Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,170 --> 00:02:43,930
É um desaforo inqualificável. Imagine
só, uma chuvinha desce e o trem chega
2
00:02:43,930 --> 00:02:47,530
atrasado. E olhe que é uma companhia
inglesa, hein? Imagine só se fosse
3
00:02:47,530 --> 00:02:51,150
nacional. O que é que se pode esperar de
um governo, de um ministério, nas mãos
4
00:02:51,150 --> 00:02:52,150
de abolicionistas?
5
00:02:52,310 --> 00:02:56,310
E se alguém se der ao luxo de reclamar,
no mínimo vão dizer que é republicano,
6
00:02:56,310 --> 00:03:00,050
pedreiro livre, maçom. Calou, fale
baixo, pelo amor de Deus. Não sabe no
7
00:03:00,050 --> 00:03:03,870
a Januário, o alma danada do conselheiro
furtado, o chefe de polícia, olhando
8
00:03:03,870 --> 00:03:05,170
para nós lá da porta da estação.
9
00:03:05,600 --> 00:03:11,380
E pensar que isso acontece na província
de São Paulo, no ano de 1887, no
10
00:03:11,380 --> 00:03:12,660
alvorecer do século XX.
11
00:03:20,380 --> 00:03:24,680
Não corra, menino! Que você pode ficar
debaixo das rodas do trem!
12
00:03:30,160 --> 00:03:34,300
Largue essa mala, seu mequetrefe de uma
figa! Esse paspalho tem dono! É meu!
13
00:03:44,149 --> 00:03:48,310
Vamos. Mamãe, para que tanto negro
preso? Acho que essas coisas não deviam
14
00:03:48,310 --> 00:03:49,310
vistas à luz do dia.
15
00:03:49,570 --> 00:03:52,570
Não podiam trazer esses negros frujões
nos três noturnos?
16
00:03:53,410 --> 00:03:59,610
Foram caçados a laço, no interior da
província, para serem devolvidos aos
17
00:03:59,610 --> 00:04:00,610
legítimos donos.
18
00:04:04,989 --> 00:04:06,470
Quietos aí, negado de uma figa!
19
00:04:06,930 --> 00:04:08,610
Quieto, se não quiser levar uma lambada!
20
00:04:30,650 --> 00:04:31,650
Quietos aí!
21
00:04:31,730 --> 00:04:32,730
Quietos aí!
22
00:04:54,430 --> 00:04:56,590
Um momento, meu caro senhor.
23
00:04:57,390 --> 00:04:59,370
Seus documentos por obsequio.
24
00:05:00,290 --> 00:05:02,510
Uma caça de meu pai a meu tio.
25
00:05:02,880 --> 00:05:03,880
Dr. Alves Nunes.
26
00:05:09,980 --> 00:05:11,800
Laerte Alvim Estudante.
27
00:05:12,380 --> 00:05:14,120
De fogo o ano todo, hein?
28
00:05:14,540 --> 00:05:18,300
Vem para prestar exame de direito na
Academia do Largo de São Francisco.
29
00:05:19,060 --> 00:05:21,560
Conheça o seu tio, o Dr. Alves Nunes.
30
00:05:22,360 --> 00:05:24,080
Grande médico, grande homem.
31
00:05:24,380 --> 00:05:27,180
Para ser um homem decente, basta seguir
-lhe o exemplo.
32
00:05:28,560 --> 00:05:29,840
Outra coisa, mocinho.
33
00:05:30,280 --> 00:05:35,660
Aquela mala tirada em meu rosto lá na
estação não está me cheirando bem. Se eu
34
00:05:35,660 --> 00:05:41,040
descobrir que tomou parte ou tentou
ajudar de propósito a fuga dos escravos
35
00:05:41,040 --> 00:05:43,020
na estação, vai se haver comigo.
36
00:05:43,620 --> 00:05:44,620
Entendeu?
37
00:05:45,100 --> 00:05:50,160
Seja vós me ser filho, sobrinho ou mesmo
neto de gente importante.
38
00:05:52,060 --> 00:05:55,860
Até o próximo encontro, senhor
estudante.
39
00:05:58,680 --> 00:06:00,100
Cuidado com os cocheiros.
