Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,180 --> 00:00:22,120
DON Q - O FILHO DA RAPOSA
2
00:01:09,000 --> 00:01:16,000
Na longa cadeia de nomes nobres -
guerreiros, conquistadores, estadistas -
3
00:01:16,001 --> 00:01:23,740
cujas vidas brilhantes estão
escritas na história da conquista
4
00:01:23,741 --> 00:01:30,100
espanhola, o nome de De Vega
ocupa um lugar privilegiado...
5
00:01:32,160 --> 00:01:38,400
A De Vega estava com Balboa
quando descobriu o Pacífico.
6
00:01:38,401 --> 00:01:44,400
A De Vega lutou com
Pizarro na conquista do Peru.
7
00:01:44,401 --> 00:01:50,900
Em "A Noite das Lágrimas", quando
Cortés inundou o novo mundo com
8
00:01:50,901 --> 00:01:57,900
o melhor sangue da velha Espanha,
um jovem De Vega também morreu.
9
00:01:59,800 --> 00:02:11,100
Embora a casa de De Vega
tenha sido a Califórnia, o filho mais
10
00:02:11,101 --> 00:02:22,700
velho de cada nova geração
retorna à Espanha para estudar.
11
00:02:28,866 --> 00:02:35,200
Don César de Vega, filho de Zorro,
veio para a Espanha recentemente...
12
00:02:54,870 --> 00:02:58,000
Estáuma bela noite, senhor.
13
00:02:59,912 --> 00:03:03,608
É uma bela vida, Robledo.
14
00:03:07,113 --> 00:03:09,910
Seus cavalos estão abatidos, senhor.
15
00:03:36,500 --> 00:03:38,530
Seu chicote da Califórnia.
16
00:04:58,790 --> 00:05:03,800
No Palácio, a Rainha
tem uma inc�moda tarefa...
17
00:05:03,801 --> 00:05:08,520
divertir seu primo, o
arquiduque Paulo da Áustria.
18
00:05:26,370 --> 00:05:33,910
Sua Alteza Real e Imperial, Arquiduque
Paulo, Príncipe da Áustria e Hungria...
19
00:05:52,620 --> 00:05:59,900
Para a bela Rainha de um belo país...
um país de romance e amor.
20
00:06:06,477 --> 00:06:15,110
Caro Paul, você tem uma grande responsabilidade,
comporte-se enquanto estiver na Espanha.
21
00:06:34,299 --> 00:06:36,300
O Clube dos Estudantes.
22
00:07:00,400 --> 00:07:03,870
Acordado! A soneca acabou.
23
00:07:05,930 --> 00:07:12,450
Jáchega, Velho Oeste!
Quer que eu bata em você com isso?
24
00:07:24,130 --> 00:07:30,000
Estou com Dom César.
Eu sou Don Fabrique Borusta.
25
00:07:47,150 --> 00:07:51,210
Onde você aprendeu a usar o chicote?
26
00:07:55,015 --> 00:08:02,400
Em califórnia. Meu pai me ensinou.
Ele é o maior homem da América.
27
00:08:14,374 --> 00:08:18,370
Este é o seu convite para
o Baile do Arquiduque.
28
00:08:20,560 --> 00:08:22,750
posso pegar outro.
29
00:08:51,119 --> 00:08:55,050
Vou te ensinar um truque com uma vela.
30
00:09:12,270 --> 00:09:16,180
O braço um pouco mais para a frente.
31
00:09:52,531 --> 00:09:56,854
É Don Sebastián da
Guarda da Rainha.
32
00:10:08,560 --> 00:10:17,190
Sinto muito senhor, minhas sinceras desculpas.
Claro que não é um lugar para manifestações.
33
00:10:31,327 --> 00:10:35,150
Seria quase torcer o nariz.
34
00:10:50,817 --> 00:11:00,300
Meu pai sempre dizia: "Se você estiver
certo, lute. Se estiver errado, admita".
35
00:11:10,840 --> 00:11:17,440
Majestade, háalguma
comoção na praça.
