Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,327 --> 00:02:54,522
Odino, ascoltami.
2
00:02:58,407 --> 00:03:01,205
Dio Odino, vieni a me.
3
00:03:07,007 --> 00:03:09,396
Odino, vieni a me!
4
00:03:16,887 --> 00:03:18,878
Ho bisogno dei tuo aiuto.
5
00:03:20,087 --> 00:03:22,681
Dio Padre, Figlio e Spirito Santo.
6
00:03:22,887 --> 00:03:25,879
Con la tua corte
di angeli preservaci oggi
7
00:03:26,087 --> 00:03:28,760
e in ogni istante
dalle lusinghe del maligno.
8
00:03:29,407 --> 00:03:32,683
Dio Padre,
allontana da noi il male,
9
00:03:32,887 --> 00:03:34,923
la vergogna e il peccato.
10
00:03:43,607 --> 00:03:47,202
E' venerd�, il giorno
della passione sul calvario.
11
00:04:09,487 --> 00:04:11,364
Santo cielo!
12
00:04:11,567 --> 00:04:14,161
Fuori ai buio
qualcuno finirebbe per pestarvi.
13
00:04:15,087 --> 00:04:16,884
Pigola.
14
00:04:17,407 --> 00:04:21,195
Batuffolo di lana,
prosegui la tua misera vita.
15
00:04:21,407 --> 00:04:24,956
Dio d� a ognuno
ci� che si merita.
16
00:04:33,407 --> 00:04:35,716
Dove sei stata tutta la notte?
17
00:04:42,007 --> 00:04:45,602
Potevi venire per la mungitura
anche se non volevi dormire.
18
00:04:46,087 --> 00:04:49,204
Qui tocca sempre a me
correre sulle mie povere gambe!
19
00:04:50,847 --> 00:04:52,963
Ges� e Maria, che ti succede?
20
00:04:53,167 --> 00:04:55,158
- Che cos'hai?
- Niente.
21
00:04:55,607 --> 00:04:57,438
A me non succede mai niente qui.
22
00:04:57,647 --> 00:04:59,717
Chi nasce bastarda
rimane bastarda!
23
00:04:59,927 --> 00:05:03,397
Meriti altro?
Ti comporti in un modo!
24
00:05:03,607 --> 00:05:06,041
Sei piena
di invidia come una gatta!
25
00:05:06,767 --> 00:05:09,804
Invece di ringraziare in ginocchio
il Signore per la sua misericordia
26
00:05:10,007 --> 00:05:12,646
che ti ha fatto
accogliere in questa casa
27
00:05:12,847 --> 00:05:14,883
dove vivi come
se fossi una di famiglia.
28
00:05:15,087 --> 00:05:17,396
Sei un'ingrata, una miscredente!
29
00:05:17,607 --> 00:05:19,438
Vai a prendere il latte,
sciagurata!
30
00:05:58,367 --> 00:06:01,086
Porterai in chiesa
le candele alla Vergine.
31
00:06:01,407 --> 00:06:04,126
- Devo andarci io?
- S�.
32
00:06:04,327 --> 00:06:07,444
- Stamattina doveva andarci Karin.
- Karin non sta bene.
33
00:06:07,967 --> 00:06:10,561
Passato il mattutino
star� subito meglio.
34
00:06:11,447 --> 00:06:14,837
Deve avere la febbre,
si sente che scotta a toccarla.
35
00:06:15,287 --> 00:06:17,278
Le sar� venuta al ballo ieri sera.
36
00:06:17,487 --> 00:06:19,318
Stai zitta!
37
00:06:19,527 --> 00:06:22,644
Non ho alcun timore che mia figlia
possa seguire le tue orme.
38
00:06:22,847 --> 00:06:25,441
Siete simili
quanto una rosa e uno sterco.
39
00:06:26,367 --> 00:06:29,598
In te c'� solo odio e malvagit�!
Ti accanisci come una vipera
40
00:06:29,807 --> 00:06:32,605
e sai bene che potrei farti
cacciare via da questa casa.
41
00:07:24,887 --> 00:07:27,799
Signore, benedici questo pane.
42
00:07:28,007 --> 00:07:29,998
- Amen.
- Amen.
43
00:07:34,167 --> 00:07:36,158
Dov'� Karin?
44
00:07:36,367 --> 00:07:38,562
Non dovrebbe portare
le candele alla Madonna?
45
00:07:39,007 --> 00:07:40,998
Oggi Karin non sta bene.
46
00:07:41,847 --> 00:07:43,963
Per� ieri sera ballava.
47
00:07:44,167 --> 00:07:46,397
In verit�
le piace dormire al mattino.
48
00:07:46,607 --> 00:07:48,404
Comunque adesso non sta bene.
49
00:07:48,847 --> 00:07:51,566
Non star� tanto male da non poter
portare le candele in chiesa.
50
00:07:52,007 --> 00:07:54,237
Per stavolta ci andr� Frida.
51
00:07:54,447 --> 00:07:56,642
La tradizione vuole
che le candele siano offerte
52
00:07:56,847 --> 00:07:58,838
da una ragazza vergine.
53
00:07:59,047 --> 00:08:01,880
Sei sempre cos� scrupoloso
solo con Karin.
54
00:08:02,327 --> 00:08:05,399
Tu con lei sei sempre
troppo debole e indulgente.
55
00:08:07,127 --> 00:08:10,597
S�, forse perch�
ho concepito solo lei.
56
00:08:10,807 --> 00:08:12,798
Ragione di pi� per educarla bene.
57
00:08:14,327 --> 00:08:16,761
Ho fatto brutti sogni questa notte.
58
00:08:21,087 --> 00:08:23,920
Questo perch� tu mortifichi
troppo la tua carne.
59
00:08:26,887 --> 00:08:28,878
Ora manda Ingeri a svegliare Karin.
60
00:08:29,487 --> 00:08:31,284
Ci vado io.
61
00:08:34,327 --> 00:08:37,717
D'accordo e di' a quella
fannullona di fare presto.
