Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
Ταινίες Online με Ελληνικούς υπότιτλους
www.omifast.net
2
00:00:44,558 --> 00:00:47,311
Τώρα θα ακούς τη φωνή μου.
3
00:00:48,479 --> 00:00:55,277
Η φωνή μου θα σε βοηθήσει και θα σε
πάει ακόμα πιο βαθιά στην Ευρώπη...
4
00:00:56,445 --> 00:00:58,948
Κάθε φορά που θα την ακούς,
5
00:00:59,365 --> 00:01:02,117
με κάθε λέξη και κάθε αριθμό,
6
00:01:02,368 --> 00:01:08,832
θα εισχωρείς σε ακόμα πιο βαθιά,
ειλικρινής, χαλαρός και δεκτικός.
7
00:01:11,210 --> 00:01:14,547
Και τώρα μετράω
από το ένα ως το δέκα...
8
00:01:15,673 --> 00:01:20,219
Όταν φτάσω στο "δέκα",
θα είσαι στην Ευρώπη.
9
00:01:21,428 --> 00:01:24,223
Ένα...
10
00:01:25,516 --> 00:01:29,687
κι όπως συγκεντρώνεσαι εντελώς
στη φωνή μου,
11
00:01:30,396 --> 00:01:33,691
θα αρχίσεις σιγά σιγά
να χαλαρώνεις.
12
00:01:35,150 --> 00:01:36,277
Δύο...
13
00:01:37,111 --> 00:01:42,199
Τα χέρια και τα δάχτυλά σου
ζεσταίνονται και βαραίνουν.
14
00:01:43,367 --> 00:01:44,493
Τρία...
15
00:01:45,327 --> 00:01:48,455
Η θερμότητα απλώνεται
στα μπράτσα σου...
16
00:01:49,039 --> 00:01:51,458
...στους ώμους και στο λαιμό.
17
00:01:52,960 --> 00:01:54,086
Τέσσερα...
18
00:01:54,837 --> 00:01:58,215
Οι πατούσες και τα πόδια
βαραίνουν.
19
00:01:59,091 --> 00:02:00,217
Πέντε...
20
00:02:01,343 --> 00:02:04,972
Η θερμότητα απλώνεται
σ' όλο το σώμα σου.
21
00:02:06,140 --> 00:02:09,977
Όταν πω "έξι"
θέλω να μπεις πιο βαθιά.
22
00:02:11,186 --> 00:02:14,231
Έξι...
23
00:02:15,733 --> 00:02:20,821
Κι όλο το χαλαρωμένο σώμα σου
αρχίζει να βουλιάζει.
24
00:02:22,281 --> 00:02:23,449
Επτά...
25
00:02:24,575 --> 00:02:29,413
Μπαίνεις όλο και πιο βαθιά.
26
00:02:30,623 --> 00:02:31,624
Οκτώ...
27
00:02:32,374 --> 00:02:36,754
Με κάθε ανάσα μπαίνεις
όλο και πιο βαθιά.
28
00:02:38,255 --> 00:02:39,632
Εννιά...
29
00:02:40,674 --> 00:02:42,301
Πλημμυρίζεις...
30
00:02:43,677 --> 00:02:49,141
Με το "δέκα"
θα είσαι στην Ευρώπη.
31
00:02:50,559 --> 00:02:53,646
Θα είσαι εκεί με το "δέκα".
32
00:02:54,271 --> 00:02:56,941
Δέκα...
33
00:03:04,240 --> 00:03:06,992
Ακούς τον ήχο της βροχής...
34
00:03:07,027 --> 00:03:09,745
...να χτυπά πάνω στο μέταλλο.
35
00:03:11,539 --> 00:03:12,873
Πλησίασε.
36
00:03:31,559 --> 00:03:34,270
Πρέπει να σταματήσεις στον φράχτη.
37
00:03:39,483 --> 00:03:41,819
Προχωράς κατά μήκος
του σιδηροδρομικού σταθμού,
38
00:03:42,152 --> 00:03:45,489
κι εδώ τελειώνει το ταξίδι
με το τρένο από τη Βρέμη,
39
00:03:45,906 --> 00:03:49,368
ένα ταξίδι που ξεκίνησε
με πλοίο από τη Νέα Υόρκη.
40
00:03:53,831 --> 00:03:59,712
Είσαι στη Γερμανία. Το 1945.
41
00:04:27,656 --> 00:04:31,744
Ονομάζεται Λέοπολντ Κέσλερ.
42
00:04:38,209 --> 00:04:41,879
Είμαι ο θείος σου.
Μπορείς να μ' αγκαλιάσεις.
43
00:04:50,763 --> 00:04:53,098
Έλαβα αυτό το γράμμα
από τον πατέρα σου.
44
00:04:53,641 --> 00:04:56,393
Είχε το θράσος να μου ζητήσει
να σου βρω δουλειά.
45
00:04:57,019 --> 00:04:58,319
Θεέ μου!
46
00:04:58,354 --> 00:05:01,106
Καλά, δεν ξέρει
τι γίνεται στη Γερμανία;
47
00:05:01,141 --> 00:05:02,114
Ο πατέρας μου...
48
00:05:02,149 --> 00:05:04,450
Δε θέλω να ξέρω τίποτα
για τον αδερφό μου.
49
00:05:04,485 --> 00:05:08,239
Εγκατέλειψε τη χώρα του σε μια δύσκολη
στιγμή. Δε θα του το συγχωρήσω ποτέ.
50
00:05:08,697 --> 00:05:10,581
Οι οικογενειακοί δεσμοί
είναι ανυπόφοροι!
51
00:05:10,616 --> 00:05:15,016
Κι είναι πιθανό να μετανιώσω
πικρά για την ευγένειά μου...
52
00:05:15,051 --> 00:05:19,416
Λόγω της θέσης μου μπόρεσα
να σου βρω δουλειά στην Zentropa.
53
00:05:20,042 --> 00:05:21,842
Οι λόγοι που θέλεις
αυτήν τη δουλειά,
54
00:05:21,877 --> 00:05:24,942
και το γιατί είσαι εδώ,
δε μ' ενδιαφέρουν καθόλου.
55
00:05:24,977 --> 00:05:28,008
- Θείε, εγώ πραγματικά...
- Όχι, μη μ' ευγνωμονείς.
56
00:05:39,270 --> 00:05:41,237
Η Zentropa δεν εγγυάται...
57
00:05:41,272 --> 00:05:43,816
...ότι μόνο νέα υλικά
θα χρησιμοποιηθούν για τη στολή σου.
58
00:05:46,860 --> 00:05:49,822
Η στολή σου θα σου παραδοθεί
σε 12 ώρες.
59
00:05:58,330 --> 00:06:01,917
Να θυμάσαι ότι η στολή θα πρέπει
να αλλάζει δυο φορές το χρόνο.
60
00:06:02,167 --> 00:06:04,628
Η στολή είναι περιουσία
της εταιρείας,
61
00:06:04,663 --> 00:06:07,006
αλλά την πληρώνουν οι εργαζόμενοι.
62
00:06:07,548 --> 00:06:09,174
Το πορτοφόλι σου, σε παρακαλώ.
63
00:06:10,718 --> 00:06:11,594
Ευχαριστώ.
64
00:06:16,807 --> 00:06:19,435
Είναι έτοιμος για εξέταση
ο ανιψιός σου, κύριε Κέσλερ...
65
00:06:19,470 --> 00:06:20,769
Ευχαριστώ, γιατρέ.
66
00:06:36,869 --> 00:06:38,294
Ευχαριστώ, κύριε Κέσλερ.
67
00:06:38,329 --> 00:06:41,081
Δε χρειάζονται άλλες εξετάσεις.
68
00:06:41,332 --> 00:06:43,542
Ο ανιψιός σας είναι πολύ καλά.
69
00:06:43,792 --> 00:06:46,170
Τη συνηθισμένη αμοιβή, παρακαλώ.
70
00:06:46,205 --> 00:06:47,421
Το πορτοφόλι σου.
71
00:06:55,137 --> 00:06:57,104
Οι Γερμανοί που θα συναντάς,
72
00:06:57,139 --> 00:06:59,725
θα σου δίνουν πάντα την εντύπωση
ότι είναι φιλικοί,
73
00:06:59,760 --> 00:07:01,108
αλλά να 'χεις πάντα στο νου...
74
00:07:01,143 --> 00:07:04,730
ότι το μόνο που θέλουν
είναι να κερδίσουν κάτι από σένα.
75
00:07:05,439 --> 00:07:07,775
Όλοι οι Γερμανοί θα σε μισήσουν,
76
00:07:08,275 --> 00:07:10,819
και κατά τη γνώμη μου,
καλά θα κάνουν.
77
00:07:11,779 --> 00:07:15,199
Όλοι μας ζούμε
στο έλεος των Αμερικανών.
78
00:07:15,407 --> 00:07:19,286
Οι στρατιωτικές αρχές έχουν δέσει
την Zentropa χειροπόδαρα.
79
00:07:19,954 --> 00:07:24,792
Οι συμπατριώτες σου δε δείχνουν
πολύ σεβασμό στους Ευρωπαίους.
80
00:07:27,211 --> 00:07:28,671
Ταπεινότητα, Κέσλερ.
81
00:07:29,171 --> 00:07:30,923
Μην ξεχνάς να 'σαι ταπεινός.
82
00:07:53,988 --> 00:07:55,322
Κλείσε τις κουρτίνες!
83
00:07:55,906 --> 00:07:58,582
Τι κάνεις εκεί;
Θες να τους ξυπνήσεις όλους;
84
00:07:58,617 --> 00:08:01,245
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι δουλεύουν
τη νύχτα και χρειάζονται ύπνο.
85
00:08:01,280 --> 00:08:04,039
- Ήθελα μόνο να δω...
- Δεν έχει τίποτα να δεις!
86
00:08:06,000 --> 00:08:09,753
Είσαι στη Γερμανία
αμέσως μετά τον πόλεμο.
87
00:08:10,838 --> 00:08:12,339
Έχεις παγώσει.
88
00:08:13,841 --> 00:08:18,053
Σκεπάζεσαι από τα ρούχα
που έχεις στη βαλίτσα.
89
00:08:21,932 --> 00:08:25,978
Πρόκειται να αρχίσεις την εκπαίδευσή
σου ως διευθυντής κλινάμαξας.
90
00:08:28,898 --> 00:08:32,651
Όταν ξεκουραστείς, θα 'σαι
έτοιμος για τη νέα σου δουλειά.
91
00:08:35,613 --> 00:08:36,947
Σήκω πάνω.
92
00:08:39,575 --> 00:08:41,827
Σήκω πάνω και ξεκίνα.
93
00:08:47,333 --> 00:08:48,667
Έλα, πάμε!
94
00:08:49,376 --> 00:08:51,594
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
95
00:08:51,629 --> 00:08:57,092
- Απόψε θα πας στο τρένο 317.
- Φρανκφούρτη-Βερολίνο.
96
00:08:57,127 --> 00:09:00,429
- Αύριο στο τρένο 212.
- Βερολίνο-Μόναχο.
97
00:09:00,464 --> 00:09:02,855
Κι ύστερα στο 522.
98
00:09:02,890 --> 00:09:05,566
Κι έπειτα επιστρέφουμε εδώ.
Τώρα θα πάρουμε τα χαρτιά μας.
99
00:09:05,601 --> 00:09:09,605
Πρόγραμμα αφίξεων-αναχωρήσεων,
λίστα πωλήσεων, αποδείξεις, χάρτης,
100
00:09:10,147 --> 00:09:11,857
πράσινο βιβλίο ελέγχου,
βιβλίο εισιτηρίων,
101
00:09:11,858 --> 00:09:13,567
βιβλίο λογαριασμών,
και το πράσινο ημερολόγιο.
102
00:09:13,602 --> 00:09:15,486
Ευχαριστώ, δεσποινίς Σούλτσε.
103
00:09:15,861 --> 00:09:19,823
Ο Επιθεωρητής σάς θέλει
στην πλατφόρμα 3.
104
00:09:20,199 --> 00:09:21,332
Σοβαρά;
105
00:09:21,367 --> 00:09:23,744
Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανένα,
106
00:09:24,078 --> 00:09:27,414
αλλά νομίζω ότι
σας έχει μια έκπληξη.
107
00:09:27,449 --> 00:09:29,250
Σ' ευχαριστώ. Πάμε!
108
00:09:31,794 --> 00:09:37,174
Μισό λεπτό. Βλέπω ότι ο νεαρός κύριος
Κέσλερ ακόμα δεν πλήρωσε την εγγύησή του.
109
00:09:39,385 --> 00:09:42,304
Νομίζω ότι συνειδητοποιώ την ανεργία
στη Γερμανία πολύ καλύτερα τώρα.
110
00:09:42,721 --> 00:09:44,640
Οι άνθρωποι δεν έχουν λεφτά
να δουλέψουν εδώ.
111
00:09:52,106 --> 00:09:54,275
Είναι μόνο για το προσωπικό
των σιδηροδρόμων.
112
00:09:57,194 --> 00:09:58,237
Σταθείτε πίσω...
113
00:10:01,073 --> 00:10:02,199
Εδώ, Κέσλερ!
114
00:10:13,168 --> 00:10:15,170
Έκρινα ότι έπρεπε
να στο πω αμέσως, Κέσλερ.
115
00:10:15,629 --> 00:10:18,048
Το βαγόνι 2306 ξαναλειτουργεί.
116
00:10:18,299 --> 00:10:20,926
- Σοβαρά, κύριε Επιθεωρητά;
- Ναι, Κέσλερ!
117
00:10:20,961 --> 00:10:23,554
Ο ανιψιός σου θα κάνει
καλή αρχή σε μας.
118
00:10:23,589 --> 00:10:25,681
Γυρνάτε, σας παρακαλώ,
τα χερούλια;
119
00:10:25,716 --> 00:10:27,141
Αμέσως, κύριε Επιθεωρητά!
120
00:10:27,308 --> 00:10:29,351
Γραμμή 8, Κέσλερ. Γραμμή 8.
121
00:10:30,853 --> 00:10:33,439
Θα έχεις τη τιμή να δουλέψεις
στο βαγόνι της πρώτης θέσης
122
00:10:33,474 --> 00:10:36,984
υπό τη αιγίδα της αναγεννημένης
εταιρείας Zentropa.
123
00:10:37,776 --> 00:10:40,195
Δουλεύαμε μέρα-νύχτα
για να το επαναφέρουμε σε λειτουργία
124
00:10:40,230 --> 00:10:41,822
και τώρα είναι έτοιμο ξανά για ταξίδι.
125
00:10:42,406 --> 00:10:47,244
Το ξέρω ότι θέλεις να γίνεις
διευθυντής κλινάμαξας.
126
00:10:47,279 --> 00:10:49,330
Καλή επιλογή.
127
00:10:49,663 --> 00:10:54,460
Όμως η Διεύθυνση με αυτό σου
κάνει μια συμβολική χειρονομία,
128
00:10:55,002 --> 00:10:56,135
εσύ, ένας ξένος, στη δουλειά,
καταλαβαίνεις...
129
00:10:56,170 --> 00:10:59,715
Ασχολούμαστε με το σημαντικό θέμα
της μεταφοράς των ανθρώπων
130
00:10:59,750 --> 00:11:02,968
που κανένα σύνορο
δεν μπορεί να τη σταματήσει.
131
00:11:03,802 --> 00:11:07,014
Κι εγώ ξεκίνησα
ως διευθυντής κλινάμαξας,
132
00:11:07,049 --> 00:11:08,230
και πίστεψέ με,
133
00:11:08,265 --> 00:11:10,184
εκείνες ήταν
οι πιο ευτυχισμένες μου μέρες.
134
00:11:10,434 --> 00:11:12,644
Η δουλειά του μηχανοδηγού
είναι συναρπαστική,
135
00:11:12,679 --> 00:11:14,855
όπως και του εργαζομένου
στις πλατφόρμες,
136
00:11:14,890 --> 00:11:16,906
όμως μόνο ο διευθυντής κλινάμαξας...
137
00:11:16,941 --> 00:11:20,319
...έρχεται σε άμεση επαφή
με τους ταξιδιώτες.
138
00:11:20,354 --> 00:11:22,947
Καλό πόστο. Μπορεί να λέει:
139
00:11:23,155 --> 00:11:25,407
"Χαλαρώστε, σας εγγυώμαι
ένα ευχάριστο ταξίδι,
140
00:11:25,442 --> 00:11:28,244
καλή ξεκούραση".
