All language subtitles for DAE.JO.YOUNG.E002.KOR.HDTV.XViD-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,392 --> 00:00:50,592 Episódio 2 2 00:00:52,992 --> 00:00:53,890 Sua Majestade! 3 00:01:34,800 --> 00:01:35,824 Sua Majestade! 4 00:01:36,035 --> 00:01:38,799 Estou ileso. 5 00:01:38,971 --> 00:01:41,838 - Não! - Parar! 6 00:01:42,842 --> 00:01:45,037 Ele ousou tentar te matar, Sua Majestade. 7 00:01:45,911 --> 00:01:46,969 Pare, eu disse! 8 00:01:49,915 --> 00:01:52,782 Este homem é um assassino Aqui para me matar 9 00:01:52,985 --> 00:01:56,819 Ele conseguiu meio caminho Desde que ele bateu sua espada em mim. 10 00:01:57,923 --> 00:01:59,788 Por outro lado, 11 00:01:59,992 --> 00:02:02,984 você falhou como um guarda designado para me proteger. 12 00:02:03,863 --> 00:02:04,921 Você é o único que merecem morrer! 13 00:02:05,798 --> 00:02:10,826 - Dê -me a morte, Sua Majestade. - Dê -nos a morte! 14 00:02:11,904 --> 00:02:15,863 - entregue a ele uma espada. - Sua Majestade! 15 00:02:18,978 --> 00:02:20,775 Levantar. 16 00:02:21,914 --> 00:02:24,883 Lute com ele. 17 00:02:25,051 --> 00:02:29,010 Você deve matá -lo Se você deseja ser perdoado. 18 00:02:29,922 --> 00:02:32,789 Ele será morto, Sua Majestade. 19 00:04:32,044 --> 00:04:35,844 Sua Majestade! Sua Majestade! 20 00:04:38,050 --> 00:04:41,986 Sua Majestade. Uma mensagem do general Li Jing! 21 00:04:42,855 --> 00:04:46,018 Ele violou as paredes de Liaodong! 22 00:04:48,027 --> 00:04:50,894 Isso é verdade? 23 00:04:51,797 --> 00:04:54,994 A cidade está em chamas. 24 00:04:55,901 --> 00:04:59,029 Será nosso antes do amanhecer. 25 00:05:00,873 --> 00:05:06,869 Tudo pertence à sua graça imperial, Sua Majestade! 26 00:05:07,880 --> 00:05:13,819 Viva Tang! Viva o imperador! 27 00:06:19,985 --> 00:06:23,011 Castelo Ansi 28 00:06:35,000 --> 00:06:36,968 Fortaleza de Liaodong 29 00:06:48,981 --> 00:06:51,848 Declare seu nome e título. 30 00:06:56,822 --> 00:06:58,050 Quem é você? 31 00:06:58,924 --> 00:07:04,954 Eu sou Dae Jungsang, Senhor de Ansi Yang Manchun, comandante 32 00:07:06,932 --> 00:07:08,900 Yang Manchun? 33 00:07:09,068 --> 00:07:12,936 Ele é o principal comandante do exército de Liaodong. 34 00:07:14,873 --> 00:07:19,901 Você vai agora lealdade a mim com a mesma coragem e espírito você 35 00:07:20,079 --> 00:07:23,776 mostrou -se na sua tentativa de me matar? 36 00:07:24,883 --> 00:07:30,753 Sua Majestade, o crime deste homem Cometido não pode ser perdoado! 37 00:07:30,956 --> 00:07:33,925 Tudo sob este céu Pertence a mim agora. 38 00:07:34,093 --> 00:07:38,928 Não são pessoas de Goguryeo também mu pessoas? 39 00:07:39,798 --> 00:07:44,929 - Sim, mas ... - Eu vi a coragem desse homem. 40 00:07:45,838 --> 00:07:51,834 Ele arriscou sua vida por seu país, Portanto, sua lealdade também é comprovada. 41 00:07:52,011 --> 00:07:55,811 Falar. Você vai me servir? 42 00:07:55,981 --> 00:07:58,006 Se você me deixar viver, 43 00:07:58,884 --> 00:08:03,821 Não vou falhar novamente na minha tentativa Para levar sua cabeça! 44 00:08:05,057 --> 00:08:07,025 - Como você ousa! - Parar! 45 00:08:09,962 --> 00:08:13,864 Você não pode distinguir entre coragem e valor imprudente. 46 00:08:14,033 --> 00:08:16,797 Amarre -o alto no bastião de Liaodong 47 00:08:16,969 --> 00:08:19,995 e mantê -lo mal vivo. 48 00:08:20,873 --> 00:08:25,901 Ele vai assistir à destruição de Goguryeo com os olhos. 49 00:08:43,028 --> 00:08:44,052 Eles tomaram Liaodong. 50 00:08:44,963 --> 00:08:47,056 Agora eles vão avançar diretamente para Pyongyang. 51 00:08:47,933 --> 00:08:51,926 Devemos parar o inimigo Antes de atravessar o rio Liao. 52 00:08:52,805 --> 00:08:54,864 O castelo de Bekam ainda é forte. 53 00:08:54,973 --> 00:08:57,942 Eles não serão capazes de Advance para o sul 54 00:08:58,844 --> 00:09:01,074 Se Ansi e Bekam ataque de ambos os lados 55 00:09:02,781 --> 00:09:03,941 Você enviou um mensageiro? 56 00:09:04,850 --> 00:09:06,977 - Sim claro. - Em geral! 57 00:09:10,989 --> 00:09:14,823 General, o mensageiro tinha retornou de Bekam. 58 00:09:14,927 --> 00:09:15,825 Tão cedo? 59 00:09:15,994 --> 00:09:20,021 Ele aprendeu sobre o jeito que Bekam caiu. 60 00:09:20,933 --> 00:09:21,957 O que? 61 00:09:22,868 --> 00:09:27,032 O que você quer dizer? Mas eles apenas capturaram Liaodong! 62 00:09:27,906 --> 00:09:31,000 Senhor de Bekam, filho Daeum renunciou ao forte. 63 00:09:32,778 --> 00:09:36,737 Entregou o forte? 64 00:09:39,952 --> 00:09:45,891 Filho Daeum ... filho Daeum! 65 00:09:54,933 --> 00:09:58,061 A rendição de Bekam ... 