62
00:08:38,407 --> 00:08:40,398
Ingeri,
fai la provvista per Karin.
63
00:08:40,607 --> 00:08:42,996
Pane di grano
e un pezzo di formaggio.
64
00:08:43,207 --> 00:08:45,562
Anche un po' di carne di agnello.
65
00:10:51,807 --> 00:10:55,197
- Ti senti male, Karin?
- No.
66
00:10:55,407 --> 00:10:57,443
Per� vorrei dormire.
67
00:10:58,607 --> 00:11:01,405
Mamma, posso mangiare a ietto?
68
00:11:02,087 --> 00:11:04,282
Tuo padre dice
che devi andare alla chiesa
69
00:11:04,487 --> 00:11:06,398
a portare le candele alla Vergine.
70
00:11:06,607 --> 00:11:08,677
No.
71
00:11:08,887 --> 00:11:11,447
Se stai male,
mando Frida ai tuo posto.
72
00:11:11,647 --> 00:11:14,639
- Ma non ho niente.
- Allora dovrai recarti in chiesa.
73
00:11:14,847 --> 00:11:16,838
Con la veste di seta gialla?
74
00:11:17,047 --> 00:11:20,642
- Figlia cara, oggi non � domenica.
- Allora non ci vado.
75
00:11:22,247 --> 00:11:24,636
Ti comporti in modo vergognoso.
76
00:11:29,167 --> 00:11:32,682
Se avessi risposto con quei tono
a mio padre o mia madre
77
00:11:32,887 --> 00:11:36,277
quando avevo la tua et�, mi
avrebbero punito e forse frustato.
78
00:11:37,087 --> 00:11:39,999
Allora frustami
anche tu e lasciami digiuna.
79
00:11:40,207 --> 00:11:43,040
Con il pane dammi ginepro
e bacche invece dei burro!
80
00:11:43,247 --> 00:11:46,125
Sai che non riesco
a essere severa con te.
81
00:11:46,327 --> 00:11:48,124
Anche se dovrei.
82
00:11:48,327 --> 00:11:51,160
Ridi, tu.
Tuo padre � inquieto.
83
00:11:51,367 --> 00:11:53,961
Finir� per arrabbiarsi
anche con me.
84
00:11:54,247 --> 00:11:56,238
Vai a prendere la veste di seta,
madre.
85
00:11:56,447 --> 00:11:58,438
La gonna della festa
e il mio mantello blu.
86
00:11:58,687 --> 00:12:01,076
La mia gioia porter� gioia a te
87
00:12:01,287 --> 00:12:03,278
e la tua a mio padre.
88
00:12:03,487 --> 00:12:07,036
Mi diriger� alla chiesa
con dignit� anche se � tardi.
89
00:12:07,247 --> 00:12:09,681
Baio sollever� i suoi zoccoli
austero e imponente
90
00:12:09,887 --> 00:12:11,764
come in una processione.
91
00:12:11,967 --> 00:12:14,959
Io non guarder�
a destra n� a sinistra,
92
00:12:15,167 --> 00:12:16,998
ma dritto avanti a me.
93
00:12:17,207 --> 00:12:20,802
Penser� solo ai ceri
e alla santa madre di Dio.
94
00:12:27,807 --> 00:12:29,798
Anche le calze bianche, madre.
95
00:12:30,047 --> 00:12:33,039
Poi le scarpette azzurre
con le perle.
96
00:12:51,487 --> 00:12:53,079
Fai piano!
97
00:12:53,287 --> 00:12:55,676
Questa � una tunica preziosa
per i giorni di festa.
98
00:12:57,247 --> 00:12:59,397
Quindici fanciulle
l'hanno ricamata.
99
00:13:06,607 --> 00:13:09,963
Fai piano, non essere impaziente.
100
00:13:11,007 --> 00:13:12,804
Ecco.
101
00:13:14,087 --> 00:13:16,647
Quindici fanciulle
tutte in una volta?
102
00:13:16,847 --> 00:13:18,439
Senti.
103
00:13:22,807 --> 00:13:24,604
Qui, siedi.
104
00:13:24,807 --> 00:13:26,798
Siedi, ti sistemo i capelli.
105
00:13:44,367 --> 00:13:46,164
Buona.
106
00:13:47,567 --> 00:13:50,365
No, li voglio sulle spalle.
107
00:13:50,567 --> 00:13:52,558
Stanno meglio con la veste.
108
00:13:53,447 --> 00:13:56,325
Se continui cos�,
darai una gioia ai demonio
109
00:13:56,527 --> 00:13:59,246
e i santi ti puniranno
cospargendoti il corpo di pustole
110
00:13:59,447 --> 00:14:01,085
e vesciche.
111
00:14:01,287 --> 00:14:04,597
Perch� contrariamente a mio padre
parli sempre del demonio?
112
00:14:05,687 --> 00:14:09,475
Il demonio � il grande
tentatore dell'innocenza
113
00:14:09,687 --> 00:14:13,396
e cerca di contaminare tutto ci�
che vi � di puro, bello e buono.
114
00:14:13,607 --> 00:14:16,075
Io dico sempre le mie preghiere.
115
00:14:18,527 --> 00:14:21,246
Con chi hai danzato ieri
per tutta la sera?
116
00:14:22,687 --> 00:14:25,724
Ho danzato con uno,
117
00:14:25,927 --> 00:14:28,282
un altro, un altro...
118
00:14:30,047 --> 00:14:32,038
Perch� vuoi saperlo?
119
00:14:32,247 --> 00:14:34,397
Stanotte ho fatto brutti sogni.
120
00:14:34,607 --> 00:14:36,404
Che cosa hai sognato?
121
00:14:40,527 --> 00:14:43,041
Quanto vorrei sognare anch'io!
122
00:14:43,607 --> 00:14:46,405
Sogni immensi, belii e stupendi.
123
00:14:46,607 --> 00:14:48,996
Per� non mi succede mai.