40
00:06:00,460 --> 00:06:01,960
Todos eles são ladrões.
41
00:06:02,660 --> 00:06:03,860
Boa, Tabatinguera.
42
00:06:05,880 --> 00:06:06,900
Toca, Capião!
43
00:06:46,950 --> 00:06:47,950
Toca, campeão.
44
00:06:49,450 --> 00:06:50,450
Laerte.
45
00:06:54,670 --> 00:06:57,510
Mas não é que é mesmo o nosso Laerte?
46
00:06:58,670 --> 00:06:59,710
Tia senhora.
47
00:07:00,070 --> 00:07:02,530
Seu tio foi esperar hoje cedo na
estação.
48
00:07:03,390 --> 00:07:07,270
Eu imaginei. É que com a chuva o trem
atrasou a titia.
49
00:07:08,010 --> 00:07:12,190
Entra logo, meu filho, que porta de rua
não é lugar de conversa. É serventia da
50
00:07:12,190 --> 00:07:16,190
casa. Dito, leve a mala do meu sobrinho
lá para cima.
51
00:07:16,970 --> 00:07:17,970
Não, tia senhora.
52
00:07:18,370 --> 00:07:19,670
Pode deixar, eu mesmo levo.
53
00:07:20,310 --> 00:07:24,590
Deixe estar que para filho de fazendeiro
você até que trata bem os negros.
54
00:07:24,690 --> 00:07:26,330
Então, como vai o nosso viajante?
55
00:07:26,550 --> 00:07:30,110
Pouco derriado pela viagem, mas com
ótima disposição para os estudos.
56
00:07:31,780 --> 00:07:33,580
Não, nada disso, meu rapaz.
57
00:07:34,020 --> 00:07:37,360
Não fica bem entre dois homens que se
respeitam mutuamente.
58
00:07:38,000 --> 00:07:39,620
Ah, mas venha de lá um abraço.
59
00:07:40,980 --> 00:07:41,980
Vamos subir.
60
00:07:43,800 --> 00:07:44,800
E Ana?
61
00:07:45,140 --> 00:07:46,240
Dona Ana, sua mãe.
62
00:07:46,680 --> 00:07:49,080
Fiz de tudo para ela me acompanhar nessa
viagem.
63
00:07:49,360 --> 00:07:52,600
Alegou a época do plantio na fazenda e o
trabalho das mucamas.
64
00:07:53,040 --> 00:07:56,100
História. Diga antes que não quis deixar
o marido sozinho.
65
00:07:56,460 --> 00:07:59,740
Aquela que Deus me perdoe, só tem a
vontade do dono.
66
00:08:22,109 --> 00:08:24,570
Vovum era barão. E com grandeza.
67
00:08:25,390 --> 00:08:27,710
Escravagista. Escravagista de almas.
68
00:08:28,050 --> 00:08:32,169
Vista uma roupa fresca e desça para
enganar o estômago até a hora da ceia.
69
00:12:15,920 --> 00:12:21,380
Discordo por completo e por princípio do
ponto de vista defendido pelo nobre
70
00:12:21,380 --> 00:12:27,680
correligionário Veiga Cabral. Se não me
enganem, sua opinião um pouco apressada
71
00:12:27,680 --> 00:12:29,100
e frágil.
72
00:12:30,880 --> 00:12:35,920
Abolição total, da noite para o dia,
resolveria com o problema da escravidão.
73
00:12:36,000 --> 00:12:42,260
Exato. Um decreto, uma simples lei e
pronto.
74
00:12:43,690 --> 00:12:50,630
fosse eu a redigí -la e a redigiria com
a simplicidade necessária e
75
00:12:50,630 --> 00:12:51,630
histórica.
76
00:12:53,990 --> 00:13:00,330
De hoje em diante, fica abolida a
escravidão no Brasil.
77
00:13:01,370 --> 00:13:08,290
Datava, acenava e dava por terminada
essa vergonha. Obra de
78
00:13:08,290 --> 00:13:12,030
branco. Caridade de branco para com o
preto cativo.
79
00:13:12,240 --> 00:13:13,900
A abolição está aí, senhores.
