All language subtitles for Don Q - O filho do zorro (1925)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,180 --> 00:00:22,120 DON Q - O FILHO DA RAPOSA 2 00:01:09,000 --> 00:01:16,000 Na longa cadeia de nomes nobres - guerreiros, conquistadores, estadistas - 3 00:01:16,001 --> 00:01:23,740 cujas vidas brilhantes estão escritas na história da conquista 4 00:01:23,741 --> 00:01:30,100 espanhola, o nome de De Vega ocupa um lugar privilegiado... 5 00:01:32,160 --> 00:01:38,400 A De Vega estava com Balboa quando descobriu o Pacífico. 6 00:01:38,401 --> 00:01:44,400 A De Vega lutou com Pizarro na conquista do Peru. 7 00:01:44,401 --> 00:01:50,900 Em "A Noite das Lágrimas", quando Cortés inundou o novo mundo com 8 00:01:50,901 --> 00:01:57,900 o melhor sangue da velha Espanha, um jovem De Vega também morreu. 9 00:01:59,800 --> 00:02:11,100 Embora a casa de De Vega tenha sido a Califórnia, o filho mais 10 00:02:11,101 --> 00:02:22,700 velho de cada nova geração retorna à Espanha para estudar. 11 00:02:28,866 --> 00:02:35,200 Don César de Vega, filho de Zorro, veio para a Espanha recentemente... 12 00:02:54,870 --> 00:02:58,000 Estáuma bela noite, senhor. 13 00:02:59,912 --> 00:03:03,608 É uma bela vida, Robledo. 14 00:03:07,113 --> 00:03:09,910 Seus cavalos estão abatidos, senhor. 15 00:03:36,500 --> 00:03:38,530 Seu chicote da Califórnia. 16 00:04:58,790 --> 00:05:03,800 No Palácio, a Rainha tem uma inc�moda tarefa... 17 00:05:03,801 --> 00:05:08,520 divertir seu primo, o arquiduque Paulo da Áustria. 18 00:05:26,370 --> 00:05:33,910 Sua Alteza Real e Imperial, Arquiduque Paulo, Príncipe da Áustria e Hungria... 19 00:05:52,620 --> 00:05:59,900 Para a bela Rainha de um belo país... um país de romance e amor. 20 00:06:06,477 --> 00:06:15,110 Caro Paul, você tem uma grande responsabilidade, comporte-se enquanto estiver na Espanha. 21 00:06:34,299 --> 00:06:36,300 O Clube dos Estudantes. 22 00:07:00,400 --> 00:07:03,870 Acordado! A soneca acabou. 23 00:07:05,930 --> 00:07:12,450 Jáchega, Velho Oeste! Quer que eu bata em você com isso? 24 00:07:24,130 --> 00:07:30,000 Estou com Dom César. Eu sou Don Fabrique Borusta. 25 00:07:47,150 --> 00:07:51,210 Onde você aprendeu a usar o chicote? 26 00:07:55,015 --> 00:08:02,400 Em califórnia. Meu pai me ensinou. Ele é o maior homem da América. 27 00:08:14,374 --> 00:08:18,370 Este é o seu convite para o Baile do Arquiduque. 28 00:08:20,560 --> 00:08:22,750 posso pegar outro. 29 00:08:51,119 --> 00:08:55,050 Vou te ensinar um truque com uma vela. 30 00:09:12,270 --> 00:09:16,180 O braço um pouco mais para a frente. 31 00:09:52,531 --> 00:09:56,854 É Don Sebastián da Guarda da Rainha. 32 00:10:08,560 --> 00:10:17,190 Sinto muito senhor, minhas sinceras desculpas. Claro que não é um lugar para manifestações. 33 00:10:31,327 --> 00:10:35,150 Seria quase torcer o nariz. 34 00:10:50,817 --> 00:11:00,300 Meu pai sempre dizia: "Se você estiver certo, lute. Se estiver errado, admita". 