124
00:14:52,767 --> 00:14:55,520
Ora dammi la gonna
e la cintura.
125
00:14:55,727 --> 00:14:57,718
Quella rossa
con le borchie d'oro.
126
00:15:23,167 --> 00:15:25,078
Su, stringila.
127
00:15:25,287 --> 00:15:27,881
Stringila di pi�, altrimenti
la gonna non avr� alcun risalto.
128
00:15:29,007 --> 00:15:31,043
Hai dimenticato
di darmi la collana.
129
00:15:31,247 --> 00:15:33,920
La metterai domenica,
sei anche troppo agghindata.
130
00:15:38,407 --> 00:15:40,875
Mi togli la luce.
131
00:15:42,007 --> 00:15:44,396
E' tuo padre, sar� furente.
132
00:15:49,367 --> 00:15:51,323
Sei malata?
133
00:15:51,527 --> 00:15:53,643
Tua madre ha detto cos� o sbaglio?
134
00:15:55,007 --> 00:15:56,998
A te sembra che stia male?
135
00:15:57,207 --> 00:16:00,244
Che sia pallida,
triste e sfinita?
136
00:16:00,447 --> 00:16:03,166
Allora cos'� questa storia
di dormire dopo l'alba?
137
00:16:03,367 --> 00:16:06,518
Padre, appena in chiesa
bacer� le mani al sacerdote
138
00:16:06,727 --> 00:16:09,446
e gli chieder� perdono per non
avere fatto in tempo ai mattutino.
139
00:16:10,847 --> 00:16:14,317
Gli dir� che mio padre stava male,
anche mia madre e Frida
140
00:16:14,527 --> 00:16:16,995
cos� non mi hanno svegliato.
141
00:16:17,207 --> 00:16:19,243
Le candele non erano pronte
142
00:16:19,447 --> 00:16:21,915
e Baio non era strigliato.
143
00:16:28,207 --> 00:16:30,402
Porter� su in cima a un monte
144
00:16:30,607 --> 00:16:32,598
questa mia fanciulla bugiarda.
145
00:16:32,807 --> 00:16:36,516
L� grider� che non voglio pi�
una simile figlia!
146
00:16:38,087 --> 00:16:40,806
La ripudier� per sette anni
147
00:16:41,607 --> 00:16:43,438
affinch� si ravveda.
148
00:16:43,647 --> 00:16:45,683
Poi torner� a riprenderla.
149
00:16:45,887 --> 00:16:47,878
Se sar� pentita.
150
00:16:48,367 --> 00:16:50,005
Senti, pap�.
151
00:16:50,967 --> 00:16:53,083
Lascia venire Ingeri
con me in chiesa.
152
00:16:53,287 --> 00:16:55,278
E' tanto tempo
che non esce di casa.
153
00:16:59,327 --> 00:17:01,124
E' una vergogna
154
00:17:01,847 --> 00:17:03,917
vivere cos� distanti dalla chiesa.
155
00:17:04,167 --> 00:17:05,759
S�, io capisco.
156
00:17:05,967 --> 00:17:08,276
Una donna ha bisogno di avere
vicino un confessionale.
157
00:17:08,967 --> 00:17:10,685
Parla uno come te
158
00:17:10,887 --> 00:17:13,276
che ha lasciato il suo paese
per salvarsi dai gendarmi.
159
00:17:13,487 --> 00:17:15,921
Conosco la tua storia, vagabondo!
160
00:17:16,127 --> 00:17:19,563
Piano! Gli uccelli
in volo si salvano,
161
00:17:19,767 --> 00:17:21,758
quelli a terra muoiono.
162
00:17:21,967 --> 00:17:24,197
Ne ho viste di donne e chiese.
163
00:17:24,407 --> 00:17:27,524
- Come sono le chiese?
- Sono aite, enormi.
164
00:17:28,487 --> 00:17:30,284
Fino al cielo.
165
00:17:30,487 --> 00:17:32,682
Non sono di legno,
ma di pietra e calce.
166
00:17:32,887 --> 00:17:34,764
Pietra e calce.
167
00:17:34,967 --> 00:17:37,162
Vetri con i colori
dell'arcobaleno alle finestre.
168
00:17:38,367 --> 00:17:40,881
Ingeri, puoi venire
con me alla chiesa.
169
00:17:41,087 --> 00:17:42,725
Hai il suo permesso.
170
00:17:46,167 --> 00:17:47,964
S�, ma vedi di fare presto.
171
00:17:48,167 --> 00:17:50,237
Se no questa sera
sarete ancora qui.
172
00:17:51,487 --> 00:17:52,966
Fai alla svelta, Ingeri.
173
00:17:55,887 --> 00:17:59,766
Bevi questa birra. Il cammino
� lungo e non hai mangiato niente.
174
00:17:59,967 --> 00:18:03,277
Non ne ho voglia.
Dalla a Ingeri, verr� con me.
175
00:18:03,487 --> 00:18:06,081
- Cos'� questa storia?
- Me l'ha detto mio padre.
176
00:18:09,487 --> 00:18:12,604
Potresti darmi almeno un bacio
prima di andare via.
177
00:18:23,687 --> 00:18:26,042
Cristo protegga
la tua giovane vita.
178
00:18:32,087 --> 00:18:34,237
Un momento.
179
00:18:34,447 --> 00:18:36,961
In questo involto
ci sono le candele per la Madonna
180
00:18:37,167 --> 00:18:38,885
e una focaccia.
181
00:18:39,087 --> 00:18:41,442
E' un mio regalo al sacerdote.
182
00:18:41,647 --> 00:18:43,638
Portagli i miei saluti
quando io vedi.
183
00:18:43,847 --> 00:18:45,644
Ascolta.
184
00:18:45,847 --> 00:18:49,237
Digli che reciti per me
cinque Pater Noster
185
00:18:49,447 --> 00:18:51,244
e quindici Ave.
186
00:21:30,407 --> 00:21:32,967
Il bambino ti d� tanto fastidio?
187
00:21:33,167 --> 00:21:35,203
Quando toccher� a te, capirai!
