Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,920 --> 00:02:03,013
Sube.
2
00:02:03,662 --> 00:02:04,662
Sube.
3
00:02:32,372 --> 00:02:35,238
El 28 de julio de 1879.
4
00:02:36,164 --> 00:02:38,403
C. Tropa al mando del Capitán Cole.
5
00:02:39,000 --> 00:02:42,606
Fue atacado por una partida de guerra apache
de aproximadamente 70 valientes.
6
00:02:43,823 --> 00:02:45,765
El enemigo fue expulsado
con muchas bajas.
7
00:02:46,895 --> 00:02:50,919
C. La tropa también sufrió más del 50 por ciento
bajas incluyendo al Capitán Cole.
8
00:02:52,047 --> 00:02:53,620
De los supervivientes, dos resultaron heridos.
9
00:02:54,523 --> 00:02:57,758
Soldado Pendleton, que tenía una
herida leve en el brazo izquierdo.
10
00:02:58,582 --> 00:03:00,815
Y el Teniente Cameron,
gravemente herido en el cuerpo.
11
00:03:02,227 --> 00:03:05,147
El único suboficial
que quedó vivo fue el Sargento Vinson.
12
00:03:05,584 --> 00:03:06,681
Quién tomó el mando.
13
00:03:07,822 --> 00:03:09,789
Después de enterrar al Capitán Cole
y a los otros muertos.
14
00:03:10,380 --> 00:03:13,266
Procedimos hacia el oeste a
Sargento Vinson.
15
00:03:13,879 --> 00:03:15,879
Por lo que yo sé
estábamos en ese momento ..
16
00:03:16,620 --> 00:03:19,522
En la parte suroeste
del territorio de Nuevo México.
17
00:03:20,524 --> 00:03:23,330
Aproximadamente a cien
millas de Fort Crain.
18
00:03:35,608 --> 00:03:37,834
Collins, he estado pensando.
Bastante estúpido todo esto.
19
00:03:38,231 --> 00:03:39,231
¿Sí?
20
00:03:39,338 --> 00:03:41,408
Bueno, imagínatelo. Primero empujamos hacia el oeste.
21
00:03:41,999 --> 00:03:43,198
Los apaches nos clavan.
22
00:03:43,849 --> 00:03:44,865
Luego nos dirigimos al este.
23
00:03:45,342 --> 00:03:46,775
Y nos cogen de nuevo.
24
00:03:47,777 --> 00:03:50,066
Estamos cavando un surco en
este desierto de seis pies de profundidad.
25
00:03:50,862 --> 00:03:52,478
Aún no nos ha hecho marchar ni al norte ni al sur.
26
00:03:52,971 --> 00:03:56,196
Si llegamos a Crain, me desharé de este...
traje de mono, y no estoy hablando por hablar.
27
00:03:56,686 --> 00:03:57,686
Claro que sí.
28
00:03:58,123 --> 00:04:01,373
A un hombre no le importa tanto recibir
si es por algo que merezca la pena.
29
00:04:01,900 --> 00:04:05,223
¿Crees que reunirse con una caravana para
escoltarla hasta California merece la pena?
30
00:04:05,607 --> 00:04:06,607
No en mi libro.
31
00:04:08,101 --> 00:04:11,172
Piensa en lo grande que debe ser.
Necesitando una escolta de trescientos hombres.
32
00:04:11,792 --> 00:04:15,276
No me importa si se extiende todo el camino
hasta St George. La caravana.
33
00:04:16,426 --> 00:04:18,338
¿Quién quiere morir por un
grupo de sucios granjeros?
34
00:04:19,097 --> 00:04:20,574
De todos modos, aún no hemos llegado a Crain.
35
00:04:21,191 --> 00:04:23,511
Por como van las cosas,
quizás ninguno de nosotros lo haga nunca.
36
00:04:24,034 --> 00:04:25,931
Tendremos suerte si podemos
encontrar la columna principal.
37
00:04:26,857 --> 00:04:30,349
Ya sabes, Schwabacker. Ese fue un gran
lío de apaches que nos encontramos ayer.
38
00:04:30,851 --> 00:04:32,433
- ¿Y?
- He estado pensando.
39
00:04:33,564 --> 00:04:36,127
¿No sería un gran acierto
si fuéramos la columna principal?
40
00:04:42,106 --> 00:04:43,106
Bien.
41
00:04:43,717 --> 00:04:46,158
Estaré mojando mi silbato...
si no le importa, Teniente.
42
00:04:58,561 --> 00:04:59,948
No debería haberlo hecho ahora.
43
00:05:00,415 --> 00:05:02,639
Debería tener más respeto
por la propiedad del gobierno.
44
00:05:03,267 --> 00:05:04,511
Cuando una cosa es inútil ..
45
00:05:05,207 --> 00:05:07,945
Le pones una medalla, le tocas el claxon
cuerno y lo entierras en un agujero profundo.
46
00:05:09,017 --> 00:05:10,920
Por supuesto, tienes que
tener órdenes apropiadas.
47
00:05:11,917 --> 00:05:12,917
Sí.
48
00:05:13,410 --> 00:05:15,976
Pedidos. La fecha. El sello del regimiento.
49
00:05:16,554 --> 00:05:20,664
Firmado por 3 coroneles, 2 generales y
tal vez el Papa. ¿No es así, señor?
50
00:05:22,647 --> 00:05:24,284
Ni siquiera puedes escupir sin eso.
51
00:05:26,298 --> 00:05:30,296
Ni siquiera puedes retirarte cuando todo el
pelotón está siendo asesinado como moscas de mayo.
52
00:05:31,000 --> 00:05:32,044
No sin órdenes.
53
00:05:33,315 --> 00:05:35,653
Capitán Coombes. Capitán Coombes.
54
00:05:36,640 --> 00:05:37,799
Capitán Coombes, ¿verdad?
55
00:05:38,910 --> 00:05:40,399
Es inútil llamarle.
56
00:05:41,019 --> 00:05:42,689
Ha renunciado a su comisión, más o menos.
57
00:05:43,227 --> 00:05:45,217
- Algo así como de repente.
- Capitán Coombes.
58
00:05:46,253 --> 00:05:47,253
Sí, señor.
59
00:05:47,575 --> 00:05:48,619
De inmediato, señor.
60
00:05:49,392 --> 00:05:50,966
Intentaré desenterrarlo para ti.
61
00:05:51,973 --> 00:05:54,196
Por supuesto, puede que necesite una pala.
62
00:05:57,883 --> 00:05:58,883
Sargento.
63
00:05:59,626 --> 00:06:01,316
- ¿Qué tal diez minutos de descanso?
- No.
64
00:06:01,892 --> 00:06:03,303
Pero hay hombres heridos.
65
00:06:03,709 --> 00:06:05,924
¿Te refieres a ti? Muy bien, centinela.
66
00:06:06,306 --> 00:06:08,257
Sé que en su opinión
esto es sólo un rasguño.
67
00:06:08,805 --> 00:06:11,041
Llevamos dos horas seguidas.
¿Cuánto tiempo más?
68
00:06:11,601 --> 00:06:13,279
No podemos parar aquí. No hay cobertura.
69
00:06:13,843 --> 00:06:15,704
Aunque tal vez podrías esconderte detrás de nosotros.
70
00:06:16,975 --> 00:06:17,975
¿Usted ..
71
00:06:18,270 --> 00:06:21,269
- ¿Crees que aún nos siguen?
- No lo creo. Soy sargento.
72
00:06:21,289 --> 00:06:22,991
Hago que me enseñen como a un perro amaestrado.
73
00:06:23,502 --> 00:06:24,804
Eso no es gracioso, Sargento.
74
00:06:25,319 --> 00:06:27,839
Con el Teniente en su condición
usted es responsable de nosotros.
75
00:06:28,014 --> 00:06:29,917
Entonces vuelve a donde
y deja de lloriquear.
76
00:06:30,156 --> 00:06:31,944
Unos minutos de descanso.
¿Es mucho pedir?
77
00:06:32,229 --> 00:06:34,949
Mira. ¿Quieres estas rayas?
Puedes quedártelas. Pesan una tonelada.
78
00:06:36,101 --> 00:06:37,991
Hay apaches por todas partes.
Puedo olerlos.
79
00:06:38,503 --> 00:06:40,743
Vendrán cuando estén listos.
Cuando menos lo esperemos.
80
00:06:41,274 --> 00:06:42,747
Si no encontramos esa columna pronto.
81
00:06:43,854 --> 00:06:45,480
Será en el abrevadero, ¿no?
82
00:06:46,449 --> 00:06:49,795
Travis y Pawnee han estado fuera 6 horas.
Tal vez nunca llegaron a la charca.
83
00:06:50,423 --> 00:06:52,543
Tal vez cuando llegaron allí,
todo lo que encontraron fueron problemas.
84
00:06:53,018 --> 00:06:54,835
No deberías haber enviado
a un hombre tan verde.
85
00:06:55,118 --> 00:06:58,155
- No te he oído ofrecerte voluntario.
- ¿Por qué iba a hacerlo? Estaba herido.
86
00:06:58,868 --> 00:07:00,495
La bala sólo te rozó, Pendleton.
87
00:07:00,870 --> 00:07:02,343
Ni siquiera hirió tus sentimientos.
88
00:07:03,896 --> 00:07:05,642
Quizá debería haberme adelantado yo.
89
00:07:06,648 --> 00:07:08,776
Tal vez encontraron algo más que
un trago en esa charca.
90
00:07:25,944 --> 00:07:27,577
¿Cuántos son, Sr. Travis?
91
00:07:28,314 --> 00:07:29,314
Demasiados.
92
00:07:29,599 --> 00:07:31,599
No me importa admitir que estoy
terriblemente sediento.
93
00:07:32,748 --> 00:07:33,907
Mira esa bebida.
94
00:07:34,284 --> 00:07:36,129
Debe tener riñones del
del tamaño de grandes rocas.
95
00:07:36,744 --> 00:07:38,431
El hombre no durará mucho sin agua.
96
00:07:38,888 --> 00:07:39,904
Ni lo menciones.
97
00:07:40,323 --> 00:07:41,323
Lo siento.
98
00:07:41,994 --> 00:07:44,634
- Supongo que tú también tienes mucha sed.
- Mencionas de nuevo.
99
00:07:46,196 --> 00:07:47,196
Contar apaches.
100
00:07:47,980 --> 00:07:48,980
Fíjate en todos los jóvenes.
101
00:07:49,819 --> 00:07:51,073
Ninguna india. No hay niños.
102
00:07:52,658 --> 00:07:53,658
Ver centinela.
103
00:07:54,668 --> 00:07:55,684
Esta es la fiesta de la guerra.
104
00:07:56,523 --> 00:07:58,647
No veo muchos rifles.
Sólo cinco o seis.
105
00:07:59,240 --> 00:08:00,340
Aprenderás.
106
00:08:00,948 --> 00:08:04,075
Lo que está en el corazón del hombre, es más
peligroso que lo que está en su mano.
107
00:08:05,394 --> 00:08:06,394
Ven.
108
00:08:06,566 --> 00:08:08,718
Decimos a otros, hoy
morimos en este cañón.
109
00:08:36,970 --> 00:08:37,970
Vinson.
110
00:08:52,777 --> 00:08:54,680
Creí haberte dicho que cuidaras
cuídalo, McGurney.
111
00:08:55,418 --> 00:08:56,519
¿Qué te parece?
112
00:08:57,144 --> 00:08:59,121
Hice de todo menos sostener
su preciosa mano.
113
00:08:59,564 --> 00:09:00,807
¿Me das el tabaco?
114
00:09:01,625 --> 00:09:02,932
Como recuerdo, eso sí.
115
00:09:04,809 --> 00:09:07,209
Un shock terrible, te digo.
Que se fuera así en un santiamén.
116
00:09:07,366 --> 00:09:09,537
Y sin siquiera pedir
permiso a Washington.
117
00:09:10,002 --> 00:09:11,304
Eso será suficiente.
118
00:09:11,805 --> 00:09:13,780
Necesito cavar un hoyo de 2 metros.
¿Algún voluntario?
119
00:09:14,618 --> 00:09:17,511
No me mire, sargento.
Estoy demasiado apesadumbrado.