80
00:13:14,540 --> 00:13:20,280
Será amanhã ou será no ano que vem? Não
a faremos porque somos sentimentais ou
81
00:13:20,280 --> 00:13:25,340
mesmo cristãos. Meu caro amigo senhor
Escrivão Lírio, você seria capaz de
82
00:13:25,340 --> 00:13:29,880
que a igreja, pelo menos em São Paulo,
está à frente do movimento
83
00:13:30,040 --> 00:13:31,280
Mas isso é recente.
84
00:13:31,860 --> 00:13:34,320
Recente demais para não ser suspeito.
85
00:13:34,640 --> 00:13:38,820
Julgo que vós me fê em seu entusiasmo.
86
00:13:39,690 --> 00:13:41,870
se esquece do lugar onde se encontra.
87
00:13:42,150 --> 00:13:47,850
Peço -lhe o obsequio de se recordar de
que estamos no consistório da Irmandade
88
00:13:47,850 --> 00:13:49,410
de Nossa Senhora dos Remédios.
89
00:13:49,730 --> 00:13:56,310
Uma dependência, portanto, do clero. O
clero é muito inteligente, muito hábil.
90
00:13:56,890 --> 00:14:03,750
Está sempre que pode dos dois lados da
barricada. Neste momento, a Igreja
91
00:14:03,750 --> 00:14:06,350
assumiu o movimento libertador da raça
negra.
92
00:14:08,090 --> 00:14:09,090
Sabem?
93
00:14:09,640 --> 00:14:10,640
Por quê?
94
00:14:15,200 --> 00:14:17,520
Porque a vitória está próxima.
95
00:14:21,420 --> 00:14:23,720
A igreja já está fechada.
96
00:14:24,040 --> 00:14:28,520
Só esperado. Haverá uma reunião da
Irmandade Nossa Senhora dos Remédios no
97
00:14:28,520 --> 00:14:32,720
do consistório. Qual é, se me desculpa a
impertinência da pergunta, o nome de
98
00:14:32,720 --> 00:14:34,260
vossa senhoria? Maurício Gama.
99
00:14:34,980 --> 00:14:36,420
Doutor Maurício Gama.
100
00:14:36,620 --> 00:14:37,620
Não o conheço.
101
00:14:38,760 --> 00:14:39,760
É possível.
102
00:14:40,120 --> 00:14:43,980
Julgo que o senhor nunca precisou de
minha especialidade. Sou médico
103
00:14:44,060 --> 00:14:45,060
parteiro.
104
00:14:46,300 --> 00:14:50,140
Endereço consultório? Rua do Seminário,
3.
105
00:14:52,940 --> 00:14:57,300
Irei visitá -lo um dia destes em seu
consultório. Será um prazer.
106
00:14:57,760 --> 00:14:59,900
Tem nove meses para me encontrar.
107
00:15:04,160 --> 00:15:06,720
Antônio Bento me aguarda. A quem devo
anunciar?
108
00:15:07,000 --> 00:15:08,100
Doutor Maurício Gama.
109
00:15:18,570 --> 00:15:21,450
Em vez de me anunciar, entregue isto.
110
00:16:08,400 --> 00:16:10,160
Uma agradável surpresa, meus amigos.
111
00:16:18,360 --> 00:16:19,660
Maurício Gama.
112
00:16:20,220 --> 00:16:24,020
Por que, santo Deus, Maurício Gama?
113
00:16:24,280 --> 00:16:25,620
Em homenagem a Luiz Gama.
114
00:16:36,240 --> 00:16:38,080
Eu devia ter imaginado.
115
00:16:44,060 --> 00:16:45,060
Esplêndido.
116
00:16:45,580 --> 00:16:48,880
Nem o próprio Xisto Bahia o teria feito
melhor.
117
00:16:51,020 --> 00:16:56,740
Eu teria duvidado de meus próprios olhos
se você não me tivesse enviado a outra
118
00:16:56,740 --> 00:16:58,640
metade da moeda para identificá -lo.
119
00:17:05,770 --> 00:17:08,050
Meus senhores, boa aventura.
120
00:17:08,290 --> 00:17:10,630
O nosso bravo correligionário.