188
00:21:35,567 --> 00:21:38,035
Quei giorno
io sar� una donna sposata
189
00:21:38,247 --> 00:21:40,078
e avr� una casa mia.
190
00:21:40,287 --> 00:21:42,118
Non parleresti cos�
191
00:21:42,327 --> 00:21:44,522
se un uomo ti avesse costretta
a soddisfare le sue voglie.
192
00:21:44,727 --> 00:21:47,116
L'uomo che riuscir� ad avermi
sar� solo il mio sposo.
193
00:21:47,327 --> 00:21:49,397
Ma se qualcuno di notte
ti costringesse
194
00:21:49,607 --> 00:21:51,404
a giacere con lui tra i cespugli?
195
00:21:51,607 --> 00:21:55,156
- Mi divincolerei.
- Ma se lui fosse pi� forte?
196
00:22:08,327 --> 00:22:10,363
Se vai ai mattutino,
arriverai in ritardo.
197
00:22:10,567 --> 00:22:12,876
Meglio godersi l'aria pura
che ammuffire in chiesa.
198
00:22:13,087 --> 00:22:15,885
- Devo portare i ceri alla Vergine.
- Capisco.
199
00:22:16,087 --> 00:22:18,681
In suo onore ti sei fatta cos�
bella, tutta vestita a festa.
200
00:22:18,887 --> 00:22:20,878
Come una sposa che va alle nozze!
201
00:22:21,087 --> 00:22:22,998
Mi sono vestita cos�
perch� � bei tempo
202
00:22:23,207 --> 00:22:26,404
e mia madre l'ha voluto.
Non l'ho fatto per piacere a te!
203
00:22:27,287 --> 00:22:29,562
Al ballo ieri sera
mi � sembrato il contrario.
204
00:22:29,767 --> 00:22:31,564
- Ti sbagli.
- Davvero?
205
00:22:31,767 --> 00:22:34,156
S� e io sai perfettamente!
206
00:22:45,807 --> 00:22:48,879
- Che cos'hai, Ingeri?
- Ieri sera ero nascosta.
207
00:22:49,087 --> 00:22:52,238
- Vi ho visti!
- Io volevo parlargli di te
208
00:22:52,447 --> 00:22:54,836
e convincerlo a fare qualcosa
per te e il piccolo.
209
00:22:55,047 --> 00:22:57,515
Lui ti ha risposto che se
io baciavi ci avrebbe pensato,
210
00:22:57,727 --> 00:22:59,718
soprattutto se andavi
con lui nel granaio!
211
00:23:04,607 --> 00:23:06,598
Tu gli hai sorriso
212
00:23:06,807 --> 00:23:09,116
e hai danzato con lui fino a tardi.
213
00:23:09,327 --> 00:23:11,522
Ho danzato con chiunque
me l'abbia chiesto.
214
00:23:15,207 --> 00:23:17,437
Perdonami se ti ho addolorata.
215
00:23:18,247 --> 00:23:20,397
Non devi chiedermi perdono
di niente.
216
00:24:18,887 --> 00:24:20,684
Torniamo a casa, ti prego!
217
00:24:20,887 --> 00:24:22,878
Perch�? Dobbiamo andare in chiesa.
218
00:24:23,087 --> 00:24:25,078
Porto io le candele,
posso portarle da sola.
219
00:24:25,287 --> 00:24:27,721
Perch� dovresti portarle tu?
I miei genitori mi sgriderebbero.
220
00:24:27,927 --> 00:24:30,999
Il bosco � cos� tetro
e io ho paura per te!
221
00:24:32,207 --> 00:24:35,677
Non piangere cos�,
pu� fare male ai bambino.
222
00:24:38,087 --> 00:24:40,157
Forse avete paura dei bosco?
223
00:24:40,607 --> 00:24:43,075
Io non ho paura,
sto andando in chiesa.
224
00:24:43,767 --> 00:24:47,077
Non pu� riposare da te e aspettare
che io torni a riprenderla?
225
00:24:47,287 --> 00:24:49,596
Tieni, ce n'� a sufficienza.
226
00:24:53,007 --> 00:24:55,601
Non penserai
che voglia batterti ancora!
227
00:25:07,047 --> 00:25:09,038
Hai le doglie?
228
00:25:11,007 --> 00:25:12,838
C'� di peggio, vecchio.
229
00:25:16,487 --> 00:25:18,876
Vieni, ho io un rimedio.
230
00:25:54,007 --> 00:25:56,043
Coraggio, siedi.
231
00:25:56,247 --> 00:25:58,715
E' molto tempo che qui
non avevo pi� compagnia.
232
00:26:01,687 --> 00:26:03,518
Siedi.
233
00:26:10,567 --> 00:26:12,364
Come ti chiami?
234
00:26:12,567 --> 00:26:14,762
Di questi tempi
quale valore ha un nome?
235
00:26:18,767 --> 00:26:21,486
Questo � un luogo molto solitario.
236
00:26:22,927 --> 00:26:24,724
Non hai nessuno vicino?
237
00:26:24,927 --> 00:26:27,600
No, io sento ci� che voglio
238
00:26:28,247 --> 00:26:30,238
e vedo ci� che voglio.
239
00:26:30,607 --> 00:26:33,883
Sento tutto ci�
che si sussurra in segreto
240
00:26:34,087 --> 00:26:37,636
e vedo quello
che altri non vedono.
241
00:26:38,607 --> 00:26:41,804
Puoi riuscire a farlo
anche tu se io vuoi.
242
00:26:42,207 --> 00:26:44,038
Ascolta.
243
00:26:47,127 --> 00:26:49,516
Cos'� questo galoppo all'esterno?
244
00:26:50,167 --> 00:26:53,762
Sono tre spettri
che vanno ai nord.
245
00:27:01,687 --> 00:27:05,236
Sono secoli che una donna non
prendeva pi� posto accanto a me
246
00:27:05,447 --> 00:27:07,438
su questo seggio.