66 00:09:58,971 --> 00:10:03,931 Deu um golpe terrível para o Goguryeo Após o outono, a parede de Liaodong. 67 00:10:04,810 --> 00:10:09,770 Como resultado, a supremacia sobre Liaodong Agora pertencia firmemente a Li Shimin. 68 00:10:09,948 --> 00:10:15,045 Com Bekam em sua posse, ele era agora pronto para avançar para Pyongyang. 69 00:10:16,054 --> 00:10:22,050 Enquanto isso, a marinha de Tang estava em Bisa Mantendo a espera na costa oeste. 70 00:10:23,095 --> 00:10:27,794 Se deve haver um exército - articulação da Marinha ataque a Pyongyang. 71 00:10:27,966 --> 00:10:31,902 Goguryo estaria em risco grave. 72 00:10:38,977 --> 00:10:41,946 Bastardos! 73 00:10:42,881 --> 00:10:47,079 O ladrão é feito um general, 74 00:10:47,953 --> 00:10:52,890 E a vítima é feita para proteger Um cadáver vivo! 75 00:10:53,058 --> 00:10:55,822 Isso está bagunçado! 76 00:11:01,033 --> 00:11:06,061 Eles nunca poderiam ter violado Liaodong Se não fosse para mim! 77 00:11:06,939 --> 00:11:08,804 Ladrões de louça! 78 00:11:08,974 --> 00:11:13,001 Eles açoitam um homem que merece uma recompensa! 79 00:11:13,879 --> 00:11:17,007 Bastardos! 80 00:11:27,993 --> 00:11:32,054 Sul ingui 81 00:11:38,036 --> 00:11:41,995 Aqueles que foram para Bekan deveriam ser tendo o tempo de suas vidas. 82 00:11:42,874 --> 00:11:46,901 Mulheres, bens, Tudo o que eles podem colocar as mãos ... 83 00:11:51,883 --> 00:11:56,013 Ei chum, Você está lá há dias. 84 00:11:57,856 --> 00:12:00,825 Você precisa de um pouco de água Se você não quiser morrer. 85 00:12:05,931 --> 00:12:08,957 Aqui, molhe seus lábios. 86 00:12:09,835 --> 00:12:10,824 Aqui, aqui. 87 00:12:12,037 --> 00:12:15,871 Ei chum, molhe seus lábios! 88 00:12:17,042 --> 00:12:22,844 Ei! Você está morto? 89 00:12:23,015 --> 00:12:28,885 Ei, você não pode morrer em mim! Sua Majestade quer você vivo! 90 00:12:29,788 --> 00:12:30,914 Se você morrer, eu também estou morto! 91 00:12:31,790 --> 00:12:33,883 Ei! Ei! 92 00:12:45,070 --> 00:12:48,836 Ei, acorde! 93 00:12:49,007 --> 00:12:51,805 Acordar, Ou você vai me matar! 94 00:12:51,977 --> 00:12:55,845 Você está realmente morto? Respirar! 95 00:13:02,954 --> 00:13:07,050 Repita o que você disse. O castelo de Bekam foi capturado? 96 00:13:08,960 --> 00:13:09,858 Sim... 97 00:13:10,028 --> 00:13:14,055 Vocês soldados Tang violar nossas mulheres? 98 00:13:14,933 --> 00:13:18,767 Olha chum, o que você espera? 99 00:13:18,970 --> 00:13:22,997 - Eles não lutam por nada. - Você! 100 00:13:27,846 --> 00:13:31,976 Você invadiu nossa terra, saqueada Nossas aldeias e violetam nossas mulheres! 101 00:13:32,884 --> 00:13:35,819 Você merece morrer! 102 00:13:35,987 --> 00:13:38,888 Não! Por favor, não me mate! 103 00:13:39,925 --> 00:13:41,950 Por favor, não me mate! 104 00:13:42,794 --> 00:13:46,992 Eu vou te ajudar a sair daqui Se você me deixar viver. 105 00:13:48,900 --> 00:13:57,069 E eu sou um Khitan. Não tenho animosidade em relação a Goguryeo! 106 00:13:57,943 --> 00:14:00,776 - Isso não é pessoal. - Espere! 107 00:14:00,812 --> 00:14:03,838 - Isso não é pessoal. - Espere! 108 00:14:04,015 --> 00:14:07,951 Vou pegar um cavalo para você. 109 00:14:10,021 --> 00:14:16,017 Você precisa que eu saia daqui. 110 00:14:21,032 --> 00:14:24,832 Estou deixando você viver para a água você me deixou ter. 111 00:14:25,036 --> 00:14:29,803 Mas se você tentar me enganar, Eu vou te matar. 112 00:15:00,972 --> 00:15:03,907 Por favor, não segure Aquela adaga tão perto! 113 00:15:10,916 --> 00:15:15,876 Lá. Pule para fora da parede de lá e entre no cavalo 114 00:15:17,923 --> 00:15:19,948 Não, não, não! Você espera que eu acredite nisso? 115 00:15:20,826 --> 00:15:24,990 Além disso, vai doer muito. Leve -me com você. 116 00:15:26,898 --> 00:15:32,837 Eles nunca vão me deixar viver Depois de deixar você fugir. 117 00:15:33,004 --> 00:15:34,028 - Fique quieto! - Quem está lá? 118 00:15:39,845 --> 00:15:41,779 Saia de lá e mostre -se! 119 00:15:45,851 --> 00:15:48,945 Por favor, mova essa faca! 120 00:15:49,921 --> 00:15:53,015 O que? E agora? 121 00:15:53,859 --> 00:15:55,884 Você é o prisioneiro que estava pendurado no bastião! 122 00:15:58,063 --> 00:16:01,931 Dê um passo atrás ou este homem está morto! 123 00:16:02,801 --> 00:16:05,861 Vá em frente e mate -o! Você acha que eu me importo? 124 00:16:06,037 --> 00:16:10,940 O que? Ei! Eu sou o companheiro de Tang Soldier! 125 00:16:11,843 --> 00:16:14,971 Estamos do mesmo lado! Você não pode fazer isso, seu bastardo! 126 00:16:15,847 --> 00:16:17,815 - prisioneiro o solto! - prisioneiro o solto! 