All language subtitles for Fort Massacre 1958 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,920 --> 00:02:03,013 Sube. 2 00:02:03,662 --> 00:02:04,662 Sube. 3 00:02:32,372 --> 00:02:35,238 El 28 de julio de 1879. 4 00:02:36,164 --> 00:02:38,403 C. Tropa al mando del Capitán Cole. 5 00:02:39,000 --> 00:02:42,606 Fue atacado por una partida de guerra apache de aproximadamente 70 valientes. 6 00:02:43,823 --> 00:02:45,765 El enemigo fue expulsado con muchas bajas. 7 00:02:46,895 --> 00:02:50,919 C. La tropa también sufrió más del 50 por ciento bajas incluyendo al Capitán Cole. 8 00:02:52,047 --> 00:02:53,620 De los supervivientes, dos resultaron heridos. 9 00:02:54,523 --> 00:02:57,758 Soldado Pendleton, que tenía una herida leve en el brazo izquierdo. 10 00:02:58,582 --> 00:03:00,815 Y el Teniente Cameron, gravemente herido en el cuerpo. 11 00:03:02,227 --> 00:03:05,147 El único suboficial que quedó vivo fue el Sargento Vinson. 12 00:03:05,584 --> 00:03:06,681 Quién tomó el mando. 13 00:03:07,822 --> 00:03:09,789 Después de enterrar al Capitán Cole y a los otros muertos. 14 00:03:10,380 --> 00:03:13,266 Procedimos hacia el oeste a Sargento Vinson. 15 00:03:13,879 --> 00:03:15,879 Por lo que yo sé estábamos en ese momento .. 16 00:03:16,620 --> 00:03:19,522 En la parte suroeste del territorio de Nuevo México. 17 00:03:20,524 --> 00:03:23,330 Aproximadamente a cien millas de Fort Crain. 18 00:03:35,608 --> 00:03:37,834 Collins, he estado pensando. Bastante estúpido todo esto. 19 00:03:38,231 --> 00:03:39,231 ¿Sí? 20 00:03:39,338 --> 00:03:41,408 Bueno, imagínatelo. Primero empujamos hacia el oeste. 21 00:03:41,999 --> 00:03:43,198 Los apaches nos clavan. 22 00:03:43,849 --> 00:03:44,865 Luego nos dirigimos al este. 23 00:03:45,342 --> 00:03:46,775 Y nos cogen de nuevo. 24 00:03:47,777 --> 00:03:50,066 Estamos cavando un surco en este desierto de seis pies de profundidad. 25 00:03:50,862 --> 00:03:52,478 Aún no nos ha hecho marchar ni al norte ni al sur. 26 00:03:52,971 --> 00:03:56,196 Si llegamos a Crain, me desharé de este... traje de mono, y no estoy hablando por hablar. 27 00:03:56,686 --> 00:03:57,686 Claro que sí. 28 00:03:58,123 --> 00:04:01,373 A un hombre no le importa tanto recibir si es por algo que merezca la pena. 29 00:04:01,900 --> 00:04:05,223 ¿Crees que reunirse con una caravana para escoltarla hasta California merece la pena? 30 00:04:05,607 --> 00:04:06,607 No en mi libro. 31 00:04:08,101 --> 00:04:11,172 Piensa en lo grande que debe ser. Necesitando una escolta de trescientos hombres. 32 00:04:11,792 --> 00:04:15,276 No me importa si se extiende todo el camino hasta St George. La caravana. 33 00:04:16,426 --> 00:04:18,338 ¿Quién quiere morir por un grupo de sucios granjeros? 34 00:04:19,097 --> 00:04:20,574 De todos modos, aún no hemos llegado a Crain. 35 00:04:21,191 --> 00:04:23,511 Por como van las cosas, quizás ninguno de nosotros lo haga nunca. 36 00:04:24,034 --> 00:04:25,931 Tendremos suerte si podemos encontrar la columna principal. 37 00:04:26,857 --> 00:04:30,349 Ya sabes, Schwabacker. Ese fue un gran lío de apaches que nos encontramos ayer. 38 00:04:30,851 --> 00:04:32,433 - ¿Y? - He estado pensando. 39 00:04:33,564 --> 00:04:36,127 ¿No sería un gran acierto si fuéramos la columna principal? 40 00:04:42,106 --> 00:04:43,106 Bien. 41 00:04:43,717 --> 00:04:46,158 Estaré mojando mi silbato... si no le importa, Teniente. 42 00:04:58,561 --> 00:04:59,948 No debería haberlo hecho ahora. 43 00:05:00,415 --> 00:05:02,639 Debería tener más respeto por la propiedad del gobierno. 44 00:05:03,267 --> 00:05:04,511 Cuando una cosa es inútil .. 45 00:05:05,207 --> 00:05:07,945 Le pones una medalla, le tocas el claxon cuerno y lo entierras en un agujero profundo. 46 00:05:09,017 --> 00:05:10,920 Por supuesto, tienes que tener órdenes apropiadas. 47 00:05:11,917 --> 00:05:12,917 Sí. 48 00:05:13,410 --> 00:05:15,976 Pedidos. La fecha. El sello del regimiento. 49 00:05:16,554 --> 00:05:20,664 Firmado por 3 coroneles, 2 generales y tal vez el Papa. ¿No es así, señor? 50 00:05:22,647 --> 00:05:24,284 Ni siquiera puedes escupir sin eso. 51 00:05:26,298 --> 00:05:30,296 Ni siquiera puedes retirarte cuando todo el pelotón está siendo asesinado como moscas de mayo. 52 00:05:31,000 --> 00:05:32,044 No sin órdenes. 53 00:05:33,315 --> 00:05:35,653 Capitán Coombes. Capitán Coombes. 54 00:05:36,640 --> 00:05:37,799 Capitán Coombes, ¿verdad? 55 00:05:38,910 --> 00:05:40,399 Es inútil llamarle. 56 00:05:41,019 --> 00:05:42,689 Ha renunciado a su comisión, más o menos. 57 00:05:43,227 --> 00:05:45,217 - Algo así como de repente. - Capitán Coombes. 58 00:05:46,253 --> 00:05:47,253 Sí, señor. 59 00:05:47,575 --> 00:05:48,619 De inmediato, señor. 60 00:05:49,392 --> 00:05:50,966 Intentaré desenterrarlo para ti. 61 00:05:51,973 --> 00:05:54,196 Por supuesto, puede que necesite una pala. 62 00:05:57,883 --> 00:05:58,883 Sargento. 63 00:05:59,626 --> 00:06:01,316 - ¿Qué tal diez minutos de descanso? - No. 64 00:06:01,892 --> 00:06:03,303 Pero hay hombres heridos. 65 00:06:03,709 --> 00:06:05,924 ¿Te refieres a ti? Muy bien, centinela. 66 00:06:06,306 --> 00:06:08,257 Sé que en su opinión esto es sólo un rasguño. 67 00:06:08,805 --> 00:06:11,041 Llevamos dos horas seguidas. ¿Cuánto tiempo más? 68 00:06:11,601 --> 00:06:13,279 No podemos parar aquí. No hay cobertura. 69 00:06:13,843 --> 00:06:15,704 Aunque tal vez podrías esconderte detrás de nosotros. 70 00:06:16,975 --> 00:06:17,975 ¿Usted .. 71 00:06:18,270 --> 00:06:21,269 - ¿Crees que aún nos siguen? - No lo creo. Soy sargento. 72 00:06:21,289 --> 00:06:22,991 Hago que me enseñen como a un perro amaestrado. 73 00:06:23,502 --> 00:06:24,804 Eso no es gracioso, Sargento. 74 00:06:25,319 --> 00:06:27,839 Con el Teniente en su condición usted es responsable de nosotros. 75 00:06:28,014 --> 00:06:29,917 Entonces vuelve a donde y deja de lloriquear. 76 00:06:30,156 --> 00:06:31,944 Unos minutos de descanso. ¿Es mucho pedir? 77 00:06:32,229 --> 00:06:34,949 Mira. ¿Quieres estas rayas? Puedes quedártelas. Pesan una tonelada. 78 00:06:36,101 --> 00:06:37,991 Hay apaches por todas partes. Puedo olerlos. 79 00:06:38,503 --> 00:06:40,743 Vendrán cuando estén listos. Cuando menos lo esperemos. 80 00:06:41,274 --> 00:06:42,747 Si no encontramos esa columna pronto. 81 00:06:43,854 --> 00:06:45,480 Será en el abrevadero, ¿no? 82 00:06:46,449 --> 00:06:49,795 Travis y Pawnee han estado fuera 6 horas. Tal vez nunca llegaron a la charca. 83 00:06:50,423 --> 00:06:52,543 Tal vez cuando llegaron allí, todo lo que encontraron fueron problemas. 84 00:06:53,018 --> 00:06:54,835 No deberías haber enviado a un hombre tan verde. 85 00:06:55,118 --> 00:06:58,155 - No te he oído ofrecerte voluntario. - ¿Por qué iba a hacerlo? Estaba herido. 86 00:06:58,868 --> 00:07:00,495 La bala sólo te rozó, Pendleton. 87 00:07:00,870 --> 00:07:02,343 Ni siquiera hirió tus sentimientos. 88 00:07:03,896 --> 00:07:05,642 Quizá debería haberme adelantado yo. 89 00:07:06,648 --> 00:07:08,776 Tal vez encontraron algo más que un trago en esa charca. 90 00:07:25,944 --> 00:07:27,577 ¿Cuántos son, Sr. Travis? 91 00:07:28,314 --> 00:07:29,314 Demasiados. 92 00:07:29,599 --> 00:07:31,599 No me importa admitir que estoy terriblemente sediento. 93 00:07:32,748 --> 00:07:33,907 Mira esa bebida. 94 00:07:34,284 --> 00:07:36,129 Debe tener riñones del del tamaño de grandes rocas. 95 00:07:36,744 --> 00:07:38,431 El hombre no durará mucho sin agua. 96 00:07:38,888 --> 00:07:39,904 Ni lo menciones. 97 00:07:40,323 --> 00:07:41,323 Lo siento. 98 00:07:41,994 --> 00:07:44,634 - Supongo que tú también tienes mucha sed. - Mencionas de nuevo. 99 00:07:46,196 --> 00:07:47,196 Contar apaches. 100 00:07:47,980 --> 00:07:48,980 Fíjate en todos los jóvenes. 101 00:07:49,819 --> 00:07:51,073 Ninguna india. No hay niños. 102 00:07:52,658 --> 00:07:53,658 Ver centinela. 103 00:07:54,668 --> 00:07:55,684 Esta es la fiesta de la guerra. 104 00:07:56,523 --> 00:07:58,647 No veo muchos rifles. Sólo cinco o seis. 105 00:07:59,240 --> 00:08:00,340 Aprenderás. 106 00:08:00,948 --> 00:08:04,075 Lo que está en el corazón del hombre, es más peligroso que lo que está en su mano. 107 00:08:05,394 --> 00:08:06,394 Ven. 108 00:08:06,566 --> 00:08:08,718 Decimos a otros, hoy morimos en este cañón. 109 00:08:36,970 --> 00:08:37,970 Vinson. 110 00:08:52,777 --> 00:08:54,680 Creí haberte dicho que cuidaras cuídalo, McGurney. 111 00:08:55,418 --> 00:08:56,519 ¿Qué te parece? 112 00:08:57,144 --> 00:08:59,121 Hice de todo menos sostener su preciosa mano. 113 00:08:59,564 --> 00:09:00,807 ¿Me das el tabaco? 114 00:09:01,625 --> 00:09:02,932 Como recuerdo, eso sí. 115 00:09:04,809 --> 00:09:07,209 Un shock terrible, te digo. Que se fuera así en un santiamén. 116 00:09:07,366 --> 00:09:09,537 Y sin siquiera pedir permiso a Washington. 117 00:09:10,002 --> 00:09:11,304 Eso será suficiente. 