All language subtitles for Les.Anges.Du.Peche.1943.DVDRip.XviD-OSTERMANN.CD1.ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:03,239 um filme restaurado 2 00:00:30,840 --> 00:00:35,038 ANJOS DO PECADO 3 00:02:14,200 --> 00:02:18,273 Esse filme foi inspirado em uma congrega��o Dominicana Francesa 4 00:02:18,440 --> 00:02:20,749 fundada em 1867 pelo padre Lataste. 5 00:02:20,960 --> 00:02:25,988 Os autores s�o respons�veis pela hist�ria que criaram, 6 00:02:26,160 --> 00:02:28,276 no entanto tentando reproduzir, 7 00:02:28,440 --> 00:02:33,230 com imagens e detalhes retirados da realidade, 8 00:02:33,400 --> 00:02:35,960 a atmosfera desses conventos, 9 00:02:36,120 --> 00:02:38,554 e o esp�rito de sua miss�o. 10 00:02:59,760 --> 00:03:01,352 Ave Maria. 11 00:03:39,160 --> 00:03:42,197 N�s teremos o motorista alto e devoto que eu pedi? 12 00:03:42,360 --> 00:03:43,713 �timo. Deixe-o esperando. 13 00:03:56,160 --> 00:03:58,037 Voc� est� liberada, est� doente. 14 00:03:58,200 --> 00:04:01,476 Por favor, estou melhor. Eu tive que ficar da �ltima vez. 15 00:04:01,640 --> 00:04:06,077 - Foi por isso que n�o funcionou. - Ent�o venha. Vai nos trazer boa sorte. 16 00:04:14,840 --> 00:04:19,311 Eu fiz um rascunho para n�o errarmos como da �ltima vez. 17 00:04:19,960 --> 00:04:23,635 A madre superior vai nos esperar em um t�xi na esquina. 18 00:04:23,800 --> 00:04:24,471 Sim, madre. 19 00:04:24,640 --> 00:04:27,359 A madre chefe e eu iremos � porta. 20 00:04:27,520 --> 00:04:29,829 Traga uma lanterna, estar� escuro. 21 00:04:30,000 --> 00:04:30,716 Sim, madre. 22 00:04:30,880 --> 00:04:33,030 Se funcionar, corremos para o carro. 23 00:04:33,200 --> 00:04:36,192 Se acontecer algo, iremos por aqui. 24 00:04:36,360 --> 00:04:39,272 O sinal da madre chefe ser�o tr�s piscadas. 25 00:04:39,440 --> 00:04:41,670 Ent�o venha nos encontrar por aqui. 26 00:04:41,840 --> 00:04:43,592 n�o se preocupe, Madre St John. 27 00:04:43,760 --> 00:04:46,399 Edouard dirige. Ele � um ex-boxeador. 28 00:05:15,840 --> 00:05:19,992 Eu pedi � comunidade para rezar enquanto estivermos fora, mesmo por toda a noite, 29 00:05:20,160 --> 00:05:22,469 para garantir nosso sucesso. 30 00:06:18,520 --> 00:06:21,557 A interna 42-16 est� aqui, Madre. Ela est� esperando. 31 00:06:23,520 --> 00:06:24,191 Agnes! 32 00:06:24,440 --> 00:06:26,954 Madre, obrigada por vir! 33 00:06:28,760 --> 00:06:30,273 Pronta para nos seguir? 34 00:06:30,440 --> 00:06:31,998 Eu esperei todo o m�s! 35 00:06:32,160 --> 00:06:35,072 - Voc� tem seus documentos de libera��o? - Aqui. 36 00:06:42,440 --> 00:06:43,190 Madre... 37 00:06:43,360 --> 00:06:46,352 Eu sei. Algu�m perguntou por voc�, escreveu para voc�. 38 00:06:46,520 --> 00:06:48,988 a carta me amea�ava, me implorava. 39 00:06:49,160 --> 00:06:51,674 N�o trema, querida. N�o tema. 40 00:06:52,200 --> 00:06:54,998 - Algo suspeito? - O guarda viu alguns vagabundos... 41 00:06:55,160 --> 00:06:56,912 Espere at� o segundo turno. 42 00:06:57,080 --> 00:06:59,719 N�o temos tempo. Venha, Agnes. 43 00:07:14,200 --> 00:07:15,758 madre, � ele! 44 00:08:58,200 --> 00:09:01,431 - Eu sou a Anne-Marie. - Madre superiora est� aguardando. 45 00:09:04,600 --> 00:09:07,114 Voc� sabe a vida que ter� aqui? 46 00:09:07,280 --> 00:09:10,078 Uma vida maravilhosa, com minhas irm�s exclu�das. 47 00:09:10,240 --> 00:09:11,673 Sim, irm�s na mis�ria. 48 00:09:11,840 --> 00:09:14,400 N�s damos boa vindas �queles sa�dos da pris�o. 49 00:09:14,600 --> 00:09:16,830 Pecados e desgra�as s�o garantias divinas. 50 00:09:17,000 --> 00:09:21,551 Voc� vem de um lugar mais gentil, e essa � uma legi�o dura. 51 00:09:21,720 --> 00:09:24,712 Preciso me assegurar que voc� est� pronta. Voc� � feliz? 52 00:09:24,920 --> 00:09:26,512 - Muito. - Saud�vel? 53 00:09:26,680 --> 00:09:28,398 O bastante para o mundo que eu deixei. 54 00:09:28,560 --> 00:09:31,996 - Voc� fez suas despedidas? - Para um casal de idosos no trem. 55 00:09:32,160 --> 00:09:34,116 E um c�o que se parecia com o meu. 56 00:09:34,280 --> 00:09:35,633 Estou pronta. 57 00:09:35,840 --> 00:09:38,912 As irm�s reabilitadas t�m os mesmos direitos, 58 00:09:39,080 --> 00:09:41,799 compromissos e honra religiosa que voc�. 