:39,920 --> 00:30:41,592
eu imploro.
306
00:30:41,800 --> 00:30:43,074
V�.
307
00:30:45,080 --> 00:30:47,071
Crian�a insuport�vel!
308
00:30:47,240 --> 00:30:51,358
A quais crian�as S�o Benedito
nos diz para escutar, ocasionalmente?
309
00:30:51,520 --> 00:30:54,193
As insuport�veis ou as espertas?
310
00:31:00,800 --> 00:31:03,439
�s 9:00, Madre. mais cinco minutos.
311
00:31:03,600 --> 00:31:05,511
2 minutos, Sr. Roger.
312
00:31:05,680 --> 00:31:09,639
Se o rel�gio da madre superiora
diz que � 8:58, eu acredito.
313
00:31:10,680 --> 00:31:12,398
Eu ficarei aqui, Madre.
314
00:31:12,560 --> 00:31:15,074
Voc� fala com ela, eu confio em voc�.
315
00:31:15,240 --> 00:31:17,037
Que papel voc� pede que eu fa�a!
316
00:31:17,200 --> 00:31:19,839
Eu devo parecer um gato
esperando na toca do rato.
317
00:31:20,000 --> 00:31:20,910
L� est� ela!
318
00:31:21,080 --> 00:31:22,593
Deve haver 350 francos.
319
00:31:23,480 --> 00:31:25,789
Est� chovendo. Quer esperar?
320
00:31:26,720 --> 00:31:28,631
V� em frente. Voc� dar� um jeito.
321
00:31:28,840 --> 00:31:30,193
Voc� � jovem e esperta.
322
00:31:30,360 --> 00:31:33,750
Acima de tudo, n�o abuse de
sua liberdade. Voc� ficar� bem.
323
00:31:34,000 --> 00:31:36,560
Ol�, madre.
Voc� est� aqui para me ver?
324
00:31:36,880 --> 00:31:40,236
Estou indo para o
tribunal. S�o 9 da manh�.
325
00:31:40,440 --> 00:31:42,112
Muito bem, carcereiro.
326
00:31:52,360 --> 00:31:55,989
Estou feliz que esteja livre.
Voc� esteve aqui um longo tempo certo?
327
00:31:56,160 --> 00:31:57,115
Dois anos.
328
00:31:57,280 --> 00:31:59,714
- Indo para sua fam�lia?
- N�o tenho uma.
329
00:31:59,880 --> 00:32:01,757
- Amigos?
- N�o tenho.
330
00:32:01,920 --> 00:32:03,638
Voc� vive na cidade?
331
00:32:03,840 --> 00:32:05,159
N�o vivo em lugar nenhum.
332
00:32:05,320 --> 00:32:08,676
Ent�o sua solid�o me
permite falar convosco.
333
00:32:08,920 --> 00:32:12,117
Se as coisas ficarem ruins,
nossa casa � sua.
334
00:32:12,280 --> 00:32:13,713
Voc� � bem vinda l�.
335
00:32:13,880 --> 00:32:15,154
Muito bem, madre.
336
00:32:15,480 --> 00:32:18,153
Se tiver algum problema,
venha me procurar.
337
00:32:18,320 --> 00:32:20,629
Eu ficarei feliz em ajudar.
338
00:32:20,800 --> 00:32:21,437
Obrigada.
339
00:32:21,600 --> 00:32:23,955
Algumas pessoas n�o compreendem,
340
00:32:24,120 --> 00:32:26,236
Eles fechar�o as portas.
341
00:32:26,680 --> 00:32:27,999
Adeus, madre.
342
00:32:40,400 --> 00:32:42,356
Therese, venha, eu imploro.
343
00:32:42,520 --> 00:32:44,476
Me deixe em paz. Voc� � louca!
344
00:33:15,840 --> 00:33:18,308
- Eu quero um rev�lver.
- Calibre alto?
345
00:33:18,480 --> 00:33:19,674
M�dio.
346
00:33:19,960 --> 00:33:23,191
Eu tenho um Herstahl por 75
ou um Reduro por 100 francos.
347
00:33:23,760 --> 00:33:26,354
Reduro � melhor.
Sabe como funciona?
348
00:33:26,520 --> 00:33:28,033
- N�o.
- Aqui.
349
00:33:29,520 --> 00:33:31,351
Trava para a direita,
350
00:33:31,520 --> 00:33:32,839
atirar, � esquerda.
351
00:33:33,000 --> 00:33:36,390
6 balas. 12 no pente extra.
� o bastante?