141
00:11:28,452 --> 00:11:31,038
- Σωστά, Κέσλερ;
- Φυσικά, κύριε Επιθεωρητά.
142
00:11:31,664 --> 00:11:34,465
Θα το αποκαλούσα
"θρυλικό πόστο".
143
00:11:34,500 --> 00:11:38,087
Θα συνοδεύεις τον θείο σου
κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής σου.
144
00:11:38,420 --> 00:11:40,888
Θα δώσεις εξετάσεις σε τρεις μήνες,
145
00:11:40,923 --> 00:11:42,890
μετά τις οποίες
θα 'σαι σε θέση να συνεχίσεις,
146
00:11:42,925 --> 00:11:47,429
αλλά αυτά μπορείς να τα διαβάσεις
και στον κανονισμό της Υπηρεσίας.
147
00:11:50,224 --> 00:11:51,350
Έρχεται.
148
00:13:04,465 --> 00:13:05,382
Έλα μέσα.
149
00:13:08,510 --> 00:13:11,347
Παρακαλώ,
κύριε Διευθυντή της κλινάμαξας,
150
00:13:11,597 --> 00:13:14,099
οι γραμμές ως το Βερολίνο
είναι το καλύτερό μας τμήμα.
151
00:13:15,809 --> 00:13:17,735
Όταν ήμουν στην Αμερική...
152
00:13:17,770 --> 00:13:21,836
...στάθηκα αρκετά τυχερός
που συνάντησα την κυρία Πούλμαν.
153
00:13:21,871 --> 00:13:25,903
Μου έδωσε αυτές τις καραμέλες
που είχε μαζί του κ. Πούλμαν.
154
00:13:26,570 --> 00:13:27,613
Πάρε δύο!
155
00:13:28,239 --> 00:13:29,615
Και μάσησέ τις...
156
00:13:32,952 --> 00:13:35,746
...όπως κάνετε στην πατρίδα σου.
157
00:14:14,118 --> 00:14:15,709
Προσοχή, παρακαλώ!
158
00:14:15,744 --> 00:14:18,205
Το τρένο για τον ανατολικό σταθμό
του Βερολίνου,
159
00:14:18,240 --> 00:14:20,714
μέσω Μπέμπρα,
Ερφούρτης και Χάλλης,
160
00:14:20,749 --> 00:14:25,045
θα αναχωρήσει από την πλατφόρμα 6
σε λίγα λεπτά.
161
00:14:26,463 --> 00:14:27,631
Τα εισιτήριά σας!
162
00:14:28,424 --> 00:14:31,427
Όχι, πρώτη θέση! Πρώτη θέση!
163
00:14:32,595 --> 00:14:34,144
Πρώτη θέση! Τα εισιτήριά σας!
164
00:14:34,179 --> 00:14:36,432
Τα εισιτήριά σας!
Όχι, πρώτη θέση!
165
00:14:38,017 --> 00:14:39,810
Μόνο πρώτης θέσης! Όχι!
166
00:14:41,395 --> 00:14:43,272
Όχι, πρώτη θέση!
Τα εισιτήριά σας!
167
00:15:05,002 --> 00:15:08,005
Λίγα χρήματα! Σας παρακαλώ!
Σας παρακαλώ, κύριε!
168
00:15:09,673 --> 00:15:11,926
Δώστε μας λίγα λεφτά!
169
00:15:12,801 --> 00:15:13,594
Κύριε!
170
00:15:14,053 --> 00:15:15,930
Μα δεν έχεις καθόλου τρόπους;
171
00:15:16,513 --> 00:15:19,558
Τα σκέπαστρα πρέπει να είναι
κλειστά τώρα. Έτσι λέει ο κανονισμός.
172
00:15:19,593 --> 00:15:21,536
Για άκου λίγο, κύριε Κέσλερ.
173
00:15:21,571 --> 00:15:23,444
Θα 'χουμε ησυχία για λίγο.
174
00:15:23,479 --> 00:15:26,440
Θα αποσυρθώ τώρα
κι αν έχεις την ευγένεια
175
00:15:26,774 --> 00:15:29,026
...ρίχνε μια ματιά εδώ γύρω.
176
00:15:29,061 --> 00:15:31,320
Θα σου αφήσω το κλειδί.
177
00:15:31,737 --> 00:15:33,822
Θα 'μαι στην κουζίνα
αν με χρειαστείς.
178
00:15:33,857 --> 00:15:35,581
Και να θυμάσαι...
179
00:15:35,616 --> 00:15:39,620
...ότι η ιδιωτική καμπίνα
του διοικητή είναι κατειλημμένη.
180
00:16:40,556 --> 00:16:41,682
Περάστε!
181
00:16:48,898 --> 00:16:50,566
Μπορείς να στρώσεις
το κρεβάτι τώρα.
182
00:16:58,866 --> 00:17:00,826
Συγγνώμη που σε ενοχλώ, θείε.
Χρειάζομαι λίγη βοήθεια.
183
00:17:02,494 --> 00:17:03,412
Θείε;
184
00:17:07,708 --> 00:17:08,792
Θείε;
185
00:17:27,478 --> 00:17:29,751
Συγχωρέστε με σας παρακαλώ.
Είναι το πρώτο μου ταξίδι...
186
00:17:29,786 --> 00:17:32,024
Δε μου φαίνονται άσχημα
τα γερμανικά σας, κύριε Κέσλερ.
187
00:17:33,108 --> 00:17:34,568
Παρακαλώ, συνεχίστε.
188
00:17:36,779 --> 00:17:39,698
Πήρα το θάρρος να μαζέψω
λίγες πληροφορίες για σας.
189
00:17:40,658 --> 00:17:42,368
Ονομάζομαι Καταρίνα Χάρτμαν.
190
00:17:42,993 --> 00:17:45,913
Όπως γνωρίζετε, η Zentropa
ανήκει στην οικογένειά μου.
191
00:17:46,747 --> 00:17:49,250
Επιλέξατε ασυνήθιστο χρόνο
να έρθετε στη Γερμανία.
192
00:17:49,833 --> 00:17:52,795
Ένας Αμερικανός σε τέτοια δουλειά
είναι κάτι σπάνιο στις μέρες μας.
193
00:17:53,921 --> 00:17:56,632
Συγχωρέστε μου την περιέργεια,
σας παρακαλώ, αλλά... τι γυρεύετε εδώ;
194
00:17:56,667 --> 00:17:58,175
Είμαι διευθυντής κλινάμαξας.
195
00:17:58,801 --> 00:18:01,143
Προσπαθώ να καταλάβω
γιατί ένας νεαρός Αμερικανός
196
00:18:01,178 --> 00:18:03,722
θέλει να το παίζει τουρίστας
σε τέτοιο καταθλιπτικό περιβάλλον.
197
00:18:03,757 --> 00:18:05,891
Να υποθέσω ότι
αρνηθήκατε να στρατευθείτε;
198
00:18:08,185 --> 00:18:09,562
Έπρεπε να έρθω εδώ.
199
00:18:10,479 --> 00:18:11,355
Γιατί;
200
00:18:12,022 --> 00:18:14,483
Πιστεύω ότι αν βρω
μια δουλειά εδώ ως ιδιώτης,
201
00:18:14,733 --> 00:18:17,486
αυτό είναι μια μικρή συνεισφορά
στην καλυτέρευση του κόσμου μας.
202
00:18:18,737 --> 00:18:21,448
Καιρός ήταν να δείξει κάποιος
και λίγη ευγένεια σ' αυτή τη χώρα.
203
00:18:22,116 --> 00:18:24,910
Γιατί, κύριε Κέσλερ;
Είστε τόσο ιδεαλιστής;
204
00:18:25,744 --> 00:18:27,121
Με κοροϊδεύετε;
205
00:18:28,080 --> 00:18:33,002
Όχι, χαμογελώ γιατί αυτά που λέτε
έρχονται από πολύ μακριά.
206
00:19:02,990 --> 00:19:04,158
Τι είναι αυτό;
207
00:19:05,659 --> 00:19:09,038
Αντάρτες. Πιστεύω ότι εκτελέστηκαν
από τους συμπατριώτες σας.
208
00:19:10,080 --> 00:19:11,624
Νόμιζα ότι ο πόλεμος τελείωσε.
209
00:19:13,626 --> 00:19:15,753
Μερικοί προτιμούν να δίνουν μάχες
που είναι ήδη χαμένες.
210
00:19:19,256 --> 00:19:20,424
Όλα εντάξει; Να φύγω;
211
00:19:20,716 --> 00:19:23,052
Όχι, μείνετε, σας παρακαλώ.
212
00:19:24,845 --> 00:19:26,138
Καθίστε εδώ, σας παρακαλώ.
213
00:19:28,140 --> 00:19:29,808
Πλησιάζουμε ένα τούνελ.
214
00:19:30,100 --> 00:19:32,686
Είναι γελοίο, έχω φάει τη ζωή μου
στα τρένα, αλλά...
215
00:19:33,229 --> 00:19:35,064
...φοβάμαι πολύ τα τούνελ.
216
00:19:39,485 --> 00:19:42,112
Θα μπορούσα να σας πείσω
να μείνετε μέχρι να το περάσουμε;
217
00:19:42,988 --> 00:19:44,865
Μια φορά είχαν σβήσει τα φώτα.
218
00:20:52,099 --> 00:20:55,853
Λ Υ Κ Α Ν Θ Ρ Ω Π Ο Ι
219
00:21:00,441 --> 00:21:01,609
Βοήθησέ μας λίγο!
220
00:21:19,668 --> 00:21:25,049
Πρέπει να κοιμόμουν.
Αισθάνομαι αμήχανα.
221
00:21:26,258 --> 00:21:29,011
Συνήθως δεν μπορώ
να κοιμηθώ εύκολα.
222
00:21:29,261 --> 00:21:32,097
Όταν όμως ακούω τον ήχο
των τροχών πάνω στις ράγες,
223
00:21:32,132 --> 00:21:35,768
με πιάνει νύστα
και κοιμάμαι λιγάκι,
224
00:21:36,352 --> 00:21:41,106
κι όταν ξυπνάω,
έχω παγώσει.
225
00:21:43,192 --> 00:21:44,818
Είναι τρομερό.
226
00:21:46,153 --> 00:21:48,280
Κι έπειτα είναι και το συναίσθημα
που δεν ξέρω...
227
00:21:48,531 --> 00:21:51,116
...προς τα πού πάει το τρένο.
228
00:21:51,450 --> 00:21:54,537
Δεν ξέρω αν πάμε μπροστά ή πίσω...
229
00:21:54,828 --> 00:21:58,047
Νόμιζα ότι πηγαίνουμε μπροστά...
230
00:21:58,082 --> 00:21:59,875
...και ξαφνικά αυτό άλλαξε
και πηγαίναμε πίσω.
231
00:22:00,584 --> 00:22:02,002
Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
232
00:22:02,628 --> 00:22:06,757
Είναι το πιο φοβερό πράγμα.
233
00:22:06,792 --> 00:22:08,342
Καλέ μου θείε...
234
00:22:09,134 --> 00:22:12,179
Αυτό που έγινε εμένα μου φαίνεται
ως μια απλή αλλαγή σιδηροτροχιάς.
235
00:22:13,013 --> 00:22:14,765
Πρέπει να 'χασες για λίγο
την επαφή με την πραγματικότητα,
236
00:22:14,800 --> 00:22:17,017
και στο μεταξύ το τρένο
απλά άλλαξε κατεύθυνση.
237
00:22:17,268 --> 00:22:20,458
Βλέπεις; Έτσι εξηγείται.
238
00:22:20,493 --> 00:22:23,649
Νεαρέ Κέσλερ, είσαι βλάκας!
239
00:22:32,992 --> 00:22:36,495
Ταξίδεψες καταμεσής
της γερμανικής νύχτας.
240
00:22:38,873 --> 00:22:41,584
Συνάντησες εκείνη τη Γερμανίδα.
241
00:22:44,795 --> 00:22:47,798
Στους δρόμο πάνω έχει φως ημέρας.
242
00:22:49,550 --> 00:22:53,971
Όσο όμως δουλεύεις
στο βαγόνι 2306,
243
00:22:55,556 --> 00:22:57,474
δεν υπάρχουν και πολλά να δεις.
244
00:23:04,315 --> 00:23:06,525
Πήγαινε πιο μέσα.
245
00:23:09,069 --> 00:23:10,953
Με το "τρία"...
246
00:23:10,988 --> 00:23:14,325
θα πάρεις ένα μήνυμα
πολύ σημαντικό.
247
00:23:15,659 --> 00:23:16,777
Ένα...
248
00:23:17,244 --> 00:23:18,278
Δύο...
249
00:23:18,487 --> 00:23:19,336
Τρία...
250
00:23:19,371 --> 00:23:23,417
Ξύπνα! Βιάσου, Λέο!
251
00:23:23,918 --> 00:23:25,920
Αυτήν την πρόσκληση...
252
00:23:29,173 --> 00:23:31,133
...την έφερε αγγελιοφόρος.
253
00:23:31,425 --> 00:23:33,844
Δεν ξέρω γιατί, αλλά σε προσκαλούν
σε δείπνο στις 7 το απόγευμα,
254
00:23:33,879 --> 00:23:36,270
στο σπίτι της οικογένειας Χάρτμαν.
255
00:23:36,305 --> 00:23:39,808
Ήδη έχεις αργήσει.
Θα σε συνοδέψω φυσικά.
256
00:23:40,059 --> 00:23:41,936
Μια τέτοια πρόσκληση
είναι μεγάλη τιμή.
257
00:23:41,971 --> 00:23:43,892
Απαιτώ να φερθείς σωστά.
258
00:23:43,927 --> 00:23:45,779
Είναι πολύ σημαντικό.
259
00:23:45,814 --> 00:23:49,735
Η οικογένεια Χάρτμαν ίδρυσε
την Zentropa το 1912.
260
00:23:59,787 --> 00:24:03,916
Ο ανιψιός μου, Λέοπολντ Κέσλερ,
έχει πρόσκληση σε δείπνο στις 7 μ.μ.
261
00:24:03,951 --> 00:24:06,967
Μόνο αυτός φταίει
για την αργοπορία του.
262
00:24:07,002 --> 00:24:10,839
Σας τον παραδίδω
κι εγώ θα περιμένω στην κουζίνα.
263
00:24:10,874 --> 00:24:13,759
- Το δείπνο ήδη ξεκίνησε.
- Ευχαριστώ.
264
00:24:25,479 --> 00:24:28,065
"...και τη σωστή ώρα, τάισέ τους.
265
00:24:28,315 --> 00:24:32,278
’νοιξε το χέρι σου κι ευλόγησε
όλους όσους κατοικούν εδώ".
266
00:24:32,313 --> 00:24:33,612
- Αμήν.
- Αμήν.
267
00:24:34,154 --> 00:24:36,532
Ο καλεσμένος μας έφτασε.
268
00:24:36,824 --> 00:24:38,784
Συγνώμη που άργησα τόσο.
269
00:24:39,201 --> 00:24:41,961
Να μη δικαιολογείσαι ποτέ.
270
00:24:41,996 --> 00:24:43,956
Είναι πολύ σύντομη η ζωή
για κάτι τέτοιο.
271
00:24:44,582 --> 00:24:48,878
Η Κατ μου είπε ότι
μόλις μπήκες στην εταιρεία.
272
00:24:49,128 --> 00:24:51,046
Χαίρομαι πολύ γι' αυτό.
273
00:24:51,297 --> 00:24:54,139
Ο πατέρας χαίρεται
που είσαι Αμερικανός.
274
00:24:54,174 --> 00:24:57,052
Θα ήθελε να είναι η Zentropa
μια διεθνής εταιρεία.
275
00:24:57,087 --> 00:24:59,930
Τώρα που οι Γερμανοί
θεωρούνται εξασθενημένοι.
276
00:24:59,965 --> 00:25:02,308
Ανοησίες, Λάρυ! Ας φάμε τώρα.
277
00:25:03,767 --> 00:25:06,687
- Η αδερφή μου σε θαυμάζει.
- Λάρυ!
278
00:25:07,646 --> 00:25:09,315
Ηρεμήστε κι οι δυο σας.