59 00:09:41,960 --> 00:09:44,474 Voc� concorda em viver com elas, 60 00:09:44,680 --> 00:09:47,911 levando a mesma vida, vendo-se como uma delas? 61 00:09:48,080 --> 00:09:49,399 � por isso que estou aqui. 62 00:09:49,600 --> 00:09:51,192 Ent�o voc� � bem vinda. 63 00:10:00,440 --> 00:10:02,317 T�o triste, Madre St John? 64 00:10:02,480 --> 00:10:04,710 Voc� reluz quando gosta das novi�as. 65 00:10:04,880 --> 00:10:07,872 Eu n�o vou reluzir hoje, madre. 66 00:10:08,040 --> 00:10:09,678 Esperemos que voc� o fa�a em 2 semanas, 67 00:10:09,840 --> 00:10:12,513 quando ela vestir seu h�bito com Agnes. 68 00:10:38,000 --> 00:10:38,910 Voc� est� pronta? 69 00:10:39,480 --> 00:10:41,118 Ele me serve? 70 00:10:42,040 --> 00:10:45,112 Sim. Olhe para mim para ter certeza. 71 00:10:45,320 --> 00:10:48,392 Aqui, seu �nico espelho s�o os olhos de outra irm�. 72 00:10:48,600 --> 00:10:50,397 Eu sou t�o tola! 73 00:10:53,240 --> 00:10:54,719 Madre Dominique! 74 00:10:55,600 --> 00:10:57,511 Se apresse, est�o nos esperando! 75 00:10:57,680 --> 00:11:00,911 Madre Dominique, n�o consigo me ver! 76 00:11:34,880 --> 00:11:36,029 O que voc� quer? 77 00:11:36,200 --> 00:11:38,395 O perd�o de Deus, e o seu. 78 00:11:38,560 --> 00:11:40,039 Fique em p�. 79 00:11:44,040 --> 00:11:46,349 O perd�o de Deus n�o � nosso para darmos, 80 00:11:46,520 --> 00:11:49,796 mas seu gesto nos faz crer que voc� o tem. 81 00:11:50,000 --> 00:11:52,514 Quanto a n�s, o damos de bom grado. 82 00:11:52,680 --> 00:11:55,319 Voc� tem um ano para experimentar nossa vida. 83 00:11:55,480 --> 00:11:58,677 Se voc� n�o gostar, ou n�o gostarmos de seu comportamento, 84 00:11:58,840 --> 00:12:02,355 voc� � livre para ir assim como somos livres para mand�-la embora. 85 00:12:02,520 --> 00:12:04,875 Junte-se � nossa fam�lia. 86 00:12:44,280 --> 00:12:46,669 - O que eu devo lhe dar? - Fa�a um sacrif�cio. 87 00:12:46,840 --> 00:12:49,400 Eu tenho apenas lembran�as in�teis. 88 00:12:49,560 --> 00:12:51,710 � por isso que voc� deve d�-las. 89 00:12:51,880 --> 00:12:54,758 Esse cinto pode substituir o da irm� Marthe. 90 00:12:54,920 --> 00:12:57,912 D� a caneta para irm� Beatrice, nossa secret�ria. 91 00:12:58,080 --> 00:13:00,833 Eu tenho tamb�m uma lapiseira de ouro. Para voc�. 92 00:13:06,080 --> 00:13:09,038 E esses livros, cartas e fotos? 93 00:13:09,200 --> 00:13:11,919 Eles n�o agradariam a ningu�m. Deixe-me t�-los. 94 00:13:12,080 --> 00:13:14,514 As garotas que tiramos da pris�o n�o t�m nada. 95 00:13:14,680 --> 00:13:15,874 Seja um exemplo. 96 00:13:16,040 --> 00:13:18,474 - Apenas uns dias. - Como preferir. 97 00:13:18,640 --> 00:13:22,394 Quando todo seu mundo s�o seus pap�is, eles pesam demasiado. 98 00:13:23,160 --> 00:13:25,913 - Qual o problema? - meu espelho sumiu, Madre! 99 00:13:26,080 --> 00:13:27,274 Estava bem aqui... 100 00:13:27,440 --> 00:13:30,557 Idei pr�ximo ao convento. n�o � importante. 101 00:13:30,720 --> 00:13:33,188 Minha corrente e caneta tamb�m sumiram! 102 00:13:33,360 --> 00:13:35,476 Elas podem ter sido roubadas? 103 00:13:35,640 --> 00:13:39,269 Ela apenas tomaram um caminho especial at� a Madre Superiora. 104 00:13:50,680 --> 00:13:52,113 Levante-se. 105 00:14:00,360 --> 00:14:02,874 Me perdoe pela dor que eu causo! 106 00:14:03,040 --> 00:14:06,077 Mas eu fiquei cinco anos sem um espelho. 107 00:14:06,240 --> 00:14:07,912 Quem voc� v� nele? 108 00:14:08,080 --> 00:14:10,674 Uma ladra mascarada como irm� Agnes. 109 00:14:11,640 --> 00:14:14,359 Eu tamb�m roubei essa corrente e a caneta. 110 00:14:14,520 --> 00:14:16,431 - Me perdoe. - V� em paz. 111 00:14:16,600 --> 00:14:19,353 Se voc� lutar contra seus maus h�bitos, 112 00:14:19,520 --> 00:14:20,999 voc� pode permanecer. 113 00:14:21,160 --> 00:14:24,277 N�o seja t�o boa comigo, eu preciso de sua severidade. 114 00:14:24,440 --> 00:14:26,795 A sua � suficiente por hoje. 115 00:14:40,960 --> 00:14:43,952 A Madre superiora ficou com o espelho. Aqui est� o resto. 116 00:14:44,120 --> 00:14:46,759 N�o s�o mais meus. Pode d�-los. 117 00:14:47,920 --> 00:14:50,593 Por que veio aqui, irm�? 118 00:14:50,760 --> 00:14:53,149 - Para v�-la. - N�o somos interessantes. 