All language subtitles for Europa.1991

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 Ταινίες Online με Ελληνικούς υπότιτλους www.omifast.net 2 00:00:44,558 --> 00:00:47,311 Τώρα θα ακούς τη φωνή μου. 3 00:00:48,479 --> 00:00:55,277 Η φωνή μου θα σε βοηθήσει και θα σε πάει ακόμα πιο βαθιά στην Ευρώπη... 4 00:00:56,445 --> 00:00:58,948 Κάθε φορά που θα την ακούς, 5 00:00:59,365 --> 00:01:02,117 με κάθε λέξη και κάθε αριθμό, 6 00:01:02,368 --> 00:01:08,832 θα εισχωρείς σε ακόμα πιο βαθιά, ειλικρινής, χαλαρός και δεκτικός. 7 00:01:11,210 --> 00:01:14,547 Και τώρα μετράω από το ένα ως το δέκα... 8 00:01:15,673 --> 00:01:20,219 Όταν φτάσω στο "δέκα", θα είσαι στην Ευρώπη. 9 00:01:21,428 --> 00:01:24,223 Ένα... 10 00:01:25,516 --> 00:01:29,687 κι όπως συγκεντρώνεσαι εντελώς στη φωνή μου, 11 00:01:30,396 --> 00:01:33,691 θα αρχίσεις σιγά σιγά να χαλαρώνεις. 12 00:01:35,150 --> 00:01:36,277 Δύο... 13 00:01:37,111 --> 00:01:42,199 Τα χέρια και τα δάχτυλά σου ζεσταίνονται και βαραίνουν. 14 00:01:43,367 --> 00:01:44,493 Τρία... 15 00:01:45,327 --> 00:01:48,455 Η θερμότητα απλώνεται στα μπράτσα σου... 16 00:01:49,039 --> 00:01:51,458 ...στους ώμους και στο λαιμό. 17 00:01:52,960 --> 00:01:54,086 Τέσσερα... 18 00:01:54,837 --> 00:01:58,215 Οι πατούσες και τα πόδια βαραίνουν. 19 00:01:59,091 --> 00:02:00,217 Πέντε... 20 00:02:01,343 --> 00:02:04,972 Η θερμότητα απλώνεται σ' όλο το σώμα σου. 21 00:02:06,140 --> 00:02:09,977 Όταν πω "έξι" θέλω να μπεις πιο βαθιά. 22 00:02:11,186 --> 00:02:14,231 Έξι... 23 00:02:15,733 --> 00:02:20,821 Κι όλο το χαλαρωμένο σώμα σου αρχίζει να βουλιάζει. 24 00:02:22,281 --> 00:02:23,449 Επτά... 25 00:02:24,575 --> 00:02:29,413 Μπαίνεις όλο και πιο βαθιά. 26 00:02:30,623 --> 00:02:31,624 Οκτώ... 27 00:02:32,374 --> 00:02:36,754 Με κάθε ανάσα μπαίνεις όλο και πιο βαθιά. 28 00:02:38,255 --> 00:02:39,632 Εννιά... 29 00:02:40,674 --> 00:02:42,301 Πλημμυρίζεις... 30 00:02:43,677 --> 00:02:49,141 Με το "δέκα" θα είσαι στην Ευρώπη. 31 00:02:50,559 --> 00:02:53,646 Θα είσαι εκεί με το "δέκα". 32 00:02:54,271 --> 00:02:56,941 Δέκα... 33 00:03:04,240 --> 00:03:06,992 Ακούς τον ήχο της βροχής... 34 00:03:07,027 --> 00:03:09,745 ...να χτυπά πάνω στο μέταλλο. 35 00:03:11,539 --> 00:03:12,873 Πλησίασε. 36 00:03:31,559 --> 00:03:34,270 Πρέπει να σταματήσεις στον φράχτη. 37 00:03:39,483 --> 00:03:41,819 Προχωράς κατά μήκος του σιδηροδρομικού σταθμού, 38 00:03:42,152 --> 00:03:45,489 κι εδώ τελειώνει το ταξίδι με το τρένο από τη Βρέμη, 39 00:03:45,906 --> 00:03:49,368 ένα ταξίδι που ξεκίνησε με πλοίο από τη Νέα Υόρκη. 40 00:03:53,831 --> 00:03:59,712 Είσαι στη Γερμανία. Το 1945. 41 00:04:27,656 --> 00:04:31,744 Ονομάζεται Λέοπολντ Κέσλερ. 42 00:04:38,209 --> 00:04:41,879 Είμαι ο θείος σου. Μπορείς να μ' αγκαλιάσεις. 43 00:04:50,763 --> 00:04:53,098 Έλαβα αυτό το γράμμα από τον πατέρα σου. 44 00:04:53,641 --> 00:04:56,393 Είχε το θράσος να μου ζητήσει να σου βρω δουλειά. 45 00:04:57,019 --> 00:04:58,319 Θεέ μου! 46 00:04:58,354 --> 00:05:01,106 Καλά, δεν ξέρει τι γίνεται στη Γερμανία; 47 00:05:01,141 --> 00:05:02,114 Ο πατέρας μου... 48 00:05:02,149 --> 00:05:04,450 Δε θέλω να ξέρω τίποτα για τον αδερφό μου. 49 00:05:04,485 --> 00:05:08,239 Εγκατέλειψε τη χώρα του σε μια δύσκολη στιγμή. Δε θα του το συγχωρήσω ποτέ. 50 00:05:08,697 --> 00:05:10,581 Οι οικογενειακοί δεσμοί είναι ανυπόφοροι! 51 00:05:10,616 --> 00:05:15,016 Κι είναι πιθανό να μετανιώσω πικρά για την ευγένειά μου... 52 00:05:15,051 --> 00:05:19,416 Λόγω της θέσης μου μπόρεσα να σου βρω δουλειά στην Zentropa. 53 00:05:20,042 --> 00:05:21,842 Οι λόγοι που θέλεις αυτήν τη δουλειά, 54 00:05:21,877 --> 00:05:24,942 και το γιατί είσαι εδώ, δε μ' ενδιαφέρουν καθόλου. 55 00:05:24,977 --> 00:05:28,008 - Θείε, εγώ πραγματικά... - Όχι, μη μ' ευγνωμονείς. 56 00:05:39,270 --> 00:05:41,237 Η Zentropa δεν εγγυάται... 57 00:05:41,272 --> 00:05:43,816 ...ότι μόνο νέα υλικά θα χρησιμοποιηθούν για τη στολή σου. 58 00:05:46,860 --> 00:05:49,822 Η στολή σου θα σου παραδοθεί σε 12 ώρες. 59 00:05:58,330 --> 00:06:01,917 Να θυμάσαι ότι η στολή θα πρέπει να αλλάζει δυο φορές το χρόνο. 60 00:06:02,167 --> 00:06:04,628 Η στολή είναι περιουσία της εταιρείας, 61 00:06:04,663 --> 00:06:07,006 αλλά την πληρώνουν οι εργαζόμενοι. 62 00:06:07,548 --> 00:06:09,174 Το πορτοφόλι σου, σε παρακαλώ. 63 00:06:10,718 --> 00:06:11,594 Ευχαριστώ. 64 00:06:16,807 --> 00:06:19,435 Είναι έτοιμος για εξέταση ο ανιψιός σου, κύριε Κέσλερ... 65 00:06:19,470 --> 00:06:20,769 Ευχαριστώ, γιατρέ. 66 00:06:36,869 --> 00:06:38,294 Ευχαριστώ, κύριε Κέσλερ. 67 00:06:38,329 --> 00:06:41,081 Δε χρειάζονται άλλες εξετάσεις. 68 00:06:41,332 --> 00:06:43,542 Ο ανιψιός σας είναι πολύ καλά. 69 00:06:43,792 --> 00:06:46,170 Τη συνηθισμένη αμοιβή, παρακαλώ. 70 00:06:46,205 --> 00:06:47,421 Το πορτοφόλι σου. 71 00:06:55,137 --> 00:06:57,104 Οι Γερμανοί που θα συναντάς, 72 00:06:57,139 --> 00:06:59,725 θα σου δίνουν πάντα την εντύπωση ότι είναι φιλικοί, 73 00:06:59,760 --> 00:07:01,108 αλλά να 'χεις πάντα στο νου... 74 00:07:01,143 --> 00:07:04,730 ότι το μόνο που θέλουν είναι να κερδίσουν κάτι από σένα. 75 00:07:05,439 --> 00:07:07,775 Όλοι οι Γερμανοί θα σε μισήσουν, 76 00:07:08,275 --> 00:07:10,819 και κατά τη γνώμη μου, καλά θα κάνουν. 77 00:07:11,779 --> 00:07:15,199 Όλοι μας ζούμε στο έλεος των Αμερικανών. 78 00:07:15,407 --> 00:07:19,286 Οι στρατιωτικές αρχές έχουν δέσει την Zentropa χειροπόδαρα. 79 00:07:19,954 --> 00:07:24,792 Οι συμπατριώτες σου δε δείχνουν πολύ σεβασμό στους Ευρωπαίους. 80 00:07:27,211 --> 00:07:28,671 Ταπεινότητα, Κέσλερ. 81 00:07:29,171 --> 00:07:30,923 Μην ξεχνάς να 'σαι ταπεινός. 82 00:07:53,988 --> 00:07:55,322 Κλείσε τις κουρτίνες! 83 00:07:55,906 --> 00:07:58,582 Τι κάνεις εκεί; Θες να τους ξυπνήσεις όλους; 84 00:07:58,617 --> 00:08:01,245 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι δουλεύουν τη νύχτα και χρειάζονται ύπνο. 85 00:08:01,280 --> 00:08:04,039 - Ήθελα μόνο να δω... - Δεν έχει τίποτα να δεις! 86 00:08:06,000 --> 00:08:09,753 Είσαι στη Γερμανία αμέσως μετά τον πόλεμο. 87 00:08:10,838 --> 00:08:12,339 Έχεις παγώσει. 88 00:08:13,841 --> 00:08:18,053 Σκεπάζεσαι από τα ρούχα που έχεις στη βαλίτσα. 89 00:08:21,932 --> 00:08:25,978 Πρόκειται να αρχίσεις την εκπαίδευσή σου ως διευθυντής κλινάμαξας. 90 00:08:28,898 --> 00:08:32,651 Όταν ξεκουραστείς, θα 'σαι έτοιμος για τη νέα σου δουλειά. 91 00:08:35,613 --> 00:08:36,947 Σήκω πάνω. 92 00:08:39,575 --> 00:08:41,827 Σήκω πάνω και ξεκίνα. 93 00:08:47,333 --> 00:08:48,667 Έλα, πάμε! 94 00:08:49,376 --> 00:08:51,594 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 95 00:08:51,629 --> 00:08:57,092 - Απόψε θα πας στο τρένο 317. - Φρανκφούρτη-Βερολίνο. 96 00:08:57,127 --> 00:09:00,429 - Αύριο στο τρένο 212. - Βερολίνο-Μόναχο. 97 00:09:00,464 --> 00:09:02,855 Κι ύστερα στο 522. 98 00:09:02,890 --> 00:09:05,566 Κι έπειτα επιστρέφουμε εδώ. Τώρα θα πάρουμε τα χαρτιά μας. 99 00:09:05,601 --> 00:09:09,605 Πρόγραμμα αφίξεων-αναχωρήσεων, λίστα πωλήσεων, αποδείξεις, χάρτης, 100 00:09:10,147 --> 00:09:11,857 πράσινο βιβλίο ελέγχου, βιβλίο εισιτηρίων, 101 00:09:11,858 --> 00:09:13,567 βιβλίο λογαριασμών, και το πράσινο ημερολόγιο. 102 00:09:13,602 --> 00:09:15,486 Ευχαριστώ, δεσποινίς Σούλτσε. 103 00:09:15,861 --> 00:09:19,823 Ο Επιθεωρητής σάς θέλει στην πλατφόρμα 3. 104 00:09:20,199 --> 00:09:21,332 Σοβαρά; 105 00:09:21,367 --> 00:09:23,744 Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανένα, 106 00:09:24,078 --> 00:09:27,414 αλλά νομίζω ότι σας έχει μια έκπληξη. 107 00:09:27,449 --> 00:09:29,250 Σ' ευχαριστώ. Πάμε! 108 00:09:31,794 --> 00:09:37,174 Μισό λεπτό. Βλέπω ότι ο νεαρός κύριος Κέσλερ ακόμα δεν πλήρωσε την εγγύησή του. 109 00:09:39,385 --> 00:09:42,304 Νομίζω ότι συνειδητοποιώ την ανεργία στη Γερμανία πολύ καλύτερα τώρα. 110 00:09:42,721 --> 00:09:44,640 Οι άνθρωποι δεν έχουν λεφτά να δουλέψουν εδώ. 111 00:09:52,106 --> 00:09:54,275 Είναι μόνο για το προσωπικό των σιδηροδρόμων. 112 00:09:57,194 --> 00:09:58,237 Σταθείτε πίσω... 113 00:10:01,073 --> 00:10:02,199 Εδώ, Κέσλερ! 114 00:10:13,168 --> 00:10:15,170 Έκρινα ότι έπρεπε να στο πω αμέσως, Κέσλερ. 115 00:10:15,629 --> 00:10:18,048 Το βαγόνι 2306 ξαναλειτουργεί. 116 00:10:18,299 --> 00:10:20,926 - Σοβαρά, κύριε Επιθεωρητά; - Ναι, Κέσλερ! 117 00:10:20,961 --> 00:10:23,554 Ο ανιψιός σου θα κάνει καλή αρχή σε μας. 118 00:10:23,589 --> 00:10:25,681 Γυρνάτε, σας παρακαλώ, τα χερούλια; 119 00:10:25,716 --> 00:10:27,141 Αμέσως, κύριε Επιθεωρητά! 120 00:10:27,308 --> 00:10:29,351 Γραμμή 8, Κέσλερ. Γραμμή 8. 121 00:10:30,853 --> 00:10:33,439 Θα έχεις τη τιμή να δουλέψεις στο βαγόνι της πρώτης θέσης 122 00:10:33,474 --> 00:10:36,984 υπό τη αιγίδα της αναγεννημένης εταιρείας Zentropa. 123 00:10:37,776 --> 00:10:40,195 Δουλεύαμε μέρα-νύχτα για να το επαναφέρουμε σε λειτουργία 124 00:10:40,230 --> 00:10:41,822 και τώρα είναι έτοιμο ξανά για ταξίδι. 125 00:10:42,406 --> 00:10:47,244 Το ξέρω ότι θέλεις να γίνεις διευθυντής κλινάμαξας. 126 00:10:47,279 --> 00:10:49,330 Καλή επιλογή. 127 00:10:49,663 --> 00:10:54,460 Όμως η Διεύθυνση με αυτό σου κάνει μια συμβολική χειρονομία, 128 00:10:55,002 --> 00:10:56,135 εσύ, ένας ξένος, στη δουλειά, καταλαβαίνεις... 129 00:10:56,170 --> 00:10:59,715 Ασχολούμαστε με το σημαντικό θέμα της μεταφοράς των ανθρώπων 130 00:10:59,750 --> 00:11:02,968 που κανένα σύνορο δεν μπορεί να τη σταματήσει. 131 00:11:03,802 --> 00:11:07,014 Κι εγώ ξεκίνησα ως διευθυντής κλινάμαξας, 132 00:11:07,049 --> 00:11:08,230 και πίστεψέ με, 133 00:11:08,265 --> 00:11:10,184 εκείνες ήταν οι πιο ευτυχισμένες μου μέρες. 134 00:11:10,434 --> 00:11:12,644 Η δουλειά του μηχανοδηγού είναι συναρπαστική, 135 00:11:12,679 --> 00:11:14,855 όπως και του εργαζομένου στις πλατφόρμες, 136 00:11:14,890 --> 00:11:16,906 όμως μόνο ο διευθυντής κλινάμαξας... 137 00:11:16,941 --> 00:11:20,319 ...έρχεται σε άμεση επαφή με τους ταξιδιώτες. 