35 00:11:10,840 --> 00:11:17,440 Majestade, háalguma comoção na praça. 36 00:11:31,550 --> 00:11:34,190 Meu chicote, por favor. 37 00:11:39,099 --> 00:11:42,333 Eu não sou o culpado agora. 38 00:12:36,120 --> 00:12:41,500 Eu não me divertia tanto desde que vim para a Espanha. 39 00:12:49,112 --> 00:12:54,050 Você sabe... meu pai é o melhor espadachim da América. 40 00:14:25,375 --> 00:14:30,260 É maravilhoso! Eu quero conhecer aquele homem. 41 00:14:43,499 --> 00:14:47,130 Traga esse jovem aqui. 42 00:16:49,090 --> 00:16:54,800 Sebastian, váencontrar aquele homem. Estamos impacientes para conhecê-lo. 43 00:17:49,480 --> 00:17:51,770 O que você quer? 44 00:17:53,998 --> 00:17:56,810 Só um pouco de argila, senhorita. 45 00:18:51,875 --> 00:18:53,860 você me lisonjeia 46 00:18:57,874 --> 00:19:04,680 Mas não, senhorita. Isso é impossível. Você é lindo demais. 47 00:20:20,147 --> 00:20:24,300 Onde estáo homem com o chicote? 48 00:20:26,799 --> 00:20:32,111 Conde Sebastian, se Ihe agrada, senhor, eu vi para onde ele foi. 49 00:20:44,755 --> 00:20:50,440 JáIhe disse meu nome. Agora me diga o seu. 50 00:20:58,615 --> 00:21:01,430 Dolores... um belo nome. 51 00:21:05,750 --> 00:21:12,200 A casa do General de Muro, Lord Chamberlain 52 00:21:12,201 --> 00:21:15,000 da Casa Real, conselheiro da Rainha... 53 00:21:26,770 --> 00:21:35,235 General de Muro, procuro um homem que saltou o muro do seu jardim. 54 00:21:42,545 --> 00:21:45,100 Eu vou ver você de novo. 55 00:21:47,835 --> 00:21:50,130 Você presume... 56 00:21:53,588 --> 00:21:55,470 Eu acho... 57 00:22:10,760 --> 00:22:14,130 Por ordem da Rainha? 58 00:22:59,127 --> 00:23:05,100 Esta é sua filha Dolores? Onde você o escondeu? 59 00:23:08,449 --> 00:23:13,350 Na escola na Inglaterra. Acabei de voltar. 60 00:23:55,344 --> 00:23:59,660 Espero poder vir aqui novamente. 61 00:24:01,955 --> 00:24:04,000 Esta noite? 62 00:24:30,680 --> 00:24:34,760 O jovem que Sua Majestade desejava ver. 63 00:24:47,680 --> 00:24:51,300 Sou Cesar de Vega, da Califórnia. 64 00:24:58,170 --> 00:25:02,090 Meu pai apreciava seu pai. 65 00:25:06,139 --> 00:25:12,500 Paul, Don César poderia ser um de nós. Seu pai é um grande da Espanha. 66 00:25:23,511 --> 00:25:31,040 Ações corajosas, Don César! Como você adquiriu tal habilidade? Quem te ensinou? 67 00:25:32,870 --> 00:25:37,690 O maior homem da América, Vossa Majestade... meu pai. 68 00:26:03,930 --> 00:26:07,470 Sai daqui, caipira. 69 00:26:17,090 --> 00:26:20,554 O que você vai fazer esta noite? 70 00:26:22,790 --> 00:26:26,490 Vamos sair juntos? 71 00:26:36,980 --> 00:26:44,250 Somos responsáveis ​​pela sua segurança. Sebastian, você deve ir com eles. 72 00:26:50,350 --> 00:26:53,815 Vai ser nosso dono, né? 73 00:27:24,480 --> 00:27:27,000 Uma noite fora do arquiduque. 74 00:28:32,433 --> 00:28:37,073 Nosso dono... objetando novamente. Vamos! 