36
00:11:31,550 --> 00:11:34,190
Meu chicote, por favor.
37
00:11:39,099 --> 00:11:42,333
Eu não sou o culpado agora.
38
00:12:36,120 --> 00:12:41,500
Eu não me divertia tanto
desde que vim para a Espanha.
39
00:12:49,112 --> 00:12:54,050
Você sabe... meu pai é o
melhor espadachim da América.
40
00:14:25,375 --> 00:14:30,260
É maravilhoso! Eu quero
conhecer aquele homem.
41
00:14:43,499 --> 00:14:47,130
Traga esse jovem aqui.
42
00:16:49,090 --> 00:16:54,800
Sebastian, váencontrar aquele homem.
Estamos impacientes para conhecê-lo.
43
00:17:49,480 --> 00:17:51,770
O que você quer?
44
00:17:53,998 --> 00:17:56,810
Só um pouco de argila, senhorita.
45
00:18:51,875 --> 00:18:53,860
você me lisonjeia
46
00:18:57,874 --> 00:19:04,680
Mas não, senhorita. Isso é impossível.
Você é lindo demais.
47
00:20:20,147 --> 00:20:24,300
Onde estáo homem com o chicote?
48
00:20:26,799 --> 00:20:32,111
Conde Sebastian, se Ihe agrada,
senhor, eu vi para onde ele foi.
49
00:20:44,755 --> 00:20:50,440
JáIhe disse meu nome.
Agora me diga o seu.
50
00:20:58,615 --> 00:21:01,430
Dolores... um belo nome.
51
00:21:05,750 --> 00:21:12,200
A casa do General de
Muro, Lord Chamberlain
52
00:21:12,201 --> 00:21:15,000
da Casa Real,
conselheiro da Rainha...
53
00:21:26,770 --> 00:21:35,235
General de Muro, procuro um
homem que saltou o muro do seu jardim.
54
00:21:42,545 --> 00:21:45,100
Eu vou ver você de novo.
55
00:21:47,835 --> 00:21:50,130
Você presume...
56
00:21:53,588 --> 00:21:55,470
Eu acho...
57
00:22:10,760 --> 00:22:14,130
Por ordem da Rainha?
58
00:22:59,127 --> 00:23:05,100
Esta é sua filha Dolores?
Onde você o escondeu?
59
00:23:08,449 --> 00:23:13,350
Na escola na Inglaterra.
Acabei de voltar.
60
00:23:55,344 --> 00:23:59,660
Espero poder vir aqui novamente.
61
00:24:01,955 --> 00:24:04,000
Esta noite?
62
00:24:30,680 --> 00:24:34,760
O jovem que Sua Majestade desejava ver.
63
00:24:47,680 --> 00:24:51,300
Sou Cesar de Vega, da Califórnia.
64
00:24:58,170 --> 00:25:02,090
Meu pai apreciava seu pai.
65
00:25:06,139 --> 00:25:12,500
Paul, Don César poderia ser um de nós.
Seu pai é um grande da Espanha.
66
00:25:23,511 --> 00:25:31,040
Ações corajosas, Don César! Como você
adquiriu tal habilidade? Quem te ensinou?
67
00:25:32,870 --> 00:25:37,690
O maior homem da América,
Vossa Majestade... meu pai.
68
00:26:03,930 --> 00:26:07,470
Sai daqui, caipira.
69
00:26:17,090 --> 00:26:20,554
O que você vai fazer esta noite?
70
00:26:22,790 --> 00:26:26,490
Vamos sair juntos?
71
00:26:36,980 --> 00:26:44,250
Somos responsáveis pela sua segurança.
Sebastian, você deve ir com eles.
72
00:26:50,350 --> 00:26:53,815
Vai ser nosso dono, né?
73
00:27:24,480 --> 00:27:27,000
Uma noite fora do arquiduque.
74
00:28:32,433 --> 00:28:37,073
Nosso dono... objetando
novamente. Vamos!