121
00:17:15,910 --> 00:17:22,609
Ou por outras, se assim o preferirem,
para a permanente e incurável dor de
122
00:17:22,609 --> 00:17:27,390
cabeça de nossos adversários
escravagistas, doutor Maurício Gama.
123
00:17:27,690 --> 00:17:32,270
Médico operador parteiro. No momento com
consultório à rua do seminário 3.
124
00:17:34,060 --> 00:17:38,700
Conforme acabo de expor ao secreto
januário que encontrei lá fora rondando
125
00:17:38,700 --> 00:17:39,800
porta da igreja.
126
00:17:51,680 --> 00:17:53,520
Conte -nos qualquer fato.
127
00:17:53,720 --> 00:17:57,700
Qualquer coisa que eu possa esfregar
amanhã em meu jornal na cara dos
128
00:17:57,700 --> 00:18:01,960
escravagistas. Tenha dois fatos que se
você quiser poderá divulgar pela
129
00:18:01,960 --> 00:18:05,420
redenção. Dois fatos acontecidos na
semana passada.
130
00:18:14,820 --> 00:18:19,600
A porta
131
00:18:19,600 --> 00:18:24,680
de saída, por favor.
132
00:18:31,590 --> 00:18:32,850
A senhora tem sorte.
133
00:18:33,470 --> 00:18:37,010
O senhor delegado vai recebê -la
imediatamente.
134
00:18:49,970 --> 00:18:53,570
O Adonis está esperando lá embaixo na
porta da chelatura.
135
00:19:14,330 --> 00:19:18,790
Doutor, doutor, não é possível, doutor.
A outra mucama também fugiu.
136
00:19:23,550 --> 00:19:29,730
Eu daria com prazer 10 mil réis só para
ver a cara do delegado.
137
00:19:29,990 --> 00:19:34,590
Muito bem feito, sim, senhor. Os meus
parabéns, senhor Boaventura.
138
00:19:37,110 --> 00:19:41,350
753 réis que ganhei como carregador na
estação da inglesa.
139
00:19:41,890 --> 00:19:43,670
Carregando malas de um lado para o
outro.
140
00:19:44,780 --> 00:19:48,500
Eu ofereço a caixa de fundos de auxílio
ao movimento.
141
00:19:48,980 --> 00:19:52,780
Dona Lucila, quer fazer o favor de
anotar a entrada desse dinheiro?
142
00:19:55,200 --> 00:20:00,960
Este mês, Dona Lucila Moran é
encarregada de angariar fundos para a
143
00:20:10,960 --> 00:20:12,300
Muito obrigada.
144
00:20:31,180 --> 00:20:36,060
Parece -me audácia demais por parte dos
escravagistas afrontarem -nos dentro dos
145
00:20:36,060 --> 00:20:37,060
limites da cidade.
146
00:20:37,180 --> 00:20:42,280
Há uma razão para aceitar o desafio,
contanto que a nossa participação seja
147
00:20:42,280 --> 00:20:48,720
apenas velada. Por mim que se danem,
mais cedo ou mais tarde, eles terminarão
148
00:20:48,720 --> 00:20:50,220
por conhecer toda a verdade.
149
00:21:17,740 --> 00:21:22,040
Se me permite acompanhá -la, terei
imenso prazer em deixá -la às portas do
150
00:21:22,040 --> 00:21:23,040
teatro.
151
00:21:25,320 --> 00:21:26,440
Em que ficamos?
152
00:21:30,420 --> 00:21:31,540
Dia 8.
153
00:21:33,390 --> 00:21:36,650
É dia da Imaculada Nossa Senhora da
Conceição.
154
00:21:39,650 --> 00:21:40,650
Coincide.
155
00:21:41,590 --> 00:21:42,970
Haverá procissão.
156
00:21:45,530 --> 00:21:46,970
Que se dane.
157
00:21:48,050 --> 00:21:50,090
De quantos homens você precisa?
158
00:21:51,970 --> 00:21:56,190
Cinco. Ao anoitecer, em local e hora que
avisarei por mensageiro.
159
00:21:57,470 --> 00:21:58,750
Boa noite, senhores.
160
00:21:59,390 --> 00:22:00,810
Nos veremos amanhã.
161
00:22:01,130 --> 00:22:02,410
Aguardo as suas ordens.
