Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,392 --> 00:00:50,592
Episódio 2
2
00:00:52,992 --> 00:00:53,890
Sua Majestade!
3
00:01:34,800 --> 00:01:35,824
Sua Majestade!
4
00:01:36,035 --> 00:01:38,799
Estou ileso.
5
00:01:38,971 --> 00:01:41,838
- Não!
- Parar!
6
00:01:42,842 --> 00:01:45,037
Ele ousou tentar te matar,
Sua Majestade.
7
00:01:45,911 --> 00:01:46,969
Pare, eu disse!
8
00:01:49,915 --> 00:01:52,782
Este homem é um assassino
Aqui para me matar
9
00:01:52,985 --> 00:01:56,819
Ele conseguiu meio caminho
Desde que ele bateu sua espada em mim.
10
00:01:57,923 --> 00:01:59,788
Por outro lado,
11
00:01:59,992 --> 00:02:02,984
você falhou como um guarda designado
para me proteger.
12
00:02:03,863 --> 00:02:04,921
Você é o único
que merecem morrer!
13
00:02:05,798 --> 00:02:10,826
- Dê -me a morte, Sua Majestade.
- Dê -nos a morte!
14
00:02:11,904 --> 00:02:15,863
- entregue a ele uma espada.
- Sua Majestade!
15
00:02:18,978 --> 00:02:20,775
Levantar.
16
00:02:21,914 --> 00:02:24,883
Lute com ele.
17
00:02:25,051 --> 00:02:29,010
Você deve matá -lo
Se você deseja ser perdoado.
18
00:02:29,922 --> 00:02:32,789
Ele será morto, Sua Majestade.
19
00:04:32,044 --> 00:04:35,844
Sua Majestade! Sua Majestade!
20
00:04:38,050 --> 00:04:41,986
Sua Majestade.
Uma mensagem do general Li Jing!
21
00:04:42,855 --> 00:04:46,018
Ele violou as paredes
de Liaodong!
22
00:04:48,027 --> 00:04:50,894
Isso é verdade?
23
00:04:51,797 --> 00:04:54,994
A cidade está em chamas.
24
00:04:55,901 --> 00:04:59,029
Será nosso antes do amanhecer.
25
00:05:00,873 --> 00:05:06,869
Tudo pertence à sua graça imperial,
Sua Majestade!
26
00:05:07,880 --> 00:05:13,819
Viva Tang!
Viva o imperador!
27
00:06:19,985 --> 00:06:23,011
Castelo Ansi
28
00:06:35,000 --> 00:06:36,968
Fortaleza de Liaodong
29
00:06:48,981 --> 00:06:51,848
Declare seu nome e título.
30
00:06:56,822 --> 00:06:58,050
Quem é você?
31
00:06:58,924 --> 00:07:04,954
Eu sou Dae Jungsang,
Senhor de Ansi Yang Manchun, comandante
32
00:07:06,932 --> 00:07:08,900
Yang Manchun?
33
00:07:09,068 --> 00:07:12,936
Ele é o principal comandante
do exército de Liaodong.
34
00:07:14,873 --> 00:07:19,901
Você vai agora lealdade a mim
com a mesma coragem e espírito você
35
00:07:20,079 --> 00:07:23,776
mostrou -se na sua tentativa de me matar?
36
00:07:24,883 --> 00:07:30,753
Sua Majestade, o crime deste homem
Cometido não pode ser perdoado!
37
00:07:30,956 --> 00:07:33,925
Tudo sob este céu
Pertence a mim agora.
38
00:07:34,093 --> 00:07:38,928
Não são pessoas de Goguryeo
também mu pessoas?
39
00:07:39,798 --> 00:07:44,929
- Sim, mas ...
- Eu vi a coragem desse homem.
40
00:07:45,838 --> 00:07:51,834
Ele arriscou sua vida por seu país,
Portanto, sua lealdade também é comprovada.
41
00:07:52,011 --> 00:07:55,811
Falar. Você vai me servir?
42
00:07:55,981 --> 00:07:58,006
Se você me deixar viver,
43
00:07:58,884 --> 00:08:03,821
Não vou falhar novamente na minha tentativa
Para levar sua cabeça!
44
00:08:05,057 --> 00:08:07,025
- Como você ousa!
- Parar!
45
00:08:09,962 --> 00:08:13,864
Você não pode distinguir entre
coragem e valor imprudente.
46
00:08:14,033 --> 00:08:16,797
Amarre -o alto
no bastião de Liaodong
47
00:08:16,969 --> 00:08:19,995
e mantê -lo mal vivo.
48
00:08:20,873 --> 00:08:25,901
Ele vai assistir à destruição de
Goguryeo com os olhos.
49
00:08:43,028 --> 00:08:44,052
Eles tomaram Liaodong.
50
00:08:44,963 --> 00:08:47,056
Agora eles vão avançar diretamente
para Pyongyang.
51
00:08:47,933 --> 00:08:51,926
Devemos parar o inimigo
Antes de atravessar o rio Liao.
52
00:08:52,805 --> 00:08:54,864
O castelo de Bekam ainda é forte.
53
00:08:54,973 --> 00:08:57,942
Eles não serão capazes de
Advance para o sul
54
00:08:58,844 --> 00:09:01,074
Se Ansi e Bekam ataque
de ambos os lados
55
00:09:02,781 --> 00:09:03,941
Você enviou um mensageiro?
56
00:09:04,850 --> 00:09:06,977
- Sim claro.
- Em geral!
57
00:09:10,989 --> 00:09:14,823
General, o mensageiro tinha
retornou de Bekam.
58
00:09:14,927 --> 00:09:15,825
Tão cedo?
59
00:09:15,994 --> 00:09:20,021
Ele aprendeu sobre o jeito que
Bekam caiu.
60
00:09:20,933 --> 00:09:21,957
O que?
61
00:09:22,868 --> 00:09:27,032
O que você quer dizer?
Mas eles apenas capturaram Liaodong!
62
00:09:27,906 --> 00:09:31,000
Senhor de Bekam, filho Daeum
renunciou ao forte.
63
00:09:32,778 --> 00:09:36,737
Entregou o forte?
64
00:09:39,952 --> 00:09:45,891
Filho Daeum ... filho Daeum!