118 00:09:11,805 --> 00:09:13,780 Necesito cavar un hoyo de 2 metros. ¿Algún voluntario? 119 00:09:14,618 --> 00:09:17,511 No me mire, sargento. Estoy demasiado apesadumbrado. 120 00:09:18,457 --> 00:09:20,030 Yo desde luego no puedo hacerlo. 121 00:09:20,939 --> 00:09:22,294 De acuerdo. Yo seré el tonto. 122 00:09:23,343 --> 00:09:24,343 Toma el tabaco. 123 00:09:26,791 --> 00:09:27,791 Collins. 124 00:09:28,631 --> 00:09:30,989 Un metro será suficiente. Sólo era medio hombre. 125 00:09:31,435 --> 00:09:32,435 Sargento, mire. 126 00:09:40,199 --> 00:09:41,215 Travis y Pawnee. 127 00:09:41,979 --> 00:09:42,979 Ya era hora. 128 00:09:59,666 --> 00:10:00,882 Apaches en la charca. 129 00:10:01,620 --> 00:10:02,807 Más de cincuenta. 130 00:10:03,511 --> 00:10:05,385 No tenían muchos rifles si eso ayuda en algo. 131 00:10:05,883 --> 00:10:06,899 Sólo contamos .. 132 00:10:08,495 --> 00:10:10,430 - ¿El Teniente? - Collins lo está enterrando. 133 00:10:10,962 --> 00:10:12,121 ¿Alguna señal de la columna? 134 00:10:12,522 --> 00:10:14,287 No. No hay pistas. Nada de nada. 135 00:10:15,811 --> 00:10:16,811 Bien. 136 00:10:17,002 --> 00:10:18,304 ¿Qué hacemos ahora, sargento? 137 00:10:19,501 --> 00:10:20,501 No lo sé. 138 00:10:22,486 --> 00:10:24,033 Si el Teniente no hubiera muerto. 139 00:10:24,889 --> 00:10:26,200 ¿Qué les parece, muchachos? 140 00:10:26,838 --> 00:10:28,888 El sargento está perdido sin su teniente. 141 00:10:29,444 --> 00:10:30,867 No podemos evitar ese cañón. 142 00:10:31,372 --> 00:10:34,030 Y si pudiéramos llegar al fuerte sin agua los caballos no pueden. 143 00:10:34,789 --> 00:10:36,027 No podemos quedarnos aquí. 144 00:10:38,337 --> 00:10:39,337 Así es. 145 00:10:39,933 --> 00:10:41,664 Así que no hay nada más que hacer que golpearlos. 146 00:10:42,228 --> 00:10:43,228 Pégales, ¿no? 147 00:10:43,600 --> 00:10:45,921 ¿Estás loco? Nos superan en número cuatro a uno. 148 00:10:46,295 --> 00:10:47,368 Debe ser el calor. 149 00:10:48,226 --> 00:10:49,853 Más de cincuenta apaches, dijo. 150 00:10:50,453 --> 00:10:52,425 ¿Y quieres que tomemos esa charca? 151 00:10:53,386 --> 00:10:54,386 Malo. 152 00:10:55,067 --> 00:10:56,067 Muy mal. 153 00:11:01,832 --> 00:11:04,333 - No has dicho nada. - Tal vez no tengo nada que decir. 154 00:11:05,001 --> 00:11:06,001 ¿Sin opinión? 155 00:11:06,987 --> 00:11:07,987 Ni siquiera aquí. 156 00:11:11,640 --> 00:11:12,640 Mira, Vinson. 157 00:11:13,350 --> 00:11:16,419 ¿Por qué no esperamos hasta encontrar la principal principal? Entonces podremos atacar con fuerza. 158 00:11:16,985 --> 00:11:19,225 Sólo tienen unas pocas armas y todos conocemos esa charca. 159 00:11:19,676 --> 00:11:22,076 Si nos desplegamos en lo alto de los acantilados los atraparemos en un bolsillo. 160 00:11:24,097 --> 00:11:25,097 Eso es un suicidio. 161 00:11:26,365 --> 00:11:27,365 Está loco. 162 00:11:28,521 --> 00:11:31,082 - Vamos a votarlo. - Es una sugerencia democrática. 163 00:11:31,620 --> 00:11:35,197 Y de los síes y los noes se puede un "no" fuerte y entusiasta. 164 00:11:36,421 --> 00:11:37,831 Collins, eso es lo suficientemente profundo. 165 00:11:38,266 --> 00:11:39,911 Métanlo y cúbranlo. En marcha. 166 00:11:41,759 --> 00:11:43,375 ¿Sin leer el libro bueno? 167 00:11:44,161 --> 00:11:47,248 Si necesita nuestra ayuda para subir... está en peor forma de lo que parece. 168 00:11:52,082 --> 00:11:54,122 Yo soy de los que siempre pensar bien de un hombre pero.. 169 00:11:54,990 --> 00:11:56,788 Un pensamiento temeroso cruzó mi mente. 170 00:11:57,720 --> 00:11:58,993 Y sé exactamente lo que es. 171 00:11:59,447 --> 00:12:01,267 - ¿Qué es todo esto? - No te preocupes. 172 00:12:02,466 --> 00:12:04,025 Pero si es verdad, que el cielo nos ayude a todos. 173 00:12:05,098 --> 00:12:06,534 Se habla mucho del cielo. 174 00:12:07,657 --> 00:12:08,746 Un lugar muy bonito. 175 00:12:09,928 --> 00:12:11,424 Pero, ¿quién nos pidió que fuéramos allí? 176 00:12:12,943 --> 00:12:14,474 Llévate bien contigo. Bajo pagano. 177 00:12:15,216 --> 00:12:16,216 Sube. 178 00:12:16,635 --> 00:12:17,635 Sube. 179 00:13:04,901 --> 00:13:06,661 De acuerdo. Aquí es donde dejamos los caballos. 180 00:13:06,878 --> 00:13:09,918 Son sólo unas pocas millas hasta el cañón y es vital que no nos oigan llegar. 181 00:13:10,354 --> 00:13:12,434 Quieres decir que tuvo que caminar, quedarse aquí con los caballos. 182 00:13:12,616 --> 00:13:14,213 - Asegúrate de que tengan agua. - ¿Agua? 183 00:13:14,781 --> 00:13:16,025 ¿Qué agua? ¿Estás loco? 184 00:13:16,312 --> 00:13:18,043 ¿A qué agua se ¿A qué agua se refiere, Sargento? 185 00:13:18,431 --> 00:13:20,911 ¿Qué vas a hacer? ¿Golpear una roca con tu varita como Moisés? 186 00:13:21,547 --> 00:13:23,778 Cada hombre tiene agua. Dejen sus cantimploras aquí. 187 00:13:24,874 --> 00:13:25,874 ¿Ah, sí? ¿Y nosotros? 188 00:13:26,771 --> 00:13:28,044 ¿Qué se supone que debemos hacer? 189 00:13:28,383 --> 00:13:30,540 Bebe todo lo que quieras en el abrevadero. Después de tomarlo. 190 00:13:31,068 --> 00:13:32,068 Si lo tomamos. 191 00:13:32,989 --> 00:13:34,434 ¿Qué pasa si no lo tomamos? 192 00:13:34,678 --> 00:13:36,123 Si no lo hacemos, no tendremos sed. 193 00:13:37,782 --> 00:13:38,912 De acuerdo. Ahora escucha esto. 194 00:13:39,776 --> 00:13:41,474 Nadie dispara un tiro o hace un sonido .. 195 00:13:41,692 --> 00:13:44,492 Hasta que cada hombre esté en posición cada salida al cañón esté cubierta. 196 00:13:45,010 --> 00:13:47,810 Me dirigiré al extremo este. Cuando llegue allí empezaré a disparar. 197 00:13:48,007 --> 00:13:49,597 Puedes pensar en toda esa agua agradable. 198 00:13:50,219 --> 00:13:51,378 Lo estoy pensando ahora. 199 00:13:51,950 --> 00:13:53,538 Y que bien se mezclaría con el whisky. 200 00:13:55,116 --> 00:13:56,618 ¿No cambiarás de opinión, Vinson? 201 00:13:57,070 --> 00:13:59,550 - Estoy seguro de que el teniente .. - El Teniente está muerto. Muévanse. 202 00:14:24,671 --> 00:14:26,729 Usted no es un hombre nervioso, Sr. Travis. 203 00:14:27,457 --> 00:14:28,701 No me dispares en batalla. 204 00:14:29,323 --> 00:14:30,854 Haré lo que pueda, pero ¿qué es todo eso? 205 00:14:32,230 --> 00:14:34,040 Los indios creen que está mal matar. 206 00:14:34,663 --> 00:14:36,255 Pinta la cara. Engañar a Dios. 207 00:14:37,291 --> 00:14:38,291 Pawnee. 208 00:14:39,707 --> 00:14:43,170 Como siempre he dicho. No eres más que un canalla salvaje. 209 00:14:43,778 --> 00:14:44,778 Tal vez. 210 00:14:45,392 --> 00:14:46,392 Explícamelo. 211 00:14:47,345 --> 00:14:48,345 Tú, Christian. 212 00:14:49,201 --> 00:14:50,201 Llevas pistola. 213 00:15:09,503 --> 00:15:10,747 Ponte detrás de esa roca. 214 00:15:24,009 --> 00:15:25,768 Ese es su vigía en esa roca adelante. 215 00:15:30,395 --> 00:15:32,915 - Aún está a 160 kilómetros. - Eso es lo suficientemente cerca para mí. 216 00:15:33,271 --> 00:15:36,111 Si alguna vez llegamos a Fort Crain, me desharé de este traje de mono para siempre. 217 00:15:36,195 --> 00:15:37,195 Claro que sí. 218 00:15:38,034 --> 00:15:40,339 Quiero un hombre apostado aquí. Pasa la voz. 219 00:16:09,404 --> 00:16:10,861 Schwabacker. Quédate conmigo. 220 00:16:11,199 --> 00:16:13,302 Collins. Tú y los otros cúbranse por allí. 221 00:16:52,378 --> 00:16:53,378 Travis. 222 00:16:54,429 --> 00:16:55,821 Tú y Pendleton quédense aquí. 223 00:16:56,535 --> 00:16:58,466 No hables, y por el amor de Mike no fumes. 224 00:16:58,865 --> 00:17:00,841 Esos salvajes tienen narices tan largas como tu brazo. 225 00:17:01,522 --> 00:17:03,574 - Mira cuántos hay. - No les hagas caso. 226 00:17:04,252 --> 00:17:06,040 ¿Puedes manejar tu rifle con ese brazo malo? 227 00:17:06,995 --> 00:17:08,091 Sí. Creo que sí. 228 00:17:08,452 --> 00:17:10,308 De acuerdo. Andando. Y mantente fuera de vista. 229 00:19:16,028 --> 00:19:18,068 Eso estuvo cerca, hombre. Ten más cuidado. 230 00:19:18,540 --> 00:19:21,301 - ¿Crees que lo hice a propósito? - Está bien. No te alborotes. 231 00:19:22,226 --> 00:19:23,299 Vamos, pagano. 232 00:19:23,690 --> 00:19:26,330 Deja que tú y yo intentemos encontrar una roca que no parezca una lápida. 233 00:19:35,857 --> 00:19:37,788 Aquí es donde te bajas del tren, Schwabacker. 234 00:19:38,031 --> 00:19:38,732 Gracias. 235 00:19:38,949 --> 00:19:41,469 Está casi abierto entre aquí y el extremo este, así que cúbreme. 236 00:19:41,645 --> 00:19:44,475 No te preocupes. No te verán. Puedes esconderte detrás de tus medallas. 237 00:20:20,011 --> 00:20:22,371 - Debe pensar que está hecho de cristal. - Es un tonto. 238 00:20:22,767 --> 00:20:24,623 Es peor que un tonto. Es un loco. 239 00:20:29,079 --> 00:20:30,363 Eso me estorba. 240 00:20:37,759 --> 00:20:38,759 Travis. 241 00:20:39,338 --> 00:20:40,876 - Va a atacar. - No. 242 00:20:41,311 --> 00:20:42,311 No te muevas. 243 00:20:42,393 --> 00:20:43,408 No puedes disparar. 