119 00:14:53,320 --> 00:14:55,390 Para ver o mais miser�vel em voc�. 120 00:14:55,560 --> 00:14:58,028 Eu tenho um irm�o, sempre quis uma irm� 121 00:14:58,200 --> 00:15:00,475 para ser pobre como a fam�lia que eu sinto falta. 122 00:15:00,640 --> 00:15:04,030 N�o � uma fam�lia, � uma doen�a. Como lepra. 123 00:15:04,200 --> 00:15:06,953 Para abra�ar leprosos, � preciso muita coragem. 124 00:15:07,120 --> 00:15:08,553 Ou muito orgulho. 125 00:15:09,240 --> 00:15:11,879 Algumas irm�s pensam que voc� � orgulhosa. 126 00:15:12,040 --> 00:15:14,190 Se orgulho � pensar que fui escolhida 127 00:15:14,360 --> 00:15:17,875 para superar a mais culpada ou a mais obstinada aqui, ent�o eu sou. 128 00:15:18,040 --> 00:15:20,634 Um anjo n�o poderia vencer algumas delas. 129 00:15:20,800 --> 00:15:22,631 S�o essas que desejo conhecer. 130 00:15:22,800 --> 00:15:26,554 Espero ir em visitas � pris�o com a madre superiora. 131 00:15:27,160 --> 00:15:28,912 sua cadeia possui criminosos maus? 132 00:15:29,080 --> 00:15:32,834 N�o s�o aqueles que cometeram os piores crimes que resistem. 133 00:15:33,000 --> 00:15:35,560 - H� outros. - Voc� os t�m? 134 00:15:35,760 --> 00:15:39,036 Uma. Que at� mesmo n�s tememos. 135 00:15:39,440 --> 00:15:41,271 Ela era esperta e lutou duramente. 136 00:15:41,880 --> 00:15:43,871 Sua beleza foi transtornada pelo �dio. 137 00:15:44,040 --> 00:15:47,350 - Por que ela estava aqui? - Ela foi condenada por roubo. 138 00:15:47,520 --> 00:15:50,478 - O que ela disse �s irm�s? - Nada. 139 00:15:50,920 --> 00:15:52,831 - Qual seu nome? - Therese. 140 00:15:53,000 --> 00:15:53,830 O que � isso? 141 00:15:54,000 --> 00:15:57,470 N�s dissemos que n�o temos uma irm� Therese, precisamos de uma. 142 00:15:57,640 --> 00:15:58,959 Ela ainda est� na cadeia? 143 00:15:59,120 --> 00:16:01,156 Seus dois anos est�o quase acabando. 144 00:16:09,880 --> 00:16:11,313 Eu pe�o um favor, Madre. 145 00:16:11,480 --> 00:16:12,674 Sim, minha filha? 146 00:16:12,840 --> 00:16:15,434 Acompanhar a Madre Superiora � pris�o. 147 00:16:15,600 --> 00:16:17,909 Voc� � nova. Isso � incomum. Por qu�? 148 00:16:18,080 --> 00:16:21,277 - Eu sinto que fui chamada. - Sua miss�o � aqui. 149 00:16:21,440 --> 00:16:23,590 Eu preciso ir. Antes que seja tarde. 150 00:16:23,760 --> 00:16:25,910 V� � sepultura de nosso fundador, irm�. 151 00:16:26,080 --> 00:16:28,469 Ele lhe dir� para perseguir sua paz. 152 00:16:28,640 --> 00:16:31,712 - Eu fui. Ele me exigiu que fizesse isso. - Irm�! 153 00:16:31,880 --> 00:16:33,996 - Me perdoe, madre. - V�. 154 00:16:35,800 --> 00:16:39,110 Ela � o oposto do que precisamos. Uma alma atormentada... 155 00:16:39,280 --> 00:16:41,589 mas uma alma, de qualquer forma. 156 00:16:43,000 --> 00:16:45,958 - N�s gostamos de sua filha, madame. - Quem n�o gostaria? 157 00:16:46,120 --> 00:16:49,669 Imagina o qu�o duro � separar-se dela. 158 00:16:49,840 --> 00:16:52,149 Se ela � feliz, eu aceito. 159 00:16:52,320 --> 00:16:54,390 Mas esse convento... eu vim por ela. 160 00:16:54,560 --> 00:16:55,629 Voc� a ver�. 161 00:16:55,800 --> 00:16:59,349 Anne-Marie ama beleza, luxo, limpeza. 162 00:16:59,520 --> 00:17:02,592 Como ela pode ser feliz entre criminosas? 163 00:17:02,760 --> 00:17:05,274 Eu n�o posso me imaginar estando com uma. 164 00:17:06,000 --> 00:17:08,878 No entanto � f�cil, madame. Eu sou uma delas. 165 00:17:09,080 --> 00:17:09,990 Me desculpe. 166 00:17:10,160 --> 00:17:12,435 N�s gostamos de Anne-Marie, mas eu n�o a estou segurando. 167 00:17:13,240 --> 00:17:16,038 Assim como nenhuma que n�o tenha feito os votos. 168 00:17:16,200 --> 00:17:19,590 Eu conto meu rebanho a cada noite com ang�stia. 169 00:17:19,760 --> 00:17:20,954 Est�o todas aqui. 170 00:17:21,120 --> 00:17:23,839 Sentiremos falta de Anne-Marie se ela partir, 171 00:17:24,000 --> 00:17:25,638 mas aceitaremos. 172 00:17:30,680 --> 00:17:32,636 - Obrigada. - Pelo qu�? 173 00:17:32,800 --> 00:17:34,392 Dizer que � uma criminosa. 174 00:17:34,560 --> 00:17:38,109 Talvez tenha sido ruim. Pode ter sido vaidade. 175 00:17:45,400 --> 00:17:47,072 Anne-Marie! 