All language subtitles for La Source (Jungfrukällan) 1960 Ingmar Bergman - Birgitta Valberg, Max von Sydow, Gunnel Lindblom, Birgitta Pettersson Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,327 --> 00:02:54,522 Odino, ascoltami. 2 00:02:58,407 --> 00:03:01,205 Dio Odino, vieni a me. 3 00:03:07,007 --> 00:03:09,396 Odino, vieni a me! 4 00:03:16,887 --> 00:03:18,878 Ho bisogno dei tuo aiuto. 5 00:03:20,087 --> 00:03:22,681 Dio Padre, Figlio e Spirito Santo. 6 00:03:22,887 --> 00:03:25,879 Con la tua corte di angeli preservaci oggi 7 00:03:26,087 --> 00:03:28,760 e in ogni istante dalle lusinghe del maligno. 8 00:03:29,407 --> 00:03:32,683 Dio Padre, allontana da noi il male, 9 00:03:32,887 --> 00:03:34,923 la vergogna e il peccato. 10 00:03:43,607 --> 00:03:47,202 E' venerd�, il giorno della passione sul calvario. 11 00:04:09,487 --> 00:04:11,364 Santo cielo! 12 00:04:11,567 --> 00:04:14,161 Fuori ai buio qualcuno finirebbe per pestarvi. 13 00:04:15,087 --> 00:04:16,884 Pigola. 14 00:04:17,407 --> 00:04:21,195 Batuffolo di lana, prosegui la tua misera vita. 15 00:04:21,407 --> 00:04:24,956 Dio d� a ognuno ci� che si merita. 16 00:04:33,407 --> 00:04:35,716 Dove sei stata tutta la notte? 17 00:04:42,007 --> 00:04:45,602 Potevi venire per la mungitura anche se non volevi dormire. 18 00:04:46,087 --> 00:04:49,204 Qui tocca sempre a me correre sulle mie povere gambe! 19 00:04:50,847 --> 00:04:52,963 Ges� e Maria, che ti succede? 20 00:04:53,167 --> 00:04:55,158 - Che cos'hai? - Niente. 21 00:04:55,607 --> 00:04:57,438 A me non succede mai niente qui. 22 00:04:57,647 --> 00:04:59,717 Chi nasce bastarda rimane bastarda! 23 00:04:59,927 --> 00:05:03,397 Meriti altro? Ti comporti in un modo! 24 00:05:03,607 --> 00:05:06,041 Sei piena di invidia come una gatta! 25 00:05:06,767 --> 00:05:09,804 Invece di ringraziare in ginocchio il Signore per la sua misericordia 26 00:05:10,007 --> 00:05:12,646 che ti ha fatto accogliere in questa casa 27 00:05:12,847 --> 00:05:14,883 dove vivi come se fossi una di famiglia. 28 00:05:15,087 --> 00:05:17,396 Sei un'ingrata, una miscredente! 29 00:05:17,607 --> 00:05:19,438 Vai a prendere il latte, sciagurata! 30 00:05:58,367 --> 00:06:01,086 Porterai in chiesa le candele alla Vergine. 31 00:06:01,407 --> 00:06:04,126 - Devo andarci io? - S�. 32 00:06:04,327 --> 00:06:07,444 - Stamattina doveva andarci Karin. - Karin non sta bene. 33 00:06:07,967 --> 00:06:10,561 Passato il mattutino star� subito meglio. 34 00:06:11,447 --> 00:06:14,837 Deve avere la febbre, si sente che scotta a toccarla. 35 00:06:15,287 --> 00:06:17,278 Le sar� venuta al ballo ieri sera. 36 00:06:17,487 --> 00:06:19,318 Stai zitta! 37 00:06:19,527 --> 00:06:22,644 Non ho alcun timore che mia figlia possa seguire le tue orme. 38 00:06:22,847 --> 00:06:25,441 Siete simili quanto una rosa e uno sterco. 39 00:06:26,367 --> 00:06:29,598 In te c'� solo odio e malvagit�! Ti accanisci come una vipera 40 00:06:29,807 --> 00:06:32,605 e sai bene che potrei farti cacciare via da questa casa. 41 00:07:24,887 --> 00:07:27,799 Signore, benedici questo pane. 42 00:07:28,007 --> 00:07:29,998 - Amen. - Amen. 43 00:07:34,167 --> 00:07:36,158 Dov'� Karin? 44 00:07:36,367 --> 00:07:38,562 Non dovrebbe portare le candele alla Madonna? 45 00:07:39,007 --> 00:07:40,998 Oggi Karin non sta bene. 46 00:07:41,847 --> 00:07:43,963 Per� ieri sera ballava. 47 00:07:44,167 --> 00:07:46,397 In verit� le piace dormire al mattino. 48 00:07:46,607 --> 00:07:48,404 Comunque adesso non sta bene. 49 00:07:48,847 --> 00:07:51,566 Non star� tanto male da non poter portare le candele in chiesa. 50 00:07:52,007 --> 00:07:54,237 Per stavolta ci andr� Frida. 51 00:07:54,447 --> 00:07:56,642 La tradizione vuole che le candele siano offerte 52 00:07:56,847 --> 00:07:58,838 da una ragazza vergine. 53 00:07:59,047 --> 00:08:01,880 Sei sempre cos� scrupoloso solo con Karin. 54 00:08:02,327 --> 00:08:05,399 Tu con lei sei sempre troppo debole e indulgente. 55 00:08:07,127 --> 00:08:10,597 S�, forse perch� ho concepito solo lei. 56 00:08:10,807 --> 00:08:12,798 Ragione di pi� per educarla bene. 57 00:08:14,327 --> 00:08:16,761 Ho fatto brutti sogni questa notte. 58 00:08:21,087 --> 00:08:23,920 Questo perch� tu mortifichi troppo la tua carne. 