244 00:20:46,435 --> 00:20:47,435 Tengo que hacerlo. 245 00:20:55,260 --> 00:20:57,300 ¿Quién disparó? Se ha ido y nos ha matado a todos. 246 00:22:05,099 --> 00:22:07,738 - ¿Quién disparó el primer tiro? - ¿Cómo puedo saberlo? Míralos venir. 247 00:22:08,221 --> 00:22:10,095 Cuanto más se acercan, más difícil es fallar. 248 00:22:18,847 --> 00:22:20,292 Sigue disparando. Están subiendo. 249 00:22:54,187 --> 00:22:55,764 Ahora nos llamarán. 250 00:22:56,558 --> 00:22:59,256 Te digo una cosa. Si pudiera recordar una oración, la diría. 251 00:23:00,041 --> 00:23:01,222 No temas, amigo mío. 252 00:23:01,892 --> 00:23:03,534 Yo ya te he incluido en la mía. 253 00:23:49,327 --> 00:23:51,296 - Creo que los tenemos. - Todavía no. Sigue disparando. 254 00:24:17,652 --> 00:24:19,614 Están en esa cresta por encima de nosotros. Mejor nos retiramos. 255 00:24:19,918 --> 00:24:21,838 - Mantén tu posición. - Pero nos tendrán fríos. 256 00:24:22,008 --> 00:24:23,008 Sigue disparando. 257 00:24:59,015 --> 00:25:01,042 Le dije a Vinson que esto pasaría. Se lo dije. 258 00:25:01,465 --> 00:25:02,793 Sabe lo que hace. 259 00:25:52,851 --> 00:25:53,851 Hola. 260 00:25:54,215 --> 00:25:55,215 Hoo. 261 00:25:55,735 --> 00:25:57,557 No sabía que el agua supiera tan bien. 262 00:25:59,549 --> 00:26:02,229 Debería escribir a casa sobre ello, pero nadie de mi clan me creería. 263 00:26:03,244 --> 00:26:05,414 "El agua te pudre las entrañas", solía decir mi padre. 264 00:26:06,027 --> 00:26:07,586 'Fue la muerte de tu tío Tim'. 265 00:26:07,965 --> 00:26:09,066 ¿Cómo lo llaman? 266 00:26:09,863 --> 00:26:11,986 Cirrosis. Cirrosis del hígado que causa. 267 00:26:14,908 --> 00:26:15,908 ¿Estás bien, muchacho? 268 00:26:17,045 --> 00:26:18,045 Sí, claro. 269 00:26:18,263 --> 00:26:19,679 Un poco verde alrededor de las branquias. 270 00:26:20,275 --> 00:26:21,625 No me sorprendería. 271 00:26:23,335 --> 00:26:24,465 Te sacudió, ¿eh? 272 00:26:25,006 --> 00:26:26,661 Bueno, no es una desgracia después del combate. 273 00:26:27,226 --> 00:26:28,506 ¿Y durante el combate? 274 00:26:29,299 --> 00:26:30,715 Estuve a punto de correr. 275 00:26:31,137 --> 00:26:32,137 Eso es todo. 276 00:26:32,735 --> 00:26:34,552 Tuve que luchar contra mis piernas más que contra los indios. 277 00:26:34,851 --> 00:26:36,892 Bueno, no importa. Todos estábamos en el mismo aprieto. 278 00:26:37,926 --> 00:26:38,928 Todos excepto nuestro .. 279 00:26:39,613 --> 00:26:40,657 Nuestro miembro de rango. 280 00:26:41,262 --> 00:26:43,015 El Sargento sólo sabe atacar. 281 00:26:43,850 --> 00:26:45,432 Él no hombre. Él animal. 282 00:26:46,950 --> 00:26:48,299 Cuatro a uno contra nosotros. 283 00:26:48,913 --> 00:26:50,644 Deberíamos haber esperado a la columna principal. 284 00:26:52,893 --> 00:26:56,041 De acuerdo. Tal vez no debería decir nada después de lo que hice. 285 00:26:56,574 --> 00:26:57,990 Olvídalo. No pudiste evitarlo. 286 00:26:58,356 --> 00:27:01,460 - Soy un cobarde cuando se trata de serpientes. - Los cobardes no existen. 287 00:27:02,289 --> 00:27:03,289 Lo hay. 288 00:27:03,517 --> 00:27:04,904 Sólo hay grados de miedo. 289 00:27:08,017 --> 00:27:09,413 Volviendo al Sargento. 290 00:27:10,381 --> 00:27:11,772 Me pregunto si es traición a .. 291 00:27:12,785 --> 00:27:14,053 ¿Odiar a un carnicero? 292 00:27:14,923 --> 00:27:17,209 - ¿Dónde está? - Contando los muertos. 293 00:27:17,849 --> 00:27:18,849 Para un informe. 294 00:27:19,204 --> 00:27:21,684 Tal vez tenga suerte y encuentre alguno que pueda matar de nuevo. 295 00:27:23,620 --> 00:27:24,620 Travis. 296 00:27:27,508 --> 00:27:28,724 Volveré en un minuto. 297 00:27:29,349 --> 00:27:30,349 Bien. 298 00:27:37,494 --> 00:27:38,494 ¿Me quieres a mí? 299 00:27:39,190 --> 00:27:42,104 Encontré una serpiente muerta en esa cresta. No creo que la hayas matado. 300 00:27:42,799 --> 00:27:43,799 ¿Lo hizo Pendleton? 301 00:27:44,329 --> 00:27:46,230 No lo sé. Tal vez se suicidó. 302 00:27:47,203 --> 00:27:48,975 Es un error. No hablar claro. 303 00:27:49,448 --> 00:27:52,332 En combate, un hombre que se rompe puede significar luces fuera para todos. 304 00:27:53,248 --> 00:27:54,248 Sí. 305 00:27:54,758 --> 00:27:56,088 ¿Qué se supone que significa eso? 306 00:27:56,726 --> 00:27:57,799 Mira, soy un hombre nuevo. 307 00:27:58,241 --> 00:27:59,371 Tan verde como ellos vienen. 308 00:27:59,822 --> 00:28:01,927 No distingo los botones de las rocas calientes. 309 00:28:02,705 --> 00:28:04,207 Ponme a trabajar y dame órdenes. 310 00:28:04,827 --> 00:28:06,386 Pero no me hagas preguntas así. 311 00:28:07,301 --> 00:28:09,118 Nunca te juegas el cuello ¿verdad Travis? 312 00:28:09,628 --> 00:28:11,387 Sólo soy algo que viene con un caballo. 313 00:28:11,752 --> 00:28:13,549 Tienes cerebro. Podrías llegar a alguna parte. 314 00:28:14,102 --> 00:28:15,203 Me gusta donde estoy. 315 00:28:15,834 --> 00:28:17,221 ¿Nunca tienes una opinión? 316 00:28:19,059 --> 00:28:20,779 Claro. Odio los terremotos. 317 00:28:24,584 --> 00:28:27,833 Pendleton era un buen hombre cuando vino... a este pelotón, pero ahora está harto. 318 00:28:28,364 --> 00:28:29,364 ¿Eso es todo? 319 00:28:29,628 --> 00:28:31,767 Es peligroso. Puedes verlo por lo que ha pasado hoy. 320 00:28:32,069 --> 00:28:34,469 Sesenta por ciento de bajas cuando debería haber sido un paseo. 321 00:28:35,018 --> 00:28:36,117 ¿Y le culpas? 322 00:28:37,339 --> 00:28:39,987 Tomé la única decisión posible. ¿Qué otra cosa podía hacer? 323 00:28:41,784 --> 00:28:42,784 No me preguntes. 324 00:28:43,561 --> 00:28:45,263 Debes haber estado escuchando a McGurney. 325 00:28:45,760 --> 00:28:47,033 Cree que disfruto con todo esto. 326 00:28:47,979 --> 00:28:48,979 ¿Y tú? 327 00:28:49,751 --> 00:28:51,196 No es que sea asunto mío. 328 00:28:51,628 --> 00:28:53,216 Pero, ¿por qué mataste al último apache? 329 00:28:53,622 --> 00:28:54,943 Estaba dispuesto a rendirse. 330 00:28:55,626 --> 00:28:56,956 Tú lo has dicho, Travis. 331 00:28:57,579 --> 00:28:59,507 Usted no sabe latón de las rocas calientes. 332 00:29:00,287 --> 00:29:01,892 Esos apaches nos odian, ¿entiendes? 333 00:29:02,109 --> 00:29:03,954 Nos odian tanto que han dejado de ser humanos. 334 00:29:05,581 --> 00:29:06,581 El odio puede hacerlo. 335 00:29:07,581 --> 00:29:10,455 Se hincha dentro de ti hasta que expulsa cualquier otro sentimiento. 336 00:29:11,447 --> 00:29:12,463 Dolor. Amor. 337 00:29:13,067 --> 00:29:14,067 Incluso el miedo. 338 00:29:15,041 --> 00:29:17,366 Cuando un hombre se pone así y está a reventar .. 339 00:29:18,765 --> 00:29:22,076 La única manera de que ese odio salga es a través de un agujero de bala limpio y redondo. 340 00:29:25,828 --> 00:29:26,828 Eso es todo. 341 00:29:27,770 --> 00:29:30,809 Tú y el resto podéis turnaros mirando desde esa cresta de ahí arriba. 342 00:30:43,372 --> 00:30:44,970 Es una afinación muy fina. 343 00:30:45,872 --> 00:30:46,964 Casi irlandés. 344 00:30:47,556 --> 00:30:49,422 Animado, si sabes a lo que me refiero. 345 00:30:50,192 --> 00:30:52,974 No me siento muy animado rodeado de toda esta carne fría. 346 00:30:54,932 --> 00:30:56,445 Los muertos no me molestan, muchacho. 347 00:30:57,392 --> 00:31:00,068 De hecho, estar entre ellos y al aire libre como este .. 348 00:31:00,285 --> 00:31:02,263 Me recuerda a un pequeño pecado que cometí una vez. 349 00:31:03,514 --> 00:31:05,079 En un parque a las afueras de Dublín. 350 00:31:06,380 --> 00:31:08,820 Esa noche aprendí que es a lo vivo a lo que hay que temer. 351 00:31:09,494 --> 00:31:12,117 Un agente nos interrumpió en lo que podríamos llamar .. 352 00:31:13,650 --> 00:31:14,966 Un momento incómodo. 353 00:31:15,799 --> 00:31:17,942 Me pregunto qué pasó a la columna principal. 354 00:31:18,497 --> 00:31:19,497 Silencio, Pawnee. 355 00:31:19,900 --> 00:31:22,661 Ya es suficiente con que seas un salvaje rastrero. ¿Tienes que ser también un aguafiestas? 356 00:31:23,048 --> 00:31:24,892 Pasarán por aquí según Vinson. 357 00:31:25,109 --> 00:31:27,189 Tarde o temprano averiguaremos qué les pasó. 358 00:31:27,743 --> 00:31:29,449 Hoy hemos matado a 53 hombres. 359 00:31:30,214 --> 00:31:31,388 Todo un grupo de guerra. 360 00:31:32,255 --> 00:31:33,793 Tal vez columna no tan afortunada. 361 00:31:34,559 --> 00:31:35,559 Sargento. 362 00:31:36,743 --> 00:31:38,386 McGurney, Pawnee. 363 00:31:47,171 --> 00:31:49,131 Venía del extremo oeste. Parecían voces. 364 00:31:51,060 --> 00:31:52,372 Probablemente un eco del nuestro. 365 00:31:52,589 --> 00:31:54,669 O probablemente coyotes. Pueden oler la muerte a 40 millas. 366 00:31:54,943 --> 00:31:55,943 Espera un momento. 367 00:31:57,717 --> 00:31:59,651 Puede ser la columna, No nos arriesgaremos. 368 00:32:00,069 --> 00:32:02,000 McGurney, baja. Que todo el mundo se ponga a cubierto. 369 00:32:03,776 --> 00:32:04,776 Hombres a pie. 370 00:32:05,150 --> 00:32:05,936 No hay caballos. 