279
00:25:10,649 --> 00:25:13,339
Πολύ γενναίο εκ μέρους σου,
κύριε Κέσλερ,
280
00:25:13,374 --> 00:25:16,030
να έρθεις στη Γερμανία
αυτό το διάστημα.
281
00:25:16,739 --> 00:25:20,367
Ο τόπος είναι αντιμέτωπος
με μια μεγάλη τραγωδία.
282
00:25:23,037 --> 00:25:25,789
Είσαι καθολικός, κύριε Κέσλερ;
283
00:25:25,824 --> 00:25:28,542
Τι ρωτάς τώρα τον καλεσμένο μας...
284
00:25:29,418 --> 00:25:31,670
Φοβάμαι ότι δεν είμαι
και πολύ θρήσκος.
285
00:25:31,921 --> 00:25:34,638
Ο κύριος Κέσλερ είναι
ένας ευαίσθητος νέος.
286
00:25:34,673 --> 00:25:39,303
Καταλαβαίνει ότι για να κλείσουν
οι πληγές του πολέμου,
287
00:25:39,338 --> 00:25:41,931
πρέπει να στραφούμε
ο ένας στον άλλο.
288
00:25:42,598 --> 00:25:45,059
Η αδερφή μου λέει
ότι είσαι λιποτάκτης.
289
00:25:45,309 --> 00:25:47,811
Σύμφωνα με τον πατέρα μου,
είμαι κι εγώ λιποτάκτης.
290
00:25:47,846 --> 00:25:49,146
Φτάνει, Λάρυ!
291
00:25:50,231 --> 00:25:53,400
Ο γιος μου ήταν πολύ ασθενής
για να πάει στο στρατό.
292
00:25:53,651 --> 00:25:54,992
Η ασθένειά μου!
293
00:25:55,027 --> 00:25:56,987
Η ασθένεια που ο πατέρας μου
ποτέ δεν κατάλαβε.
294
00:25:57,022 --> 00:26:00,039
Πιστεύει ότι οφείλεται
στη μητέρα μου.
295
00:26:00,074 --> 00:26:02,034
Η οποία με κακομάθαινε
μέχρι και την τελευταία της μέρα.
296
00:26:02,069 --> 00:26:03,536
Με συγχωρείτε.
297
00:26:06,413 --> 00:26:08,541
Πρέπει να δικαιολογήσω
τη συμπεριφορά του γιου μου.
298
00:26:08,576 --> 00:26:10,334
Νόμιζα ότι δε συμπαθείς
τις δικαιολογίες.
299
00:26:10,369 --> 00:26:14,672
Γαμώτο!
Συγχώρεσέ με, Πάτερ.
300
00:26:16,173 --> 00:26:19,134
Στο πόλεμο, η ζωή είναι
πάντα πολύ απλή.
301
00:26:19,593 --> 00:26:23,514
Τα προβλήματα αρχίζουν μετά.
302
00:26:23,973 --> 00:26:26,433
- Δε συμφωνείτε, πάτερ;
- Ναι.
303
00:26:27,101 --> 00:26:29,395
Η θρησκεία ίσως παίζει
σημαντικό ρόλο
304
00:26:29,430 --> 00:26:31,237
σε καιρό πολέμου,
305
00:26:31,272 --> 00:26:33,274
αλλά έχει πιο μεγάλο ρόλο
όταν η σιγή των όπλων
306
00:26:33,309 --> 00:26:34,698
παίζει με τη ηρεμία μας.
307
00:26:34,733 --> 00:26:37,403
Όταν προσευχόμαστε στο Θεό
σε καιρό πολέμου
308
00:26:37,778 --> 00:26:42,283
μπορούμε να στηριζόμαστε στη βοήθειά του
μόνο αν πιστεύουμε στο στόχο μας.
309
00:26:43,450 --> 00:26:45,035
Συγγνώμη, πάτερ,
310
00:26:46,412 --> 00:26:48,831
αλλά τι γίνεται με τη άλλη πλευρά;
311
00:26:49,999 --> 00:26:53,085
Κι ο εχθρός πιστεύει το ίδιο
στο στόχο του.
312
00:26:53,120 --> 00:26:56,171
Φυσικά, κύριε Κέσλερ.
Ο Θεός είναι με όλους.
313
00:26:56,714 --> 00:27:00,301
Όταν όμως αγωνίζεσαι για έναν σκοπό
με όλη σου την καρδιά,
314
00:27:00,551 --> 00:27:03,679
είναι για τον Θεό ευκολότερο
να σε συγχωρέσει
315
00:27:03,714 --> 00:27:06,807
αν παραβείς μ' αυτόν τον τρόπο
τις εντολές Του.
316
00:27:07,600 --> 00:27:09,727
Και ποιους δε συγχωρεί ο Θεός;
317
00:27:09,762 --> 00:27:12,396
Αυτούς που δεν πιστεύουν.
318
00:27:12,646 --> 00:27:16,150
Τους ουδέτερους, τους "χλιαρούς"
αυτούς που δε παίρνουν θέση.
319
00:27:16,185 --> 00:27:19,153
Είναι καταδικασμένοι
σε αιώνια πλάνη.
320
00:27:19,570 --> 00:27:22,239
Δεν έχει κανένα οίκτο γι' αυτούς,
κύριε Κέσλερ.
321
00:27:22,615 --> 00:27:28,329
"Κι επειδή είσαι "χλιαρός",
θα είσαι και κατάπτυστος".
322
00:27:30,247 --> 00:27:32,625
Είναι έτοιμοι να ανατινάξουν!
323
00:27:41,258 --> 00:27:44,053
Οι Σύμμαχοι ανατινάζουν γερανούς
στο Βεστχάφεν.
324
00:27:44,088 --> 00:27:45,596
Μας απογυμνώνουν.
325
00:27:45,846 --> 00:27:47,104
"Απογυμνώνουν";
326
00:27:47,139 --> 00:27:50,935
Θέλουν να εμποδίσουν τη στρατιωτική
δύναμη της Γερμανίας να ορθοποδήσει.
327
00:27:51,185 --> 00:27:57,525
Κι έτσι καταστρέφουν οτιδήποτε
θα τη βοηθούσε να ανακάμψει.
328
00:27:58,526 --> 00:28:00,945
Δεν καταλαβαίνω πώς οι λίγοι
γερανοί που έμειναν...
329
00:28:00,980 --> 00:28:02,696
...μπορούν να αποτελέσουν απειλή.
330
00:28:03,614 --> 00:28:06,408
Ο εφοδιασμός τροφίμων
θα δυσκολέψει.
331
00:28:06,443 --> 00:28:08,375
Είσαι τόσο αφελής, Κατ!
332
00:28:08,410 --> 00:28:10,788
Οι γερανοί κουβαλούν κάρβουνο
για την IG-Farben.
333
00:28:10,823 --> 00:28:12,755
Οι Αμερικανοί είναι έξυπνοι.
334
00:28:12,790 --> 00:28:15,209
Παίρνουν αυτοί τις πατέντες
της IG-Farben
335
00:28:15,244 --> 00:28:17,040
και μετά καταστρέφουν
τις εγκαταστάσεις...
336
00:28:17,075 --> 00:28:18,802
...για να εμποδίσουν
περαιτέρω παραγωγή.
337
00:28:18,837 --> 00:28:21,257
Όλα γίνονται στο όνομα
της αποστρατικοποίησης.
338
00:28:21,507 --> 00:28:23,863
Πραγματικά θαυμάζω τους Αμερικανούς.
Κύριε Κέσλερ...
339
00:28:23,898 --> 00:28:26,477
...το ξέρετε ότι πολλά εργοστάσια
στη Γερμανία...
340
00:28:26,512 --> 00:28:29,056
...ήταν ιδιοκτησία των Αμερικανών
κατά τον πόλεμο;
341
00:28:29,557 --> 00:28:32,560
Ο Πάτερ προσεύχεται για την εκκλησία
της Παναγίας στο Βεστχάφεν,
342
00:28:32,595 --> 00:28:34,853
ώστε να μην πειραχτεί
από τις ανατινάξεις.
343
00:28:39,775 --> 00:28:42,862
Αυτό ήταν.
Τώρα μπορείς να μας φέρεις τον καφέ.
344
00:28:48,409 --> 00:28:51,287
- Να σε αποκαλώ, Λέοπολντ;
- Φυσικά, κύριε.
345
00:28:51,787 --> 00:28:54,380
Πρέπει να καταλάβεις,
κύριε Λέοπολντ,
346
00:28:54,415 --> 00:28:56,876
...ότι η οικογένειά μας
έχει θησαυρίσει από...
347
00:28:56,911 --> 00:28:58,669
...τις διεθνείς επαφές.
348
00:28:58,919 --> 00:29:03,424
Μας πληρώνουν να τους επισκεπτόμαστε.
Τι λες για δείπνο την Παρασκευή;
349
00:29:10,598 --> 00:29:13,267
Φοβάμαι ότι είναι στην πόρτα
ένας από τους συμπατριώτες σου.
350
00:29:13,302 --> 00:29:14,275
Ένα λεπτό, παρακαλώ.
351
00:29:14,310 --> 00:29:18,445
Είμαι σίγουρος
ότι θα συμπαθήσεις τον ’λεξ.
352
00:29:18,480 --> 00:29:23,861
Σπουδάσαμε μαζί στο Βερολίνο
και τώρα επέστρεψε στη Γερμανία.
353
00:29:26,155 --> 00:29:29,742
- Ο συνταγματάρχης Χάρις.
- Καλώς ήρθες, ’λεξ.
354
00:29:32,703 --> 00:29:36,207
Μαξ, πρέπει να συμπληρώσεις
αυτό το ερωτηματολόγιο.
355
00:29:37,791 --> 00:29:41,468
Να σε συστήσω
σε έναν συμπατριώτη σου
356
00:29:41,503 --> 00:29:44,465
που μόλις άρχισε
να δουλεύει στην εταιρεία μας.
357
00:29:44,715 --> 00:29:47,927
Ο κύριος Λέοπολντ Κέσλερ,
ο κύριος Αλεξάντερ Χάρις.
358
00:29:49,511 --> 00:29:50,638
Χαίρω πολύ...
359
00:29:51,555 --> 00:29:54,975
Στην πραγματικότητα,
ήρθα εδώ για να δω τον Λέο.
360
00:29:55,851 --> 00:29:58,312
Το καταλαβαίνω ότι
είσαι γερμανικής καταγωγής.
361
00:29:58,562 --> 00:30:01,232
Θα ήμουν ο τελευταίος
που θα σε κατηγορούσα γι' αυτό.
362
00:30:01,524 --> 00:30:06,320
Έχεις συναντήσει πολλούς ευαίσθητους
Γερμανούς αυτές τις μέρες.
363
00:30:06,987 --> 00:30:08,948
Πέρασα ένα ευχάριστο απόγευμα,
κύριε Χάρτμαν.
364
00:30:09,198 --> 00:30:13,911
Πρέπει να ελέγξω την εκκλησία
πριν την απαγόρευση της κυκλοφορίας.
365
00:30:16,413 --> 00:30:21,627
Φοβάμαι ότι δε θα έχουμε χρόνο για μια
παρτίδα σκάκι απόψε, Συνταγματάρχα.
366
00:30:22,920 --> 00:30:25,714
- Καφέ, ’λεξ;
- Όχι, αργότερα.
367
00:30:26,131 --> 00:30:28,968
Έχω κάποιες πληροφορίες για σένα.
368
00:30:30,219 --> 00:30:32,638
Ξέρω για τη λιποταξία σου.
369
00:30:33,055 --> 00:30:35,933
Ήρθα να σου ζητήσω
να μας κάνεις μια μικρή χάρη.
370
00:30:35,968 --> 00:30:37,024
Τι χάρη;
371
00:30:37,059 --> 00:30:41,146
Η δουλειά σου στους σιδηροδρόμους
αποτελεί για μας πλεονέκτημα.
372
00:30:41,181 --> 00:30:43,812
Δεν ξέρω αν έχεις ακουστά
τους "Λυκάνθρωπους",
373
00:30:43,847 --> 00:30:46,443
αλλά να ξέρεις ότι
τα σαμποτάζ συνεχίζονται
374
00:30:46,478 --> 00:30:48,880
όπως και οι εκτελέσεις
των Γερμανών...
375
00:30:48,915 --> 00:30:51,282
...που συνεργάζονται
με τους Συμμάχους.
376
00:30:51,740 --> 00:30:55,160
Το μόνο που ζητώ είναι
να κοιτάς τι γίνεται...
377
00:30:55,195 --> 00:30:58,581
...και να μας το αναφέρεις.
Σου έφερα αυτό.
378
00:31:00,165 --> 00:31:02,543
Να με συγχωρείτε, κύριε,
αλλά δεν μπορώ να δεχτώ το όπλο.
379
00:31:02,793 --> 00:31:03,884
Γιατί όχι;
380
00:31:03,919 --> 00:31:06,672
Αν ήθελα να έχω όπλο,
θα ερχόμουν εδώ νωρίτερα.
381
00:31:08,257 --> 00:31:11,260
Δε θα έκανα ρούπι
στη χώρα αυτή δίχως όπλο.
382
00:31:11,295 --> 00:31:13,304
Καλά, σύμφωνοι.
383
00:31:13,846 --> 00:31:18,225
Θα προσέχεις τους Ναζί για μένα.
Πάω για καφέ με τον Μαξ.
384
00:31:18,260 --> 00:31:19,560
Συνταγματάρχα Χάρις...
385
00:31:20,227 --> 00:31:21,652
Ο πατέρας μου
σας ζητά συγγνώμη
386
00:31:21,687 --> 00:31:23,856
που δεν μπορεί
να σας καληνυχτίσει ιδιαιτέρως.
387
00:31:23,891 --> 00:31:25,441
Είναι αδιάθετος.
388
00:31:30,029 --> 00:31:34,325
Λάρυ, φρόντισε μόνο να συμπληρώσει
ο πατέρας σου το ερωτηματολόγιο.
389
00:31:35,284 --> 00:31:38,002
Κανόνισα να έρθει κάποιος
390
00:31:38,037 --> 00:31:39,914
και θα το επιβεβαιώσω
την Παρασκευή.
391
00:31:47,296 --> 00:31:48,881
Έλα και κάθισε.
392
00:31:51,717 --> 00:31:53,344
Ο πατέρας μου είναι στο μπάνιο.
393
00:31:54,970 --> 00:31:57,514
Πάντα κάνει μπάνιο
όταν είναι αναστατωμένος.
394
00:32:00,392 --> 00:32:03,771
Ο Συνταγματάρχης τον πιέζει να
συμπληρώσει αυτό το ηλίθιο ερωτηματολόγιο.
395
00:32:04,063 --> 00:32:05,272
Περί τίνος πρόκειται;
396
00:32:06,774 --> 00:32:09,485
Σε ρωτούν για τις σχέσεις σου
με το Ναζιστικό Κόμμα.
397
00:32:11,028 --> 00:32:13,405
Κι ο πατέρας μου πρέπει να έχει
τον φάκελό του πεντακάθαρο...
398
00:32:13,440 --> 00:32:15,407
...αν θέλει να διατηρήσει
τη θέση του.
399
00:32:16,867 --> 00:32:19,698
Κι ο Συνταγματάρχης
ξέρει ότι ο πατέρας μου
400
00:32:19,699 --> 00:32:22,529
θα έλεγε ψέματα για να
κρατήσει την Zentropa.
401
00:32:25,793 --> 00:32:29,755
Ο θείος σας θέλει να φύγει τώρα.
Σας περιμένει στο χολ.
402
00:32:32,633 --> 00:32:34,260
Αντίο, δεσποινίς Χάρτμαν.
403
00:32:35,553 --> 00:32:37,721
Πρέπει να σας εξομολογηθώ για κάτι.
404
00:32:40,849 --> 00:32:42,977
Σας είπα ψέματα τις προάλλες...
405
00:32:43,352 --> 00:32:47,356
...όταν προσποιήθηκα ότι το
τούνελ μου προκαλούσε φόβο.
406
00:32:47,391 --> 00:32:51,360
Επηρεάστηκα πολύ από τη θέα
εκείνων των απαγχονισμένων.
407
00:32:52,695 --> 00:32:55,281
Εξάλλου, όλοι αυτοί
για την πατρίδα τους πολεμούσαν
408
00:32:55,316 --> 00:32:57,324
όπως κάνουν σχεδόν όλοι
στον κόσμο.