59 00:08:26,887 --> 00:08:28,878 Ora manda Ingeri a svegliare Karin. 60 00:08:29,487 --> 00:08:31,284 Ci vado io. 61 00:08:34,327 --> 00:08:37,717 D'accordo e di' a quella fannullona di fare presto. 62 00:08:38,407 --> 00:08:40,398 Ingeri, fai la provvista per Karin. 63 00:08:40,607 --> 00:08:42,996 Pane di grano e un pezzo di formaggio. 64 00:08:43,207 --> 00:08:45,562 Anche un po' di carne di agnello. 65 00:10:51,807 --> 00:10:55,197 - Ti senti male, Karin? - No. 66 00:10:55,407 --> 00:10:57,443 Per� vorrei dormire. 67 00:10:58,607 --> 00:11:01,405 Mamma, posso mangiare a ietto? 68 00:11:02,087 --> 00:11:04,282 Tuo padre dice che devi andare alla chiesa 69 00:11:04,487 --> 00:11:06,398 a portare le candele alla Vergine. 70 00:11:06,607 --> 00:11:08,677 No. 71 00:11:08,887 --> 00:11:11,447 Se stai male, mando Frida ai tuo posto. 72 00:11:11,647 --> 00:11:14,639 - Ma non ho niente. - Allora dovrai recarti in chiesa. 73 00:11:14,847 --> 00:11:16,838 Con la veste di seta gialla? 74 00:11:17,047 --> 00:11:20,642 - Figlia cara, oggi non � domenica. - Allora non ci vado. 75 00:11:22,247 --> 00:11:24,636 Ti comporti in modo vergognoso. 76 00:11:29,167 --> 00:11:32,682 Se avessi risposto con quei tono a mio padre o mia madre 77 00:11:32,887 --> 00:11:36,277 quando avevo la tua et�, mi avrebbero punito e forse frustato. 78 00:11:37,087 --> 00:11:39,999 Allora frustami anche tu e lasciami digiuna. 79 00:11:40,207 --> 00:11:43,040 Con il pane dammi ginepro e bacche invece dei burro! 80 00:11:43,247 --> 00:11:46,125 Sai che non riesco a essere severa con te. 81 00:11:46,327 --> 00:11:48,124 Anche se dovrei. 82 00:11:48,327 --> 00:11:51,160 Ridi, tu. Tuo padre � inquieto. 83 00:11:51,367 --> 00:11:53,961 Finir� per arrabbiarsi anche con me. 84 00:11:54,247 --> 00:11:56,238 Vai a prendere la veste di seta, madre. 85 00:11:56,447 --> 00:11:58,438 La gonna della festa e il mio mantello blu. 86 00:11:58,687 --> 00:12:01,076 La mia gioia porter� gioia a te 87 00:12:01,287 --> 00:12:03,278 e la tua a mio padre. 88 00:12:03,487 --> 00:12:07,036 Mi diriger� alla chiesa con dignit� anche se � tardi. 89 00:12:07,247 --> 00:12:09,681 Baio sollever� i suoi zoccoli austero e imponente 90 00:12:09,887 --> 00:12:11,764 come in una processione. 91 00:12:11,967 --> 00:12:14,959 Io non guarder� a destra n� a sinistra, 92 00:12:15,167 --> 00:12:16,998 ma dritto avanti a me. 93 00:12:17,207 --> 00:12:20,802 Penser� solo ai ceri e alla santa madre di Dio. 94 00:12:27,807 --> 00:12:29,798 Anche le calze bianche, madre. 95 00:12:30,047 --> 00:12:33,039 Poi le scarpette azzurre con le perle. 96 00:12:51,487 --> 00:12:53,079 Fai piano! 97 00:12:53,287 --> 00:12:55,676 Questa � una tunica preziosa per i giorni di festa. 98 00:12:57,247 --> 00:12:59,397 Quindici fanciulle l'hanno ricamata. 99 00:13:06,607 --> 00:13:09,963 Fai piano, non essere impaziente. 100 00:13:11,007 --> 00:13:12,804 Ecco. 101 00:13:14,087 --> 00:13:16,647 Quindici fanciulle tutte in una volta? 102 00:13:16,847 --> 00:13:18,439 Senti. 103 00:13:22,807 --> 00:13:24,604 Qui, siedi. 104 00:13:24,807 --> 00:13:26,798 Siedi, ti sistemo i capelli. 105 00:13:44,367 --> 00:13:46,164 Buona. 106 00:13:47,567 --> 00:13:50,365 No, li voglio sulle spalle. 107 00:13:50,567 --> 00:13:52,558 Stanno meglio con la veste. 108 00:13:53,447 --> 00:13:56,325 Se continui cos�, darai una gioia ai demonio 109 00:13:56,527 --> 00:13:59,246 e i santi ti puniranno cospargendoti il corpo di pustole 110 00:13:59,447 --> 00:14:01,085 e vesciche. 111 00:14:01,287 --> 00:14:04,597 Perch� contrariamente a mio padre parli sempre del demonio? 112 00:14:05,687 --> 00:14:09,475 Il demonio � il grande tentatore dell'innocenza 113 00:14:09,687 --> 00:14:13,396 e cerca di contaminare tutto ci� che vi � di puro, bello e buono. 114 00:14:13,607 --> 00:14:16,075 Io dico sempre le mie preghiere. 115 00:14:18,527 --> 00:14:21,246 Con chi hai danzato ieri per tutta la sera? 116 00:14:22,687 --> 00:14:25,724 Ho danzato con uno, 117 00:14:25,927 --> 00:14:28,282 un altro, un altro... 118 00:14:30,047 --> 00:14:32,038 Perch� vuoi saperlo? 119 00:14:32,247 --> 00:14:34,397 Stanotte ho fatto brutti sogni. 120 00:14:34,607 --> 00:14:36,404 Che cosa hai sognato? 121 00:14:40,527 --> 00:14:43,041 Quanto vorrei sognare anch'io! 122 00:14:43,607 --> 00:14:46,405 Sogni immensi, belii e stupendi. 