352
00:33:37,200 --> 00:33:39,555
Se n�o for, eu volto.
353
00:34:01,040 --> 00:34:03,952
Eu n�o trouxe Therese de volta, madre.
Voc� venceu.
354
00:34:04,120 --> 00:34:07,635
Irm� Anne-Marie, alguns sentimentos
n�o s�o bem vindos aqui.
355
00:34:07,800 --> 00:34:09,028
Amor pr�prio � um deles.
356
00:34:09,200 --> 00:34:12,351
Me perdoe,
mas ele tem a palavra 'amor'.
357
00:34:12,520 --> 00:34:14,556
Ent�o, Therese a chamou de louca?
358
00:34:14,720 --> 00:34:17,188
Para me dizer que eu
estava certa. N�o, Madre?
359
00:34:17,360 --> 00:34:21,239
Fico feliz que tenha tanta devo��o,
mas n�o a desperdice.
360
00:34:21,400 --> 00:34:24,710
� para todas suas irm�s,
n�o apenas Therese.
361
00:34:58,760 --> 00:35:01,513
Me permita falar com voc� diretamente.
362
00:35:02,240 --> 00:35:05,869
Seus santos entender�o
porque n�o os solicitei.
363
00:35:06,560 --> 00:35:10,473
Me veja, me escute.
364
00:35:11,680 --> 00:35:14,990
Me livre dessa ang�stia em meu cora��o.
365
00:35:15,560 --> 00:35:18,233
Me diga a tarefa que me destinou
366
00:35:18,400 --> 00:35:22,313
me permitindo ouvir os segredos de
uma alma pobre e atormentada
367
00:35:22,480 --> 00:35:24,232
� um teste
368
00:35:24,760 --> 00:35:27,718
do qual nascer� todo meu regojizo.
369
00:35:29,040 --> 00:35:30,598
Nos proteja agora e sempre.
370
00:35:32,600 --> 00:35:35,194
Livrai-nos do mal...
371
00:36:19,840 --> 00:36:22,354
- � voc�? Ol�.
- Ol�.
372
00:36:29,200 --> 00:36:31,953
"Ent�o S�o Francisco disse a ele:
373
00:36:32,400 --> 00:36:35,631
"Irm�o lobo, voc� provocou
muito mal nessa regi�o.
374
00:36:35,800 --> 00:36:38,360
"Destruindo as criaturas de Deus
375
00:36:38,520 --> 00:36:40,317
"Sem a sua permiss�o.
376
00:36:40,480 --> 00:36:43,756
"Voc� n�o apenas mata e
devora os animais
377
00:36:43,920 --> 00:36:48,152
mas � insolente o bastante para matar
os homens criados � imagem de Deus.
378
00:36:48,320 --> 00:36:53,314
Ent�o voc� merece morrer
como um ladr�o e assassino.
379
00:36:53,520 --> 00:36:57,274
Todos o acusam."
380
00:36:58,480 --> 00:36:59,515
O que � isso?
381
00:37:00,000 --> 00:37:01,831
Madre, h� algu�m na porta.
382
00:37:02,040 --> 00:37:05,077
Voc� tem bons ouvidos, n�s
n�o ouvimos nada. Ent�o?
383
00:37:06,680 --> 00:37:08,955
- Ent�o?
- Prossiga.
384
00:37:14,240 --> 00:37:16,913
"Todos o acusam,
385
00:37:17,680 --> 00:37:19,875
o mundo inteiro � seu inimigo.
386
00:37:20,560 --> 00:37:24,838
Irm�o Lobo, eu quero a paz,
ent�o n�o os ataque mais,
387
00:37:25,080 --> 00:37:30,200
e eles perdoar�o suas ofensas passadas.
E homens nem cachorros..."
388
00:37:30,880 --> 00:37:32,996
A porta novamente. Por que n�o abri-la?
389
00:37:33,160 --> 00:37:34,309
Leia, irm�.
390
00:37:34,520 --> 00:37:36,750
Estou certa que � Therese, Madre!
391
00:37:36,960 --> 00:37:38,154
Est� aberta!
392
00:38:07,720 --> 00:38:09,676
Therese, minha crian�a!
393
00:38:10,880 --> 00:38:14,350
Que bela surpresa.
Tem algo a me dizer?
394
00:38:14,520 --> 00:38:18,308
- Por favor me leve para dentro.
- Voc� parece doente. Vamos cuidar de voc�.
395
00:38:18,480 --> 00:38:20,914
Voc� me aceita?
N�o vai me mandar embora?