409
00:32:58,868 --> 00:33:00,703
Και ξαφνικά αυτό
αποκαλείται έγκλημα.
410
00:33:27,730 --> 00:33:29,648
Έφυγες από το σπίτι.
411
00:33:30,733 --> 00:33:33,777
Πίσω σου είναι
η γερμανική οικογένεια.
412
00:33:34,945 --> 00:33:38,032
Βλέπεις πρώτα το ερωτηματολόγιο
413
00:33:38,282 --> 00:33:42,411
που έγινε για να δοκιμάσει
την ενοχή της χώρας.
414
00:33:44,163 --> 00:33:46,874
Την Παρασκευή,
θα επιστρέψεις.
415
00:33:55,424 --> 00:33:56,550
Κύριε Κέσλερ!
416
00:34:00,262 --> 00:34:02,264
Είμαι φίλος των Χάρτμαν.
417
00:34:02,806 --> 00:34:05,476
Ήταν σίγουροι ότι θα μπορούσα
να σας ζητήσω μια μικρή χάρη.
418
00:34:06,310 --> 00:34:08,646
Τα ανίψια μου θα πάνε στην Κολωνία.
419
00:34:09,563 --> 00:34:11,815
Μπορείτε να τα προσέχετε,
σας παρακαλώ;
420
00:34:12,858 --> 00:34:14,610
Θα έρθουν να τα πάρουν
από το σταθμό.
421
00:34:15,194 --> 00:34:17,029
Έχω τα εισιτήριά τους.
422
00:34:17,696 --> 00:34:18,781
Ορίστε, κύριε.
423
00:34:25,871 --> 00:34:27,289
Τα παιδιά είναι μ' εμένα.
424
00:34:27,873 --> 00:34:28,999
Εντάξει.
425
00:34:46,350 --> 00:34:47,691
Μπορείτε να μείνετε εδώ.
426
00:34:47,726 --> 00:34:49,979
Η καμπίνα 13 παρήγγειλε
ένα μπουκάλι σαμπάνια.
427
00:34:50,014 --> 00:34:51,403
Στο όνομα Ραβενστάιν.
428
00:34:51,438 --> 00:34:54,316
Παρεμπιπτόντως, απαγορεύονται
οι καλεσμένοι εν ώρα εργασίας.
429
00:34:54,351 --> 00:34:58,696
Θα κοιτάξω να σου επιβληθεί
πρόστιμο 7 μάρκων.
430
00:35:06,704 --> 00:35:08,747
- Η σαμπάνια για τον Ραβενστάιν.
- Εδώ, παρακαλώ.
431
00:35:09,123 --> 00:35:12,084
Το γιορτάζουμε. Η διοίκηση των
συμμάχων στη Φρανκφούρτη...
432
00:35:12,119 --> 00:35:14,545
...διόρισε τον σύζυγό μου
Δήμαρχο της πόλης.
433
00:35:15,212 --> 00:35:17,756
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ πολύ.
434
00:35:19,675 --> 00:35:21,010
Με συγχωρείτε...
435
00:35:24,013 --> 00:35:26,021
Είστε ο μηχανοδηγός;
436
00:35:26,056 --> 00:35:27,850
Είμαι ο διευθυντής της κλινάμαξας.
437
00:35:28,100 --> 00:35:30,728
Δε θέλω να σας καθυστερώ...
438
00:35:30,978 --> 00:35:35,441
...αλλά η οικογένειά μου κι εγώ
ζήσαμε στο Λονδίνο κατά τον πόλεμο.
439
00:35:35,691 --> 00:35:38,444
Τώρα επιστρέφουμε στο Βόλστατ.
440
00:35:38,652 --> 00:35:42,198
Ξαφνικά όμως η γυναίκα μου αρνείται
να εγκαταλείψει το τρένο.
441
00:35:42,573 --> 00:35:46,535
Είναι πολύ αναστατωμένη με την
παρούσα κατάσταση στη Γερμανία.
442
00:35:46,827 --> 00:35:52,166
Έχετε την καλοσύνη
να με βοηθήσετε να την ηρεμήσω;
443
00:35:52,201 --> 00:35:54,967
Ίσως να τη διαβεβαιώνατε...
444
00:35:55,002 --> 00:36:00,633
ότι το Βόλστατ γλίτωσε
την ερήμωση από τον πόλεμο.
445
00:36:00,668 --> 00:36:04,303
Μένουμε στην οδό Ζάξενστρασε 43.
446
00:36:04,595 --> 00:36:06,555
Δεν ξέρω το Βόλστατ.
447
00:36:06,722 --> 00:36:09,183
Έχω δει από το τρένο όμως
ότι φαίνεται χάλια.
448
00:36:09,218 --> 00:36:13,020
Πρέπει όμως να με βοηθήσετε.
Πρέπει...
449
00:36:13,562 --> 00:36:17,149
Δε θα μπορέσω να την κατεβάσω
από το τρένο.
450
00:36:17,816 --> 00:36:20,242
Το σπίτι μας είναι στο Βόλστατ.
451
00:36:20,277 --> 00:36:22,738
Ίσως να παίρναμε ένα ταξί
από το σταθμό.
452
00:36:23,197 --> 00:36:25,873
Αγάπη μου,
έχω καλά νέα.
453
00:36:25,908 --> 00:36:29,954
Παρακαλώ, επαναλάβετε
αυτό που μου είπατε.
454
00:36:30,204 --> 00:36:32,588
Δε γνωρίζω το Βόλστατ...
455
00:36:32,623 --> 00:36:37,836
Μου είπατε όμως
ότι το Βόλστατ τη γλίτωσε.
456
00:36:37,871 --> 00:36:40,631
Μόνο από το τρένο
το έχω δει.
457
00:36:40,666 --> 00:36:42,716
Για άκου το. ’κου.
458
00:36:42,925 --> 00:36:45,302
Επόμενη στάση Βόλστατ.
459
00:36:45,594 --> 00:36:47,304
Να ετοιμάζεσαι...
460
00:36:47,339 --> 00:36:48,479
Παλαιστίνη!
461
00:36:48,514 --> 00:36:52,268
Παλαιστίνη, Παλαιστίνη...
Θέλει να ζει στη έρημο!
462
00:36:52,518 --> 00:36:55,980
Είμαστε Εβραίοι,
Γερμανοί μεν, αλλά Εβραίοι.
463
00:36:56,015 --> 00:36:58,072
Κτήνη!
464
00:36:58,107 --> 00:37:01,610
Λέο! Βοήθησέ με.
Θα με σκοτώσουν αυτοί.
465
00:37:01,645 --> 00:37:02,653
Τι γίνεται εδώ;
466
00:37:03,612 --> 00:37:06,824
Έχουμε διαταγή να διαλύσουμε
όλες τις θερμάστρες του τρένου.
467
00:37:06,859 --> 00:37:08,367
Μα έχει παγωνιά έξω!
468
00:37:08,534 --> 00:37:10,703
Είναι χρέος από τον πόλεμο
υπέρ της Σκανδιναβίας.
469
00:37:17,835 --> 00:37:19,190
Είναι εξωφρενικό!
470
00:37:19,225 --> 00:37:20,511
Ηρέμησε, γέρο!
471
00:37:20,546 --> 00:37:22,179
Δεν πρέπει να το δεχτώ αυτό!
472
00:37:22,214 --> 00:37:24,932
Πρέπει να δώσουμε κουβέρτες
στους επιβάτες.
473
00:37:24,967 --> 00:37:27,720
- Να φέρουμε τα παιδιά να βοηθήσουν.
- Εξωφρενικό!
474
00:37:33,642 --> 00:37:36,020
Έχουμε πρόβλημα με τη θέρμανση.
475
00:37:36,055 --> 00:37:37,855
Πάρτε κουβέρτες.
476
00:37:42,443 --> 00:37:43,903
Τι ταλαιπωρία!
477
00:37:47,573 --> 00:37:49,783
Έχουμε πρόβλημα με τη θέρμανση.
478
00:37:49,818 --> 00:37:51,452
Πάρτε κουβέρτες.
479
00:37:52,912 --> 00:37:56,290
Δώσε στα παιδιά λίγη σοκολάτα.
480
00:38:00,753 --> 00:38:01,879
Βιαστείτε!
481
00:38:05,633 --> 00:38:08,510
Θα θέλαμε κι άλλο
ένα μπουκάλι σαμπάνια.
482
00:38:08,545 --> 00:38:10,304
Αμέσως, κύριε.
483
00:38:51,887 --> 00:38:53,972
Έλεγχος Ασφαλείας
για διέλευση της περιοχής.
484
00:38:54,007 --> 00:38:56,058
Μπορούμε να δούμε
τη λίστα των επιβατών;
485
00:38:56,392 --> 00:38:57,434
Φυσικά.
486
00:39:11,824 --> 00:39:12,741
Ορίστε.
487
00:39:14,910 --> 00:39:18,372
Ο νεοδιορισμένος Δήμαρχος του Ραβεν-
στάιν είναι με τη γυναίκα του στο 13.
488
00:39:18,407 --> 00:39:19,331
Ευχαριστώ.
489
00:39:23,586 --> 00:39:25,087
Πάρε κι άλλο.
490
00:39:28,424 --> 00:39:30,634
Έλεγχος Ασφαλείας
για τη διέλευση της περιοχής.
491
00:39:31,886 --> 00:39:33,053
Σοκολάτα;
492
00:39:42,146 --> 00:39:44,690
Έλεγχος Ασφαλείας
για τη διέλευση της περιοχής.
493
00:39:44,725 --> 00:39:46,317
Τα χαρτιά σας, παρακαλώ.
494
00:40:07,171 --> 00:40:08,797
Αυτό έχει λήξει.
495
00:40:09,757 --> 00:40:11,675
Έχετε κάποιο άλλο έγγραφο;
496
00:40:15,262 --> 00:40:17,181
Δεν μπορείτε να περάσετε
στην περιοχή χωρίς αυτό.
497
00:40:17,216 --> 00:40:19,099
Η ταυτότητά του έχει πρόβλημα.
498
00:40:26,349 --> 00:40:27,633
Μη!
499
00:40:29,485 --> 00:40:30,402
Όχι!
500
00:40:31,111 --> 00:40:31,862
Όχι!
501
00:40:33,572 --> 00:40:34,365
Όχι!
502
00:40:48,879 --> 00:40:52,883
Ένα... Δύο... Τρία...
503
00:40:53,592 --> 00:40:57,638
Τέσσερα... Πέντε... Έξι...
504
00:40:58,305 --> 00:41:03,727
Επτά... Οκτώ...
Εννιά... Δέκα...
505
00:41:05,020 --> 00:41:06,939
Βρίσκεσαι σ' ένα πάρτι.
506
00:41:13,821 --> 00:41:14,697
Λέο...
507
00:41:20,369 --> 00:41:22,955
’κουσα γι' αυτό
το μικρό επεισόδιο.
508
00:41:24,456 --> 00:41:26,917
Βλέπω ότι το χειρίστηκες
πολύ καλά.
509
00:41:27,418 --> 00:41:29,628
- Δεν έκανα τίποτα.
- Ακριβώς αυτό.
510
00:41:29,837 --> 00:41:33,257
Θα είχαμε πολύ λιγότερα προβλήματα
αν όλοι έκαναν ό,τι κι εσύ.
511
00:41:33,591 --> 00:41:35,884
Και ήδη διορίσαμε
καινούργιο Δήμαρχο.
512
00:41:35,919 --> 00:41:38,178
Τα παιδιά μού τα έφερε
εκείνος ο άντρας.
513
00:41:38,554 --> 00:41:40,848
Εκείνος που ισχυρίστηκε
ότι είναι φίλος των Χάρτμαν.
514
00:41:41,140 --> 00:41:44,476
Ναι, καλά... Δεν είναι βλάκες
αυτοί οι "Λυκάνθρωποι".
515
00:41:45,895 --> 00:41:49,481
Κοίτα, δεν αναγνωρίζω τον Μαξ.
516
00:41:49,815 --> 00:41:52,296
Στέκεται εκεί στο παράθυρο
πάνω από μια ώρα...
517
00:41:52,331 --> 00:41:54,778
...περιμένοντας να έρθει
το ραντεβού των 9.15
518
00:41:54,813 --> 00:41:56,405
Είναι αξιολύπητος.
519
00:41:56,697 --> 00:42:00,618
Επιμένω να παίξουμε μια επαναληπτική
παρτίδα σήμερα, Συνταγματάρχα Χάρις.
520
00:42:01,035 --> 00:42:01,994
Παρακαλώ...
521
00:42:09,126 --> 00:42:12,671
Δεν έχω καταλάβει πώς κάποιος μπορεί
να είναι περήφανος που είναι Γερμανός.
522
00:42:12,706 --> 00:42:16,258
Αν μπορούσα, θα έφευγα σήμερα
με αεροπλάνο για την Αμερική.
523
00:42:18,344 --> 00:42:20,512
Μάλλον το θεωρείς δύσκολο
να το κατανοήσεις.
524
00:42:21,388 --> 00:42:24,099
Για μένα, ο πόλεμος είναι
απλά χάσιμο χρόνου.
525
00:42:26,560 --> 00:42:30,064
Είναι το ίδιο
με το να παρακολουθείς
526
00:42:30,099 --> 00:42:32,399
τη Θεία Λειτουργία.
527
00:42:32,900 --> 00:42:36,445
Η τελετή έχει χρώμα, δε λέω,
είναι διασκεδαστική,
528
00:42:36,779 --> 00:42:39,573
αλλά για κάποιον που δεν πιστεύει
είναι απλά και μόνο...
529
00:42:39,608 --> 00:42:41,790
...ένας εξεζητημένος τρόπος
να χάνεις το χρόνο σου.
530
00:42:41,825 --> 00:42:44,995
Και σκέτη φιγούρα, όπου το Θείο Μυστήριο
δεν είναι παρά ένα στεγνό παξιμάδι.
531
00:42:46,830 --> 00:42:48,541
Σε φλερτάρει.
532
00:42:49,291 --> 00:42:52,086
Λίγο συνωμοτικά, δε νομίζεις;
533
00:42:53,546 --> 00:42:55,381
Γιατί δεν χορεύεις μαζί της;
534
00:42:55,839 --> 00:42:58,968
Όχι απόψε.
Είμαι πολύ κουρασμένος.
535
00:43:53,272 --> 00:43:56,734
Όλα καλά, Μαξ, είναι εδώ ο Εβραίος.
536
00:43:59,570 --> 00:44:00,821
Μαρί...
537
00:44:02,198 --> 00:44:04,742
Φέρε μου σε παρακαλώ
αυτά τα ηλίθια χαρτιά.
538
00:44:10,247 --> 00:44:11,714
Αυτό το έντυπο
πρέπει να επικυρωθεί
539
00:44:11,749 --> 00:44:14,335
από κάποιον αντιστασιακό
ή από έναν Εβραίο.
540
00:44:14,585 --> 00:44:16,253
Έτσι λένε οι κανόνες.
541
00:45:28,158 --> 00:45:31,161
Πρέπει να σε ρωτήσω
αν γνωρίζεις αυτόν τον άνθρωπο.
542
00:45:32,705 --> 00:45:34,874
Μαξ, γύρισε να σε δει.
543
00:45:37,918 --> 00:45:39,593
Ο Μαξ Χάρτμαν είναι φίλος μου.
544
00:45:39,628 --> 00:45:42,798
Με τάιζε και με έκρυβε στο κελάρι του.
545
00:46:28,636 --> 00:46:33,098
Δεν το ξανακάνω. Όχι άλλο.
546
00:46:33,766 --> 00:46:35,059
Κάντε ό,τι θέλετε!
547
00:46:42,358 --> 00:46:45,945
Από τα 13 εκατομμύρια
ερωτηματολόγια που έχουμε
548
00:46:45,980 --> 00:46:49,532
βρήκαμε ότι το 80% των Γερμανών
στην περιοχή μας
549
00:46:50,241 --> 00:46:52,826
ήταν φιλικοί προς τους Ναζί.
550
00:46:54,036 --> 00:46:57,206
Ο Mαξ Χάρτμαν είναι απαραίτητος
για την ανακατασκευή
551
00:46:57,241 --> 00:46:59,083
του δικού μας
συστήματος μεταφοράς.