75
00:30:45,071 --> 00:30:49,300
César saiu pela outra porta.
se apresse
76
00:31:19,790 --> 00:31:23,830
Você acha que vai deixar este lugar?
77
00:31:25,163 --> 00:31:27,300
Quando estiver pronto.
78
00:32:59,204 --> 00:33:03,920
E aí... vocês têm um encontro?
79
00:33:06,495 --> 00:33:09,000
Sim, com uma garota bonita.
80
00:33:14,660 --> 00:33:17,800
Muito bem! �timo!
81
00:33:24,280 --> 00:33:28,010
Vápara a casa do General de Muro.
82
00:33:34,615 --> 00:33:38,861
Vápara a casa do General de Muro.
83
00:33:48,250 --> 00:33:52,610
Casa do General de Muralha.
84
00:34:03,540 --> 00:34:10,460
Parece que faz séculos desde esta tarde,
quando te conheci. Eu estou feliz agora.
85
00:35:07,360 --> 00:35:09,615
Meu... meu lenço.
86
00:36:09,390 --> 00:36:16,200
Com leves asas de amor
escalarei estas paredes...
87
00:36:25,277 --> 00:36:30,504
Fique um pouco...
ouça-me só um momento...
88
00:36:41,410 --> 00:36:48,200
Um homem moreno estáprestes a
entrar em sua vida... vindo da Califórnia.
89
00:36:52,130 --> 00:36:56,900
Oh, você é o
californiano com o chicote!
90
00:37:02,822 --> 00:37:08,410
General de Muro, você
me conhece desde sempre...
91
00:37:17,700 --> 00:37:25,520
Eu imploro que você me considere
pretendente para a mão de sua filha.
92
00:37:36,170 --> 00:37:43,521
Este homem moreno vai achar você bonita...
ele arriscarátudo por você.
93
00:37:51,530 --> 00:37:53,675
Um casamento.
94
00:38:27,755 --> 00:38:34,300
Maldito rancor que separa
quem deveria estar unido.
95
00:39:18,090 --> 00:39:23,290
Para o jovem mais refinado
que conheci na Espanha.
96
00:39:28,150 --> 00:39:30,020
Don Cesar... da Califórnia.
97
00:39:46,015 --> 00:39:49,620
Ele também é um bom guitarrista.
98
00:40:05,530 --> 00:40:10,488
Manufatura Borusta,
intrigante, sem suspeitar que
99
00:40:10,489 --> 00:40:14,540
eventos desastrosos
iriam acabar envolvendo-o.
100
00:40:58,890 --> 00:41:01,998
Por ordem de Sua Alteza Imperial o
Arquiduque Paulo, tenho a honra de
101
00:41:01,999 --> 00:41:04,344
convidá- los para o Baile que acontecerá
no dia 24 deste mês, às nove e meia.
102
00:41:04,345 --> 00:41:07,322
Em nome de Sua Excelência,
o Lord Chamberlain.
103
00:41:12,400 --> 00:41:15,700
O Baile do Arquiduque.
104
00:43:16,960 --> 00:43:20,460
Você vai longe demais, Alteza.
105
00:43:27,448 --> 00:43:33,390
Como você pode ser tão imprudente?
Estou tentando ajudar.
106
00:43:44,222 --> 00:43:49,220
Vamos, Sebastian, vamos
jogar um jogo de cartas.
107
00:44:36,320 --> 00:44:41,010
Perdoe-me se estou indo rápido demais.
108
00:44:48,160 --> 00:44:54,600
Você deveria ter sorte nas cartas...
jáque você não tem sorte no amor.
109
00:45:09,399 --> 00:45:12,530
Veja aquela torrente
furiosa Iáembaixo...
110
00:45:19,940 --> 00:45:27,400
Bem, meu coração é assim... eu te amo...
quero que você seja minha esposa.
111
00:46:00,655 --> 00:46:07,200
Você é um péssimo perdedor, Don
Sebastián, um péssimo perdedor.
112
00:46:27,500 --> 00:46:30,350
Apenas decida que não é impossível.