65
00:09:54,933 --> 00:09:58,061
A rendição de Bekam ...
66
00:09:58,971 --> 00:10:03,931
Deu um golpe terrível para o Goguryeo
Após o outono, a parede de Liaodong.
67
00:10:04,810 --> 00:10:09,770
Como resultado, a supremacia sobre Liaodong
Agora pertencia firmemente a Li Shimin.
68
00:10:09,948 --> 00:10:15,045
Com Bekam em sua posse, ele era
agora pronto para avançar para Pyongyang.
69
00:10:16,054 --> 00:10:22,050
Enquanto isso, a marinha de Tang estava em Bisa
Mantendo a espera na costa oeste.
70
00:10:23,095 --> 00:10:27,794
Se deve haver um exército - articulação da Marinha
ataque a Pyongyang.
71
00:10:27,966 --> 00:10:31,902
Goguryo estaria em risco grave.
72
00:10:38,977 --> 00:10:41,946
Bastardos!
73
00:10:42,881 --> 00:10:47,079
O ladrão é feito um general,
74
00:10:47,953 --> 00:10:52,890
E a vítima é feita para proteger
Um cadáver vivo!
75
00:10:53,058 --> 00:10:55,822
Isso está bagunçado!
76
00:11:01,033 --> 00:11:06,061
Eles nunca poderiam ter violado Liaodong
Se não fosse para mim!
77
00:11:06,939 --> 00:11:08,804
Ladrões de louça!
78
00:11:08,974 --> 00:11:13,001
Eles açoitam um homem que
merece uma recompensa!
79
00:11:13,879 --> 00:11:17,007
Bastardos!
80
00:11:27,993 --> 00:11:32,054
Sul ingui
81
00:11:38,036 --> 00:11:41,995
Aqueles que foram para Bekan deveriam ser
tendo o tempo de suas vidas.
82
00:11:42,874 --> 00:11:46,901
Mulheres, bens,
Tudo o que eles podem colocar as mãos ...
83
00:11:51,883 --> 00:11:56,013
Ei chum,
Você está lá há dias.
84
00:11:57,856 --> 00:12:00,825
Você precisa de um pouco de água
Se você não quiser morrer.
85
00:12:05,931 --> 00:12:08,957
Aqui, molhe seus lábios.
86
00:12:09,835 --> 00:12:10,824
Aqui, aqui.
87
00:12:12,037 --> 00:12:15,871
Ei chum, molhe seus lábios!
88
00:12:17,042 --> 00:12:22,844
Ei! Você está morto?
89
00:12:23,015 --> 00:12:28,885
Ei, você não pode morrer em mim!
Sua Majestade quer você vivo!
90
00:12:29,788 --> 00:12:30,914
Se você morrer, eu também estou morto!
91
00:12:31,790 --> 00:12:33,883
Ei! Ei!
92
00:12:45,070 --> 00:12:48,836
Ei, acorde!
93
00:12:49,007 --> 00:12:51,805
Acordar,
Ou você vai me matar!
94
00:12:51,977 --> 00:12:55,845
Você está realmente morto? Respirar!
95
00:13:02,954 --> 00:13:07,050
Repita o que você disse.
O castelo de Bekam foi capturado?
96
00:13:08,960 --> 00:13:09,858
Sim...
97
00:13:10,028 --> 00:13:14,055
Vocês soldados Tang
violar nossas mulheres?
98
00:13:14,933 --> 00:13:18,767
Olha chum, o que você espera?
99
00:13:18,970 --> 00:13:22,997
- Eles não lutam por nada.
- Você!
100
00:13:27,846 --> 00:13:31,976
Você invadiu nossa terra, saqueada
Nossas aldeias e violetam nossas mulheres!
101
00:13:32,884 --> 00:13:35,819
Você merece morrer!
102
00:13:35,987 --> 00:13:38,888
Não! Por favor, não me mate!
103
00:13:39,925 --> 00:13:41,950
Por favor, não me mate!
104
00:13:42,794 --> 00:13:46,992
Eu vou te ajudar a sair daqui
Se você me deixar viver.
105
00:13:48,900 --> 00:13:57,069
E eu sou um Khitan.
Não tenho animosidade em relação a Goguryeo!
106
00:13:57,943 --> 00:14:00,776
- Isso não é pessoal.
- Espere!
107
00:14:00,812 --> 00:14:03,838
- Isso não é pessoal.
- Espere!
108
00:14:04,015 --> 00:14:07,951
Vou pegar um cavalo para você.
109
00:14:10,021 --> 00:14:16,017
Você precisa que eu saia daqui.
110
00:14:21,032 --> 00:14:24,832
Estou deixando você viver para a água
você me deixou ter.
111
00:14:25,036 --> 00:14:29,803
Mas se você tentar me enganar,
Eu vou te matar.
112
00:15:00,972 --> 00:15:03,907
Por favor, não segure
Aquela adaga tão perto!
113
00:15:10,916 --> 00:15:15,876
Lá. Pule para fora da parede de lá
e entre no cavalo
114
00:15:17,923 --> 00:15:19,948
Não, não, não!
Você espera que eu acredite nisso?
115
00:15:20,826 --> 00:15:24,990
Além disso, vai doer muito.
Leve -me com você.
116
00:15:26,898 --> 00:15:32,837
Eles nunca vão me deixar viver
Depois de deixar você fugir.
117
00:15:33,004 --> 00:15:34,028
- Fique quieto!
- Quem está lá?
118
00:15:39,845 --> 00:15:41,779
Saia de lá
e mostre -se!
119
00:15:45,851 --> 00:15:48,945
Por favor, mova essa faca!
120
00:15:49,921 --> 00:15:53,015
O que? E agora?
121
00:15:53,859 --> 00:15:55,884
Você é o prisioneiro que
estava pendurado no bastião!
122
00:15:58,063 --> 00:16:01,931
Dê um passo atrás ou este homem está morto!
123
00:16:02,801 --> 00:16:05,861
Vá em frente e mate -o!
Você acha que eu me importo?
124
00:16:06,037 --> 00:16:10,940
O que? Ei!
Eu sou o companheiro de Tang Soldier!
125
00:16:11,843 --> 00:16:14,971
Estamos do mesmo lado!
Você não pode fazer isso, seu bastardo!