371 00:32:06,153 --> 00:32:07,483 ¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabe? 372 00:32:07,825 --> 00:32:08,825 Me doy cuenta. 373 00:32:09,065 --> 00:32:10,910 Nací de una madre que que nació en el desierto. 374 00:32:13,823 --> 00:32:15,983 Tenemos un huésped no invitado. Ven conmigo y ponte elegante. 375 00:32:18,647 --> 00:32:20,967 Dame mi rifle, Schwabacker, y ve con los demás. 376 00:32:21,230 --> 00:32:23,550 No. Mejor me quedo aquí. Es un lugar tan bueno como cualquier otro. 377 00:32:25,342 --> 00:32:27,284 ¿Sabes lo que sale de un árbol verde? 378 00:32:28,121 --> 00:32:29,846 - Savia pegajosa. - Ese soy yo. 379 00:32:30,934 --> 00:32:32,236 ¿Quiere saber algo más? 380 00:32:32,632 --> 00:32:34,901 Hazme un favor. Pon una tapa en ese agujero. 381 00:32:37,324 --> 00:32:38,734 Cuando vuelvas al fuerte. 382 00:32:40,447 --> 00:32:42,030 No te deshagas de ese traje de mono. 383 00:32:43,510 --> 00:32:44,510 Lo llevas bien. 384 00:32:56,653 --> 00:32:57,653 Hola. 385 00:33:04,912 --> 00:33:06,170 ¡Hola! 386 00:33:07,877 --> 00:33:09,535 Tengo que parar. No puedo evitarlo. 387 00:33:14,442 --> 00:33:15,442 Adelante. 388 00:33:18,718 --> 00:33:19,718 Vamos, Moss. 389 00:33:20,421 --> 00:33:21,572 Conozco este lugar. 390 00:33:22,032 --> 00:33:23,648 Siéntate. Ya casi llegamos, te digo. 391 00:33:24,663 --> 00:33:27,194 - Sólo unos cientos de metros más. - No puedo hacerlo. 392 00:33:29,210 --> 00:33:31,246 De acuerdo. Es suficiente. Quieto. 393 00:33:31,699 --> 00:33:33,687 No te pongas de gatillo fácil. No nos moveremos. 394 00:33:34,330 --> 00:33:36,049 Somos el 2º Pelotón, Compañía B. 395 00:33:36,581 --> 00:33:38,219 - ¿Eres tú, Tucker? - Sí. 396 00:33:39,754 --> 00:33:42,364 Échame una mano, McGurney. Moss está casi muerto. 397 00:33:42,824 --> 00:33:44,183 Está bien. Es la columna. 398 00:33:44,623 --> 00:33:45,964 Quieres decir, lo que queda de ella. 399 00:33:46,501 --> 00:33:47,501 De acuerdo. 400 00:33:48,071 --> 00:33:49,144 Ponlo de pie. 401 00:33:53,064 --> 00:33:54,064 Continúa. 402 00:33:54,475 --> 00:33:56,216 Nos atacaron por todos lados. 403 00:33:56,700 --> 00:33:58,488 Nos cortaron como hígado de 5 centavos. 404 00:33:59,500 --> 00:34:02,500 - Nunca he visto nada igual. - Tuvieron suerte de llegar hasta aquí. 405 00:34:02,957 --> 00:34:04,900 Yo estaba con el coronel y incluso él estaba sudando. 406 00:34:05,246 --> 00:34:07,111 Debe haber enviado diez despachos pidiendo ayuda. 407 00:34:07,790 --> 00:34:11,055 Dijo que llegaría a esta charca y trataría de aguantar por refuerzos. 408 00:34:11,642 --> 00:34:13,173 ¿Llegó algún jinete de despacho? 409 00:34:13,586 --> 00:34:14,586 ¿Quién sabe? 410 00:34:14,695 --> 00:34:17,297 Yo estaba en esa pequeña subida. Déjame decirte que casi me ven. 411 00:34:17,748 --> 00:34:18,748 C. ¿Compañía? 412 00:34:18,942 --> 00:34:20,666 Los aniquiló hasta el último hombre. 413 00:34:20,974 --> 00:34:21,974 Riley, Wentworth. 414 00:34:22,681 --> 00:34:25,734 Cuando el coronel consiguió el suyo, eso fue en lo que a mí respecta. 415 00:34:26,607 --> 00:34:29,092 - No quedaba casi nadie. - ¿Qué hiciste, corriste? 416 00:34:29,718 --> 00:34:31,048 Es una palabra sucia y apestosa. 417 00:34:31,593 --> 00:34:33,168 - Nos retiramos. - No sin órdenes. 418 00:34:33,474 --> 00:34:35,175 ¿Quién dijo que no teníamos órdenes? Teníamos órdenes. 419 00:34:35,392 --> 00:34:37,094 - ¿De quién? - De mí. El soldado raso. 420 00:34:37,317 --> 00:34:39,557 Con todo el mundo muerto ordené a mí mismo y a Moss que nos fuéramos. 421 00:34:39,896 --> 00:34:41,319 Correcto también, Sargento. 422 00:34:42,079 --> 00:34:43,838 Enhorabuena por tu primer comando, muchacho. 423 00:34:44,250 --> 00:34:46,094 Alcanzaron su objetivo sin bajas. 424 00:34:46,311 --> 00:34:48,213 Más de lo que puede decirse de otros partidos. 425 00:34:48,934 --> 00:34:49,988 Más despacio. 426 00:34:50,586 --> 00:34:52,666 Podemos prescindir de eso. Estamos en una situación bastante difícil. 427 00:34:52,956 --> 00:34:55,319 Tienes razón. Debemos mantener este lugar hasta que llegue la ayuda. 428 00:34:55,677 --> 00:34:56,864 La pregunta es: ¿podemos? 429 00:34:57,319 --> 00:34:58,691 Incluso si el despacho lo consiguió. 430 00:34:59,059 --> 00:35:01,774 Las tropas tardan cinco días en llegar aquí. Mucho tiempo. 431 00:35:02,126 --> 00:35:03,456 Tenemos toda el agua que necesitamos. 432 00:35:03,745 --> 00:35:06,385 Algunas provisiones y municiones Podemos construir un fuerte con rocas. 433 00:35:06,693 --> 00:35:08,362 - Una buena idea. - ¿Qué dices, Vinson? 434 00:35:08,579 --> 00:35:09,579 No. 435 00:35:09,950 --> 00:35:12,190 - ¿Quieres decir que no es posible? - Quiero decir que no nos vamos a quedar. 436 00:35:12,659 --> 00:35:15,837 Si se le olvidó, nuestras órdenes eran encontrarnos con algunos carros en Fort Crain. 437 00:35:16,170 --> 00:35:18,210 - Que yo sepa, no ha cambiado nada. - ¿Somos once? 438 00:35:18,668 --> 00:35:21,588 Debes estar loco, Vinson. Esas órdenes eran para 300 hombres. 439 00:35:21,758 --> 00:35:23,316 Tal vez no llegó ningún jinete de despacho. 440 00:35:23,533 --> 00:35:26,453 Eso nos deja sentados aquí con cada Apache del mundo buscándonos. 441 00:35:26,672 --> 00:35:27,258 No. 442 00:35:27,553 --> 00:35:30,073 Nos moveremos por la noche y los tiraremos tomando el camino largo hacia el sur. 443 00:35:30,281 --> 00:35:33,093 Si no nos mimamos estaremos estaremos en el fuerte pasado mañana. 444 00:35:33,113 --> 00:35:34,113 Sur, ¿verdad? 445 00:35:34,212 --> 00:35:35,971 Al sur de aquí es un simple asesinato. Tú lo sabes. 446 00:35:36,221 --> 00:35:38,581 ¿Qué pasa, Vinson? ¿No has derramado suficiente sangre? 447 00:35:38,819 --> 00:35:40,659 - No lo he oído. - Te lo repetiré. 448 00:35:41,201 --> 00:35:43,921 El área al sur ha estado cerrada a las tropas durante más de un año. 449 00:35:44,411 --> 00:35:46,811 - ¿Por qué sigues buscando problemas? - ¿Has terminado? 450 00:35:46,965 --> 00:35:47,965 No lo estoy. 451 00:35:48,031 --> 00:35:50,316 Eres un hombre enfermo, Vinson. Y todos sabemos por qué. 452 00:35:50,969 --> 00:35:54,049 Sólo porque los indios asesinaron a tu esposa, no vas a hacer que nos maten a todos. 453 00:35:57,101 --> 00:35:58,288 Nos vamos en diez minutos. 454 00:36:53,736 --> 00:36:55,438 Parece que Tucker no vino con las manos vacías. 455 00:36:55,899 --> 00:36:57,378 - ¿Como un cinturón? - No, gracias. 456 00:36:59,376 --> 00:37:01,215 Espero que lo que Pendleton no te preocupe. 457 00:37:02,815 --> 00:37:04,452 Hay muchas cosas que me preocupan, pero no las palabras. 458 00:37:05,126 --> 00:37:06,199 Es verdad. 459 00:37:06,997 --> 00:37:08,098 Me refiero a mi mujer. 460 00:37:08,919 --> 00:37:12,510 Lo que él y el resto probablemente no saben es que también había dos niños. 461 00:37:14,019 --> 00:37:15,759 Les tendieron una emboscada cuando venían a verme. 462 00:37:16,134 --> 00:37:17,492 En junio hará cinco años. 463 00:37:19,241 --> 00:37:20,241 Lo siento. 464 00:37:20,900 --> 00:37:22,173 No creo que lo sepan. 465 00:37:23,428 --> 00:37:24,730 Era toda una persona. 466 00:37:25,579 --> 00:37:27,316 No mucho en apariencia tal vez, pero .. 467 00:37:28,310 --> 00:37:30,572 Casi el ser humano ser humano que he conocido. 468 00:37:32,802 --> 00:37:33,903 ¿Te lo puedes creer? 469 00:37:34,165 --> 00:37:35,495 Ni siquiera podía matar una mosca. 470 00:37:36,598 --> 00:37:39,733 Solía cogerlos con mano y los ponía fuera. 471 00:37:41,743 --> 00:37:43,725 Es gracioso que esté casada con alguien como yo. 472 00:37:45,272 --> 00:37:46,272 ¿Por qué no? 473 00:37:47,289 --> 00:37:49,095 He matado unas cuantas moscas en mi vida. 474 00:37:51,501 --> 00:37:52,501 En fin. 475 00:37:53,001 --> 00:37:54,714 La quería. Y aún la quiero. 476 00:37:56,315 --> 00:37:57,639 Se llamaba Janet. 477 00:37:58,626 --> 00:37:59,785 Los nombres de los niños eran .. 478 00:38:00,743 --> 00:38:02,094 Carol y John. 479 00:38:02,954 --> 00:38:04,926 A veces no es bueno recordar. 480 00:38:05,564 --> 00:38:06,923 Pasemos a otra cosa. 481 00:38:07,830 --> 00:38:08,830 De acuerdo. 482 00:38:09,802 --> 00:38:10,903 Hablemos de ti. 483 00:38:12,532 --> 00:38:13,776 Eres todo un misterio. 484 00:38:14,220 --> 00:38:15,220 ¿Quién, yo? 485 00:38:15,599 --> 00:38:17,361 Nada parece afectarte realmente. 486 00:38:17,935 --> 00:38:18,935 Es mi naturaleza. 487 00:38:19,641 --> 00:38:21,641 Supongo que estoy en blanco. Como esos tres monitos. 488 00:38:22,045 --> 00:38:24,234 Ya sabes: no ver nada, no oigas nada, no digas nada. 489 00:38:24,853 --> 00:38:26,320 Hay una respuesta típica de Travis. 490 00:38:26,818 --> 00:38:28,180 Me has dicho exactamente cero. 491 00:38:28,618 --> 00:38:29,807 ¿Qué hay que contar? 492 00:38:30,569 --> 00:38:32,071 Tengo treinta años y soy recluta. 493 00:38:32,706 --> 00:38:35,026 Antes de eso tenía veintinueve años y un vulgar vagabundo. 