138 00:11:20,354 --> 00:11:22,947 Καλό πόστο. Μπορεί να λέει: 139 00:11:23,155 --> 00:11:25,407 "Χαλαρώστε, σας εγγυώμαι ένα ευχάριστο ταξίδι, 140 00:11:25,442 --> 00:11:28,244 καλή ξεκούραση". 141 00:11:28,452 --> 00:11:31,038 - Σωστά, Κέσλερ; - Φυσικά, κύριε Επιθεωρητά. 142 00:11:31,664 --> 00:11:34,465 Θα το αποκαλούσα "θρυλικό πόστο". 143 00:11:34,500 --> 00:11:38,087 Θα συνοδεύεις τον θείο σου κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής σου. 144 00:11:38,420 --> 00:11:40,888 Θα δώσεις εξετάσεις σε τρεις μήνες, 145 00:11:40,923 --> 00:11:42,890 μετά τις οποίες θα 'σαι σε θέση να συνεχίσεις, 146 00:11:42,925 --> 00:11:47,429 αλλά αυτά μπορείς να τα διαβάσεις και στον κανονισμό της Υπηρεσίας. 147 00:11:50,224 --> 00:11:51,350 Έρχεται. 148 00:13:04,465 --> 00:13:05,382 Έλα μέσα. 149 00:13:08,510 --> 00:13:11,347 Παρακαλώ, κύριε Διευθυντή της κλινάμαξας, 150 00:13:11,597 --> 00:13:14,099 οι γραμμές ως το Βερολίνο είναι το καλύτερό μας τμήμα. 151 00:13:15,809 --> 00:13:17,735 Όταν ήμουν στην Αμερική... 152 00:13:17,770 --> 00:13:21,836 ...στάθηκα αρκετά τυχερός που συνάντησα την κυρία Πούλμαν. 153 00:13:21,871 --> 00:13:25,903 Μου έδωσε αυτές τις καραμέλες που είχε μαζί του κ. Πούλμαν. 154 00:13:26,570 --> 00:13:27,613 Πάρε δύο! 155 00:13:28,239 --> 00:13:29,615 Και μάσησέ τις... 156 00:13:32,952 --> 00:13:35,746 ...όπως κάνετε στην πατρίδα σου. 157 00:14:14,118 --> 00:14:15,709 Προσοχή, παρακαλώ! 158 00:14:15,744 --> 00:14:18,205 Το τρένο για τον ανατολικό σταθμό του Βερολίνου, 159 00:14:18,240 --> 00:14:20,714 μέσω Μπέμπρα, Ερφούρτης και Χάλλης, 160 00:14:20,749 --> 00:14:25,045 θα αναχωρήσει από την πλατφόρμα 6 σε λίγα λεπτά. 161 00:14:26,463 --> 00:14:27,631 Τα εισιτήριά σας! 162 00:14:28,424 --> 00:14:31,427 Όχι, πρώτη θέση! Πρώτη θέση! 163 00:14:32,595 --> 00:14:34,144 Πρώτη θέση! Τα εισιτήριά σας! 164 00:14:34,179 --> 00:14:36,432 Τα εισιτήριά σας! Όχι, πρώτη θέση! 165 00:14:38,017 --> 00:14:39,810 Μόνο πρώτης θέσης! Όχι! 166 00:14:41,395 --> 00:14:43,272 Όχι, πρώτη θέση! Τα εισιτήριά σας! 167 00:15:05,002 --> 00:15:08,005 Λίγα χρήματα! Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ, κύριε! 168 00:15:09,673 --> 00:15:11,926 Δώστε μας λίγα λεφτά! 169 00:15:12,801 --> 00:15:13,594 Κύριε! 170 00:15:14,053 --> 00:15:15,930 Μα δεν έχεις καθόλου τρόπους; 171 00:15:16,513 --> 00:15:19,558 Τα σκέπαστρα πρέπει να είναι κλειστά τώρα. Έτσι λέει ο κανονισμός. 172 00:15:19,593 --> 00:15:21,536 Για άκου λίγο, κύριε Κέσλερ. 173 00:15:21,571 --> 00:15:23,444 Θα 'χουμε ησυχία για λίγο. 174 00:15:23,479 --> 00:15:26,440 Θα αποσυρθώ τώρα κι αν έχεις την ευγένεια 175 00:15:26,774 --> 00:15:29,026 ...ρίχνε μια ματιά εδώ γύρω. 176 00:15:29,061 --> 00:15:31,320 Θα σου αφήσω το κλειδί. 177 00:15:31,737 --> 00:15:33,822 Θα 'μαι στην κουζίνα αν με χρειαστείς. 178 00:15:33,857 --> 00:15:35,581 Και να θυμάσαι... 179 00:15:35,616 --> 00:15:39,620 ...ότι η ιδιωτική καμπίνα του διοικητή είναι κατειλημμένη. 180 00:16:40,556 --> 00:16:41,682 Περάστε! 181 00:16:48,898 --> 00:16:50,566 Μπορείς να στρώσεις το κρεβάτι τώρα. 182 00:16:58,866 --> 00:17:00,826 Συγγνώμη που σε ενοχλώ, θείε. Χρειάζομαι λίγη βοήθεια. 183 00:17:02,494 --> 00:17:03,412 Θείε; 184 00:17:07,708 --> 00:17:08,792 Θείε; 185 00:17:27,478 --> 00:17:29,751 Συγχωρέστε με σας παρακαλώ. Είναι το πρώτο μου ταξίδι... 186 00:17:29,786 --> 00:17:32,024 Δε μου φαίνονται άσχημα τα γερμανικά σας, κύριε Κέσλερ. 187 00:17:33,108 --> 00:17:34,568 Παρακαλώ, συνεχίστε. 188 00:17:36,779 --> 00:17:39,698 Πήρα το θάρρος να μαζέψω λίγες πληροφορίες για σας. 189 00:17:40,658 --> 00:17:42,368 Ονομάζομαι Καταρίνα Χάρτμαν. 190 00:17:42,993 --> 00:17:45,913 Όπως γνωρίζετε, η Zentropa ανήκει στην οικογένειά μου. 191 00:17:46,747 --> 00:17:49,250 Επιλέξατε ασυνήθιστο χρόνο να έρθετε στη Γερμανία. 192 00:17:49,833 --> 00:17:52,795 Ένας Αμερικανός σε τέτοια δουλειά είναι κάτι σπάνιο στις μέρες μας. 193 00:17:53,921 --> 00:17:56,632 Συγχωρέστε μου την περιέργεια, σας παρακαλώ, αλλά... τι γυρεύετε εδώ; 194 00:17:56,667 --> 00:17:58,175 Είμαι διευθυντής κλινάμαξας. 195 00:17:58,801 --> 00:18:01,143 Προσπαθώ να καταλάβω γιατί ένας νεαρός Αμερικανός 196 00:18:01,178 --> 00:18:03,722 θέλει να το παίζει τουρίστας σε τέτοιο καταθλιπτικό περιβάλλον. 197 00:18:03,757 --> 00:18:05,891 Να υποθέσω ότι αρνηθήκατε να στρατευθείτε; 198 00:18:08,185 --> 00:18:09,562 Έπρεπε να έρθω εδώ. 199 00:18:10,479 --> 00:18:11,355 Γιατί; 200 00:18:12,022 --> 00:18:14,483 Πιστεύω ότι αν βρω μια δουλειά εδώ ως ιδιώτης, 201 00:18:14,733 --> 00:18:17,486 αυτό είναι μια μικρή συνεισφορά στην καλυτέρευση του κόσμου μας. 202 00:18:18,737 --> 00:18:21,448 Καιρός ήταν να δείξει κάποιος και λίγη ευγένεια σ' αυτή τη χώρα. 203 00:18:22,116 --> 00:18:24,910 Γιατί, κύριε Κέσλερ; Είστε τόσο ιδεαλιστής; 204 00:18:25,744 --> 00:18:27,121 Με κοροϊδεύετε; 205 00:18:28,080 --> 00:18:33,002 Όχι, χαμογελώ γιατί αυτά που λέτε έρχονται από πολύ μακριά. 206 00:19:02,990 --> 00:19:04,158 Τι είναι αυτό; 207 00:19:05,659 --> 00:19:09,038 Αντάρτες. Πιστεύω ότι εκτελέστηκαν από τους συμπατριώτες σας. 208 00:19:10,080 --> 00:19:11,624 Νόμιζα ότι ο πόλεμος τελείωσε. 209 00:19:13,626 --> 00:19:15,753 Μερικοί προτιμούν να δίνουν μάχες που είναι ήδη χαμένες. 210 00:19:19,256 --> 00:19:20,424 Όλα εντάξει; Να φύγω; 211 00:19:20,716 --> 00:19:23,052 Όχι, μείνετε, σας παρακαλώ. 212 00:19:24,845 --> 00:19:26,138 Καθίστε εδώ, σας παρακαλώ. 213 00:19:28,140 --> 00:19:29,808 Πλησιάζουμε ένα τούνελ. 214 00:19:30,100 --> 00:19:32,686 Είναι γελοίο, έχω φάει τη ζωή μου στα τρένα, αλλά... 215 00:19:33,229 --> 00:19:35,064 ...φοβάμαι πολύ τα τούνελ. 216 00:19:39,485 --> 00:19:42,112 Θα μπορούσα να σας πείσω να μείνετε μέχρι να το περάσουμε; 217 00:19:42,988 --> 00:19:44,865 Μια φορά είχαν σβήσει τα φώτα. 218 00:20:52,099 --> 00:20:55,853 Λ Υ Κ Α Ν Θ Ρ Ω Π Ο Ι 219 00:21:00,441 --> 00:21:01,609 Βοήθησέ μας λίγο! 220 00:21:19,668 --> 00:21:25,049 Πρέπει να κοιμόμουν. Αισθάνομαι αμήχανα. 221 00:21:26,258 --> 00:21:29,011 Συνήθως δεν μπορώ να κοιμηθώ εύκολα. 222 00:21:29,261 --> 00:21:32,097 Όταν όμως ακούω τον ήχο των τροχών πάνω στις ράγες, 223 00:21:32,132 --> 00:21:35,768 με πιάνει νύστα και κοιμάμαι λιγάκι, 224 00:21:36,352 --> 00:21:41,106 κι όταν ξυπνάω, έχω παγώσει. 225 00:21:43,192 --> 00:21:44,818 Είναι τρομερό. 226 00:21:46,153 --> 00:21:48,280 Κι έπειτα είναι και το συναίσθημα που δεν ξέρω... 227 00:21:48,531 --> 00:21:51,116 ...προς τα πού πάει το τρένο. 228 00:21:51,450 --> 00:21:54,537 Δεν ξέρω αν πάμε μπροστά ή πίσω... 229 00:21:54,828 --> 00:21:58,047 Νόμιζα ότι πηγαίνουμε μπροστά... 230 00:21:58,082 --> 00:21:59,875 ...και ξαφνικά αυτό άλλαξε και πηγαίναμε πίσω. 231 00:22:00,584 --> 00:22:02,002 Καταλαβαίνεις τι εννοώ; 232 00:22:02,628 --> 00:22:06,757 Είναι το πιο φοβερό πράγμα. 233 00:22:06,792 --> 00:22:08,342 Καλέ μου θείε... 234 00:22:09,134 --> 00:22:12,179 Αυτό που έγινε εμένα μου φαίνεται ως μια απλή αλλαγή σιδηροτροχιάς. 235 00:22:13,013 --> 00:22:14,765 Πρέπει να 'χασες για λίγο την επαφή με την πραγματικότητα, 236 00:22:14,800 --> 00:22:17,017 και στο μεταξύ το τρένο απλά άλλαξε κατεύθυνση. 237 00:22:17,268 --> 00:22:20,458 Βλέπεις; Έτσι εξηγείται. 238 00:22:20,493 --> 00:22:23,649 Νεαρέ Κέσλερ, είσαι βλάκας! 239 00:22:32,992 --> 00:22:36,495 Ταξίδεψες καταμεσής της γερμανικής νύχτας. 240 00:22:38,873 --> 00:22:41,584 Συνάντησες εκείνη τη Γερμανίδα. 241 00:22:44,795 --> 00:22:47,798 Στους δρόμο πάνω έχει φως ημέρας. 242 00:22:49,550 --> 00:22:53,971 Όσο όμως δουλεύεις στο βαγόνι 2306, 243 00:22:55,556 --> 00:22:57,474 δεν υπάρχουν και πολλά να δεις. 244 00:23:04,315 --> 00:23:06,525 Πήγαινε πιο μέσα. 245 00:23:09,069 --> 00:23:10,953 Με το "τρία"... 246 00:23:10,988 --> 00:23:14,325 θα πάρεις ένα μήνυμα πολύ σημαντικό. 247 00:23:15,659 --> 00:23:16,777 Ένα... 248 00:23:17,244 --> 00:23:18,278 Δύο... 249 00:23:18,487 --> 00:23:19,336 Τρία... 250 00:23:19,371 --> 00:23:23,417 Ξύπνα! Βιάσου, Λέο! 251 00:23:23,918 --> 00:23:25,920 Αυτήν την πρόσκληση... 252 00:23:29,173 --> 00:23:31,133 ...την έφερε αγγελιοφόρος. 253 00:23:31,425 --> 00:23:33,844 Δεν ξέρω γιατί, αλλά σε προσκαλούν σε δείπνο στις 7 το απόγευμα, 254 00:23:33,879 --> 00:23:36,270 στο σπίτι της οικογένειας Χάρτμαν. 255 00:23:36,305 --> 00:23:39,808 Ήδη έχεις αργήσει. Θα σε συνοδέψω φυσικά. 256 00:23:40,059 --> 00:23:41,936 Μια τέτοια πρόσκληση είναι μεγάλη τιμή. 257 00:23:41,971 --> 00:23:43,892 Απαιτώ να φερθείς σωστά. 258 00:23:43,927 --> 00:23:45,779 Είναι πολύ σημαντικό. 259 00:23:45,814 --> 00:23:49,735 Η οικογένεια Χάρτμαν ίδρυσε την Zentropa το 1912. 260 00:23:59,787 --> 00:24:03,916 Ο ανιψιός μου, Λέοπολντ Κέσλερ, έχει πρόσκληση σε δείπνο στις 7 μ.μ. 261 00:24:03,951 --> 00:24:06,967 Μόνο αυτός φταίει για την αργοπορία του. 262 00:24:07,002 --> 00:24:10,839 Σας τον παραδίδω κι εγώ θα περιμένω στην κουζίνα. 263 00:24:10,874 --> 00:24:13,759 - Το δείπνο ήδη ξεκίνησε. - Ευχαριστώ. 264 00:24:25,479 --> 00:24:28,065 "...και τη σωστή ώρα, τάισέ τους. 265 00:24:28,315 --> 00:24:32,278 ’νοιξε το χέρι σου κι ευλόγησε όλους όσους κατοικούν εδώ". 266 00:24:32,313 --> 00:24:33,612 - Αμήν. - Αμήν. 267 00:24:34,154 --> 00:24:36,532 Ο καλεσμένος μας έφτασε. 268 00:24:36,824 --> 00:24:38,784 Συγνώμη που άργησα τόσο. 269 00:24:39,201 --> 00:24:41,961 Να μη δικαιολογείσαι ποτέ. 270 00:24:41,996 --> 00:24:43,956 Είναι πολύ σύντομη η ζωή για κάτι τέτοιο. 271 00:24:44,582 --> 00:24:48,878 Η Κατ μου είπε ότι μόλις μπήκες στην εταιρεία. 272 00:24:49,128 --> 00:24:51,046 Χαίρομαι πολύ γι' αυτό. 273 00:24:51,297 --> 00:24:54,139 Ο πατέρας χαίρεται που είσαι Αμερικανός. 274 00:24:54,174 --> 00:24:57,052 Θα ήθελε να είναι η Zentropa μια διεθνής εταιρεία. 275 00:24:57,087 --> 00:24:59,930 Τώρα που οι Γερμανοί θεωρούνται εξασθενημένοι. 276 00:24:59,965 --> 00:25:02,308 Ανοησίες, Λάρυ! Ας φάμε τώρα. 277 00:25:03,767 --> 00:25:06,687 - Η αδερφή μου σε θαυμάζει. - Λάρυ! 278 00:25:07,646 --> 00:25:09,315 Ηρεμήστε κι οι δυο σας. 279 00:25:10,649 --> 00:25:13,339 Πολύ γενναίο εκ μέρους σου, κύριε Κέσλερ, 280 00:25:13,374 --> 00:25:16,030 να έρθεις στη Γερμανία αυτό το διάστημα. 