126
00:16:15,847 --> 00:16:17,815
- prisioneiro o solto!
- prisioneiro o solto!
127
00:16:43,909 --> 00:16:44,841
Quem está aí?
128
00:17:17,976 --> 00:17:21,002
Ai! Eu sabia que isso iria acontecer!
129
00:17:21,913 --> 00:17:23,073
Parar! Parar!
130
00:17:23,915 --> 00:17:27,817
Leve -me com você!
Leve -me com você!
131
00:17:28,019 --> 00:17:28,951
Deixe -me ir!
132
00:17:29,988 --> 00:17:32,786
Eu não vou morrer sozinho!
133
00:17:32,958 --> 00:17:34,858
Nós vamos morrer juntos
ou sair juntos!
134
00:17:35,026 --> 00:17:36,857
Como você ousa!
135
00:17:37,896 --> 00:17:40,956
Não, não estou deixando ir!
Eu vou morrer de qualquer maneira!
136
00:17:41,833 --> 00:17:43,926
Não estou deixando ir!
137
00:17:54,846 --> 00:17:56,973
Prisioneiro à solta! Depois deles!
138
00:17:57,882 --> 00:18:03,843
- Prisioneiro à solta! Depois deles!
- Depois deles!
139
00:18:56,841 --> 00:18:57,899
Ei!
140
00:18:58,076 --> 00:19:01,807
Quem te ensinou como andar?
141
00:19:23,068 --> 00:19:24,763
Atire neles!
142
00:20:03,875 --> 00:20:08,903
Você está vivo!
Jungsang, você está vivo!
143
00:20:09,080 --> 00:20:10,843
Jigwang!
144
00:20:14,819 --> 00:20:18,812
Não me mate! Por favor!
145
00:20:19,824 --> 00:20:21,018
Não me mate!
146
00:20:21,926 --> 00:20:25,862
Eu tenho pais idosos e
Uma família em casa!
147
00:20:26,030 --> 00:20:28,999
Por favor, não me mate!
148
00:20:39,844 --> 00:20:43,837
Se eu morrer, não estou morrendo sozinha!
149
00:20:44,015 --> 00:20:46,006
- Você!
- Parar.
150
00:20:47,051 --> 00:20:54,890
Eu sou um khitan que se alistou no tang
Exército porque eu não conseguia ganhar a vida.
151
00:20:55,059 --> 00:20:59,962
Eu prometo a você que vou voltar para casa
e viver uma vida tranquila.
152
00:21:00,799 --> 00:21:03,825
Por favor, deixe -me ir.
153
00:21:04,035 --> 00:21:07,061
Eu devo acreditar em você?
154
00:21:08,072 --> 00:21:14,841
Eu acreditei em você quando você disse que teria
Deixe -me viver se eu te ajudar a escapar!
155
00:21:16,915 --> 00:21:21,943
Mantenha sua palavra se você é um homem!
156
00:21:22,854 --> 00:21:25,015
- Cala a sua boca!
- Deixe -o ir.
157
00:21:28,860 --> 00:21:31,795
Deixe -o ir? Ele é um soldado inimigo!
158
00:21:31,996 --> 00:21:34,931
Voltei vivo.
159
00:21:36,835 --> 00:21:39,827
Ele salvou minha vida.
160
00:22:15,807 --> 00:22:23,839
Isso foi perto ...
Mas para onde devo ir agora?
161
00:22:28,987 --> 00:22:31,888
Castelo Ansi
162
00:22:51,876 --> 00:22:56,813
Eu não consegui realizar
minha missão
163
00:22:59,984 --> 00:23:02,976
Mas você voltou para nós vivo.
164
00:23:03,855 --> 00:23:06,050
Seus homens têm muito trabalho a fazer.
165
00:23:07,859 --> 00:23:08,883
Em geral... .
166
00:23:12,063 --> 00:23:16,966
Eu ouvi o Imperador Tang distribuído
grãos para pessoas de Bekam?
167
00:23:17,869 --> 00:23:19,063
É verdade?
168
00:23:20,872 --> 00:23:22,897
Sim, general.
169
00:23:23,841 --> 00:23:26,935
Eu também ouvi isso
Filho Daeum e seus homens
170
00:23:27,845 --> 00:23:29,904
foram recompensados por sua capitulação.
171
00:23:31,950 --> 00:23:37,820
Ele está tentando comprar favor do público
e quebre a vitória para resistir.
172
00:23:39,824 --> 00:23:44,955
Li Shimin está tentando ganhar
o coração do país.
173
00:23:45,830 --> 00:23:47,889
Li Shimin!
174
00:23:55,039 --> 00:24:00,841
O povo de Bekam é grato por
O grão que você concedeu a eles.
175
00:24:02,046 --> 00:24:05,914
Eu dou crédito ao seu bom trabalho.
176
00:24:06,784 --> 00:24:10,015
Agora, vamos beber.
177
00:24:11,990 --> 00:24:16,893
Para Sua Majestade!
Você pode gostar da longevidade!
178
00:24:28,039 --> 00:24:34,877
O que aconteceu com o assassino
que tentou me matar?
179
00:24:41,019 --> 00:24:47,822
É com arrependimento que eu te informar
Ele escapou da fortaleza.
180
00:24:49,060 --> 00:24:51,893
Ele escapou vivo?
181
00:24:52,797 --> 00:24:53,786
Sim, Sua Majestade.
182
00:24:55,900 --> 00:24:59,961
Isso é uma pena.
Ele foi um achado raro.
183
00:25:00,872 --> 00:25:04,933
Sua Majestade, toda a Liaodong
está em suas mãos agora.
184
00:25:05,843 --> 00:25:09,040
Um prisioneiro humilde é
Sem perda para sofrer.
185
00:25:09,914 --> 00:25:14,010
O caminho para a fortaleza de Pyongyang
está bem aberto.
186
00:25:14,852 --> 00:25:17,821
Você pode entrar deles
Royal Anhak Palace em breve, Sua Majestade
187
00:25:18,022 --> 00:25:20,923
Palácio de Anak ... Palácio de Anak ...
188
00:25:21,793 --> 00:25:22,885
Sim, Sua Majestade.
189
00:25:23,795 --> 00:25:26,923
Corte a linha real de Goguryeo
e comece uma nova área.