176 00:17:50,920 --> 00:17:52,831 Voc� � t�o linda, m�e! 177 00:17:53,000 --> 00:17:54,956 Tenho tanta sorte de voc� ser minha m�e! 178 00:17:55,120 --> 00:17:56,109 Seu cabelo! 179 00:17:56,280 --> 00:17:58,236 Nem um fio fora do lugar. 180 00:17:58,400 --> 00:18:00,118 Querida! 181 00:18:02,600 --> 00:18:04,636 - Eu vim te buscar. - Me buscar? 182 00:18:04,800 --> 00:18:06,677 Voc� n�o fica nem mais um dia. 183 00:18:06,840 --> 00:18:07,875 Voc� disse que eu poderia. 184 00:18:08,040 --> 00:18:11,510 - Seja devotada a Deus, n�o a criminosos. - Qual a diferen�a? 185 00:18:11,680 --> 00:18:16,231 Querida! Lute contra a desgra�a fazendo caridade, trabalhe comigo. 186 00:18:16,480 --> 00:18:19,836 Voc� ajudar� os despossuidos, que merecem mais a voc�. 187 00:18:20,040 --> 00:18:21,792 H� assassinos aqui! 188 00:18:21,960 --> 00:18:23,439 Voc� n�o entende. 189 00:18:23,600 --> 00:18:25,397 O que h� para entender? 190 00:18:25,960 --> 00:18:29,635 Voc� precisa ter certeza para fazer o que est� fazendo! 191 00:18:29,840 --> 00:18:33,116 Voc� n�o me conhece? Pensa que eu sou fraca? 192 00:18:33,320 --> 00:18:34,799 Minha crian�a! 193 00:18:34,960 --> 00:18:38,555 Sou sua crian�a, mas sou forte, querida m�e. 194 00:18:39,240 --> 00:18:42,232 Eu n�o deixei o mundo porque ele era duro, 195 00:18:42,400 --> 00:18:44,868 mas porque n�o havia desafios. 196 00:18:45,040 --> 00:18:48,396 Eu vim lutar contra a mis�ria, ajudar os pobres. 197 00:18:48,560 --> 00:18:51,996 Eu posso fazer isso aqui. Eu sou feliz aqui. 198 00:18:54,320 --> 00:18:56,151 Triste por causar sua dor. 199 00:18:56,320 --> 00:18:59,232 Voc� n�o pode oferecer a Deus o sofrimento alheio! 200 00:18:59,480 --> 00:19:01,118 Me perdoe. 201 00:20:41,360 --> 00:20:43,920 O que h�, Clotilde? Voc� chorou? 202 00:20:44,080 --> 00:20:45,638 N�o fui honesta... 203 00:20:45,800 --> 00:20:47,631 O convento n�o � para voc�? 204 00:20:47,800 --> 00:20:49,119 Vamos lhe achar um emprego. 205 00:20:49,280 --> 00:20:51,236 Eu perten�o apenas ao convento. 206 00:20:51,400 --> 00:20:53,391 Mas estou presa por 20 anos! 207 00:20:53,800 --> 00:20:54,949 E? 208 00:20:55,120 --> 00:20:58,590 Eu terei 45 em 20 anos, ser� tarde demais! 209 00:20:58,760 --> 00:21:00,591 Por que tarde demais? 210 00:21:18,240 --> 00:21:19,468 polvilho, Janine? 211 00:21:19,640 --> 00:21:21,471 Gesso. Desculpe, madre. 212 00:21:21,640 --> 00:21:23,835 - Gesso? - Da parede. 213 00:21:24,000 --> 00:21:26,468 Isso te deixa p�lida, voc� n�o tem cor. 214 00:21:26,640 --> 00:21:28,153 Vai ganhar alguma conosco. 215 00:21:28,320 --> 00:21:30,276 O conselho a aceitou. 216 00:21:43,920 --> 00:21:46,275 - Tome, se quiser. - Perfeito. 217 00:22:39,760 --> 00:22:41,716 Voc� poderia dizer ol�. 218 00:22:43,680 --> 00:22:46,638 Aqui est� uma que nunca chegar� a nada. 219 00:22:46,800 --> 00:22:49,075 Ela � incorrig�vel. 220 00:22:52,880 --> 00:22:55,394 Desculpe, irm�! Ela manchou seu h�bito! 221 00:22:55,560 --> 00:22:57,551 - Sem problema. - ela fez de prop�sito! 222 00:22:57,720 --> 00:23:00,359 Ela mancha tudo que � branco! Assim como ela! 223 00:23:07,880 --> 00:23:09,108 Venha! 224 00:23:14,560 --> 00:23:16,994 Por que n�o falou com ela, madre? 225 00:23:17,320 --> 00:23:18,958 Ela n�o quer que eu o fa�a. 226 00:23:19,120 --> 00:23:23,636 Para ela, palavras v�m daqueles que comandam, punem, a insultam. 227 00:23:23,800 --> 00:23:25,791 Se fal�ssemos, ser�amos o mesmo. 228 00:23:26,000 --> 00:23:28,560 Ela nos igualaria aos guardas. 229 00:23:28,720 --> 00:23:29,994 Me culpar pelo beijo? 230 00:23:30,200 --> 00:23:32,589 N�o, voc� tamb�m n�o falou. 231 00:23:42,760 --> 00:23:43,954 V�! 232 00:24:25,760 --> 00:24:27,591 - O que �? - 17-21, senhor. 233 00:24:27,760 --> 00:24:29,034 Ela de novo? 234 00:25:10,680 --> 00:25:12,557 - Ela parece t�o triste. - A culpa � dela mesma. 235 00:25:12,720 --> 00:25:15,553 Aquela rebelde foi transferida para c� h� tr�s meses, 236 00:25:15,720 --> 00:25:17,073 para n�s a mudarmos. 237 00:25:17,240 --> 00:25:19,037 nada adiantou. 238 00:25:19,200 --> 00:25:21,509 Ela grita por dias e noites. 239 00:25:21,680 --> 00:25:25,070 � hostil a todos os guardas. 