247
00:27:22,367 --> 00:27:26,042
Questo reca sollievo
ai tuoi dolori.
248
00:27:30,087 --> 00:27:33,682
Questo reca sollievo alle tue pene.
249
00:27:38,607 --> 00:27:42,236
Basta, sangue. Non scorrere pi�!
250
00:27:47,247 --> 00:27:50,842
Non guizzare pi� nell'acqua, pesce.
251
00:27:52,887 --> 00:27:55,560
Pipistrello, non volare.
252
00:28:02,127 --> 00:28:04,482
S�, io ho questo potere.
253
00:28:10,487 --> 00:28:12,284
E' una formula?
254
00:28:13,727 --> 00:28:16,446
E' un sacrificio a Odino?
255
00:28:18,047 --> 00:28:21,517
Ti ho riconosciuta appena
ti ho vista sulla strada.
256
00:28:21,727 --> 00:28:25,515
L'ho capito dai tuoi occhi,
dalla bocca, dalle tue mani.
257
00:28:25,727 --> 00:28:28,036
Per� tu hai paura
258
00:28:28,607 --> 00:28:30,598
e non bisogna averne.
259
00:28:31,047 --> 00:28:33,515
Io ti inculcher� la forza!
260
00:31:05,167 --> 00:31:06,964
Che strano strumento!
261
00:31:07,167 --> 00:31:10,159
L'ho ereditato da mio padre
che io ha avuto dai suo,
262
00:31:10,367 --> 00:31:12,961
che a sua volta
l'ha avuto da suo padre.
263
00:31:13,167 --> 00:31:15,158
Me io fai vedere?
264
00:31:18,887 --> 00:31:20,479
Voi chi siete?
265
00:31:20,687 --> 00:31:24,680
Siamo tre fratelli che hanno
perso i genitori troppo presto.
266
00:31:25,687 --> 00:31:28,485
- Chi si occupa di voi?
- Non abbiamo una casa.
267
00:31:28,687 --> 00:31:30,882
Beviamo alle fonti
e mangiamo radici.
268
00:31:31,287 --> 00:31:33,278
Mia madre mi ha dato cibo
per il viaggio.
269
00:31:35,287 --> 00:31:38,279
- Mio fratello vuole dire...
- Che cos'ha tuo fratello?
270
00:31:38,487 --> 00:31:41,285
E' muto, degli uomini malvagi
gli hanno tagliato la lingua.
271
00:31:41,487 --> 00:31:43,284
No.
272
00:31:43,487 --> 00:31:45,682
Ma io riesco a capirlo.
273
00:31:45,887 --> 00:31:50,278
Ora dice che se hai dei cibo,
potresti spartirlo con noi tre.
274
00:31:50,887 --> 00:31:53,879
Io devo portare in chiesa
i ceri alla santa Vergine.
275
00:31:54,287 --> 00:31:57,677
- Per il mattutino?
- Ai mattutino ho fatto tardi.
276
00:31:59,687 --> 00:32:02,679
Se il mattutino � terminato,
non puoi avere tanta fretta.
277
00:32:02,887 --> 00:32:06,482
Se tua madre ti ha dato dei cibo,
significa che devi mangiarlo.
278
00:32:07,687 --> 00:32:10,884
Mio fratello conosce una radura
molto bella, piena di sole.
279
00:32:11,087 --> 00:32:14,079
Sempre che tu vorrai degnarti
di venirci insieme a noi.
280
00:33:28,487 --> 00:33:31,285
Ges� benedetto,
figlio di Dio Padre,
281
00:33:31,487 --> 00:33:34,081
consacrato nei pane,
scendi a noi dai cielo.
282
00:33:40,087 --> 00:33:42,681
Fammi degna di ricevere
il pane del corpo
283
00:33:42,887 --> 00:33:45,879
e salva la mia anima
dalla morte eterna.
284
00:34:03,887 --> 00:34:07,880
Mio fratello vorrebbe sapere
dove si trova la tua casa.
285
00:34:08,887 --> 00:34:11,685
A est dei monti e a ovest dei bosco.
286
00:34:11,887 --> 00:34:14,481
E' cos� grande che solo
chi aguzza io sguardo
287
00:34:14,687 --> 00:34:17,281
pu� riuscire a vederne
i comignoli sul tetto.
288
00:34:17,887 --> 00:34:20,879
Forse sei la figlia
di un re molto ricco.
289
00:34:21,087 --> 00:34:24,477
Mio padre indossa un corpetto
di seta, un elmo tutto d'oro
290
00:34:24,687 --> 00:34:27,281
e la sua spada scintilla
ai raggi dei soie.
291
00:34:27,487 --> 00:34:29,876
La dispensa � piena di cibo
e le chiavi sono tante
292
00:34:30,087 --> 00:34:32,078
che mia madre non pu� trasportarle!
293
00:34:32,287 --> 00:34:35,882
Un servitore la segue ovunque
reggendole per lei sopra un cuscino.
294
00:34:36,887 --> 00:34:40,084
Voi siete tre principi
ridotti cos� da una strega
295
00:34:40,287 --> 00:34:42,482
che vi ha fatto un maleficio.
296
00:34:42,687 --> 00:34:45,679
Forse le vostre capre
sono lupi e orsi
297
00:34:45,887 --> 00:34:47,878
a cui lei ha mutato l'aspetto.
298
00:35:08,087 --> 00:35:11,875
Mio fratello dice che tu
hai delle bianche mani delicate.
299
00:35:12,687 --> 00:35:16,475
La figlia di un re non deve lavare
i panni, n� accendere un fuoco.
300
00:35:22,687 --> 00:35:25,485
Mio fratello dice
che hai il collo candido
301
00:35:25,687 --> 00:35:27,484
senza un difetto.
302
00:35:27,687 --> 00:35:30,076
La figlia di un re deve
dare alle sue collane d'oro
303
00:35:30,287 --> 00:35:31,879
il maggior risalto.