123 00:14:46,607 --> 00:14:48,996 Per� non mi succede mai. 124 00:14:52,767 --> 00:14:55,520 Ora dammi la gonna e la cintura. 125 00:14:55,727 --> 00:14:57,718 Quella rossa con le borchie d'oro. 126 00:15:23,167 --> 00:15:25,078 Su, stringila. 127 00:15:25,287 --> 00:15:27,881 Stringila di pi�, altrimenti la gonna non avr� alcun risalto. 128 00:15:29,007 --> 00:15:31,043 Hai dimenticato di darmi la collana. 129 00:15:31,247 --> 00:15:33,920 La metterai domenica, sei anche troppo agghindata. 130 00:15:38,407 --> 00:15:40,875 Mi togli la luce. 131 00:15:42,007 --> 00:15:44,396 E' tuo padre, sar� furente. 132 00:15:49,367 --> 00:15:51,323 Sei malata? 133 00:15:51,527 --> 00:15:53,643 Tua madre ha detto cos� o sbaglio? 134 00:15:55,007 --> 00:15:56,998 A te sembra che stia male? 135 00:15:57,207 --> 00:16:00,244 Che sia pallida, triste e sfinita? 136 00:16:00,447 --> 00:16:03,166 Allora cos'� questa storia di dormire dopo l'alba? 137 00:16:03,367 --> 00:16:06,518 Padre, appena in chiesa bacer� le mani al sacerdote 138 00:16:06,727 --> 00:16:09,446 e gli chieder� perdono per non avere fatto in tempo ai mattutino. 139 00:16:10,847 --> 00:16:14,317 Gli dir� che mio padre stava male, anche mia madre e Frida 140 00:16:14,527 --> 00:16:16,995 cos� non mi hanno svegliato. 141 00:16:17,207 --> 00:16:19,243 Le candele non erano pronte 142 00:16:19,447 --> 00:16:21,915 e Baio non era strigliato. 143 00:16:28,207 --> 00:16:30,402 Porter� su in cima a un monte 144 00:16:30,607 --> 00:16:32,598 questa mia fanciulla bugiarda. 145 00:16:32,807 --> 00:16:36,516 L� grider� che non voglio pi� una simile figlia! 146 00:16:38,087 --> 00:16:40,806 La ripudier� per sette anni 147 00:16:41,607 --> 00:16:43,438 affinch� si ravveda. 148 00:16:43,647 --> 00:16:45,683 Poi torner� a riprenderla. 149 00:16:45,887 --> 00:16:47,878 Se sar� pentita. 150 00:16:48,367 --> 00:16:50,005 Senti, pap�. 151 00:16:50,967 --> 00:16:53,083 Lascia venire Ingeri con me in chiesa. 152 00:16:53,287 --> 00:16:55,278 E' tanto tempo che non esce di casa. 153 00:16:59,327 --> 00:17:01,124 E' una vergogna 154 00:17:01,847 --> 00:17:03,917 vivere cos� distanti dalla chiesa. 155 00:17:04,167 --> 00:17:05,759 S�, io capisco. 156 00:17:05,967 --> 00:17:08,276 Una donna ha bisogno di avere vicino un confessionale. 157 00:17:08,967 --> 00:17:10,685 Parla uno come te 158 00:17:10,887 --> 00:17:13,276 che ha lasciato il suo paese per salvarsi dai gendarmi. 159 00:17:13,487 --> 00:17:15,921 Conosco la tua storia, vagabondo! 160 00:17:16,127 --> 00:17:19,563 Piano! Gli uccelli in volo si salvano, 161 00:17:19,767 --> 00:17:21,758 quelli a terra muoiono. 162 00:17:21,967 --> 00:17:24,197 Ne ho viste di donne e chiese. 163 00:17:24,407 --> 00:17:27,524 - Come sono le chiese? - Sono aite, enormi. 164 00:17:28,487 --> 00:17:30,284 Fino al cielo. 165 00:17:30,487 --> 00:17:32,682 Non sono di legno, ma di pietra e calce. 166 00:17:32,887 --> 00:17:34,764 Pietra e calce. 167 00:17:34,967 --> 00:17:37,162 Vetri con i colori dell'arcobaleno alle finestre. 168 00:17:38,367 --> 00:17:40,881 Ingeri, puoi venire con me alla chiesa. 169 00:17:41,087 --> 00:17:42,725 Hai il suo permesso. 170 00:17:46,167 --> 00:17:47,964 S�, ma vedi di fare presto. 171 00:17:48,167 --> 00:17:50,237 Se no questa sera sarete ancora qui. 172 00:17:51,487 --> 00:17:52,966 Fai alla svelta, Ingeri. 173 00:17:55,887 --> 00:17:59,766 Bevi questa birra. Il cammino � lungo e non hai mangiato niente. 174 00:17:59,967 --> 00:18:03,277 Non ne ho voglia. Dalla a Ingeri, verr� con me. 175 00:18:03,487 --> 00:18:06,081 - Cos'� questa storia? - Me l'ha detto mio padre. 176 00:18:09,487 --> 00:18:12,604 Potresti darmi almeno un bacio prima di andare via. 177 00:18:23,687 --> 00:18:26,042 Cristo protegga la tua giovane vita. 178 00:18:32,087 --> 00:18:34,237 Un momento. 179 00:18:34,447 --> 00:18:36,961 In questo involto ci sono le candele per la Madonna 180 00:18:37,167 --> 00:18:38,885 e una focaccia. 181 00:18:39,087 --> 00:18:41,442 E' un mio regalo al sacerdote. 182 00:18:41,647 --> 00:18:43,638 Portagli i miei saluti quando io vedi. 183 00:18:43,847 --> 00:18:45,644 Ascolta. 184 00:18:45,847 --> 00:18:49,237 Digli che reciti per me cinque Pater Noster 185 00:18:49,447 --> 00:18:51,244 e quindici Ave. 186 00:21:30,407 --> 00:21:32,967 Il bambino ti d� tanto fastidio? 