113
00:46:45,790 --> 00:46:50,620
Minha rosa do jardim.
Então você cuidou dela.
114
00:47:06,850 --> 00:47:10,663
Don Cesar de Vega... da Califórnia.
115
00:47:12,829 --> 00:47:16,445
O filho do meu amigo Zorro?
116
00:47:20,979 --> 00:47:26,652
Por que você não nos visitou?
Seu pai e eu éramos como irmãos.
117
00:47:26,653 --> 00:47:30,810
Minha casa e tudo o
que possuo são seus.
118
00:48:01,500 --> 00:48:07,900
Sua Alteza! O jovem casal
deve se casar. Eles se beijaram.
119
00:48:17,199 --> 00:48:26,752
Sebastião, você é estúpido. Você deixou
um californiano roubar sua namorada assim?
120
00:48:39,620 --> 00:48:42,850
Traga esse malandro aqui.
121
00:49:37,812 --> 00:49:42,800
Devemos parabenizar
você e a Srta. Dolores?
122
00:49:44,125 --> 00:49:46,595
Quem te disse isso?
123
00:49:53,155 --> 00:50:03,015
Alteza, háalguém aqui que é redundante.
Tenho permissão para corrigir essa situação?
124
00:50:37,278 --> 00:50:42,440
Ele tem dedos ágeis... e um chicote.
Essas ordens e medalhas...
125
00:50:42,441 --> 00:50:47,410
como você os conseguiu?
Não por bravura, obviamente!
126
00:53:12,910 --> 00:53:18,940
Sebastian me assassinou.
Arquiduque Paulo.
127
00:54:29,445 --> 00:54:34,530
Chame o guarda e
mande-os para a sala de jogos.
128
00:55:56,752 --> 00:56:02,510
É com profundo pesar que devo
anunciar que Sua Alteza Imperial faleceu.
129
00:56:09,080 --> 00:56:14,103
Isso é uma desonra para a
Espanha como nunca antes.
130
00:56:14,104 --> 00:56:18,740
Um convidado real
caiu por sua espada.
131
00:56:27,355 --> 00:56:31,755
Você sabe onde eu estava.
Decida.
132
00:56:56,130 --> 00:56:59,820
O que vai acontecer agora?
133
00:57:04,519 --> 00:57:10,080
Ele seráexecutado imediatamente
para evitar um conflito internacional.
134
00:57:36,710 --> 00:57:38,480
Onde você estava?
135
00:57:55,610 --> 00:58:03,715
Por afeição por seu pai, darei a você
uma chance de escapar da vergonha.
136
00:58:31,659 --> 00:58:38,000
Dolores, por tudo de mais
sagrado, eu não fiz tal coisa.
137
00:59:02,020 --> 00:59:09,433
Meu pai sempre dizia: 'Quando a vida
te desafiar, faça o mesmo'. Bye Bye.
138
01:00:04,575 --> 01:00:07,380
Onde estáessa declaração?
139
01:00:16,315 --> 01:00:23,370
Eu não sou louco. Coloquei
nas mãos de um amigo... lacrado.
140
01:00:26,659 --> 01:00:34,176
Estaráaberto para minha morte... Você
vê que minha vida é valiosa para você.
141
01:01:21,890 --> 01:01:26,870
Sou pobre e ambicioso. Você
tem influências. Um casamento com
142
01:01:26,871 --> 01:01:31,500
Dolores Ihe traria
grande riqueza... e poder.
143
01:01:33,399 --> 01:01:36,230
Oque Quer?
144
01:01:41,509 --> 01:01:47,530
Persuadir o General de Muro
a nomear-me Governador Civil.
145
01:02:11,940 --> 01:02:20,400
É inútil procurar mais. A essa
hora o corpo jáestaráno mar.
146
01:02:26,570 --> 01:02:28,070
Apartamentos de Don César...
147
01:02:50,020 --> 01:02:58,766
Venha secretamente para as ruínas do castelo
de De Vega. Eu tenho trabalho para você.