304
00:35:36,887 --> 00:35:39,879
Mio fratello dice
che hai la vita sottile
305
00:35:40,087 --> 00:35:42,681
e i fianchi ben fatti.
306
00:35:45,087 --> 00:35:47,476
Prendi,
divido questo e spartiscilo.
307
00:35:49,087 --> 00:35:50,884
Non hai un coltello?
308
00:36:03,087 --> 00:36:05,885
Questa capretta ha il marchio
dei nostri vicini.
309
00:36:41,487 --> 00:36:44,479
Io devo andare in chiesa
a portare le candele.
310
00:40:53,687 --> 00:40:56,485
Tu resta qui e bada alle capre
finch� non torniamo.
311
00:40:56,687 --> 00:40:58,678
Fai come ti dico
altrimenti sar� peggio per te!
312
00:43:04,687 --> 00:43:07,076
Se avete qualcosa da dirmi,
vi ascolto.
313
00:43:08,287 --> 00:43:10,278
Cosa vuoi che diciamo
314
00:43:10,487 --> 00:43:13,479
se non che la notte � fredda
e la strada � lunga?
315
00:43:14,447 --> 00:43:15,846
Da dove arrivate?
316
00:43:16,487 --> 00:43:19,081
Veniamo dai nord.
317
00:43:21,287 --> 00:43:24,677
- Come � stato l'inverno lass�?
- E' stato rigido.
318
00:43:24,887 --> 00:43:27,082
Ci sono molti ammalati.
319
00:43:27,287 --> 00:43:30,085
La gente langue di fame,
quasi non esce di casa.
320
00:43:30,887 --> 00:43:32,479
Le mucche giacciono a terra.
321
00:43:33,687 --> 00:43:37,680
S�, avevo saputo
che l'inverno vi era stato nemico.
322
00:43:41,087 --> 00:43:42,486
Dove andate?
323
00:43:43,087 --> 00:43:45,885
Vorremmo trovare un lavoro
verso il sud.
324
00:43:46,487 --> 00:43:49,285
Potete dormire qui,
la notte sar� gelida.
325
00:44:38,687 --> 00:44:40,678
- Buonasera.
- Buonasera.
326
00:44:42,487 --> 00:44:44,876
Il padrone ci ha invitati
a entrare.
327
00:44:45,887 --> 00:44:47,878
Sedete l� finch� non viene lui.
328
00:45:17,087 --> 00:45:19,476
Quelle scarpe hanno fatto
molta strada.
329
00:45:25,087 --> 00:45:27,078
Per quanto un giorno inizi lieto,
330
00:45:27,287 --> 00:45:29,676
finisce malamente
prima dei tramonto.
331
00:45:30,487 --> 00:45:34,275
Io non ho mai visto un mattino pi�
radioso di quello di oggi.
332
00:45:36,287 --> 00:45:40,075
Il caldo sole cancellava
ogni ricordo dei nero inverno.
333
00:45:43,687 --> 00:45:45,882
E invitava a danzare di gioia.
334
00:45:47,087 --> 00:45:50,875
Ma prima che scendesse la notte
giaceva morto.
335
00:45:52,767 --> 00:45:55,759
La regina di maggio
ha cavalcato incontro al sole.
336
00:45:56,687 --> 00:45:58,678
Per� non � pi� ritornata.
337
00:46:59,087 --> 00:47:00,884
Venite.
338
00:47:20,287 --> 00:47:24,075
Ges� benedetto,
figlio di Dio Padre,
339
00:47:24,287 --> 00:47:28,075
consacrato nei pane,
scendi a noi dal cielo.
340
00:47:29,087 --> 00:47:32,284
Fammi degno di ricevere
il pane del corpo
341
00:47:32,487 --> 00:47:36,082
e salva la mia anima
dalla morte eterna.
342
00:47:37,087 --> 00:47:38,884
Amen.
343
00:49:01,487 --> 00:49:03,682
- Voi avete finito?
- Sicuro.
344
00:49:03,887 --> 00:49:06,481
S�, i campi a nord
sono tutti dissodati.
345
00:49:07,687 --> 00:49:11,282
Mio padre diceva che la malta
viene meglio mischiata alla sabbia.
346
00:49:17,287 --> 00:49:21,075
Vi prego di essere indulgenti
con il mio povero fratello.
347
00:49:21,887 --> 00:49:24,685
- Gli succede spesso?
- Quando non mangia da molto.
348
00:49:26,887 --> 00:49:29,685
Strofinagli le tempie e le mani
con il sale e l'aceto.
349
00:49:30,487 --> 00:49:33,081
Mettigli anche un panno caldo
di lana sullo stomaco.
350
00:49:33,287 --> 00:49:35,005
Grazie, ma non c'� bisogno.
351
00:49:35,207 --> 00:49:37,596
Meno ci preoccupiamo
e prima si riprender�.
352
00:49:56,887 --> 00:49:58,878
Avr� dei lavoro per voi
alla terra.
353
00:50:00,687 --> 00:50:02,279
Ne parleremo domani.
354
00:50:07,287 --> 00:50:10,882
Stanotte lasciate il fuoco acceso,
far� molto freddo.
355
00:50:23,487 --> 00:50:25,284
Buonanotte.
356
00:50:30,287 --> 00:50:32,482
- Vieni.
- No.
357
00:50:32,687 --> 00:50:34,678
Avanti, vieni.
358
00:50:35,087 --> 00:50:36,486
Dai.
359
00:50:49,887 --> 00:50:52,481
- Buonanotte.
- Buonanotte.
360
00:50:58,487 --> 00:51:02,275
Dici le tue preghiere
anche se nessuno ha cura di te?
361
00:51:04,687 --> 00:51:07,076
S�, io capisco.
362
00:51:07,687 --> 00:51:10,679
Ma il Signore � pietoso
pi� di quanto credi.
363
00:51:10,887 --> 00:51:12,878
Di' le tue preghiere perbene.
364
00:51:14,087 --> 00:51:16,078
Fallo sempre, tutte le sere.