494 00:38:35,600 --> 00:38:36,600 ¿Antes de eso? 495 00:38:36,830 --> 00:38:37,830 Yo era un bebé. 496 00:38:38,354 --> 00:38:40,245 - ¿Intentas hacerte el gracioso? - No. Lo digo en serio. 497 00:38:41,767 --> 00:38:44,182 Verás, nunca pude realmente decidirme por nada. 498 00:38:45,950 --> 00:38:48,110 Cuando era niño mis padres me preguntaron qué quería ser. 499 00:38:48,269 --> 00:38:49,370 ¿Médico o abogado? 500 00:38:50,286 --> 00:38:51,330 He pensado en ello. 501 00:38:51,755 --> 00:38:54,036 Pero no podía decidirme. Así que lo pospuse hasta la universidad. 502 00:38:55,462 --> 00:38:57,050 Ni siquiera entonces pude decidirme. 503 00:38:58,125 --> 00:38:59,406 Así que me gradué Cum Laude. 504 00:38:59,953 --> 00:39:01,083 Hablar griego con fluidez. 505 00:39:03,118 --> 00:39:04,277 Odiaba dejar la escuela. 506 00:39:05,136 --> 00:39:07,258 Parecía exigir algún movimiento por mi parte. 507 00:39:08,677 --> 00:39:10,870 ¿Qué iba a ser? Un médico o un abogado o .. 508 00:39:11,702 --> 00:39:13,004 Tal vez abrir un mal restaurante. 509 00:39:15,078 --> 00:39:16,208 Así que salí a la carretera. 510 00:39:17,403 --> 00:39:18,762 Estar solo y resolverlo. 511 00:39:19,143 --> 00:39:20,302 Sigo en la carretera. 512 00:39:21,652 --> 00:39:23,977 Esta es, en resumen, la historia de mi vida. 513 00:39:24,681 --> 00:39:25,681 No del todo. 514 00:39:25,746 --> 00:39:28,491 Si te alistaste, eso debe haber requerido algún tipo de decisión. 515 00:39:30,626 --> 00:39:31,626 Sí. Lo hizo. 516 00:39:32,742 --> 00:39:34,178 Algo me corroía por dentro. 517 00:39:36,172 --> 00:39:37,639 No era médico ni abogado. 518 00:39:39,205 --> 00:39:40,449 Quizá ni siquiera era un hombre. 519 00:39:42,418 --> 00:39:43,605 Creo que lo averiguaré. 520 00:39:43,966 --> 00:39:44,966 Toma. 521 00:39:46,391 --> 00:39:49,327 Son más los hombres que se encuentran que se pierden en él. 522 00:39:50,165 --> 00:39:52,068 Pero en tu caso no veo que haya mucha esperanza. 523 00:39:52,921 --> 00:39:56,540 No se necesitan agallas para ir y disparar a cualquier Apaches que están tratando de matarte. 524 00:39:56,757 --> 00:39:58,542 Eso es sólo proteger tu propio pellejo. 525 00:39:59,722 --> 00:40:02,388 Las agallas de verdad implican lo que temes. 526 00:40:03,315 --> 00:40:04,315 Decisiones. 527 00:40:04,734 --> 00:40:05,734 Como el de mi mujer. 528 00:40:08,255 --> 00:40:09,255 ¿De tu mujer? 529 00:40:10,086 --> 00:40:13,656 Te dije que los apaches la asesinaron y a los niños. Eso no es exactamente cierto. 530 00:40:15,284 --> 00:40:18,490 Disparó a los niños ella misma en lugar de que se los llevaran vivos. 531 00:40:21,838 --> 00:40:23,168 No puedo igualar unas agallas así. 532 00:40:25,137 --> 00:40:26,137 ¿Puedes? 533 00:41:34,670 --> 00:41:35,670 Charlie. 534 00:41:38,391 --> 00:41:39,611 [ Lengua india ] 535 00:41:46,935 --> 00:41:49,174 Dos pieles. Por cuchillo. Dos. 536 00:41:49,537 --> 00:41:50,939 - Charlie. - Ya voy. 537 00:41:55,468 --> 00:41:56,741 ¿Pasa algo, Adele? 538 00:41:57,292 --> 00:41:58,292 Tienes ojos. 539 00:42:00,137 --> 00:42:01,378 ¿Qué hacen aquí? 540 00:42:02,025 --> 00:42:03,470 No lo sé. Tal vez están perdidos. 541 00:42:03,764 --> 00:42:06,800 Indícales la dirección correcta. Haz que se muevan. Yo me encargaré de sus plumillas. 542 00:42:07,226 --> 00:42:09,186 No tienen derecho a estar aquí pero siguen viniendo. 543 00:42:10,474 --> 00:42:13,172 Cada vez que nos protegen nos queman el carro. 544 00:42:27,174 --> 00:42:28,247 ¿Quién está ahí delante? 545 00:42:28,940 --> 00:42:31,118 Sólo un comerciante. Te los encuentras de vez en cuando. 546 00:42:31,552 --> 00:42:32,552 ¿Aquí fuera? 547 00:42:33,124 --> 00:42:34,569 No pueden hacer mucho negocio. 548 00:42:34,890 --> 00:42:37,952 No tienen por qué hacerlo. En cada intercambio ganan el diez mil por ciento. 549 00:42:39,296 --> 00:42:41,563 ¿Lo ves? Una carreta. Debemos estar cerca de Crain. 550 00:42:44,192 --> 00:42:45,379 No puedo verlo. Demasiado mareado. 551 00:42:45,774 --> 00:42:48,366 Anímate. Tiene once chicas. Una para cada uno de nosotros. 552 00:42:48,769 --> 00:42:50,483 Debes estar más mareado que yo. 553 00:42:56,672 --> 00:42:59,210 No queremos problemas aquí. Por favor, vete antes de que empiece. 554 00:42:59,969 --> 00:43:01,013 [ Lengua india ] 555 00:43:16,231 --> 00:43:17,590 Hola Charlie. ¿Cómo va el negocio? 556 00:43:17,888 --> 00:43:18,989 Así que eres tú. 557 00:43:20,031 --> 00:43:21,745 Discúlpame si no doy saltos de alegría. 558 00:43:22,184 --> 00:43:23,807 La última vez que nos vimos me quemaron. 559 00:43:24,171 --> 00:43:25,988 Eso te pasa por venderles cerillas. 560 00:43:26,408 --> 00:43:27,745 Desmonten. Den agua a sus caballos. 561 00:43:28,205 --> 00:43:29,597 Pongan su refugio allí. 562 00:43:30,091 --> 00:43:32,423 Esta es un área cerrada, Sargento. No debería estar aquí. 563 00:43:32,867 --> 00:43:33,867 ¿Cómo está Adele? 564 00:43:35,066 --> 00:43:37,866 Charlie está casado con la única mujer blanca que habla apache en la zona. 565 00:43:38,171 --> 00:43:40,242 - Un momento. - ¿He dicho algo malo? 566 00:43:41,034 --> 00:43:43,114 No creas que Charlie y Adele sean amantes de la India. 567 00:43:43,444 --> 00:43:44,863 Sólo son gente de negocios. 568 00:43:45,309 --> 00:43:47,554 Traficando con flores, azúcar, rifles y soldados muertos. 569 00:43:47,947 --> 00:43:50,097 Mire, Sargento. Sé que no le gustamos. 570 00:43:50,631 --> 00:43:52,018 Míralo desde nuestro punto de vista. 571 00:43:52,508 --> 00:43:55,262 Si por mí fuera tu punto de vista estaría contra la pared. 572 00:43:55,655 --> 00:43:56,699 Es un país grande. 573 00:43:56,937 --> 00:43:59,809 Mira, ¿por qué no ser un buen compañero y acampas en otro sitio? 574 00:44:00,676 --> 00:44:01,731 ¿Quién es el Pawnee? 575 00:44:03,203 --> 00:44:05,123 Un cliente. Se irá en un minuto. 576 00:44:05,876 --> 00:44:07,435 Su nombre es Nube Movediza. Hijo de un jefe. 577 00:44:08,075 --> 00:44:09,898 Para mí son todos hijos de jefes. 578 00:44:10,512 --> 00:44:11,512 ¿Adónde vas? 579 00:44:13,010 --> 00:44:14,512 Podría haber sabido que serías tú. 580 00:44:15,228 --> 00:44:16,873 - ¿Entiende inglés? - Un poco. 581 00:44:17,129 --> 00:44:18,652 Que se suba a su poni y se vaya. 582 00:44:19,120 --> 00:44:21,320 Hay un montón de apaches en esta zona. Más de mil. 583 00:44:21,726 --> 00:44:23,599 Si empiezas algo no tendrás una oración. 584 00:44:23,816 --> 00:44:26,016 Dile que nos quedaremos hasta que oscurezca. Luego sigue hasta Fort Crain. 585 00:44:26,179 --> 00:44:28,819 - Nos hace compañía hasta que llegamos. - ¿De qué estás hablando? 586 00:44:28,951 --> 00:44:32,111 - No puede hacer eso. No ha hecho nada. - Así es como quiero mantenerlo. 587 00:44:32,198 --> 00:44:35,038 Tal vez si él está con nosotros no tendremos que arrastrarnos sobre más parientes suyos. 588 00:44:35,319 --> 00:44:36,319 Díselo. 589 00:44:40,327 --> 00:44:41,858 Ahora dile que baje ese cuchillo. 590 00:44:42,301 --> 00:44:43,893 - Lo estás haciendo difícil. - Díselo. 591 00:44:50,538 --> 00:44:51,699 Mejor díselo otra vez. 592 00:45:01,447 --> 00:45:03,653 De acuerdo. Ahora, si te comportas no te pasará nada. 593 00:45:06,438 --> 00:45:09,199 Este ciervo es nuestro prisionero hasta que lleguemos a Fort Crain. Hazte cargo de él. 594 00:45:15,277 --> 00:45:16,277 Ven. 595 00:46:00,242 --> 00:46:01,242 No te muevas. 596 00:46:23,252 --> 00:46:24,330 Está malherido. 597 00:46:25,466 --> 00:46:26,252 Está muerto. 598 00:46:26,469 --> 00:46:28,247 Usted y su sargento empezaron esto. 599 00:46:31,156 --> 00:46:32,156 Él era .. 600 00:46:32,402 --> 00:46:33,646 Sólo un pagano rojo pero .. 601 00:46:34,269 --> 00:46:35,950 Sólo Dios lo sabe, yo amaba a ese hombre. 602 00:46:38,977 --> 00:46:41,289 Si nadie se opone a cavar su tumba. 603 00:48:20,964 --> 00:48:23,004 Nos trajo aquí donde sabía que había apaches. 604 00:48:23,935 --> 00:48:24,935 ¿Por qué? 605 00:48:25,175 --> 00:48:26,175 ¿Podría ser .. 606 00:48:27,108 --> 00:48:28,324 Y te lo pregunto claramente. 607 00:48:29,374 --> 00:48:32,135 ¿Podría ser que estaba dispuesto a sacrificarse a sí mismo y al resto de nosotros .. 608 00:48:32,262 --> 00:48:33,591 ¿Por una oportunidad de más muertes? 609 00:48:33,808 --> 00:48:34,909 Basta, McGurney. 610 00:48:35,353 --> 00:48:37,513 Sí, ya basta. Este conjunto está empezando a asustarme. 611 00:48:37,852 --> 00:48:39,010 Ya sabes lo que pasó. 612 00:48:39,227 --> 00:48:42,227 Su idea era tomar un rehén para que... llegar a Crain sin luchar. 613 00:48:43,512 --> 00:48:44,756 Ojalá pudiera creerlo. 614 00:48:45,495 --> 00:48:48,495 La verdad es que pinchó a ese ciervo... poniéndolo bajo la custodia de un Pawnee. 615 00:48:49,377 --> 00:48:51,697 No ha sido el mismo desde que se supo lo de su mujer. 616 00:48:52,120 --> 00:48:53,449 Perdió el control de la carreta. 617 00:48:53,666 --> 00:48:55,947 Nos montamos con él todo el hasta el pie de la colina. 