190
00:25:27,965 --> 00:25:30,058
Mas primeiro há um homem
Isso deve ser eliminado.
191
00:25:34,072 --> 00:25:36,768
Yeon Gaesomun ....
192
00:25:36,941 --> 00:25:42,811
Ele jogou meus enviados em uma caverna!
193
00:25:43,047 --> 00:25:45,948
Primeiro ele atacou nosso aliado Shilla,
194
00:25:46,818 --> 00:25:49,878
então ele iniciou
Agressão em Tang.
195
00:25:51,055 --> 00:25:57,858
Nunca antes alguém ousou
para me desafiar muito tang.
196
00:25:58,029 --> 00:26:02,762
Yeon Gaesomun, ele é o único homem
Isso já demonstrou desprezo para mim!
197
00:26:04,001 --> 00:26:09,837
Ele provocou você, portanto, ele vai
Traga o desaparecimento de Goguryeo.
198
00:26:10,007 --> 00:26:15,035
Não mostre misericórdia.
Corrie a indignação, Sua Majestade!
199
00:26:16,080 --> 00:26:18,844
Que eu vou.
200
00:26:19,851 --> 00:26:21,910
Ele acelera sua morte,
201
00:26:22,787 --> 00:26:27,850
e eu vou entregar sua morte
Com minhas próprias mãos!
202
00:26:34,932 --> 00:26:39,767
Não sou eu, mas
Li shimin que acelera sua morte !!
203
00:26:40,838 --> 00:26:43,830
Você sabe quantas fortalezas
Temos em Goguryeo?
204
00:26:44,041 --> 00:26:47,772
Cento setenta e seis!
205
00:26:52,783 --> 00:26:55,775
E apenas cinco deles caíram.
206
00:26:55,853 --> 00:26:57,753
Você entende?
207
00:26:57,955 --> 00:27:01,948
171 fortalezas ainda são
em pé forte.
208
00:27:02,827 --> 00:27:05,990
Do que você tem tanto medo?
209
00:27:06,864 --> 00:27:09,992
Isso é uma preocupação para o futuro
do país.
210
00:27:12,837 --> 00:27:15,863
Liaodong desmoronou e
Perdemos o controle do mar ocidental.
211
00:27:16,040 --> 00:27:19,874
A Marinha de Tang está entrando e de Sasu
Como seu próprio quintal
212
00:27:20,077 --> 00:27:22,773
ameaçando nossa existência.
213
00:27:22,980 --> 00:27:25,949
Eu irei atrás de mim mesmo!
214
00:27:26,817 --> 00:27:28,978
Eu vou enterrar a marinha Tang
No fundo do mar!
215
00:27:29,887 --> 00:27:31,821
O imperador Tang em breve atacará.
216
00:27:32,023 --> 00:27:35,891
Quem vai proteger Pyongyang
Se você for?
217
00:27:36,093 --> 00:27:40,792
Yang Manchun está em Liaodong.
Eles não vão atingir a pressa.
218
00:27:40,965 --> 00:27:42,796
O Exército de Tang é
um milhão forte.
219
00:27:42,967 --> 00:27:48,906
O general Yang pode ser bom, mas
Ninguém pode parar um exército de um milhão.
220
00:27:49,073 --> 00:27:53,908
São Yang Manchun e eu
os únicos dois neste país?
221
00:27:55,880 --> 00:27:59,941
Por favor, acalme -se.
Estou simplesmente afirmando o fato.
222
00:28:00,818 --> 00:28:04,015
Fato? Você disse fato?
223
00:28:05,923 --> 00:28:06,981
Aqui, dê uma olhada!
224
00:28:07,858 --> 00:28:10,759
Esta é uma carta
Do general Yang Manchun.
225
00:28:10,962 --> 00:28:16,901
Todo homem, mulher e criança em Liaodong
está lutando contra o exército de Tang.
226
00:28:18,069 --> 00:28:20,902
Todo último farol está iluminado,
227
00:28:21,072 --> 00:28:25,907
E toda última vida de ser
está preparado para morrer.
228
00:28:26,811 --> 00:28:30,838
E você
Senhores da corte real?
229
00:28:31,015 --> 00:28:34,781
Você tremer com medo do inimigo
230
00:28:34,986 --> 00:28:37,853
e proteger o país
Com sua boca!
231
00:28:38,022 --> 00:28:42,925
Você está impotente
Para desenhar suas espadas!
232
00:28:43,828 --> 00:28:47,787
Esta é a nossa realidade!
Você entende?
233
00:29:22,033 --> 00:29:27,869
Eles estão nos dizendo para parar
seu avanço para o sul?
234
00:29:28,039 --> 00:29:29,802
Sim.
235
00:29:29,974 --> 00:29:33,000
Pelo menos até a marinha de Tang
é roteado.
236
00:29:33,878 --> 00:29:37,837
Temos apenas alguns milhares de homens se nós
Ligue para todos os últimos soldados da região.
237
00:29:38,015 --> 00:29:40,950
Dê uma boa olhada na nossa situação.
238
00:29:41,852 --> 00:29:45,982
Como você espera que paremos um exército
de um milhão com o que temos?
239
00:29:46,891 --> 00:29:48,017
Isso é suficiente.
240
00:29:49,894 --> 00:29:52,920
Liaodong e Pyongyang são
não separado.
241
00:29:53,798 --> 00:29:55,823
Mas Will sozinho não é suficiente
Para fazer isso, senhor.
242
00:29:56,000 --> 00:29:59,993
Mas se for tudo o que temos,
É com isso que teremos trabalhos.
243
00:30:00,871 --> 00:30:02,896
- Mas geral,
- Isso é Liaodong.
244
00:30:03,074 --> 00:30:07,807
Nós já enfrentamos um inimigo
com uma vantagem?
245
00:30:10,881 --> 00:30:14,783
Temos que vencer independentemente.
Não temos escolha.
246
00:30:14,985 --> 00:30:19,820
Este é o destino
dos defensores de Liaodong.
247
00:30:33,037 --> 00:30:34,800
Yang Manchun, do Castelo Ansi.
248
00:30:34,972 --> 00:30:37,964
Está chamando o disperso
Soldado de Liaodong juntos.