552
00:46:59,333 --> 00:47:02,836
Παραδέχομαι ότι έκανα μια μικρή
συμφωνία μ' εκείνον τον Εβραίο.
553
00:47:04,171 --> 00:47:06,639
Μπούκαρε σε μια αμερικανική
αποθήκη τροφίμων
554
00:47:06,674 --> 00:47:09,176
και τώρα μού είναι ευγνώμων
που τον έβγαλα απ' τους μπελάδες.
555
00:47:09,635 --> 00:47:11,011
Εγώ παίζω;
556
00:47:15,766 --> 00:47:17,434
Τι να κάνω τώρα;
557
00:47:17,768 --> 00:47:21,105
Θα αποσυρθώ καλύτερα.
558
00:47:24,817 --> 00:47:28,028
Να μην ενοχλώ
τον Πάτερ και τον ’λεξ.
559
00:47:28,063 --> 00:47:29,530
Καληνύχτα.
560
00:47:30,239 --> 00:47:33,325
Καληνύχτα, πατέρα.
561
00:47:39,123 --> 00:47:41,917
Ο θείος σου ήταν ανέκαθεν
ένας καλός άνθρωπος.
562
00:47:42,585 --> 00:47:44,795
Μην ξεχνάς πως ό,τι κι αν γίνει
563
00:47:45,963 --> 00:47:48,841
πρέπει πάντα να κάνεις
αυτό που θεωρείς σωστό.
564
00:47:49,800 --> 00:47:53,637
Να μην αφήνεις κανένα
να σου λέει να κάνεις άλλα.
565
00:48:02,938 --> 00:48:04,607
Καλή μου Καταρίνα...
566
00:48:11,780 --> 00:48:13,240
Πάμε να φύγουμε από δω.
567
00:49:14,677 --> 00:49:16,053
Σβήσε τη λάμπα.
568
00:49:16,470 --> 00:49:17,263
Τι;
569
00:49:18,013 --> 00:49:19,098
Τη λάμπα...
570
00:50:04,727 --> 00:50:07,730
Ο πατέρας χάρισε στο Λάρυ αυτό
το τρένο σε κάποια γενέθλιά του.
571
00:50:09,398 --> 00:50:10,858
Ο Λάρυ δεν το άγγιξε ποτέ.
572
00:50:12,818 --> 00:50:14,153
Ήταν αγένεια.
573
00:50:39,595 --> 00:50:42,640
Αυτό πάλι με το ερωτηματολόγιο...
Σκέτη φάρσα.
574
00:50:43,891 --> 00:50:46,060
Ο Συνταγματάρχης Χάρις
ανάγκασε τον Εβραίο να υπογράψει.
575
00:50:46,095 --> 00:50:47,102
Το ξέρω.
576
00:50:50,272 --> 00:50:53,734
Κατάλαβα ότι ο πατέρας δεν τον είχε
ξαναδεί ποτέ πριν αυτόν τον ανθρωπάκο.
577
00:50:55,903 --> 00:50:58,531
Λυπάμαι που ο πατέρας
συμμετέχει σ' αυτή τη φάρσα.
578
00:51:18,050 --> 00:51:20,177
Είσαι τόσο καλός, με κατανόηση...
579
00:51:23,180 --> 00:51:25,182
Κι αυτό είναι λίγο προκλητικό.
580
00:51:29,353 --> 00:51:32,106
Για να δούμε τις αντοχές σου,
κύριε Κέσλερ.
581
00:51:34,567 --> 00:51:36,026
Ανήκω στους "Λυκάνθρωπους"!
582
00:51:44,201 --> 00:51:45,786
Ή πιο σωστά...
583
00:51:49,290 --> 00:51:50,708
...ανήκα στους "Λυκάνθρωπους".
584
00:51:53,961 --> 00:51:56,338
Τώρα ξέρεις...
585
00:51:59,300 --> 00:52:02,011
Είμαι σίγουρη ότι το μυστικό μου
δεν κινδυνεύει από σένα.
586
00:52:05,764 --> 00:52:08,225
Φέρθηκα ανόητα που μπλέχτηκα
μ' αυτούς τους ανθρώπους.
587
00:52:10,895 --> 00:52:13,939
Το κατάλαβα αμέσως
ότι έκανα ένα τρομερό λάθος.
588
00:52:15,816 --> 00:52:17,484
Αλλά δεν ήταν εύκολο να φύγω.
589
00:52:24,909 --> 00:52:26,827
Ίσως το έκανα από πείσμα
προς τον πατέρα μου.
590
00:52:29,830 --> 00:52:31,832
Αισθανόμουν πολύ μόνη
κρατώντας μέσα μου αυτό το μυστικό.
591
00:52:36,545 --> 00:52:39,590
Αλλά τώρα όλα τελείωσαν.
Τους εγκατέλειψα για πάντα.
592
00:52:42,468 --> 00:52:44,303
Αλλά έπρεπε να στο πω.
Δεν το καταλαβαίνεις;
593
00:52:45,930 --> 00:52:47,848
Κύριε Κέσλερ,
μου είπες κάποια στιγμή
594
00:52:49,266 --> 00:52:51,477
ότι έχει έρθει η ώρα
να δείξουμε λίγη...
595
00:52:52,228 --> 00:52:54,021
...ευγένεια προς τη Γερμανία.
596
00:53:04,323 --> 00:53:07,451
Και τώρα, κύριε Κέσλερ, σου ζητώ
να αποδείξεις ότι είσαι ανοιχτόμυαλος
597
00:53:08,452 --> 00:53:10,496
και να μου δείξεις λίγη ευγένεια.
598
00:54:04,174 --> 00:54:05,259
Ματ!
599
00:54:07,344 --> 00:54:10,681
Ναι... Πρέπει μάλλον
να παραδεχτώ ότι νικήσατε.
600
00:54:10,716 --> 00:54:12,850
- Πάλι!
- Πάλι.
601
00:54:13,434 --> 00:54:16,360
Ξέρετε, παίξαμε σκάκι μαζί
περίπου 15 φορές...
602
00:54:16,395 --> 00:54:20,357
και πάντα σας νικάω.
Δε σας ενοχλεί καθόλου αυτό, Πάτερ;
603
00:54:21,025 --> 00:54:22,860
Ένα παιχνίδι είναι.
604
00:54:24,778 --> 00:54:29,325
Μερικές φορές είναι για μένα πολύ
δύσκολο να καταλάβω τη Γερμανία.
605
00:54:29,825 --> 00:54:32,286
Σας βομβαρδίσαμε ανελέητα
606
00:54:32,453 --> 00:54:36,916
κι όμως συμπεριφέρεστε
σαν να μην έγινε ποτέ πόλεμος.
607
00:54:37,499 --> 00:54:41,065
Ο Μαξ Χάρτμαν κι εγώ
είμαστε πολύ στενοί φίλοι
608
00:54:41,100 --> 00:54:44,597
και θα έκανα τα πάντα,
μέχρι και στρατοδικείο,
609
00:54:44,632 --> 00:54:47,801
προκειμένου να τον βοηθήσω να
κρατήσει τη θέση του στην Zentropa.
610
00:54:48,302 --> 00:54:51,222
Νομίζετε ότι το ξέρει αυτό;
611
00:54:54,767 --> 00:54:57,603
Ειλικρινά,
δε νομίζω να τον νοιάζει!
612
00:55:07,780 --> 00:55:11,742
Να σε πάρει, Μαξ! Βγες
απ' αυτό το μπάνιο και μίλα μου.
613
00:55:13,577 --> 00:55:17,164
Μαξ, μη μου φέρεσαι έτσι.
614
00:55:17,873 --> 00:55:21,544
’νοιξε την πόρτα και δες
την πραγματικότητα για μία φορά!
615
00:55:22,211 --> 00:55:26,048
- Ώρα να φεύγουμε, Συνταγματάρχα.
- Ελάτε, Συνταγματάρχα Χάρις!
616
00:55:26,083 --> 00:55:28,050
Δε μπορεί να μου το κάνει αυτό!
617
00:55:37,101 --> 00:55:37,852
Μπαμπά...
618
00:55:40,229 --> 00:55:41,188
Μπαμπά...
619
00:55:42,481 --> 00:55:43,524
Μπαμπά!
620
00:55:49,572 --> 00:55:50,573
Κύριε Χάρτμαν!
621
00:55:51,824 --> 00:55:52,950
Κύριε Χάρτμαν!
622
00:55:59,957 --> 00:56:02,960
"’γιε Αντώνιε,
προσευχήσου δι' ημάς.
623
00:56:04,044 --> 00:56:07,172
’γιε Χριστόφορε,
προσευχήσου δι' ημάς.
624
00:56:08,424 --> 00:56:11,719
’γιε Στέφανε,
προσευχήσου δι' ημάς.
625
00:56:12,595 --> 00:56:15,764
’γιοι Ιωάννη και Παύλε,
προσευχηθείτε δι' ημάς.
626
00:56:16,390 --> 00:56:19,727
’γιε Κόσμιε,
προσευχήσου δι' ημάς.
627
00:56:20,936 --> 00:56:21,937
Αγία Αγνή..."
628
00:56:47,129 --> 00:56:49,722
Δεν ξέρω τι έγινε στο πάνω πάτωμα
αυτό το απόγευμα,
629
00:56:49,757 --> 00:56:52,468
αλλά από τον τρόπο που αντέδρασε
το υπηρετικό προσωπικό,
630
00:56:52,503 --> 00:56:54,612
δεν πρέπει να ήταν
πολύ ευχάριστο.
631
00:56:54,647 --> 00:56:56,722
Τείνω να πιστέψω
ότι ο ανιψιός μου
632
00:56:56,757 --> 00:56:59,350
φέρει μεγάλη ευθύνη γι' αυτό.
633
00:57:01,519 --> 00:57:05,272
Ρίσκαρα πάρα πολύ
634
00:57:05,397 --> 00:57:06,732
για να σε βάλω σ' αυτή τη δουλειά.
635
00:57:07,066 --> 00:57:08,859
Η υπόληψή μου μπήκε σε κίνδυνο.
636
00:57:09,151 --> 00:57:11,341
Κι όλα αυτά σε ένα διάστημα
που το γράμμα...
637
00:57:11,376 --> 00:57:13,531
...που περίμενες τόσο καιρό
τελικά έφτασε.
638
00:57:13,822 --> 00:57:17,618
Αυτό σημαίνει ότι η αίτησή σου
να εξεταστείς έγινε αποδεκτή.
639
00:57:17,701 --> 00:57:21,038
Κι η εξέταση θα γίνει
σε 9-10 εβδομάδες.
640
00:57:21,288 --> 00:57:25,834
Κι επειδή το τεστ είναι περιεκτικό
και η διαδικασία ιδιαιτέρως σοβαρή,
641
00:57:25,869 --> 00:57:27,294
θα σου συνιστούσα...
642
00:57:27,920 --> 00:57:30,256
...αμέσως μόλις τελειώσεις
μ' αυτά τα παπούτσια,
643
00:57:31,298 --> 00:57:34,134
να διαβάσεις τον Κανονισμό.
644
00:57:46,605 --> 00:57:48,148
Συγγνώμη, κύριε Κέσλερ,
645
00:57:49,066 --> 00:57:51,694
αλλά βρήκα
αυτά τα Crockett & Jones
646
00:57:51,729 --> 00:57:53,619
έξω από την καμπίνα 9.
647
00:57:53,654 --> 00:57:55,948
Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση.
648
00:57:56,532 --> 00:57:57,748
Είναι γυαλισμένα.
649
00:57:57,783 --> 00:58:00,286
Δεν το νομίζω.
Πού είναι το σημάδι από την κιμωλία;
650
00:58:00,870 --> 00:58:02,663
- Το σημάδι από την κιμωλία;
- Το σημάδι από την κιμωλία!
651
00:58:02,698 --> 00:58:05,089
Το σημάδι από την κιμωλία
στη σόλα
652
00:58:05,124 --> 00:58:07,960
είναι η απόδειξη για τον επιβάτη
ότι τα παπούτσια του είναι γυαλισμένα
653
00:58:07,995 --> 00:58:10,302
και γυαλίστηκαν
από τον διευθυντή της κλινάμαξας!
654
00:58:10,337 --> 00:58:13,465
Δεν καταλαβαίνω πώς ένα σημάδι κιμωλίας
αποτελεί απόδειξη για τους επιβάτες.
655
00:58:13,500 --> 00:58:16,725
Έχεις έρθει εδώ...
656
00:58:16,760 --> 00:58:19,763
...με την αμερικάνικη κουλτούρα,
με αμερικάνικο τρόπο σκέψης.
657
00:58:19,798 --> 00:58:23,475
Όμως στο λέω ευγενικά,
ευγενικά, κύριε Κέσλερ...
658
00:58:23,726 --> 00:58:27,444
...ότι χωρίς ταπεινότητα
δε θα κάνεις τίποτα.
659
00:58:27,479 --> 00:58:30,169
Εκτός από απόδειξη,
το σημάδι από την κιμωλία δείχνει
660
00:58:30,204 --> 00:58:32,860
και την καμπίνα του επιβάτη.
Π.χ. αυτά τα παπούτσια.
661
00:58:32,895 --> 00:58:34,236
Πού ανήκουν;
662
00:58:36,030 --> 00:58:38,574
- Δε βρίσκω κάποιο σημάδι...
- Τώρα μάλιστα.
663
00:58:38,609 --> 00:58:40,326
Και τι θα κάνεις;
664
00:58:40,659 --> 00:58:42,995
Θα ρωτήσω κάποιον
από τους επιβάτες.
665
00:58:44,955 --> 00:58:48,876
Όταν επιστρέψω, θέλω να δω
όλα τα παπούτσια μαρκαρισμένα
666
00:58:48,911 --> 00:58:50,502
με τους αριθμούς των καμπινών τους.
667
00:58:50,711 --> 00:58:52,692
Σε καμιά περίπτωση δε θα ανεχτώ
668
00:58:52,727 --> 00:58:54,673
οποιαδήποτε ενόχληση
από επιβάτες.
669
00:59:05,392 --> 00:59:08,979
Έχετε ένα λεπτό; Χρειαζόμαστε
τη βοήθειά σας, κύριε διευθυντά.
670
00:59:10,606 --> 00:59:13,150
Σας ικετεύω, κύριε Λέοπολντ,
ελάτε, σας παρακαλώ.
671
00:59:32,962 --> 00:59:36,090
Κάποιος σε καθοδηγεί
μέσα στο τρένο.
672
00:59:40,719 --> 00:59:45,516
Σε καθοδηγεί μέσα από βαγόνια
που δεν ήξερες ότι υπάρχουν.
673
01:00:16,505 --> 01:00:17,756
Πρόσεχε εδώ.
674
01:00:20,467 --> 01:00:22,143
Καλώς ήρθατε, κύριε Κέσλερ.
675
01:00:22,178 --> 01:00:26,682
Σας κατανοώ αν αυτό το σκηνικό
σάς φέρνει σε αμηχανία.
676
01:00:26,932 --> 01:00:30,102
Ο τομέας αυτός όμως είναι
σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης
677
01:00:30,269 --> 01:00:33,772
και οι Αρχές δε θα μας επιτρέψουν
να τελέσουμε για τον Μαξ Χάρτμαν
678
01:00:33,807 --> 01:00:36,358
μια σωστή κηδεία.
679
01:00:36,901 --> 01:00:39,528
Οι συγκεντρώσεις απαγορεύονται,
κύριε Κέσλερ.
680
01:00:39,945 --> 01:00:46,202
Κι έτσι έπρεπε να καταφύγουμε
σ' αυτή την ευτελή τακτοποίηση.
681
01:00:47,745 --> 01:00:51,540
Θα τελέσουμε την κηδεία
στα κρυφά,
682
01:00:51,874 --> 01:00:54,585
όπως οι Χριστιανοί στις κατακόμβες.
683
01:00:55,669 --> 01:00:59,590
Όλοι συγκεντρώνονται
στο παλιό στρατόπεδο του Ντάρμστατ.
684
01:00:59,840 --> 01:01:02,968
Δουλειά σου είναι
να σταματήσεις το τρένο εκεί
685
01:01:03,003 --> 01:01:06,096
ώστε να κατεβάσουμε
το φέρετρο από το τρένο.
686
01:01:11,644 --> 01:01:13,812
Περιμένω μια εξήγηση.
687
01:01:24,657 --> 01:01:27,076
Τράβηξες το φρένο έκτακτης ανάγκης!