281 00:25:16,739 --> 00:25:20,367 Ο τόπος είναι αντιμέτωπος με μια μεγάλη τραγωδία. 282 00:25:23,037 --> 00:25:25,789 Είσαι καθολικός, κύριε Κέσλερ; 283 00:25:25,824 --> 00:25:28,542 Τι ρωτάς τώρα τον καλεσμένο μας... 284 00:25:29,418 --> 00:25:31,670 Φοβάμαι ότι δεν είμαι και πολύ θρήσκος. 285 00:25:31,921 --> 00:25:34,638 Ο κύριος Κέσλερ είναι ένας ευαίσθητος νέος. 286 00:25:34,673 --> 00:25:39,303 Καταλαβαίνει ότι για να κλείσουν οι πληγές του πολέμου, 287 00:25:39,338 --> 00:25:41,931 πρέπει να στραφούμε ο ένας στον άλλο. 288 00:25:42,598 --> 00:25:45,059 Η αδερφή μου λέει ότι είσαι λιποτάκτης. 289 00:25:45,309 --> 00:25:47,811 Σύμφωνα με τον πατέρα μου, είμαι κι εγώ λιποτάκτης. 290 00:25:47,846 --> 00:25:49,146 Φτάνει, Λάρυ! 291 00:25:50,231 --> 00:25:53,400 Ο γιος μου ήταν πολύ ασθενής για να πάει στο στρατό. 292 00:25:53,651 --> 00:25:54,992 Η ασθένειά μου! 293 00:25:55,027 --> 00:25:56,987 Η ασθένεια που ο πατέρας μου ποτέ δεν κατάλαβε. 294 00:25:57,022 --> 00:26:00,039 Πιστεύει ότι οφείλεται στη μητέρα μου. 295 00:26:00,074 --> 00:26:02,034 Η οποία με κακομάθαινε μέχρι και την τελευταία της μέρα. 296 00:26:02,069 --> 00:26:03,536 Με συγχωρείτε. 297 00:26:06,413 --> 00:26:08,541 Πρέπει να δικαιολογήσω τη συμπεριφορά του γιου μου. 298 00:26:08,576 --> 00:26:10,334 Νόμιζα ότι δε συμπαθείς τις δικαιολογίες. 299 00:26:10,369 --> 00:26:14,672 Γαμώτο! Συγχώρεσέ με, Πάτερ. 300 00:26:16,173 --> 00:26:19,134 Στο πόλεμο, η ζωή είναι πάντα πολύ απλή. 301 00:26:19,593 --> 00:26:23,514 Τα προβλήματα αρχίζουν μετά. 302 00:26:23,973 --> 00:26:26,433 - Δε συμφωνείτε, πάτερ; - Ναι. 303 00:26:27,101 --> 00:26:29,395 Η θρησκεία ίσως παίζει σημαντικό ρόλο 304 00:26:29,430 --> 00:26:31,237 σε καιρό πολέμου, 305 00:26:31,272 --> 00:26:33,274 αλλά έχει πιο μεγάλο ρόλο όταν η σιγή των όπλων 306 00:26:33,309 --> 00:26:34,698 παίζει με τη ηρεμία μας. 307 00:26:34,733 --> 00:26:37,403 Όταν προσευχόμαστε στο Θεό σε καιρό πολέμου 308 00:26:37,778 --> 00:26:42,283 μπορούμε να στηριζόμαστε στη βοήθειά του μόνο αν πιστεύουμε στο στόχο μας. 309 00:26:43,450 --> 00:26:45,035 Συγγνώμη, πάτερ, 310 00:26:46,412 --> 00:26:48,831 αλλά τι γίνεται με τη άλλη πλευρά; 311 00:26:49,999 --> 00:26:53,085 Κι ο εχθρός πιστεύει το ίδιο στο στόχο του. 312 00:26:53,120 --> 00:26:56,171 Φυσικά, κύριε Κέσλερ. Ο Θεός είναι με όλους. 313 00:26:56,714 --> 00:27:00,301 Όταν όμως αγωνίζεσαι για έναν σκοπό με όλη σου την καρδιά, 314 00:27:00,551 --> 00:27:03,679 είναι για τον Θεό ευκολότερο να σε συγχωρέσει 315 00:27:03,714 --> 00:27:06,807 αν παραβείς μ' αυτόν τον τρόπο τις εντολές Του. 316 00:27:07,600 --> 00:27:09,727 Και ποιους δε συγχωρεί ο Θεός; 317 00:27:09,762 --> 00:27:12,396 Αυτούς που δεν πιστεύουν. 318 00:27:12,646 --> 00:27:16,150 Τους ουδέτερους, τους "χλιαρούς" αυτούς που δε παίρνουν θέση. 319 00:27:16,185 --> 00:27:19,153 Είναι καταδικασμένοι σε αιώνια πλάνη. 320 00:27:19,570 --> 00:27:22,239 Δεν έχει κανένα οίκτο γι' αυτούς, κύριε Κέσλερ. 321 00:27:22,615 --> 00:27:28,329 "Κι επειδή είσαι "χλιαρός", θα είσαι και κατάπτυστος". 322 00:27:30,247 --> 00:27:32,625 Είναι έτοιμοι να ανατινάξουν! 323 00:27:41,258 --> 00:27:44,053 Οι Σύμμαχοι ανατινάζουν γερανούς στο Βεστχάφεν. 324 00:27:44,088 --> 00:27:45,596 Μας απογυμνώνουν. 325 00:27:45,846 --> 00:27:47,104 "Απογυμνώνουν"; 326 00:27:47,139 --> 00:27:50,935 Θέλουν να εμποδίσουν τη στρατιωτική δύναμη της Γερμανίας να ορθοποδήσει. 327 00:27:51,185 --> 00:27:57,525 Κι έτσι καταστρέφουν οτιδήποτε θα τη βοηθούσε να ανακάμψει. 328 00:27:58,526 --> 00:28:00,945 Δεν καταλαβαίνω πώς οι λίγοι γερανοί που έμειναν... 329 00:28:00,980 --> 00:28:02,696 ...μπορούν να αποτελέσουν απειλή. 330 00:28:03,614 --> 00:28:06,408 Ο εφοδιασμός τροφίμων θα δυσκολέψει. 331 00:28:06,443 --> 00:28:08,375 Είσαι τόσο αφελής, Κατ! 332 00:28:08,410 --> 00:28:10,788 Οι γερανοί κουβαλούν κάρβουνο για την IG-Farben. 333 00:28:10,823 --> 00:28:12,755 Οι Αμερικανοί είναι έξυπνοι. 334 00:28:12,790 --> 00:28:15,209 Παίρνουν αυτοί τις πατέντες της IG-Farben 335 00:28:15,244 --> 00:28:17,040 και μετά καταστρέφουν τις εγκαταστάσεις... 336 00:28:17,075 --> 00:28:18,802 ...για να εμποδίσουν περαιτέρω παραγωγή. 337 00:28:18,837 --> 00:28:21,257 Όλα γίνονται στο όνομα της αποστρατικοποίησης. 338 00:28:21,507 --> 00:28:23,863 Πραγματικά θαυμάζω τους Αμερικανούς. Κύριε Κέσλερ... 339 00:28:23,898 --> 00:28:26,477 ...το ξέρετε ότι πολλά εργοστάσια στη Γερμανία... 340 00:28:26,512 --> 00:28:29,056 ...ήταν ιδιοκτησία των Αμερικανών κατά τον πόλεμο; 341 00:28:29,557 --> 00:28:32,560 Ο Πάτερ προσεύχεται για την εκκλησία της Παναγίας στο Βεστχάφεν, 342 00:28:32,595 --> 00:28:34,853 ώστε να μην πειραχτεί από τις ανατινάξεις. 343 00:28:39,775 --> 00:28:42,862 Αυτό ήταν. Τώρα μπορείς να μας φέρεις τον καφέ. 344 00:28:48,409 --> 00:28:51,287 - Να σε αποκαλώ, Λέοπολντ; - Φυσικά, κύριε. 345 00:28:51,787 --> 00:28:54,380 Πρέπει να καταλάβεις, κύριε Λέοπολντ, 346 00:28:54,415 --> 00:28:56,876 ...ότι η οικογένειά μας έχει θησαυρίσει από... 347 00:28:56,911 --> 00:28:58,669 ...τις διεθνείς επαφές. 348 00:28:58,919 --> 00:29:03,424 Μας πληρώνουν να τους επισκεπτόμαστε. Τι λες για δείπνο την Παρασκευή; 349 00:29:10,598 --> 00:29:13,267 Φοβάμαι ότι είναι στην πόρτα ένας από τους συμπατριώτες σου. 350 00:29:13,302 --> 00:29:14,275 Ένα λεπτό, παρακαλώ. 351 00:29:14,310 --> 00:29:18,445 Είμαι σίγουρος ότι θα συμπαθήσεις τον ’λεξ. 352 00:29:18,480 --> 00:29:23,861 Σπουδάσαμε μαζί στο Βερολίνο και τώρα επέστρεψε στη Γερμανία. 353 00:29:26,155 --> 00:29:29,742 - Ο συνταγματάρχης Χάρις. - Καλώς ήρθες, ’λεξ. 354 00:29:32,703 --> 00:29:36,207 Μαξ, πρέπει να συμπληρώσεις αυτό το ερωτηματολόγιο. 355 00:29:37,791 --> 00:29:41,468 Να σε συστήσω σε έναν συμπατριώτη σου 356 00:29:41,503 --> 00:29:44,465 που μόλις άρχισε να δουλεύει στην εταιρεία μας. 357 00:29:44,715 --> 00:29:47,927 Ο κύριος Λέοπολντ Κέσλερ, ο κύριος Αλεξάντερ Χάρις. 358 00:29:49,511 --> 00:29:50,638 Χαίρω πολύ... 359 00:29:51,555 --> 00:29:54,975 Στην πραγματικότητα, ήρθα εδώ για να δω τον Λέο. 360 00:29:55,851 --> 00:29:58,312 Το καταλαβαίνω ότι είσαι γερμανικής καταγωγής. 361 00:29:58,562 --> 00:30:01,232 Θα ήμουν ο τελευταίος που θα σε κατηγορούσα γι' αυτό. 362 00:30:01,524 --> 00:30:06,320 Έχεις συναντήσει πολλούς ευαίσθητους Γερμανούς αυτές τις μέρες. 363 00:30:06,987 --> 00:30:08,948 Πέρασα ένα ευχάριστο απόγευμα, κύριε Χάρτμαν. 364 00:30:09,198 --> 00:30:13,911 Πρέπει να ελέγξω την εκκλησία πριν την απαγόρευση της κυκλοφορίας. 365 00:30:16,413 --> 00:30:21,627 Φοβάμαι ότι δε θα έχουμε χρόνο για μια παρτίδα σκάκι απόψε, Συνταγματάρχα. 366 00:30:22,920 --> 00:30:25,714 - Καφέ, ’λεξ; - Όχι, αργότερα. 367 00:30:26,131 --> 00:30:28,968 Έχω κάποιες πληροφορίες για σένα. 368 00:30:30,219 --> 00:30:32,638 Ξέρω για τη λιποταξία σου. 369 00:30:33,055 --> 00:30:35,933 Ήρθα να σου ζητήσω να μας κάνεις μια μικρή χάρη. 370 00:30:35,968 --> 00:30:37,024 Τι χάρη; 371 00:30:37,059 --> 00:30:41,146 Η δουλειά σου στους σιδηροδρόμους αποτελεί για μας πλεονέκτημα. 372 00:30:41,181 --> 00:30:43,812 Δεν ξέρω αν έχεις ακουστά τους "Λυκάνθρωπους", 373 00:30:43,847 --> 00:30:46,443 αλλά να ξέρεις ότι τα σαμποτάζ συνεχίζονται 374 00:30:46,478 --> 00:30:48,880 όπως και οι εκτελέσεις των Γερμανών... 375 00:30:48,915 --> 00:30:51,282 ...που συνεργάζονται με τους Συμμάχους. 376 00:30:51,740 --> 00:30:55,160 Το μόνο που ζητώ είναι να κοιτάς τι γίνεται... 377 00:30:55,195 --> 00:30:58,581 ...και να μας το αναφέρεις. Σου έφερα αυτό. 378 00:31:00,165 --> 00:31:02,543 Να με συγχωρείτε, κύριε, αλλά δεν μπορώ να δεχτώ το όπλο. 379 00:31:02,793 --> 00:31:03,884 Γιατί όχι; 380 00:31:03,919 --> 00:31:06,672 Αν ήθελα να έχω όπλο, θα ερχόμουν εδώ νωρίτερα. 381 00:31:08,257 --> 00:31:11,260 Δε θα έκανα ρούπι στη χώρα αυτή δίχως όπλο. 382 00:31:11,295 --> 00:31:13,304 Καλά, σύμφωνοι. 383 00:31:13,846 --> 00:31:18,225 Θα προσέχεις τους Ναζί για μένα. Πάω για καφέ με τον Μαξ. 384 00:31:18,260 --> 00:31:19,560 Συνταγματάρχα Χάρις... 385 00:31:20,227 --> 00:31:21,652 Ο πατέρας μου σας ζητά συγγνώμη 386 00:31:21,687 --> 00:31:23,856 που δεν μπορεί να σας καληνυχτίσει ιδιαιτέρως. 387 00:31:23,891 --> 00:31:25,441 Είναι αδιάθετος. 388 00:31:30,029 --> 00:31:34,325 Λάρυ, φρόντισε μόνο να συμπληρώσει ο πατέρας σου το ερωτηματολόγιο. 389 00:31:35,284 --> 00:31:38,002 Κανόνισα να έρθει κάποιος 390 00:31:38,037 --> 00:31:39,914 και θα το επιβεβαιώσω την Παρασκευή. 391 00:31:47,296 --> 00:31:48,881 Έλα και κάθισε. 392 00:31:51,717 --> 00:31:53,344 Ο πατέρας μου είναι στο μπάνιο. 393 00:31:54,970 --> 00:31:57,514 Πάντα κάνει μπάνιο όταν είναι αναστατωμένος. 394 00:32:00,392 --> 00:32:03,771 Ο Συνταγματάρχης τον πιέζει να συμπληρώσει αυτό το ηλίθιο ερωτηματολόγιο. 395 00:32:04,063 --> 00:32:05,272 Περί τίνος πρόκειται; 396 00:32:06,774 --> 00:32:09,485 Σε ρωτούν για τις σχέσεις σου με το Ναζιστικό Κόμμα. 397 00:32:11,028 --> 00:32:13,405 Κι ο πατέρας μου πρέπει να έχει τον φάκελό του πεντακάθαρο... 398 00:32:13,440 --> 00:32:15,407 ...αν θέλει να διατηρήσει τη θέση του. 399 00:32:16,867 --> 00:32:19,698 Κι ο Συνταγματάρχης ξέρει ότι ο πατέρας μου 400 00:32:19,699 --> 00:32:22,529 θα έλεγε ψέματα για να κρατήσει την Zentropa. 401 00:32:25,793 --> 00:32:29,755 Ο θείος σας θέλει να φύγει τώρα. Σας περιμένει στο χολ. 402 00:32:32,633 --> 00:32:34,260 Αντίο, δεσποινίς Χάρτμαν. 403 00:32:35,553 --> 00:32:37,721 Πρέπει να σας εξομολογηθώ για κάτι. 404 00:32:40,849 --> 00:32:42,977 Σας είπα ψέματα τις προάλλες... 405 00:32:43,352 --> 00:32:47,356 ...όταν προσποιήθηκα ότι το τούνελ μου προκαλούσε φόβο. 406 00:32:47,391 --> 00:32:51,360 Επηρεάστηκα πολύ από τη θέα εκείνων των απαγχονισμένων. 407 00:32:52,695 --> 00:32:55,281 Εξάλλου, όλοι αυτοί για την πατρίδα τους πολεμούσαν 408 00:32:55,316 --> 00:32:57,324 όπως κάνουν σχεδόν όλοι στον κόσμο. 