148
01:03:06,469 --> 01:03:12,425
Na Califórnia, Zorro
recebe uma carta...
149
01:03:12,426 --> 01:03:20,370
Até que eu limpe meu nome, vou
me esconder nas ruínas de nossa
150
01:03:20,371 --> 01:03:28,370
casa. Meus servos Robledo e Lola
estão comigo. eu tenho um plano em
151
01:03:28,371 --> 01:03:35,200
que me seráútil.
Reze por mim Seu filho, César.
152
01:04:34,985 --> 01:04:40,500
Bernardo, você se lembra...
nesta sala... trinta anos atrás...?
153
01:05:30,165 --> 01:05:33,065
Até que eu precise de você de novo.
154
01:05:53,840 --> 01:05:58,214
Estamos indo para a Espanha.
Faça os preparativos.
155
01:06:21,335 --> 01:06:24,000
Eu preciso de você de novo.
156
01:06:33,300 --> 01:06:40,340
Na Espanha, um
novo Governador Civil.
157
01:06:57,460 --> 01:06:59,620
...e sua nova empregada...
158
01:07:42,770 --> 01:07:47,015
Diga a Don Sebastián que isso é
muito satisfatório, como sempre.
159
01:08:02,060 --> 01:08:07,100
Por muitos meses
eu respeitei sua dor...
160
01:08:14,300 --> 01:08:22,110
Só para você pode durar o sangue
de De Muro. O casamento é seu dever.
161
01:08:43,719 --> 01:08:45,960
Você presume...
162
01:08:55,625 --> 01:09:02,080
Naquela noite, nas ruínas
do castelo de De Vega...
163
01:10:08,370 --> 01:10:13,290
Ele recebe dinheiro de Don Sebastián...
regularmente.
164
01:10:17,700 --> 01:10:26,330
Eles fingem ser amigos, mas Don Sebastián
parece viver com medo de Don Fabrique.
165
01:10:39,855 --> 01:10:44,230
É o que eu queria saber.
166
01:11:07,940 --> 01:11:11,740
...ela teve tempo de esquecer...
167
01:11:17,250 --> 01:11:24,640
Dou-Ihe minha palavra de que este
casamento aconteceráno dia combinado.
168
01:11:35,430 --> 01:11:41,290
Os longos meses, a escuridão, os
dias vazios, a insistência, poderiam com a
169
01:11:41,291 --> 01:11:47,160
resistência de Dolores. Ele não tinha
forças para se opor aos desejos de seu pai.
170
01:12:02,600 --> 01:12:08,070
e para sempre enquanto
vocês dois estiverem vivos...
171
01:12:15,570 --> 01:12:19,650
Pai, isso significa
toda a minha vida.
172
01:12:35,205 --> 01:12:40,970
Agora, minha querida, vamos terminar este negócio.
173
01:12:44,005 --> 01:12:45,790
César estámorto.
174
01:13:09,770 --> 01:13:12,055
Sente-se e assine.
175
01:13:47,209 --> 01:13:49,525
Esta vivo!
176
01:14:01,830 --> 01:14:07,600
Registre tudo minuciosamente.
Eu vou para o Palácio.
177
01:15:25,765 --> 01:15:33,290
Ao Coronel Matsado: Ele informaráo
Governador Civil para ajudar na captura
178
01:15:33,291 --> 01:15:40,290
de Don César de Vega, conhecido
como "o homem do chicote". Isabella.
179
01:15:44,160 --> 01:15:51,800
O coronel Matsado é um furão, perspicaz e
implacável. Tenho certeza que você vai pegá- lo.
180
01:17:28,845 --> 01:17:30,355
Dom César vive!
181
01:17:36,460 --> 01:17:42,580
Ele deve morrer ou tudo
estaráacabado para nós!
182
01:18:08,980 --> 01:18:11,145
Quartel General do Coronel Matsado.
183
01:18:38,109 --> 01:18:44,460
Chicote, bah! Vou usar seu chicote
para amarrá- lo à minha cadeira!