365
00:51:16,887 --> 00:51:18,878
Non dimenticartene.
366
00:52:15,087 --> 00:52:17,476
Vedi come il fumo trema
367
00:52:17,687 --> 00:52:20,076
e si abbarbica sotto il tetto?
368
00:52:21,687 --> 00:52:24,076
E' come se avesse paura
dell'ignoto.
369
00:52:25,887 --> 00:52:28,481
Eppure,
se si liberasse nell'aria,
370
00:52:29,287 --> 00:52:32,279
troverebbe uno spazio infinito
dove volteggiare.
371
00:52:33,487 --> 00:52:35,478
Ma forse non io sa.
372
00:52:36,287 --> 00:52:38,676
E cos� se ne sta qui,
nascosto,
373
00:52:38,887 --> 00:52:41,481
tremolante e inquieto.
374
00:52:44,087 --> 00:52:46,681
Con gli uomini capita lo stesso.
375
00:52:47,887 --> 00:52:51,084
Essi vagano inquieti
come tante foglie al vento.
376
00:52:52,087 --> 00:52:54,078
Per quei che sanno
377
00:52:55,287 --> 00:52:57,278
e per quello che non sanno.
378
00:52:59,287 --> 00:53:01,278
Tu...
379
00:53:02,087 --> 00:53:05,477
Tu passerai su un ponticello
stretto e malfermo.
380
00:53:06,087 --> 00:53:09,682
Cos� stretto che non saprai dove
poggiare il piede per sorreggerti.
381
00:53:11,687 --> 00:53:14,076
Sotto di te muggisce un fiume.
382
00:53:15,287 --> 00:53:18,279
E' tetro e vuole inghiottirti.
383
00:53:19,687 --> 00:53:21,678
Ma raggiungerai l'altra riva.
384
00:53:23,887 --> 00:53:26,685
Per� ora avanti a te
trovi un burrone.
385
00:53:27,287 --> 00:53:30,484
E' cos� scosceso
che non puoi vederne il fondo.
386
00:53:31,487 --> 00:53:34,285
Delle mani vogliono afferrarti,
387
00:53:34,687 --> 00:53:36,882
ma non ti raggiungono.
388
00:53:40,087 --> 00:53:44,478
Infine di fronte a te
avrai un'un'orribile montagna.
389
00:53:45,687 --> 00:53:48,281
Il fuoco scaturisce dai fianchi.
390
00:53:48,887 --> 00:53:51,685
Crepacci orrendi
partono dalle sue faide.
391
00:53:53,287 --> 00:53:57,075
Le fiamme sprizzano tutte insieme
rame e ferro,
392
00:53:57,287 --> 00:53:59,676
vetriolo azzurro e giallo zolfo.
393
00:54:01,087 --> 00:54:04,682
Il basalto geme e si frantuma
sotto il maglio dei fulmini.
394
00:54:06,287 --> 00:54:09,677
Intorno, atterriti,
piccoli uomini fuggono
395
00:54:09,887 --> 00:54:11,878
come mille formiche.
396
00:54:12,887 --> 00:54:17,085
Perch� quella fornace
inghiotte gli assassini
397
00:54:17,687 --> 00:54:19,678
e i predoni.
398
00:54:23,287 --> 00:54:26,677
Ma nei preciso esatto istante
in cui ti senti perso
399
00:54:26,887 --> 00:54:31,085
una mano ti afferra,
un braccio ti circonda la vita
400
00:54:31,287 --> 00:54:34,677
e ti trasporta lontano, in salvo.
401
00:54:35,687 --> 00:54:39,077
L�, dove il male
non ha pi� potere alcuno.
402
00:54:56,687 --> 00:54:58,678
Se Karin non � ancora tornata,
403
00:54:59,887 --> 00:55:02,276
sar� di certo qui
domattina sui tardi.
404
00:55:07,287 --> 00:55:09,278
Calmati, adesso, Mareta.
405
00:55:10,887 --> 00:55:12,878
Non sai dire altro.
406
00:55:13,287 --> 00:55:15,676
Non hai mai saputo dire altro.
407
00:55:16,687 --> 00:55:20,282
Come ci saremmo ridotti noi tutti
se fossi stata come te?
408
00:55:21,087 --> 00:55:23,476
Niente che ti dia pena
o che ti inquieti!
409
00:55:23,687 --> 00:55:26,281
Mai un pensiero rivolto a Dio!
410
00:55:29,287 --> 00:55:31,278
Apri le mani, Mareta.
411
00:55:31,487 --> 00:55:32,681
Apri le mani!
412
00:55:40,087 --> 00:55:42,078
So che sei molto turbata
per Karin.
413
00:55:42,287 --> 00:55:44,676
Io non ho avuto che lei!
414
00:55:44,887 --> 00:55:46,479
Lo so.
415
00:55:47,887 --> 00:55:51,675
E' gi� successo che essendo stanca
abbia pernottato ai villaggio.
416
00:55:51,887 --> 00:55:53,684
Ho solamente lei.
417
00:56:15,487 --> 00:56:17,876
E' la sola figlia che abbia.
418
00:56:44,287 --> 00:56:46,084
Hanno picchiato il bambino.
419
00:57:05,087 --> 00:57:07,078
E' il bambino che ha gridato?
420
00:57:07,887 --> 00:57:11,675
Sar� qualche civetta sopra il tetto,
ha urlato su noi tutta la notte.
421
00:58:10,487 --> 00:58:14,082
Questa veste di seta
e quello che abbiamo nel sacco
422
00:58:14,287 --> 00:58:18,075
erano di nostra sorella
che � morta alla candelora.
423
00:58:20,487 --> 00:58:22,876
Sono oggetti per noi cari.
424
00:58:24,087 --> 00:58:27,079
Ma la necessit� � tale
425
00:58:27,287 --> 00:58:29,881
che ci siamo decisi
a offrirteli in vendita.
426
00:58:31,287 --> 00:58:34,677
Sei una signora, sai capire
il valore delle cose pregiate.