409 00:32:58,868 --> 00:33:00,703 Και ξαφνικά αυτό αποκαλείται έγκλημα. 410 00:33:27,730 --> 00:33:29,648 Έφυγες από το σπίτι. 411 00:33:30,733 --> 00:33:33,777 Πίσω σου είναι η γερμανική οικογένεια. 412 00:33:34,945 --> 00:33:38,032 Βλέπεις πρώτα το ερωτηματολόγιο 413 00:33:38,282 --> 00:33:42,411 που έγινε για να δοκιμάσει την ενοχή της χώρας. 414 00:33:44,163 --> 00:33:46,874 Την Παρασκευή, θα επιστρέψεις. 415 00:33:55,424 --> 00:33:56,550 Κύριε Κέσλερ! 416 00:34:00,262 --> 00:34:02,264 Είμαι φίλος των Χάρτμαν. 417 00:34:02,806 --> 00:34:05,476 Ήταν σίγουροι ότι θα μπορούσα να σας ζητήσω μια μικρή χάρη. 418 00:34:06,310 --> 00:34:08,646 Τα ανίψια μου θα πάνε στην Κολωνία. 419 00:34:09,563 --> 00:34:11,815 Μπορείτε να τα προσέχετε, σας παρακαλώ; 420 00:34:12,858 --> 00:34:14,610 Θα έρθουν να τα πάρουν από το σταθμό. 421 00:34:15,194 --> 00:34:17,029 Έχω τα εισιτήριά τους. 422 00:34:17,696 --> 00:34:18,781 Ορίστε, κύριε. 423 00:34:25,871 --> 00:34:27,289 Τα παιδιά είναι μ' εμένα. 424 00:34:27,873 --> 00:34:28,999 Εντάξει. 425 00:34:46,350 --> 00:34:47,691 Μπορείτε να μείνετε εδώ. 426 00:34:47,726 --> 00:34:49,979 Η καμπίνα 13 παρήγγειλε ένα μπουκάλι σαμπάνια. 427 00:34:50,014 --> 00:34:51,403 Στο όνομα Ραβενστάιν. 428 00:34:51,438 --> 00:34:54,316 Παρεμπιπτόντως, απαγορεύονται οι καλεσμένοι εν ώρα εργασίας. 429 00:34:54,351 --> 00:34:58,696 Θα κοιτάξω να σου επιβληθεί πρόστιμο 7 μάρκων. 430 00:35:06,704 --> 00:35:08,747 - Η σαμπάνια για τον Ραβενστάιν. - Εδώ, παρακαλώ. 431 00:35:09,123 --> 00:35:12,084 Το γιορτάζουμε. Η διοίκηση των συμμάχων στη Φρανκφούρτη... 432 00:35:12,119 --> 00:35:14,545 ...διόρισε τον σύζυγό μου Δήμαρχο της πόλης. 433 00:35:15,212 --> 00:35:17,756 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ πολύ. 434 00:35:19,675 --> 00:35:21,010 Με συγχωρείτε... 435 00:35:24,013 --> 00:35:26,021 Είστε ο μηχανοδηγός; 436 00:35:26,056 --> 00:35:27,850 Είμαι ο διευθυντής της κλινάμαξας. 437 00:35:28,100 --> 00:35:30,728 Δε θέλω να σας καθυστερώ... 438 00:35:30,978 --> 00:35:35,441 ...αλλά η οικογένειά μου κι εγώ ζήσαμε στο Λονδίνο κατά τον πόλεμο. 439 00:35:35,691 --> 00:35:38,444 Τώρα επιστρέφουμε στο Βόλστατ. 440 00:35:38,652 --> 00:35:42,198 Ξαφνικά όμως η γυναίκα μου αρνείται να εγκαταλείψει το τρένο. 441 00:35:42,573 --> 00:35:46,535 Είναι πολύ αναστατωμένη με την παρούσα κατάσταση στη Γερμανία. 442 00:35:46,827 --> 00:35:52,166 Έχετε την καλοσύνη να με βοηθήσετε να την ηρεμήσω; 443 00:35:52,201 --> 00:35:54,967 Ίσως να τη διαβεβαιώνατε... 444 00:35:55,002 --> 00:36:00,633 ότι το Βόλστατ γλίτωσε την ερήμωση από τον πόλεμο. 445 00:36:00,668 --> 00:36:04,303 Μένουμε στην οδό Ζάξενστρασε 43. 446 00:36:04,595 --> 00:36:06,555 Δεν ξέρω το Βόλστατ. 447 00:36:06,722 --> 00:36:09,183 Έχω δει από το τρένο όμως ότι φαίνεται χάλια. 448 00:36:09,218 --> 00:36:13,020 Πρέπει όμως να με βοηθήσετε. Πρέπει... 449 00:36:13,562 --> 00:36:17,149 Δε θα μπορέσω να την κατεβάσω από το τρένο. 450 00:36:17,816 --> 00:36:20,242 Το σπίτι μας είναι στο Βόλστατ. 451 00:36:20,277 --> 00:36:22,738 Ίσως να παίρναμε ένα ταξί από το σταθμό. 452 00:36:23,197 --> 00:36:25,873 Αγάπη μου, έχω καλά νέα. 453 00:36:25,908 --> 00:36:29,954 Παρακαλώ, επαναλάβετε αυτό που μου είπατε. 454 00:36:30,204 --> 00:36:32,588 Δε γνωρίζω το Βόλστατ... 455 00:36:32,623 --> 00:36:37,836 Μου είπατε όμως ότι το Βόλστατ τη γλίτωσε. 456 00:36:37,871 --> 00:36:40,631 Μόνο από το τρένο το έχω δει. 457 00:36:40,666 --> 00:36:42,716 Για άκου το. ’κου. 458 00:36:42,925 --> 00:36:45,302 Επόμενη στάση Βόλστατ. 459 00:36:45,594 --> 00:36:47,304 Να ετοιμάζεσαι... 460 00:36:47,339 --> 00:36:48,479 Παλαιστίνη! 461 00:36:48,514 --> 00:36:52,268 Παλαιστίνη, Παλαιστίνη... Θέλει να ζει στη έρημο! 462 00:36:52,518 --> 00:36:55,980 Είμαστε Εβραίοι, Γερμανοί μεν, αλλά Εβραίοι. 463 00:36:56,015 --> 00:36:58,072 Κτήνη! 464 00:36:58,107 --> 00:37:01,610 Λέο! Βοήθησέ με. Θα με σκοτώσουν αυτοί. 465 00:37:01,645 --> 00:37:02,653 Τι γίνεται εδώ; 466 00:37:03,612 --> 00:37:06,824 Έχουμε διαταγή να διαλύσουμε όλες τις θερμάστρες του τρένου. 467 00:37:06,859 --> 00:37:08,367 Μα έχει παγωνιά έξω! 468 00:37:08,534 --> 00:37:10,703 Είναι χρέος από τον πόλεμο υπέρ της Σκανδιναβίας. 469 00:37:17,835 --> 00:37:19,190 Είναι εξωφρενικό! 470 00:37:19,225 --> 00:37:20,511 Ηρέμησε, γέρο! 471 00:37:20,546 --> 00:37:22,179 Δεν πρέπει να το δεχτώ αυτό! 472 00:37:22,214 --> 00:37:24,932 Πρέπει να δώσουμε κουβέρτες στους επιβάτες. 473 00:37:24,967 --> 00:37:27,720 - Να φέρουμε τα παιδιά να βοηθήσουν. - Εξωφρενικό! 474 00:37:33,642 --> 00:37:36,020 Έχουμε πρόβλημα με τη θέρμανση. 475 00:37:36,055 --> 00:37:37,855 Πάρτε κουβέρτες. 476 00:37:42,443 --> 00:37:43,903 Τι ταλαιπωρία! 477 00:37:47,573 --> 00:37:49,783 Έχουμε πρόβλημα με τη θέρμανση. 478 00:37:49,818 --> 00:37:51,452 Πάρτε κουβέρτες. 479 00:37:52,912 --> 00:37:56,290 Δώσε στα παιδιά λίγη σοκολάτα. 480 00:38:00,753 --> 00:38:01,879 Βιαστείτε! 481 00:38:05,633 --> 00:38:08,510 Θα θέλαμε κι άλλο ένα μπουκάλι σαμπάνια. 482 00:38:08,545 --> 00:38:10,304 Αμέσως, κύριε. 483 00:38:51,887 --> 00:38:53,972 Έλεγχος Ασφαλείας για διέλευση της περιοχής. 484 00:38:54,007 --> 00:38:56,058 Μπορούμε να δούμε τη λίστα των επιβατών; 485 00:38:56,392 --> 00:38:57,434 Φυσικά. 486 00:39:11,824 --> 00:39:12,741 Ορίστε. 487 00:39:14,910 --> 00:39:18,372 Ο νεοδιορισμένος Δήμαρχος του Ραβεν- στάιν είναι με τη γυναίκα του στο 13. 488 00:39:18,407 --> 00:39:19,331 Ευχαριστώ. 489 00:39:23,586 --> 00:39:25,087 Πάρε κι άλλο. 490 00:39:28,424 --> 00:39:30,634 Έλεγχος Ασφαλείας για τη διέλευση της περιοχής. 491 00:39:31,886 --> 00:39:33,053 Σοκολάτα; 492 00:39:42,146 --> 00:39:44,690 Έλεγχος Ασφαλείας για τη διέλευση της περιοχής. 493 00:39:44,725 --> 00:39:46,317 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. 494 00:40:07,171 --> 00:40:08,797 Αυτό έχει λήξει. 495 00:40:09,757 --> 00:40:11,675 Έχετε κάποιο άλλο έγγραφο; 496 00:40:15,262 --> 00:40:17,181 Δεν μπορείτε να περάσετε στην περιοχή χωρίς αυτό. 497 00:40:17,216 --> 00:40:19,099 Η ταυτότητά του έχει πρόβλημα. 498 00:40:26,349 --> 00:40:27,633 Μη! 499 00:40:29,485 --> 00:40:30,402 Όχι! 500 00:40:31,111 --> 00:40:31,862 Όχι! 501 00:40:33,572 --> 00:40:34,365 Όχι! 502 00:40:48,879 --> 00:40:52,883 Ένα... Δύο... Τρία... 503 00:40:53,592 --> 00:40:57,638 Τέσσερα... Πέντε... Έξι... 504 00:40:58,305 --> 00:41:03,727 Επτά... Οκτώ... Εννιά... Δέκα... 505 00:41:05,020 --> 00:41:06,939 Βρίσκεσαι σ' ένα πάρτι. 506 00:41:13,821 --> 00:41:14,697 Λέο... 507 00:41:20,369 --> 00:41:22,955 ’κουσα γι' αυτό το μικρό επεισόδιο. 508 00:41:24,456 --> 00:41:26,917 Βλέπω ότι το χειρίστηκες πολύ καλά. 509 00:41:27,418 --> 00:41:29,628 - Δεν έκανα τίποτα. - Ακριβώς αυτό. 510 00:41:29,837 --> 00:41:33,257 Θα είχαμε πολύ λιγότερα προβλήματα αν όλοι έκαναν ό,τι κι εσύ. 511 00:41:33,591 --> 00:41:35,884 Και ήδη διορίσαμε καινούργιο Δήμαρχο. 512 00:41:35,919 --> 00:41:38,178 Τα παιδιά μού τα έφερε εκείνος ο άντρας. 513 00:41:38,554 --> 00:41:40,848 Εκείνος που ισχυρίστηκε ότι είναι φίλος των Χάρτμαν. 514 00:41:41,140 --> 00:41:44,476 Ναι, καλά... Δεν είναι βλάκες αυτοί οι "Λυκάνθρωποι". 515 00:41:45,895 --> 00:41:49,481 Κοίτα, δεν αναγνωρίζω τον Μαξ. 516 00:41:49,815 --> 00:41:52,296 Στέκεται εκεί στο παράθυρο πάνω από μια ώρα... 517 00:41:52,331 --> 00:41:54,778 ...περιμένοντας να έρθει το ραντεβού των 9.15 518 00:41:54,813 --> 00:41:56,405 Είναι αξιολύπητος. 519 00:41:56,697 --> 00:42:00,618 Επιμένω να παίξουμε μια επαναληπτική παρτίδα σήμερα, Συνταγματάρχα Χάρις. 520 00:42:01,035 --> 00:42:01,994 Παρακαλώ... 521 00:42:09,126 --> 00:42:12,671 Δεν έχω καταλάβει πώς κάποιος μπορεί να είναι περήφανος που είναι Γερμανός. 522 00:42:12,706 --> 00:42:16,258 Αν μπορούσα, θα έφευγα σήμερα με αεροπλάνο για την Αμερική. 523 00:42:18,344 --> 00:42:20,512 Μάλλον το θεωρείς δύσκολο να το κατανοήσεις. 524 00:42:21,388 --> 00:42:24,099 Για μένα, ο πόλεμος είναι απλά χάσιμο χρόνου. 525 00:42:26,560 --> 00:42:30,064 Είναι το ίδιο με το να παρακολουθείς 526 00:42:30,099 --> 00:42:32,399 τη Θεία Λειτουργία. 527 00:42:32,900 --> 00:42:36,445 Η τελετή έχει χρώμα, δε λέω, είναι διασκεδαστική, 528 00:42:36,779 --> 00:42:39,573 αλλά για κάποιον που δεν πιστεύει είναι απλά και μόνο... 529 00:42:39,608 --> 00:42:41,790 ...ένας εξεζητημένος τρόπος να χάνεις το χρόνο σου. 530 00:42:41,825 --> 00:42:44,995 Και σκέτη φιγούρα, όπου το Θείο Μυστήριο δεν είναι παρά ένα στεγνό παξιμάδι. 531 00:42:46,830 --> 00:42:48,541 Σε φλερτάρει. 532 00:42:49,291 --> 00:42:52,086 Λίγο συνωμοτικά, δε νομίζεις; 533 00:42:53,546 --> 00:42:55,381 Γιατί δεν χορεύεις μαζί της; 534 00:42:55,839 --> 00:42:58,968 Όχι απόψε. Είμαι πολύ κουρασμένος. 535 00:43:53,272 --> 00:43:56,734 Όλα καλά, Μαξ, είναι εδώ ο Εβραίος. 536 00:43:59,570 --> 00:44:00,821 Μαρί... 537 00:44:02,198 --> 00:44:04,742 Φέρε μου σε παρακαλώ αυτά τα ηλίθια χαρτιά. 538 00:44:10,247 --> 00:44:11,714 Αυτό το έντυπο πρέπει να επικυρωθεί 539 00:44:11,749 --> 00:44:14,335 από κάποιον αντιστασιακό ή από έναν Εβραίο. 540 00:44:14,585 --> 00:44:16,253 Έτσι λένε οι κανόνες. 541 00:45:28,158 --> 00:45:31,161 Πρέπει να σε ρωτήσω αν γνωρίζεις αυτόν τον άνθρωπο. 542 00:45:32,705 --> 00:45:34,874 Μαξ, γύρισε να σε δει. 543 00:45:37,918 --> 00:45:39,593 Ο Μαξ Χάρτμαν είναι φίλος μου. 544 00:45:39,628 --> 00:45:42,798 Με τάιζε και με έκρυβε στο κελάρι του. 545 00:46:28,636 --> 00:46:33,098 Δεν το ξανακάνω. Όχι άλλο. 546 00:46:33,766 --> 00:46:35,059 Κάντε ό,τι θέλετε! 547 00:46:42,358 --> 00:46:45,945 Από τα 13 εκατομμύρια ερωτηματολόγια που έχουμε 548 00:46:45,980 --> 00:46:49,532 βρήκαμε ότι το 80% των Γερμανών στην περιοχή μας 549 00:46:50,241 --> 00:46:52,826 ήταν φιλικοί προς τους Ναζί. 550 00:46:54,036 --> 00:46:57,206 Ο Mαξ Χάρτμαν είναι απαραίτητος για την ανακατασκευή 551 00:46:57,241 --> 00:46:59,083 του δικού μας συστήματος μεταφοράς. 552 00:46:59,333 --> 00:47:02,836 Παραδέχομαι ότι έκανα μια μικρή συμφωνία μ' εκείνον τον Εβραίο. 