75 00:30:45,071 --> 00:30:49,300 César saiu pela outra porta. se apresse 76 00:31:19,790 --> 00:31:23,830 Você acha que vai deixar este lugar? 77 00:31:25,163 --> 00:31:27,300 Quando estiver pronto. 78 00:32:59,204 --> 00:33:03,920 E aí... vocês têm um encontro? 79 00:33:06,495 --> 00:33:09,000 Sim, com uma garota bonita. 80 00:33:14,660 --> 00:33:17,800 Muito bem! �timo! 81 00:33:24,280 --> 00:33:28,010 Vápara a casa do General de Muro. 82 00:33:34,615 --> 00:33:38,861 Vápara a casa do General de Muro. 83 00:33:48,250 --> 00:33:52,610 Casa do General de Muralha. 84 00:34:03,540 --> 00:34:10,460 Parece que faz séculos desde esta tarde, quando te conheci. Eu estou feliz agora. 85 00:35:07,360 --> 00:35:09,615 Meu... meu lenço. 86 00:36:09,390 --> 00:36:16,200 Com leves asas de amor escalarei estas paredes... 87 00:36:25,277 --> 00:36:30,504 Fique um pouco... ouça-me só um momento... 88 00:36:41,410 --> 00:36:48,200 Um homem moreno estáprestes a entrar em sua vida... vindo da Califórnia. 89 00:36:52,130 --> 00:36:56,900 Oh, você é o californiano com o chicote! 90 00:37:02,822 --> 00:37:08,410 General de Muro, você me conhece desde sempre... 91 00:37:17,700 --> 00:37:25,520 Eu imploro que você me considere pretendente para a mão de sua filha. 92 00:37:36,170 --> 00:37:43,521 Este homem moreno vai achar você bonita... ele arriscarátudo por você. 93 00:37:51,530 --> 00:37:53,675 Um casamento. 94 00:38:27,755 --> 00:38:34,300 Maldito rancor que separa quem deveria estar unido. 95 00:39:18,090 --> 00:39:23,290 Para o jovem mais refinado que conheci na Espanha. 96 00:39:28,150 --> 00:39:30,020 Don Cesar... da Califórnia. 97 00:39:46,015 --> 00:39:49,620 Ele também é um bom guitarrista. 98 00:40:05,530 --> 00:40:10,488 Manufatura Borusta, intrigante, sem suspeitar que 99 00:40:10,489 --> 00:40:14,540 eventos desastrosos iriam acabar envolvendo-o. 100 00:40:58,890 --> 00:41:01,998 Por ordem de Sua Alteza Imperial o Arquiduque Paulo, tenho a honra de 101 00:41:01,999 --> 00:41:04,344 convidá- los para o Baile que acontecerá no dia 24 deste mês, às nove e meia. 102 00:41:04,345 --> 00:41:07,322 Em nome de Sua Excelência, o Lord Chamberlain. 103 00:41:12,400 --> 00:41:15,700 O Baile do Arquiduque. 104 00:43:16,960 --> 00:43:20,460 Você vai longe demais, Alteza. 105 00:43:27,448 --> 00:43:33,390 Como você pode ser tão imprudente? Estou tentando ajudar. 106 00:43:44,222 --> 00:43:49,220 Vamos, Sebastian, vamos jogar um jogo de cartas. 107 00:44:36,320 --> 00:44:41,010 Perdoe-me se estou indo rápido demais. 108 00:44:48,160 --> 00:44:54,600 Você deveria ter sorte nas cartas... jáque você não tem sorte no amor. 109 00:45:09,399 --> 00:45:12,530 Veja aquela torrente furiosa Iáembaixo... 110 00:45:19,940 --> 00:45:27,400 Bem, meu coração é assim... eu te amo... quero que você seja minha esposa. 111 00:46:00,655 --> 00:46:07,200 Você é um péssimo perdedor, Don Sebastián, um péssimo perdedor. 