187 00:21:33,167 --> 00:21:35,203 Quando toccher� a te, capirai! 188 00:21:35,567 --> 00:21:38,035 Quei giorno io sar� una donna sposata 189 00:21:38,247 --> 00:21:40,078 e avr� una casa mia. 190 00:21:40,287 --> 00:21:42,118 Non parleresti cos� 191 00:21:42,327 --> 00:21:44,522 se un uomo ti avesse costretta a soddisfare le sue voglie. 192 00:21:44,727 --> 00:21:47,116 L'uomo che riuscir� ad avermi sar� solo il mio sposo. 193 00:21:47,327 --> 00:21:49,397 Ma se qualcuno di notte ti costringesse 194 00:21:49,607 --> 00:21:51,404 a giacere con lui tra i cespugli? 195 00:21:51,607 --> 00:21:55,156 - Mi divincolerei. - Ma se lui fosse pi� forte? 196 00:22:08,327 --> 00:22:10,363 Se vai ai mattutino, arriverai in ritardo. 197 00:22:10,567 --> 00:22:12,876 Meglio godersi l'aria pura che ammuffire in chiesa. 198 00:22:13,087 --> 00:22:15,885 - Devo portare i ceri alla Vergine. - Capisco. 199 00:22:16,087 --> 00:22:18,681 In suo onore ti sei fatta cos� bella, tutta vestita a festa. 200 00:22:18,887 --> 00:22:20,878 Come una sposa che va alle nozze! 201 00:22:21,087 --> 00:22:22,998 Mi sono vestita cos� perch� � bei tempo 202 00:22:23,207 --> 00:22:26,404 e mia madre l'ha voluto. Non l'ho fatto per piacere a te! 203 00:22:27,287 --> 00:22:29,562 Al ballo ieri sera mi � sembrato il contrario. 204 00:22:29,767 --> 00:22:31,564 - Ti sbagli. - Davvero? 205 00:22:31,767 --> 00:22:34,156 S� e io sai perfettamente! 206 00:22:45,807 --> 00:22:48,879 - Che cos'hai, Ingeri? - Ieri sera ero nascosta. 207 00:22:49,087 --> 00:22:52,238 - Vi ho visti! - Io volevo parlargli di te 208 00:22:52,447 --> 00:22:54,836 e convincerlo a fare qualcosa per te e il piccolo. 209 00:22:55,047 --> 00:22:57,515 Lui ti ha risposto che se io baciavi ci avrebbe pensato, 210 00:22:57,727 --> 00:22:59,718 soprattutto se andavi con lui nel granaio! 211 00:23:04,607 --> 00:23:06,598 Tu gli hai sorriso 212 00:23:06,807 --> 00:23:09,116 e hai danzato con lui fino a tardi. 213 00:23:09,327 --> 00:23:11,522 Ho danzato con chiunque me l'abbia chiesto. 214 00:23:15,207 --> 00:23:17,437 Perdonami se ti ho addolorata. 215 00:23:18,247 --> 00:23:20,397 Non devi chiedermi perdono di niente. 216 00:24:18,887 --> 00:24:20,684 Torniamo a casa, ti prego! 217 00:24:20,887 --> 00:24:22,878 Perch�? Dobbiamo andare in chiesa. 218 00:24:23,087 --> 00:24:25,078 Porto io le candele, posso portarle da sola. 219 00:24:25,287 --> 00:24:27,721 Perch� dovresti portarle tu? I miei genitori mi sgriderebbero. 220 00:24:27,927 --> 00:24:30,999 Il bosco � cos� tetro e io ho paura per te! 221 00:24:32,207 --> 00:24:35,677 Non piangere cos�, pu� fare male ai bambino. 222 00:24:38,087 --> 00:24:40,157 Forse avete paura dei bosco? 223 00:24:40,607 --> 00:24:43,075 Io non ho paura, sto andando in chiesa. 224 00:24:43,767 --> 00:24:47,077 Non pu� riposare da te e aspettare che io torni a riprenderla? 225 00:24:47,287 --> 00:24:49,596 Tieni, ce n'� a sufficienza. 226 00:24:53,007 --> 00:24:55,601 Non penserai che voglia batterti ancora! 227 00:25:07,047 --> 00:25:09,038 Hai le doglie? 228 00:25:11,007 --> 00:25:12,838 C'� di peggio, vecchio. 229 00:25:16,487 --> 00:25:18,876 Vieni, ho io un rimedio. 230 00:25:54,007 --> 00:25:56,043 Coraggio, siedi. 231 00:25:56,247 --> 00:25:58,715 E' molto tempo che qui non avevo pi� compagnia. 232 00:26:01,687 --> 00:26:03,518 Siedi. 233 00:26:10,567 --> 00:26:12,364 Come ti chiami? 234 00:26:12,567 --> 00:26:14,762 Di questi tempi quale valore ha un nome? 235 00:26:18,767 --> 00:26:21,486 Questo � un luogo molto solitario. 236 00:26:22,927 --> 00:26:24,724 Non hai nessuno vicino? 237 00:26:24,927 --> 00:26:27,600 No, io sento ci� che voglio 238 00:26:28,247 --> 00:26:30,238 e vedo ci� che voglio. 239 00:26:30,607 --> 00:26:33,883 Sento tutto ci� che si sussurra in segreto 240 00:26:34,087 --> 00:26:37,636 e vedo quello che altri non vedono. 241 00:26:38,607 --> 00:26:41,804 Puoi riuscire a farlo anche tu se io vuoi. 242 00:26:42,207 --> 00:26:44,038 Ascolta. 243 00:26:47,127 --> 00:26:49,516 Cos'� questo galoppo all'esterno? 244 00:26:50,167 --> 00:26:53,762 Sono tre spettri che vanno ai nord. 245 00:27:01,687 --> 00:27:05,236 Sono secoli che una donna non prendeva pi� posto accanto a me 246 00:27:05,447 --> 00:27:07,438 su questo seggio. 