618 00:48:56,734 --> 00:48:57,950 ¿Tengo razón o me equivoco? 619 00:48:58,909 --> 00:49:01,136 No me preguntes a mí. Estoy perdido sin mis hojas de té. 620 00:49:21,089 --> 00:49:23,449 Nube Móvil realmente se mueve. Nunca me acerqué a menos de un kilómetro de él. 621 00:49:23,775 --> 00:49:25,288 No dejes que te estropee el día. 622 00:49:26,056 --> 00:49:27,977 Pues sí. También estropea el tuyo. 623 00:49:28,194 --> 00:49:31,074 Ahora tenemos que huir antes de que que vuelva con toda su tribu. 624 00:49:32,003 --> 00:49:33,101 ¿Dónde está el Pawnee? 625 00:49:41,061 --> 00:49:42,061 Él es .. 626 00:49:42,581 --> 00:49:44,604 Aquí hay otro recuerdo para usted, Sargento. 627 00:50:23,188 --> 00:50:25,411 Este es un lugar agradable Vinson nos ha llevado a. 628 00:50:26,148 --> 00:50:27,736 ¿Es esto lo que él llama, correr por ella? 629 00:50:28,063 --> 00:50:30,583 Podríamos estar a medio camino de Crain si hubiéramos seguido el camino. 630 00:50:30,953 --> 00:50:32,391 Cinco horas y ¿dónde estamos? 631 00:50:33,120 --> 00:50:34,765 Empiezo a pensar que McGurney tiene razón. 632 00:50:35,513 --> 00:50:37,227 Si la tiene. Si tiene razón.. 633 00:50:37,756 --> 00:50:39,029 Va a ser muy bonito. 634 00:50:39,782 --> 00:50:41,792 Podríamos habernos ahorrado esa larga caminata. 635 00:50:43,067 --> 00:50:44,369 Quedándote con el coronel. 636 00:50:47,545 --> 00:50:48,815 - Schwabacker. - ¿Sí? 637 00:50:49,760 --> 00:50:51,140 - Schwabacker. - Aquí mismo. 638 00:50:53,077 --> 00:50:54,751 ¿Qué le ocurre a un hombre cuando muere? 639 00:50:55,259 --> 00:50:57,525 ¿Cómo lo sé? Se mueren. Eso es todo. 640 00:50:58,230 --> 00:51:01,641 - ¿Quieres decir que se queda en blanco? - Deja de hablar y ahorra fuerzas. 641 00:51:02,078 --> 00:51:02,667 No. 642 00:51:03,008 --> 00:51:04,242 - Tengo que saberlo. - ¿Por qué? 643 00:51:04,459 --> 00:51:07,105 No te pasará nada parecido. Eres demasiado malo. 644 00:51:07,993 --> 00:51:09,123 ¿Sabes lo que pienso? 645 00:51:10,267 --> 00:51:12,183 Creo que es como las habitaciones grandes. 646 00:51:12,614 --> 00:51:14,853 Sigue caminando de una habitación a otra. 647 00:51:15,393 --> 00:51:16,523 Y estás solo. 648 00:51:17,035 --> 00:51:18,035 Solo. 649 00:51:19,126 --> 00:51:21,088 ¿Tienes que seguir parloteando sobre la patada? 650 00:51:22,461 --> 00:51:24,238 Si vivieras cien años. 651 00:51:25,005 --> 00:51:26,005 Mil años. 652 00:51:26,557 --> 00:51:28,077 Los muros siguen derrumbándose. 653 00:51:29,177 --> 00:51:30,669 Eres buena compañía. 654 00:51:31,010 --> 00:51:33,839 Cuando lleguemos a Crain lo primero que voy a hacer es perderte. 655 00:51:34,310 --> 00:51:35,469 Sólo corre. Eso es todo. 656 00:51:36,089 --> 00:51:37,272 Habitaciones vacías. 657 00:51:40,879 --> 00:51:41,966 Sargento. 658 00:51:52,745 --> 00:51:53,745 ¿Cómo está? 659 00:51:54,496 --> 00:51:56,445 Todavía está vivo, pero gracias a ti. 660 00:51:57,491 --> 00:51:59,220 Hay una abandonada abandonada en el acantilado. 661 00:51:59,437 --> 00:52:01,284 El pozo está seco y las paredes se están derrumbando. 662 00:52:01,501 --> 00:52:02,946 Pero podemos meterlo para que descanse. 663 00:52:03,436 --> 00:52:05,023 - ¿Quieres decir parar? - Sólo una hora. 664 00:52:05,240 --> 00:52:07,995 Es una locura. Estoy en contra. Nunca alcanzaremos el fuerte a este paso. 665 00:52:08,015 --> 00:52:09,775 A ese ritmo tampoco llegaríamos nunca. 666 00:52:10,445 --> 00:52:12,191 De acuerdo. Construiremos nuestro propio fuerte. 667 00:52:12,677 --> 00:52:13,677 Masacre del Fuerte. 668 00:52:14,034 --> 00:52:16,050 - Está volviendo en sí. - Súbelo a su caballo. 669 00:52:17,434 --> 00:52:18,564 Y esta vez átalo. 670 00:52:19,085 --> 00:52:21,104 Ha descansado una hora. Estará lleno de vinagre. 671 00:52:23,589 --> 00:52:24,589 Sargento. 672 00:52:25,471 --> 00:52:27,791 Tú llevas las rayas así que nosotros vamos a hacer lo que dices. 673 00:52:28,214 --> 00:52:32,110 Pero te doy una advertencia justa este watchamacallit mejor que sea abandonado. 674 00:53:17,023 --> 00:53:18,353 ¿Cuánto tiempo lleva ahí? 675 00:53:18,656 --> 00:53:19,996 Cientos de años, supongo. 676 00:53:22,753 --> 00:53:24,802 Probablemente no haya nadie, pero no vale la pena arriesgarse. 677 00:53:26,171 --> 00:53:27,171 Desmonta. 678 00:53:32,512 --> 00:53:33,512 Desplegar. 679 00:53:52,464 --> 00:53:53,476 Vinson. Abajo. 680 00:54:11,147 --> 00:54:12,470 Lo atraparé por esto. 681 00:54:13,152 --> 00:54:14,477 Juro que lo atraparé por eso. 682 00:55:19,413 --> 00:55:20,480 ¿Tú qué sabes? 683 00:55:21,152 --> 00:55:22,152 Una colección de animales. 684 00:55:22,599 --> 00:55:24,215 La pregunta es: ¿a quién pertenece? 685 00:55:24,573 --> 00:55:27,480 Otra pregunta podría ser, ¿cuál de estos bichos apesta peor? 686 00:55:35,682 --> 00:55:36,682 Días felices. 687 00:55:37,543 --> 00:55:38,559 Días felices, ¿verdad? 688 00:55:39,013 --> 00:55:40,791 ¿Dónde aprendió inglés como tú aprendió inglés? 689 00:55:41,288 --> 00:55:44,145 Asentamiento del puente de Fort Crain. 690 00:55:48,280 --> 00:55:49,789 ¿Tienes whisky? 691 00:55:50,181 --> 00:55:52,661 Te daré whisky, viejo diablo. Con la palma de mi mano. 692 00:55:53,512 --> 00:55:55,174 - ¿Qué tiene ahí? - Un perro. 693 00:55:55,846 --> 00:55:57,207 Y es una bestia encantadora. 694 00:55:57,672 --> 00:55:58,672 ¿Cuántos años tiene? 695 00:55:58,784 --> 00:55:59,943 Todavía no es una cena. 696 00:56:02,740 --> 00:56:04,442 Quédate donde estás. ¿Entiendes? 697 00:56:05,749 --> 00:56:06,749 ¿Por qué no? 698 00:56:07,281 --> 00:56:08,610 Tienes armas. 699 00:56:13,448 --> 00:56:16,118 Quédate aquí y vigílalos. Es algo que no esperaba. 700 00:56:16,138 --> 00:56:18,040 Sólo son Piutes de asentamiento. No hay nada malo en ellos. 701 00:56:18,331 --> 00:56:19,331 Haz lo que te digo. 702 00:56:27,453 --> 00:56:28,453 Mire, Sargento. 703 00:56:29,525 --> 00:56:30,969 Debe pertenecer a esos Piutes. 704 00:56:31,599 --> 00:56:32,691 ¿Piutes? ¿Qué Piutes? 705 00:56:33,033 --> 00:56:34,877 Hay una pareja acampada aquí. ¿Algo más arriba? 706 00:56:35,094 --> 00:56:36,094 Nada. 707 00:56:36,259 --> 00:56:38,351 Tucker, ven conmigo. Esconderemos los caballos. 708 00:56:39,950 --> 00:56:42,783 Sabes, esto es verdadera suerte. Parece que tenemos un poco de leche fresca. 709 00:56:44,245 --> 00:56:46,474 Sabía que estaba guardando esta botella para algo grande. 710 00:56:46,836 --> 00:56:49,367 ¿Quieres decir que tocas a ese asqueroso animal? Está lleno de piojos. 711 00:56:49,876 --> 00:56:50,876 ¿Y quién no? 712 00:56:52,239 --> 00:56:54,084 Vamos. Vamos. Ayudemos a traer a Collins. 713 00:57:01,154 --> 00:57:02,154 McGurney. 714 00:57:06,198 --> 00:57:07,198 Bien. 715 00:57:07,776 --> 00:57:09,063 Debo haberme quedado dormido. 716 00:57:09,660 --> 00:57:10,962 Es un lugar inquietante. 717 00:57:11,377 --> 00:57:13,414 Un montón de habitaciones vacías y un pozo lleno de polvo. 718 00:57:13,791 --> 00:57:15,751 ¿Qué es esto? ¿Algo que sopló en Halloween? 719 00:57:16,100 --> 00:57:18,249 Esto es sólo un viejo Piute con una sed terrible. 720 00:57:19,094 --> 00:57:21,889 Creo recordar que el Sargento diciéndote que te quedaras dentro. 721 00:57:22,962 --> 00:57:24,145 Mi nieta. 722 00:57:24,819 --> 00:57:25,928 Es preciosa. 723 00:57:26,574 --> 00:57:27,668 Y de buena edad. 724 00:57:28,528 --> 00:57:30,651 - ¿Te has dado cuenta? - Que tengo, viejo bribón. 725 00:57:31,310 --> 00:57:33,830 Si le rasparas un poco de suciedad sería una princesita. 726 00:57:34,397 --> 00:57:37,850 Bailará para quien nos traiga una lata de bálsamo para caballos. 727 00:57:39,033 --> 00:57:40,403 ¿Alguna marca en particular? 728 00:57:41,270 --> 00:57:42,335 Nuestro burro. 729 00:57:42,841 --> 00:57:44,226 Tiene llagas en la espalda. 730 00:57:44,649 --> 00:57:46,180 De acuerdo. Veré lo que puedo hacer. 731 00:57:46,785 --> 00:57:48,584 Pero sólo si vuelves dentro. 732 00:58:25,606 --> 00:58:26,650 Ponlo ahí. 733 00:58:34,646 --> 00:58:36,516 Limpia la herida. Pero ha perdido mucha sangre. 734 00:58:37,894 --> 00:58:40,175 Pasará más de una hora antes de que pueda volver a viajar. 735 00:58:40,706 --> 00:58:43,537 - Significa que tenemos que dejarlo aquí. - Eso te gustaría, ¿verdad? 736 00:58:43,913 --> 00:58:45,967 No, no lo haría. Collins es un buen hombre. 737 00:58:46,350 --> 00:58:48,910 - Es bueno que tengas ese brazo en cabestrillo. - Ya es suficiente. 738 00:58:49,242 --> 00:58:50,634 Collins forma parte del pelotón. 739 00:58:50,851 --> 00:58:52,782 Mientras yo esté al mando nadie huirá de él. 740 00:58:53,443 --> 00:58:56,202 Nos quedaremos aquí hasta mañana. Puede que esté un poco mejor para entonces. 741 00:58:56,598 --> 00:58:59,078 Un poco mejor o un poco peor. Eso es lo que realmente quieres decir. 742 00:58:59,412 --> 00:59:01,802 - Podría ir en cualquier dirección. Lo sabremos esta noche. - ¿Por qué esperar? 