553 00:47:04,171 --> 00:47:06,639 Μπούκαρε σε μια αμερικανική αποθήκη τροφίμων 554 00:47:06,674 --> 00:47:09,176 και τώρα μού είναι ευγνώμων που τον έβγαλα απ' τους μπελάδες. 555 00:47:09,635 --> 00:47:11,011 Εγώ παίζω; 556 00:47:15,766 --> 00:47:17,434 Τι να κάνω τώρα; 557 00:47:17,768 --> 00:47:21,105 Θα αποσυρθώ καλύτερα. 558 00:47:24,817 --> 00:47:28,028 Να μην ενοχλώ τον Πάτερ και τον ’λεξ. 559 00:47:28,063 --> 00:47:29,530 Καληνύχτα. 560 00:47:30,239 --> 00:47:33,325 Καληνύχτα, πατέρα. 561 00:47:39,123 --> 00:47:41,917 Ο θείος σου ήταν ανέκαθεν ένας καλός άνθρωπος. 562 00:47:42,585 --> 00:47:44,795 Μην ξεχνάς πως ό,τι κι αν γίνει 563 00:47:45,963 --> 00:47:48,841 πρέπει πάντα να κάνεις αυτό που θεωρείς σωστό. 564 00:47:49,800 --> 00:47:53,637 Να μην αφήνεις κανένα να σου λέει να κάνεις άλλα. 565 00:48:02,938 --> 00:48:04,607 Καλή μου Καταρίνα... 566 00:48:11,780 --> 00:48:13,240 Πάμε να φύγουμε από δω. 567 00:49:14,677 --> 00:49:16,053 Σβήσε τη λάμπα. 568 00:49:16,470 --> 00:49:17,263 Τι; 569 00:49:18,013 --> 00:49:19,098 Τη λάμπα... 570 00:50:04,727 --> 00:50:07,730 Ο πατέρας χάρισε στο Λάρυ αυτό το τρένο σε κάποια γενέθλιά του. 571 00:50:09,398 --> 00:50:10,858 Ο Λάρυ δεν το άγγιξε ποτέ. 572 00:50:12,818 --> 00:50:14,153 Ήταν αγένεια. 573 00:50:39,595 --> 00:50:42,640 Αυτό πάλι με το ερωτηματολόγιο... Σκέτη φάρσα. 574 00:50:43,891 --> 00:50:46,060 Ο Συνταγματάρχης Χάρις ανάγκασε τον Εβραίο να υπογράψει. 575 00:50:46,095 --> 00:50:47,102 Το ξέρω. 576 00:50:50,272 --> 00:50:53,734 Κατάλαβα ότι ο πατέρας δεν τον είχε ξαναδεί ποτέ πριν αυτόν τον ανθρωπάκο. 577 00:50:55,903 --> 00:50:58,531 Λυπάμαι που ο πατέρας συμμετέχει σ' αυτή τη φάρσα. 578 00:51:18,050 --> 00:51:20,177 Είσαι τόσο καλός, με κατανόηση... 579 00:51:23,180 --> 00:51:25,182 Κι αυτό είναι λίγο προκλητικό. 580 00:51:29,353 --> 00:51:32,106 Για να δούμε τις αντοχές σου, κύριε Κέσλερ. 581 00:51:34,567 --> 00:51:36,026 Ανήκω στους "Λυκάνθρωπους"! 582 00:51:44,201 --> 00:51:45,786 Ή πιο σωστά... 583 00:51:49,290 --> 00:51:50,708 ...ανήκα στους "Λυκάνθρωπους". 584 00:51:53,961 --> 00:51:56,338 Τώρα ξέρεις... 585 00:51:59,300 --> 00:52:02,011 Είμαι σίγουρη ότι το μυστικό μου δεν κινδυνεύει από σένα. 586 00:52:05,764 --> 00:52:08,225 Φέρθηκα ανόητα που μπλέχτηκα μ' αυτούς τους ανθρώπους. 587 00:52:10,895 --> 00:52:13,939 Το κατάλαβα αμέσως ότι έκανα ένα τρομερό λάθος. 588 00:52:15,816 --> 00:52:17,484 Αλλά δεν ήταν εύκολο να φύγω. 589 00:52:24,909 --> 00:52:26,827 Ίσως το έκανα από πείσμα προς τον πατέρα μου. 590 00:52:29,830 --> 00:52:31,832 Αισθανόμουν πολύ μόνη κρατώντας μέσα μου αυτό το μυστικό. 591 00:52:36,545 --> 00:52:39,590 Αλλά τώρα όλα τελείωσαν. Τους εγκατέλειψα για πάντα. 592 00:52:42,468 --> 00:52:44,303 Αλλά έπρεπε να στο πω. Δεν το καταλαβαίνεις; 593 00:52:45,930 --> 00:52:47,848 Κύριε Κέσλερ, μου είπες κάποια στιγμή 594 00:52:49,266 --> 00:52:51,477 ότι έχει έρθει η ώρα να δείξουμε λίγη... 595 00:52:52,228 --> 00:52:54,021 ...ευγένεια προς τη Γερμανία. 596 00:53:04,323 --> 00:53:07,451 Και τώρα, κύριε Κέσλερ, σου ζητώ να αποδείξεις ότι είσαι ανοιχτόμυαλος 597 00:53:08,452 --> 00:53:10,496 και να μου δείξεις λίγη ευγένεια. 598 00:54:04,174 --> 00:54:05,259 Ματ! 599 00:54:07,344 --> 00:54:10,681 Ναι... Πρέπει μάλλον να παραδεχτώ ότι νικήσατε. 600 00:54:10,716 --> 00:54:12,850 - Πάλι! - Πάλι. 601 00:54:13,434 --> 00:54:16,360 Ξέρετε, παίξαμε σκάκι μαζί περίπου 15 φορές... 602 00:54:16,395 --> 00:54:20,357 και πάντα σας νικάω. Δε σας ενοχλεί καθόλου αυτό, Πάτερ; 603 00:54:21,025 --> 00:54:22,860 Ένα παιχνίδι είναι. 604 00:54:24,778 --> 00:54:29,325 Μερικές φορές είναι για μένα πολύ δύσκολο να καταλάβω τη Γερμανία. 605 00:54:29,825 --> 00:54:32,286 Σας βομβαρδίσαμε ανελέητα 606 00:54:32,453 --> 00:54:36,916 κι όμως συμπεριφέρεστε σαν να μην έγινε ποτέ πόλεμος. 607 00:54:37,499 --> 00:54:41,065 Ο Μαξ Χάρτμαν κι εγώ είμαστε πολύ στενοί φίλοι 608 00:54:41,100 --> 00:54:44,597 και θα έκανα τα πάντα, μέχρι και στρατοδικείο, 609 00:54:44,632 --> 00:54:47,801 προκειμένου να τον βοηθήσω να κρατήσει τη θέση του στην Zentropa. 610 00:54:48,302 --> 00:54:51,222 Νομίζετε ότι το ξέρει αυτό; 611 00:54:54,767 --> 00:54:57,603 Ειλικρινά, δε νομίζω να τον νοιάζει! 612 00:55:07,780 --> 00:55:11,742 Να σε πάρει, Μαξ! Βγες απ' αυτό το μπάνιο και μίλα μου. 613 00:55:13,577 --> 00:55:17,164 Μαξ, μη μου φέρεσαι έτσι. 614 00:55:17,873 --> 00:55:21,544 ’νοιξε την πόρτα και δες την πραγματικότητα για μία φορά! 615 00:55:22,211 --> 00:55:26,048 - Ώρα να φεύγουμε, Συνταγματάρχα. - Ελάτε, Συνταγματάρχα Χάρις! 616 00:55:26,083 --> 00:55:28,050 Δε μπορεί να μου το κάνει αυτό! 617 00:55:37,101 --> 00:55:37,852 Μπαμπά... 618 00:55:40,229 --> 00:55:41,188 Μπαμπά... 619 00:55:42,481 --> 00:55:43,524 Μπαμπά! 620 00:55:49,572 --> 00:55:50,573 Κύριε Χάρτμαν! 621 00:55:51,824 --> 00:55:52,950 Κύριε Χάρτμαν! 622 00:55:59,957 --> 00:56:02,960 "’γιε Αντώνιε, προσευχήσου δι' ημάς. 623 00:56:04,044 --> 00:56:07,172 ’γιε Χριστόφορε, προσευχήσου δι' ημάς. 624 00:56:08,424 --> 00:56:11,719 ’γιε Στέφανε, προσευχήσου δι' ημάς. 625 00:56:12,595 --> 00:56:15,764 ’γιοι Ιωάννη και Παύλε, προσευχηθείτε δι' ημάς. 626 00:56:16,390 --> 00:56:19,727 ’γιε Κόσμιε, προσευχήσου δι' ημάς. 627 00:56:20,936 --> 00:56:21,937 Αγία Αγνή..." 628 00:56:47,129 --> 00:56:49,722 Δεν ξέρω τι έγινε στο πάνω πάτωμα αυτό το απόγευμα, 629 00:56:49,757 --> 00:56:52,468 αλλά από τον τρόπο που αντέδρασε το υπηρετικό προσωπικό, 630 00:56:52,503 --> 00:56:54,612 δεν πρέπει να ήταν πολύ ευχάριστο. 631 00:56:54,647 --> 00:56:56,722 Τείνω να πιστέψω ότι ο ανιψιός μου 632 00:56:56,757 --> 00:56:59,350 φέρει μεγάλη ευθύνη γι' αυτό. 633 00:57:01,519 --> 00:57:05,272 Ρίσκαρα πάρα πολύ 634 00:57:05,397 --> 00:57:06,732 για να σε βάλω σ' αυτή τη δουλειά. 635 00:57:07,066 --> 00:57:08,859 Η υπόληψή μου μπήκε σε κίνδυνο. 636 00:57:09,151 --> 00:57:11,341 Κι όλα αυτά σε ένα διάστημα που το γράμμα... 637 00:57:11,376 --> 00:57:13,531 ...που περίμενες τόσο καιρό τελικά έφτασε. 638 00:57:13,822 --> 00:57:17,618 Αυτό σημαίνει ότι η αίτησή σου να εξεταστείς έγινε αποδεκτή. 639 00:57:17,701 --> 00:57:21,038 Κι η εξέταση θα γίνει σε 9-10 εβδομάδες. 640 00:57:21,288 --> 00:57:25,834 Κι επειδή το τεστ είναι περιεκτικό και η διαδικασία ιδιαιτέρως σοβαρή, 641 00:57:25,869 --> 00:57:27,294 θα σου συνιστούσα... 642 00:57:27,920 --> 00:57:30,256 ...αμέσως μόλις τελειώσεις μ' αυτά τα παπούτσια, 643 00:57:31,298 --> 00:57:34,134 να διαβάσεις τον Κανονισμό. 644 00:57:46,605 --> 00:57:48,148 Συγγνώμη, κύριε Κέσλερ, 645 00:57:49,066 --> 00:57:51,694 αλλά βρήκα αυτά τα Crockett & Jones 646 00:57:51,729 --> 00:57:53,619 έξω από την καμπίνα 9. 647 00:57:53,654 --> 00:57:55,948 Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση. 648 00:57:56,532 --> 00:57:57,748 Είναι γυαλισμένα. 649 00:57:57,783 --> 00:58:00,286 Δεν το νομίζω. Πού είναι το σημάδι από την κιμωλία; 650 00:58:00,870 --> 00:58:02,663 - Το σημάδι από την κιμωλία; - Το σημάδι από την κιμωλία! 651 00:58:02,698 --> 00:58:05,089 Το σημάδι από την κιμωλία στη σόλα 652 00:58:05,124 --> 00:58:07,960 είναι η απόδειξη για τον επιβάτη ότι τα παπούτσια του είναι γυαλισμένα 653 00:58:07,995 --> 00:58:10,302 και γυαλίστηκαν από τον διευθυντή της κλινάμαξας! 654 00:58:10,337 --> 00:58:13,465 Δεν καταλαβαίνω πώς ένα σημάδι κιμωλίας αποτελεί απόδειξη για τους επιβάτες. 655 00:58:13,500 --> 00:58:16,725 Έχεις έρθει εδώ... 656 00:58:16,760 --> 00:58:19,763 ...με την αμερικάνικη κουλτούρα, με αμερικάνικο τρόπο σκέψης. 657 00:58:19,798 --> 00:58:23,475 Όμως στο λέω ευγενικά, ευγενικά, κύριε Κέσλερ... 658 00:58:23,726 --> 00:58:27,444 ...ότι χωρίς ταπεινότητα δε θα κάνεις τίποτα. 659 00:58:27,479 --> 00:58:30,169 Εκτός από απόδειξη, το σημάδι από την κιμωλία δείχνει 660 00:58:30,204 --> 00:58:32,860 και την καμπίνα του επιβάτη. Π.χ. αυτά τα παπούτσια. 661 00:58:32,895 --> 00:58:34,236 Πού ανήκουν; 662 00:58:36,030 --> 00:58:38,574 - Δε βρίσκω κάποιο σημάδι... - Τώρα μάλιστα. 663 00:58:38,609 --> 00:58:40,326 Και τι θα κάνεις; 664 00:58:40,659 --> 00:58:42,995 Θα ρωτήσω κάποιον από τους επιβάτες. 665 00:58:44,955 --> 00:58:48,876 Όταν επιστρέψω, θέλω να δω όλα τα παπούτσια μαρκαρισμένα 666 00:58:48,911 --> 00:58:50,502 με τους αριθμούς των καμπινών τους. 667 00:58:50,711 --> 00:58:52,692 Σε καμιά περίπτωση δε θα ανεχτώ 668 00:58:52,727 --> 00:58:54,673 οποιαδήποτε ενόχληση από επιβάτες. 669 00:59:05,392 --> 00:59:08,979 Έχετε ένα λεπτό; Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας, κύριε διευθυντά. 670 00:59:10,606 --> 00:59:13,150 Σας ικετεύω, κύριε Λέοπολντ, ελάτε, σας παρακαλώ. 671 00:59:32,962 --> 00:59:36,090 Κάποιος σε καθοδηγεί μέσα στο τρένο. 672 00:59:40,719 --> 00:59:45,516 Σε καθοδηγεί μέσα από βαγόνια που δεν ήξερες ότι υπάρχουν. 673 01:00:16,505 --> 01:00:17,756 Πρόσεχε εδώ. 674 01:00:20,467 --> 01:00:22,143 Καλώς ήρθατε, κύριε Κέσλερ. 675 01:00:22,178 --> 01:00:26,682 Σας κατανοώ αν αυτό το σκηνικό σάς φέρνει σε αμηχανία. 676 01:00:26,932 --> 01:00:30,102 Ο τομέας αυτός όμως είναι σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης 677 01:00:30,269 --> 01:00:33,772 και οι Αρχές δε θα μας επιτρέψουν να τελέσουμε για τον Μαξ Χάρτμαν 678 01:00:33,807 --> 01:00:36,358 μια σωστή κηδεία. 679 01:00:36,901 --> 01:00:39,528 Οι συγκεντρώσεις απαγορεύονται, κύριε Κέσλερ. 680 01:00:39,945 --> 01:00:46,202 Κι έτσι έπρεπε να καταφύγουμε σ' αυτή την ευτελή τακτοποίηση. 681 01:00:47,745 --> 01:00:51,540 Θα τελέσουμε την κηδεία στα κρυφά, 682 01:00:51,874 --> 01:00:54,585 όπως οι Χριστιανοί στις κατακόμβες. 683 01:00:55,669 --> 01:00:59,590 Όλοι συγκεντρώνονται στο παλιό στρατόπεδο του Ντάρμστατ. 684 01:00:59,840 --> 01:01:02,968 Δουλειά σου είναι να σταματήσεις το τρένο εκεί 685 01:01:03,003 --> 01:01:06,096 ώστε να κατεβάσουμε το φέρετρο από το τρένο. 686 01:01:11,644 --> 01:01:13,812 Περιμένω μια εξήγηση. 687 01:01:24,657 --> 01:01:27,076 Τράβηξες το φρένο έκτακτης ανάγκης! 