120
00:09:18,457 --> 00:09:20,030
Yo desde luego no puedo hacerlo.
121
00:09:20,939 --> 00:09:22,294
De acuerdo. Yo seré el tonto.
122
00:09:23,343 --> 00:09:24,343
Toma el tabaco.
123
00:09:26,791 --> 00:09:27,791
Collins.
124
00:09:28,631 --> 00:09:30,989
Un metro será suficiente.
Sólo era medio hombre.
125
00:09:31,435 --> 00:09:32,435
Sargento, mire.
126
00:09:40,199 --> 00:09:41,215
Travis y Pawnee.
127
00:09:41,979 --> 00:09:42,979
Ya era hora.
128
00:09:59,666 --> 00:10:00,882
Apaches en la charca.
129
00:10:01,620 --> 00:10:02,807
Más de cincuenta.
130
00:10:03,511 --> 00:10:05,385
No tenían muchos
rifles si eso ayuda en algo.
131
00:10:05,883 --> 00:10:06,899
Sólo contamos ..
132
00:10:08,495 --> 00:10:10,430
- ¿El Teniente?
- Collins lo está enterrando.
133
00:10:10,962 --> 00:10:12,121
¿Alguna señal de la columna?
134
00:10:12,522 --> 00:10:14,287
No. No hay pistas. Nada de nada.
135
00:10:15,811 --> 00:10:16,811
Bien.
136
00:10:17,002 --> 00:10:18,304
¿Qué hacemos ahora, sargento?
137
00:10:19,501 --> 00:10:20,501
No lo sé.
138
00:10:22,486 --> 00:10:24,033
Si el Teniente no hubiera muerto.
139
00:10:24,889 --> 00:10:26,200
¿Qué les parece, muchachos?
140
00:10:26,838 --> 00:10:28,888
El sargento está perdido
sin su teniente.
141
00:10:29,444 --> 00:10:30,867
No podemos evitar ese cañón.
142
00:10:31,372 --> 00:10:34,030
Y si pudiéramos llegar al fuerte
sin agua los caballos no pueden.
143
00:10:34,789 --> 00:10:36,027
No podemos quedarnos aquí.
144
00:10:38,337 --> 00:10:39,337
Así es.
145
00:10:39,933 --> 00:10:41,664
Así que no hay nada más
que hacer que golpearlos.
146
00:10:42,228 --> 00:10:43,228
Pégales, ¿no?
147
00:10:43,600 --> 00:10:45,921
¿Estás loco?
Nos superan en número cuatro a uno.
148
00:10:46,295 --> 00:10:47,368
Debe ser el calor.
149
00:10:48,226 --> 00:10:49,853
Más de cincuenta apaches, dijo.
150
00:10:50,453 --> 00:10:52,425
¿Y quieres que tomemos esa charca?
151
00:10:53,386 --> 00:10:54,386
Malo.
152
00:10:55,067 --> 00:10:56,067
Muy mal.
153
00:11:01,832 --> 00:11:04,333
- No has dicho nada.
- Tal vez no tengo nada que decir.
154
00:11:05,001 --> 00:11:06,001
¿Sin opinión?
155
00:11:06,987 --> 00:11:07,987
Ni siquiera aquí.
156
00:11:11,640 --> 00:11:12,640
Mira, Vinson.
157
00:11:13,350 --> 00:11:16,419
¿Por qué no esperamos hasta encontrar la principal
principal? Entonces podremos atacar con fuerza.
158
00:11:16,985 --> 00:11:19,225
Sólo tienen unas pocas armas y
todos conocemos esa charca.
159
00:11:19,676 --> 00:11:22,076
Si nos desplegamos en lo alto de los acantilados
los atraparemos en un bolsillo.
160
00:11:24,097 --> 00:11:25,097
Eso es un suicidio.
161
00:11:26,365 --> 00:11:27,365
Está loco.
162
00:11:28,521 --> 00:11:31,082
- Vamos a votarlo.
- Es una sugerencia democrática.
163
00:11:31,620 --> 00:11:35,197
Y de los síes y los noes se puede
un "no" fuerte y entusiasta.
164
00:11:36,421 --> 00:11:37,831
Collins, eso es lo suficientemente profundo.
165
00:11:38,266 --> 00:11:39,911
Métanlo y cúbranlo. En marcha.
166
00:11:41,759 --> 00:11:43,375
¿Sin leer el libro bueno?
167
00:11:44,161 --> 00:11:47,248
Si necesita nuestra ayuda para subir...
está en peor forma de lo que parece.
168
00:11:52,082 --> 00:11:54,122
Yo soy de los que siempre
pensar bien de un hombre pero..
169
00:11:54,990 --> 00:11:56,788
Un pensamiento temeroso cruzó mi mente.
170
00:11:57,720 --> 00:11:58,993
Y sé exactamente lo que es.
171
00:11:59,447 --> 00:12:01,267
- ¿Qué es todo esto?
- No te preocupes.
172
00:12:02,466 --> 00:12:04,025
Pero si es verdad, que el cielo nos ayude a todos.
173
00:12:05,098 --> 00:12:06,534
Se habla mucho del cielo.
174
00:12:07,657 --> 00:12:08,746
Un lugar muy bonito.
175
00:12:09,928 --> 00:12:11,424
Pero, ¿quién nos pidió que fuéramos allí?
176
00:12:12,943 --> 00:12:14,474
Llévate bien contigo. Bajo pagano.
177
00:12:15,216 --> 00:12:16,216
Sube.
178
00:12:16,635 --> 00:12:17,635
Sube.
179
00:13:04,901 --> 00:13:06,661
De acuerdo. Aquí es donde
dejamos los caballos.
180
00:13:06,878 --> 00:13:09,918
Son sólo unas pocas millas hasta el cañón y
es vital que no nos oigan llegar.
181
00:13:10,354 --> 00:13:12,434
Quieres decir que tuvo que caminar,
quedarse aquí con los caballos.
182
00:13:12,616 --> 00:13:14,213
- Asegúrate de que tengan agua.
- ¿Agua?
183
00:13:14,781 --> 00:13:16,025
¿Qué agua? ¿Estás loco?
184
00:13:16,312 --> 00:13:18,043
¿A qué agua se
¿A qué agua se refiere, Sargento?
185
00:13:18,431 --> 00:13:20,911
¿Qué vas a hacer?
¿Golpear una roca con tu varita como Moisés?
186
00:13:21,547 --> 00:13:23,778
Cada hombre tiene agua.
Dejen sus cantimploras aquí.
187
00:13:24,874 --> 00:13:25,874
¿Ah, sí? ¿Y nosotros?
188
00:13:26,771 --> 00:13:28,044
¿Qué se supone que debemos hacer?
189
00:13:28,383 --> 00:13:30,540
Bebe todo lo que quieras en el abrevadero.
Después de tomarlo.
190
00:13:31,068 --> 00:13:32,068
Si lo tomamos.
191
00:13:32,989 --> 00:13:34,434
¿Qué pasa si no lo tomamos?
192
00:13:34,678 --> 00:13:36,123
Si no lo hacemos, no tendremos sed.
193
00:13:37,782 --> 00:13:38,912
De acuerdo. Ahora escucha esto.
194
00:13:39,776 --> 00:13:41,474
Nadie dispara un tiro o hace un sonido ..
195
00:13:41,692 --> 00:13:44,492
Hasta que cada hombre esté en posición
cada salida al cañón esté cubierta.
196
00:13:45,010 --> 00:13:47,810
Me dirigiré al extremo este.
Cuando llegue allí empezaré a disparar.
197
00:13:48,007 --> 00:13:49,597
Puedes pensar en toda esa agua agradable.
198
00:13:50,219 --> 00:13:51,378
Lo estoy pensando ahora.
199
00:13:51,950 --> 00:13:53,538
Y que bien se mezclaría con el whisky.
200
00:13:55,116 --> 00:13:56,618
¿No cambiarás de opinión, Vinson?
201
00:13:57,070 --> 00:13:59,550
- Estoy seguro de que el teniente ..
- El Teniente está muerto. Muévanse.
202
00:14:24,671 --> 00:14:26,729
Usted no es un hombre nervioso, Sr. Travis.
203
00:14:27,457 --> 00:14:28,701
No me dispares en batalla.
204
00:14:29,323 --> 00:14:30,854
Haré lo que pueda, pero ¿qué es todo eso?
205
00:14:32,230 --> 00:14:34,040
Los indios creen que está mal matar.
206
00:14:34,663 --> 00:14:36,255
Pinta la cara. Engañar a Dios.
207
00:14:37,291 --> 00:14:38,291
Pawnee.
208
00:14:39,707 --> 00:14:43,170
Como siempre he dicho.
No eres más que un canalla salvaje.
209
00:14:43,778 --> 00:14:44,778
Tal vez.
210
00:14:45,392 --> 00:14:46,392
Explícamelo.
211
00:14:47,345 --> 00:14:48,345
Tú, Christian.
212
00:14:49,201 --> 00:14:50,201
Llevas pistola.
213
00:15:09,503 --> 00:15:10,747
Ponte detrás de esa roca.
214
00:15:24,009 --> 00:15:25,768
Ese es su vigía
en esa roca adelante.
215
00:15:30,395 --> 00:15:32,915
- Aún está a 160 kilómetros.
- Eso es lo suficientemente cerca para mí.
216
00:15:33,271 --> 00:15:36,111
Si alguna vez llegamos a Fort Crain,
me desharé de este traje de mono para siempre.
217
00:15:36,195 --> 00:15:37,195
Claro que sí.
218
00:15:38,034 --> 00:15:40,339
Quiero un hombre apostado aquí.
Pasa la voz.
219
00:16:09,404 --> 00:16:10,861
Schwabacker. Quédate conmigo.
220
00:16:11,199 --> 00:16:13,302
Collins. Tú y los otros
cúbranse por allí.
221
00:16:52,378 --> 00:16:53,378
Travis.
222
00:16:54,429 --> 00:16:55,821
Tú y Pendleton quédense aquí.
223
00:16:56,535 --> 00:16:58,466
No hables, y por el
amor de Mike no fumes.
224
00:16:58,865 --> 00:17:00,841
Esos salvajes tienen
narices tan largas como tu brazo.
225
00:17:01,522 --> 00:17:03,574
- Mira cuántos hay.
- No les hagas caso.
226
00:17:04,252 --> 00:17:06,040
¿Puedes manejar tu
rifle con ese brazo malo?
227
00:17:06,995 --> 00:17:08,091
Sí. Creo que sí.
228
00:17:08,452 --> 00:17:10,308
De acuerdo. Andando.
Y mantente fuera de vista.
229
00:19:16,028 --> 00:19:18,068
Eso estuvo cerca, hombre. Ten más cuidado.
230
00:19:18,540 --> 00:19:21,301
- ¿Crees que lo hice a propósito?
- Está bien. No te alborotes.
231
00:19:22,226 --> 00:19:23,299
Vamos, pagano.
232
00:19:23,690 --> 00:19:26,330
Deja que tú y yo intentemos encontrar una roca
que no parezca una lápida.
233
00:19:35,857 --> 00:19:37,788
Aquí es donde te bajas
del tren, Schwabacker.
234
00:19:38,031 --> 00:19:38,732
Gracias.
235
00:19:38,949 --> 00:19:41,469
Está casi abierto entre
aquí y el extremo este, así que cúbreme.
236
00:19:41,645 --> 00:19:44,475
No te preocupes. No te verán.
Puedes esconderte detrás de tus medallas.
237
00:20:20,011 --> 00:20:22,371
- Debe pensar que está hecho de cristal.
- Es un tonto.
238
00:20:22,767 --> 00:20:24,623
Es peor que un tonto. Es un loco.
239
00:20:29,079 --> 00:20:30,363
Eso me estorba.
240
00:20:37,759 --> 00:20:38,759
Travis.
241
00:20:39,338 --> 00:20:40,876
- Va a atacar.
- No.
242
00:20:41,311 --> 00:20:42,311
No te muevas.
243
00:20:42,393 --> 00:20:43,408
No puedes disparar.
244
00:20:46,435 --> 00:20:47,435
Tengo que hacerlo.
245
00:20:55,260 --> 00:20:57,300
¿Quién disparó?