127 00:16:43,909 --> 00:16:44,841 Quem está aí? 128 00:17:17,976 --> 00:17:21,002 Ai! Eu sabia que isso iria acontecer! 129 00:17:21,913 --> 00:17:23,073 Parar! Parar! 130 00:17:23,915 --> 00:17:27,817 Leve -me com você! Leve -me com você! 131 00:17:28,019 --> 00:17:28,951 Deixe -me ir! 132 00:17:29,988 --> 00:17:32,786 Eu não vou morrer sozinho! 133 00:17:32,958 --> 00:17:34,858 Nós vamos morrer juntos ou sair juntos! 134 00:17:35,026 --> 00:17:36,857 Como você ousa! 135 00:17:37,896 --> 00:17:40,956 Não, não estou deixando ir! Eu vou morrer de qualquer maneira! 136 00:17:41,833 --> 00:17:43,926 Não estou deixando ir! 137 00:17:54,846 --> 00:17:56,973 Prisioneiro à solta! Depois deles! 138 00:17:57,882 --> 00:18:03,843 - Prisioneiro à solta! Depois deles! - Depois deles! 139 00:18:56,841 --> 00:18:57,899 Ei! 140 00:18:58,076 --> 00:19:01,807 Quem te ensinou como andar? 141 00:19:23,068 --> 00:19:24,763 Atire neles! 142 00:20:03,875 --> 00:20:08,903 Você está vivo! Jungsang, você está vivo! 143 00:20:09,080 --> 00:20:10,843 Jigwang! 144 00:20:14,819 --> 00:20:18,812 Não me mate! Por favor! 145 00:20:19,824 --> 00:20:21,018 Não me mate! 146 00:20:21,926 --> 00:20:25,862 Eu tenho pais idosos e Uma família em casa! 147 00:20:26,030 --> 00:20:28,999 Por favor, não me mate! 148 00:20:39,844 --> 00:20:43,837 Se eu morrer, não estou morrendo sozinha! 149 00:20:44,015 --> 00:20:46,006 - Você! - Parar. 150 00:20:47,051 --> 00:20:54,890 Eu sou um khitan que se alistou no tang Exército porque eu não conseguia ganhar a vida. 151 00:20:55,059 --> 00:20:59,962 Eu prometo a você que vou voltar para casa e viver uma vida tranquila. 152 00:21:00,799 --> 00:21:03,825 Por favor, deixe -me ir. 153 00:21:04,035 --> 00:21:07,061 Eu devo acreditar em você? 154 00:21:08,072 --> 00:21:14,841 Eu acreditei em você quando você disse que teria Deixe -me viver se eu te ajudar a escapar! 155 00:21:16,915 --> 00:21:21,943 Mantenha sua palavra se você é um homem! 156 00:21:22,854 --> 00:21:25,015 - Cala a sua boca! - Deixe -o ir. 157 00:21:28,860 --> 00:21:31,795 Deixe -o ir? Ele é um soldado inimigo! 158 00:21:31,996 --> 00:21:34,931 Voltei vivo. 159 00:21:36,835 --> 00:21:39,827 Ele salvou minha vida. 160 00:22:15,807 --> 00:22:23,839 Isso foi perto ... Mas para onde devo ir agora? 161 00:22:28,987 --> 00:22:31,888 Castelo Ansi 162 00:22:51,876 --> 00:22:56,813 Eu não consegui realizar minha missão 163 00:22:59,984 --> 00:23:02,976 Mas você voltou para nós vivo. 164 00:23:03,855 --> 00:23:06,050 Seus homens têm muito trabalho a fazer. 165 00:23:07,859 --> 00:23:08,883 Em geral... . 166 00:23:12,063 --> 00:23:16,966 Eu ouvi o Imperador Tang distribuído grãos para pessoas de Bekam? 167 00:23:17,869 --> 00:23:19,063 É verdade? 168 00:23:20,872 --> 00:23:22,897 Sim, general. 169 00:23:23,841 --> 00:23:26,935 Eu também ouvi isso Filho Daeum e seus homens 170 00:23:27,845 --> 00:23:29,904 foram recompensados ​​por sua capitulação. 171 00:23:31,950 --> 00:23:37,820 Ele está tentando comprar favor do público e quebre a vitória para resistir. 172 00:23:39,824 --> 00:23:44,955 Li Shimin está tentando ganhar o coração do país. 173 00:23:45,830 --> 00:23:47,889 Li Shimin! 174 00:23:55,039 --> 00:24:00,841 O povo de Bekam é grato por O grão que você concedeu a eles. 175 00:24:02,046 --> 00:24:05,914 Eu dou crédito ao seu bom trabalho. 176 00:24:06,784 --> 00:24:10,015 Agora, vamos beber. 177 00:24:11,990 --> 00:24:16,893 Para Sua Majestade! Você pode gostar da longevidade! 178 00:24:28,039 --> 00:24:34,877 O que aconteceu com o assassino que tentou me matar? 179 00:24:41,019 --> 00:24:47,822 É com arrependimento que eu te informar Ele escapou da fortaleza. 180 00:24:49,060 --> 00:24:51,893 Ele escapou vivo? 181 00:24:52,797 --> 00:24:53,786 Sim, Sua Majestade. 182 00:24:55,900 --> 00:24:59,961 Isso é uma pena. Ele foi um achado raro. 183 00:25:00,872 --> 00:25:04,933 Sua Majestade, toda a Liaodong está em suas mãos agora. 184 00:25:05,843 --> 00:25:09,040 Um prisioneiro humilde é Sem perda para sofrer. 185 00:25:09,914 --> 00:25:14,010 O caminho para a fortaleza de Pyongyang está bem aberto. 186 00:25:14,852 --> 00:25:17,821 Você pode entrar deles Royal Anhak Palace em breve, Sua Majestade 187 00:25:18,022 --> 00:25:20,923 Palácio de Anak ... Palácio de Anak ... 188 00:25:21,793 --> 00:25:22,885 Sim, Sua Majestade. 189 00:25:23,795 --> 00:25:26,923 Corte a linha real de Goguryeo e comece uma nova área. 190 00:25:27,965 --> 00:25:30,058 Mas primeiro há um homem Isso deve ser eliminado. 191 00:25:34,072 --> 00:25:36,768 Yeon Gaesomun .... 