240 00:25:25,240 --> 00:25:28,118 - Por que ela se rebela? - Ou�a-a! 241 00:25:42,160 --> 00:25:45,789 - 17-21 est� no buraco, carcereiro. - �timo. 242 00:25:45,960 --> 00:25:48,155 - Ela fica at� ser libertada. - Quando? 243 00:25:48,320 --> 00:25:50,595 Em duas semanas. A menos que eu a isole, 244 00:25:50,760 --> 00:25:52,478 ela ganhar� tempo extra! 245 00:26:21,240 --> 00:26:22,593 Voc� � Therese? 246 00:26:24,600 --> 00:26:27,592 Sim, eu sei meu nome. O repito diariamente. 247 00:26:27,760 --> 00:26:29,239 Diga-o quando eu partir. 248 00:26:29,760 --> 00:26:31,159 Therese. 249 00:26:31,320 --> 00:26:32,355 Quem a mandou? 250 00:26:32,520 --> 00:26:34,829 Ningu�m. Sou uma irm�... 251 00:26:35,000 --> 00:26:36,638 para todos aqui. 252 00:26:36,800 --> 00:26:38,756 N�o minha! Eu sou inocente! V� embora! 253 00:26:38,920 --> 00:26:40,831 A lei comete erros. 254 00:26:42,960 --> 00:26:45,394 V� ver suas ladras, eu n�o roubei nada! 255 00:26:45,680 --> 00:26:48,035 Ele armou para mim! 256 00:26:48,200 --> 00:26:50,919 Ele me obrigou a roubar e me entregou. 257 00:26:51,160 --> 00:26:53,310 Estou trancada e ele est� livre! 258 00:26:53,480 --> 00:26:56,040 Ele tem mais duas semanas de felicidade. 259 00:26:56,200 --> 00:26:58,191 Voc� estar� livre. Voc� acha... 260 00:26:58,360 --> 00:27:00,635 V� embora! Voc� me impede de gritar! 261 00:27:01,120 --> 00:27:02,712 Grite se quiser. 262 00:27:02,880 --> 00:27:05,599 Eu n�o vou me furtar de ouvir seu sofrimento. 263 00:27:05,760 --> 00:27:07,876 H� um rem�dio para isso. Perd�o. 264 00:27:08,080 --> 00:27:10,913 Eu conhe�o outro. Descobri em meu primeiro dia aqui. 265 00:27:11,080 --> 00:27:15,153 Eu planejei. O culpado recebe o perd�o, o inocente, a vingan�a! 266 00:27:15,320 --> 00:27:16,230 Pior para ele! 267 00:27:16,440 --> 00:27:18,795 Por que est� me ouvindo? 268 00:27:19,160 --> 00:27:21,116 O carcereiro mandou descobrir meus segredos? 269 00:27:21,280 --> 00:27:22,918 Que segredos? 270 00:27:48,320 --> 00:27:52,552 Irm� Elisabeth, voc� escolher� os textos, como a mais nova. 271 00:27:52,720 --> 00:27:53,994 Tenho medo. 272 00:27:54,160 --> 00:27:55,036 De qu�? 273 00:27:55,200 --> 00:27:56,838 De ser o acaso 274 00:27:57,000 --> 00:28:01,312 que d� a cada irm� o texto que ser� seu lema por todo o ano? 275 00:28:01,480 --> 00:28:05,234 N�o h� acaso, irm�. Tudo � uma sina. 276 00:28:11,440 --> 00:28:12,634 Irm� Gabrielle. 277 00:28:19,800 --> 00:28:20,835 Pascal: 278 00:28:21,040 --> 00:28:23,998 "Todas as coisas s�o misteriosas..." 279 00:28:24,160 --> 00:28:28,915 Engra�ado, os versos s�o pegos ao acaso, mas sempre se encaixam. 280 00:28:29,080 --> 00:28:31,594 St Eul�lia os chamava "milagrosos". 281 00:28:31,760 --> 00:28:32,875 Irm� Berthe. 282 00:28:42,080 --> 00:28:43,911 Angelus Silesius: 283 00:28:44,120 --> 00:28:47,032 "O amor, n�o anunciado, cedo tem as orelhas de deus. 284 00:28:47,200 --> 00:28:50,431 "Intelig�ncia e esperteza, ele demora mais para ouvir". 285 00:28:54,560 --> 00:28:56,312 Madre St John. 286 00:29:02,840 --> 00:29:04,159 St Teresa de �vila: 287 00:29:04,320 --> 00:29:08,029 "N�o obede�a �s minhas ordens, obede�a aos meus sil�ncios." 288 00:29:11,080 --> 00:29:12,832 Irm� Anne-Marie. 289 00:29:19,280 --> 00:29:20,793 St Catherine de Siena: 290 00:29:21,000 --> 00:29:24,117 "Se voc� ouvir a palavra de Deus a unindo ao outro, 291 00:29:24,400 --> 00:29:29,190 "n�o escute outras palavras: s�o apenas seu eco." 292 00:29:47,360 --> 00:29:49,635 Qual o problema, irm�? Est� doente? 293 00:29:50,120 --> 00:29:52,998 - Eu escuto a palavra. - Que palavra? 294 00:29:53,280 --> 00:29:55,316 A palavra de meu texto. 295 00:29:55,560 --> 00:29:58,472 Eu j� havia escutado no outro dia, na pris�o. 296 00:30:17,360 --> 00:30:19,555 Me deixe falar com voc�, madre. 297 00:30:19,880 --> 00:30:22,030 O que preciso perguntar � dif�cil. 298 00:30:22,200 --> 00:30:23,713 Explique, minha crian�a. 299 00:30:23,880 --> 00:30:26,553 � isso, me permita n�o explicar. 300 00:30:26,720 --> 00:30:28,756 Veja Therese quando for libertada! 301 00:30:28,920 --> 00:30:31,309 est� me dando ordens agora, irm�? 302 00:30:31,480 --> 00:30:34,552 � um pedido humilde mas insistente. 