Se ha ido y nos ha matado a todos.
246
00:22:05,099 --> 00:22:07,738
- ¿Quién disparó el primer tiro?
- ¿Cómo puedo saberlo? Míralos venir.
247
00:22:08,221 --> 00:22:10,095
Cuanto más se acercan,
más difícil es fallar.
248
00:22:18,847 --> 00:22:20,292
Sigue disparando. Están subiendo.
249
00:22:54,187 --> 00:22:55,764
Ahora nos llamarán.
250
00:22:56,558 --> 00:22:59,256
Te digo una cosa.
Si pudiera recordar una oración, la diría.
251
00:23:00,041 --> 00:23:01,222
No temas, amigo mío.
252
00:23:01,892 --> 00:23:03,534
Yo ya te he incluido en la mía.
253
00:23:49,327 --> 00:23:51,296
- Creo que los tenemos.
- Todavía no. Sigue disparando.
254
00:24:17,652 --> 00:24:19,614
Están en esa cresta por encima de nosotros.
Mejor nos retiramos.
255
00:24:19,918 --> 00:24:21,838
- Mantén tu posición.
- Pero nos tendrán fríos.
256
00:24:22,008 --> 00:24:23,008
Sigue disparando.
257
00:24:59,015 --> 00:25:01,042
Le dije a Vinson que esto pasaría.
Se lo dije.
258
00:25:01,465 --> 00:25:02,793
Sabe lo que hace.
259
00:25:52,851 --> 00:25:53,851
Hola.
260
00:25:54,215 --> 00:25:55,215
Hoo.
261
00:25:55,735 --> 00:25:57,557
No sabía que el agua supiera tan bien.
262
00:25:59,549 --> 00:26:02,229
Debería escribir a casa sobre ello, pero
nadie de mi clan me creería.
263
00:26:03,244 --> 00:26:05,414
"El agua te pudre las entrañas",
solía decir mi padre.
264
00:26:06,027 --> 00:26:07,586
'Fue la muerte de tu tío Tim'.
265
00:26:07,965 --> 00:26:09,066
¿Cómo lo llaman?
266
00:26:09,863 --> 00:26:11,986
Cirrosis.
Cirrosis del hígado que causa.
267
00:26:14,908 --> 00:26:15,908
¿Estás bien, muchacho?
268
00:26:17,045 --> 00:26:18,045
Sí, claro.
269
00:26:18,263 --> 00:26:19,679
Un poco verde alrededor de las branquias.
270
00:26:20,275 --> 00:26:21,625
No me sorprendería.
271
00:26:23,335 --> 00:26:24,465
Te sacudió, ¿eh?
272
00:26:25,006 --> 00:26:26,661
Bueno, no es una desgracia después del combate.
273
00:26:27,226 --> 00:26:28,506
¿Y durante el combate?
274
00:26:29,299 --> 00:26:30,715
Estuve a punto de correr.
275
00:26:31,137 --> 00:26:32,137
Eso es todo.
276
00:26:32,735 --> 00:26:34,552
Tuve que luchar contra mis piernas
más que contra los indios.
277
00:26:34,851 --> 00:26:36,892
Bueno, no importa.
Todos estábamos en el mismo aprieto.
278
00:26:37,926 --> 00:26:38,928
Todos excepto nuestro ..
279
00:26:39,613 --> 00:26:40,657
Nuestro miembro de rango.
280
00:26:41,262 --> 00:26:43,015
El Sargento sólo sabe atacar.
281
00:26:43,850 --> 00:26:45,432
Él no hombre. Él animal.
282
00:26:46,950 --> 00:26:48,299
Cuatro a uno contra nosotros.
283
00:26:48,913 --> 00:26:50,644
Deberíamos haber esperado
a la columna principal.
284
00:26:52,893 --> 00:26:56,041
De acuerdo. Tal vez no debería
decir nada después de lo que hice.
285
00:26:56,574 --> 00:26:57,990
Olvídalo. No pudiste evitarlo.
286
00:26:58,356 --> 00:27:01,460
- Soy un cobarde cuando se trata de serpientes.
- Los cobardes no existen.
287
00:27:02,289 --> 00:27:03,289
Lo hay.
288
00:27:03,517 --> 00:27:04,904
Sólo hay grados de miedo.
289
00:27:08,017 --> 00:27:09,413
Volviendo al Sargento.
290
00:27:10,381 --> 00:27:11,772
Me pregunto si es traición a ..
291
00:27:12,785 --> 00:27:14,053
¿Odiar a un carnicero?
292
00:27:14,923 --> 00:27:17,209
- ¿Dónde está?
- Contando los muertos.
293
00:27:17,849 --> 00:27:18,849
Para un informe.
294
00:27:19,204 --> 00:27:21,684
Tal vez tenga suerte y encuentre
alguno que pueda matar de nuevo.
295
00:27:23,620 --> 00:27:24,620
Travis.
296
00:27:27,508 --> 00:27:28,724
Volveré en un minuto.
297
00:27:29,349 --> 00:27:30,349
Bien.
298
00:27:37,494 --> 00:27:38,494
¿Me quieres a mí?
299
00:27:39,190 --> 00:27:42,104
Encontré una serpiente muerta en esa cresta.
No creo que la hayas matado.
300
00:27:42,799 --> 00:27:43,799
¿Lo hizo Pendleton?
301
00:27:44,329 --> 00:27:46,230
No lo sé.
Tal vez se suicidó.
302
00:27:47,203 --> 00:27:48,975
Es un error.
No hablar claro.
303
00:27:49,448 --> 00:27:52,332
En combate, un hombre que se rompe puede
significar luces fuera para todos.
304
00:27:53,248 --> 00:27:54,248
Sí.
305
00:27:54,758 --> 00:27:56,088
¿Qué se supone que significa eso?
306
00:27:56,726 --> 00:27:57,799
Mira, soy un hombre nuevo.
307
00:27:58,241 --> 00:27:59,371
Tan verde como ellos vienen.
308
00:27:59,822 --> 00:28:01,927
No distingo los botones
de las rocas calientes.
309
00:28:02,705 --> 00:28:04,207
Ponme a trabajar y dame órdenes.
310
00:28:04,827 --> 00:28:06,386
Pero no me hagas preguntas así.
311
00:28:07,301 --> 00:28:09,118
Nunca te juegas el cuello
¿verdad Travis?
312
00:28:09,628 --> 00:28:11,387
Sólo soy algo que
viene con un caballo.
313
00:28:11,752 --> 00:28:13,549
Tienes cerebro.
Podrías llegar a alguna parte.
314
00:28:14,102 --> 00:28:15,203
Me gusta donde estoy.
315
00:28:15,834 --> 00:28:17,221
¿Nunca tienes una opinión?
316
00:28:19,059 --> 00:28:20,779
Claro. Odio los terremotos.
317
00:28:24,584 --> 00:28:27,833
Pendleton era un buen hombre cuando vino...
a este pelotón, pero ahora está harto.
318
00:28:28,364 --> 00:28:29,364
¿Eso es todo?
319
00:28:29,628 --> 00:28:31,767
Es peligroso.
Puedes verlo por lo que ha pasado hoy.
320
00:28:32,069 --> 00:28:34,469
Sesenta por ciento de bajas cuando
debería haber sido un paseo.
321
00:28:35,018 --> 00:28:36,117
¿Y le culpas?
322
00:28:37,339 --> 00:28:39,987
Tomé la única decisión posible.
¿Qué otra cosa podía hacer?
323
00:28:41,784 --> 00:28:42,784
No me preguntes.
324
00:28:43,561 --> 00:28:45,263
Debes haber estado escuchando a McGurney.
325
00:28:45,760 --> 00:28:47,033
Cree que disfruto con todo esto.
326
00:28:47,979 --> 00:28:48,979
¿Y tú?
327
00:28:49,751 --> 00:28:51,196
No es que sea asunto mío.
328
00:28:51,628 --> 00:28:53,216
Pero, ¿por qué mataste al último apache?
329
00:28:53,622 --> 00:28:54,943
Estaba dispuesto a rendirse.
330
00:28:55,626 --> 00:28:56,956
Tú lo has dicho, Travis.
331
00:28:57,579 --> 00:28:59,507
Usted no sabe latón
de las rocas calientes.
332
00:29:00,287 --> 00:29:01,892
Esos apaches nos odian, ¿entiendes?
333
00:29:02,109 --> 00:29:03,954
Nos odian tanto
que han dejado de ser humanos.
334
00:29:05,581 --> 00:29:06,581
El odio puede hacerlo.
335
00:29:07,581 --> 00:29:10,455
Se hincha dentro de ti hasta que
expulsa cualquier otro sentimiento.
336
00:29:11,447 --> 00:29:12,463
Dolor. Amor.
337
00:29:13,067 --> 00:29:14,067
Incluso el miedo.
338
00:29:15,041 --> 00:29:17,366
Cuando un hombre se pone así
y está a reventar ..
339
00:29:18,765 --> 00:29:22,076
La única manera de que ese odio salga
es a través de un agujero de bala limpio y redondo.
340
00:29:25,828 --> 00:29:26,828
Eso es todo.
341
00:29:27,770 --> 00:29:30,809
Tú y el resto podéis turnaros
mirando desde esa cresta de ahí arriba.
342
00:30:43,372 --> 00:30:44,970
Es una afinación muy fina.
343
00:30:45,872 --> 00:30:46,964
Casi irlandés.
344
00:30:47,556 --> 00:30:49,422
Animado, si sabes a lo que me refiero.
345
00:30:50,192 --> 00:30:52,974
No me siento muy animado rodeado
de toda esta carne fría.
346
00:30:54,932 --> 00:30:56,445
Los muertos no me molestan, muchacho.
347
00:30:57,392 --> 00:31:00,068
De hecho, estar entre ellos
y al aire libre como este ..
348
00:31:00,285 --> 00:31:02,263
Me recuerda a un pequeño pecado que cometí una vez.
349
00:31:03,514 --> 00:31:05,079
En un parque a las afueras de Dublín.
350
00:31:06,380 --> 00:31:08,820
Esa noche aprendí que es
a lo vivo a lo que hay que temer.
351
00:31:09,494 --> 00:31:12,117
Un agente nos interrumpió
en lo que podríamos llamar ..
352
00:31:13,650 --> 00:31:14,966
Un momento incómodo.
353
00:31:15,799 --> 00:31:17,942
Me pregunto qué pasó
a la columna principal.
354
00:31:18,497 --> 00:31:19,497
Silencio, Pawnee.
355
00:31:19,900 --> 00:31:22,661
Ya es suficiente con que seas un salvaje rastrero.
¿Tienes que ser también un aguafiestas?
356
00:31:23,048 --> 00:31:24,892
Pasarán por aquí
según Vinson.
357
00:31:25,109 --> 00:31:27,189
Tarde o temprano averiguaremos
qué les pasó.
358
00:31:27,743 --> 00:31:29,449
Hoy hemos matado a 53 hombres.
359
00:31:30,214 --> 00:31:31,388
Todo un grupo de guerra.
360
00:31:32,255 --> 00:31:33,793
Tal vez columna no tan afortunada.
361
00:31:34,559 --> 00:31:35,559
Sargento.
362
00:31:36,743 --> 00:31:38,386
McGurney, Pawnee.
363
00:31:47,171 --> 00:31:49,131
Venía del extremo oeste.
Parecían voces.
364
00:31:51,060 --> 00:31:52,372
Probablemente un eco del nuestro.
365
00:31:52,589 --> 00:31:54,669
O probablemente coyotes.
Pueden oler la muerte a 40 millas.
366
00:31:54,943 --> 00:31:55,943
Espera un momento.
367
00:31:57,717 --> 00:31:59,651
Puede ser la columna,
No nos arriesgaremos.
368
00:32:00,069 --> 00:32:02,000
McGurney, baja.
Que todo el mundo se ponga a cubierto.
369
00:32:03,776 --> 00:32:04,776
Hombres a pie.
370
00:32:05,150 --> 00:32:05,936
No hay caballos.
371
00:32:06,153 --> 00:32:07,483
¿Estás seguro? ¿Cómo lo sabe?
372
00:32:07,825 --> 00:32:08,825
Me doy cuenta.