427
00:58:36,687 --> 00:58:39,076
Mia sorella serbava questa veste
per i giorni di festa.
428
00:58:46,287 --> 00:58:49,677
Adesso � un po' sporca
e in qualche punto � strappata.
429
00:58:50,087 --> 00:58:52,078
Ma guarda che bei ricami.
430
00:58:52,287 --> 00:58:54,278
Ci hanno lavorato nove fanciulle.
431
00:59:00,887 --> 00:59:04,277
Una mano esperta saprebbe
facilmente rimetterla in ordine.
432
00:59:10,687 --> 00:59:13,679
Prima devo parlare con il padrone.
433
00:59:14,287 --> 00:59:17,484
Solo lui potr� decidere
quale compenso meritate
434
00:59:17,687 --> 00:59:19,678
per questa vostra veste.
435
00:59:25,887 --> 00:59:28,481
Ora cercate anche voi di riposare
436
00:59:29,887 --> 00:59:31,684
tranquilli.
437
01:01:04,287 --> 01:01:06,278
Che c'�, Mareta?
438
01:01:08,287 --> 01:01:10,278
I pastori l'hanno offerta
in vendita.
439
01:01:13,687 --> 01:01:15,086
E' di Karin.
440
01:01:19,487 --> 01:01:21,478
E' macchiata di sangue.
441
01:01:37,487 --> 01:01:39,478
Che cosa vuoi fare?
442
01:01:40,087 --> 01:01:42,078
Metto la sbarra
alla porta esterna.
443
01:01:42,287 --> 01:01:44,278
Ci ho gi� pensato io.
444
01:02:13,487 --> 01:02:15,876
Prendi con te anche i contadini.
445
01:02:26,887 --> 01:02:28,684
Sii prudente!
446
01:03:05,487 --> 01:03:07,284
Dimmi quello che sai.
447
01:03:08,887 --> 01:03:10,878
Uccidi me, prima.
448
01:03:12,087 --> 01:03:14,078
Io sono la vera colpevole.
449
01:03:14,487 --> 01:03:16,478
L'ho voluto io!
450
01:03:16,687 --> 01:03:19,679
Da quando sono rimasta incinta,
l'ho odiata!
451
01:03:22,687 --> 01:03:26,475
Ho invocato e supplicato Odino
e mi ha esaudita.
452
01:03:26,887 --> 01:03:29,879
Lui e io siamo in colpa,
non i pastori!
453
01:03:30,687 --> 01:03:33,679
Erano come invasati, si sono
buttati sopra lei come dei diavoli.
454
01:03:33,887 --> 01:03:36,481
Tutti e tre insieme!
L'hanno gettata a terra.
455
01:03:36,687 --> 01:03:38,678
L'hanno tenuta ferma...
456
01:03:39,887 --> 01:03:41,878
L'hanno violentata!
457
01:03:42,287 --> 01:03:44,278
Tu hai visto?
458
01:03:45,287 --> 01:03:48,677
Ero nei bosco e ho visto...
459
01:03:49,687 --> 01:03:51,678
Ho visto tutto.
460
01:03:53,487 --> 01:03:57,082
Avevo anche afferrato
una pietra per difenderla,
461
01:03:57,287 --> 01:03:59,278
ma non ho potuto.
462
01:04:00,487 --> 01:04:04,480
Quando hanno finito,
l'hanno ammazzata con un bastone.
463
01:04:06,287 --> 01:04:09,085
Ho visto anche questo!
464
01:04:17,487 --> 01:04:19,478
Scalda le pietre nel bagno.
465
01:04:20,287 --> 01:04:21,879
Ai rami penser� io.
466
01:06:39,487 --> 01:06:41,876
Vai a prendermi
il coltello da scannare.
467
01:14:21,287 --> 01:14:23,278
No. Lui no!
468
01:16:03,687 --> 01:16:05,678
Dio perdoni ci� che ho fatto.
469
01:16:42,687 --> 01:16:45,076
Dobbiamo trovare Karin.
470
01:18:08,287 --> 01:18:11,484
Io amavo troppo la mia bambina,
pi� di Dio stesso.
471
01:18:11,687 --> 01:18:15,282
Quando ho visto che era molto
pi� affettuosa con te, ti ho odiato!
472
01:18:15,487 --> 01:18:18,479
Dio ha voluto punire me,
� colpa mia!
473
01:18:19,887 --> 01:18:23,675
Non � solo tua.
Dio sa chi � il colpevole!
474
01:20:46,687 --> 01:20:48,484
Ma tu vedi?
475
01:20:49,287 --> 01:20:51,084
Dio, tu vedi?
476
01:20:54,087 --> 01:20:56,476
Vedi la morte di un'innocente,
477
01:20:56,687 --> 01:20:58,678
vedi la mia vendetta.
478
01:21:00,687 --> 01:21:02,678
E non l'hai impedito!
479
01:21:07,687 --> 01:21:09,678
Io non ti capisco.
480
01:21:15,087 --> 01:21:17,078
Io non ti capisco!
481
01:21:27,487 --> 01:21:30,081
Eppure adesso
chiedo il tuo perdono.
482
01:21:34,687 --> 01:21:37,281
Non conosco altro mezzo
per conciliarmi
483
01:21:37,487 --> 01:21:39,478
con queste mie mani.
484
01:21:41,287 --> 01:21:43,676
Non conosco altro modo per vivere.
485
01:21:55,287 --> 01:21:57,278
Ti faccio voto, Signore.
486
01:21:58,687 --> 01:22:02,475
Qui, sui corpo
di questa mia unica figlia,
487
01:22:03,487 --> 01:22:07,275
ti faccio voto,
in penitenza dei mio peccato,
488
01:22:08,087 --> 01:22:10,078
di edificare una chiesa.
489
01:22:10,687 --> 01:22:12,678
Qui, io la costruir�.
490
01:22:13,887 --> 01:22:15,878
Di calce e di pietra.
491
01:22:20,087 --> 01:22:22,078
E con queste mie mani!
37184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.