247 00:27:22,367 --> 00:27:26,042 Questo reca sollievo ai tuoi dolori. 248 00:27:30,087 --> 00:27:33,682 Questo reca sollievo alle tue pene. 249 00:27:38,607 --> 00:27:42,236 Basta, sangue. Non scorrere pi�! 250 00:27:47,247 --> 00:27:50,842 Non guizzare pi� nell'acqua, pesce. 251 00:27:52,887 --> 00:27:55,560 Pipistrello, non volare. 252 00:28:02,127 --> 00:28:04,482 S�, io ho questo potere. 253 00:28:10,487 --> 00:28:12,284 E' una formula? 254 00:28:13,727 --> 00:28:16,446 E' un sacrificio a Odino? 255 00:28:18,047 --> 00:28:21,517 Ti ho riconosciuta appena ti ho vista sulla strada. 256 00:28:21,727 --> 00:28:25,515 L'ho capito dai tuoi occhi, dalla bocca, dalle tue mani. 257 00:28:25,727 --> 00:28:28,036 Per� tu hai paura 258 00:28:28,607 --> 00:28:30,598 e non bisogna averne. 259 00:28:31,047 --> 00:28:33,515 Io ti inculcher� la forza! 260 00:31:05,167 --> 00:31:06,964 Che strano strumento! 261 00:31:07,167 --> 00:31:10,159 L'ho ereditato da mio padre che io ha avuto dai suo, 262 00:31:10,367 --> 00:31:12,961 che a sua volta l'ha avuto da suo padre. 263 00:31:13,167 --> 00:31:15,158 Me io fai vedere? 264 00:31:18,887 --> 00:31:20,479 Voi chi siete? 265 00:31:20,687 --> 00:31:24,680 Siamo tre fratelli che hanno perso i genitori troppo presto. 266 00:31:25,687 --> 00:31:28,485 - Chi si occupa di voi? - Non abbiamo una casa. 267 00:31:28,687 --> 00:31:30,882 Beviamo alle fonti e mangiamo radici. 268 00:31:31,287 --> 00:31:33,278 Mia madre mi ha dato cibo per il viaggio. 269 00:31:35,287 --> 00:31:38,279 - Mio fratello vuole dire... - Che cos'ha tuo fratello? 270 00:31:38,487 --> 00:31:41,285 E' muto, degli uomini malvagi gli hanno tagliato la lingua. 271 00:31:41,487 --> 00:31:43,284 No. 272 00:31:43,487 --> 00:31:45,682 Ma io riesco a capirlo. 273 00:31:45,887 --> 00:31:50,278 Ora dice che se hai dei cibo, potresti spartirlo con noi tre. 274 00:31:50,887 --> 00:31:53,879 Io devo portare in chiesa i ceri alla santa Vergine. 275 00:31:54,287 --> 00:31:57,677 - Per il mattutino? - Ai mattutino ho fatto tardi. 276 00:31:59,687 --> 00:32:02,679 Se il mattutino � terminato, non puoi avere tanta fretta. 277 00:32:02,887 --> 00:32:06,482 Se tua madre ti ha dato dei cibo, significa che devi mangiarlo. 278 00:32:07,687 --> 00:32:10,884 Mio fratello conosce una radura molto bella, piena di sole. 279 00:32:11,087 --> 00:32:14,079 Sempre che tu vorrai degnarti di venirci insieme a noi. 280 00:33:28,487 --> 00:33:31,285 Ges� benedetto, figlio di Dio Padre, 281 00:33:31,487 --> 00:33:34,081 consacrato nei pane, scendi a noi dai cielo. 282 00:33:40,087 --> 00:33:42,681 Fammi degna di ricevere il pane del corpo 283 00:33:42,887 --> 00:33:45,879 e salva la mia anima dalla morte eterna. 284 00:34:03,887 --> 00:34:07,880 Mio fratello vorrebbe sapere dove si trova la tua casa. 285 00:34:08,887 --> 00:34:11,685 A est dei monti e a ovest dei bosco. 286 00:34:11,887 --> 00:34:14,481 E' cos� grande che solo chi aguzza io sguardo 287 00:34:14,687 --> 00:34:17,281 pu� riuscire a vederne i comignoli sul tetto. 288 00:34:17,887 --> 00:34:20,879 Forse sei la figlia di un re molto ricco. 289 00:34:21,087 --> 00:34:24,477 Mio padre indossa un corpetto di seta, un elmo tutto d'oro 290 00:34:24,687 --> 00:34:27,281 e la sua spada scintilla ai raggi dei soie. 291 00:34:27,487 --> 00:34:29,876 La dispensa � piena di cibo e le chiavi sono tante 292 00:34:30,087 --> 00:34:32,078 che mia madre non pu� trasportarle! 293 00:34:32,287 --> 00:34:35,882 Un servitore la segue ovunque reggendole per lei sopra un cuscino. 294 00:34:36,887 --> 00:34:40,084 Voi siete tre principi ridotti cos� da una strega 295 00:34:40,287 --> 00:34:42,482 che vi ha fatto un maleficio. 296 00:34:42,687 --> 00:34:45,679 Forse le vostre capre sono lupi e orsi 297 00:34:45,887 --> 00:34:47,878 a cui lei ha mutato l'aspetto. 298 00:35:08,087 --> 00:35:11,875 Mio fratello dice che tu hai delle bianche mani delicate. 299 00:35:12,687 --> 00:35:16,475 La figlia di un re non deve lavare i panni, n� accendere un fuoco. 300 00:35:22,687 --> 00:35:25,485 Mio fratello dice che hai il collo candido 301 00:35:25,687 --> 00:35:27,484 senza un difetto. 302 00:35:27,687 --> 00:35:30,076 La figlia di un re deve dare alle sue collane d'oro 303 00:35:30,287 --> 00:35:31,879 il maggior risalto. 