688 01:01:53,352 --> 01:01:58,607 "Αν, Κύριε μου, βλέπεις την αδικία, ποιον, Κύριε μου, θα βοηθήσεις; 689 01:01:58,642 --> 01:02:00,001 Κύριε ελέησον. 690 01:02:00,036 --> 01:02:01,325 Χριστέ ελέησον. 691 01:02:01,360 --> 01:02:04,989 Κύριε ελέησον... και μην εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν. 692 01:02:05,024 --> 01:02:06,866 Αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 693 01:02:06,901 --> 01:02:08,742 Αναπαύσου εν ειρήνη. 694 01:02:08,951 --> 01:02:10,411 Αμήν. 695 01:02:10,661 --> 01:02:14,290 Κύριε, άκου τα λόγια μου. 696 01:02:14,325 --> 01:02:15,583 Σε ικετεύουμε. 697 01:02:16,792 --> 01:02:18,467 Υιέ του Θεού..." 698 01:02:18,502 --> 01:02:21,046 Σας ομιλεί η αμερικανική δύναμη κατοχής. 699 01:02:24,300 --> 01:02:27,685 Ο νόμος 1067 της στρατιωτικής κυβέρνησης 700 01:02:27,720 --> 01:02:29,722 απαγορεύει τις συγκεντρώσεις και τις τελετές. 701 01:02:34,685 --> 01:02:38,030 Παρακαλούμε να διαλυθείτε ήσυχα, διαφορετικά θα συλληφθείτε. 702 01:02:44,653 --> 01:02:47,698 Διαλυθείτε ήσυχα, διαφορετικά θα συλληφθείτε. 703 01:02:50,826 --> 01:02:52,745 Η τελετή έληξε. 704 01:02:59,001 --> 01:03:02,046 Το φέρετρο να παραδοθεί στις δυνάμεις κατοχής 705 01:03:02,081 --> 01:03:04,006 προς δήμευση αμέσως. 706 01:03:20,523 --> 01:03:24,693 "Αιωνία του η μνήμη..." 707 01:03:46,590 --> 01:03:48,342 Γύρισε πίσω στην Αμερική, σε παρακαλώ. 708 01:03:50,302 --> 01:03:51,679 Κύριε Λέοπολντ... 709 01:03:55,307 --> 01:03:56,350 Εδώ! 710 01:03:59,520 --> 01:04:00,521 Έλα μέσα. 711 01:04:07,278 --> 01:04:09,446 Η Κατ είναι υπέροχο κορίτσι. 712 01:04:11,198 --> 01:04:12,700 Μείνε μακριά της. 713 01:04:15,870 --> 01:04:17,872 Ήθελα μόνο να σ' ευχαριστήσω. 714 01:04:18,581 --> 01:04:21,458 Το σχέδιο με τα ανίψια μου στο τρένο πήγε πολύ καλά. 715 01:04:22,501 --> 01:04:25,087 Δεν ξέρω τι θα έκαναν τα παιδιά χωρίς εσένα. 716 01:04:27,172 --> 01:04:28,465 ’νοιξε την πόρτα, σε παρακαλώ! 717 01:04:29,341 --> 01:04:31,635 Οι ανώτεροί μου εκτίμησαν τη βοήθειά σου 718 01:04:31,670 --> 01:04:33,321 στη δολοφονία του Ραβενστάιν. 719 01:04:33,356 --> 01:04:34,972 Σε παρακαλώ, άνοιξε την πόρτα! 720 01:04:35,806 --> 01:04:38,350 Έχουμε υπό σκέψη μια νέα αποστολή για σένα. 721 01:04:39,727 --> 01:04:41,437 Να τη η φιλεναδίτσα σου. 722 01:05:00,080 --> 01:05:05,878 ’κου, Λέο, δε σου ζητώ να αποφασίσεις αμέσως τώρα. 723 01:05:16,972 --> 01:05:21,101 Νομίζω ότι πρέπει να πάμε τον κύριο Κέσλερ πίσω στη Φρανκφούρτη. 724 01:05:21,727 --> 01:05:24,605 Και μετά πρέπει να επισκευάσουμε την πίσω πόρτα. 725 01:05:25,439 --> 01:05:26,774 Έχει κολλήσει. 726 01:05:32,821 --> 01:05:36,867 Την αγαπάς. Είναι πολύ δυνατή. 727 01:05:37,451 --> 01:05:39,995 Κι όμως τόσο ευάλωτη. 728 01:05:41,872 --> 01:05:44,583 Θέλω να πας μπροστά το χρόνο. 729 01:05:45,626 --> 01:05:48,629 Πήγαινε ένα μήνα μπροστά. 730 01:05:49,630 --> 01:05:52,341 Να είσαι εκεί μέχρι το "τρία". 731 01:05:53,425 --> 01:05:54,552 Ένα... 732 01:05:54,927 --> 01:05:56,053 Δύο... 733 01:05:56,512 --> 01:05:57,304 Τρία... 734 01:06:01,976 --> 01:06:04,353 Έχετε επισκέπτη, κύριε ’σπιραντ. 735 01:06:09,316 --> 01:06:10,241 Πάτερ... 736 01:06:10,276 --> 01:06:13,320 - Ελπίζω να μη διακόπτω. - Καθόλου, πάτερ. 737 01:06:13,355 --> 01:06:14,280 Ευχαριστώ. 738 01:06:14,697 --> 01:06:17,741 Πήρες προαγωγή; 739 01:06:17,950 --> 01:06:20,160 Οι εξετάσεις είναι σε λίγες εβδομάδες. 740 01:06:21,871 --> 01:06:23,455 Είστε στο Μόναχο; 741 01:06:23,914 --> 01:06:27,626 Στην εκκλησία του Αγίου Χριστόφορου. 742 01:06:27,877 --> 01:06:34,216 Ήρθα να σου ζητήσω να μην κρίνεις την Κατ πολύ αυστηρά. 743 01:06:34,675 --> 01:06:39,054 Ξέρω ότι σου είπε για το λάθος της. 744 01:06:39,471 --> 01:06:43,434 Η Κατ είναι μπερδεμένη όπως κι άλλοι πολλοί στις μέρες μας. 745 01:06:43,469 --> 01:06:46,061 Δεν είναι όμως με τους "Λυκάνθρωπους". 746 01:06:46,312 --> 01:06:51,782 Μετάνιωσε για τις αμαρτίες της και προσπαθεί να επανορθώσει. 747 01:06:51,817 --> 01:06:55,946 Έπρεπε να απομακρυνθεί από αυτούς τους ανθρώπους στη Φρανκφούρτη. 748 01:06:55,981 --> 01:06:57,573 Δε σταματούν μπροστά σε τίποτα. 749 01:06:58,199 --> 01:07:01,076 Ο Μαξ Χάρτμαν λάβαινε απειλητικά γράμματα 750 01:07:01,952 --> 01:07:06,874 αφού η συνεργασία του με τους Αμερικανούς ήταν γνωστή. 751 01:07:10,252 --> 01:07:12,011 Μετά το θάνατό του, 752 01:07:12,046 --> 01:07:16,217 οι Αρχές δήμευσαν όλη την περιουσία του. 753 01:07:16,467 --> 01:07:18,344 Είχατε καμιά επαφή με την Κατ; 754 01:07:18,552 --> 01:07:22,556 Πρέπει να φύγω τώρα. 755 01:07:23,098 --> 01:07:24,356 Θα ξανασυναντηθούμε. 756 01:07:24,391 --> 01:07:27,853 Αντίο, κύριε Κέσλερ, και Καλά Χριστούγεννα. 757 01:07:27,888 --> 01:07:29,313 Καλά Χριστούγεννα, πάτερ. 758 01:07:31,941 --> 01:07:35,493 Κύριε Κέσλερ, εγώ στη θέση σας... 759 01:07:35,528 --> 01:07:40,032 θα πήγαινα στη μεταμεσονύκτια λει- τουργία στον ’γιο Χριστόφορο απόψε. 760 01:07:45,913 --> 01:07:48,541 Αναγκαίο κακό αυτοί οι παπάδες... 761 01:08:01,470 --> 01:08:06,809 "Κύριέ μας Ιησού Χριστέ 762 01:08:07,226 --> 01:08:11,605 προστάτευε την ψυχή μου στην αιώνια ζωή". 763 01:08:45,556 --> 01:08:50,978 "...είσελθε εις την οικία μου, 764 01:08:51,604 --> 01:08:55,274 και σώσε την ψυχή μου." 765 01:08:58,694 --> 01:09:01,801 "Είθε το σώμα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού 766 01:09:01,836 --> 01:09:04,909 να προστατεύει την ψυχή σας στην αιώνια ζωή". 767 01:09:05,117 --> 01:09:06,076 Αμήν. 768 01:09:11,040 --> 01:09:13,292 "Είθε το σώμα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού 769 01:09:13,327 --> 01:09:16,670 να σας προστατεύει στην αιώνια ζωή". 770 01:10:30,452 --> 01:10:32,663 Παντρέψου με, σε παρακαλώ. 771 01:10:33,789 --> 01:10:34,665 Ναι. 772 01:10:44,008 --> 01:10:46,635 Με αυτό το δαχτυλίδι σε παντρεύομαι 773 01:10:47,428 --> 01:10:50,681 στο όνομα της Αγίας Τριάδας. 774 01:10:55,895 --> 01:10:56,854 Αμήν. 775 01:11:25,716 --> 01:11:29,762 Πρωί Πρωτοχρονιάς, πρώτος χρόνος. 776 01:11:30,971 --> 01:11:32,771 Είσαι στο μήνα του μέλιτος 777 01:11:32,806 --> 01:11:36,101 στην ιδιωτική καμπίνα της οικογένειας Χάρτμαν. 778 01:11:37,686 --> 01:11:39,855 Έχεις κάνει έρωτα. 779 01:11:41,190 --> 01:11:44,652 Απόλαυσες τη στοργή της συζύγου σου, 780 01:11:45,569 --> 01:11:50,157 αλλά τώρα κοιμάται και είσαι μόνος. 781 01:11:53,410 --> 01:11:58,123 Για πρώτη φορά συνειδητοποιείς το φόβο του να είσαι σ' ένα τρένο 782 01:11:58,916 --> 01:12:01,627 χωρίς καμιά πιθανότητα να κατέβεις απ' αυτό, 783 01:12:02,419 --> 01:12:06,757 και χωρίς να έχεις ιδέα πού θα καταλήξει το ταξίδι. 784 01:12:12,721 --> 01:12:16,600 Στουτγάρδη, Λειψία, Βερολίνο, Βισμπάντεν, 785 01:12:16,851 --> 01:12:19,860 Αμμ, Ανόβερο, Αμβούργο, 786 01:12:19,895 --> 01:12:22,690 Φρανκφούρτη, Ντούισμπουργκ... 787 01:12:46,338 --> 01:12:48,549 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα. 788 01:12:53,971 --> 01:12:57,099 Είμαι πολύ ευτυχισμένη που έκλεισες αυτήν την καμπίνα για μας. 789 01:12:58,184 --> 01:13:00,269 Έχω ταξιδέψει τόσες πολλές φορές μέσα σ' αυτήν. 790 01:13:01,437 --> 01:13:04,002 Ο πατέρας μου μού έδειξε όλη τη Γερμανία από δω. 791 01:13:04,037 --> 01:13:06,567 Κατ, ξέρω τόσο λίγα για σένα και τη οικογένειά σου. 792 01:13:06,602 --> 01:13:08,527 Κι όμως, ξέρεις περισσότερα από τους άλλους. 793 01:13:09,445 --> 01:13:12,615 Δεν πιστεύω ότι θα μπορούσαν οι απειλές να κάνουν τον πατέρα σου να αυτοκτονήσει! 794 01:13:14,408 --> 01:13:18,871 Για τον πατέρα οι Μεταφορές ήταν μια ιερή λέξη. 795 01:13:20,289 --> 01:13:23,876 Το πιο σημαντικό πράγμα γι' αυτόν ήταν το κύλισμα των τροχών. 796 01:13:23,911 --> 01:13:25,419 Μα οι τροχοί κυλούν ακόμη... 797 01:13:26,086 --> 01:13:29,048 Ναι, αλλά ο πόλεμος έκανε τον πατέρα να γεράσει και να παραξενέψει, 798 01:13:29,632 --> 01:13:32,718 και είδε τη όλη Γερμανία ως το δικό του σιδηροδρομικό μοντέλο, 799 01:13:34,136 --> 01:13:37,473 που πάει γύρω-γύρω και δε σταματά ποτέ... 800 01:13:41,018 --> 01:13:43,437 Κι ήθελε να πιστεύει ότι οι άμαξες ήταν άδειες 801 01:13:43,472 --> 01:13:44,688 σαν τις άμαξες στα παιδικά τραινάκια. 802 01:13:46,857 --> 01:13:48,296 Αλλά παρά το ότι έκανε ό,τι καλύτερο μπορούσε 803 01:13:48,331 --> 01:13:49,700 δεν ήταν δυνατόν να προσπεράσει το γεγονός 804 01:13:49,735 --> 01:13:51,869 ότι η Zentropa μετέφερε Εβραίους κατά τον πόλεμο 805 01:13:51,904 --> 01:13:54,406 προς τα στρατόπεδα συγκέντρωσης μέσα σε βαγόνια μεταφοράς ζώων, 806 01:13:55,366 --> 01:13:58,327 και Αμερικανούς αξιωματούχους σε βαγόνια πρώτης θέσης. 807 01:14:01,539 --> 01:14:04,041 Στο τέλος ήταν όλα τόσο γελοία και παράλογα, 808 01:14:04,416 --> 01:14:05,459 ακόμα και για τον πατέρα. 809 01:14:06,585 --> 01:14:07,795 Κοίτα όμως, εγώ... 810 01:14:25,312 --> 01:14:27,314 Χριστέ μου, τι ηλίθιος! 811 01:14:35,197 --> 01:14:39,451 Μετακομίσατε σε σπίτι 812 01:14:39,486 --> 01:14:42,079 για νιόπαντρους. 813 01:14:44,790 --> 01:14:49,545 Το σπίτι είναι καλό για σένα, γιατί είναι κι αυτή εκεί. 814 01:14:52,923 --> 01:14:55,683 Και καθώς η δουλειά σου πάει καλά, 815 01:14:55,718 --> 01:15:00,264 κι έχεις γυρίσει πίσω στα ίδια, αισθάνεσαι πιο δυνατός. 816 01:15:01,140 --> 01:15:06,687 Ένα βράδυ κάποιος σε καλεί στο μέσο της διαδρομής Βερολίνο-Φρανκφούρτη. 817 01:15:08,063 --> 01:15:12,318 Απαντάς στο τηλέφωνο στο μέσο της διαδρομής Βερολίνο-Φρανκφούρτη. 818 01:15:16,488 --> 01:15:17,364 Ναι; 819 01:15:18,949 --> 01:15:20,201 Γεια σου, Λέο... 820 01:15:20,701 --> 01:15:23,245 Κέητ, είσαι καλά; Πού είσαι; 821 01:15:23,495 --> 01:15:25,206 Είμαι στη βίλα, στη Φρανκφούρτη. 822 01:15:25,915 --> 01:15:28,667 - Τι κάνεις εκεί; - Μπορείς να έρθεις από δω; 823 01:15:30,628 --> 01:15:33,339 Θα είμαι εκεί σε μισή ώρα. Είσαι καλά; 824 01:15:33,631 --> 01:15:35,132 Θα τα πούμε από κοντά. 825 01:16:02,701 --> 01:16:03,619 Κέητ! 826 01:16:16,131 --> 01:16:17,216 Κέητ! 827 01:16:26,475 --> 01:16:27,434 Κέητ! 828 01:16:39,446 --> 01:16:40,239 Κέητ! 829 01:16:54,295 --> 01:16:58,549 Ο νεαρός κύριος Χάρτμαν δεν ήταν τόσο συνεργάσιμος όσο εσύ. 830 01:16:59,717 --> 01:17:02,595 Δε βαριέσαι, ένας γκέι λιγότερος... 