249
00:30:38,843 --> 00:30:40,970
Não há tempo para nos preocupar
com essas trivialidades
250
00:30:41,879 --> 00:30:43,972
Sua Majestade, um rápido e intenso
Ofensivo é a melhor política.
251
00:30:44,849 --> 00:30:46,043
General Li Jing!
252
00:30:46,951 --> 00:30:49,920
Esta é a campanha Sua Majestade
assumiu sobre si mesmo!
253
00:30:50,855 --> 00:30:53,881
Você deve escolher suas batalhas com cuidado,
Sua Majestade.
254
00:30:54,959 --> 00:30:58,827
A vitória não pode ser conquistada
sem correr riscos!
255
00:30:58,996 --> 00:31:00,827
Devemos atravessar o rio Yalu de uma vez
256
00:31:01,031 --> 00:31:02,999
e se fundir com a marinha,
Sua Majestade
257
00:31:03,901 --> 00:31:07,029
Parar. Isso é suficiente.
258
00:31:07,872 --> 00:31:09,999
Vocês estão certos.
259
00:31:11,876 --> 00:31:14,845
Qual é a sua opinião, chanceler?
260
00:31:15,980 --> 00:31:21,008
Quando Sui atacou Pyongyang,
261
00:31:21,886 --> 00:31:24,878
a primeira coisa que ulchi mundok fez
era para cortar
262
00:31:25,089 --> 00:31:29,788
sua linha de suprimentos. Se Yang Manchun
tenta repetir Ulchi Mundok ....
263
00:31:30,961 --> 00:31:35,796
Ulchi Mundok ....
264
00:31:36,934 --> 00:31:43,863
Sim, ele é o homem que
causou a morte dos meus irmãos ....
265
00:31:44,041 --> 00:31:46,874
Ulchi Mundok!
266
00:32:01,992 --> 00:32:07,931
Devemos impedi -los de
Avançando para Pyongyang.
267
00:32:08,799 --> 00:32:12,030
Li Shimin é um homem de ambos
coragem e ingenuidade.
268
00:32:12,903 --> 00:32:17,772
E ele tem homens brilhantes sob ele.
269
00:32:17,975 --> 00:32:22,810
Nós também derrotamos o grande
Exército de três milhões de sui em três vezes.
270
00:32:23,013 --> 00:32:28,952
- Naquela época, tínhamos o general Ulchi Mundok.
- E agora temos o general Yang Manchun.
271
00:32:30,855 --> 00:32:34,018
Eu não devo ser comparado
com o grande general.
272
00:32:35,025 --> 00:32:38,017
É a guerra que produz heróis.
273
00:32:38,896 --> 00:32:41,888
O que este país precisa
Agora é um herói
274
00:32:42,800 --> 00:32:44,995
E general, você é aquele homem.
275
00:32:48,072 --> 00:32:51,872
Ir atrás deles não funcionará.
276
00:32:53,844 --> 00:32:57,007
Precisamos de um plano. Um plano ...
277
00:32:57,882 --> 00:33:02,012
Devemos atraí -los aqui para Ansi.
278
00:33:02,887 --> 00:33:05,947
A situação não é
tudo isso diferente.
279
00:33:08,792 --> 00:33:13,752
O que o general Ulchi Mundok
fazer nesta situação?
280
00:33:37,054 --> 00:33:39,921
O que é isso, geral?
281
00:33:40,891 --> 00:33:45,794
A chave para a salvação de Goguryeo
está nesta caixa
282
00:33:48,999 --> 00:33:54,995
Esta caixa deve ser entregue para
Imperador Tang Li Shimin
283
00:33:55,906 --> 00:33:58,841
Quem vai aceitar este trabalho?
284
00:34:02,079 --> 00:34:04,047
Eu vou, senhor.
285
00:34:06,016 --> 00:34:11,852
Bekam é minha casa.
Permita -me geral.
286
00:34:12,056 --> 00:34:12,988
Qualquer um além de você.
287
00:34:15,859 --> 00:34:18,919
Eu não entendo, senhor. Por que não?
288
00:34:20,030 --> 00:34:23,864
Seus pais idosos vivem em Bekam.
289
00:34:24,001 --> 00:34:27,937
Se você deve vacilar ....
290
00:34:28,806 --> 00:34:29,966
Eu não vou, senhor.
291
00:34:30,908 --> 00:34:33,001
O destino do país
está em jogo.
292
00:34:33,877 --> 00:34:35,902
Não posso deixar nada ao acaso.
293
00:34:37,781 --> 00:34:39,840
Dae Jungsang, você irá.
294
00:34:41,919 --> 00:34:45,912
Você deve confirmar que a caixa
está na posse de Li Shimin.
295
00:34:46,790 --> 00:34:49,782
É crucial que
Você não comete um erro.
296
00:34:49,960 --> 00:34:51,894
Eu não vou te decepcionar, senhor.
297
00:35:11,782 --> 00:35:13,841
Castelo Bekam
298
00:35:15,019 --> 00:35:16,850
Indique sua identidade!
299
00:35:18,856 --> 00:35:21,017
Eu te fiz uma pergunta!
300
00:35:21,892 --> 00:35:26,022
Estou aqui no pedido
do general Yang Manchun.
301
00:35:26,930 --> 00:35:29,865
Ordem? Qual é a ordem?
302
00:35:30,034 --> 00:35:35,973
Fui ordens para entregar esta caixa
ao imperador de Tang.
303
00:35:36,840 --> 00:35:38,967
O que há na caixa?
304
00:35:39,043 --> 00:35:42,877
Um presente.
Isso é um que sabemos.
305
00:35:43,080 --> 00:35:47,073
Entre pelo portão.
306
00:35:51,088 --> 00:35:53,886
Não, você terá que sair
e entre em si mesmo.
307
00:35:54,091 --> 00:35:56,025
O que você está fazendo?
308
00:35:56,894 --> 00:35:58,828
Nós não confiamos em você.
309
00:35:58,996 --> 00:36:05,765
Eu não vou aceitar a caixa
Se você não trazer em si mesmo!
310
00:36:06,904 --> 00:36:11,739
Vamos deixar isso no chão
e vá.
311
00:36:13,844 --> 00:36:18,042
Muito bem. Abra o portão.
Eu vou aceitar.