184
01:18:51,370 --> 01:19:00,900
Passe na taberna do Ramón e diga-Ihe que me
prepare uma boa refeição. Agora váembora!
185
01:19:28,849 --> 01:19:33,690
Pelo Governador Civil: Dom
César de Vega estásolto por aí
186
01:19:33,691 --> 01:19:39,075
e deve ser preso. Sua Majestade
chamou o Coronel Matsado.
187
01:19:39,076 --> 01:19:43,075
Você deve vê-lo pela manhã.
Da Parede. Lorde Chamberlain.
188
01:19:52,185 --> 01:19:57,250
Agora ele nos manda aquele
quebra-ossos, Matsado, para se intrometer.
189
01:20:00,744 --> 01:20:04,770
Eu o conheço. Um
falastrão, com apenas um olho.
190
01:20:16,899 --> 01:20:20,560
Na manhã seguinte, bem
cedo, na taberna de Ramón...
191
01:20:45,990 --> 01:20:52,390
Senhor, o grande Coronel
Matsado vem comer. Tens de sair.
192
01:20:54,390 --> 01:20:58,400
Por isso estou aqui.
193
01:21:28,020 --> 01:21:34,335
Excelência! É a comida do Coronel Matsado.
Não tenho mais nada para Ihe oferecer.
194
01:21:35,240 --> 01:21:37,825
Melhor ainda.
195
01:22:22,559 --> 01:22:27,580
Caramba! Tenho fome!
Onde estáminha comida?
196
01:23:18,999 --> 01:23:26,570
Senhor, não o conheço, mas
a comida que tenho é sua. Vir.
197
01:23:32,999 --> 01:23:35,353
Eu sou o Coronel Matsado.
198
01:23:36,850 --> 01:23:40,000
Não é O GRANDE Coronel Matsado?
199
01:24:34,545 --> 01:24:39,100
A caminho da cidade?
200
01:24:48,345 --> 01:24:52,333
Encomendado pela
Rainha... ao Governador Civil.
201
01:24:54,424 --> 01:24:59,492
Don Fabrique, hein? Você conhece ele?
202
01:25:04,189 --> 01:25:08,523
Não, ainda não.
203
01:25:12,545 --> 01:25:17,650
Mas eu conheço seu colega, Sebastian.
204
01:25:22,780 --> 01:25:24,585
Um sujeito encantador!
205
01:25:33,205 --> 01:25:38,400
Suponho que você será
conhecido na cidade.
206
01:25:54,155 --> 01:25:57,931
Quem diabos é você?
207
01:26:02,399 --> 01:26:05,815
Você pode me chamar de Don Q.
208
01:26:13,099 --> 01:26:19,381
Coronel, bebo pelo sucesso de
sua empreitada, seja ela qual for.
209
01:26:30,605 --> 01:26:38,290
Não é nada. Simplesmente para pegar
um homem cuja reputação estáem jogo.
210
01:28:27,575 --> 01:28:31,740
Fora. Eu não quero ser incomodado.
211
01:28:44,853 --> 01:28:49,000
Eu bebo ao sucesso da MINHA empresa.
212
01:29:11,533 --> 01:29:17,700
Tudo estápronto... ele
estápronto para agir.
213
01:29:55,490 --> 01:30:02,040
Seu delator... você vem comigo...
Ainda não terminei com você.
214
01:30:19,464 --> 01:30:23,452
Diga ao seu mestre que Matsado estáaqui.
215
01:30:35,860 --> 01:30:38,235
O Coronel Matsado estáaqui.
216
01:31:19,015 --> 01:31:23,730
Algum progresso na
busca desse Don César?
217
01:31:26,977 --> 01:31:31,520
Temos o seu servo,
mas ele se recusa a falar.
218
01:31:43,878 --> 01:31:46,880
Deixe-os trazê-lo aqui.
219
01:31:56,347 --> 01:32:01,610
Por que é tão importante
capturar aquele homem?