373
00:32:09,065 --> 00:32:10,910
Nací de una madre que
que nació en el desierto.
374
00:32:13,823 --> 00:32:15,983
Tenemos un huésped no invitado.
Ven conmigo y ponte elegante.
375
00:32:18,647 --> 00:32:20,967
Dame mi rifle, Schwabacker,
y ve con los demás.
376
00:32:21,230 --> 00:32:23,550
No. Mejor me quedo aquí.
Es un lugar tan bueno como cualquier otro.
377
00:32:25,342 --> 00:32:27,284
¿Sabes lo que sale
de un árbol verde?
378
00:32:28,121 --> 00:32:29,846
- Savia pegajosa.
- Ese soy yo.
379
00:32:30,934 --> 00:32:32,236
¿Quiere saber algo más?
380
00:32:32,632 --> 00:32:34,901
Hazme un favor. Pon una tapa en ese agujero.
381
00:32:37,324 --> 00:32:38,734
Cuando vuelvas al fuerte.
382
00:32:40,447 --> 00:32:42,030
No te deshagas de ese traje de mono.
383
00:32:43,510 --> 00:32:44,510
Lo llevas bien.
384
00:32:56,653 --> 00:32:57,653
Hola.
385
00:33:04,912 --> 00:33:06,170
¡Hola!
386
00:33:07,877 --> 00:33:09,535
Tengo que parar. No puedo evitarlo.
387
00:33:14,442 --> 00:33:15,442
Adelante.
388
00:33:18,718 --> 00:33:19,718
Vamos, Moss.
389
00:33:20,421 --> 00:33:21,572
Conozco este lugar.
390
00:33:22,032 --> 00:33:23,648
Siéntate. Ya casi llegamos, te digo.
391
00:33:24,663 --> 00:33:27,194
- Sólo unos cientos de metros más.
- No puedo hacerlo.
392
00:33:29,210 --> 00:33:31,246
De acuerdo. Es suficiente. Quieto.
393
00:33:31,699 --> 00:33:33,687
No te pongas de gatillo fácil.
No nos moveremos.
394
00:33:34,330 --> 00:33:36,049
Somos el 2º Pelotón, Compañía B.
395
00:33:36,581 --> 00:33:38,219
- ¿Eres tú, Tucker?
- Sí.
396
00:33:39,754 --> 00:33:42,364
Échame una mano, McGurney.
Moss está casi muerto.
397
00:33:42,824 --> 00:33:44,183
Está bien. Es la columna.
398
00:33:44,623 --> 00:33:45,964
Quieres decir, lo que queda de ella.
399
00:33:46,501 --> 00:33:47,501
De acuerdo.
400
00:33:48,071 --> 00:33:49,144
Ponlo de pie.
401
00:33:53,064 --> 00:33:54,064
Continúa.
402
00:33:54,475 --> 00:33:56,216
Nos atacaron por todos lados.
403
00:33:56,700 --> 00:33:58,488
Nos cortaron como
hígado de 5 centavos.
404
00:33:59,500 --> 00:34:02,500
- Nunca he visto nada igual.
- Tuvieron suerte de llegar hasta aquí.
405
00:34:02,957 --> 00:34:04,900
Yo estaba con el coronel y
incluso él estaba sudando.
406
00:34:05,246 --> 00:34:07,111
Debe haber enviado
diez despachos pidiendo ayuda.
407
00:34:07,790 --> 00:34:11,055
Dijo que llegaría a esta charca
y trataría de aguantar por refuerzos.
408
00:34:11,642 --> 00:34:13,173
¿Llegó algún jinete de despacho?
409
00:34:13,586 --> 00:34:14,586
¿Quién sabe?
410
00:34:14,695 --> 00:34:17,297
Yo estaba en esa pequeña subida.
Déjame decirte que casi me ven.
411
00:34:17,748 --> 00:34:18,748
C. ¿Compañía?
412
00:34:18,942 --> 00:34:20,666
Los aniquiló hasta el último hombre.
413
00:34:20,974 --> 00:34:21,974
Riley, Wentworth.
414
00:34:22,681 --> 00:34:25,734
Cuando el coronel consiguió el suyo, eso fue
en lo que a mí respecta.
415
00:34:26,607 --> 00:34:29,092
- No quedaba casi nadie.
- ¿Qué hiciste, corriste?
416
00:34:29,718 --> 00:34:31,048
Es una palabra sucia y apestosa.
417
00:34:31,593 --> 00:34:33,168
- Nos retiramos.
- No sin órdenes.
418
00:34:33,474 --> 00:34:35,175
¿Quién dijo que no teníamos órdenes?
Teníamos órdenes.
419
00:34:35,392 --> 00:34:37,094
- ¿De quién?
- De mí. El soldado raso.
420
00:34:37,317 --> 00:34:39,557
Con todo el mundo muerto ordené
a mí mismo y a Moss que nos fuéramos.
421
00:34:39,896 --> 00:34:41,319
Correcto también, Sargento.
422
00:34:42,079 --> 00:34:43,838
Enhorabuena por tu
primer comando, muchacho.
423
00:34:44,250 --> 00:34:46,094
Alcanzaron su objetivo
sin bajas.
424
00:34:46,311 --> 00:34:48,213
Más de lo que puede decirse
de otros partidos.
425
00:34:48,934 --> 00:34:49,988
Más despacio.
426
00:34:50,586 --> 00:34:52,666
Podemos prescindir de eso.
Estamos en una situación bastante difícil.
427
00:34:52,956 --> 00:34:55,319
Tienes razón. Debemos mantener
este lugar hasta que llegue la ayuda.
428
00:34:55,677 --> 00:34:56,864
La pregunta es: ¿podemos?
429
00:34:57,319 --> 00:34:58,691
Incluso si el despacho lo consiguió.
430
00:34:59,059 --> 00:35:01,774
Las tropas tardan cinco días en llegar aquí.
Mucho tiempo.
431
00:35:02,126 --> 00:35:03,456
Tenemos toda el agua que necesitamos.
432
00:35:03,745 --> 00:35:06,385
Algunas provisiones y municiones
Podemos construir un fuerte con rocas.
433
00:35:06,693 --> 00:35:08,362
- Una buena idea.
- ¿Qué dices, Vinson?
434
00:35:08,579 --> 00:35:09,579
No.
435
00:35:09,950 --> 00:35:12,190
- ¿Quieres decir que no es posible?
- Quiero decir que no nos vamos a quedar.
436
00:35:12,659 --> 00:35:15,837
Si se le olvidó, nuestras órdenes
eran encontrarnos con algunos carros en Fort Crain.
437
00:35:16,170 --> 00:35:18,210
- Que yo sepa, no ha cambiado nada.
- ¿Somos once?
438
00:35:18,668 --> 00:35:21,588
Debes estar loco, Vinson.
Esas órdenes eran para 300 hombres.
439
00:35:21,758 --> 00:35:23,316
Tal vez no llegó ningún jinete de despacho.
440
00:35:23,533 --> 00:35:26,453
Eso nos deja sentados aquí con cada
Apache del mundo buscándonos.
441
00:35:26,672 --> 00:35:27,258
No.
442
00:35:27,553 --> 00:35:30,073
Nos moveremos por la noche y los tiraremos
tomando el camino largo hacia el sur.
443
00:35:30,281 --> 00:35:33,093
Si no nos mimamos estaremos
estaremos en el fuerte pasado mañana.
444
00:35:33,113 --> 00:35:34,113
Sur, ¿verdad?
445
00:35:34,212 --> 00:35:35,971
Al sur de aquí es un simple asesinato.
Tú lo sabes.
446
00:35:36,221 --> 00:35:38,581
¿Qué pasa, Vinson?
¿No has derramado suficiente sangre?
447
00:35:38,819 --> 00:35:40,659
- No lo he oído.
- Te lo repetiré.
448
00:35:41,201 --> 00:35:43,921
El área al sur ha estado cerrada
a las tropas durante más de un año.
449
00:35:44,411 --> 00:35:46,811
- ¿Por qué sigues buscando problemas?
- ¿Has terminado?
450
00:35:46,965 --> 00:35:47,965
No lo estoy.
451
00:35:48,031 --> 00:35:50,316
Eres un hombre enfermo, Vinson.
Y todos sabemos por qué.
452
00:35:50,969 --> 00:35:54,049
Sólo porque los indios asesinaron a tu
esposa, no vas a hacer que nos maten a todos.
453
00:35:57,101 --> 00:35:58,288
Nos vamos en diez minutos.
454
00:36:53,736 --> 00:36:55,438
Parece que Tucker no vino con las manos vacías.
455
00:36:55,899 --> 00:36:57,378
- ¿Como un cinturón?
- No, gracias.
456
00:36:59,376 --> 00:37:01,215
Espero que lo que Pendleton
no te preocupe.
457
00:37:02,815 --> 00:37:04,452
Hay muchas cosas que me preocupan, pero no las palabras.
458
00:37:05,126 --> 00:37:06,199
Es verdad.
459
00:37:06,997 --> 00:37:08,098
Me refiero a mi mujer.
460
00:37:08,919 --> 00:37:12,510
Lo que él y el resto probablemente no
saben es que también había dos niños.
461
00:37:14,019 --> 00:37:15,759
Les tendieron una emboscada cuando venían a verme.
462
00:37:16,134 --> 00:37:17,492
En junio hará cinco años.
463
00:37:19,241 --> 00:37:20,241
Lo siento.
464
00:37:20,900 --> 00:37:22,173
No creo que lo sepan.
465
00:37:23,428 --> 00:37:24,730
Era toda una persona.
466
00:37:25,579 --> 00:37:27,316
No mucho en apariencia tal vez, pero ..
467
00:37:28,310 --> 00:37:30,572
Casi el ser humano
ser humano que he conocido.
468
00:37:32,802 --> 00:37:33,903
¿Te lo puedes creer?
469
00:37:34,165 --> 00:37:35,495
Ni siquiera podía matar una mosca.
470
00:37:36,598 --> 00:37:39,733
Solía cogerlos con
mano y los ponía fuera.
471
00:37:41,743 --> 00:37:43,725
Es gracioso que esté casada
con alguien como yo.
472
00:37:45,272 --> 00:37:46,272
¿Por qué no?
473
00:37:47,289 --> 00:37:49,095
He matado unas cuantas moscas en mi vida.
474
00:37:51,501 --> 00:37:52,501
En fin.
475
00:37:53,001 --> 00:37:54,714
La quería. Y aún la quiero.
476
00:37:56,315 --> 00:37:57,639
Se llamaba Janet.
477
00:37:58,626 --> 00:37:59,785
Los nombres de los niños eran ..
478
00:38:00,743 --> 00:38:02,094
Carol y John.
479
00:38:02,954 --> 00:38:04,926
A veces no es bueno recordar.
480
00:38:05,564 --> 00:38:06,923
Pasemos a otra cosa.
481
00:38:07,830 --> 00:38:08,830
De acuerdo.
482
00:38:09,802 --> 00:38:10,903
Hablemos de ti.
483
00:38:12,532 --> 00:38:13,776
Eres todo un misterio.
484
00:38:14,220 --> 00:38:15,220
¿Quién, yo?
485
00:38:15,599 --> 00:38:17,361
Nada parece afectarte realmente.
486
00:38:17,935 --> 00:38:18,935
Es mi naturaleza.
487
00:38:19,641 --> 00:38:21,641
Supongo que estoy en blanco.
Como esos tres monitos.
488
00:38:22,045 --> 00:38:24,234
Ya sabes: no ver nada,
no oigas nada, no digas nada.
489
00:38:24,853 --> 00:38:26,320
Hay una respuesta típica de Travis.
490
00:38:26,818 --> 00:38:28,180
Me has dicho exactamente cero.
491
00:38:28,618 --> 00:38:29,807
¿Qué hay que contar?
492
00:38:30,569 --> 00:38:32,071
Tengo treinta años y soy recluta.
493
00:38:32,706 --> 00:38:35,026
Antes de eso tenía veintinueve
años y un vulgar vagabundo.
494
00:38:35,600 --> 00:38:36,600
¿Antes de eso?
495
00:38:36,830 --> 00:38:37,830
Yo era un bebé.
496
00:38:38,354 --> 00:38:40,245
- ¿Intentas hacerte el gracioso?