688
01:01:53,352 --> 01:01:58,607
"Αν, Κύριε μου, βλέπεις την αδικία,
ποιον, Κύριε μου, θα βοηθήσεις;
689
01:01:58,642 --> 01:02:00,001
Κύριε ελέησον.
690
01:02:00,036 --> 01:02:01,325
Χριστέ ελέησον.
691
01:02:01,360 --> 01:02:04,989
Κύριε ελέησον... και μην
εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν.
692
01:02:05,024 --> 01:02:06,866
Αλλά ρύσαι ημάς
από του πονηρού.
693
01:02:06,901 --> 01:02:08,742
Αναπαύσου εν ειρήνη.
694
01:02:08,951 --> 01:02:10,411
Αμήν.
695
01:02:10,661 --> 01:02:14,290
Κύριε, άκου τα λόγια μου.
696
01:02:14,325 --> 01:02:15,583
Σε ικετεύουμε.
697
01:02:16,792 --> 01:02:18,467
Υιέ του Θεού..."
698
01:02:18,502 --> 01:02:21,046
Σας ομιλεί η αμερικανική
δύναμη κατοχής.
699
01:02:24,300 --> 01:02:27,685
Ο νόμος 1067
της στρατιωτικής κυβέρνησης
700
01:02:27,720 --> 01:02:29,722
απαγορεύει τις συγκεντρώσεις
και τις τελετές.
701
01:02:34,685 --> 01:02:38,030
Παρακαλούμε να διαλυθείτε ήσυχα,
διαφορετικά θα συλληφθείτε.
702
01:02:44,653 --> 01:02:47,698
Διαλυθείτε ήσυχα,
διαφορετικά θα συλληφθείτε.
703
01:02:50,826 --> 01:02:52,745
Η τελετή έληξε.
704
01:02:59,001 --> 01:03:02,046
Το φέρετρο να παραδοθεί
στις δυνάμεις κατοχής
705
01:03:02,081 --> 01:03:04,006
προς δήμευση αμέσως.
706
01:03:20,523 --> 01:03:24,693
"Αιωνία του η μνήμη..."
707
01:03:46,590 --> 01:03:48,342
Γύρισε πίσω στην Αμερική,
σε παρακαλώ.
708
01:03:50,302 --> 01:03:51,679
Κύριε Λέοπολντ...
709
01:03:55,307 --> 01:03:56,350
Εδώ!
710
01:03:59,520 --> 01:04:00,521
Έλα μέσα.
711
01:04:07,278 --> 01:04:09,446
Η Κατ είναι υπέροχο κορίτσι.
712
01:04:11,198 --> 01:04:12,700
Μείνε μακριά της.
713
01:04:15,870 --> 01:04:17,872
Ήθελα μόνο να σ' ευχαριστήσω.
714
01:04:18,581 --> 01:04:21,458
Το σχέδιο με τα ανίψια μου
στο τρένο πήγε πολύ καλά.
715
01:04:22,501 --> 01:04:25,087
Δεν ξέρω τι θα έκαναν τα παιδιά
χωρίς εσένα.
716
01:04:27,172 --> 01:04:28,465
’νοιξε την πόρτα,
σε παρακαλώ!
717
01:04:29,341 --> 01:04:31,635
Οι ανώτεροί μου
εκτίμησαν τη βοήθειά σου
718
01:04:31,670 --> 01:04:33,321
στη δολοφονία του Ραβενστάιν.
719
01:04:33,356 --> 01:04:34,972
Σε παρακαλώ,
άνοιξε την πόρτα!
720
01:04:35,806 --> 01:04:38,350
Έχουμε υπό σκέψη
μια νέα αποστολή για σένα.
721
01:04:39,727 --> 01:04:41,437
Να τη η φιλεναδίτσα σου.
722
01:05:00,080 --> 01:05:05,878
’κου, Λέο, δε σου ζητώ
να αποφασίσεις αμέσως τώρα.
723
01:05:16,972 --> 01:05:21,101
Νομίζω ότι πρέπει να πάμε τον
κύριο Κέσλερ πίσω στη Φρανκφούρτη.
724
01:05:21,727 --> 01:05:24,605
Και μετά πρέπει να επισκευάσουμε
την πίσω πόρτα.
725
01:05:25,439 --> 01:05:26,774
Έχει κολλήσει.
726
01:05:32,821 --> 01:05:36,867
Την αγαπάς. Είναι πολύ δυνατή.
727
01:05:37,451 --> 01:05:39,995
Κι όμως τόσο ευάλωτη.
728
01:05:41,872 --> 01:05:44,583
Θέλω να πας μπροστά το χρόνο.
729
01:05:45,626 --> 01:05:48,629
Πήγαινε ένα μήνα μπροστά.
730
01:05:49,630 --> 01:05:52,341
Να είσαι εκεί μέχρι το "τρία".
731
01:05:53,425 --> 01:05:54,552
Ένα...
732
01:05:54,927 --> 01:05:56,053
Δύο...
733
01:05:56,512 --> 01:05:57,304
Τρία...
734
01:06:01,976 --> 01:06:04,353
Έχετε επισκέπτη, κύριε ’σπιραντ.
735
01:06:09,316 --> 01:06:10,241
Πάτερ...
736
01:06:10,276 --> 01:06:13,320
- Ελπίζω να μη διακόπτω.
- Καθόλου, πάτερ.
737
01:06:13,355 --> 01:06:14,280
Ευχαριστώ.
738
01:06:14,697 --> 01:06:17,741
Πήρες προαγωγή;
739
01:06:17,950 --> 01:06:20,160
Οι εξετάσεις είναι
σε λίγες εβδομάδες.
740
01:06:21,871 --> 01:06:23,455
Είστε στο Μόναχο;
741
01:06:23,914 --> 01:06:27,626
Στην εκκλησία
του Αγίου Χριστόφορου.
742
01:06:27,877 --> 01:06:34,216
Ήρθα να σου ζητήσω να μην κρίνεις
την Κατ πολύ αυστηρά.
743
01:06:34,675 --> 01:06:39,054
Ξέρω ότι σου είπε
για το λάθος της.
744
01:06:39,471 --> 01:06:43,434
Η Κατ είναι μπερδεμένη
όπως κι άλλοι πολλοί στις μέρες μας.
745
01:06:43,469 --> 01:06:46,061
Δεν είναι όμως
με τους "Λυκάνθρωπους".
746
01:06:46,312 --> 01:06:51,782
Μετάνιωσε για τις αμαρτίες της
και προσπαθεί να επανορθώσει.
747
01:06:51,817 --> 01:06:55,946
Έπρεπε να απομακρυνθεί από αυτούς
τους ανθρώπους στη Φρανκφούρτη.
748
01:06:55,981 --> 01:06:57,573
Δε σταματούν μπροστά σε τίποτα.
749
01:06:58,199 --> 01:07:01,076
Ο Μαξ Χάρτμαν λάβαινε
απειλητικά γράμματα
750
01:07:01,952 --> 01:07:06,874
αφού η συνεργασία του
με τους Αμερικανούς ήταν γνωστή.
751
01:07:10,252 --> 01:07:12,011
Μετά το θάνατό του,
752
01:07:12,046 --> 01:07:16,217
οι Αρχές δήμευσαν
όλη την περιουσία του.
753
01:07:16,467 --> 01:07:18,344
Είχατε καμιά επαφή με την Κατ;
754
01:07:18,552 --> 01:07:22,556
Πρέπει να φύγω τώρα.
755
01:07:23,098 --> 01:07:24,356
Θα ξανασυναντηθούμε.
756
01:07:24,391 --> 01:07:27,853
Αντίο, κύριε Κέσλερ,
και Καλά Χριστούγεννα.
757
01:07:27,888 --> 01:07:29,313
Καλά Χριστούγεννα, πάτερ.
758
01:07:31,941 --> 01:07:35,493
Κύριε Κέσλερ, εγώ στη θέση σας...
759
01:07:35,528 --> 01:07:40,032
θα πήγαινα στη μεταμεσονύκτια λει-
τουργία στον ’γιο Χριστόφορο απόψε.
760
01:07:45,913 --> 01:07:48,541
Αναγκαίο κακό αυτοί οι παπάδες...
761
01:08:01,470 --> 01:08:06,809
"Κύριέ μας Ιησού Χριστέ
762
01:08:07,226 --> 01:08:11,605
προστάτευε την ψυχή μου
στην αιώνια ζωή".
763
01:08:45,556 --> 01:08:50,978
"...είσελθε εις την οικία μου,
764
01:08:51,604 --> 01:08:55,274
και σώσε την ψυχή μου."
765
01:08:58,694 --> 01:09:01,801
"Είθε το σώμα του Κυρίου μας
Ιησού Χριστού
766
01:09:01,836 --> 01:09:04,909
να προστατεύει την ψυχή σας
στην αιώνια ζωή".
767
01:09:05,117 --> 01:09:06,076
Αμήν.
768
01:09:11,040 --> 01:09:13,292
"Είθε το σώμα του Κυρίου μας
Ιησού Χριστού
769
01:09:13,327 --> 01:09:16,670
να σας προστατεύει στην αιώνια ζωή".
770
01:10:30,452 --> 01:10:32,663
Παντρέψου με,
σε παρακαλώ.
771
01:10:33,789 --> 01:10:34,665
Ναι.
772
01:10:44,008 --> 01:10:46,635
Με αυτό το δαχτυλίδι σε παντρεύομαι
773
01:10:47,428 --> 01:10:50,681
στο όνομα της Αγίας Τριάδας.
774
01:10:55,895 --> 01:10:56,854
Αμήν.
775
01:11:25,716 --> 01:11:29,762
Πρωί Πρωτοχρονιάς, πρώτος χρόνος.
776
01:11:30,971 --> 01:11:32,771
Είσαι στο μήνα του μέλιτος
777
01:11:32,806 --> 01:11:36,101
στην ιδιωτική καμπίνα
της οικογένειας Χάρτμαν.
778
01:11:37,686 --> 01:11:39,855
Έχεις κάνει έρωτα.
779
01:11:41,190 --> 01:11:44,652
Απόλαυσες τη στοργή
της συζύγου σου,
780
01:11:45,569 --> 01:11:50,157
αλλά τώρα κοιμάται και είσαι μόνος.
781
01:11:53,410 --> 01:11:58,123
Για πρώτη φορά συνειδητοποιείς
το φόβο του να είσαι σ' ένα τρένο
782
01:11:58,916 --> 01:12:01,627
χωρίς καμιά πιθανότητα
να κατέβεις απ' αυτό,
783
01:12:02,419 --> 01:12:06,757
και χωρίς να έχεις ιδέα
πού θα καταλήξει το ταξίδι.
784
01:12:12,721 --> 01:12:16,600
Στουτγάρδη, Λειψία,
Βερολίνο, Βισμπάντεν,
785
01:12:16,851 --> 01:12:19,860
Αμμ, Ανόβερο, Αμβούργο,
786
01:12:19,895 --> 01:12:22,690
Φρανκφούρτη, Ντούισμπουργκ...
787
01:12:46,338 --> 01:12:48,549
- Τι συμβαίνει;
- Τίποτα.
788
01:12:53,971 --> 01:12:57,099
Είμαι πολύ ευτυχισμένη που έκλεισες
αυτήν την καμπίνα για μας.
789
01:12:58,184 --> 01:13:00,269
Έχω ταξιδέψει τόσες
πολλές φορές μέσα σ' αυτήν.
790
01:13:01,437 --> 01:13:04,002
Ο πατέρας μου μού έδειξε
όλη τη Γερμανία από δω.
791
01:13:04,037 --> 01:13:06,567
Κατ, ξέρω τόσο λίγα
για σένα και τη οικογένειά σου.
792
01:13:06,602 --> 01:13:08,527
Κι όμως, ξέρεις περισσότερα
από τους άλλους.
793
01:13:09,445 --> 01:13:12,615
Δεν πιστεύω ότι θα μπορούσαν οι απειλές
να κάνουν τον πατέρα σου να αυτοκτονήσει!
794
01:13:14,408 --> 01:13:18,871
Για τον πατέρα
οι Μεταφορές ήταν μια ιερή λέξη.
795
01:13:20,289 --> 01:13:23,876
Το πιο σημαντικό πράγμα γι' αυτόν
ήταν το κύλισμα των τροχών.
796
01:13:23,911 --> 01:13:25,419
Μα οι τροχοί κυλούν ακόμη...
797
01:13:26,086 --> 01:13:29,048
Ναι, αλλά ο πόλεμος έκανε τον πατέρα
να γεράσει και να παραξενέψει,
798
01:13:29,632 --> 01:13:32,718
και είδε τη όλη Γερμανία
ως το δικό του σιδηροδρομικό μοντέλο,
799
01:13:34,136 --> 01:13:37,473
που πάει γύρω-γύρω
και δε σταματά ποτέ...
800
01:13:41,018 --> 01:13:43,437
Κι ήθελε να πιστεύει
ότι οι άμαξες ήταν άδειες
801
01:13:43,472 --> 01:13:44,688
σαν τις άμαξες στα παιδικά τραινάκια.
802
01:13:46,857 --> 01:13:48,296
Αλλά παρά το ότι έκανε
ό,τι καλύτερο μπορούσε
803
01:13:48,331 --> 01:13:49,700
δεν ήταν δυνατόν
να προσπεράσει το γεγονός
804
01:13:49,735 --> 01:13:51,869
ότι η Zentropa μετέφερε Εβραίους
κατά τον πόλεμο
805
01:13:51,904 --> 01:13:54,406
προς τα στρατόπεδα συγκέντρωσης
μέσα σε βαγόνια μεταφοράς ζώων,
806
01:13:55,366 --> 01:13:58,327
και Αμερικανούς αξιωματούχους
σε βαγόνια πρώτης θέσης.
807
01:14:01,539 --> 01:14:04,041
Στο τέλος ήταν όλα
τόσο γελοία και παράλογα,
808
01:14:04,416 --> 01:14:05,459
ακόμα και για τον πατέρα.
809
01:14:06,585 --> 01:14:07,795
Κοίτα όμως, εγώ...
810
01:14:25,312 --> 01:14:27,314
Χριστέ μου,
τι ηλίθιος!
811
01:14:35,197 --> 01:14:39,451
Μετακομίσατε σε σπίτι
812
01:14:39,486 --> 01:14:42,079
για νιόπαντρους.
813
01:14:44,790 --> 01:14:49,545
Το σπίτι είναι καλό για σένα,
γιατί είναι κι αυτή εκεί.
814
01:14:52,923 --> 01:14:55,683
Και καθώς η δουλειά σου πάει καλά,
815
01:14:55,718 --> 01:15:00,264
κι έχεις γυρίσει πίσω στα ίδια,
αισθάνεσαι πιο δυνατός.
816
01:15:01,140 --> 01:15:06,687
Ένα βράδυ κάποιος σε καλεί στο μέσο της
διαδρομής Βερολίνο-Φρανκφούρτη.
817
01:15:08,063 --> 01:15:12,318
Απαντάς στο τηλέφωνο στο μέσο της
διαδρομής Βερολίνο-Φρανκφούρτη.
818
01:15:16,488 --> 01:15:17,364
Ναι;
819
01:15:18,949 --> 01:15:20,201
Γεια σου, Λέο...
820
01:15:20,701 --> 01:15:23,245
Κέητ, είσαι καλά; Πού είσαι;
821
01:15:23,495 --> 01:15:25,206
Είμαι στη βίλα, στη Φρανκφούρτη.
822
01:15:25,915 --> 01:15:28,667
- Τι κάνεις εκεί;
- Μπορείς να έρθεις από δω;
823
01:15:30,628 --> 01:15:33,339
Θα είμαι εκεί σε μισή ώρα.
Είσαι καλά;
824
01:15:33,631 --> 01:15:35,132
Θα τα πούμε από κοντά.
825
01:16:02,701 --> 01:16:03,619
Κέητ!
826
01:16:16,131 --> 01:16:17,216
Κέητ!
827
01:16:26,475 --> 01:16:27,434
Κέητ!
828
01:16:39,446 --> 01:16:40,239
Κέητ!
829
01:16:54,295 --> 01:16:58,549
Ο νεαρός κύριος Χάρτμαν
δεν ήταν τόσο συνεργάσιμος όσο εσύ.
830
01:16:59,717 --> 01:17:02,595
Δε βαριέσαι, ένας γκέι λιγότερος...