192 00:25:36,941 --> 00:25:42,811 Ele jogou meus enviados em uma caverna! 193 00:25:43,047 --> 00:25:45,948 Primeiro ele atacou nosso aliado Shilla, 194 00:25:46,818 --> 00:25:49,878 então ele iniciou Agressão em Tang. 195 00:25:51,055 --> 00:25:57,858 Nunca antes alguém ousou para me desafiar muito tang. 196 00:25:58,029 --> 00:26:02,762 Yeon Gaesomun, ele é o único homem Isso já demonstrou desprezo para mim! 197 00:26:04,001 --> 00:26:09,837 Ele provocou você, portanto, ele vai Traga o desaparecimento de Goguryeo. 198 00:26:10,007 --> 00:26:15,035 Não mostre misericórdia. Corrie a indignação, Sua Majestade! 199 00:26:16,080 --> 00:26:18,844 Que eu vou. 200 00:26:19,851 --> 00:26:21,910 Ele acelera sua morte, 201 00:26:22,787 --> 00:26:27,850 e eu vou entregar sua morte Com minhas próprias mãos! 202 00:26:34,932 --> 00:26:39,767 Não sou eu, mas Li shimin que acelera sua morte !! 203 00:26:40,838 --> 00:26:43,830 Você sabe quantas fortalezas Temos em Goguryeo? 204 00:26:44,041 --> 00:26:47,772 Cento setenta e seis! 205 00:26:52,783 --> 00:26:55,775 E apenas cinco deles caíram. 206 00:26:55,853 --> 00:26:57,753 Você entende? 207 00:26:57,955 --> 00:27:01,948 171 fortalezas ainda são em pé forte. 208 00:27:02,827 --> 00:27:05,990 Do que você tem tanto medo? 209 00:27:06,864 --> 00:27:09,992 Isso é uma preocupação para o futuro do país. 210 00:27:12,837 --> 00:27:15,863 Liaodong desmoronou e Perdemos o controle do mar ocidental. 211 00:27:16,040 --> 00:27:19,874 A Marinha de Tang está entrando e de Sasu Como seu próprio quintal 212 00:27:20,077 --> 00:27:22,773 ameaçando nossa existência. 213 00:27:22,980 --> 00:27:25,949 Eu irei atrás de mim mesmo! 214 00:27:26,817 --> 00:27:28,978 Eu vou enterrar a marinha Tang No fundo do mar! 215 00:27:29,887 --> 00:27:31,821 O imperador Tang em breve atacará. 216 00:27:32,023 --> 00:27:35,891 Quem vai proteger Pyongyang Se você for? 217 00:27:36,093 --> 00:27:40,792 Yang Manchun está em Liaodong. Eles não vão atingir a pressa. 218 00:27:40,965 --> 00:27:42,796 O Exército de Tang é um milhão forte. 219 00:27:42,967 --> 00:27:48,906 O general Yang pode ser bom, mas Ninguém pode parar um exército de um milhão. 220 00:27:49,073 --> 00:27:53,908 São Yang Manchun e eu os únicos dois neste país? 221 00:27:55,880 --> 00:27:59,941 Por favor, acalme -se. Estou simplesmente afirmando o fato. 222 00:28:00,818 --> 00:28:04,015 Fato? Você disse fato? 223 00:28:05,923 --> 00:28:06,981 Aqui, dê uma olhada! 224 00:28:07,858 --> 00:28:10,759 Esta é uma carta Do general Yang Manchun. 225 00:28:10,962 --> 00:28:16,901 Todo homem, mulher e criança em Liaodong está lutando contra o exército de Tang. 226 00:28:18,069 --> 00:28:20,902 Todo último farol está iluminado, 227 00:28:21,072 --> 00:28:25,907 E toda última vida de ser está preparado para morrer. 228 00:28:26,811 --> 00:28:30,838 E você Senhores da corte real? 229 00:28:31,015 --> 00:28:34,781 Você tremer com medo do inimigo 230 00:28:34,986 --> 00:28:37,853 e proteger o país Com sua boca! 231 00:28:38,022 --> 00:28:42,925 Você está impotente Para desenhar suas espadas! 232 00:28:43,828 --> 00:28:47,787 Esta é a nossa realidade! Você entende? 233 00:29:22,033 --> 00:29:27,869 Eles estão nos dizendo para parar seu avanço para o sul? 234 00:29:28,039 --> 00:29:29,802 Sim. 235 00:29:29,974 --> 00:29:33,000 Pelo menos até a marinha de Tang é roteado. 236 00:29:33,878 --> 00:29:37,837 Temos apenas alguns milhares de homens se nós Ligue para todos os últimos soldados da região. 237 00:29:38,015 --> 00:29:40,950 Dê uma boa olhada na nossa situação. 238 00:29:41,852 --> 00:29:45,982 Como você espera que paremos um exército de um milhão com o que temos? 239 00:29:46,891 --> 00:29:48,017 Isso é suficiente. 240 00:29:49,894 --> 00:29:52,920 Liaodong e Pyongyang são não separado. 241 00:29:53,798 --> 00:29:55,823 Mas Will sozinho não é suficiente Para fazer isso, senhor. 242 00:29:56,000 --> 00:29:59,993 Mas se for tudo o que temos, É com isso que teremos trabalhos. 243 00:30:00,871 --> 00:30:02,896 - Mas geral, - Isso é Liaodong. 244 00:30:03,074 --> 00:30:07,807 Nós já enfrentamos um inimigo com uma vantagem? 245 00:30:10,881 --> 00:30:14,783 Temos que vencer independentemente. Não temos escolha. 246 00:30:14,985 --> 00:30:19,820 Este é o destino dos defensores de Liaodong. 247 00:30:33,037 --> 00:30:34,800 Yang Manchun, do Castelo Ansi. 248 00:30:34,972 --> 00:30:37,964 Está chamando o disperso Soldado de Liaodong juntos. 249 00:30:38,843 --> 00:30:40,970 Não há tempo para nos preocupar com essas trivialidades 250 00:30:41,879 --> 00:30:43,972 Sua Majestade, um rápido e intenso Ofensivo é a melhor política. 