- No. Lo digo en serio.
497
00:38:41,767 --> 00:38:44,182
Verás, nunca pude realmente
decidirme por nada.
498
00:38:45,950 --> 00:38:48,110
Cuando era niño mis padres
me preguntaron qué quería ser.
499
00:38:48,269 --> 00:38:49,370
¿Médico o abogado?
500
00:38:50,286 --> 00:38:51,330
He pensado en ello.
501
00:38:51,755 --> 00:38:54,036
Pero no podía decidirme.
Así que lo pospuse hasta la universidad.
502
00:38:55,462 --> 00:38:57,050
Ni siquiera entonces pude decidirme.
503
00:38:58,125 --> 00:38:59,406
Así que me gradué Cum Laude.
504
00:38:59,953 --> 00:39:01,083
Hablar griego con fluidez.
505
00:39:03,118 --> 00:39:04,277
Odiaba dejar la escuela.
506
00:39:05,136 --> 00:39:07,258
Parecía exigir algún
movimiento por mi parte.
507
00:39:08,677 --> 00:39:10,870
¿Qué iba a ser?
Un médico o un abogado o ..
508
00:39:11,702 --> 00:39:13,004
Tal vez abrir un mal restaurante.
509
00:39:15,078 --> 00:39:16,208
Así que salí a la carretera.
510
00:39:17,403 --> 00:39:18,762
Estar solo y resolverlo.
511
00:39:19,143 --> 00:39:20,302
Sigo en la carretera.
512
00:39:21,652 --> 00:39:23,977
Esta es, en resumen, la historia de mi vida.
513
00:39:24,681 --> 00:39:25,681
No del todo.
514
00:39:25,746 --> 00:39:28,491
Si te alistaste, eso debe haber
requerido algún tipo de decisión.
515
00:39:30,626 --> 00:39:31,626
Sí. Lo hizo.
516
00:39:32,742 --> 00:39:34,178
Algo me corroía por dentro.
517
00:39:36,172 --> 00:39:37,639
No era médico ni abogado.
518
00:39:39,205 --> 00:39:40,449
Quizá ni siquiera era un hombre.
519
00:39:42,418 --> 00:39:43,605
Creo que lo averiguaré.
520
00:39:43,966 --> 00:39:44,966
Toma.
521
00:39:46,391 --> 00:39:49,327
Son más los hombres que se encuentran
que se pierden en él.
522
00:39:50,165 --> 00:39:52,068
Pero en tu caso no
veo que haya mucha esperanza.
523
00:39:52,921 --> 00:39:56,540
No se necesitan agallas para ir y disparar a cualquier
Apaches que están tratando de matarte.
524
00:39:56,757 --> 00:39:58,542
Eso es sólo proteger tu propio pellejo.
525
00:39:59,722 --> 00:40:02,388
Las agallas de verdad implican
lo que temes.
526
00:40:03,315 --> 00:40:04,315
Decisiones.
527
00:40:04,734 --> 00:40:05,734
Como el de mi mujer.
528
00:40:08,255 --> 00:40:09,255
¿De tu mujer?
529
00:40:10,086 --> 00:40:13,656
Te dije que los apaches la asesinaron
y a los niños. Eso no es exactamente cierto.
530
00:40:15,284 --> 00:40:18,490
Disparó a los niños ella misma
en lugar de que se los llevaran vivos.
531
00:40:21,838 --> 00:40:23,168
No puedo igualar unas agallas así.
532
00:40:25,137 --> 00:40:26,137
¿Puedes?
533
00:41:34,670 --> 00:41:35,670
Charlie.
534
00:41:38,391 --> 00:41:39,611
[ Lengua india ]
535
00:41:46,935 --> 00:41:49,174
Dos pieles. Por cuchillo. Dos.
536
00:41:49,537 --> 00:41:50,939
- Charlie.
- Ya voy.
537
00:41:55,468 --> 00:41:56,741
¿Pasa algo, Adele?
538
00:41:57,292 --> 00:41:58,292
Tienes ojos.
539
00:42:00,137 --> 00:42:01,378
¿Qué hacen aquí?
540
00:42:02,025 --> 00:42:03,470
No lo sé. Tal vez están perdidos.
541
00:42:03,764 --> 00:42:06,800
Indícales la dirección correcta.
Haz que se muevan. Yo me encargaré de sus plumillas.
542
00:42:07,226 --> 00:42:09,186
No tienen derecho a estar aquí
pero siguen viniendo.
543
00:42:10,474 --> 00:42:13,172
Cada vez que nos protegen
nos queman el carro.
544
00:42:27,174 --> 00:42:28,247
¿Quién está ahí delante?
545
00:42:28,940 --> 00:42:31,118
Sólo un comerciante.
Te los encuentras de vez en cuando.
546
00:42:31,552 --> 00:42:32,552
¿Aquí fuera?
547
00:42:33,124 --> 00:42:34,569
No pueden hacer mucho negocio.
548
00:42:34,890 --> 00:42:37,952
No tienen por qué hacerlo. En cada intercambio
ganan el diez mil por ciento.
549
00:42:39,296 --> 00:42:41,563
¿Lo ves? Una carreta. Debemos estar cerca de Crain.
550
00:42:44,192 --> 00:42:45,379
No puedo verlo. Demasiado mareado.
551
00:42:45,774 --> 00:42:48,366
Anímate. Tiene once chicas.
Una para cada uno de nosotros.
552
00:42:48,769 --> 00:42:50,483
Debes estar más mareado que yo.
553
00:42:56,672 --> 00:42:59,210
No queremos problemas aquí.
Por favor, vete antes de que empiece.
554
00:42:59,969 --> 00:43:01,013
[ Lengua india ]
555
00:43:16,231 --> 00:43:17,590
Hola Charlie. ¿Cómo va el negocio?
556
00:43:17,888 --> 00:43:18,989
Así que eres tú.
557
00:43:20,031 --> 00:43:21,745
Discúlpame si no doy saltos de alegría.
558
00:43:22,184 --> 00:43:23,807
La última vez que nos vimos me quemaron.
559
00:43:24,171 --> 00:43:25,988
Eso te pasa por
venderles cerillas.
560
00:43:26,408 --> 00:43:27,745
Desmonten. Den agua a sus caballos.
561
00:43:28,205 --> 00:43:29,597
Pongan su refugio allí.
562
00:43:30,091 --> 00:43:32,423
Esta es un área cerrada, Sargento.
No debería estar aquí.
563
00:43:32,867 --> 00:43:33,867
¿Cómo está Adele?
564
00:43:35,066 --> 00:43:37,866
Charlie está casado con la única
mujer blanca que habla apache en la zona.
565
00:43:38,171 --> 00:43:40,242
- Un momento.
- ¿He dicho algo malo?
566
00:43:41,034 --> 00:43:43,114
No creas que Charlie y
Adele sean amantes de la India.
567
00:43:43,444 --> 00:43:44,863
Sólo son gente de negocios.
568
00:43:45,309 --> 00:43:47,554
Traficando con flores, azúcar,
rifles y soldados muertos.
569
00:43:47,947 --> 00:43:50,097
Mire, Sargento.
Sé que no le gustamos.
570
00:43:50,631 --> 00:43:52,018
Míralo desde nuestro punto de vista.
571
00:43:52,508 --> 00:43:55,262
Si por mí fuera tu punto de vista
estaría contra la pared.
572
00:43:55,655 --> 00:43:56,699
Es un país grande.
573
00:43:56,937 --> 00:43:59,809
Mira, ¿por qué no ser un buen compañero
y acampas en otro sitio?
574
00:44:00,676 --> 00:44:01,731
¿Quién es el Pawnee?
575
00:44:03,203 --> 00:44:05,123
Un cliente.
Se irá en un minuto.
576
00:44:05,876 --> 00:44:07,435
Su nombre es Nube Movediza. Hijo de un jefe.
577
00:44:08,075 --> 00:44:09,898
Para mí
son todos hijos de jefes.
578
00:44:10,512 --> 00:44:11,512
¿Adónde vas?
579
00:44:13,010 --> 00:44:14,512
Podría haber sabido que serías tú.
580
00:44:15,228 --> 00:44:16,873
- ¿Entiende inglés?
- Un poco.
581
00:44:17,129 --> 00:44:18,652
Que se suba a su poni y se vaya.
582
00:44:19,120 --> 00:44:21,320
Hay un montón de apaches en esta zona.
Más de mil.
583
00:44:21,726 --> 00:44:23,599
Si empiezas algo
no tendrás una oración.
584
00:44:23,816 --> 00:44:26,016
Dile que nos quedaremos hasta que oscurezca.
Luego sigue hasta Fort Crain.
585
00:44:26,179 --> 00:44:28,819
- Nos hace compañía hasta que llegamos.
- ¿De qué estás hablando?
586
00:44:28,951 --> 00:44:32,111
- No puede hacer eso. No ha hecho nada.
- Así es como quiero mantenerlo.
587
00:44:32,198 --> 00:44:35,038
Tal vez si él está con nosotros no tendremos
que arrastrarnos sobre más parientes suyos.
588
00:44:35,319 --> 00:44:36,319
Díselo.
589
00:44:40,327 --> 00:44:41,858
Ahora dile que baje ese cuchillo.
590
00:44:42,301 --> 00:44:43,893
- Lo estás haciendo difícil.
- Díselo.
591
00:44:50,538 --> 00:44:51,699
Mejor díselo otra vez.
592
00:45:01,447 --> 00:45:03,653
De acuerdo. Ahora, si te comportas
no te pasará nada.
593
00:45:06,438 --> 00:45:09,199
Este ciervo es nuestro prisionero hasta que
lleguemos a Fort Crain. Hazte cargo de él.
594
00:45:15,277 --> 00:45:16,277
Ven.
595
00:46:00,242 --> 00:46:01,242
No te muevas.
596
00:46:23,252 --> 00:46:24,330
Está malherido.
597
00:46:25,466 --> 00:46:26,252
Está muerto.
598
00:46:26,469 --> 00:46:28,247
Usted y su sargento empezaron esto.
599
00:46:31,156 --> 00:46:32,156
Él era ..
600
00:46:32,402 --> 00:46:33,646
Sólo un pagano rojo pero ..
601
00:46:34,269 --> 00:46:35,950
Sólo Dios lo sabe, yo amaba a ese hombre.
602
00:46:38,977 --> 00:46:41,289
Si nadie se opone
a cavar su tumba.
603
00:48:20,964 --> 00:48:23,004
Nos trajo aquí donde
sabía que había apaches.
604
00:48:23,935 --> 00:48:24,935
¿Por qué?
605
00:48:25,175 --> 00:48:26,175
¿Podría ser ..
606
00:48:27,108 --> 00:48:28,324
Y te lo pregunto claramente.
607
00:48:29,374 --> 00:48:32,135
¿Podría ser que estaba dispuesto a
sacrificarse a sí mismo y al resto de nosotros ..
608
00:48:32,262 --> 00:48:33,591
¿Por una oportunidad de más muertes?
609
00:48:33,808 --> 00:48:34,909
Basta, McGurney.
610
00:48:35,353 --> 00:48:37,513
Sí, ya basta.
Este conjunto está empezando a asustarme.
611
00:48:37,852 --> 00:48:39,010
Ya sabes lo que pasó.
612
00:48:39,227 --> 00:48:42,227
Su idea era tomar un rehén para que...
llegar a Crain sin luchar.
613
00:48:43,512 --> 00:48:44,756
Ojalá pudiera creerlo.
614
00:48:45,495 --> 00:48:48,495
La verdad es que pinchó a ese ciervo...
poniéndolo bajo la custodia de un Pawnee.
615
00:48:49,377 --> 00:48:51,697
No ha sido el mismo desde
que se supo lo de su mujer.
616
00:48:52,120 --> 00:48:53,449
Perdió el control de la carreta.
617
00:48:53,666 --> 00:48:55,947
Nos montamos con él todo el
hasta el pie de la colina.
618
00:48:56,734 --> 00:48:57,950
¿Tengo razón o me equivoco?
619
00:48:58,909 --> 00:49:01,136
No me preguntes a mí.
Estoy perdido sin mis hojas de té.
620
00:49:21,089 --> 00:49:23,449
Nube Móvil realmente se mueve.