831
01:17:02,630 --> 01:17:03,686
Πού είναι η γυναίκα μου;
832
01:17:03,721 --> 01:17:06,515
Την πήγαμε σε μια κρυψώνα προσωρινά.
833
01:17:06,807 --> 01:17:10,311
Σκεφτήκαμε ότι αν την είχαμε εμείς
θα ήσουν πιο συνεργάσιμος.
834
01:17:11,103 --> 01:17:13,070
Χάρηκα πολύ που ήρθες, Λέοπολντ!
835
01:17:13,105 --> 01:17:15,232
Να μιλήσουμε
για την επόμενη αποστολή σου.
836
01:17:15,858 --> 01:17:19,862
Θέλουμε να καταστρέψουμε
τη γραμμή για τη Βρέμη απόψε.
837
01:17:20,112 --> 01:17:22,329
Είσαι καλός άνθρωπος, κύριε Λέοπολντ.
838
01:17:22,364 --> 01:17:24,074
Είμαστε σίγουροι
ότι μπορείς να αναλάβεις
839
01:17:24,109 --> 01:17:25,618
...μια πιο δύσκολη αποστολή.
840
01:17:26,076 --> 01:17:28,537
Το μόνο που πρέπει να κάνεις
είναι να βάλεις λίγα εκρηκτικά
841
01:17:28,572 --> 01:17:30,372
...κάτω από την κλινάμαξά σου.
842
01:17:30,623 --> 01:17:33,751
Η βόμβα θα πυροδοτηθεί
στη γέφυρα Νόιβιντ.
843
01:17:34,001 --> 01:17:35,878
Θα έχεις χρόνο να διαφύγεις.
844
01:17:36,670 --> 01:17:39,423
Λυπάμαι που πρέπει να σε πιέσω έτσι,
κύριε Λέοπολντ,
845
01:17:39,458 --> 01:17:41,175
γιατί πραγματικά νοιάζομαι για σένα.
846
01:17:41,425 --> 01:17:45,262
Και θυμήσου: απόψε θα είσαι
στο εξπρές της Βρέμης.
847
01:17:46,805 --> 01:17:47,813
Προσοχή, παρακαλώ!
848
01:17:47,848 --> 01:17:51,018
Η αμαξοστοιχία εξπρές για Βρέμη
αναχωρεί σε λίγα λεπτά
849
01:17:51,053 --> 01:17:54,230
για Κολωνία, Έσεν,
Ντόντεν, Ντόρτμουντ...
850
01:17:54,265 --> 01:17:55,564
Με συγχωρείτε!
851
01:17:58,943 --> 01:18:00,152
Να 'μαστε!
852
01:18:03,531 --> 01:18:05,282
- Ανέβα πάνω.
- Τη βαλίτσα σας, κύριε!
853
01:18:07,576 --> 01:18:09,578
Σας έκλεισα την καμπίνα 3,
κύριε Συνταγματάρχα.
854
01:18:09,613 --> 01:18:11,580
Τακτοποιηθείτε και θα έρθω
αφού ξεκινήσουμε.
855
01:18:23,175 --> 01:18:26,428
Αυτό το πακέτο είναι για σένα.
Δε θέλουμε τέτοια πράγματα εδώ.
856
01:18:41,318 --> 01:18:42,278
Έλα μέσα.
857
01:18:44,154 --> 01:18:45,573
Κάθισε, Λέο.
858
01:18:47,825 --> 01:18:50,286
- Για πες μου τώρα.
- Εγώ...
859
01:18:52,329 --> 01:18:55,583
Συγγνώμη, θέλω να πω κάτι
στον διευθυντή.
860
01:18:57,668 --> 01:18:58,961
Με συγχωρείτε.
861
01:19:01,922 --> 01:19:05,092
Να σας παρουσιάσω τον εξεταζόμενο:
862
01:19:05,342 --> 01:19:06,600
Λέοπολντ Κέσλερ,
ανιψιός μου.
863
01:19:06,635 --> 01:19:09,513
Ο κύριος Ζάιφερτ
και ο Επιθεωρητής Στέλεμαν,
864
01:19:09,548 --> 01:19:10,646
έχουν υπό την ευθύνη τους
την εξέταση.
865
01:19:10,681 --> 01:19:13,767
Η εξέταση αποτελείται από δύο μέρη,
το πρακτικό και το θεωρητικό.
866
01:19:13,802 --> 01:19:15,901
Πρώτα θα σας κάνουμε
κάποιες ερωτήσεις
867
01:19:15,936 --> 01:19:19,585
και μετά θα είμαστε μαζί σας
για να δούμε...
868
01:19:19,620 --> 01:19:23,200
πώς διαχειρίζεστε τους επιβάτες
και το υλικό.
869
01:19:23,235 --> 01:19:28,699
Ευγένεια και σταθερότητα
είναι οι αρετές του διευθυντή.
870
01:19:28,734 --> 01:19:30,868
Παρακαλώ ελάτε μαζί μας
στην καμπίνα 9...
871
01:19:30,903 --> 01:19:32,991
για να ξεκινήσουμε.
872
01:19:33,026 --> 01:19:35,045
Ξαφνιαστήκατε μήπως;
873
01:19:35,080 --> 01:19:40,336
Όχι, απλά φρόντιζα
έναν από τους επιβάτες.
874
01:19:40,753 --> 01:19:43,297
Αν δε σας πειράζει,
να τελειώσω με αυτόν πρώτα.
875
01:19:43,547 --> 01:19:45,174
Επιστρέφω αμέσως.
876
01:19:47,259 --> 01:19:51,263
- Συγγνώμη για τη διακοπή.
- Τι έχεις να μου πεις;
877
01:19:52,097 --> 01:19:54,016
Θυμάστε την υπόθεση Ραβενστάιν;
878
01:19:54,892 --> 01:19:58,729
Γερμανοί κατά Γερμανών,
δεν τρελαίνομαι κιόλας.
879
01:20:04,235 --> 01:20:06,362
Ξανασυνάντησα εκείνον τον άνθρωπο
από τους "Λυκάνθρωπους",
880
01:20:06,397 --> 01:20:08,072
στη βίλα των Χάρτμαν απόψε.
881
01:20:08,107 --> 01:20:09,782
Και...;
882
01:20:11,575 --> 01:20:12,535
Με συγχωρείτε.
883
01:20:27,091 --> 01:20:28,133
Τι συμβαίνει, Κατ;
884
01:20:36,600 --> 01:20:38,901
Θέλουν να βάλεις τη βόμβα, Λέο.
885
01:20:38,936 --> 01:20:41,564
- Ακολούθησε τις οδηγίες...
- Σε παρακαλώ, άκουσέ με!
886
01:20:46,902 --> 01:20:50,656
- ...αλλιώς η ζωή της κινδυνεύει.
- Όχι, αν δεν του πω κάτι.
887
01:20:50,691 --> 01:20:53,951
Βάλε τη βόμβα
στο σημείο ελέγχου Ούρμιτζ.
888
01:20:54,201 --> 01:20:56,912
- Για όνομα του Θεού, Κέητ!
- Έλα, πες του το.
889
01:20:56,947 --> 01:20:59,588
Η βόμβα πρέπει να εκραγεί
στη μέση της γέφυρας.
890
01:20:59,623 --> 01:21:02,501
Οι ράγες εκεί ανακατασκευάζονται.
Το τρένο θα πηγαίνει πολύ αργά.
891
01:21:02,751 --> 01:21:05,045
- Αυτό μόνο έχω να πω.
- Δεν θα ανεχτούμε κανένα λάθος!
892
01:21:05,080 --> 01:21:06,428
Θα παρακολουθούν κάθε σου κίνηση.
893
01:21:06,463 --> 01:21:08,883
Μην ξεχάσεις!
Σημείο ελέγχου Ούρμιτζ!
894
01:21:16,724 --> 01:21:17,558
Σ' αγαπώ!
895
01:21:40,873 --> 01:21:43,876
Φοβάμαι ότι ο εξωτερικός εξεταστής
γίνεται όλο και πιο ανυπόμονος.
896
01:21:44,126 --> 01:21:48,756
Νομίζω ότι καλύτερα
να είχαμε προχωρήσει στην εξέταση.
897
01:21:59,850 --> 01:22:02,645
Λοιπόν, κύριε Κέσλερ,
θα θέλαμε να ξέρουμε
898
01:22:02,680 --> 01:22:06,524
τι θα κάνατε
αν αυτός που καθαρίζει
899
01:22:06,774 --> 01:22:11,445
σας έδινε μια πράσινη κάρτα
συμπληρωμένη με αυτόν τον τρόπο.
900
01:22:17,618 --> 01:22:20,579
Μικρή στάση μόνο
στο σημείο ελέγχου.
901
01:22:20,614 --> 01:22:23,082
Το τρένο θα συνεχίσει για Βρέμη.
902
01:22:25,125 --> 01:22:28,462
Κέσλερ, κάνε μου μια χάρη,
σταμάτα να με ζαλίζεις.
903
01:22:29,004 --> 01:22:30,971
Τι πληροφορίες έχεις για μένα;
904
01:22:31,006 --> 01:22:33,015
Ήθελες να δω
αυτήν την καφέ τσάντα;
905
01:22:33,050 --> 01:22:35,302
Η κατάσταση είναι πιο περίπλοκη
απ' ό,τι νόμιζα.
906
01:22:35,636 --> 01:22:37,019
Για το Θεό, Κέσλερ!
907
01:22:37,054 --> 01:22:39,181
Δε μπορείς να μείνεις ακίνητος
για ένα λεπτό;
908
01:22:39,473 --> 01:22:40,307
Με συγχωρείτε!
909
01:22:43,561 --> 01:22:44,603
Με συγχωρείτε!
910
01:22:53,362 --> 01:22:54,780
Πηγαίνετε στην αποβάθρα;
911
01:22:58,951 --> 01:23:00,160
Με συγχωρείτε!
912
01:23:10,421 --> 01:23:11,714
Χριστέ μου!
913
01:24:34,755 --> 01:24:37,883
- Πρέπει να σου πω κάτι!
- Πού είναι το καπέλο σου;
914
01:24:38,467 --> 01:24:40,865
Δεν έχω την αρμοδιότητα να αποφασίσω
αν αυτή η εξέταση
915
01:24:40,900 --> 01:24:43,312
μπορεί να προχωρήσει
χωρίς να φοράς το καπέλο σου.
916
01:24:43,347 --> 01:24:45,724
Ξέρω όμως ότι αν θέλεις
να συνεχίσεις να είσαι
917
01:24:45,759 --> 01:24:48,769
διευθυντής κλινάμαξας χωρίς καπέλο,
918
01:24:49,019 --> 01:24:52,022
δεν έχω άλλη επιλογή από το να
σε πετάξω έξω από το τρένο αμέσως.
919
01:24:52,057 --> 01:24:53,447
Πρέπει να σου πω κάτι.
920
01:24:53,482 --> 01:24:57,778
Το τελευταίο πράγμα που επιθυμώ είναι
μια κατ' ιδίαν συζήτηση εν ώρα εργασίας.
921
01:25:24,388 --> 01:25:26,891
Εκτέλεσες τις οδηγίες.
922
01:25:29,143 --> 01:25:30,811
Χαλάρωσε τώρα.
923
01:25:32,396 --> 01:25:38,068
Θέλω να βυθιστείς
στο μαλακό και δροσερό γρασίδι.
924
01:25:39,195 --> 01:25:40,279
Κοίτα ψηλά.
925
01:25:41,071 --> 01:25:42,907
Κοίτα τα άστρα.
926
01:25:43,991 --> 01:25:48,579
Κοίτα πώς μοιάζουν με
φωτισμένες πόλεις πάνω σε χάρτη.
927
01:25:49,955 --> 01:25:52,750
Ή ίσως είναι τα ξεθωριασμένα φώτα
928
01:25:52,785 --> 01:25:54,335
...των ανθρώπινων ζωών.
929
01:25:58,547 --> 01:26:02,343
Είσαι όμως εδώ για να κάνεις
τα φώτα να γίνουν λαμπερά.
930
01:26:02,676 --> 01:26:04,637
Όχι για να τα σβήσεις.
931
01:26:05,554 --> 01:26:09,266
Πρέπει πάλι να κάνεις το καλό
με κάθε τίμημα.
932
01:26:12,811 --> 01:26:14,438
Τρέξε προς τη βόμβα!
933
01:26:51,684 --> 01:26:52,560
Κάντε άκρη!
934
01:26:54,854 --> 01:26:55,896
Στην άκρη!
935
01:27:13,622 --> 01:27:14,957
Στάσου, μικρέ!
936
01:27:34,351 --> 01:27:37,229
Τρελάθηκες;
937
01:27:37,264 --> 01:27:40,107
Φύγε από δω!
938
01:27:43,027 --> 01:27:44,827
Καλά, δε θέλεις να προαχθείς;
939
01:27:44,862 --> 01:27:48,782
Ένας υψηλά ιστάμενος αξιωματούχος
του στρατού είναι στην καμπίνα 3.
940
01:27:48,817 --> 01:27:51,167
Έκανε παράπονα για σένα!
941
01:27:51,202 --> 01:27:53,544
Αυτό θα σημειωθεί στην κάρτα σου.
942
01:27:53,579 --> 01:27:55,915
Τα πράγματα δυσκολεύουν
για σένα τώρα!
943
01:27:56,665 --> 01:28:00,176
Η συμπεριφορά του ανιψιού μου
είναι ασυγχώρητη.
944
01:28:00,211 --> 01:28:04,590
Η πρώτη μου σκέψη ήταν να σας συμβου-
λέψω να ακυρώσετε την εξέταση αμέσως.
945
01:28:07,635 --> 01:28:11,138
Το εξαντλητικό τρέξιμο σε έκανε χάλια.
946
01:28:21,315 --> 01:28:23,073
Θέλετε να συνεχίσουμε την εξέταση;
947
01:28:23,108 --> 01:28:27,321
Αυτό εξαρτάται από τον εξεταστή.
Επαναλαμβάνω την ερώτηση:
948
01:28:27,655 --> 01:28:30,956
Τι θα κάνατε
αν αυτός που καθαρίζει...
949
01:28:30,991 --> 01:28:34,495
...σας έδινε μια πράσινη κάρτα
συμπληρωμένη με τέτοιο τρόπο;
950
01:28:34,995 --> 01:28:37,623
Τα ρούχα σου είναι μέσα στον ιδρώτα...
951
01:28:37,658 --> 01:28:39,750
...και φοβάσαι μη λιποθυμήσεις.
952
01:28:40,334 --> 01:28:43,003
Ελάτε τώρα, δε βλέπετε
ότι είναι συμπληρωμένο λάθος;
953
01:28:43,038 --> 01:28:44,755
Λανθασμένο και ανολοκλήρωτο!
954
01:28:45,005 --> 01:28:49,301
Η καρδιά σου χτυπά
όλο και πιο δυνατά από τον πανικό.
955
01:28:50,177 --> 01:28:52,019
Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό,
σας παρακαλώ;
956
01:28:52,054 --> 01:28:55,558
Θέλετε να πείτε στον εξεταζόμενο
τη σωστή απάντηση...
957
01:28:55,593 --> 01:28:56,767
...στην ερώτηση;
958
01:28:57,977 --> 01:29:00,729
Είναι ερώτηση παγίδα.
959
01:29:01,522 --> 01:29:02,905
Η απάντηση είναι:
960
01:29:02,940 --> 01:29:05,282
Κάνουμε αναφορά αμέσως
αυτόν που καθαρίζει!
961
01:29:05,317 --> 01:29:11,532
Αυτός που καθαρίζει δε θα έπρεπε
να έχει ποτέ πράσινη κάρτα.
962
01:29:11,567 --> 01:29:15,536
Κανονικά, αυτός που καθαρίζει
δεν κρατά κανένα έγγραφο
963
01:29:15,571 --> 01:29:16,579
για τον διευθυντή.
964
01:29:17,204 --> 01:29:20,416
Αντίθετα, ο διευθυντής
πρέπει να του δίνει την απόδειξη...
965
01:29:20,451 --> 01:29:22,675
...ολοκλήρωσης της εργασίας του.
966
01:29:22,710 --> 01:29:25,629
Και ποιο έντυπο χρησιμοποιείται
γι' αυτόν το λόγο;
967
01:29:27,214 --> 01:29:29,466
Το Β, αυτό είναι το σωστό.