396
00:38:21,080 --> 00:38:23,355
Eu n�o posso voltar, odeio o mundo.
397
00:38:23,520 --> 00:38:26,114
Voc� est� falando tolices.
Voc� n�o compreende.
398
00:38:26,280 --> 00:38:28,111
N�o foi o �dio que a trouxe aqui.
399
00:38:28,280 --> 00:38:31,511
Irm� Anne-Marie ficar� feliz,
ela estava preocupada.
400
00:38:31,680 --> 00:38:32,396
Preocupada?
401
00:38:35,840 --> 00:38:38,912
Estou t�o feliz!
Sabia que voc� viria!
402
00:38:39,080 --> 00:38:41,719
Voc� chamou seu nome alto.
ela a ouviu.
403
00:38:41,880 --> 00:38:43,438
Ela pode ficar, certo?
404
00:38:43,600 --> 00:38:47,036
O conselho decidir�.
Por alguns meses, em julgamento.
405
00:38:47,200 --> 00:38:49,191
Ela est� muito mal para partir agora.
406
00:38:49,360 --> 00:38:51,555
- Voc� comeu?
- N�o sinto fome.
407
00:38:51,720 --> 00:38:54,188
Cuide dela, Irm� Anne-Marie.
408
00:39:03,720 --> 00:39:04,835
Eu tive tanto medo!
409
00:39:05,480 --> 00:39:06,833
Medo do qu�?
410
00:39:07,080 --> 00:39:09,116
da desgra�a, do Mal.
411
00:39:09,320 --> 00:39:12,915
Que voc� buscasse
vingan�a, e n�o o perd�o.
412
00:39:13,360 --> 00:39:14,918
Mas tinha certeza de que voltaria.
413
00:39:15,120 --> 00:39:16,394
Por qu�?
414
00:39:16,560 --> 00:39:18,039
Pela Gra�a.
415
00:39:18,200 --> 00:39:21,636
Tenho certeza que senti tudo
que voc� sentiu ontem.
416
00:39:22,080 --> 00:39:25,356
Voc� sentiu meu chamado.
Eu a vi em todo lugar...
417
00:39:26,400 --> 00:39:27,992
Acha que elas me aceitar�o?
418
00:39:28,160 --> 00:39:29,878
Est�o todas esperando por voc�.
419
00:39:30,040 --> 00:39:33,635
Eu preparei um lugar para voc�.
At� seu h�bito est� pronto.
420
00:39:34,160 --> 00:39:39,075
Therese, eu lhe ensinarei a
achar a verdadeira felicidade.
421
00:39:39,480 --> 00:39:42,631
Ensinar a uma pupila beatitude,
ser a costureira de Deus...
422
00:39:42,800 --> 00:39:45,758
Voc� me comprou esse presente, obrigada.
423
00:39:51,320 --> 00:39:52,719
Voc� tem a arma?
424
00:39:56,720 --> 00:39:59,553
- Ainda sem pistas?
- Uma, � uma mulher, de constitui��o fr�gil.
425
00:39:59,720 --> 00:40:01,995
Ela atirou em p�nico, dos p�s � cabe�a.
426
00:40:02,160 --> 00:40:05,038
Dois, � uma vingan�a.
Nada foi roubado.
427
00:40:05,200 --> 00:40:07,236
N�o deixar marcas � a pr�pria
marca da vingan�a.
428
00:40:07,400 --> 00:40:09,038
Vingan�a!
429
00:40:09,240 --> 00:40:11,196
Comece com seus amigos!
430
00:41:08,320 --> 00:41:11,198
Toda essa alegria, musicas,
festividades s�o para voc�,
431
00:41:11,360 --> 00:41:13,635
pr�mios pelo seu sofrimentos.
432
00:41:13,800 --> 00:41:16,917
N�o �ramos a irm� Therese,
no entanto tivemos a mesma cerim�nia.
433
00:41:17,080 --> 00:41:20,072
E no seu novo robe
voc� permaneceu a mesma.
434
00:41:20,240 --> 00:41:22,754
- Verdade.
- Eu a reconheceria com um v�u.
435
00:41:22,920 --> 00:41:25,559
Meu cabelo entrega?
Por que n�o foi cortado?
436
00:41:25,720 --> 00:41:29,315
Nosso ultimo la�o com o mundo n�o
� cortado at� que fa�amos os votos.
437
00:41:29,480 --> 00:41:31,038
Meu nome n�o mudou?
438
00:41:31,200 --> 00:41:33,634
Por respeito a voc�.
A meu pedido.