312
00:36:18,916 --> 00:36:22,079
Você está fora de sua mente?
313
00:36:22,920 --> 00:36:24,854
Abra o portão!
314
00:36:26,790 --> 00:36:28,815
Leve os homens e volte para Ansi.
315
00:36:29,026 --> 00:36:29,993
Jungsang!
316
00:36:45,843 --> 00:36:49,006
Toda a preparação está completa,
Sua Majestade
317
00:36:49,880 --> 00:36:52,849
Entregue meu comando aos soldados.
318
00:36:53,016 --> 00:36:58,955
Vamos avançar para Pyongyang
Amanhã de manhã antes de teh gock corvos.
319
00:37:01,992 --> 00:37:06,019
- Sim, Sua Majestade.
- Sua Majestade!
320
00:37:11,902 --> 00:37:17,932
O Senhor de Ansi Yang Manchun
envia um presente.
321
00:37:19,076 --> 00:37:21,874
Um presente?
322
00:37:25,916 --> 00:37:31,946
Deve ser um presente de capitulação.
323
00:37:33,023 --> 00:37:35,787
Abra a caixa.
324
00:37:36,860 --> 00:37:37,952
Parar!
325
00:37:39,062 --> 00:37:42,896
Isso é muito suspeito,
Sua Majestade.
326
00:37:44,034 --> 00:37:46,901
Suspeito?
O que você quer dizer?
327
00:37:47,070 --> 00:37:49,971
Yang Manchun não enviaria um presente.
328
00:37:50,841 --> 00:37:53,810
- Eu fiz você para descartá -lo.
- Sim, Sua Majestade.
329
00:37:54,011 --> 00:37:56,002
Eu tenho um mau pressentimento
sobre aquela caixa.
330
00:37:56,914 --> 00:38:00,941
Você tem medo de que um tigre vai
pular para fora da caixa?
331
00:38:01,819 --> 00:38:03,013
Vou abrir.
332
00:38:03,921 --> 00:38:06,890
É um presente de aquiescência.
333
00:38:07,024 --> 00:38:10,858
Não seria
nobre para rejeitá -lo.
334
00:38:11,061 --> 00:38:14,758
Sim, o príncipe Jiangxia está certo.
335
00:38:16,033 --> 00:38:18,024
Abra a caixa.
336
00:38:40,057 --> 00:38:47,862
É a bandeira imperial de Sui!
337
00:38:59,977 --> 00:39:03,743
Este é um trecho de uma carta
Aquele Ulchi Mundok
338
00:39:03,947 --> 00:39:08,816
enviou para o general
Wu Jungmun de Sui.
339
00:39:09,853 --> 00:39:12,014
Yang Manchun!
340
00:39:13,857 --> 00:39:16,018
Aquele bastardo!
341
00:39:25,969 --> 00:39:32,875
Suas brilhantes estratégias têm
ascendeu sobre os céus,
342
00:39:33,043 --> 00:39:38,777
e suas táticas
abalou a terra.
343
00:39:39,783 --> 00:39:43,014
Você venceu batalhas
e provou -se poderoso,
344
00:39:43,921 --> 00:39:48,881
Então, por que não estar satisfeito
e vá para casa.
345
00:39:50,027 --> 00:39:53,963
Um comunicado
para o general Wu Jungmun, de Sui.
346
00:39:54,831 --> 00:39:59,928
É um exceto de cautela e
ridículo em uma carta ao sui general
347
00:40:00,804 --> 00:40:03,830
Wu Jungmun, de Ulchi Mundok.
348
00:40:04,875 --> 00:40:09,938
Esta carta provocou Wu Jungmun
Para pedir um ataque
349
00:40:10,814 --> 00:40:14,045
E ele acabou sofrendo uma grande derrota
Contra o general Ulchi Mundok.
350
00:40:15,852 --> 00:40:18,821
Este era o famoso
Batalha de Salsu.
351
00:40:19,957 --> 00:40:22,824
E agora,
Trinta anos depois,
352
00:40:22,993 --> 00:40:29,831
A mesma carta foi enviada para
Li Shimin, de Yang Manchun.
353
00:41:01,832 --> 00:41:02,799
Sua Majestade,
354
00:41:03,900 --> 00:41:06,061
Em breve será de manhã.
355
00:41:07,804 --> 00:41:11,934
Você ordenou que o exército
Avance para Pyongyang.
356
00:41:30,794 --> 00:41:33,763
Traga o mensageiro
do castelo de Ansi.
357
00:41:41,772 --> 00:41:42,932
- tirá -lo!
- Sim!
358
00:41:43,840 --> 00:41:47,936
Se apresse!
O que você está esperando?
359
00:41:53,884 --> 00:41:54,851
Vir!
360
00:42:12,069 --> 00:42:16,768
- Por que esses homens estão sendo punidos?
- Isso não é da sua conta.
361
00:42:16,973 --> 00:42:19,840
Você não pode fazer isso com civis!
362
00:42:21,044 --> 00:42:25,947
Eu acho que o boato é falso de que
O imperador é benevolente.
363
00:42:26,783 --> 00:42:27,044
O que?
364
00:42:29,820 --> 00:42:35,019
Eles se recusaram a se render.
Eles serão executados em breve.
365
00:42:42,032 --> 00:42:46,969
Por acaso eles são do clã BU?
366
00:42:48,038 --> 00:42:52,065
Isso é suficiente.
Vamos!
367
00:43:03,787 --> 00:43:06,950
Sua Majestade,
o mensageiro de Ansi.
368
00:43:07,958 --> 00:43:09,789
Enviá -lo para dentro.
369
00:43:12,929 --> 00:43:14,920
Aquele homem!
370
00:43:15,832 --> 00:43:17,925
Ele é o assassino que fez
Uma tentativa de sua vida!
371
00:43:18,802 --> 00:43:19,996
É você.
372
00:43:21,905 --> 00:43:25,864
Você é bastante corajoso
voltando aqui.
373
00:43:26,042 --> 00:43:31,810
A última vez que estive aqui como assassino,
Mas desta vez eu sou um enviado.
374
00:43:32,015 --> 00:43:36,975
Por que Yang Manchun me enviou
a bandeira do imperador sui?
375
00:43:37,854 --> 00:43:41,881
Para atrair você e seus homens
para Ansi Castle.