Nunca me acerqué a menos de un kilómetro de él.
621
00:49:23,775 --> 00:49:25,288
No dejes que te estropee el día.
622
00:49:26,056 --> 00:49:27,977
Pues sí. También estropea el tuyo.
623
00:49:28,194 --> 00:49:31,074
Ahora tenemos que huir antes de que
que vuelva con toda su tribu.
624
00:49:32,003 --> 00:49:33,101
¿Dónde está el Pawnee?
625
00:49:41,061 --> 00:49:42,061
Él es ..
626
00:49:42,581 --> 00:49:44,604
Aquí hay otro recuerdo
para usted, Sargento.
627
00:50:23,188 --> 00:50:25,411
Este es un lugar agradable
Vinson nos ha llevado a.
628
00:50:26,148 --> 00:50:27,736
¿Es esto lo que él llama, correr por ella?
629
00:50:28,063 --> 00:50:30,583
Podríamos estar a medio camino de Crain
si hubiéramos seguido el camino.
630
00:50:30,953 --> 00:50:32,391
Cinco horas y ¿dónde estamos?
631
00:50:33,120 --> 00:50:34,765
Empiezo a pensar que McGurney tiene razón.
632
00:50:35,513 --> 00:50:37,227
Si la tiene. Si tiene razón..
633
00:50:37,756 --> 00:50:39,029
Va a ser muy bonito.
634
00:50:39,782 --> 00:50:41,792
Podríamos habernos ahorrado
esa larga caminata.
635
00:50:43,067 --> 00:50:44,369
Quedándote con el coronel.
636
00:50:47,545 --> 00:50:48,815
- Schwabacker.
- ¿Sí?
637
00:50:49,760 --> 00:50:51,140
- Schwabacker.
- Aquí mismo.
638
00:50:53,077 --> 00:50:54,751
¿Qué le ocurre a un hombre cuando muere?
639
00:50:55,259 --> 00:50:57,525
¿Cómo lo sé? Se mueren. Eso es todo.
640
00:50:58,230 --> 00:51:01,641
- ¿Quieres decir que se queda en blanco?
- Deja de hablar y ahorra fuerzas.
641
00:51:02,078 --> 00:51:02,667
No.
642
00:51:03,008 --> 00:51:04,242
- Tengo que saberlo.
- ¿Por qué?
643
00:51:04,459 --> 00:51:07,105
No te pasará nada parecido.
Eres demasiado malo.
644
00:51:07,993 --> 00:51:09,123
¿Sabes lo que pienso?
645
00:51:10,267 --> 00:51:12,183
Creo que es como las habitaciones grandes.
646
00:51:12,614 --> 00:51:14,853
Sigue caminando de
una habitación a otra.
647
00:51:15,393 --> 00:51:16,523
Y estás solo.
648
00:51:17,035 --> 00:51:18,035
Solo.
649
00:51:19,126 --> 00:51:21,088
¿Tienes que seguir
parloteando sobre la patada?
650
00:51:22,461 --> 00:51:24,238
Si vivieras cien años.
651
00:51:25,005 --> 00:51:26,005
Mil años.
652
00:51:26,557 --> 00:51:28,077
Los muros siguen derrumbándose.
653
00:51:29,177 --> 00:51:30,669
Eres buena compañía.
654
00:51:31,010 --> 00:51:33,839
Cuando lleguemos a Crain lo primero
que voy a hacer es perderte.
655
00:51:34,310 --> 00:51:35,469
Sólo corre. Eso es todo.
656
00:51:36,089 --> 00:51:37,272
Habitaciones vacías.
657
00:51:40,879 --> 00:51:41,966
Sargento.
658
00:51:52,745 --> 00:51:53,745
¿Cómo está?
659
00:51:54,496 --> 00:51:56,445
Todavía está vivo, pero
gracias a ti.
660
00:51:57,491 --> 00:51:59,220
Hay una abandonada
abandonada en el acantilado.
661
00:51:59,437 --> 00:52:01,284
El pozo está seco y las
paredes se están derrumbando.
662
00:52:01,501 --> 00:52:02,946
Pero podemos meterlo para que descanse.
663
00:52:03,436 --> 00:52:05,023
- ¿Quieres decir parar?
- Sólo una hora.
664
00:52:05,240 --> 00:52:07,995
Es una locura. Estoy en contra.
Nunca alcanzaremos el fuerte a este paso.
665
00:52:08,015 --> 00:52:09,775
A ese ritmo tampoco llegaríamos nunca.
666
00:52:10,445 --> 00:52:12,191
De acuerdo. Construiremos nuestro propio fuerte.
667
00:52:12,677 --> 00:52:13,677
Masacre del Fuerte.
668
00:52:14,034 --> 00:52:16,050
- Está volviendo en sí.
- Súbelo a su caballo.
669
00:52:17,434 --> 00:52:18,564
Y esta vez átalo.
670
00:52:19,085 --> 00:52:21,104
Ha descansado una hora.
Estará lleno de vinagre.
671
00:52:23,589 --> 00:52:24,589
Sargento.
672
00:52:25,471 --> 00:52:27,791
Tú llevas las rayas así que nosotros
vamos a hacer lo que dices.
673
00:52:28,214 --> 00:52:32,110
Pero te doy una advertencia justa este
watchamacallit mejor que sea abandonado.
674
00:53:17,023 --> 00:53:18,353
¿Cuánto tiempo lleva ahí?
675
00:53:18,656 --> 00:53:19,996
Cientos de años, supongo.
676
00:53:22,753 --> 00:53:24,802
Probablemente no haya nadie, pero
no vale la pena arriesgarse.
677
00:53:26,171 --> 00:53:27,171
Desmonta.
678
00:53:32,512 --> 00:53:33,512
Desplegar.
679
00:53:52,464 --> 00:53:53,476
Vinson. Abajo.
680
00:54:11,147 --> 00:54:12,470
Lo atraparé por esto.
681
00:54:13,152 --> 00:54:14,477
Juro que lo atraparé por eso.
682
00:55:19,413 --> 00:55:20,480
¿Tú qué sabes?
683
00:55:21,152 --> 00:55:22,152
Una colección de animales.
684
00:55:22,599 --> 00:55:24,215
La pregunta es: ¿a quién pertenece?
685
00:55:24,573 --> 00:55:27,480
Otra pregunta podría ser, ¿cuál
de estos bichos apesta peor?
686
00:55:35,682 --> 00:55:36,682
Días felices.
687
00:55:37,543 --> 00:55:38,559
Días felices, ¿verdad?
688
00:55:39,013 --> 00:55:40,791
¿Dónde aprendió inglés
como tú aprendió inglés?
689
00:55:41,288 --> 00:55:44,145
Asentamiento del puente de Fort Crain.
690
00:55:48,280 --> 00:55:49,789
¿Tienes whisky?
691
00:55:50,181 --> 00:55:52,661
Te daré whisky, viejo diablo.
Con la palma de mi mano.
692
00:55:53,512 --> 00:55:55,174
- ¿Qué tiene ahí?
- Un perro.
693
00:55:55,846 --> 00:55:57,207
Y es una bestia encantadora.
694
00:55:57,672 --> 00:55:58,672
¿Cuántos años tiene?
695
00:55:58,784 --> 00:55:59,943
Todavía no es una cena.
696
00:56:02,740 --> 00:56:04,442
Quédate donde estás.
¿Entiendes?
697
00:56:05,749 --> 00:56:06,749
¿Por qué no?
698
00:56:07,281 --> 00:56:08,610
Tienes armas.
699
00:56:13,448 --> 00:56:16,118
Quédate aquí y vigílalos.
Es algo que no esperaba.
700
00:56:16,138 --> 00:56:18,040
Sólo son Piutes de asentamiento.
No hay nada malo en ellos.
701
00:56:18,331 --> 00:56:19,331
Haz lo que te digo.
702
00:56:27,453 --> 00:56:28,453
Mire, Sargento.
703
00:56:29,525 --> 00:56:30,969
Debe pertenecer a esos Piutes.
704
00:56:31,599 --> 00:56:32,691
¿Piutes? ¿Qué Piutes?
705
00:56:33,033 --> 00:56:34,877
Hay una pareja acampada aquí.
¿Algo más arriba?
706
00:56:35,094 --> 00:56:36,094
Nada.
707
00:56:36,259 --> 00:56:38,351
Tucker, ven conmigo.
Esconderemos los caballos.
708
00:56:39,950 --> 00:56:42,783
Sabes, esto es verdadera suerte.
Parece que tenemos un poco de leche fresca.
709
00:56:44,245 --> 00:56:46,474
Sabía que estaba guardando esta
botella para algo grande.
710
00:56:46,836 --> 00:56:49,367
¿Quieres decir que tocas a ese asqueroso animal?
Está lleno de piojos.
711
00:56:49,876 --> 00:56:50,876
¿Y quién no?
712
00:56:52,239 --> 00:56:54,084
Vamos. Vamos.
Ayudemos a traer a Collins.
713
00:57:01,154 --> 00:57:02,154
McGurney.
714
00:57:06,198 --> 00:57:07,198
Bien.
715
00:57:07,776 --> 00:57:09,063
Debo haberme quedado dormido.
716
00:57:09,660 --> 00:57:10,962
Es un lugar inquietante.
717
00:57:11,377 --> 00:57:13,414
Un montón de habitaciones vacías
y un pozo lleno de polvo.
718
00:57:13,791 --> 00:57:15,751
¿Qué es esto? ¿Algo que
sopló en Halloween?
719
00:57:16,100 --> 00:57:18,249
Esto es sólo un viejo Piute
con una sed terrible.
720
00:57:19,094 --> 00:57:21,889
Creo recordar que el Sargento
diciéndote que te quedaras dentro.
721
00:57:22,962 --> 00:57:24,145
Mi nieta.
722
00:57:24,819 --> 00:57:25,928
Es preciosa.
723
00:57:26,574 --> 00:57:27,668
Y de buena edad.
724
00:57:28,528 --> 00:57:30,651
- ¿Te has dado cuenta?
- Que tengo, viejo bribón.
725
00:57:31,310 --> 00:57:33,830
Si le rasparas un poco de suciedad
sería una princesita.
726
00:57:34,397 --> 00:57:37,850
Bailará para quien
nos traiga una lata de bálsamo para caballos.
727
00:57:39,033 --> 00:57:40,403
¿Alguna marca en particular?
728
00:57:41,270 --> 00:57:42,335
Nuestro burro.
729
00:57:42,841 --> 00:57:44,226
Tiene llagas en la espalda.
730
00:57:44,649 --> 00:57:46,180
De acuerdo. Veré lo que puedo hacer.
731
00:57:46,785 --> 00:57:48,584
Pero sólo si vuelves dentro.
732
00:58:25,606 --> 00:58:26,650
Ponlo ahí.
733
00:58:34,646 --> 00:58:36,516
Limpia la herida.
Pero ha perdido mucha sangre.
734
00:58:37,894 --> 00:58:40,175
Pasará más de una hora
antes de que pueda volver a viajar.
735
00:58:40,706 --> 00:58:43,537
- Significa que tenemos que dejarlo aquí.
- Eso te gustaría, ¿verdad?
736
00:58:43,913 --> 00:58:45,967
No, no lo haría. Collins es un buen hombre.
737
00:58:46,350 --> 00:58:48,910
- Es bueno que tengas ese brazo en cabestrillo.
- Ya es suficiente.
738
00:58:49,242 --> 00:58:50,634
Collins forma parte del pelotón.
739
00:58:50,851 --> 00:58:52,782
Mientras yo esté al mando
nadie huirá de él.
740
00:58:53,443 --> 00:58:56,202
Nos quedaremos aquí hasta mañana.
Puede que esté un poco mejor para entonces.
741
00:58:56,598 --> 00:58:59,078
Un poco mejor o un poco peor.
Eso es lo que realmente quieres decir.
742
00:58:59,412 --> 00:59:01,802
- Podría ir en cualquier dirección. Lo sabremos esta noche.
- ¿Por qué esperar?
743
00:59:02,209 --> 00:59:04,026
Si se lo pedimos amablemente,
tal vez se vaya ahora.
744
00:59:04,337 --> 00:59:07,069
Hablas demasiado. Calienta
agua caliente. Tú eres la enfermera.