439
00:41:33,800 --> 00:41:34,676
Por qu�?
440
00:41:34,840 --> 00:41:36,751
N�o interessa.
441
00:41:38,440 --> 00:41:41,000
Cuidado, voc� pegou
uma pupila ruim.
442
00:41:41,160 --> 00:41:43,151
Ela � pior do que voc� pensa
443
00:41:43,320 --> 00:41:45,231
para o seu lugar no c�u.
444
00:41:50,960 --> 00:41:52,359
2 horas, na lavanderia.
445
00:41:52,520 --> 00:41:54,909
�s 2, irm� Anne-Marie e eu cantamos.
446
00:41:55,080 --> 00:41:57,116
Ela est� cuidando de voc�.
447
00:41:57,280 --> 00:42:00,113
�s 5, ela me l� a Legenda �urea.
448
00:42:00,280 --> 00:42:02,953
�s 7, ela me faz dizer
uma ora��o especial.
449
00:42:03,120 --> 00:42:05,156
Ela dedica a voc� muito de seu tempo.
450
00:42:05,320 --> 00:42:07,754
Seu tempo, cora��o, e alma. Muito!
451
00:42:07,920 --> 00:42:10,070
Mostre-a que ela foi longe demais.
452
00:42:10,960 --> 00:42:12,473
Ela n�o compreende.
453
00:42:12,640 --> 00:42:16,030
Voc� veio aqui por ela.
Ver voc� � seu pr�mio.
454
00:42:16,360 --> 00:42:18,874
Ela me exibe como uma curiosidade.
455
00:42:19,040 --> 00:42:24,433
Com todas as suas li��es,
eu me sinto sendo exibida!
456
00:42:24,600 --> 00:42:26,716
Ela est� � exibindo a si mesma.
457
00:42:26,880 --> 00:42:27,869
L� est� o diabo!
458
00:42:28,440 --> 00:42:30,829
Horr�vel Blackie!
459
00:42:32,240 --> 00:42:33,468
O que � isso?
460
00:42:33,640 --> 00:42:35,710
Blackie, o gato da Madre St John.
461
00:42:53,720 --> 00:42:55,711
Me mostre seus olhos, irm�.
462
00:42:57,280 --> 00:42:58,952
N�o � exatamente assim.
463
00:42:59,600 --> 00:43:01,352
Seus olhos n�o est�o alegres.
464
00:43:01,800 --> 00:43:03,358
Eu te mostrei como.
465
00:43:03,520 --> 00:43:04,919
N�o funciona.
466
00:43:05,120 --> 00:43:08,556
� isso que me preocupa.
seus olhos n�o mudam.
467
00:43:09,880 --> 00:43:11,996
- Tenho uma id�ia, venha.
- Para onde?
468
00:43:12,200 --> 00:43:15,317
Ao jardim. Voc� cortar�
flores para o altar.
469
00:43:15,480 --> 00:43:17,630
A irm� Marie-Josephe pode vir.
470
00:43:17,800 --> 00:43:19,153
Sim, madre Reverenda!
471
00:43:19,320 --> 00:43:21,151
Para me mostrar quais as flores?
472
00:43:21,320 --> 00:43:23,390
N�o, o que � um bouquet para Deus.
473
00:43:23,560 --> 00:43:26,916
Vamos inovar. Ao inv�s das
misturas usuais,
474
00:43:27,120 --> 00:43:30,476
faremos bouquets
com rosas, cravos e l�rios.
475
00:43:30,640 --> 00:43:32,517
Conhece a linguagem das flores?
476
00:43:32,680 --> 00:43:34,557
- N�o.
- Vou te ensinar.
477
00:43:34,720 --> 00:43:37,632
- N�o tenho muito para contar a elas...
- Irm� Anne-Marie!
478
00:43:39,320 --> 00:43:42,232
- Aonde voc� vai?
- Ao jardim.
479
00:43:42,400 --> 00:43:44,755
Voc� foi liberada de suas obriga��es?
480
00:43:44,920 --> 00:43:47,275
- � urgente.
- Obede�a �s regras!
481
00:43:47,480 --> 00:43:50,950
Regras? Esse � o lugar
onde o cora��o manda!
482
00:43:51,160 --> 00:43:53,833
Vou anotar no caderno de faltas.
483
00:43:54,320 --> 00:43:56,072
Meu cora��o n�o ir� proclamar.
484
00:43:56,280 --> 00:44:00,956
V� para sua cela, irm� Anne-Marie.
Eu vou levar irm� Therese hoje.
37115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.