376
00:43:42,058 --> 00:43:47,826
Ele se sacrificará para
salve Pyongyang.
377
00:43:48,899 --> 00:43:50,764
Ele disse que não podia perder o prazer
de pegar a cabeça do imperador Tang
378
00:43:50,967 --> 00:43:53,959
para o general Yeon Gaesomun.
379
00:43:58,842 --> 00:44:01,037
Você, você vai morrer por isso!
380
00:44:01,912 --> 00:44:06,815
Yang Manchun pensa que
Ele pode me derrotar?
381
00:44:07,017 --> 00:44:13,786
Ele é o sucessor do general
Ulchi Mundok, que limpou o exército da Sui.
382
00:44:13,957 --> 00:44:15,822
Isso é verdade?
383
00:44:15,992 --> 00:44:20,827
Santuário do general Ulchi Mundok
está no castelo de Ansi.
384
00:44:22,832 --> 00:44:23,992
Eu vejo.
385
00:44:24,968 --> 00:44:28,904
É por isso que ele enviou
Carta de Wu Jungmun para mim!
386
00:44:29,773 --> 00:44:32,799
Como você ousa!
387
00:44:33,009 --> 00:44:38,003
- Pegue a cabeça desse homem de uma vez!
- Não!
388
00:44:39,816 --> 00:44:40,805
Comandante superior,
389
00:44:41,851 --> 00:44:45,014
Quantos dias você levará
para derrubar o castelo de Ansi?
390
00:44:47,991 --> 00:44:51,791
Esta é uma manobra, Sua Majestade.
391
00:44:51,962 --> 00:44:52,929
Eu imploro que você não seja provocado.
392
00:44:53,797 --> 00:44:58,825
Agora é a hora de avançarmos
Para Pyongyang, Sua Majestade.
393
00:44:59,035 --> 00:45:03,995
Se este homem, Yang Manchun,
é inteligente o suficiente para obscurecer meu julgamento,
394
00:45:05,809 --> 00:45:11,839
Não vou correr o risco de avançar
Pyongyang com ele atrás de mim.
395
00:45:12,882 --> 00:45:15,874
- Estou enviando você de volta vivo.
- Sua Majestade!
396
00:45:15,952 --> 00:45:19,979
Volte para Yang Manchun
e entreguei minhas palavras.
397
00:45:21,791 --> 00:45:27,957
Ele é inteligente em seu método,
mas tolo na decisão.
398
00:45:28,832 --> 00:45:31,858
Tudo em Ansi
será destruído.
399
00:45:32,035 --> 00:45:33,002
Yang Manchun vai morrer
400
00:45:33,903 --> 00:45:36,997
e o santuário de Ulchi será reduzido
para cinzas.
401
00:45:37,974 --> 00:45:42,877
De jovem para velho,
Tudo vive com o corte curto
402
00:45:43,079 --> 00:45:49,018
e eu vou reprimir minha raiva
Com o sangue deles!
403
00:46:47,844 --> 00:46:49,903
Em geral! Em geral!
404
00:46:53,016 --> 00:46:55,814
É um mar de fogo
Fora do forte!
405
00:47:16,973 --> 00:47:20,841
É de fato um mar de fogo ....
406
00:47:21,010 --> 00:47:22,944
Isso é o Monte Jupil.
407
00:47:23,813 --> 00:47:26,941
O inimigo está montando acampamento
em torno do Monte Jupil.
408
00:47:27,784 --> 00:47:31,982
Coloque toda a luz na cidade.
409
00:47:32,856 --> 00:47:37,987
Eu não quero ver uma mancha
de luz em qualquer lugar.
410
00:47:38,895 --> 00:47:39,987
Sim, general!
411
00:48:09,826 --> 00:48:10,986
O que aconteceu?
412
00:48:11,861 --> 00:48:13,954
Eu tinha certeza de Ansi era
mais visível daqui ...
413
00:48:14,831 --> 00:48:18,767
O castelo desapareceu
no ar fino?
414
00:48:18,968 --> 00:48:20,833
Me perdoe.
Eu cometi um erro.
415
00:48:21,037 --> 00:48:22,971
Ninguém cometeu um erro.
416
00:48:23,840 --> 00:48:25,808
Ansi Castle está diante de nós.
417
00:48:26,009 --> 00:48:29,911
Não vejo nada ...
418
00:48:30,980 --> 00:48:33,005
Você vê observando também,
comandante?
419
00:48:33,883 --> 00:48:36,818
O que não vemos no castelo Ansi,
Sua Majestade.
420
00:48:37,020 --> 00:48:37,987
Isso mesmo.
421
00:48:39,088 --> 00:48:42,990
É tão brilhante quanto um dia ao nosso redor
e pitch preto onde estão,
422
00:48:43,860 --> 00:48:47,023
Portanto, não podemos vê -los.
423
00:48:47,864 --> 00:48:51,925
Eles estão escondidos porque
Eles têm medo de nós, Sua Majestade.
424
00:48:52,836 --> 00:48:53,996
Eles não estão escondidos.
425
00:48:54,904 --> 00:49:03,903
Yang Manchun está me observando
agora na escuridão.
426
00:49:04,781 --> 00:49:10,811
Yang Manchun ... ele está me observando!
427
00:49:21,798 --> 00:49:24,824
Para invadir nossa terra,
428
00:49:25,001 --> 00:49:30,997
Para devastar Liaodong
E matando nosso povo ...
429
00:49:31,908 --> 00:49:34,069
Você vai pagar!
430
00:49:34,911 --> 00:49:39,871
Eu garanto que você vai pagar!
431
00:49:59,802 --> 00:50:00,996
Quem é esse homem?
432
00:50:02,038 --> 00:50:05,974
Suspeitamos que ele seja um espião.
433
00:50:06,910 --> 00:50:07,968
Um espião?
434
00:50:08,845 --> 00:50:11,973
Ele diz que é de Bekam,
Mas ele está falando de lixo.
435
00:50:13,917 --> 00:50:16,977
O que você está fazendo aqui de Bekam?
436
00:50:17,987 --> 00:50:19,955
Quantas vezes eu tenho que responder?
437
00:50:20,857 --> 00:50:21,915
Eu vim ver meu mestre!