112 00:46:27,500 --> 00:46:30,350 Apenas decida que não é impossível. 113 00:46:45,790 --> 00:46:50,620 Minha rosa do jardim. Então você cuidou dela. 114 00:47:06,850 --> 00:47:10,663 Don Cesar de Vega... da Califórnia. 115 00:47:12,829 --> 00:47:16,445 O filho do meu amigo Zorro? 116 00:47:20,979 --> 00:47:26,652 Por que você não nos visitou? Seu pai e eu éramos como irmãos. 117 00:47:26,653 --> 00:47:30,810 Minha casa e tudo o que possuo são seus. 118 00:48:01,500 --> 00:48:07,900 Sua Alteza! O jovem casal deve se casar. Eles se beijaram. 119 00:48:17,199 --> 00:48:26,752 Sebastião, você é estúpido. Você deixou um californiano roubar sua namorada assim? 120 00:48:39,620 --> 00:48:42,850 Traga esse malandro aqui. 121 00:49:37,812 --> 00:49:42,800 Devemos parabenizar você e a Srta. Dolores? 122 00:49:44,125 --> 00:49:46,595 Quem te disse isso? 123 00:49:53,155 --> 00:50:03,015 Alteza, háalguém aqui que é redundante. Tenho permissão para corrigir essa situação? 124 00:50:37,278 --> 00:50:42,440 Ele tem dedos ágeis... e um chicote. Essas ordens e medalhas... 125 00:50:42,441 --> 00:50:47,410 como você os conseguiu? Não por bravura, obviamente! 126 00:53:12,910 --> 00:53:18,940 Sebastian me assassinou. Arquiduque Paulo. 127 00:54:29,445 --> 00:54:34,530 Chame o guarda e mande-os para a sala de jogos. 128 00:55:56,752 --> 00:56:02,510 É com profundo pesar que devo anunciar que Sua Alteza Imperial faleceu. 129 00:56:09,080 --> 00:56:14,103 Isso é uma desonra para a Espanha como nunca antes. 130 00:56:14,104 --> 00:56:18,740 Um convidado real caiu por sua espada. 131 00:56:27,355 --> 00:56:31,755 Você sabe onde eu estava. Decida. 132 00:56:56,130 --> 00:56:59,820 O que vai acontecer agora? 133 00:57:04,519 --> 00:57:10,080 Ele seráexecutado imediatamente para evitar um conflito internacional. 134 00:57:36,710 --> 00:57:38,480 Onde você estava? 135 00:57:55,610 --> 00:58:03,715 Por afeição por seu pai, darei a você uma chance de escapar da vergonha. 136 00:58:31,659 --> 00:58:38,000 Dolores, por tudo de mais sagrado, eu não fiz tal coisa. 137 00:59:02,020 --> 00:59:09,433 Meu pai sempre dizia: 'Quando a vida te desafiar, faça o mesmo'. Bye Bye. 138 01:00:04,575 --> 01:00:07,380 Onde estáessa declaração? 139 01:00:16,315 --> 01:00:23,370 Eu não sou louco. Coloquei nas mãos de um amigo... lacrado. 140 01:00:26,659 --> 01:00:34,176 Estaráaberto para minha morte... Você vê que minha vida é valiosa para você. 141 01:01:21,890 --> 01:01:26,870 Sou pobre e ambicioso. Você tem influências. Um casamento com 142 01:01:26,871 --> 01:01:31,500 Dolores Ihe traria grande riqueza... e poder. 143 01:01:33,399 --> 01:01:36,230 Oque Quer? 144 01:01:41,509 --> 01:01:47,530 Persuadir o General de Muro a nomear-me Governador Civil. 145 01:02:11,940 --> 01:02:20,400 É inútil procurar mais. A essa hora o corpo jáestaráno mar. 146 01:02:26,570 --> 01:02:28,070 Apartamentos de Don César... 