745
00:59:07,565 --> 00:59:10,005
En cuanto al resto de ustedes, quiero
centinelas y los quiero despiertos.
746
00:59:10,338 --> 00:59:12,138
- Haré el primer recorrido.
- No. Tú te vuelves.
747
00:59:12,374 --> 00:59:15,745
Te estoy guardando para esta noche. Ustedes dos, salgan
afuera y mantengan sus cabezas girando.
748
00:59:23,108 --> 00:59:24,303
¿Alguien quiere un trago?
749
00:59:24,926 --> 00:59:25,933
¿Esa leche agria?
750
00:59:26,511 --> 00:59:29,472
No. Esta es buena leche de cabra fresca.
Lo creas o no, tiene bastante sabor.
751
00:59:29,997 --> 00:59:31,206
¿Sí? Veamos.
752
00:59:34,986 --> 00:59:37,961
Tiene una buena patada.
Debes haber ordeñado ese burro.
753
00:59:38,811 --> 00:59:42,025
Una vez conocí a una chica que era
salud. Sólo bebía leche de cabra.
754
00:59:42,521 --> 00:59:44,145
Y vaya si apestaba.
755
00:59:50,219 --> 00:59:52,049
Lo que daría por un buen sueño.
756
00:59:55,490 --> 00:59:56,760
Traje el ungüento.
757
00:59:57,965 --> 00:59:59,222
Bien. Bien.
758
00:59:59,690 --> 01:00:00,963
¿Es tu nieta?
759
01:00:01,841 --> 01:00:04,037
Bonita, ¿eh? Y bautizada.
760
01:00:05,213 --> 01:00:07,791
- ¿Quieres ver sus papeles?
- No. Te tomo la palabra.
761
01:00:08,967 --> 01:00:09,967
Ella está bien.
762
01:00:10,273 --> 01:00:12,809
Igual que el hombre, ella puede montar a caballo.
763
01:00:13,291 --> 01:00:14,291
Canta el himno.
764
01:00:14,906 --> 01:00:17,633
- Bebe whisky.
- Suena como una chica.
765
01:00:18,432 --> 01:00:19,432
Espera.
766
01:00:19,887 --> 01:00:23,379
Cuando termine de comer
bailará como acordamos.
767
01:00:24,204 --> 01:00:25,237
Se mantendrá.
768
01:00:28,958 --> 01:00:29,993
Dos latas.
769
01:00:31,604 --> 01:00:33,628
Sólo dije que bailaría.
770
01:00:34,434 --> 01:00:36,392
Abuelo, cuando te bañes por primera vez.
771
01:00:37,068 --> 01:00:38,169
No te saltes tu mente.
772
01:01:28,059 --> 01:01:31,050
- ¿Me buscas?
- Llevas diez horas inconsciente.
773
01:01:31,741 --> 01:01:32,741
¿Cómo?
774
01:01:32,832 --> 01:01:34,799
Tomé tu turno.
No podía dormir de todos modos.
775
01:01:35,453 --> 01:01:38,573
Pero será mejor que te prepares ahora. Te
en unos minutos a las 4 en punto.
776
01:01:39,042 --> 01:01:41,548
- Perdona. Deberías haberme llamado.
- Olvídalo.
777
01:01:42,735 --> 01:01:45,348
El viento ha bajado.
Deberíamos tener un día bastante agradable.
778
01:01:45,834 --> 01:01:48,374
- ¿Cómo está Collins?
- Sigue con nosotros. Solo.
779
01:01:49,378 --> 01:01:51,252
He estado masticando
la mayor parte de la noche.
780
01:01:51,787 --> 01:01:54,287
Es erróneo y sentimental.
Mala aritmética.
781
01:01:54,856 --> 01:01:56,412
Nueve de nosotros a sólo uno de él.
782
01:01:58,388 --> 01:02:00,788
Vamos a esperar hasta el amanecer y luego
de vuelta a la silla de montar.
783
01:02:01,558 --> 01:02:02,672
Si muere, muere.
784
01:02:03,324 --> 01:02:04,626
¿Es difícil a partir de aquí?
785
01:02:05,183 --> 01:02:08,379
No. Hay un viejo camino de carretas.
Calculo medio día hasta el fuerte.
786
01:02:08,803 --> 01:02:11,273
Seguro que me alegraré de verlo.
Me he preguntado si existe.
787
01:02:11,987 --> 01:02:13,028
Existe.
788
01:02:15,129 --> 01:02:17,035
Mis problemas no habrán
cuando lleguemos allí.
789
01:02:17,541 --> 01:02:18,713
¿A qué te refieres?
790
01:02:19,134 --> 01:02:21,527
Se presentarán cargos.
Tal vez incluso un consejo de guerra.
791
01:02:22,793 --> 01:02:25,623
Te dije que no podía dormir.
¿Sabes por qué? Demasiado ruido.
792
01:02:26,326 --> 01:02:28,842
Todos estos relojes en mi
bolsillo haciendo tic-tac.
793
01:02:29,333 --> 01:02:31,135
- Pero no se te puede culpar.
- ¿No?
794
01:02:31,610 --> 01:02:33,255
¿Quién ordenó el ataque en la charca?
795
01:02:33,565 --> 01:02:35,181
¿Quién se negó a esperar refuerzos?
796
01:02:35,548 --> 01:02:37,628
¿Quién puso a un explorador Pawnee a cargo
a cargo de un apache hostil?
797
01:02:38,029 --> 01:02:40,149
- ¿Crees que queda bien?
- Hiciste lo que te pareció mejor.
798
01:02:40,535 --> 01:02:41,608
No lo sé. ¿Ah, sí?
799
01:02:42,672 --> 01:02:43,723
Creo que sí.
800
01:02:44,395 --> 01:02:45,562
Al menos lo he intentado.
801
01:02:46,709 --> 01:02:48,710
Yo no quería mando.
Cuando se deseó en mí ..
802
01:02:48,927 --> 01:02:52,074
Pensé en las decisiones, me ceñí
al libro y me mantuve al margen.
803
01:02:53,344 --> 01:02:55,236
Sabes lo que McGurney
piensa, y los otros.
804
01:02:55,453 --> 01:02:56,453
Olvídalo.
805
01:02:57,036 --> 01:02:59,630
No se imaginan que las órdenes
vinieron de un sargento del ejército de EE.UU.
806
01:03:00,744 --> 01:03:04,326
Suponen que las órdenes vinieron de un hombre
cuya esposa fue violada y asesinada.
807
01:03:05,607 --> 01:03:06,748
Sólo te estás quejando.
808
01:03:07,388 --> 01:03:08,861
No los tomes en serio, Vinson.
809
01:03:09,156 --> 01:03:11,956
Cuando vuelvan al fuerte
todo se olvidará en diez minutos.
810
01:03:12,133 --> 01:03:13,635
- ¿Tú crees?
- Estoy seguro de ello.
811
01:03:14,429 --> 01:03:15,761
En lo que a mí respecta ..
812
01:03:17,273 --> 01:03:18,489
Estoy orgulloso de estar contigo.
813
01:03:19,034 --> 01:03:20,214
Gracias por decirlo.
814
01:03:21,072 --> 01:03:22,829
Lo necesito. Lo necesito mucho.
815
01:03:23,767 --> 01:03:26,730
Puede que hayas cometido algunos errores.
Errores honestos que cualquiera podría cometer.
816
01:03:27,173 --> 01:03:28,675
Como ese asunto con el Pawnee.
817
01:03:29,559 --> 01:03:33,021
Puse a Pawnee a cargo de ese prisionero...
porque conocía todos los trucos de los apaches.
818
01:03:33,318 --> 01:03:34,734
- Eso no fue un error.
- De acuerdo.
819
01:03:35,421 --> 01:03:38,489
Si usted todavía está de luto que desarmados
que disparé en el abrevadero...
820
01:03:39,016 --> 01:03:40,395
Eso tampoco fue un error.
821
01:03:41,245 --> 01:03:43,702
Te digo que no son de
...no se puede confiar en ellos ni tener piedad.
822
01:03:44,681 --> 01:03:46,470
Están locos de odio.
Rebosan de él.
823
01:03:46,687 --> 01:03:47,895
- Mira.
- No mires nada.
824
01:03:48,226 --> 01:03:49,757
Tienes que darles de comer balas o ..
825
01:03:50,683 --> 01:03:51,772
Acaba con uno de estos.
826
01:03:53,824 --> 01:03:55,126
Estás hecho un lío.
827
01:03:56,349 --> 01:03:57,708
¿Por qué no intentas dormir un poco?
828
01:03:59,178 --> 01:04:00,271
Lo siento, Travis.
829
01:04:01,108 --> 01:04:02,369
Y sobre esos relojes.
830
01:04:03,135 --> 01:04:04,135
¿Sí?
831
01:04:04,213 --> 01:04:05,915
Cualquiera de ellos podría haber sido el tuyo.
832
01:04:28,557 --> 01:04:30,964
Casi te ganas un viaje
al feliz coto de caza.
833
01:04:31,884 --> 01:04:34,475
¿Qué haces aquí arriba
a escondidas en la oscuridad?
834
01:04:35,230 --> 01:04:36,428
Mi abuelo.
835
01:04:37,252 --> 01:04:38,387
Quiere whisky.
836
01:04:38,851 --> 01:04:39,851
¿Y quién no?
837
01:04:42,129 --> 01:04:44,240
Dijo que los soldados siempre tienen.
838
01:04:46,174 --> 01:04:48,871
Pero no siempre tienen
chicas para pasar el tiempo.
839
01:04:50,835 --> 01:04:53,073
Vuelve y dile que
la mayoría de las veces tampoco tienen.
840
01:04:54,108 --> 01:04:55,429
¿Quién te dejó salir de la cueva?
841
01:04:55,942 --> 01:04:58,505
El sargento.
Así que podemos poner un poco de bálsamo en el burro.
842
01:04:59,394 --> 01:05:00,581
¿Por qué no lo haces?
843
01:05:08,202 --> 01:05:09,275
No hay whisky.
844
01:05:09,735 --> 01:05:10,951
Estás perdiendo el tiempo.
845
01:05:11,586 --> 01:05:13,041
Tengo mucho tiempo.
846
01:05:13,604 --> 01:05:14,970
Sólo tengo diecisiete años.
847
01:05:17,601 --> 01:05:18,903
¿Adónde os dirigís?
848
01:05:21,035 --> 01:05:22,823
¿Quieres decir que no sabes
¿a dónde vas?
849
01:05:23,383 --> 01:05:24,383
¿Y tú?
850
01:05:24,816 --> 01:05:25,816
Por supuesto.
851
01:05:27,266 --> 01:05:28,367
Debe asustarte.
852
01:05:29,663 --> 01:05:30,663
¿A qué te refieres?
853
01:05:32,041 --> 01:05:35,037
Saber adónde vas
es saber dónde acabarás.
854
01:05:37,275 --> 01:05:38,979
Mira. Es muy temprano.
855
01:05:39,417 --> 01:05:43,286
Los piutes dicen que todos los viajes
son sin razón.
856
01:05:44,950 --> 01:05:47,614
Te mudas del lugar
donde naciste.
857
01:05:48,307 --> 01:05:49,690
A donde morirás.
858
01:05:51,120 --> 01:05:52,418
¿No estás de acuerdo?
859
01:05:53,521 --> 01:05:54,851
Olvidémonos de todo.
860
01:05:55,336 --> 01:05:56,695
Ve y engrasa tu burro.
861
01:05:57,121 --> 01:05:58,121
No es mío.
862
01:05:58,662 --> 01:06:00,274
Así que pertenece a tu abuelo.
863
01:06:00,902 --> 01:06:01,902
Sólo en cierto modo.
864
01:06:02,371 --> 01:06:03,371
¿Sólo en un..?
865
01:06:04,747 --> 01:06:05,963
¿Qué quiere decir con eso?
866
01:06:06,545 --> 01:06:08,581
Aquí, pertenece a mi abuelo.
867
01:06:09,131 --> 01:06:11,346
En Fort Crain, habría
algunas preguntas.
868
01:06:12,493 --> 01:06:15,373
Así que hay una razón para su viaje.