251 00:30:44,849 --> 00:30:46,043 General Li Jing! 252 00:30:46,951 --> 00:30:49,920 Esta é a campanha Sua Majestade assumiu sobre si mesmo! 253 00:30:50,855 --> 00:30:53,881 Você deve escolher suas batalhas com cuidado, Sua Majestade. 254 00:30:54,959 --> 00:30:58,827 A vitória não pode ser conquistada sem correr riscos! 255 00:30:58,996 --> 00:31:00,827 Devemos atravessar o rio Yalu de uma vez 256 00:31:01,031 --> 00:31:02,999 e se fundir com a marinha, Sua Majestade 257 00:31:03,901 --> 00:31:07,029 Parar. Isso é suficiente. 258 00:31:07,872 --> 00:31:09,999 Vocês estão certos. 259 00:31:11,876 --> 00:31:14,845 Qual é a sua opinião, chanceler? 260 00:31:15,980 --> 00:31:21,008 Quando Sui atacou Pyongyang, 261 00:31:21,886 --> 00:31:24,878 a primeira coisa que ulchi mundok fez era para cortar 262 00:31:25,089 --> 00:31:29,788 sua linha de suprimentos. Se Yang Manchun tenta repetir Ulchi Mundok .... 263 00:31:30,961 --> 00:31:35,796 Ulchi Mundok .... 264 00:31:36,934 --> 00:31:43,863 Sim, ele é o homem que causou a morte dos meus irmãos .... 265 00:31:44,041 --> 00:31:46,874 Ulchi Mundok! 266 00:32:01,992 --> 00:32:07,931 Devemos impedi -los de Avançando para Pyongyang. 267 00:32:08,799 --> 00:32:12,030 Li Shimin é um homem de ambos coragem e ingenuidade. 268 00:32:12,903 --> 00:32:17,772 E ele tem homens brilhantes sob ele. 269 00:32:17,975 --> 00:32:22,810 Nós também derrotamos o grande Exército de três milhões de sui em três vezes. 270 00:32:23,013 --> 00:32:28,952 - Naquela época, tínhamos o general Ulchi Mundok. - E agora temos o general Yang Manchun. 271 00:32:30,855 --> 00:32:34,018 Eu não devo ser comparado com o grande general. 272 00:32:35,025 --> 00:32:38,017 É a guerra que produz heróis. 273 00:32:38,896 --> 00:32:41,888 O que este país precisa Agora é um herói 274 00:32:42,800 --> 00:32:44,995 E general, você é aquele homem. 275 00:32:48,072 --> 00:32:51,872 Ir atrás deles não funcionará. 276 00:32:53,844 --> 00:32:57,007 Precisamos de um plano. Um plano ... 277 00:32:57,882 --> 00:33:02,012 Devemos atraí -los aqui para Ansi. 278 00:33:02,887 --> 00:33:05,947 A situação não é tudo isso diferente. 279 00:33:08,792 --> 00:33:13,752 O que o general Ulchi Mundok fazer nesta situação? 280 00:33:37,054 --> 00:33:39,921 O que é isso, geral? 281 00:33:40,891 --> 00:33:45,794 A chave para a salvação de Goguryeo está nesta caixa 282 00:33:48,999 --> 00:33:54,995 Esta caixa deve ser entregue para Imperador Tang Li Shimin 283 00:33:55,906 --> 00:33:58,841 Quem vai aceitar este trabalho? 284 00:34:02,079 --> 00:34:04,047 Eu vou, senhor. 285 00:34:06,016 --> 00:34:11,852 Bekam é minha casa. Permita -me geral. 286 00:34:12,056 --> 00:34:12,988 Qualquer um além de você. 287 00:34:15,859 --> 00:34:18,919 Eu não entendo, senhor. Por que não? 288 00:34:20,030 --> 00:34:23,864 Seus pais idosos vivem em Bekam. 289 00:34:24,001 --> 00:34:27,937 Se você deve vacilar .... 290 00:34:28,806 --> 00:34:29,966 Eu não vou, senhor. 291 00:34:30,908 --> 00:34:33,001 O destino do país está em jogo. 292 00:34:33,877 --> 00:34:35,902 Não posso deixar nada ao acaso. 293 00:34:37,781 --> 00:34:39,840 Dae Jungsang, você irá. 294 00:34:41,919 --> 00:34:45,912 Você deve confirmar que a caixa está na posse de Li Shimin. 295 00:34:46,790 --> 00:34:49,782 É crucial que Você não comete um erro. 296 00:34:49,960 --> 00:34:51,894 Eu não vou te decepcionar, senhor. 297 00:35:11,782 --> 00:35:13,841 Castelo Bekam 298 00:35:15,019 --> 00:35:16,850 Indique sua identidade! 299 00:35:18,856 --> 00:35:21,017 Eu te fiz uma pergunta! 300 00:35:21,892 --> 00:35:26,022 Estou aqui no pedido do general Yang Manchun. 301 00:35:26,930 --> 00:35:29,865 Ordem? Qual é a ordem? 302 00:35:30,034 --> 00:35:35,973 Fui ordens para entregar esta caixa ao imperador de Tang. 303 00:35:36,840 --> 00:35:38,967 O que há na caixa? 304 00:35:39,043 --> 00:35:42,877 Um presente. Isso é um que sabemos. 305 00:35:43,080 --> 00:35:47,073 Entre pelo portão. 306 00:35:51,088 --> 00:35:53,886 Não, você terá que sair e entre em si mesmo. 307 00:35:54,091 --> 00:35:56,025 O que você está fazendo? 308 00:35:56,894 --> 00:35:58,828 Nós não confiamos em você. 309 00:35:58,996 --> 00:36:05,765 Eu não vou aceitar a caixa Se você não trazer em si mesmo! 310 00:36:06,904 --> 00:36:11,739 Vamos deixar isso no chão e vá. 311 00:36:13,844 --> 00:36:18,042 Muito bem. Abra o portão. Eu vou aceitar. 312 00:36:18,916 --> 00:36:22,079 Você está fora de sua mente? 