831 01:17:02,630 --> 01:17:03,686 Πού είναι η γυναίκα μου; 832 01:17:03,721 --> 01:17:06,515 Την πήγαμε σε μια κρυψώνα προσωρινά. 833 01:17:06,807 --> 01:17:10,311 Σκεφτήκαμε ότι αν την είχαμε εμείς θα ήσουν πιο συνεργάσιμος. 834 01:17:11,103 --> 01:17:13,070 Χάρηκα πολύ που ήρθες, Λέοπολντ! 835 01:17:13,105 --> 01:17:15,232 Να μιλήσουμε για την επόμενη αποστολή σου. 836 01:17:15,858 --> 01:17:19,862 Θέλουμε να καταστρέψουμε τη γραμμή για τη Βρέμη απόψε. 837 01:17:20,112 --> 01:17:22,329 Είσαι καλός άνθρωπος, κύριε Λέοπολντ. 838 01:17:22,364 --> 01:17:24,074 Είμαστε σίγουροι ότι μπορείς να αναλάβεις 839 01:17:24,109 --> 01:17:25,618 ...μια πιο δύσκολη αποστολή. 840 01:17:26,076 --> 01:17:28,537 Το μόνο που πρέπει να κάνεις είναι να βάλεις λίγα εκρηκτικά 841 01:17:28,572 --> 01:17:30,372 ...κάτω από την κλινάμαξά σου. 842 01:17:30,623 --> 01:17:33,751 Η βόμβα θα πυροδοτηθεί στη γέφυρα Νόιβιντ. 843 01:17:34,001 --> 01:17:35,878 Θα έχεις χρόνο να διαφύγεις. 844 01:17:36,670 --> 01:17:39,423 Λυπάμαι που πρέπει να σε πιέσω έτσι, κύριε Λέοπολντ, 845 01:17:39,458 --> 01:17:41,175 γιατί πραγματικά νοιάζομαι για σένα. 846 01:17:41,425 --> 01:17:45,262 Και θυμήσου: απόψε θα είσαι στο εξπρές της Βρέμης. 847 01:17:46,805 --> 01:17:47,813 Προσοχή, παρακαλώ! 848 01:17:47,848 --> 01:17:51,018 Η αμαξοστοιχία εξπρές για Βρέμη αναχωρεί σε λίγα λεπτά 849 01:17:51,053 --> 01:17:54,230 για Κολωνία, Έσεν, Ντόντεν, Ντόρτμουντ... 850 01:17:54,265 --> 01:17:55,564 Με συγχωρείτε! 851 01:17:58,943 --> 01:18:00,152 Να 'μαστε! 852 01:18:03,531 --> 01:18:05,282 - Ανέβα πάνω. - Τη βαλίτσα σας, κύριε! 853 01:18:07,576 --> 01:18:09,578 Σας έκλεισα την καμπίνα 3, κύριε Συνταγματάρχα. 854 01:18:09,613 --> 01:18:11,580 Τακτοποιηθείτε και θα έρθω αφού ξεκινήσουμε. 855 01:18:23,175 --> 01:18:26,428 Αυτό το πακέτο είναι για σένα. Δε θέλουμε τέτοια πράγματα εδώ. 856 01:18:41,318 --> 01:18:42,278 Έλα μέσα. 857 01:18:44,154 --> 01:18:45,573 Κάθισε, Λέο. 858 01:18:47,825 --> 01:18:50,286 - Για πες μου τώρα. - Εγώ... 859 01:18:52,329 --> 01:18:55,583 Συγγνώμη, θέλω να πω κάτι στον διευθυντή. 860 01:18:57,668 --> 01:18:58,961 Με συγχωρείτε. 861 01:19:01,922 --> 01:19:05,092 Να σας παρουσιάσω τον εξεταζόμενο: 862 01:19:05,342 --> 01:19:06,600 Λέοπολντ Κέσλερ, ανιψιός μου. 863 01:19:06,635 --> 01:19:09,513 Ο κύριος Ζάιφερτ και ο Επιθεωρητής Στέλεμαν, 864 01:19:09,548 --> 01:19:10,646 έχουν υπό την ευθύνη τους την εξέταση. 865 01:19:10,681 --> 01:19:13,767 Η εξέταση αποτελείται από δύο μέρη, το πρακτικό και το θεωρητικό. 866 01:19:13,802 --> 01:19:15,901 Πρώτα θα σας κάνουμε κάποιες ερωτήσεις 867 01:19:15,936 --> 01:19:19,585 και μετά θα είμαστε μαζί σας για να δούμε... 868 01:19:19,620 --> 01:19:23,200 πώς διαχειρίζεστε τους επιβάτες και το υλικό. 869 01:19:23,235 --> 01:19:28,699 Ευγένεια και σταθερότητα είναι οι αρετές του διευθυντή. 870 01:19:28,734 --> 01:19:30,868 Παρακαλώ ελάτε μαζί μας στην καμπίνα 9... 871 01:19:30,903 --> 01:19:32,991 για να ξεκινήσουμε. 872 01:19:33,026 --> 01:19:35,045 Ξαφνιαστήκατε μήπως; 873 01:19:35,080 --> 01:19:40,336 Όχι, απλά φρόντιζα έναν από τους επιβάτες. 874 01:19:40,753 --> 01:19:43,297 Αν δε σας πειράζει, να τελειώσω με αυτόν πρώτα. 875 01:19:43,547 --> 01:19:45,174 Επιστρέφω αμέσως. 876 01:19:47,259 --> 01:19:51,263 - Συγγνώμη για τη διακοπή. - Τι έχεις να μου πεις; 877 01:19:52,097 --> 01:19:54,016 Θυμάστε την υπόθεση Ραβενστάιν; 878 01:19:54,892 --> 01:19:58,729 Γερμανοί κατά Γερμανών, δεν τρελαίνομαι κιόλας. 879 01:20:04,235 --> 01:20:06,362 Ξανασυνάντησα εκείνον τον άνθρωπο από τους "Λυκάνθρωπους", 880 01:20:06,397 --> 01:20:08,072 στη βίλα των Χάρτμαν απόψε. 881 01:20:08,107 --> 01:20:09,782 Και...; 882 01:20:11,575 --> 01:20:12,535 Με συγχωρείτε. 883 01:20:27,091 --> 01:20:28,133 Τι συμβαίνει, Κατ; 884 01:20:36,600 --> 01:20:38,901 Θέλουν να βάλεις τη βόμβα, Λέο. 885 01:20:38,936 --> 01:20:41,564 - Ακολούθησε τις οδηγίες... - Σε παρακαλώ, άκουσέ με! 886 01:20:46,902 --> 01:20:50,656 - ...αλλιώς η ζωή της κινδυνεύει. - Όχι, αν δεν του πω κάτι. 887 01:20:50,691 --> 01:20:53,951 Βάλε τη βόμβα στο σημείο ελέγχου Ούρμιτζ. 888 01:20:54,201 --> 01:20:56,912 - Για όνομα του Θεού, Κέητ! - Έλα, πες του το. 889 01:20:56,947 --> 01:20:59,588 Η βόμβα πρέπει να εκραγεί στη μέση της γέφυρας. 890 01:20:59,623 --> 01:21:02,501 Οι ράγες εκεί ανακατασκευάζονται. Το τρένο θα πηγαίνει πολύ αργά. 891 01:21:02,751 --> 01:21:05,045 - Αυτό μόνο έχω να πω. - Δεν θα ανεχτούμε κανένα λάθος! 892 01:21:05,080 --> 01:21:06,428 Θα παρακολουθούν κάθε σου κίνηση. 893 01:21:06,463 --> 01:21:08,883 Μην ξεχάσεις! Σημείο ελέγχου Ούρμιτζ! 894 01:21:16,724 --> 01:21:17,558 Σ' αγαπώ! 895 01:21:40,873 --> 01:21:43,876 Φοβάμαι ότι ο εξωτερικός εξεταστής γίνεται όλο και πιο ανυπόμονος. 896 01:21:44,126 --> 01:21:48,756 Νομίζω ότι καλύτερα να είχαμε προχωρήσει στην εξέταση. 897 01:21:59,850 --> 01:22:02,645 Λοιπόν, κύριε Κέσλερ, θα θέλαμε να ξέρουμε 898 01:22:02,680 --> 01:22:06,524 τι θα κάνατε αν αυτός που καθαρίζει 899 01:22:06,774 --> 01:22:11,445 σας έδινε μια πράσινη κάρτα συμπληρωμένη με αυτόν τον τρόπο. 900 01:22:17,618 --> 01:22:20,579 Μικρή στάση μόνο στο σημείο ελέγχου. 901 01:22:20,614 --> 01:22:23,082 Το τρένο θα συνεχίσει για Βρέμη. 902 01:22:25,125 --> 01:22:28,462 Κέσλερ, κάνε μου μια χάρη, σταμάτα να με ζαλίζεις. 903 01:22:29,004 --> 01:22:30,971 Τι πληροφορίες έχεις για μένα; 904 01:22:31,006 --> 01:22:33,015 Ήθελες να δω αυτήν την καφέ τσάντα; 905 01:22:33,050 --> 01:22:35,302 Η κατάσταση είναι πιο περίπλοκη απ' ό,τι νόμιζα. 906 01:22:35,636 --> 01:22:37,019 Για το Θεό, Κέσλερ! 907 01:22:37,054 --> 01:22:39,181 Δε μπορείς να μείνεις ακίνητος για ένα λεπτό; 908 01:22:39,473 --> 01:22:40,307 Με συγχωρείτε! 909 01:22:43,561 --> 01:22:44,603 Με συγχωρείτε! 910 01:22:53,362 --> 01:22:54,780 Πηγαίνετε στην αποβάθρα; 911 01:22:58,951 --> 01:23:00,160 Με συγχωρείτε! 912 01:23:10,421 --> 01:23:11,714 Χριστέ μου! 913 01:24:34,755 --> 01:24:37,883 - Πρέπει να σου πω κάτι! - Πού είναι το καπέλο σου; 914 01:24:38,467 --> 01:24:40,865 Δεν έχω την αρμοδιότητα να αποφασίσω αν αυτή η εξέταση 915 01:24:40,900 --> 01:24:43,312 μπορεί να προχωρήσει χωρίς να φοράς το καπέλο σου. 916 01:24:43,347 --> 01:24:45,724 Ξέρω όμως ότι αν θέλεις να συνεχίσεις να είσαι 917 01:24:45,759 --> 01:24:48,769 διευθυντής κλινάμαξας χωρίς καπέλο, 918 01:24:49,019 --> 01:24:52,022 δεν έχω άλλη επιλογή από το να σε πετάξω έξω από το τρένο αμέσως. 919 01:24:52,057 --> 01:24:53,447 Πρέπει να σου πω κάτι. 920 01:24:53,482 --> 01:24:57,778 Το τελευταίο πράγμα που επιθυμώ είναι μια κατ' ιδίαν συζήτηση εν ώρα εργασίας. 921 01:25:24,388 --> 01:25:26,891 Εκτέλεσες τις οδηγίες. 922 01:25:29,143 --> 01:25:30,811 Χαλάρωσε τώρα. 923 01:25:32,396 --> 01:25:38,068 Θέλω να βυθιστείς στο μαλακό και δροσερό γρασίδι. 924 01:25:39,195 --> 01:25:40,279 Κοίτα ψηλά. 925 01:25:41,071 --> 01:25:42,907 Κοίτα τα άστρα. 926 01:25:43,991 --> 01:25:48,579 Κοίτα πώς μοιάζουν με φωτισμένες πόλεις πάνω σε χάρτη. 927 01:25:49,955 --> 01:25:52,750 Ή ίσως είναι τα ξεθωριασμένα φώτα 928 01:25:52,785 --> 01:25:54,335 ...των ανθρώπινων ζωών. 929 01:25:58,547 --> 01:26:02,343 Είσαι όμως εδώ για να κάνεις τα φώτα να γίνουν λαμπερά. 930 01:26:02,676 --> 01:26:04,637 Όχι για να τα σβήσεις. 931 01:26:05,554 --> 01:26:09,266 Πρέπει πάλι να κάνεις το καλό με κάθε τίμημα. 932 01:26:12,811 --> 01:26:14,438 Τρέξε προς τη βόμβα! 933 01:26:51,684 --> 01:26:52,560 Κάντε άκρη! 934 01:26:54,854 --> 01:26:55,896 Στην άκρη! 935 01:27:13,622 --> 01:27:14,957 Στάσου, μικρέ! 936 01:27:34,351 --> 01:27:37,229 Τρελάθηκες; 937 01:27:37,264 --> 01:27:40,107 Φύγε από δω! 938 01:27:43,027 --> 01:27:44,827 Καλά, δε θέλεις να προαχθείς; 939 01:27:44,862 --> 01:27:48,782 Ένας υψηλά ιστάμενος αξιωματούχος του στρατού είναι στην καμπίνα 3. 940 01:27:48,817 --> 01:27:51,167 Έκανε παράπονα για σένα! 941 01:27:51,202 --> 01:27:53,544 Αυτό θα σημειωθεί στην κάρτα σου. 942 01:27:53,579 --> 01:27:55,915 Τα πράγματα δυσκολεύουν για σένα τώρα! 943 01:27:56,665 --> 01:28:00,176 Η συμπεριφορά του ανιψιού μου είναι ασυγχώρητη. 944 01:28:00,211 --> 01:28:04,590 Η πρώτη μου σκέψη ήταν να σας συμβου- λέψω να ακυρώσετε την εξέταση αμέσως. 945 01:28:07,635 --> 01:28:11,138 Το εξαντλητικό τρέξιμο σε έκανε χάλια. 946 01:28:21,315 --> 01:28:23,073 Θέλετε να συνεχίσουμε την εξέταση; 947 01:28:23,108 --> 01:28:27,321 Αυτό εξαρτάται από τον εξεταστή. Επαναλαμβάνω την ερώτηση: 948 01:28:27,655 --> 01:28:30,956 Τι θα κάνατε αν αυτός που καθαρίζει... 949 01:28:30,991 --> 01:28:34,495 ...σας έδινε μια πράσινη κάρτα συμπληρωμένη με τέτοιο τρόπο; 950 01:28:34,995 --> 01:28:37,623 Τα ρούχα σου είναι μέσα στον ιδρώτα... 951 01:28:37,658 --> 01:28:39,750 ...και φοβάσαι μη λιποθυμήσεις. 952 01:28:40,334 --> 01:28:43,003 Ελάτε τώρα, δε βλέπετε ότι είναι συμπληρωμένο λάθος; 953 01:28:43,038 --> 01:28:44,755 Λανθασμένο και ανολοκλήρωτο! 954 01:28:45,005 --> 01:28:49,301 Η καρδιά σου χτυπά όλο και πιο δυνατά από τον πανικό. 955 01:28:50,177 --> 01:28:52,019 Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό, σας παρακαλώ; 956 01:28:52,054 --> 01:28:55,558 Θέλετε να πείτε στον εξεταζόμενο τη σωστή απάντηση... 957 01:28:55,593 --> 01:28:56,767 ...στην ερώτηση; 958 01:28:57,977 --> 01:29:00,729 Είναι ερώτηση παγίδα. 959 01:29:01,522 --> 01:29:02,905 Η απάντηση είναι: 960 01:29:02,940 --> 01:29:05,282 Κάνουμε αναφορά αμέσως αυτόν που καθαρίζει! 961 01:29:05,317 --> 01:29:11,532 Αυτός που καθαρίζει δε θα έπρεπε να έχει ποτέ πράσινη κάρτα. 962 01:29:11,567 --> 01:29:15,536 Κανονικά, αυτός που καθαρίζει δεν κρατά κανένα έγγραφο 963 01:29:15,571 --> 01:29:16,579 για τον διευθυντή. 964 01:29:17,204 --> 01:29:20,416 Αντίθετα, ο διευθυντής πρέπει να του δίνει την απόδειξη... 965 01:29:20,451 --> 01:29:22,675 ...