Pero no vamos a entrar en eso otra vez.
869
01:06:16,324 --> 01:06:17,568
Ve y engrasa tu burro.
870
01:06:41,134 --> 01:06:43,861
Vamos. Usted debe obtener su
fuerza para este agradable paseo.
871
01:06:44,399 --> 01:06:47,724
Saqué cada apestoso detalle de este
apestoso traje pero este es el límite.
872
01:06:48,249 --> 01:06:50,626
Cuando lleguemos a Crain me desharé
este traje de mono para siempre.
873
01:06:51,052 --> 01:06:54,523
- Dijiste eso en tus dos últimos alistamientos.
- Sí. Pero esta vez lo digo en serio.
874
01:07:03,041 --> 01:07:04,041
Soldado.
875
01:07:04,234 --> 01:07:05,234
Soldado.
876
01:07:10,548 --> 01:07:12,407
¿De qué se trata? ¿A qué se debe tanto entusiasmo?
877
01:07:12,749 --> 01:07:15,789
El abuelo dice que un grupo de jinetes...
se dirige hacia aquí. No puede probarlo por mí.
878
01:07:16,897 --> 01:07:18,825
No oigo nada. ¿Y tú?
879
01:07:19,714 --> 01:07:21,753
Las orejas de mi abuelo son muy agudas.
880
01:07:22,257 --> 01:07:25,213
Si dice que veinte o treinta
jinetes estarán aquí en una hora.
881
01:07:25,958 --> 01:07:26,958
Vendrán.
882
01:07:27,104 --> 01:07:28,582
Te apuesto un trago de whisky.
883
01:07:28,937 --> 01:07:31,573
- Tal vez sean policías de Crain.
- ¿Del área cerrada?
884
01:07:31,976 --> 01:07:33,903
Estamos atrasados.
Tal vez una patrulla nos busca.
885
01:07:34,257 --> 01:07:35,803
Nunca esperarían encontrarnos aquí.
886
01:07:36,216 --> 01:07:38,157
Debe ser un grupo de exploradores apaches.
887
01:07:39,059 --> 01:07:41,248
Una cosa es segura. No podemos quedarnos aquí.
888
01:07:43,326 --> 01:07:45,933
- ¿Qué estamos esperando, Vinson?
- En una hora será de día.
889
01:07:46,415 --> 01:07:48,709
Ahora no hay viento, así que
dejaríamos huellas frescas.
890
01:07:49,369 --> 01:07:50,454
Pongámonos en marcha.
891
01:07:50,671 --> 01:07:53,471
Nos alcanzarían enseguida.
Nos tendrían fríos a la intemperie.
892
01:07:54,275 --> 01:07:56,549
Tú nos metiste en esto, Vinson.
Así que sácanos.
893
01:07:56,921 --> 01:07:59,719
- Tranquilo, Pendleton. Deja que el hombre piense.
- "Déjale pensar", ¿verdad?
894
01:08:00,289 --> 01:08:01,562
Eso es todo lo que ha estado haciendo.
895
01:08:02,357 --> 01:08:03,942
Vinson, te digo una cosa.
896
01:08:04,478 --> 01:08:07,582
Si nos metes en otro lío...
mantente fuera de la mira de mi rifle.
897
01:08:08,167 --> 01:08:10,451
Escucha. No pueden saber que estamos aquí.
898
01:08:11,082 --> 01:08:13,145
No hay nada.
Ni una marca que demuestre que entramos.
899
01:08:13,562 --> 01:08:15,350
Así que vamos a jugar mirando
por la garganta.
900
01:08:15,642 --> 01:08:17,722
Cuando lleguen aquí, todo
que encontrarán son esos Piutes.
901
01:08:18,795 --> 01:08:20,573
Disculpe, sargento.
902
01:08:21,302 --> 01:08:24,281
¿Qué quieres que hagamos?
¿Desaparecer en una columna de cuatro?
903
01:08:24,796 --> 01:08:26,842
Quiero todo fuera de la vista.
Hombres y equipo.
904
01:08:27,204 --> 01:08:29,460
"Hombres y equipo", dice.
¿Habéis oído eso, chicos?
905
01:08:34,101 --> 01:08:35,517
¿Adónde crees que vas?
906
01:08:36,222 --> 01:08:37,811
El viento. Se ha detenido.
907
01:08:38,483 --> 01:08:40,592
Hace fresco y el burro quiere trabajar.
908
01:08:41,129 --> 01:08:42,423
Apenas puedo sostenerlo.
909
01:08:43,112 --> 01:08:44,112
Adiós.
910
01:08:45,448 --> 01:08:47,414
Nadie va a ninguna parte.
Vuelve adentro.
911
01:08:48,299 --> 01:08:51,191
Ya estamos listos.
Muchos detalles. Nada de peleas.
912
01:08:51,663 --> 01:08:54,216
- ¿Algo va mal?
- Dice que nos quedemos.
913
01:08:54,722 --> 01:08:57,922
No podemos dejar que se vayan. Correrán a los
Apaches y les dirán que nos escondemos aquí.
914
01:08:58,239 --> 01:09:00,599
No creo que lo hagan.
Después de todo, hemos sido buenos con ellos.
915
01:09:00,948 --> 01:09:02,512
Ya me has oído. Muévete.
916
01:09:05,890 --> 01:09:08,536
Si nos encuentran aquí con
nos matarán.
917
01:09:09,300 --> 01:09:11,184
Este problema. ¿Lo logramos?
918
01:09:11,912 --> 01:09:14,422
No disparamos armas. No tocamos clarines.
919
01:09:15,011 --> 01:09:18,079
Mi nieta está bautizada.
Tiene sus papeles.
920
01:09:19,019 --> 01:09:20,150
¿Por qué debemos morir?
921
01:09:20,862 --> 01:09:23,069
Un indio sabe cuando un indio es odiado.
922
01:09:24,052 --> 01:09:26,240
El odio del sargento está a la vista de todos.
923
01:09:27,584 --> 01:09:30,002
El único indio bueno es un indio muerto.
924
01:09:30,767 --> 01:09:32,062
Bautizado o no.
925
01:09:32,871 --> 01:09:34,237
Eso es lo que él piensa.
926
01:09:35,209 --> 01:09:36,367
Ayúdanos.
927
01:09:39,769 --> 01:09:41,102
Él toma las decisiones.
928
01:09:42,260 --> 01:09:43,504
No puedo hacer nada.
929
01:10:33,532 --> 01:10:34,532
Bienvenido.
930
01:10:36,440 --> 01:10:37,828
[ Lengua india ]
931
01:11:45,650 --> 01:11:46,708
¿Qué ha pasado?
932
01:11:47,129 --> 01:11:48,678
Se han llevado a mi nieta.
933
01:11:49,146 --> 01:11:51,230
- No me gusta esto.
- Si le hacen daño ..
934
01:11:51,715 --> 01:11:53,433
Derribaré estas piedras.
935
01:11:54,098 --> 01:11:55,387
No lo hagas.
936
01:11:55,797 --> 01:11:57,394
Sí. Me matarás.
937
01:11:57,991 --> 01:12:00,518
Pero os matarán.
A cada uno de ustedes.
938
01:12:00,943 --> 01:12:02,087
Pon esa piedra en su sitio.
939
01:12:05,469 --> 01:12:08,030
Disfruta de tu tumba, soldado.
940
01:12:29,456 --> 01:12:30,487
Fort Crain.
941
01:14:15,306 --> 01:14:17,313
¿Los robaste en el fuerte?
942
01:14:25,538 --> 01:14:26,560
Estaban aquí.
943
01:14:27,108 --> 01:14:28,529
- ¿Adónde han ido?
- ¡No!
944
01:14:29,859 --> 01:14:32,106
No lo hagas. No los hemos visto.
945
01:14:32,644 --> 01:14:34,841
Todas esas cosas que robé en el fuerte.
946
01:14:35,952 --> 01:14:36,952
Por favor.
947
01:14:36,988 --> 01:14:38,547
¿Adónde fueron? ¿Adónde fueron?
948
01:14:39,396 --> 01:14:40,396
Dímelo rápido.
949
01:14:44,557 --> 01:14:46,091
No te engañaría.
950
01:14:49,012 --> 01:14:50,440
Tal vez digas la verdad.
951
01:15:14,121 --> 01:15:15,821
¿Estás loco? Pon esas piedras en su sitio.
952
01:15:16,390 --> 01:15:18,903
Han matado a mi nieta.
Haz algo.
953
01:15:20,205 --> 01:15:21,450
- Cobardes.
- Devuélvelos.
954
01:15:21,954 --> 01:15:23,228
Dame ese rifle.
955
01:15:23,652 --> 01:15:25,355
Han asesinado a mi nieta.
956
01:16:10,810 --> 01:16:12,729
Vuelve ahí.
¿Estás loco?
957
01:16:58,673 --> 01:16:59,883
¿Estás herido?
958
01:17:01,615 --> 01:17:02,802
Travis, ¿estás malherido?
959
01:17:04,610 --> 01:17:06,477
Bueno, todavía tengo mi reloj.
960
01:17:21,621 --> 01:17:23,349
Era un buen animal.
961
01:17:24,775 --> 01:17:26,408
Llagas en la espalda.
962
01:17:27,535 --> 01:17:30,188
- Casi los tenía curados.
- Eso no importa.
963
01:17:30,672 --> 01:17:33,392
Conoces el camino a Fort Crain.
Coge un caballo apache y cabalga hasta allí.
964
01:17:33,942 --> 01:17:36,622
Diles que fuimos acorralados y atacados.
Tenemos muertos y heridos.
965
01:17:36,826 --> 01:17:38,822
Sí. Y tú los mataste.
966
01:17:39,401 --> 01:17:42,401
Se iban a ir.
Mi nieta me lo dijo.
967
01:17:43,104 --> 01:17:44,533
¿Por qué disparaste?
968
01:17:45,004 --> 01:17:46,004
¿Vas a ir?
969
01:17:48,449 --> 01:17:49,775
Lo viste hacerlo.
970
01:17:50,323 --> 01:17:52,114
Lo viste matar a todos esos hombres.
971
01:17:53,964 --> 01:17:54,964
¿Y bien, Travis?
972
01:17:59,108 --> 01:18:00,124
Decídete.
973
01:18:02,295 --> 01:18:03,599
¿Cómo sé que es verdad?
974
01:18:05,261 --> 01:18:07,584
Yo ni siquiera estaba aquí.
Sólo esos tres monitos.
975
01:18:08,731 --> 01:18:09,731
De acuerdo.
976
01:18:11,192 --> 01:18:12,224
Muévete.
977
01:18:14,649 --> 01:18:16,666
Iré, pero diré la verdad.
978
01:18:17,939 --> 01:18:19,352
Tengo más de ochenta años.
979
01:18:20,236 --> 01:18:22,269
Pero al menos soy un hombre.
980
01:18:23,837 --> 01:18:25,656
Y diré la verdad.
981
01:18:49,296 --> 01:18:50,455
Ya has oído al sargento.
982
01:18:51,577 --> 01:18:52,843
Vete, abuelo.
983
01:18:55,020 --> 01:18:56,230
Tú lo mataste.
984
01:18:57,415 --> 01:18:58,415
Sí.
985
01:18:58,693 --> 01:19:00,523
- ¿Para un indio?
- No.
986
01:19:02,021 --> 01:19:04,521
Para muchos indios.
Para muchos soldados.
987
01:19:30,459 --> 01:19:31,988
Así murió.
988
01:19:32,846 --> 01:19:35,624
El Sargento Vinson era
mejor hombre que he conocido.
989
01:19:36,919 --> 01:19:39,680
Luchó por controlar el odio que
se había enconado y crecido en su interior.
990
01:19:40,251 --> 01:19:41,378
Tan fuerte como pudo.
991
01:19:41,997 --> 01:19:43,299
Pero finalmente le venció.
992
01:19:44,263 --> 01:19:47,434
Y resultó en la casi
aniquilación de la Tropa C.
993
01:19:48,163 --> 01:19:49,919
Este es el final de este informe de acción.
994
01:19:51,109 --> 01:19:52,931
Ahora me doy cuenta de que es la única manera.
995
01:19:53,613 --> 01:19:54,788
Podría haber terminado.
73015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.