313 00:36:22,920 --> 00:36:24,854 Abra o portão! 314 00:36:26,790 --> 00:36:28,815 Leve os homens e volte para Ansi. 315 00:36:29,026 --> 00:36:29,993 Jungsang! 316 00:36:45,843 --> 00:36:49,006 Toda a preparação está completa, Sua Majestade 317 00:36:49,880 --> 00:36:52,849 Entregue meu comando aos soldados. 318 00:36:53,016 --> 00:36:58,955 Vamos avançar para Pyongyang Amanhã de manhã antes de teh gock corvos. 319 00:37:01,992 --> 00:37:06,019 - Sim, Sua Majestade. - Sua Majestade! 320 00:37:11,902 --> 00:37:17,932 O Senhor de Ansi Yang Manchun envia um presente. 321 00:37:19,076 --> 00:37:21,874 Um presente? 322 00:37:25,916 --> 00:37:31,946 Deve ser um presente de capitulação. 323 00:37:33,023 --> 00:37:35,787 Abra a caixa. 324 00:37:36,860 --> 00:37:37,952 Parar! 325 00:37:39,062 --> 00:37:42,896 Isso é muito suspeito, Sua Majestade. 326 00:37:44,034 --> 00:37:46,901 Suspeito? O que você quer dizer? 327 00:37:47,070 --> 00:37:49,971 Yang Manchun não enviaria um presente. 328 00:37:50,841 --> 00:37:53,810 - Eu fiz você para descartá -lo. - Sim, Sua Majestade. 329 00:37:54,011 --> 00:37:56,002 Eu tenho um mau pressentimento sobre aquela caixa. 330 00:37:56,914 --> 00:38:00,941 Você tem medo de que um tigre vai pular para fora da caixa? 331 00:38:01,819 --> 00:38:03,013 Vou abrir. 332 00:38:03,921 --> 00:38:06,890 É um presente de aquiescência. 333 00:38:07,024 --> 00:38:10,858 Não seria nobre para rejeitá -lo. 334 00:38:11,061 --> 00:38:14,758 Sim, o príncipe Jiangxia está certo. 335 00:38:16,033 --> 00:38:18,024 Abra a caixa. 336 00:38:40,057 --> 00:38:47,862 É a bandeira imperial de Sui! 337 00:38:59,977 --> 00:39:03,743 Este é um trecho de uma carta Aquele Ulchi Mundok 338 00:39:03,947 --> 00:39:08,816 enviou para o general Wu Jungmun de Sui. 339 00:39:09,853 --> 00:39:12,014 Yang Manchun! 340 00:39:13,857 --> 00:39:16,018 Aquele bastardo! 341 00:39:25,969 --> 00:39:32,875 Suas brilhantes estratégias têm ascendeu sobre os céus, 342 00:39:33,043 --> 00:39:38,777 e suas táticas abalou a terra. 343 00:39:39,783 --> 00:39:43,014 Você venceu batalhas e provou -se poderoso, 344 00:39:43,921 --> 00:39:48,881 Então, por que não estar satisfeito e vá para casa. 345 00:39:50,027 --> 00:39:53,963 Um comunicado para o general Wu Jungmun, de Sui. 346 00:39:54,831 --> 00:39:59,928 É um exceto de cautela e ridículo em uma carta ao sui general 347 00:40:00,804 --> 00:40:03,830 Wu Jungmun, de Ulchi Mundok. 348 00:40:04,875 --> 00:40:09,938 Esta carta provocou Wu Jungmun Para pedir um ataque 349 00:40:10,814 --> 00:40:14,045 E ele acabou sofrendo uma grande derrota Contra o general Ulchi Mundok. 350 00:40:15,852 --> 00:40:18,821 Este era o famoso Batalha de Salsu. 351 00:40:19,957 --> 00:40:22,824 E agora, Trinta anos depois, 352 00:40:22,993 --> 00:40:29,831 A mesma carta foi enviada para Li Shimin, de Yang Manchun. 353 00:41:01,832 --> 00:41:02,799 Sua Majestade, 354 00:41:03,900 --> 00:41:06,061 Em breve será de manhã. 355 00:41:07,804 --> 00:41:11,934 Você ordenou que o exército Avance para Pyongyang. 356 00:41:30,794 --> 00:41:33,763 Traga o mensageiro do castelo de Ansi. 357 00:41:41,772 --> 00:41:42,932 - tirá -lo! - Sim! 358 00:41:43,840 --> 00:41:47,936 Se apresse! O que você está esperando? 359 00:41:53,884 --> 00:41:54,851 Vir! 360 00:42:12,069 --> 00:42:16,768 - Por que esses homens estão sendo punidos? - Isso não é da sua conta. 361 00:42:16,973 --> 00:42:19,840 Você não pode fazer isso com civis! 362 00:42:21,044 --> 00:42:25,947 Eu acho que o boato é falso de que O imperador é benevolente. 363 00:42:26,783 --> 00:42:27,044 O que? 364 00:42:29,820 --> 00:42:35,019 Eles se recusaram a se render. Eles serão executados em breve. 365 00:42:42,032 --> 00:42:46,969 Por acaso eles são do clã BU? 366 00:42:48,038 --> 00:42:52,065 Isso é suficiente. Vamos! 367 00:43:03,787 --> 00:43:06,950 Sua Majestade, o mensageiro de Ansi. 368 00:43:07,958 --> 00:43:09,789 Enviá -lo para dentro. 369 00:43:12,929 --> 00:43:14,920 Aquele homem! 370 00:43:15,832 --> 00:43:17,925 Ele é o assassino que fez Uma tentativa de sua vida! 371 00:43:18,802 --> 00:43:19,996 É você. 372 00:43:21,905 --> 00:43:25,864 Você é bastante corajoso voltando aqui. 373 00:43:26,042 --> 00:43:31,810 A última vez que estive aqui como assassino, Mas desta vez eu sou um enviado. 374 00:43:32,015 --> 00:43:36,975 Por que Yang Manchun me enviou a bandeira do imperador sui? 375 00:43:37,854 --> 00:43:41,881 Para atrair você e seus homens para Ansi Castle. 376 00:43:42,058 --> 00:43:47,826 Ele se sacrificará para salve Pyongyang. 