147 01:02:50,020 --> 01:02:58,766 Venha secretamente para as ruínas do castelo de De Vega. Eu tenho trabalho para você. 148 01:03:06,469 --> 01:03:12,425 Na Califórnia, Zorro recebe uma carta... 149 01:03:12,426 --> 01:03:20,370 Até que eu limpe meu nome, vou me esconder nas ruínas de nossa 150 01:03:20,371 --> 01:03:28,370 casa. Meus servos Robledo e Lola estão comigo. eu tenho um plano em 151 01:03:28,371 --> 01:03:35,200 que me seráútil. Reze por mim Seu filho, César. 152 01:04:34,985 --> 01:04:40,500 Bernardo, você se lembra... nesta sala... trinta anos atrás...? 153 01:05:30,165 --> 01:05:33,065 Até que eu precise de você de novo. 154 01:05:53,840 --> 01:05:58,214 Estamos indo para a Espanha. Faça os preparativos. 155 01:06:21,335 --> 01:06:24,000 Eu preciso de você de novo. 156 01:06:33,300 --> 01:06:40,340 Na Espanha, um novo Governador Civil. 157 01:06:57,460 --> 01:06:59,620 ...e sua nova empregada... 158 01:07:42,770 --> 01:07:47,015 Diga a Don Sebastián que isso é muito satisfatório, como sempre. 159 01:08:02,060 --> 01:08:07,100 Por muitos meses eu respeitei sua dor... 160 01:08:14,300 --> 01:08:22,110 Só para você pode durar o sangue de De Muro. O casamento é seu dever. 161 01:08:43,719 --> 01:08:45,960 Você presume... 162 01:08:55,625 --> 01:09:02,080 Naquela noite, nas ruínas do castelo de De Vega... 163 01:10:08,370 --> 01:10:13,290 Ele recebe dinheiro de Don Sebastián... regularmente. 164 01:10:17,700 --> 01:10:26,330 Eles fingem ser amigos, mas Don Sebastián parece viver com medo de Don Fabrique. 165 01:10:39,855 --> 01:10:44,230 É o que eu queria saber. 166 01:11:07,940 --> 01:11:11,740 ...ela teve tempo de esquecer... 167 01:11:17,250 --> 01:11:24,640 Dou-Ihe minha palavra de que este casamento aconteceráno dia combinado. 168 01:11:35,430 --> 01:11:41,290 Os longos meses, a escuridão, os dias vazios, a insistência, poderiam com a 169 01:11:41,291 --> 01:11:47,160 resistência de Dolores. Ele não tinha forças para se opor aos desejos de seu pai. 170 01:12:02,600 --> 01:12:08,070 e para sempre enquanto vocês dois estiverem vivos... 171 01:12:15,570 --> 01:12:19,650 Pai, isso significa toda a minha vida. 172 01:12:35,205 --> 01:12:40,970 Agora, minha querida, vamos terminar este negócio. 173 01:12:44,005 --> 01:12:45,790 César estámorto. 174 01:13:09,770 --> 01:13:12,055 Sente-se e assine. 175 01:13:47,209 --> 01:13:49,525 Esta vivo! 176 01:14:01,830 --> 01:14:07,600 Registre tudo minuciosamente. Eu vou para o Palácio. 177 01:15:25,765 --> 01:15:33,290 Ao Coronel Matsado: Ele informaráo Governador Civil para ajudar na captura 178 01:15:33,291 --> 01:15:40,290 de Don César de Vega, conhecido como "o homem do chicote". Isabella. 179 01:15:44,160 --> 01:15:51,800 O coronel Matsado é um furão, perspicaz e implacável. Tenho certeza que você vai pegá- lo. 180 01:17:28,845 --> 01:17:30,355 Dom César vive! 181 01:17:36,460 --> 01:17:42,580 Ele deve morrer ou tudo estaráacabado para nós! 182 01:18:08,980 --> 01:18:11,145 Quartel General do Coronel Matsado. 