162
00:22:02,840 --> 00:22:03,840
Adeus.
163
00:22:04,160 --> 00:22:07,360
Cuidado. Que Deus o proteja, meu filho.
164
00:22:09,400 --> 00:22:11,300
As suas ordens, minha senhora.
165
00:22:13,780 --> 00:22:14,780
Senhoras e senhores.
166
00:22:24,720 --> 00:22:26,120
Obrigada pela companhia.
167
00:22:27,180 --> 00:22:29,960
Boa noite, Dona Lucila Morin.
168
00:22:32,240 --> 00:22:33,240
Por favor.
169
00:22:36,580 --> 00:22:40,720
É curioso que, apesar de minhas
suspeitas, alguém o conheça, Dr.
170
00:22:41,040 --> 00:22:42,040
Maurício Gama.
171
00:22:42,560 --> 00:22:46,760
E por falar nisso, dei um pulo até a
chefatura de polícia.
172
00:22:47,680 --> 00:22:53,540
E sabe que constatei, examinando o
arquivo de médicos registrados... Não
173
00:22:53,540 --> 00:22:55,520
atinar. Que o senhor não existe.
174
00:22:56,440 --> 00:22:58,260
Não há no momento nenhum Dr.
175
00:22:58,500 --> 00:23:00,600
Maurício Gama clinicando em São Paulo.
176
00:23:00,960 --> 00:23:04,720
Querido, você não lhe contou que acaba
de chegar da corte?
177
00:23:06,820 --> 00:23:10,220
Senhor Januário, tenho o prazer de lhe
apresentar meu noivo.
178
00:23:10,700 --> 00:23:12,420
Não nos cumprimenta, senhor Januário?
179
00:23:15,540 --> 00:23:16,680
Felicidades, dona Lucila.
180
00:23:24,140 --> 00:23:25,600
Obrigado pelo noivado oportuno.
181
00:23:26,930 --> 00:23:30,230
Julgo, entretanto, não me encontrar tão
comprometido com a polícia para me
182
00:23:30,230 --> 00:23:31,590
sentir obrigado a me casar consigo.
183
00:23:35,050 --> 00:23:36,050
Boa noite.
184
00:23:59,820 --> 00:24:01,060
O que é que o senhor deseja?
185
00:24:02,400 --> 00:24:04,480
Ora, Xisto Bahia.
186
00:24:09,640 --> 00:24:10,940
Laerte, meu filho.
187
00:24:19,700 --> 00:24:20,700
Esplêndido.
188
00:24:24,800 --> 00:24:25,800
Esplêndido.
189
00:24:27,010 --> 00:24:29,870
O discípulo superou o mestre. Recebeu
minha carta?
190
00:24:30,410 --> 00:24:33,950
Recebi. Com atraso em Campos, levada por
alguns amigos do Rio.
191
00:24:35,950 --> 00:24:38,790
Mas o que você tem feito nesses últimos
meses?
192
00:24:39,110 --> 00:24:40,850
Passaria a noite inteira contando a
você.
193
00:24:41,110 --> 00:24:42,230
Cinco minutos, Xisto Bahia.
194
00:24:42,730 --> 00:24:45,870
Eu gostaria que você assistisse esse
número lá do palco mesmo.
195
00:24:46,490 --> 00:24:51,630
Deu o que falar no Rio. E quase cadeia
lá em Campos. Assisti o número no Rio,
196
00:24:51,690 --> 00:24:55,590
gostei. Se você me permite, vou assistir
lá do balcão.
197
00:24:55,980 --> 00:24:58,840
Alguns apartes o ajudarão a tomar conta
da plateia.
198
00:24:59,840 --> 00:25:03,300
Bem, o número é quase nada.
199
00:25:04,300 --> 00:25:06,220
A repercussão é que é tudo.
200
00:25:58,290 --> 00:26:00,030
Vamos. Vim tua cara.
201
00:26:02,370 --> 00:26:05,890
Mas também lhe digo verdades amargas nas
bochechas.
202
00:26:09,570 --> 00:26:11,810
Os escravagistas se divertem.
203
00:26:14,070 --> 00:26:16,390
Pensam que o palhaço sou eu. Posso?