303 00:30:34,720 --> 00:30:37,314 Ela precisa de n�s, mas n�o vir� aqui. 304 00:30:37,480 --> 00:30:39,550 Precisamos ir a ela. 305 00:30:39,920 --> 00:30:41,592 eu imploro. 306 00:30:41,800 --> 00:30:43,074 V�. 307 00:30:45,080 --> 00:30:47,071 Crian�a insuport�vel! 308 00:30:47,240 --> 00:30:51,358 A quais crian�as S�o Benedito nos diz para escutar, ocasionalmente? 309 00:30:51,520 --> 00:30:54,193 As insuport�veis ou as espertas? 310 00:31:00,800 --> 00:31:03,439 �s 9:00, Madre. mais cinco minutos. 311 00:31:03,600 --> 00:31:05,511 2 minutos, Sr. Roger. 312 00:31:05,680 --> 00:31:09,639 Se o rel�gio da madre superiora diz que � 8:58, eu acredito. 313 00:31:10,680 --> 00:31:12,398 Eu ficarei aqui, Madre. 314 00:31:12,560 --> 00:31:15,074 Voc� fala com ela, eu confio em voc�. 315 00:31:15,240 --> 00:31:17,037 Que papel voc� pede que eu fa�a! 316 00:31:17,200 --> 00:31:19,839 Eu devo parecer um gato esperando na toca do rato. 317 00:31:20,000 --> 00:31:20,910 L� est� ela! 318 00:31:21,080 --> 00:31:22,593 Deve haver 350 francos. 319 00:31:23,480 --> 00:31:25,789 Est� chovendo. Quer esperar? 320 00:31:26,720 --> 00:31:28,631 V� em frente. Voc� dar� um jeito. 321 00:31:28,840 --> 00:31:30,193 Voc� � jovem e esperta. 322 00:31:30,360 --> 00:31:33,750 Acima de tudo, n�o abuse de sua liberdade. Voc� ficar� bem. 323 00:31:34,000 --> 00:31:36,560 Ol�, madre. Voc� est� aqui para me ver? 324 00:31:36,880 --> 00:31:40,236 Estou indo para o tribunal. S�o 9 da manh�. 325 00:31:40,440 --> 00:31:42,112 Muito bem, carcereiro. 326 00:31:52,360 --> 00:31:55,989 Estou feliz que esteja livre. Voc� esteve aqui um longo tempo certo? 327 00:31:56,160 --> 00:31:57,115 Dois anos. 328 00:31:57,280 --> 00:31:59,714 - Indo para sua fam�lia? - N�o tenho uma. 329 00:31:59,880 --> 00:32:01,757 - Amigos? - N�o tenho. 330 00:32:01,920 --> 00:32:03,638 Voc� vive na cidade? 331 00:32:03,840 --> 00:32:05,159 N�o vivo em lugar nenhum. 332 00:32:05,320 --> 00:32:08,676 Ent�o sua solid�o me permite falar convosco. 333 00:32:08,920 --> 00:32:12,117 Se as coisas ficarem ruins, nossa casa � sua. 334 00:32:12,280 --> 00:32:13,713 Voc� � bem vinda l�. 335 00:32:13,880 --> 00:32:15,154 Muito bem, madre. 336 00:32:15,480 --> 00:32:18,153 Se tiver algum problema, venha me procurar. 337 00:32:18,320 --> 00:32:20,629 Eu ficarei feliz em ajudar. 338 00:32:20,800 --> 00:32:21,437 Obrigada. 339 00:32:21,600 --> 00:32:23,955 Algumas pessoas n�o compreendem, 340 00:32:24,120 --> 00:32:26,236 Eles fechar�o as portas. 341 00:32:26,680 --> 00:32:27,999 Adeus, madre. 342 00:32:40,400 --> 00:32:42,356 Therese, venha, eu imploro. 343 00:32:42,520 --> 00:32:44,476 Me deixe em paz. Voc� � louca! 344 00:33:15,840 --> 00:33:18,308 - Eu quero um rev�lver. - Calibre alto? 345 00:33:18,480 --> 00:33:19,674 M�dio. 346 00:33:19,960 --> 00:33:23,191 Eu tenho um Herstahl por 75 ou um Reduro por 100 francos. 347 00:33:23,760 --> 00:33:26,354 Reduro � melhor. Sabe como funciona? 348 00:33:26,520 --> 00:33:28,033 - N�o. - Aqui. 349 00:33:29,520 --> 00:33:31,351 Trava para a direita, 350 00:33:31,520 --> 00:33:32,839 atirar, � esquerda. 351 00:33:33,000 --> 00:33:36,390 6 balas. 12 no pente extra. � o bastante? 352 00:33:37,200 --> 00:33:39,555 Se n�o for, eu volto. 353 00:34:01,040 --> 00:34:03,952 Eu n�o trouxe Therese de volta, madre. Voc� venceu. 354 00:34:04,120 --> 00:34:07,635 Irm� Anne-Marie, alguns sentimentos n�o s�o bem vindos aqui. 355 00:34:07,800 --> 00:34:09,028 Amor pr�prio � um deles. 356 00:34:09,200 --> 00:34:12,351 Me perdoe, mas ele tem a palavra 'amor'. 357 00:34:12,520 --> 00:34:14,556 Ent�o, Therese a chamou de louca? 358 00:34:14,720 --> 00:34:17,188 Para me dizer que eu estava certa. N�o, Madre? 359 00:34:17,360 --> 00:34:21,239 Fico feliz que tenha tanta devo��o, mas n�o a desperdice. 360 00:34:21,400 --> 00:34:24,710 � para todas suas irm�s, n�o apenas Therese. 361 00:34:58,760 --> 00:35:01,513 Me permita falar com voc� diretamente. 362 00:35:02,240 --> 00:35:05,869 Seus santos entender�o porque n�o os solicitei. 363 00:35:06,560 --> 00:35:10,473 Me veja, me escute. 