743 00:59:02,209 --> 00:59:04,026 Si se lo pedimos amablemente, tal vez se vaya ahora. 744 00:59:04,337 --> 00:59:07,069 Hablas demasiado. Calienta agua caliente. Tú eres la enfermera. 745 00:59:07,565 --> 00:59:10,005 En cuanto al resto de ustedes, quiero centinelas y los quiero despiertos. 746 00:59:10,338 --> 00:59:12,138 - Haré el primer recorrido. - No. Tú te vuelves. 747 00:59:12,374 --> 00:59:15,745 Te estoy guardando para esta noche. Ustedes dos, salgan afuera y mantengan sus cabezas girando. 748 00:59:23,108 --> 00:59:24,303 ¿Alguien quiere un trago? 749 00:59:24,926 --> 00:59:25,933 ¿Esa leche agria? 750 00:59:26,511 --> 00:59:29,472 No. Esta es buena leche de cabra fresca. Lo creas o no, tiene bastante sabor. 751 00:59:29,997 --> 00:59:31,206 ¿Sí? Veamos. 752 00:59:34,986 --> 00:59:37,961 Tiene una buena patada. Debes haber ordeñado ese burro. 753 00:59:38,811 --> 00:59:42,025 Una vez conocí a una chica que era salud. Sólo bebía leche de cabra. 754 00:59:42,521 --> 00:59:44,145 Y vaya si apestaba. 755 00:59:50,219 --> 00:59:52,049 Lo que daría por un buen sueño. 756 00:59:55,490 --> 00:59:56,760 Traje el ungüento. 757 00:59:57,965 --> 00:59:59,222 Bien. Bien. 758 00:59:59,690 --> 01:00:00,963 ¿Es tu nieta? 759 01:00:01,841 --> 01:00:04,037 Bonita, ¿eh? Y bautizada. 760 01:00:05,213 --> 01:00:07,791 - ¿Quieres ver sus papeles? - No. Te tomo la palabra. 761 01:00:08,967 --> 01:00:09,967 Ella está bien. 762 01:00:10,273 --> 01:00:12,809 Igual que el hombre, ella puede montar a caballo. 763 01:00:13,291 --> 01:00:14,291 Canta el himno. 764 01:00:14,906 --> 01:00:17,633 - Bebe whisky. - Suena como una chica. 765 01:00:18,432 --> 01:00:19,432 Espera. 766 01:00:19,887 --> 01:00:23,379 Cuando termine de comer bailará como acordamos. 767 01:00:24,204 --> 01:00:25,237 Se mantendrá. 768 01:00:28,958 --> 01:00:29,993 Dos latas. 769 01:00:31,604 --> 01:00:33,628 Sólo dije que bailaría. 770 01:00:34,434 --> 01:00:36,392 Abuelo, cuando te bañes por primera vez. 771 01:00:37,068 --> 01:00:38,169 No te saltes tu mente. 772 01:01:28,059 --> 01:01:31,050 - ¿Me buscas? - Llevas diez horas inconsciente. 773 01:01:31,741 --> 01:01:32,741 ¿Cómo? 774 01:01:32,832 --> 01:01:34,799 Tomé tu turno. No podía dormir de todos modos. 775 01:01:35,453 --> 01:01:38,573 Pero será mejor que te prepares ahora. Te en unos minutos a las 4 en punto. 776 01:01:39,042 --> 01:01:41,548 - Perdona. Deberías haberme llamado. - Olvídalo. 777 01:01:42,735 --> 01:01:45,348 El viento ha bajado. Deberíamos tener un día bastante agradable. 778 01:01:45,834 --> 01:01:48,374 - ¿Cómo está Collins? - Sigue con nosotros. Solo. 779 01:01:49,378 --> 01:01:51,252 He estado masticando la mayor parte de la noche. 780 01:01:51,787 --> 01:01:54,287 Es erróneo y sentimental. Mala aritmética. 781 01:01:54,856 --> 01:01:56,412 Nueve de nosotros a sólo uno de él. 782 01:01:58,388 --> 01:02:00,788 Vamos a esperar hasta el amanecer y luego de vuelta a la silla de montar. 783 01:02:01,558 --> 01:02:02,672 Si muere, muere. 784 01:02:03,324 --> 01:02:04,626 ¿Es difícil a partir de aquí? 785 01:02:05,183 --> 01:02:08,379 No. Hay un viejo camino de carretas. Calculo medio día hasta el fuerte. 786 01:02:08,803 --> 01:02:11,273 Seguro que me alegraré de verlo. Me he preguntado si existe. 787 01:02:11,987 --> 01:02:13,028 Existe. 788 01:02:15,129 --> 01:02:17,035 Mis problemas no habrán cuando lleguemos allí. 789 01:02:17,541 --> 01:02:18,713 ¿A qué te refieres? 790 01:02:19,134 --> 01:02:21,527 Se presentarán cargos. Tal vez incluso un consejo de guerra. 791 01:02:22,793 --> 01:02:25,623 Te dije que no podía dormir. ¿Sabes por qué? Demasiado ruido. 792 01:02:26,326 --> 01:02:28,842 Todos estos relojes en mi bolsillo haciendo tic-tac. 793 01:02:29,333 --> 01:02:31,135 - Pero no se te puede culpar. - ¿No? 794 01:02:31,610 --> 01:02:33,255 ¿Quién ordenó el ataque en la charca? 795 01:02:33,565 --> 01:02:35,181 ¿Quién se negó a esperar refuerzos? 796 01:02:35,548 --> 01:02:37,628 ¿Quién puso a un explorador Pawnee a cargo a cargo de un apache hostil? 797 01:02:38,029 --> 01:02:40,149 - ¿Crees que queda bien? - Hiciste lo que te pareció mejor. 798 01:02:40,535 --> 01:02:41,608 No lo sé. ¿Ah, sí? 799 01:02:42,672 --> 01:02:43,723 Creo que sí. 800 01:02:44,395 --> 01:02:45,562 Al menos lo he intentado. 801 01:02:46,709 --> 01:02:48,710 Yo no quería mando. Cuando se deseó en mí .. 802 01:02:48,927 --> 01:02:52,074 Pensé en las decisiones, me ceñí al libro y me mantuve al margen. 803 01:02:53,344 --> 01:02:55,236 Sabes lo que McGurney piensa, y los otros. 804 01:02:55,453 --> 01:02:56,453 Olvídalo. 805 01:02:57,036 --> 01:02:59,630 No se imaginan que las órdenes vinieron de un sargento del ejército de EE.UU. 806 01:03:00,744 --> 01:03:04,326 Suponen que las órdenes vinieron de un hombre cuya esposa fue violada y asesinada. 807 01:03:05,607 --> 01:03:06,748 Sólo te estás quejando. 808 01:03:07,388 --> 01:03:08,861 No los tomes en serio, Vinson. 809 01:03:09,156 --> 01:03:11,956 Cuando vuelvan al fuerte todo se olvidará en diez minutos. 810 01:03:12,133 --> 01:03:13,635 - ¿Tú crees? - Estoy seguro de ello. 811 01:03:14,429 --> 01:03:15,761 En lo que a mí respecta .. 812 01:03:17,273 --> 01:03:18,489 Estoy orgulloso de estar contigo. 813 01:03:19,034 --> 01:03:20,214 Gracias por decirlo. 814 01:03:21,072 --> 01:03:22,829 Lo necesito. Lo necesito mucho. 815 01:03:23,767 --> 01:03:26,730 Puede que hayas cometido algunos errores. Errores honestos que cualquiera podría cometer. 816 01:03:27,173 --> 01:03:28,675 Como ese asunto con el Pawnee. 817 01:03:29,559 --> 01:03:33,021 Puse a Pawnee a cargo de ese prisionero... porque conocía todos los trucos de los apaches. 818 01:03:33,318 --> 01:03:34,734 - Eso no fue un error. - De acuerdo. 819 01:03:35,421 --> 01:03:38,489 Si usted todavía está de luto que desarmados que disparé en el abrevadero... 820 01:03:39,016 --> 01:03:40,395 Eso tampoco fue un error. 821 01:03:41,245 --> 01:03:43,702 Te digo que no son de ...no se puede confiar en ellos ni tener piedad. 822 01:03:44,681 --> 01:03:46,470 Están locos de odio. Rebosan de él. 823 01:03:46,687 --> 01:03:47,895 - Mira. - No mires nada. 824 01:03:48,226 --> 01:03:49,757 Tienes que darles de comer balas o .. 825 01:03:50,683 --> 01:03:51,772 Acaba con uno de estos. 826 01:03:53,824 --> 01:03:55,126 Estás hecho un lío. 827 01:03:56,349 --> 01:03:57,708 ¿Por qué no intentas dormir un poco? 828 01:03:59,178 --> 01:04:00,271 Lo siento, Travis. 829 01:04:01,108 --> 01:04:02,369 Y sobre esos relojes. 830 01:04:03,135 --> 01:04:04,135 ¿Sí? 831 01:04:04,213 --> 01:04:05,915 Cualquiera de ellos podría haber sido el tuyo. 832 01:04:28,557 --> 01:04:30,964 Casi te ganas un viaje al feliz coto de caza. 833 01:04:31,884 --> 01:04:34,475 ¿Qué haces aquí arriba a escondidas en la oscuridad? 834 01:04:35,230 --> 01:04:36,428 Mi abuelo. 835 01:04:37,252 --> 01:04:38,387 Quiere whisky. 836 01:04:38,851 --> 01:04:39,851 ¿Y quién no? 837 01:04:42,129 --> 01:04:44,240 Dijo que los soldados siempre tienen. 838 01:04:46,174 --> 01:04:48,871 Pero no siempre tienen chicas para pasar el tiempo. 839 01:04:50,835 --> 01:04:53,073 Vuelve y dile que la mayoría de las veces tampoco tienen. 840 01:04:54,108 --> 01:04:55,429 ¿Quién te dejó salir de la cueva? 841 01:04:55,942 --> 01:04:58,505 El sargento. Así que podemos poner un poco de bálsamo en el burro. 842 01:04:59,394 --> 01:05:00,581 ¿Por qué no lo haces? 843 01:05:08,202 --> 01:05:09,275 No hay whisky. 844 01:05:09,735 --> 01:05:10,951 Estás perdiendo el tiempo. 845 01:05:11,586 --> 01:05:13,041 Tengo mucho tiempo. 846 01:05:13,604 --> 01:05:14,970 Sólo tengo diecisiete años. 847 01:05:17,601 --> 01:05:18,903 ¿Adónde os dirigís? 848 01:05:21,035 --> 01:05:22,823 ¿Quieres decir que no sabes ¿a dónde vas? 849 01:05:23,383 --> 01:05:24,383 ¿Y tú? 850 01:05:24,816 --> 01:05:25,816 Por supuesto. 851 01:05:27,266 --> 01:05:28,367 Debe asustarte. 852 01:05:29,663 --> 01:05:30,663 ¿A qué te refieres? 853 01:05:32,041 --> 01:05:35,037 Saber adónde vas es saber dónde acabarás. 854 01:05:37,275 --> 01:05:38,979 Mira. Es muy temprano. 855 01:05:39,417 --> 01:05:43,286 Los piutes dicen que todos los viajes son sin razón. 856 01:05:44,950 --> 01:05:47,614 Te mudas del lugar donde naciste. 857 01:05:48,307 --> 01:05:49,690 A donde morirás. 858 01:05:51,120 --> 01:05:52,418 ¿No estás de acuerdo? 859 01:05:53,521 --> 01:05:54,851 Olvidémonos de todo. 860 01:05:55,336 --> 01:05:56,695 Ve y engrasa tu burro. 861 01:05:57,121 --> 01:05:58,121 No es mío. 862 01:05:58,662 --> 01:06:00,274 Así que pertenece a tu abuelo. 863 01:06:00,902 --> 01:06:01,902 Sólo en cierto modo. 864 01:06:02,371 --> 01:06:03,371 ¿Sólo en un..? 865 01:06:04,747 --> 01:06:05,963 ¿Qué quiere decir con eso? 866 01:06:06,545 --> 01:06:08,581 Aquí, pertenece a mi abuelo. 867 01:06:09,131 --> 01:06:11,346 En Fort Crain, habría algunas preguntas. 