304 00:35:36,887 --> 00:35:39,879 Mio fratello dice che hai la vita sottile 305 00:35:40,087 --> 00:35:42,681 e i fianchi ben fatti. 306 00:35:45,087 --> 00:35:47,476 Prendi, divido questo e spartiscilo. 307 00:35:49,087 --> 00:35:50,884 Non hai un coltello? 308 00:36:03,087 --> 00:36:05,885 Questa capretta ha il marchio dei nostri vicini. 309 00:36:41,487 --> 00:36:44,479 Io devo andare in chiesa a portare le candele. 310 00:40:53,687 --> 00:40:56,485 Tu resta qui e bada alle capre finch� non torniamo. 311 00:40:56,687 --> 00:40:58,678 Fai come ti dico altrimenti sar� peggio per te! 312 00:43:04,687 --> 00:43:07,076 Se avete qualcosa da dirmi, vi ascolto. 313 00:43:08,287 --> 00:43:10,278 Cosa vuoi che diciamo 314 00:43:10,487 --> 00:43:13,479 se non che la notte � fredda e la strada � lunga? 315 00:43:14,447 --> 00:43:15,846 Da dove arrivate? 316 00:43:16,487 --> 00:43:19,081 Veniamo dai nord. 317 00:43:21,287 --> 00:43:24,677 - Come � stato l'inverno lass�? - E' stato rigido. 318 00:43:24,887 --> 00:43:27,082 Ci sono molti ammalati. 319 00:43:27,287 --> 00:43:30,085 La gente langue di fame, quasi non esce di casa. 320 00:43:30,887 --> 00:43:32,479 Le mucche giacciono a terra. 321 00:43:33,687 --> 00:43:37,680 S�, avevo saputo che l'inverno vi era stato nemico. 322 00:43:41,087 --> 00:43:42,486 Dove andate? 323 00:43:43,087 --> 00:43:45,885 Vorremmo trovare un lavoro verso il sud. 324 00:43:46,487 --> 00:43:49,285 Potete dormire qui, la notte sar� gelida. 325 00:44:38,687 --> 00:44:40,678 - Buonasera. - Buonasera. 326 00:44:42,487 --> 00:44:44,876 Il padrone ci ha invitati a entrare. 327 00:44:45,887 --> 00:44:47,878 Sedete l� finch� non viene lui. 328 00:45:17,087 --> 00:45:19,476 Quelle scarpe hanno fatto molta strada. 329 00:45:25,087 --> 00:45:27,078 Per quanto un giorno inizi lieto, 330 00:45:27,287 --> 00:45:29,676 finisce malamente prima dei tramonto. 331 00:45:30,487 --> 00:45:34,275 Io non ho mai visto un mattino pi� radioso di quello di oggi. 332 00:45:36,287 --> 00:45:40,075 Il caldo sole cancellava ogni ricordo dei nero inverno. 333 00:45:43,687 --> 00:45:45,882 E invitava a danzare di gioia. 334 00:45:47,087 --> 00:45:50,875 Ma prima che scendesse la notte giaceva morto. 335 00:45:52,767 --> 00:45:55,759 La regina di maggio ha cavalcato incontro al sole. 336 00:45:56,687 --> 00:45:58,678 Per� non � pi� ritornata. 337 00:46:59,087 --> 00:47:00,884 Venite. 338 00:47:20,287 --> 00:47:24,075 Ges� benedetto, figlio di Dio Padre, 339 00:47:24,287 --> 00:47:28,075 consacrato nei pane, scendi a noi dal cielo. 340 00:47:29,087 --> 00:47:32,284 Fammi degno di ricevere il pane del corpo 341 00:47:32,487 --> 00:47:36,082 e salva la mia anima dalla morte eterna. 342 00:47:37,087 --> 00:47:38,884 Amen. 343 00:49:01,487 --> 00:49:03,682 - Voi avete finito? - Sicuro. 344 00:49:03,887 --> 00:49:06,481 S�, i campi a nord sono tutti dissodati. 345 00:49:07,687 --> 00:49:11,282 Mio padre diceva che la malta viene meglio mischiata alla sabbia. 346 00:49:17,287 --> 00:49:21,075 Vi prego di essere indulgenti con il mio povero fratello. 347 00:49:21,887 --> 00:49:24,685 - Gli succede spesso? - Quando non mangia da molto. 348 00:49:26,887 --> 00:49:29,685 Strofinagli le tempie e le mani con il sale e l'aceto. 349 00:49:30,487 --> 00:49:33,081 Mettigli anche un panno caldo di lana sullo stomaco. 350 00:49:33,287 --> 00:49:35,005 Grazie, ma non c'� bisogno. 351 00:49:35,207 --> 00:49:37,596 Meno ci preoccupiamo e prima si riprender�. 352 00:49:56,887 --> 00:49:58,878 Avr� dei lavoro per voi alla terra. 353 00:50:00,687 --> 00:50:02,279 Ne parleremo domani. 354 00:50:07,287 --> 00:50:10,882 Stanotte lasciate il fuoco acceso, far� molto freddo. 355 00:50:23,487 --> 00:50:25,284 Buonanotte. 356 00:50:30,287 --> 00:50:32,482 - Vieni. - No. 357 00:50:32,687 --> 00:50:34,678 Avanti, vieni. 358 00:50:35,087 --> 00:50:36,486 Dai. 359 00:50:49,887 --> 00:50:52,481 - Buonanotte. - Buonanotte. 360 00:50:58,487 --> 00:51:02,275 Dici le tue preghiere anche se nessuno ha cura di te? 361 00:51:04,687 --> 00:51:07,076 S�, io capisco. 362 00:51:07,687 --> 00:51:10,679 Ma il Signore � pietoso pi� di quanto credi. 363 00:51:10,887 --> 00:51:12,878 Di' le tue preghiere perbene. 