183 01:18:38,109 --> 01:18:44,460 Chicote, bah! Vou usar seu chicote para amarrá- lo à minha cadeira! 184 01:18:51,370 --> 01:19:00,900 Passe na taberna do Ramón e diga-Ihe que me prepare uma boa refeição. Agora váembora! 185 01:19:28,849 --> 01:19:33,690 Pelo Governador Civil: Dom César de Vega estásolto por aí 186 01:19:33,691 --> 01:19:39,075 e deve ser preso. Sua Majestade chamou o Coronel Matsado. 187 01:19:39,076 --> 01:19:43,075 Você deve vê-lo pela manhã. Da Parede. Lorde Chamberlain. 188 01:19:52,185 --> 01:19:57,250 Agora ele nos manda aquele quebra-ossos, Matsado, para se intrometer. 189 01:20:00,744 --> 01:20:04,770 Eu o conheço. Um falastrão, com apenas um olho. 190 01:20:16,899 --> 01:20:20,560 Na manhã seguinte, bem cedo, na taberna de Ramón... 191 01:20:45,990 --> 01:20:52,390 Senhor, o grande Coronel Matsado vem comer. Tens de sair. 192 01:20:54,390 --> 01:20:58,400 Por isso estou aqui. 193 01:21:28,020 --> 01:21:34,335 Excelência! É a comida do Coronel Matsado. Não tenho mais nada para Ihe oferecer. 194 01:21:35,240 --> 01:21:37,825 Melhor ainda. 195 01:22:22,559 --> 01:22:27,580 Caramba! Tenho fome! Onde estáminha comida? 196 01:23:18,999 --> 01:23:26,570 Senhor, não o conheço, mas a comida que tenho é sua. Vir. 197 01:23:32,999 --> 01:23:35,353 Eu sou o Coronel Matsado. 198 01:23:36,850 --> 01:23:40,000 Não é O GRANDE Coronel Matsado? 199 01:24:34,545 --> 01:24:39,100 A caminho da cidade? 200 01:24:48,345 --> 01:24:52,333 Encomendado pela Rainha... ao Governador Civil. 201 01:24:54,424 --> 01:24:59,492 Don Fabrique, hein? Você conhece ele? 202 01:25:04,189 --> 01:25:08,523 Não, ainda não. 203 01:25:12,545 --> 01:25:17,650 Mas eu conheço seu colega, Sebastian. 204 01:25:22,780 --> 01:25:24,585 Um sujeito encantador! 205 01:25:33,205 --> 01:25:38,400 Suponho que você será conhecido na cidade. 206 01:25:54,155 --> 01:25:57,931 Quem diabos é você? 207 01:26:02,399 --> 01:26:05,815 Você pode me chamar de Don Q. 208 01:26:13,099 --> 01:26:19,381 Coronel, bebo pelo sucesso de sua empreitada, seja ela qual for. 209 01:26:30,605 --> 01:26:38,290 Não é nada. Simplesmente para pegar um homem cuja reputação estáem jogo. 210 01:28:27,575 --> 01:28:31,740 Fora. Eu não quero ser incomodado. 211 01:28:44,853 --> 01:28:49,000 Eu bebo ao sucesso da MINHA empresa. 212 01:29:11,533 --> 01:29:17,700 Tudo estápronto... ele estápronto para agir. 213 01:29:55,490 --> 01:30:02,040 Seu delator... você vem comigo... Ainda não terminei com você. 214 01:30:19,464 --> 01:30:23,452 Diga ao seu mestre que Matsado estáaqui. 215 01:30:35,860 --> 01:30:38,235 O Coronel Matsado estáaqui. 216 01:31:19,015 --> 01:31:23,730 Algum progresso na busca desse Don César? 217 01:31:26,977 --> 01:31:31,520 Temos o seu servo, mas ele se recusa a falar. 218 01:31:43,878 --> 01:31:46,880 Deixe-os trazê-lo aqui. 219 01:31:56,347 --> 01:32:01,610 Por que é tão importante capturar aquele homem? 