204
00:26:17,330 --> 00:26:19,370
Claro. A festa é sua.
205
00:26:38,350 --> 00:26:40,030
Quem é aquele senhor da segunda frisa?
206
00:26:46,430 --> 00:26:47,530
O Dr. Morin.
207
00:26:48,140 --> 00:26:51,760
Um engenheiro francês que veio para o
Brasil para construir o gasômetro.
208
00:26:53,240 --> 00:26:57,980
Abolicionista convicto, mas discreto por
causa de sua nacionalidade francesa.
209
00:26:58,540 --> 00:27:00,320
Por ser estrangeiro no país.
210
00:27:00,960 --> 00:27:06,040
Agora, se quer saber quem é a filha
dele, é Caifás, graduado de Antônio
211
00:27:06,200 --> 00:27:08,080
por serviços prestados à causa.
212
00:27:15,200 --> 00:27:16,400
Na frisa.
213
00:27:16,960 --> 00:27:22,860
Junto à ribalta está o conselheiro
Furtado, chefe de polícia.
214
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Vem.
215
00:27:27,640 --> 00:27:28,640
Lá vou eu.
216
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Pascasso!
217
00:27:37,860 --> 00:27:40,620
Milandra! Pascasso é a avó!
218
00:27:41,020 --> 00:27:44,040
Eu hoje estou um pouco por fora do
sério.
219
00:27:44,330 --> 00:27:47,410
Eu hoje tirei a noite para a
bilontragem.
220
00:27:49,030 --> 00:27:51,070
Eu preciso explicar.
221
00:27:52,250 --> 00:27:53,730
Deixa eu explicar.
222
00:27:55,070 --> 00:28:00,370
Eu fui cear e como era tarde demais, eu
não fui dormir no hotel.
223
00:28:01,690 --> 00:28:08,690
Pois sai daqui a pouco o trem para o Rio
e eu tenho medo de
224
00:28:08,690 --> 00:28:13,570
procurar a polícia para saber onde estão
as frangas.
225
00:28:15,420 --> 00:28:17,820
O senhor aí, pode me ajudar?
226
00:28:18,700 --> 00:28:20,760
Alguns dos senhores podem me ensinar o
caminho?
227
00:28:21,000 --> 00:28:26,060
Não auxilio fazendeiros que têm
escravos. Ora, não seja todo o meu caro
228
00:28:26,720 --> 00:28:29,460
Os que eu tinha já botei no andar da
rua.
229
00:28:29,840 --> 00:28:32,980
E disse ao chefe dele, soa -se!
230
00:28:36,180 --> 00:28:42,520
Se eu encontrar, se eu encontrar alguém
nas varas do meu portão,
231
00:28:43,680 --> 00:28:49,280
Aquele que eu encontrar, sapeca uma
carga de sol nas pernas.
232
00:28:52,680 --> 00:28:59,680
Eu, abolicionista?
233
00:29:01,800 --> 00:29:07,280
Ora, por favor, não me faça rir. Se não
é abolicionista, por que der oforria aos
234
00:29:07,280 --> 00:29:11,080
seus escravos? Porque não é negócio
sustentar escravos.
235
00:29:11,420 --> 00:29:17,020
Por favor, façam as contas, senhores, e
verão que ter escravos não é negócio
236
00:29:17,020 --> 00:29:19,440
para o fazendeiro inteligente.
237
00:29:19,800 --> 00:29:26,280
Primeiro, emprego de dinheiro, perigoso
e sem garantias. As doenças,
238
00:29:26,440 --> 00:29:32,580
as fugas que vão se amildando, a ameaça
de uma lei libertadora
239
00:29:32,580 --> 00:29:35,420
que virá hoje ou amanhã.
240
00:29:37,060 --> 00:29:40,540
Escravo é a mercadoria que perde o
valor.
241
00:29:41,290 --> 00:29:46,710
Se desvaloriza com a idade. Além do
mais, escravo precisa ser
242
00:29:46,710 --> 00:29:53,670
vestido, alimentado, tratado, vigiado
para não fugir.
243
00:29:54,330 --> 00:29:58,310
E cada dia que passa o seu valor vai
diminuindo.