377 00:43:48,899 --> 00:43:50,764 Ele disse que não podia perder o prazer de pegar a cabeça do imperador Tang 378 00:43:50,967 --> 00:43:53,959 para o general Yeon Gaesomun. 379 00:43:58,842 --> 00:44:01,037 Você, você vai morrer por isso! 380 00:44:01,912 --> 00:44:06,815 Yang Manchun pensa que Ele pode me derrotar? 381 00:44:07,017 --> 00:44:13,786 Ele é o sucessor do general Ulchi Mundok, que limpou o exército da Sui. 382 00:44:13,957 --> 00:44:15,822 Isso é verdade? 383 00:44:15,992 --> 00:44:20,827 Santuário do general Ulchi Mundok está no castelo de Ansi. 384 00:44:22,832 --> 00:44:23,992 Eu vejo. 385 00:44:24,968 --> 00:44:28,904 É por isso que ele enviou Carta de Wu Jungmun para mim! 386 00:44:29,773 --> 00:44:32,799 Como você ousa! 387 00:44:33,009 --> 00:44:38,003 - Pegue a cabeça desse homem de uma vez! - Não! 388 00:44:39,816 --> 00:44:40,805 Comandante superior, 389 00:44:41,851 --> 00:44:45,014 Quantos dias você levará para derrubar o castelo de Ansi? 390 00:44:47,991 --> 00:44:51,791 Esta é uma manobra, Sua Majestade. 391 00:44:51,962 --> 00:44:52,929 Eu imploro que você não seja provocado. 392 00:44:53,797 --> 00:44:58,825 Agora é a hora de avançarmos Para Pyongyang, Sua Majestade. 393 00:44:59,035 --> 00:45:03,995 Se este homem, Yang Manchun, é inteligente o suficiente para obscurecer meu julgamento, 394 00:45:05,809 --> 00:45:11,839 Não vou correr o risco de avançar Pyongyang com ele atrás de mim. 395 00:45:12,882 --> 00:45:15,874 - Estou enviando você de volta vivo. - Sua Majestade! 396 00:45:15,952 --> 00:45:19,979 Volte para Yang Manchun e entreguei minhas palavras. 397 00:45:21,791 --> 00:45:27,957 Ele é inteligente em seu método, mas tolo na decisão. 398 00:45:28,832 --> 00:45:31,858 Tudo em Ansi será destruído. 399 00:45:32,035 --> 00:45:33,002 Yang Manchun vai morrer 400 00:45:33,903 --> 00:45:36,997 e o santuário de Ulchi será reduzido para cinzas. 401 00:45:37,974 --> 00:45:42,877 De jovem para velho, Tudo vive com o corte curto 402 00:45:43,079 --> 00:45:49,018 e eu vou reprimir minha raiva Com o sangue deles! 403 00:46:47,844 --> 00:46:49,903 Em geral! Em geral! 404 00:46:53,016 --> 00:46:55,814 É um mar de fogo Fora do forte! 405 00:47:16,973 --> 00:47:20,841 É de fato um mar de fogo .... 406 00:47:21,010 --> 00:47:22,944 Isso é o Monte Jupil. 407 00:47:23,813 --> 00:47:26,941 O inimigo está montando acampamento em torno do Monte Jupil. 408 00:47:27,784 --> 00:47:31,982 Coloque toda a luz na cidade. 409 00:47:32,856 --> 00:47:37,987 Eu não quero ver uma mancha de luz em qualquer lugar. 410 00:47:38,895 --> 00:47:39,987 Sim, general! 411 00:48:09,826 --> 00:48:10,986 O que aconteceu? 412 00:48:11,861 --> 00:48:13,954 Eu tinha certeza de Ansi era mais visível daqui ... 413 00:48:14,831 --> 00:48:18,767 O castelo desapareceu no ar fino? 414 00:48:18,968 --> 00:48:20,833 Me perdoe. Eu cometi um erro. 415 00:48:21,037 --> 00:48:22,971 Ninguém cometeu um erro. 416 00:48:23,840 --> 00:48:25,808 Ansi Castle está diante de nós. 417 00:48:26,009 --> 00:48:29,911 Não vejo nada ... 418 00:48:30,980 --> 00:48:33,005 Você vê observando também, comandante? 419 00:48:33,883 --> 00:48:36,818 O que não vemos no castelo Ansi, Sua Majestade. 420 00:48:37,020 --> 00:48:37,987 Isso mesmo. 421 00:48:39,088 --> 00:48:42,990 É tão brilhante quanto um dia ao nosso redor e pitch preto onde estão, 422 00:48:43,860 --> 00:48:47,023 Portanto, não podemos vê -los. 423 00:48:47,864 --> 00:48:51,925 Eles estão escondidos porque Eles têm medo de nós, Sua Majestade. 424 00:48:52,836 --> 00:48:53,996 Eles não estão escondidos. 425 00:48:54,904 --> 00:49:03,903 Yang Manchun está me observando agora na escuridão. 426 00:49:04,781 --> 00:49:10,811 Yang Manchun ... ele está me observando! 427 00:49:21,798 --> 00:49:24,824 Para invadir nossa terra, 428 00:49:25,001 --> 00:49:30,997 Para devastar Liaodong E matando nosso povo ... 429 00:49:31,908 --> 00:49:34,069 Você vai pagar! 430 00:49:34,911 --> 00:49:39,871 Eu garanto que você vai pagar! 431 00:49:59,802 --> 00:50:00,996 Quem é esse homem? 432 00:50:02,038 --> 00:50:05,974 Suspeitamos que ele seja um espião. 433 00:50:06,910 --> 00:50:07,968 Um espião? 434 00:50:08,845 --> 00:50:11,973 Ele diz que é de Bekam, Mas ele está falando de lixo. 435 00:50:13,917 --> 00:50:16,977 O que você está fazendo aqui de Bekam? 436 00:50:17,987 --> 00:50:19,955 Quantas vezes eu tenho que responder? 437 00:50:20,857 --> 00:50:21,915 Eu vim ver meu mestre! 438 00:50:22,792 --> 00:50:24,919 - Você punk! - Parar! 439 00:50:27,931 --> 00:50:30,832 Hong, é você? 440 00:50:31,067 --> 00:50:32,898 Mestre! 