ολοκλήρωσης της εργασίας του. 966 01:29:22,710 --> 01:29:25,629 Και ποιο έντυπο χρησιμοποιείται γι' αυτόν το λόγο; 967 01:29:27,214 --> 01:29:29,466 Το Β, αυτό είναι το σωστό. 968 01:29:30,551 --> 01:29:33,853 Και τώρα μια ερώτηση από τον κύριο Ζάιφερτ. 969 01:29:33,888 --> 01:29:38,642 Τι λέει στην παράγραφο 4, τομέας 62 του βιβλίου του Κανονισμού; 970 01:29:40,311 --> 01:29:41,645 Δεν μπορείς να πάρεις ανάσα. 971 01:29:42,980 --> 01:29:46,358 Με το "τρία" θα λιποθυμήσεις. 972 01:29:48,444 --> 01:29:49,403 Ένα... 973 01:29:50,070 --> 01:29:51,871 Να σας πληροφορήσω 974 01:29:51,906 --> 01:29:55,534 ...ότι ο ανοιχτός γιακάς είναι ενάντια στον Κανονισμό! 975 01:29:56,160 --> 01:29:57,161 Δύο... 976 01:30:03,375 --> 01:30:04,335 Τρία... 977 01:30:08,297 --> 01:30:11,425 Ένα δευτερόλεπτο ατέλειωτης ξεκούρασης. 978 01:30:11,675 --> 01:30:14,929 Ο θείος σας είχε την ευγένεια να σας φέρει μια κάρτα. 979 01:30:14,964 --> 01:30:18,724 Τώρα θέλουμε να τακτοποιήσετε το κρεβάτι 42. 980 01:30:18,759 --> 01:30:22,686 Σας έβαλα το σωστό αριθμό σκεπασμάτων. 981 01:30:23,312 --> 01:30:26,732 Θα ξεκινήσετε όταν σας πω. 982 01:30:26,767 --> 01:30:30,152 Θέλουμε να το κάνετε δύο φορές 983 01:30:30,187 --> 01:30:32,947 και μετά θα το ελέγξουμε. 984 01:30:32,982 --> 01:30:35,366 Το ρολόι εντάξει; 985 01:30:35,783 --> 01:30:38,118 Μπορείτε να αρχίσετε. 986 01:30:38,369 --> 01:30:40,120 Το ρολόι ξεκίνησε. 987 01:30:42,665 --> 01:30:44,208 Το ρολόι ξεκίνησε! 988 01:30:48,587 --> 01:30:50,673 - Σταματήστε με το αυτοκίνητό σας! - Αλτ! 989 01:30:52,007 --> 01:30:53,551 Μείνετε εκεί που είστε! 990 01:30:54,301 --> 01:30:55,553 Ελάτε πίσω! 991 01:30:59,723 --> 01:31:03,060 Δεν έχετε χρόνο για τέτοια. Ο χρόνος τρέχει! 992 01:31:24,540 --> 01:31:26,625 Βιαστείτε, κύριε Κέσλερ. Ο χρόνος τρέχει! 993 01:31:40,097 --> 01:31:41,557 Ο χρόνος τρέχει! 994 01:32:10,085 --> 01:32:11,295 Ευχαριστώ. 995 01:32:38,864 --> 01:32:41,179 Η Κέητ είναι στην καμπίνα 1, 996 01:32:41,214 --> 01:32:43,494 αν θέλεις να της μιλήσεις. 997 01:33:03,055 --> 01:33:04,014 Κέητ... 998 01:33:17,486 --> 01:33:19,446 Συγγνώμη, κύριε Συνταγματάρχα, αλλά πρέπει να έγινε κάποιο λάθος. 999 01:33:19,481 --> 01:33:20,948 Η γυναίκα μου είναι με χειροπέδες. 1000 01:33:21,198 --> 01:33:25,244 Φοβάμαι ότι δεν έγινε κανένα λάθος, Λέο... Λυπάμαι. 1001 01:33:28,581 --> 01:33:31,584 Κάποτε σου είπα ότι οι γνωριμίες σου στον τομέα των σιδηροδρόμων 1002 01:33:31,619 --> 01:33:33,544 θα μπορούσαν να με βοηθήσουν. 1003 01:33:34,670 --> 01:33:37,006 Δεν θα μπορούσες να ξέρεις ότι ο σύνδεσμός σου 1004 01:33:37,041 --> 01:33:39,442 με την Καταρίνα Χάρτμαν των "Λυκανθρώπων" 1005 01:33:39,477 --> 01:33:41,844 ήταν αυτό που πραγματικά μας ενδιέφερε. 1006 01:33:42,678 --> 01:33:44,847 Χρειαζόμασταν τη βοήθειά σου για να την παρακολουθούμε, 1007 01:33:44,882 --> 01:33:46,682 όταν ανακαλύψαμε ότι ήταν η Κέητ αυτή που... 1008 01:33:46,932 --> 01:33:50,644 ...έγραφε τα ανώνυμα και απειλητικά γράμματα προς τον πατέρα της. 1009 01:34:03,616 --> 01:34:05,618 Πες στον Συνταγματάρχη ότι δεν ανήκεις στους "Λυκάνθρωπους". 1010 01:34:06,744 --> 01:34:07,745 Κέητ... 1011 01:34:10,831 --> 01:34:14,835 Πίστεψέ με, σε παρακαλώ, ότι πραγματικά νοιαζόμουν για σένα. 1012 01:34:15,544 --> 01:34:16,962 Τι λες; 1013 01:34:18,714 --> 01:34:23,219 Ξέρεις, λένε ότι ο λυκάνθρωπος είναι μόνο τη νύχτα λυκάνθρωπος. 1014 01:34:24,261 --> 01:34:26,305 Τη μέρα είναι άνθρωπος. 1015 01:34:29,183 --> 01:34:31,644 Το ξέρω ότι δεν μπορώ να σου δώσω να καταλάβεις 1016 01:34:31,894 --> 01:34:34,563 τι είναι αυτό που κάνει τον άνθρωπο να γίνεται ζώο, 1017 01:34:36,482 --> 01:34:39,193 γιατί δεν αποδέχεσαι ότι συμβαίνει κάτι τέτοιο. 1018 01:34:40,444 --> 01:34:43,405 Τις νύχτες έγραφα τα γράμματα για τον πατέρα μου. 1019 01:34:44,657 --> 01:34:46,492 Την ημέρα, το μετάνιωνα. 1020 01:34:48,452 --> 01:34:50,162 Δεν ήθελα να πεθάνει, 1021 01:34:52,373 --> 01:34:56,210 αλλά με πλήγωνε πολύ να τον βλέπω να υποτάσσεται στους Αμερικανούς. 1022 01:34:56,460 --> 01:34:57,670 Κι ο Λάρυ; 1023 01:35:01,590 --> 01:35:04,260 Πρέπει να με ακολούθησε στη βίλα. 1024 01:35:05,928 --> 01:35:07,429 Ή αυτός, ή εμείς. 1025 01:35:08,138 --> 01:35:10,933 Δηλαδή ο γάμος μας ήταν απλά ένα μέρος του σχεδίου να ανατιναχτεί αυτό το τρένο; 1026 01:35:10,968 --> 01:35:13,519 Όχι, αυτό δεν είναι αλήθεια. 1027 01:35:14,478 --> 01:35:16,063 Πραγματικά σ' αγάπησα. 1028 01:35:18,065 --> 01:35:20,908 Ξέρεις, υπήρχαν φορές που το μόνο που ήθελα 1029 01:35:20,943 --> 01:35:23,946 ...ήταν να φύγουμε μαζί και να ξεχάσουμε τη Γερμανία. 1030 01:35:23,981 --> 01:35:27,074 Όμως, Λέο, αυτό δεν έγινε ποτέ... 1031 01:35:28,701 --> 01:35:33,038 Λυπάμαι, Λέο. Έκανα αυτό που έπρεπε. 1032 01:35:36,417 --> 01:35:37,877 Φταις κι εσύ όμως. 1033 01:35:39,003 --> 01:35:41,297 Η γέφυρα θα ήταν κάτι πολύ εύκολο για σένα. 1034 01:35:42,131 --> 01:35:43,257 Εύκολο; 1035 01:35:43,924 --> 01:35:45,426 Δε θα πάθαινες τίποτα. 1036 01:35:45,718 --> 01:35:47,261 Κι οι επιβάτες στο τρένο; 1037 01:35:47,511 --> 01:35:48,846 Ποιοι επιβάτες; 1038 01:35:49,430 --> 01:35:52,558 Όλοι στο τρένο βίωσαν τον πόλεμο όπως κι εγώ. 1039 01:35:52,593 --> 01:35:54,852 Μη συγκρίνεις τον εαυτό σου με μας. 1040 01:35:55,811 --> 01:35:58,189 Όλοι εδώ σκότωσαν ή πρόδωσαν, 1041 01:36:00,274 --> 01:36:01,650 άμεσα ή έμμεσα, 1042 01:36:01,775 --> 01:36:03,527 εκατοντάδες φορές, μόνο και μόνο για να επιβιώσουν. 1043 01:36:05,571 --> 01:36:08,282 Κοίτα τους στα μάτια και θα καταλάβεις τι εννοώ. 1044 01:36:11,577 --> 01:36:13,621 Κέητ, μιλάς για ένα αποτρόπαιο έγκλημα. 1045 01:36:16,540 --> 01:36:19,627 Από την πλευρά μου όμως βλέπω ότι είσαι ο μοναδικός εγκληματίας. 1046 01:36:21,837 --> 01:36:23,255 Δεν έκανα τίποτα! 1047 01:36:23,631 --> 01:36:25,216 Δεν είμαι με κανέναν! 1048 01:36:26,217 --> 01:36:27,426 Ακριβώς. 1049 01:36:38,938 --> 01:36:40,356 Λυπάμαι που το λέω, 1050 01:36:41,857 --> 01:36:43,491 αλλά έχω αυτό το άσχημο συναίσθημα 1051 01:36:43,526 --> 01:36:46,529 ότι όλοι με έχουν ξεσκίσει από τότε που έφτασα εδώ. 1052 01:36:48,239 --> 01:36:50,074 Αυτό με κάνει έξω φρενών. 1053 01:36:50,991 --> 01:36:53,327 Και τώρα η σειρά μου να πω κάτι! 1054 01:36:53,362 --> 01:36:54,829 Κύριε ’σπιραντ... 1055 01:37:01,502 --> 01:37:03,045 Κύριε Κέσλερ! 1056 01:37:06,006 --> 01:37:10,469 Μπορείτε να έρθετε στην καμπίνα 9 για λίγο; 1057 01:37:36,036 --> 01:37:40,040 Με συγχωρείτε, μου είπαν ότι θα βρω τον διευθυντή εδώ. 1058 01:37:40,075 --> 01:37:41,215 Έχω ένα πρόβλημα. 1059 01:37:41,250 --> 01:37:43,669 Πάει πολύ να σας ζητήσω να με εξυπηρετήσετε; 1060 01:37:44,420 --> 01:37:46,547 Δεν πρέπει να κάνουμε φασαρία. 1061 01:37:47,131 --> 01:37:49,508 Ο εξωτερικός εξεταστής χρειάζεται να ξεκουραστεί 1062 01:37:49,543 --> 01:37:52,469 ...πριν συνεχίσουμε την εξέταση. 1063 01:37:55,014 --> 01:37:57,933 Θα σας δώσω μια συμβουλή, κύριε Κέσλερ. 1064 01:38:00,811 --> 01:38:04,273 Κατά τη γνώμη μου, έχετε μόνο μία επιλογή. 1065 01:38:06,192 --> 01:38:08,033 Μόλις ξυπνήσει ο κύριος Ζάιφερτ, 1066 01:38:08,068 --> 01:38:10,988 ζητήστε του να σας συνοδέψει μέσα στο τρένο 1067 01:38:11,023 --> 01:38:15,784 και ζητήστε συγγνώμη από κάθε επιβάτη. 1068 01:38:23,459 --> 01:38:24,752 Για σκεφτείτε το. 1069 01:38:42,102 --> 01:38:43,187 Κύριε διευθυντά! 1070 01:38:49,610 --> 01:38:51,320 Αυτά τα παπούτσια δεν γυαλίστηκαν! 1071 01:38:52,196 --> 01:38:54,240 Αν και τα ήθελα γυαλισμένα! 1072 01:38:59,578 --> 01:39:02,665 Είμαι σίγουρος ότι αυτά τα παπούτσια έχουν γυαλιστεί. 1073 01:39:05,417 --> 01:39:08,337 Δεν το νομίζω, δε βλέπω κανένα σημάδι κιμωλίας! 1074 01:39:09,880 --> 01:39:11,924 Το πρόβλημά σας δεν είναι σημαντικό! 1075 01:39:14,009 --> 01:39:17,096 Έπρεπε να το προσέξετε! 1076 01:39:28,232 --> 01:39:29,698 Το φρένο έκτακτης ανάγκης! 1077 01:39:29,733 --> 01:39:31,617 Τράβηξες το φρένο έκτακτης ανάγκης! 1078 01:39:31,652 --> 01:39:35,072 Επειδή δε θέλω αυτό το τρένο να πάει στο Μόναχο, στη Βρέμη, 1079 01:39:35,107 --> 01:39:38,492 στη Φρανκφούρτη ή στο γαμημένο το ’ουσβιτς! Θέλω να μείνει εδώ! 1080 01:39:43,831 --> 01:39:46,167 Να με συγχωρείτε. Θέλω λίγο χρόνο να σκεφτώ. 1081 01:40:02,516 --> 01:40:04,185 Αυτή δεν είναι η γέφυρα Νόιβιντ; 1082 01:40:04,852 --> 01:40:07,563 Ίσως... Έγιναν κάποιες παρακάμψεις. 1083 01:40:14,945 --> 01:40:17,239 Πίσω στις καμπίνες σας! Τώρα! 1084 01:40:28,209 --> 01:40:29,460 Θέλετε αναψυκτικά; 1085 01:40:31,712 --> 01:40:32,796 Να στρώσω το κρεβάτι; 1086 01:40:34,798 --> 01:40:36,008 Να γυαλίσω παπούτσια; 1087 01:43:00,819 --> 01:43:03,864 Είσαι σε ένα τρένο στη Γερμανία. 1088 01:43:05,449 --> 01:43:07,868 Το τρένο βυθίζεται τώρα. 1089 01:43:14,583 --> 01:43:16,377 Θα πνιγείς. 1090 01:43:19,713 --> 01:43:23,092 Ως το "δέκα" θα είσαι νεκρός. 1091 01:43:25,219 --> 01:43:26,303 Ένα... 1092 01:43:34,603 --> 01:43:35,604 Δύο... 1093 01:43:46,532 --> 01:43:47,575 Τρία... 1094 01:44:01,422 --> 01:44:02,506 Τέσσερα... 1095 01:44:13,893 --> 01:44:14,977 Πέντε... 1096 01:44:20,900 --> 01:44:21,984 Έξι... 1097 01:44:30,868 --> 01:44:31,827 Επτά... 1098 01:44:51,180 --> 01:44:52,139 Οκτώ... 1099 01:45:01,690 --> 01:45:02,691 Εννιά... 1100 01:45:11,200 --> 01:45:12,284 Δέκα... 1101 01:45:37,768 --> 01:45:42,147 Το πρωί το βαγόνι κάθισε... 1102 01:45:42,481 --> 01:45:44,316 ...στον πάτο του ποταμού. 1103 01:45:47,111 --> 01:45:53,576 Η δύναμη του ρεύματος άνοιξε την πόρτα και σε βγάζει πάνω. 1104 01:45:56,328 --> 01:46:00,249 Πάνω από το σώμα σου, άνθρωποι είναι ακόμα ζωντανοί. 1105 01:46:23,647 --> 01:46:25,399 Ακολούθησε το ποτάμι... 1106 01:46:29,653 --> 01:46:31,655 ...καθώς περνούν οι μέρες. 1107 01:46:36,160 --> 01:46:38,370 Πήγαινε προς τον ωκεανό... 1108 01:46:42,750 --> 01:46:45,002 ...που καθρεφτίζει τον ουρανό. 1109 01:46:50,758 --> 01:46:52,676 Θέλεις να ξυπνήσεις, 1110 01:46:53,677 --> 01:46:57,932 για να ελευθερωθείς από την εικόνα της Ευρώπης. 1111 01:46:59,475 --> 01:47:01,985 Αυτό όμως δε γίνεται... 111735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.