438
00:50:22,792 --> 00:50:24,919
- Você punk!
- Parar!
439
00:50:27,931 --> 00:50:30,832
Hong, é você?
440
00:50:31,067 --> 00:50:32,898
Mestre!
441
00:50:34,003 --> 00:50:36,767
O que você está fazendo aqui?
442
00:50:36,940 --> 00:50:38,805
Você conhece esse homem?
443
00:50:39,809 --> 00:50:43,802
Ele é um servo da família.
Desamarre -o.
444
00:50:48,952 --> 00:50:50,943
Como estão meus pais?
445
00:50:53,790 --> 00:50:55,951
Responda minha pergunta!
446
00:50:57,794 --> 00:50:58,988
Eles estão bem, senhor.
447
00:50:59,862 --> 00:51:02,922
- Tem certeza?
- Os ancestrais estavam cuidando deles.
448
00:51:03,800 --> 00:51:06,997
Senhor Bu, senhora
E todos os anciãos estão bem.
449
00:51:10,039 --> 00:51:13,975
Vou levar esse homem.
Isso ficaria bem?
450
00:51:14,844 --> 00:51:15,811
Claro.
451
00:51:35,932 --> 00:51:40,028
Você deve me ouvir com cuidado,
mestre.
452
00:51:42,772 --> 00:51:45,832
Sua família não está bem.
453
00:51:48,811 --> 00:51:51,871
Explique tudo. Tudo.
454
00:52:26,849 --> 00:52:28,874
Você está me pedindo
Trair meu país?
455
00:52:29,052 --> 00:52:33,955
Você não pode trair o país,
Mas você trairá seus pais?
456
00:52:34,791 --> 00:52:36,918
Não, eu não posso fazer isso!
457
00:52:37,794 --> 00:52:39,955
Vida de sua mãe e pai
estão em jogo
458
00:52:40,863 --> 00:52:42,888
A vida dos membros de sua família
estão em suas mãos!
459
00:52:43,066 --> 00:52:44,931
Parar. Isso é suficiente.
460
00:52:45,835 --> 00:52:48,998
O imperador Tang está trazendo
um exército de um milhão de homens.
461
00:52:49,872 --> 00:52:51,897
Ansi vai cair independentemente
do que você faz!
462
00:52:52,075 --> 00:52:54,009
Silêncio!
463
00:52:54,877 --> 00:52:56,845
Seu pai me levou e meus irmãos em
Quando estávamos fugindo
464
00:52:57,013 --> 00:52:59,948
e nos protegeu por risco
de sua própria vida.
465
00:53:00,817 --> 00:53:04,810
Eles são seus pais de nascimento,
Mas eles são meus pais por tempo.
466
00:53:05,021 --> 00:53:10,823
Não vou deixá -los ser mortos.
467
00:53:19,902 --> 00:53:23,804
Os soldados são
faminto por vitória.
468
00:53:23,973 --> 00:53:26,840
Dê -nos a você o comando, Sua Majestade.
469
00:53:27,844 --> 00:53:30,813
Ser paciente.
470
00:53:31,013 --> 00:53:32,878
Há algo que eu deveria saber?
471
00:53:35,051 --> 00:53:39,044
Nossos homens vão violar
a parede do castelo
472
00:53:39,922 --> 00:53:42,789
e coloque a bandeira do imperador
no bastião
473
00:53:43,993 --> 00:53:49,829
Como você está indo para
violar a parede do castelo?
474
00:53:50,933 --> 00:53:54,994
Eu tenho um homem trabalhando por dentro.
475
00:53:55,905 --> 00:54:00,808
Ele vai abrir os portões de Ansi
no dia programado.
476
00:54:05,915 --> 00:54:12,013
Sua Majestade, se isso é verdade, capturando
A cidade é apenas uma questão de tempo.
477
00:54:16,025 --> 00:54:18,892
Um único ataque ...
478
00:54:19,061 --> 00:54:23,896
Ansi deve ser reduzido a escombros
em um único ataque.
479
00:54:24,801 --> 00:54:27,065
Devemos acabar com eles
Em uma única greve!
480
00:54:37,914 --> 00:54:42,874
- Onde está o General Bu Jigwang?
- Eu acredito que ele está em patrulha.
481
00:54:51,894 --> 00:54:54,761
Não há muito tempo.
482
00:54:56,899 --> 00:54:59,868
Você deve me dar uma resposta, mestre.
483
00:55:02,872 --> 00:55:04,840
Tudo que você precisa fazer é
Para desencadear o portão do castelo.
484
00:55:05,041 --> 00:55:08,841
O Exército de Tang fará o resto.
485
00:55:09,011 --> 00:55:12,811
Por que você hesita quando sabe
Como isso vai acabar.
486
00:55:14,917 --> 00:55:17,784
Se eu trair meu país,
487
00:55:17,954 --> 00:55:21,947
Eu estaria traindo
minha família e meu pai também.
488
00:55:22,859 --> 00:55:24,884
Eles não iriam querer isso.
489
00:55:25,061 --> 00:55:26,824
Mestre!
490
00:55:27,897 --> 00:55:30,058
Estarei bem atrás dos meus pais.
491
00:55:30,933 --> 00:55:31,991
Vou buscar o perdão deles então.
492
00:55:32,902 --> 00:55:36,030
Não, não posso aceitar isso!
493
00:55:36,873 --> 00:55:39,034
Eu não posso deixá -los morrer
por uma causa inútil!
494
00:55:43,012 --> 00:55:45,003
Um traidor como você não pertence
Em Goguryeo!
495
00:55:45,915 --> 00:55:47,815
Você deve morrer!
496
00:55:50,920 --> 00:55:52,751
Jigwang!
497
00:55:56,025 --> 00:55:57,993
O que você quer dizer com isso?
498
00:56:03,065 --> 00:56:07,934
- Abaixe a espada.
- você primeiro.
499
00:56:08,804 --> 00:56:10,863
Ele está tentando trair o país.
500
00:56:11,040 --> 00:56:12,905
Você o deixaria viver?
501
00:56:13,809 --> 00:56:15,037
A única coisa que ele tentou fazer
é salvar meus pais!
502
00:56:16,779 --> 00:56:22,046
Greve se desejar,
Mas esse homem deve morrer!
39715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.