868 01:06:12,493 --> 01:06:15,373 Así que hay una razón para su viaje. Pero no vamos a entrar en eso otra vez. 869 01:06:16,324 --> 01:06:17,568 Ve y engrasa tu burro. 870 01:06:41,134 --> 01:06:43,861 Vamos. Usted debe obtener su fuerza para este agradable paseo. 871 01:06:44,399 --> 01:06:47,724 Saqué cada apestoso detalle de este apestoso traje pero este es el límite. 872 01:06:48,249 --> 01:06:50,626 Cuando lleguemos a Crain me desharé este traje de mono para siempre. 873 01:06:51,052 --> 01:06:54,523 - Dijiste eso en tus dos últimos alistamientos. - Sí. Pero esta vez lo digo en serio. 874 01:07:03,041 --> 01:07:04,041 Soldado. 875 01:07:04,234 --> 01:07:05,234 Soldado. 876 01:07:10,548 --> 01:07:12,407 ¿De qué se trata? ¿A qué se debe tanto entusiasmo? 877 01:07:12,749 --> 01:07:15,789 El abuelo dice que un grupo de jinetes... se dirige hacia aquí. No puede probarlo por mí. 878 01:07:16,897 --> 01:07:18,825 No oigo nada. ¿Y tú? 879 01:07:19,714 --> 01:07:21,753 Las orejas de mi abuelo son muy agudas. 880 01:07:22,257 --> 01:07:25,213 Si dice que veinte o treinta jinetes estarán aquí en una hora. 881 01:07:25,958 --> 01:07:26,958 Vendrán. 882 01:07:27,104 --> 01:07:28,582 Te apuesto un trago de whisky. 883 01:07:28,937 --> 01:07:31,573 - Tal vez sean policías de Crain. - ¿Del área cerrada? 884 01:07:31,976 --> 01:07:33,903 Estamos atrasados. Tal vez una patrulla nos busca. 885 01:07:34,257 --> 01:07:35,803 Nunca esperarían encontrarnos aquí. 886 01:07:36,216 --> 01:07:38,157 Debe ser un grupo de exploradores apaches. 887 01:07:39,059 --> 01:07:41,248 Una cosa es segura. No podemos quedarnos aquí. 888 01:07:43,326 --> 01:07:45,933 - ¿Qué estamos esperando, Vinson? - En una hora será de día. 889 01:07:46,415 --> 01:07:48,709 Ahora no hay viento, así que dejaríamos huellas frescas. 890 01:07:49,369 --> 01:07:50,454 Pongámonos en marcha. 891 01:07:50,671 --> 01:07:53,471 Nos alcanzarían enseguida. Nos tendrían fríos a la intemperie. 892 01:07:54,275 --> 01:07:56,549 Tú nos metiste en esto, Vinson. Así que sácanos. 893 01:07:56,921 --> 01:07:59,719 - Tranquilo, Pendleton. Deja que el hombre piense. - "Déjale pensar", ¿verdad? 894 01:08:00,289 --> 01:08:01,562 Eso es todo lo que ha estado haciendo. 895 01:08:02,357 --> 01:08:03,942 Vinson, te digo una cosa. 896 01:08:04,478 --> 01:08:07,582 Si nos metes en otro lío... mantente fuera de la mira de mi rifle. 897 01:08:08,167 --> 01:08:10,451 Escucha. No pueden saber que estamos aquí. 898 01:08:11,082 --> 01:08:13,145 No hay nada. Ni una marca que demuestre que entramos. 899 01:08:13,562 --> 01:08:15,350 Así que vamos a jugar mirando por la garganta. 900 01:08:15,642 --> 01:08:17,722 Cuando lleguen aquí, todo que encontrarán son esos Piutes. 901 01:08:18,795 --> 01:08:20,573 Disculpe, sargento. 902 01:08:21,302 --> 01:08:24,281 ¿Qué quieres que hagamos? ¿Desaparecer en una columna de cuatro? 903 01:08:24,796 --> 01:08:26,842 Quiero todo fuera de la vista. Hombres y equipo. 904 01:08:27,204 --> 01:08:29,460 "Hombres y equipo", dice. ¿Habéis oído eso, chicos? 905 01:08:34,101 --> 01:08:35,517 ¿Adónde crees que vas? 906 01:08:36,222 --> 01:08:37,811 El viento. Se ha detenido. 907 01:08:38,483 --> 01:08:40,592 Hace fresco y el burro quiere trabajar. 908 01:08:41,129 --> 01:08:42,423 Apenas puedo sostenerlo. 909 01:08:43,112 --> 01:08:44,112 Adiós. 910 01:08:45,448 --> 01:08:47,414 Nadie va a ninguna parte. Vuelve adentro. 911 01:08:48,299 --> 01:08:51,191 Ya estamos listos. Muchos detalles. Nada de peleas. 912 01:08:51,663 --> 01:08:54,216 - ¿Algo va mal? - Dice que nos quedemos. 913 01:08:54,722 --> 01:08:57,922 No podemos dejar que se vayan. Correrán a los Apaches y les dirán que nos escondemos aquí. 914 01:08:58,239 --> 01:09:00,599 No creo que lo hagan. Después de todo, hemos sido buenos con ellos. 915 01:09:00,948 --> 01:09:02,512 Ya me has oído. Muévete. 916 01:09:05,890 --> 01:09:08,536 Si nos encuentran aquí con nos matarán. 917 01:09:09,300 --> 01:09:11,184 Este problema. ¿Lo logramos? 918 01:09:11,912 --> 01:09:14,422 No disparamos armas. No tocamos clarines. 919 01:09:15,011 --> 01:09:18,079 Mi nieta está bautizada. Tiene sus papeles. 920 01:09:19,019 --> 01:09:20,150 ¿Por qué debemos morir? 921 01:09:20,862 --> 01:09:23,069 Un indio sabe cuando un indio es odiado. 922 01:09:24,052 --> 01:09:26,240 El odio del sargento está a la vista de todos. 923 01:09:27,584 --> 01:09:30,002 El único indio bueno es un indio muerto. 924 01:09:30,767 --> 01:09:32,062 Bautizado o no. 925 01:09:32,871 --> 01:09:34,237 Eso es lo que él piensa. 926 01:09:35,209 --> 01:09:36,367 Ayúdanos. 927 01:09:39,769 --> 01:09:41,102 Él toma las decisiones. 928 01:09:42,260 --> 01:09:43,504 No puedo hacer nada. 929 01:10:33,532 --> 01:10:34,532 Bienvenido. 930 01:10:36,440 --> 01:10:37,828 [ Lengua india ] 931 01:11:45,650 --> 01:11:46,708 ¿Qué ha pasado? 932 01:11:47,129 --> 01:11:48,678 Se han llevado a mi nieta. 933 01:11:49,146 --> 01:11:51,230 - No me gusta esto. - Si le hacen daño .. 934 01:11:51,715 --> 01:11:53,433 Derribaré estas piedras. 935 01:11:54,098 --> 01:11:55,387 No lo hagas. 936 01:11:55,797 --> 01:11:57,394 Sí. Me matarás. 937 01:11:57,991 --> 01:12:00,518 Pero os matarán. A cada uno de ustedes. 938 01:12:00,943 --> 01:12:02,087 Pon esa piedra en su sitio. 939 01:12:05,469 --> 01:12:08,030 Disfruta de tu tumba, soldado. 940 01:12:29,456 --> 01:12:30,487 Fort Crain. 941 01:14:15,306 --> 01:14:17,313 ¿Los robaste en el fuerte? 942 01:14:25,538 --> 01:14:26,560 Estaban aquí. 943 01:14:27,108 --> 01:14:28,529 - ¿Adónde han ido? - ¡No! 944 01:14:29,859 --> 01:14:32,106 No lo hagas. No los hemos visto. 945 01:14:32,644 --> 01:14:34,841 Todas esas cosas que robé en el fuerte. 946 01:14:35,952 --> 01:14:36,952 Por favor. 947 01:14:36,988 --> 01:14:38,547 ¿Adónde fueron? ¿Adónde fueron? 948 01:14:39,396 --> 01:14:40,396 Dímelo rápido. 949 01:14:44,557 --> 01:14:46,091 No te engañaría. 950 01:14:49,012 --> 01:14:50,440 Tal vez digas la verdad. 951 01:15:14,121 --> 01:15:15,821 ¿Estás loco? Pon esas piedras en su sitio. 952 01:15:16,390 --> 01:15:18,903 Han matado a mi nieta. Haz algo. 953 01:15:20,205 --> 01:15:21,450 - Cobardes. - Devuélvelos. 954 01:15:21,954 --> 01:15:23,228 Dame ese rifle. 955 01:15:23,652 --> 01:15:25,355 Han asesinado a mi nieta. 956 01:16:10,810 --> 01:16:12,729 Vuelve ahí. ¿Estás loco? 957 01:16:58,673 --> 01:16:59,883 ¿Estás herido? 958 01:17:01,615 --> 01:17:02,802 Travis, ¿estás malherido? 959 01:17:04,610 --> 01:17:06,477 Bueno, todavía tengo mi reloj. 960 01:17:21,621 --> 01:17:23,349 Era un buen animal. 961 01:17:24,775 --> 01:17:26,408 Llagas en la espalda. 962 01:17:27,535 --> 01:17:30,188 - Casi los tenía curados. - Eso no importa. 963 01:17:30,672 --> 01:17:33,392 Conoces el camino a Fort Crain. Coge un caballo apache y cabalga hasta allí. 964 01:17:33,942 --> 01:17:36,622 Diles que fuimos acorralados y atacados. Tenemos muertos y heridos. 965 01:17:36,826 --> 01:17:38,822 Sí. Y tú los mataste. 966 01:17:39,401 --> 01:17:42,401 Se iban a ir. Mi nieta me lo dijo. 967 01:17:43,104 --> 01:17:44,533 ¿Por qué disparaste? 968 01:17:45,004 --> 01:17:46,004 ¿Vas a ir? 969 01:17:48,449 --> 01:17:49,775 Lo viste hacerlo. 970 01:17:50,323 --> 01:17:52,114 Lo viste matar a todos esos hombres. 971 01:17:53,964 --> 01:17:54,964 ¿Y bien, Travis? 972 01:17:59,108 --> 01:18:00,124 Decídete. 973 01:18:02,295 --> 01:18:03,599 ¿Cómo sé que es verdad? 974 01:18:05,261 --> 01:18:07,584 Yo ni siquiera estaba aquí. Sólo esos tres monitos. 975 01:18:08,731 --> 01:18:09,731 De acuerdo. 976 01:18:11,192 --> 01:18:12,224 Muévete. 977 01:18:14,649 --> 01:18:16,666 Iré, pero diré la verdad. 978 01:18:17,939 --> 01:18:19,352 Tengo más de ochenta años. 979 01:18:20,236 --> 01:18:22,269 Pero al menos soy un hombre. 980 01:18:23,837 --> 01:18:25,656 Y diré la verdad. 981 01:18:49,296 --> 01:18:50,455 Ya has oído al sargento. 982 01:18:51,577 --> 01:18:52,843 Vete, abuelo. 983 01:18:55,020 --> 01:18:56,230 Tú lo mataste. 984 01:18:57,415 --> 01:18:58,415 Sí. 985 01:18:58,693 --> 01:19:00,523 - ¿Para un indio? - No. 986 01:19:02,021 --> 01:19:04,521 Para muchos indios. Para muchos soldados. 987 01:19:30,459 --> 01:19:31,988 Así murió. 988 01:19:32,846 --> 01:19:35,624 El Sargento Vinson era mejor hombre que he conocido. 989 01:19:36,919 --> 01:19:39,680 Luchó por controlar el odio que se había enconado y crecido en su interior. 990 01:19:40,251 --> 01:19:41,378 Tan fuerte como pudo. 991 01:19:41,997 --> 01:19:43,299 Pero finalmente le venció. 992 01:19:44,263 --> 01:19:47,434 Y resultó en la casi aniquilación de la Tropa C. 993 01:19:48,163 --> 01:19:49,919 Este es el final de este informe de acción. 994 01:19:51,109 --> 01:19:52,931 Ahora me doy cuenta de que es la única manera. 995 01:19:53,613 --> 01:19:54,788 Podría haber terminado. 73015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.