441 00:50:34,003 --> 00:50:36,767 O que você está fazendo aqui? 442 00:50:36,940 --> 00:50:38,805 Você conhece esse homem? 443 00:50:39,809 --> 00:50:43,802 Ele é um servo da família. Desamarre -o. 444 00:50:48,952 --> 00:50:50,943 Como estão meus pais? 445 00:50:53,790 --> 00:50:55,951 Responda minha pergunta! 446 00:50:57,794 --> 00:50:58,988 Eles estão bem, senhor. 447 00:50:59,862 --> 00:51:02,922 - Tem certeza? - Os ancestrais estavam cuidando deles. 448 00:51:03,800 --> 00:51:06,997 Senhor Bu, senhora E todos os anciãos estão bem. 449 00:51:10,039 --> 00:51:13,975 Vou levar esse homem. Isso ficaria bem? 450 00:51:14,844 --> 00:51:15,811 Claro. 451 00:51:35,932 --> 00:51:40,028 Você deve me ouvir com cuidado, mestre. 452 00:51:42,772 --> 00:51:45,832 Sua família não está bem. 453 00:51:48,811 --> 00:51:51,871 Explique tudo. Tudo. 454 00:52:26,849 --> 00:52:28,874 Você está me pedindo Trair meu país? 455 00:52:29,052 --> 00:52:33,955 Você não pode trair o país, Mas você trairá seus pais? 456 00:52:34,791 --> 00:52:36,918 Não, eu não posso fazer isso! 457 00:52:37,794 --> 00:52:39,955 Vida de sua mãe e pai estão em jogo 458 00:52:40,863 --> 00:52:42,888 A vida dos membros de sua família estão em suas mãos! 459 00:52:43,066 --> 00:52:44,931 Parar. Isso é suficiente. 460 00:52:45,835 --> 00:52:48,998 O imperador Tang está trazendo um exército de um milhão de homens. 461 00:52:49,872 --> 00:52:51,897 Ansi vai cair independentemente do que você faz! 462 00:52:52,075 --> 00:52:54,009 Silêncio! 463 00:52:54,877 --> 00:52:56,845 Seu pai me levou e meus irmãos em Quando estávamos fugindo 464 00:52:57,013 --> 00:52:59,948 e nos protegeu por risco de sua própria vida. 465 00:53:00,817 --> 00:53:04,810 Eles são seus pais de nascimento, Mas eles são meus pais por tempo. 466 00:53:05,021 --> 00:53:10,823 Não vou deixá -los ser mortos. 467 00:53:19,902 --> 00:53:23,804 Os soldados são faminto por vitória. 468 00:53:23,973 --> 00:53:26,840 Dê -nos a você o comando, Sua Majestade. 469 00:53:27,844 --> 00:53:30,813 Ser paciente. 470 00:53:31,013 --> 00:53:32,878 Há algo que eu deveria saber? 471 00:53:35,051 --> 00:53:39,044 Nossos homens vão violar a parede do castelo 472 00:53:39,922 --> 00:53:42,789 e coloque a bandeira do imperador no bastião 473 00:53:43,993 --> 00:53:49,829 Como você está indo para violar a parede do castelo? 474 00:53:50,933 --> 00:53:54,994 Eu tenho um homem trabalhando por dentro. 475 00:53:55,905 --> 00:54:00,808 Ele vai abrir os portões de Ansi no dia programado. 476 00:54:05,915 --> 00:54:12,013 Sua Majestade, se isso é verdade, capturando A cidade é apenas uma questão de tempo. 477 00:54:16,025 --> 00:54:18,892 Um único ataque ... 478 00:54:19,061 --> 00:54:23,896 Ansi deve ser reduzido a escombros em um único ataque. 479 00:54:24,801 --> 00:54:27,065 Devemos acabar com eles Em uma única greve! 480 00:54:37,914 --> 00:54:42,874 - Onde está o General Bu Jigwang? - Eu acredito que ele está em patrulha. 481 00:54:51,894 --> 00:54:54,761 Não há muito tempo. 482 00:54:56,899 --> 00:54:59,868 Você deve me dar uma resposta, mestre. 483 00:55:02,872 --> 00:55:04,840 Tudo que você precisa fazer é Para desencadear o portão do castelo. 484 00:55:05,041 --> 00:55:08,841 O Exército de Tang fará o resto. 485 00:55:09,011 --> 00:55:12,811 Por que você hesita quando sabe Como isso vai acabar. 486 00:55:14,917 --> 00:55:17,784 Se eu trair meu país, 487 00:55:17,954 --> 00:55:21,947 Eu estaria traindo minha família e meu pai também. 488 00:55:22,859 --> 00:55:24,884 Eles não iriam querer isso. 489 00:55:25,061 --> 00:55:26,824 Mestre! 490 00:55:27,897 --> 00:55:30,058 Estarei bem atrás dos meus pais. 491 00:55:30,933 --> 00:55:31,991 Vou buscar o perdão deles então. 492 00:55:32,902 --> 00:55:36,030 Não, não posso aceitar isso! 493 00:55:36,873 --> 00:55:39,034 Eu não posso deixá -los morrer por uma causa inútil! 494 00:55:43,012 --> 00:55:45,003 Um traidor como você não pertence Em Goguryeo! 495 00:55:45,915 --> 00:55:47,815 Você deve morrer! 496 00:55:50,920 --> 00:55:52,751 Jigwang! 497 00:55:56,025 --> 00:55:57,993 O que você quer dizer com isso? 498 00:56:03,065 --> 00:56:07,934 - Abaixe a espada. - você primeiro. 499 00:56:08,804 --> 00:56:10,863 Ele está tentando trair o país. 500 00:56:11,040 --> 00:56:12,905 Você o deixaria viver? 501 00:56:13,809 --> 00:56:15,037 A única coisa que ele tentou fazer é salvar meus pais! 502 00:56:16,779 --> 00:56:22,046 Greve se desejar, Mas esse homem deve morrer! 39715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.