364 00:35:11,680 --> 00:35:14,990 Me livre dessa ang�stia em meu cora��o. 365 00:35:15,560 --> 00:35:18,233 Me diga a tarefa que me destinou 366 00:35:18,400 --> 00:35:22,313 me permitindo ouvir os segredos de uma alma pobre e atormentada 367 00:35:22,480 --> 00:35:24,232 � um teste 368 00:35:24,760 --> 00:35:27,718 do qual nascer� todo meu regojizo. 369 00:35:29,040 --> 00:35:30,598 Nos proteja agora e sempre. 370 00:35:32,600 --> 00:35:35,194 Livrai-nos do mal... 371 00:36:19,840 --> 00:36:22,354 - � voc�? Ol�. - Ol�. 372 00:36:29,200 --> 00:36:31,953 "Ent�o S�o Francisco disse a ele: 373 00:36:32,400 --> 00:36:35,631 "Irm�o lobo, voc� provocou muito mal nessa regi�o. 374 00:36:35,800 --> 00:36:38,360 "Destruindo as criaturas de Deus 375 00:36:38,520 --> 00:36:40,317 "Sem a sua permiss�o. 376 00:36:40,480 --> 00:36:43,756 "Voc� n�o apenas mata e devora os animais 377 00:36:43,920 --> 00:36:48,152 mas � insolente o bastante para matar os homens criados � imagem de Deus. 378 00:36:48,320 --> 00:36:53,314 Ent�o voc� merece morrer como um ladr�o e assassino. 379 00:36:53,520 --> 00:36:57,274 Todos o acusam." 380 00:36:58,480 --> 00:36:59,515 O que � isso? 381 00:37:00,000 --> 00:37:01,831 Madre, h� algu�m na porta. 382 00:37:02,040 --> 00:37:05,077 Voc� tem bons ouvidos, n�s n�o ouvimos nada. Ent�o? 383 00:37:06,680 --> 00:37:08,955 - Ent�o? - Prossiga. 384 00:37:14,240 --> 00:37:16,913 "Todos o acusam, 385 00:37:17,680 --> 00:37:19,875 o mundo inteiro � seu inimigo. 386 00:37:20,560 --> 00:37:24,838 Irm�o Lobo, eu quero a paz, ent�o n�o os ataque mais, 387 00:37:25,080 --> 00:37:30,200 e eles perdoar�o suas ofensas passadas. E homens nem cachorros..." 388 00:37:30,880 --> 00:37:32,996 A porta novamente. Por que n�o abri-la? 389 00:37:33,160 --> 00:37:34,309 Leia, irm�. 390 00:37:34,520 --> 00:37:36,750 Estou certa que � Therese, Madre! 391 00:37:36,960 --> 00:37:38,154 Est� aberta! 392 00:38:07,720 --> 00:38:09,676 Therese, minha crian�a! 393 00:38:10,880 --> 00:38:14,350 Que bela surpresa. Tem algo a me dizer? 394 00:38:14,520 --> 00:38:18,308 - Por favor me leve para dentro. - Voc� parece doente. Vamos cuidar de voc�. 395 00:38:18,480 --> 00:38:20,914 Voc� me aceita? N�o vai me mandar embora? 396 00:38:21,080 --> 00:38:23,355 Eu n�o posso voltar, odeio o mundo. 397 00:38:23,520 --> 00:38:26,114 Voc� est� falando tolices. Voc� n�o compreende. 398 00:38:26,280 --> 00:38:28,111 N�o foi o �dio que a trouxe aqui. 399 00:38:28,280 --> 00:38:31,511 Irm� Anne-Marie ficar� feliz, ela estava preocupada. 400 00:38:31,680 --> 00:38:32,396 Preocupada? 401 00:38:35,840 --> 00:38:38,912 Estou t�o feliz! Sabia que voc� viria! 402 00:38:39,080 --> 00:38:41,719 Voc� chamou seu nome alto. ela a ouviu. 403 00:38:41,880 --> 00:38:43,438 Ela pode ficar, certo? 404 00:38:43,600 --> 00:38:47,036 O conselho decidir�. Por alguns meses, em julgamento. 405 00:38:47,200 --> 00:38:49,191 Ela est� muito mal para partir agora. 406 00:38:49,360 --> 00:38:51,555 - Voc� comeu? - N�o sinto fome. 407 00:38:51,720 --> 00:38:54,188 Cuide dela, Irm� Anne-Marie. 408 00:39:03,720 --> 00:39:04,835 Eu tive tanto medo! 409 00:39:05,480 --> 00:39:06,833 Medo do qu�? 410 00:39:07,080 --> 00:39:09,116 da desgra�a, do Mal. 411 00:39:09,320 --> 00:39:12,915 Que voc� buscasse vingan�a, e n�o o perd�o. 412 00:39:13,360 --> 00:39:14,918 Mas tinha certeza de que voltaria. 413 00:39:15,120 --> 00:39:16,394 Por qu�? 414 00:39:16,560 --> 00:39:18,039 Pela Gra�a. 415 00:39:18,200 --> 00:39:21,636 Tenho certeza que senti tudo que voc� sentiu ontem. 416 00:39:22,080 --> 00:39:25,356 Voc� sentiu meu chamado. Eu a vi em todo lugar... 417 00:39:26,400 --> 00:39:27,992 Acha que elas me aceitar�o? 418 00:39:28,160 --> 00:39:29,878 Est�o todas esperando por voc�. 419 00:39:30,040 --> 00:39:33,635 Eu preparei um lugar para voc�. At� seu h�bito est� pronto. 420 00:39:34,160 --> 00:39:39,075 Therese, eu lhe ensinarei a achar a verdadeira felicidade. 421 00:39:39,480 --> 00:39:42,631 Ensinar a uma pupila beatitude, ser a costureira de Deus... 422 00:39:42,800 --> 00:39:45,758 Voc� me comprou esse presente, obrigada. 423 00:39:51,320 --> 00:39:52,719 Voc� tem a arma? 424 00:39:56,720 --> 00:39:59,553 - Ainda sem pistas? - Uma, � uma mulher, de constitui��o fr�gil. 425 00:39:59,720 --> 00:40:01,995 Ela atirou em p�nico, dos p�s � cabe�a. 426 00:40:02,160 --> 00:40:05,038 Dois, � uma vingan�a. Nada foi roubado. 