968
01:29:30,551 --> 01:29:33,853
Και τώρα μια ερώτηση
από τον κύριο Ζάιφερτ.
969
01:29:33,888 --> 01:29:38,642
Τι λέει στην παράγραφο 4, τομέας 62
του βιβλίου του Κανονισμού;
970
01:29:40,311 --> 01:29:41,645
Δεν μπορείς να πάρεις ανάσα.
971
01:29:42,980 --> 01:29:46,358
Με το "τρία" θα λιποθυμήσεις.
972
01:29:48,444 --> 01:29:49,403
Ένα...
973
01:29:50,070 --> 01:29:51,871
Να σας πληροφορήσω
974
01:29:51,906 --> 01:29:55,534
...ότι ο ανοιχτός γιακάς
είναι ενάντια στον Κανονισμό!
975
01:29:56,160 --> 01:29:57,161
Δύο...
976
01:30:03,375 --> 01:30:04,335
Τρία...
977
01:30:08,297 --> 01:30:11,425
Ένα δευτερόλεπτο
ατέλειωτης ξεκούρασης.
978
01:30:11,675 --> 01:30:14,929
Ο θείος σας είχε την ευγένεια
να σας φέρει μια κάρτα.
979
01:30:14,964 --> 01:30:18,724
Τώρα θέλουμε να τακτοποιήσετε
το κρεβάτι 42.
980
01:30:18,759 --> 01:30:22,686
Σας έβαλα το σωστό αριθμό σκεπασμάτων.
981
01:30:23,312 --> 01:30:26,732
Θα ξεκινήσετε όταν σας πω.
982
01:30:26,767 --> 01:30:30,152
Θέλουμε να το κάνετε δύο φορές
983
01:30:30,187 --> 01:30:32,947
και μετά θα το ελέγξουμε.
984
01:30:32,982 --> 01:30:35,366
Το ρολόι εντάξει;
985
01:30:35,783 --> 01:30:38,118
Μπορείτε να αρχίσετε.
986
01:30:38,369 --> 01:30:40,120
Το ρολόι ξεκίνησε.
987
01:30:42,665 --> 01:30:44,208
Το ρολόι ξεκίνησε!
988
01:30:48,587 --> 01:30:50,673
- Σταματήστε με το αυτοκίνητό σας!
- Αλτ!
989
01:30:52,007 --> 01:30:53,551
Μείνετε εκεί που είστε!
990
01:30:54,301 --> 01:30:55,553
Ελάτε πίσω!
991
01:30:59,723 --> 01:31:03,060
Δεν έχετε χρόνο για τέτοια.
Ο χρόνος τρέχει!
992
01:31:24,540 --> 01:31:26,625
Βιαστείτε, κύριε Κέσλερ.
Ο χρόνος τρέχει!
993
01:31:40,097 --> 01:31:41,557
Ο χρόνος τρέχει!
994
01:32:10,085 --> 01:32:11,295
Ευχαριστώ.
995
01:32:38,864 --> 01:32:41,179
Η Κέητ είναι στην καμπίνα 1,
996
01:32:41,214 --> 01:32:43,494
αν θέλεις να της μιλήσεις.
997
01:33:03,055 --> 01:33:04,014
Κέητ...
998
01:33:17,486 --> 01:33:19,446
Συγγνώμη, κύριε Συνταγματάρχα,
αλλά πρέπει να έγινε κάποιο λάθος.
999
01:33:19,481 --> 01:33:20,948
Η γυναίκα μου είναι με χειροπέδες.
1000
01:33:21,198 --> 01:33:25,244
Φοβάμαι ότι δεν έγινε
κανένα λάθος, Λέο... Λυπάμαι.
1001
01:33:28,581 --> 01:33:31,584
Κάποτε σου είπα ότι οι γνωριμίες σου
στον τομέα των σιδηροδρόμων
1002
01:33:31,619 --> 01:33:33,544
θα μπορούσαν να με βοηθήσουν.
1003
01:33:34,670 --> 01:33:37,006
Δεν θα μπορούσες να ξέρεις
ότι ο σύνδεσμός σου
1004
01:33:37,041 --> 01:33:39,442
με την Καταρίνα Χάρτμαν
των "Λυκανθρώπων"
1005
01:33:39,477 --> 01:33:41,844
ήταν αυτό που πραγματικά
μας ενδιέφερε.
1006
01:33:42,678 --> 01:33:44,847
Χρειαζόμασταν τη βοήθειά σου
για να την παρακολουθούμε,
1007
01:33:44,882 --> 01:33:46,682
όταν ανακαλύψαμε
ότι ήταν η Κέητ αυτή που...
1008
01:33:46,932 --> 01:33:50,644
...έγραφε τα ανώνυμα και απειλητικά
γράμματα προς τον πατέρα της.
1009
01:34:03,616 --> 01:34:05,618
Πες στον Συνταγματάρχη ότι δεν
ανήκεις στους "Λυκάνθρωπους".
1010
01:34:06,744 --> 01:34:07,745
Κέητ...
1011
01:34:10,831 --> 01:34:14,835
Πίστεψέ με, σε παρακαλώ,
ότι πραγματικά νοιαζόμουν για σένα.
1012
01:34:15,544 --> 01:34:16,962
Τι λες;
1013
01:34:18,714 --> 01:34:23,219
Ξέρεις, λένε ότι ο λυκάνθρωπος
είναι μόνο τη νύχτα λυκάνθρωπος.
1014
01:34:24,261 --> 01:34:26,305
Τη μέρα είναι άνθρωπος.
1015
01:34:29,183 --> 01:34:31,644
Το ξέρω ότι δεν μπορώ
να σου δώσω να καταλάβεις
1016
01:34:31,894 --> 01:34:34,563
τι είναι αυτό που κάνει τον άνθρωπο
να γίνεται ζώο,
1017
01:34:36,482 --> 01:34:39,193
γιατί δεν αποδέχεσαι
ότι συμβαίνει κάτι τέτοιο.
1018
01:34:40,444 --> 01:34:43,405
Τις νύχτες έγραφα τα γράμματα
για τον πατέρα μου.
1019
01:34:44,657 --> 01:34:46,492
Την ημέρα, το μετάνιωνα.
1020
01:34:48,452 --> 01:34:50,162
Δεν ήθελα να πεθάνει,
1021
01:34:52,373 --> 01:34:56,210
αλλά με πλήγωνε πολύ να τον βλέπω
να υποτάσσεται στους Αμερικανούς.
1022
01:34:56,460 --> 01:34:57,670
Κι ο Λάρυ;
1023
01:35:01,590 --> 01:35:04,260
Πρέπει να με ακολούθησε στη βίλα.
1024
01:35:05,928 --> 01:35:07,429
Ή αυτός, ή εμείς.
1025
01:35:08,138 --> 01:35:10,933
Δηλαδή ο γάμος μας ήταν απλά ένα μέρος
του σχεδίου να ανατιναχτεί αυτό το τρένο;
1026
01:35:10,968 --> 01:35:13,519
Όχι, αυτό δεν είναι αλήθεια.
1027
01:35:14,478 --> 01:35:16,063
Πραγματικά σ' αγάπησα.
1028
01:35:18,065 --> 01:35:20,908
Ξέρεις, υπήρχαν φορές
που το μόνο που ήθελα
1029
01:35:20,943 --> 01:35:23,946
...ήταν να φύγουμε μαζί
και να ξεχάσουμε τη Γερμανία.
1030
01:35:23,981 --> 01:35:27,074
Όμως, Λέο, αυτό δεν έγινε ποτέ...
1031
01:35:28,701 --> 01:35:33,038
Λυπάμαι, Λέο.
Έκανα αυτό που έπρεπε.
1032
01:35:36,417 --> 01:35:37,877
Φταις κι εσύ όμως.
1033
01:35:39,003 --> 01:35:41,297
Η γέφυρα θα ήταν
κάτι πολύ εύκολο για σένα.
1034
01:35:42,131 --> 01:35:43,257
Εύκολο;
1035
01:35:43,924 --> 01:35:45,426
Δε θα πάθαινες τίποτα.
1036
01:35:45,718 --> 01:35:47,261
Κι οι επιβάτες στο τρένο;
1037
01:35:47,511 --> 01:35:48,846
Ποιοι επιβάτες;
1038
01:35:49,430 --> 01:35:52,558
Όλοι στο τρένο βίωσαν τον πόλεμο
όπως κι εγώ.
1039
01:35:52,593 --> 01:35:54,852
Μη συγκρίνεις τον εαυτό σου με μας.
1040
01:35:55,811 --> 01:35:58,189
Όλοι εδώ σκότωσαν ή πρόδωσαν,
1041
01:36:00,274 --> 01:36:01,650
άμεσα ή έμμεσα,
1042
01:36:01,775 --> 01:36:03,527
εκατοντάδες φορές,
μόνο και μόνο για να επιβιώσουν.
1043
01:36:05,571 --> 01:36:08,282
Κοίτα τους στα μάτια
και θα καταλάβεις τι εννοώ.
1044
01:36:11,577 --> 01:36:13,621
Κέητ, μιλάς
για ένα αποτρόπαιο έγκλημα.
1045
01:36:16,540 --> 01:36:19,627
Από την πλευρά μου όμως βλέπω
ότι είσαι ο μοναδικός εγκληματίας.
1046
01:36:21,837 --> 01:36:23,255
Δεν έκανα τίποτα!
1047
01:36:23,631 --> 01:36:25,216
Δεν είμαι με κανέναν!
1048
01:36:26,217 --> 01:36:27,426
Ακριβώς.
1049
01:36:38,938 --> 01:36:40,356
Λυπάμαι που το λέω,
1050
01:36:41,857 --> 01:36:43,491
αλλά έχω αυτό το άσχημο συναίσθημα
1051
01:36:43,526 --> 01:36:46,529
ότι όλοι με έχουν ξεσκίσει
από τότε που έφτασα εδώ.
1052
01:36:48,239 --> 01:36:50,074
Αυτό με κάνει έξω φρενών.
1053
01:36:50,991 --> 01:36:53,327
Και τώρα η σειρά μου να πω κάτι!
1054
01:36:53,362 --> 01:36:54,829
Κύριε ’σπιραντ...
1055
01:37:01,502 --> 01:37:03,045
Κύριε Κέσλερ!
1056
01:37:06,006 --> 01:37:10,469
Μπορείτε να έρθετε
στην καμπίνα 9 για λίγο;
1057
01:37:36,036 --> 01:37:40,040
Με συγχωρείτε, μου είπαν
ότι θα βρω τον διευθυντή εδώ.
1058
01:37:40,075 --> 01:37:41,215
Έχω ένα πρόβλημα.
1059
01:37:41,250 --> 01:37:43,669
Πάει πολύ να σας ζητήσω
να με εξυπηρετήσετε;
1060
01:37:44,420 --> 01:37:46,547
Δεν πρέπει να κάνουμε φασαρία.
1061
01:37:47,131 --> 01:37:49,508
Ο εξωτερικός εξεταστής
χρειάζεται να ξεκουραστεί
1062
01:37:49,543 --> 01:37:52,469
...πριν συνεχίσουμε την εξέταση.
1063
01:37:55,014 --> 01:37:57,933
Θα σας δώσω μια συμβουλή,
κύριε Κέσλερ.
1064
01:38:00,811 --> 01:38:04,273
Κατά τη γνώμη μου,
έχετε μόνο μία επιλογή.
1065
01:38:06,192 --> 01:38:08,033
Μόλις ξυπνήσει ο κύριος Ζάιφερτ,
1066
01:38:08,068 --> 01:38:10,988
ζητήστε του να σας συνοδέψει
μέσα στο τρένο
1067
01:38:11,023 --> 01:38:15,784
και ζητήστε συγγνώμη
από κάθε επιβάτη.
1068
01:38:23,459 --> 01:38:24,752
Για σκεφτείτε το.
1069
01:38:42,102 --> 01:38:43,187
Κύριε διευθυντά!
1070
01:38:49,610 --> 01:38:51,320
Αυτά τα παπούτσια δεν γυαλίστηκαν!
1071
01:38:52,196 --> 01:38:54,240
Αν και τα ήθελα γυαλισμένα!
1072
01:38:59,578 --> 01:39:02,665
Είμαι σίγουρος ότι αυτά τα παπούτσια
έχουν γυαλιστεί.
1073
01:39:05,417 --> 01:39:08,337
Δεν το νομίζω,
δε βλέπω κανένα σημάδι κιμωλίας!
1074
01:39:09,880 --> 01:39:11,924
Το πρόβλημά σας δεν είναι σημαντικό!
1075
01:39:14,009 --> 01:39:17,096
Έπρεπε να το προσέξετε!
1076
01:39:28,232 --> 01:39:29,698
Το φρένο έκτακτης ανάγκης!
1077
01:39:29,733 --> 01:39:31,617
Τράβηξες το φρένο
έκτακτης ανάγκης!
1078
01:39:31,652 --> 01:39:35,072
Επειδή δε θέλω αυτό το τρένο
να πάει στο Μόναχο, στη Βρέμη,
1079
01:39:35,107 --> 01:39:38,492
στη Φρανκφούρτη ή στο γαμημένο
το ’ουσβιτς! Θέλω να μείνει εδώ!
1080
01:39:43,831 --> 01:39:46,167
Να με συγχωρείτε.
Θέλω λίγο χρόνο να σκεφτώ.
1081
01:40:02,516 --> 01:40:04,185
Αυτή δεν είναι η γέφυρα Νόιβιντ;
1082
01:40:04,852 --> 01:40:07,563
Ίσως...
Έγιναν κάποιες παρακάμψεις.
1083
01:40:14,945 --> 01:40:17,239
Πίσω στις καμπίνες σας!
Τώρα!
1084
01:40:28,209 --> 01:40:29,460
Θέλετε αναψυκτικά;
1085
01:40:31,712 --> 01:40:32,796
Να στρώσω το κρεβάτι;
1086
01:40:34,798 --> 01:40:36,008
Να γυαλίσω παπούτσια;
1087
01:43:00,819 --> 01:43:03,864
Είσαι σε ένα τρένο στη Γερμανία.
1088
01:43:05,449 --> 01:43:07,868
Το τρένο βυθίζεται τώρα.
1089
01:43:14,583 --> 01:43:16,377
Θα πνιγείς.
1090
01:43:19,713 --> 01:43:23,092
Ως το "δέκα" θα είσαι νεκρός.
1091
01:43:25,219 --> 01:43:26,303
Ένα...
1092
01:43:34,603 --> 01:43:35,604
Δύο...
1093
01:43:46,532 --> 01:43:47,575
Τρία...
1094
01:44:01,422 --> 01:44:02,506
Τέσσερα...
1095
01:44:13,893 --> 01:44:14,977
Πέντε...
1096
01:44:20,900 --> 01:44:21,984
Έξι...
1097
01:44:30,868 --> 01:44:31,827
Επτά...
1098
01:44:51,180 --> 01:44:52,139
Οκτώ...
1099
01:45:01,690 --> 01:45:02,691
Εννιά...
1100
01:45:11,200 --> 01:45:12,284
Δέκα...
1101
01:45:37,768 --> 01:45:42,147
Το πρωί το βαγόνι κάθισε...
1102
01:45:42,481 --> 01:45:44,316
...στον πάτο του ποταμού.
1103
01:45:47,111 --> 01:45:53,576
Η δύναμη του ρεύματος άνοιξε
την πόρτα και σε βγάζει πάνω.
1104
01:45:56,328 --> 01:46:00,249
Πάνω από το σώμα σου,
άνθρωποι είναι ακόμα ζωντανοί.
1105
01:46:23,647 --> 01:46:25,399
Ακολούθησε το ποτάμι...
1106
01:46:29,653 --> 01:46:31,655
...καθώς περνούν οι μέρες.
1107
01:46:36,160 --> 01:46:38,370
Πήγαινε προς τον ωκεανό...
1108
01:46:42,750 --> 01:46:45,002
...που καθρεφτίζει τον ουρανό.
1109
01:46:50,758 --> 01:46:52,676
Θέλεις να ξυπνήσεις,
1110
01:46:53,677 --> 01:46:57,932
για να ελευθερωθείς
από την εικόνα της Ευρώπης.
1111
01:46:59,475 --> 01:47:01,985
Αυτό όμως δε γίνεται...
111735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.