364 00:51:14,087 --> 00:51:16,078 Fallo sempre, tutte le sere. 365 00:51:16,887 --> 00:51:18,878 Non dimenticartene. 366 00:52:15,087 --> 00:52:17,476 Vedi come il fumo trema 367 00:52:17,687 --> 00:52:20,076 e si abbarbica sotto il tetto? 368 00:52:21,687 --> 00:52:24,076 E' come se avesse paura dell'ignoto. 369 00:52:25,887 --> 00:52:28,481 Eppure, se si liberasse nell'aria, 370 00:52:29,287 --> 00:52:32,279 troverebbe uno spazio infinito dove volteggiare. 371 00:52:33,487 --> 00:52:35,478 Ma forse non io sa. 372 00:52:36,287 --> 00:52:38,676 E cos� se ne sta qui, nascosto, 373 00:52:38,887 --> 00:52:41,481 tremolante e inquieto. 374 00:52:44,087 --> 00:52:46,681 Con gli uomini capita lo stesso. 375 00:52:47,887 --> 00:52:51,084 Essi vagano inquieti come tante foglie al vento. 376 00:52:52,087 --> 00:52:54,078 Per quei che sanno 377 00:52:55,287 --> 00:52:57,278 e per quello che non sanno. 378 00:52:59,287 --> 00:53:01,278 Tu... 379 00:53:02,087 --> 00:53:05,477 Tu passerai su un ponticello stretto e malfermo. 380 00:53:06,087 --> 00:53:09,682 Cos� stretto che non saprai dove poggiare il piede per sorreggerti. 381 00:53:11,687 --> 00:53:14,076 Sotto di te muggisce un fiume. 382 00:53:15,287 --> 00:53:18,279 E' tetro e vuole inghiottirti. 383 00:53:19,687 --> 00:53:21,678 Ma raggiungerai l'altra riva. 384 00:53:23,887 --> 00:53:26,685 Per� ora avanti a te trovi un burrone. 385 00:53:27,287 --> 00:53:30,484 E' cos� scosceso che non puoi vederne il fondo. 386 00:53:31,487 --> 00:53:34,285 Delle mani vogliono afferrarti, 387 00:53:34,687 --> 00:53:36,882 ma non ti raggiungono. 388 00:53:40,087 --> 00:53:44,478 Infine di fronte a te avrai un'un'orribile montagna. 389 00:53:45,687 --> 00:53:48,281 Il fuoco scaturisce dai fianchi. 390 00:53:48,887 --> 00:53:51,685 Crepacci orrendi partono dalle sue faide. 391 00:53:53,287 --> 00:53:57,075 Le fiamme sprizzano tutte insieme rame e ferro, 392 00:53:57,287 --> 00:53:59,676 vetriolo azzurro e giallo zolfo. 393 00:54:01,087 --> 00:54:04,682 Il basalto geme e si frantuma sotto il maglio dei fulmini. 394 00:54:06,287 --> 00:54:09,677 Intorno, atterriti, piccoli uomini fuggono 395 00:54:09,887 --> 00:54:11,878 come mille formiche. 396 00:54:12,887 --> 00:54:17,085 Perch� quella fornace inghiotte gli assassini 397 00:54:17,687 --> 00:54:19,678 e i predoni. 398 00:54:23,287 --> 00:54:26,677 Ma nei preciso esatto istante in cui ti senti perso 399 00:54:26,887 --> 00:54:31,085 una mano ti afferra, un braccio ti circonda la vita 400 00:54:31,287 --> 00:54:34,677 e ti trasporta lontano, in salvo. 401 00:54:35,687 --> 00:54:39,077 L�, dove il male non ha pi� potere alcuno. 402 00:54:56,687 --> 00:54:58,678 Se Karin non � ancora tornata, 403 00:54:59,887 --> 00:55:02,276 sar� di certo qui domattina sui tardi. 404 00:55:07,287 --> 00:55:09,278 Calmati, adesso, Mareta. 405 00:55:10,887 --> 00:55:12,878 Non sai dire altro. 406 00:55:13,287 --> 00:55:15,676 Non hai mai saputo dire altro. 407 00:55:16,687 --> 00:55:20,282 Come ci saremmo ridotti noi tutti se fossi stata come te? 408 00:55:21,087 --> 00:55:23,476 Niente che ti dia pena o che ti inquieti! 409 00:55:23,687 --> 00:55:26,281 Mai un pensiero rivolto a Dio! 410 00:55:29,287 --> 00:55:31,278 Apri le mani, Mareta. 411 00:55:31,487 --> 00:55:32,681 Apri le mani! 412 00:55:40,087 --> 00:55:42,078 So che sei molto turbata per Karin. 413 00:55:42,287 --> 00:55:44,676 Io non ho avuto che lei! 414 00:55:44,887 --> 00:55:46,479 Lo so. 415 00:55:47,887 --> 00:55:51,675 E' gi� successo che essendo stanca abbia pernottato ai villaggio. 416 00:55:51,887 --> 00:55:53,684 Ho solamente lei. 417 00:56:15,487 --> 00:56:17,876 E' la sola figlia che abbia. 418 00:56:44,287 --> 00:56:46,084 Hanno picchiato il bambino. 419 00:57:05,087 --> 00:57:07,078 E' il bambino che ha gridato? 420 00:57:07,887 --> 00:57:11,675 Sar� qualche civetta sopra il tetto, ha urlato su noi tutta la notte. 421 00:58:10,487 --> 00:58:14,082 Questa veste di seta e quello che abbiamo nel sacco 422 00:58:14,287 --> 00:58:18,075 erano di nostra sorella che � morta alla candelora. 423 00:58:20,487 --> 00:58:22,876 Sono oggetti per noi cari. 424 00:58:24,087 --> 00:58:27,079 Ma la necessit� � tale 425 00:58:27,287 --> 00:58:29,881 che ci siamo decisi a offrirteli in vendita. 426 00:58:31,287 --> 00:58:34,677 Sei una signora, sai capire il valore delle cose pregiate. 