220
01:32:04,790 --> 01:32:07,140
Ordens da Rainha.
221
01:32:10,611 --> 01:32:16,812
Eu sei disso, mas
por que estou aqui?
222
01:32:22,160 --> 01:32:25,612
Don Sebastian vai pagar.
223
01:32:33,510 --> 01:32:40,580
Quando eu o capturar, devo levá- lo
para a Rainha ou devo... matá- lo?
224
01:32:43,640 --> 01:32:46,105
Mate ele! Mate ele!
225
01:32:53,790 --> 01:32:57,880
Essa é a informação
que eu precisava de você.
226
01:33:22,697 --> 01:33:26,640
Fora. Meus métodos exigem
que não haja testemunhas.
227
01:33:49,099 --> 01:33:53,211
Vamos levar Don Fabrique conosco.
228
01:33:57,674 --> 01:33:59,285
Agora grite!
229
01:34:17,730 --> 01:34:23,135
Meus métodos sempre funcionam.
Agora ele vai nos mostrar o caminho.
230
01:34:27,330 --> 01:34:33,790
Xingamento! Você vem conosco!
Esse César deve ser identificado!
231
01:34:39,190 --> 01:34:41,490
Depois de uma busca sem sucesso...
232
01:34:44,750 --> 01:34:48,100
para a casa do Governador.
233
01:35:26,455 --> 01:35:32,665
Dois de vocês, soldados, fiquem
aqui e mantenham os olhos abertos.
234
01:35:43,595 --> 01:35:46,030
Onde estáDom Fabrique?
235
01:35:47,395 --> 01:35:52,640
Todos partiram com o
Coronel Matsado, senhor.
236
01:36:27,210 --> 01:36:31,900
Vocês dois fiquem aqui...
e mantenham os olhos abertos.
237
01:37:01,721 --> 01:37:06,415
Ele se esconde nas ruínas
do castelo de seus pais.
238
01:38:47,080 --> 01:38:50,240
Para o castelo de De Vega!
239
01:39:12,885 --> 01:39:16,542
Em Espanha, Zorro segue o rasto...
240
01:39:47,818 --> 01:39:53,400
Rodeie este lugar! Reúna-se
quando ouvir um tiro.
241
01:40:03,955 --> 01:40:11,060
Você sabe alguma coisa sobre aquele
assassinato e, por Deus, vai me contar!
242
01:40:42,820 --> 01:40:48,035
EU SEl QUEM FEZ ISSO!
EU TRAGO A PROVA COMIGO!
243
01:41:12,975 --> 01:41:14,270
atire nele!
244
01:41:17,280 --> 01:41:18,500
Alto!
245
01:41:20,630 --> 01:41:23,000
Eu estou no comando aqui.
246
01:41:33,580 --> 01:41:37,075
Peço que se entregue.
247
01:41:41,280 --> 01:41:48,830
Se o fizer, serei o primeiro da minha
espécie a render-me dentro destas paredes.
248
01:41:54,811 --> 01:41:56,870
Por que você não atira?
249
01:42:09,150 --> 01:42:10,730
Vábuscá- lo!
250
01:42:39,850 --> 01:42:45,500
Não sei quem você
é, mas de nada.
251
01:42:57,780 --> 01:42:59,285
Pai!
252
01:43:34,960 --> 01:43:39,980
Pai, aquele homem tem
provas da minha inocência.
253
01:44:23,449 --> 01:44:25,670
Dê-me essa carta!
254
01:46:47,995 --> 01:46:53,090
Você estápreso
em nome da Rainha.
255
01:47:20,205 --> 01:47:26,422
Velho amigo, escusado será
dizer que sinto muito por isso...
256
01:47:35,350 --> 01:47:37,000
você viu isso?
257
01:48:27,050 --> 01:48:29,500
Prenda esse homem.
258
01:49:20,679 --> 01:49:29,325
Tal pai tal filho. Seu filho é o
único homem que me derrotou.
259
01:49:42,244 --> 01:49:44,900
você viu isso?
22108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.