427 00:40:05,200 --> 00:40:07,236 N�o deixar marcas � a pr�pria marca da vingan�a. 428 00:40:07,400 --> 00:40:09,038 Vingan�a! 429 00:40:09,240 --> 00:40:11,196 Comece com seus amigos! 430 00:41:08,320 --> 00:41:11,198 Toda essa alegria, musicas, festividades s�o para voc�, 431 00:41:11,360 --> 00:41:13,635 pr�mios pelo seu sofrimentos. 432 00:41:13,800 --> 00:41:16,917 N�o �ramos a irm� Therese, no entanto tivemos a mesma cerim�nia. 433 00:41:17,080 --> 00:41:20,072 E no seu novo robe voc� permaneceu a mesma. 434 00:41:20,240 --> 00:41:22,754 - Verdade. - Eu a reconheceria com um v�u. 435 00:41:22,920 --> 00:41:25,559 Meu cabelo entrega? Por que n�o foi cortado? 436 00:41:25,720 --> 00:41:29,315 Nosso ultimo la�o com o mundo n�o � cortado at� que fa�amos os votos. 437 00:41:29,480 --> 00:41:31,038 Meu nome n�o mudou? 438 00:41:31,200 --> 00:41:33,634 Por respeito a voc�. A meu pedido. 439 00:41:33,800 --> 00:41:34,676 Por qu�? 440 00:41:34,840 --> 00:41:36,751 N�o interessa. 441 00:41:38,440 --> 00:41:41,000 Cuidado, voc� pegou uma pupila ruim. 442 00:41:41,160 --> 00:41:43,151 Ela � pior do que voc� pensa 443 00:41:43,320 --> 00:41:45,231 para o seu lugar no c�u. 444 00:41:50,960 --> 00:41:52,359 2 horas, na lavanderia. 445 00:41:52,520 --> 00:41:54,909 �s 2, irm� Anne-Marie e eu cantamos. 446 00:41:55,080 --> 00:41:57,116 Ela est� cuidando de voc�. 447 00:41:57,280 --> 00:42:00,113 �s 5, ela me l� a Legenda �urea. 448 00:42:00,280 --> 00:42:02,953 �s 7, ela me faz dizer uma ora��o especial. 449 00:42:03,120 --> 00:42:05,156 Ela dedica a voc� muito de seu tempo. 450 00:42:05,320 --> 00:42:07,754 Seu tempo, cora��o, e alma. Muito! 451 00:42:07,920 --> 00:42:10,070 Mostre-a que ela foi longe demais. 452 00:42:10,960 --> 00:42:12,473 Ela n�o compreende. 453 00:42:12,640 --> 00:42:16,030 Voc� veio aqui por ela. Ver voc� � seu pr�mio. 454 00:42:16,360 --> 00:42:18,874 Ela me exibe como uma curiosidade. 455 00:42:19,040 --> 00:42:24,433 Com todas as suas li��es, eu me sinto sendo exibida! 456 00:42:24,600 --> 00:42:26,716 Ela est� � exibindo a si mesma. 457 00:42:26,880 --> 00:42:27,869 L� est� o diabo! 458 00:42:28,440 --> 00:42:30,829 Horr�vel Blackie! 459 00:42:32,240 --> 00:42:33,468 O que � isso? 460 00:42:33,640 --> 00:42:35,710 Blackie, o gato da Madre St John. 461 00:42:53,720 --> 00:42:55,711 Me mostre seus olhos, irm�. 462 00:42:57,280 --> 00:42:58,952 N�o � exatamente assim. 463 00:42:59,600 --> 00:43:01,352 Seus olhos n�o est�o alegres. 464 00:43:01,800 --> 00:43:03,358 Eu te mostrei como. 465 00:43:03,520 --> 00:43:04,919 N�o funciona. 466 00:43:05,120 --> 00:43:08,556 � isso que me preocupa. seus olhos n�o mudam. 467 00:43:09,880 --> 00:43:11,996 - Tenho uma id�ia, venha. - Para onde? 468 00:43:12,200 --> 00:43:15,317 Ao jardim. Voc� cortar� flores para o altar. 469 00:43:15,480 --> 00:43:17,630 A irm� Marie-Josephe pode vir. 470 00:43:17,800 --> 00:43:19,153 Sim, madre Reverenda! 471 00:43:19,320 --> 00:43:21,151 Para me mostrar quais as flores? 472 00:43:21,320 --> 00:43:23,390 N�o, o que � um bouquet para Deus. 473 00:43:23,560 --> 00:43:26,916 Vamos inovar. Ao inv�s das misturas usuais, 474 00:43:27,120 --> 00:43:30,476 faremos bouquets com rosas, cravos e l�rios. 475 00:43:30,640 --> 00:43:32,517 Conhece a linguagem das flores? 476 00:43:32,680 --> 00:43:34,557 - N�o. - Vou te ensinar. 477 00:43:34,720 --> 00:43:37,632 - N�o tenho muito para contar a elas... - Irm� Anne-Marie! 478 00:43:39,320 --> 00:43:42,232 - Aonde voc� vai? - Ao jardim. 479 00:43:42,400 --> 00:43:44,755 Voc� foi liberada de suas obriga��es? 480 00:43:44,920 --> 00:43:47,275 - � urgente. - Obede�a �s regras! 481 00:43:47,480 --> 00:43:50,950 Regras? Esse � o lugar onde o cora��o manda! 482 00:43:51,160 --> 00:43:53,833 Vou anotar no caderno de faltas. 483 00:43:54,320 --> 00:43:56,072 Meu cora��o n�o ir� proclamar. 484 00:43:56,280 --> 00:44:00,956 V� para sua cela, irm� Anne-Marie. Eu vou levar irm� Therese hoje. 37115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.