427 00:58:36,687 --> 00:58:39,076 Mia sorella serbava questa veste per i giorni di festa. 428 00:58:46,287 --> 00:58:49,677 Adesso � un po' sporca e in qualche punto � strappata. 429 00:58:50,087 --> 00:58:52,078 Ma guarda che bei ricami. 430 00:58:52,287 --> 00:58:54,278 Ci hanno lavorato nove fanciulle. 431 00:59:00,887 --> 00:59:04,277 Una mano esperta saprebbe facilmente rimetterla in ordine. 432 00:59:10,687 --> 00:59:13,679 Prima devo parlare con il padrone. 433 00:59:14,287 --> 00:59:17,484 Solo lui potr� decidere quale compenso meritate 434 00:59:17,687 --> 00:59:19,678 per questa vostra veste. 435 00:59:25,887 --> 00:59:28,481 Ora cercate anche voi di riposare 436 00:59:29,887 --> 00:59:31,684 tranquilli. 437 01:01:04,287 --> 01:01:06,278 Che c'�, Mareta? 438 01:01:08,287 --> 01:01:10,278 I pastori l'hanno offerta in vendita. 439 01:01:13,687 --> 01:01:15,086 E' di Karin. 440 01:01:19,487 --> 01:01:21,478 E' macchiata di sangue. 441 01:01:37,487 --> 01:01:39,478 Che cosa vuoi fare? 442 01:01:40,087 --> 01:01:42,078 Metto la sbarra alla porta esterna. 443 01:01:42,287 --> 01:01:44,278 Ci ho gi� pensato io. 444 01:02:13,487 --> 01:02:15,876 Prendi con te anche i contadini. 445 01:02:26,887 --> 01:02:28,684 Sii prudente! 446 01:03:05,487 --> 01:03:07,284 Dimmi quello che sai. 447 01:03:08,887 --> 01:03:10,878 Uccidi me, prima. 448 01:03:12,087 --> 01:03:14,078 Io sono la vera colpevole. 449 01:03:14,487 --> 01:03:16,478 L'ho voluto io! 450 01:03:16,687 --> 01:03:19,679 Da quando sono rimasta incinta, l'ho odiata! 451 01:03:22,687 --> 01:03:26,475 Ho invocato e supplicato Odino e mi ha esaudita. 452 01:03:26,887 --> 01:03:29,879 Lui e io siamo in colpa, non i pastori! 453 01:03:30,687 --> 01:03:33,679 Erano come invasati, si sono buttati sopra lei come dei diavoli. 454 01:03:33,887 --> 01:03:36,481 Tutti e tre insieme! L'hanno gettata a terra. 455 01:03:36,687 --> 01:03:38,678 L'hanno tenuta ferma... 456 01:03:39,887 --> 01:03:41,878 L'hanno violentata! 457 01:03:42,287 --> 01:03:44,278 Tu hai visto? 458 01:03:45,287 --> 01:03:48,677 Ero nei bosco e ho visto... 459 01:03:49,687 --> 01:03:51,678 Ho visto tutto. 460 01:03:53,487 --> 01:03:57,082 Avevo anche afferrato una pietra per difenderla, 461 01:03:57,287 --> 01:03:59,278 ma non ho potuto. 462 01:04:00,487 --> 01:04:04,480 Quando hanno finito, l'hanno ammazzata con un bastone. 463 01:04:06,287 --> 01:04:09,085 Ho visto anche questo! 464 01:04:17,487 --> 01:04:19,478 Scalda le pietre nel bagno. 465 01:04:20,287 --> 01:04:21,879 Ai rami penser� io. 466 01:06:39,487 --> 01:06:41,876 Vai a prendermi il coltello da scannare. 467 01:14:21,287 --> 01:14:23,278 No. Lui no! 468 01:16:03,687 --> 01:16:05,678 Dio perdoni ci� che ho fatto. 469 01:16:42,687 --> 01:16:45,076 Dobbiamo trovare Karin. 470 01:18:08,287 --> 01:18:11,484 Io amavo troppo la mia bambina, pi� di Dio stesso. 471 01:18:11,687 --> 01:18:15,282 Quando ho visto che era molto pi� affettuosa con te, ti ho odiato! 472 01:18:15,487 --> 01:18:18,479 Dio ha voluto punire me, � colpa mia! 473 01:18:19,887 --> 01:18:23,675 Non � solo tua. Dio sa chi � il colpevole! 474 01:20:46,687 --> 01:20:48,484 Ma tu vedi? 475 01:20:49,287 --> 01:20:51,084 Dio, tu vedi? 476 01:20:54,087 --> 01:20:56,476 Vedi la morte di un'innocente, 477 01:20:56,687 --> 01:20:58,678 vedi la mia vendetta. 478 01:21:00,687 --> 01:21:02,678 E non l'hai impedito! 479 01:21:07,687 --> 01:21:09,678 Io non ti capisco. 480 01:21:15,087 --> 01:21:17,078 Io non ti capisco! 481 01:21:27,487 --> 01:21:30,081 Eppure adesso chiedo il tuo perdono. 482 01:21:34,687 --> 01:21:37,281 Non conosco altro mezzo per conciliarmi 483 01:21:37,487 --> 01:21:39,478 con queste mie mani. 484 01:21:41,287 --> 01:21:43,676 Non conosco altro modo per vivere. 485 01:21:55,287 --> 01:21:57,278 Ti faccio voto, Signore. 486 01:21:58,687 --> 01:22:02,475 Qui, sui corpo di questa mia unica figlia, 487 01:22:03,487 --> 01:22:07,275 ti faccio voto, in penitenza dei mio peccato, 488 01:22:08,087 --> 01:22:10,078 di edificare una chiesa. 489 01:22:10,687 --> 01:22:12,678 Qui, io la costruir�. 490 01:22:13,887 --> 01:22:15,878 Di calce e di pietra. 491 01:22:20,087 --> 01:22:22,078 E con queste mie mani! 37184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.