220 01:32:04,790 --> 01:32:07,140 Ordens da Rainha. 221 01:32:10,611 --> 01:32:16,812 Eu sei disso, mas por que estou aqui? 222 01:32:22,160 --> 01:32:25,612 Don Sebastian vai pagar. 223 01:32:33,510 --> 01:32:40,580 Quando eu o capturar, devo levá- lo para a Rainha ou devo... matá- lo? 224 01:32:43,640 --> 01:32:46,105 Mate ele! Mate ele! 225 01:32:53,790 --> 01:32:57,880 Essa é a informação que eu precisava de você. 226 01:33:22,697 --> 01:33:26,640 Fora. Meus métodos exigem que não haja testemunhas. 227 01:33:49,099 --> 01:33:53,211 Vamos levar Don Fabrique conosco. 228 01:33:57,674 --> 01:33:59,285 Agora grite! 229 01:34:17,730 --> 01:34:23,135 Meus métodos sempre funcionam. Agora ele vai nos mostrar o caminho. 230 01:34:27,330 --> 01:34:33,790 Xingamento! Você vem conosco! Esse César deve ser identificado! 231 01:34:39,190 --> 01:34:41,490 Depois de uma busca sem sucesso... 232 01:34:44,750 --> 01:34:48,100 para a casa do Governador. 233 01:35:26,455 --> 01:35:32,665 Dois de vocês, soldados, fiquem aqui e mantenham os olhos abertos. 234 01:35:43,595 --> 01:35:46,030 Onde estáDom Fabrique? 235 01:35:47,395 --> 01:35:52,640 Todos partiram com o Coronel Matsado, senhor. 236 01:36:27,210 --> 01:36:31,900 Vocês dois fiquem aqui... e mantenham os olhos abertos. 237 01:37:01,721 --> 01:37:06,415 Ele se esconde nas ruínas do castelo de seus pais. 238 01:38:47,080 --> 01:38:50,240 Para o castelo de De Vega! 239 01:39:12,885 --> 01:39:16,542 Em Espanha, Zorro segue o rasto... 240 01:39:47,818 --> 01:39:53,400 Rodeie este lugar! Reúna-se quando ouvir um tiro. 241 01:40:03,955 --> 01:40:11,060 Você sabe alguma coisa sobre aquele assassinato e, por Deus, vai me contar! 242 01:40:42,820 --> 01:40:48,035 EU SEl QUEM FEZ ISSO! EU TRAGO A PROVA COMIGO! 243 01:41:12,975 --> 01:41:14,270 atire nele! 244 01:41:17,280 --> 01:41:18,500 Alto! 245 01:41:20,630 --> 01:41:23,000 Eu estou no comando aqui. 246 01:41:33,580 --> 01:41:37,075 Peço que se entregue. 247 01:41:41,280 --> 01:41:48,830 Se o fizer, serei o primeiro da minha espécie a render-me dentro destas paredes. 248 01:41:54,811 --> 01:41:56,870 Por que você não atira? 249 01:42:09,150 --> 01:42:10,730 Vábuscá- lo! 250 01:42:39,850 --> 01:42:45,500 Não sei quem você é, mas de nada. 251 01:42:57,780 --> 01:42:59,285 Pai! 252 01:43:34,960 --> 01:43:39,980 Pai, aquele homem tem provas da minha inocência. 253 01:44:23,449 --> 01:44:25,670 Dê-me essa carta! 254 01:46:47,995 --> 01:46:53,090 Você estápreso em nome da Rainha. 255 01:47:20,205 --> 01:47:26,422 Velho amigo, escusado será dizer que sinto muito por isso... 256 01:47:35,350 --> 01:47:37,000 você viu isso? 257 01:48:27,050 --> 01:48:29,500 Prenda esse homem. 258 01:49:20,679 --> 01:49:29,325 Tal pai tal filho. Seu filho é o único homem que me derrotou. 259 01:49:42,244 --> 01:49:44,900 você viu isso? 22108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.