244
00:29:59,790 --> 00:30:02,890
Agora, com o trabalhador livre não é a
mesma coisa.
245
00:30:03,990 --> 00:30:09,110
Nada de feitor, capitão de mato,
senzala.
246
00:30:10,350 --> 00:30:11,850
Sêndica e pazes.
247
00:30:12,890 --> 00:30:14,490
É o sossego.
248
00:30:14,850 --> 00:30:17,010
É a paz de espírito.
249
00:30:17,590 --> 00:30:20,950
Só o escravo deve ser escravocrata.
250
00:30:22,070 --> 00:30:23,870
É negócio pra ele.
251
00:30:24,910 --> 00:30:26,290
Só pra ele.
252
00:30:26,770 --> 00:30:31,030
Por que então todos os fazendeiros não
dão ao correio a seus escravos?
253
00:30:31,330 --> 00:30:32,330
Por burrito.
254
00:30:32,530 --> 00:30:34,410
Diga ao menos como se chama.
255
00:30:35,470 --> 00:30:36,470
Xisto banho.
256
00:30:40,330 --> 00:30:44,610
Tais manifestações públicas pela
abolição têm que ter um paradeiro,
257
00:30:44,770 --> 00:30:48,970
Tais abusos só servem para incentivar o
trabalho dos malditos caifases de
258
00:30:48,970 --> 00:30:53,810
Antônio Bento. Gosto de Xisto Bahia. Ele
me diverte imensamente. Me faz esquecer
259
00:30:53,810 --> 00:30:55,450
as reclamações dos escravocratas.
260
00:30:56,270 --> 00:30:57,270
Papai,
261
00:30:58,050 --> 00:31:01,250
o senhor conhece um tal de Maurício
Gama?
262
00:31:01,930 --> 00:31:04,030
Quem, Lucila? Maurício Gama?
263
00:31:05,470 --> 00:31:07,090
Um senhor distinto.
264
00:31:08,810 --> 00:31:11,070
Jovem. Trinta e poucos anos.
265
00:31:12,370 --> 00:31:14,610
Moreno. Barbas em ponta.
266
00:31:15,750 --> 00:31:16,750
Médio.
267
00:31:18,030 --> 00:31:19,630
Simpático. Não.
268
00:31:20,530 --> 00:31:22,730
Não conheço ninguém em São Paulo com
esse nome.
269
00:31:24,090 --> 00:31:25,190
Não será do Rio?
270
00:31:25,510 --> 00:31:26,510
Da corte?
271
00:31:32,370 --> 00:31:34,370
Desconfio que não seja de lugar algum,
papai.
272
00:31:36,350 --> 00:31:37,550
Desconfio que ele não existe.
273
00:31:52,679 --> 00:31:54,540
Aerte. São oito horas, meu filho.
274
00:31:55,360 --> 00:31:56,360
Oito horas?
275
00:31:57,620 --> 00:32:01,700
Titi, eu preciso me levantar. Já estou
atrasado. Para que toda essa pressa, meu
276
00:32:01,700 --> 00:32:05,140
filho? Às nove horas eu preciso estar no
consultório de um médico.
277
00:32:43,640 --> 00:32:45,380
Doutor Maurício Gama? Ele mesmo.
278
00:32:45,700 --> 00:32:46,700
Não quer entrar?
279
00:32:52,400 --> 00:32:53,400
Obrigado.
280
00:32:54,000 --> 00:32:57,560
Ia passando pela rua e pensei comigo
mesmo.
281
00:32:59,460 --> 00:33:02,980
Vamos ver se é verdade esta história de
Doutor Maurício Gama.
282
00:33:03,260 --> 00:33:06,520
O senhor é como São Tomé. Gosta de ver
para crer. Que remédio.
283
00:33:06,830 --> 00:33:11,030
Julgo que vou operar em outras bandas.
De qualquer forma, agradeço o seu
284
00:33:11,030 --> 00:33:12,330
interesse pela minha pessoa.
285
00:33:12,710 --> 00:33:13,770
Não há de que, doutor.
286
00:33:14,090 --> 00:33:18,450
Precisando de qualquer coisa lá na
polícia, é só procurar o secreta de
287
00:33:18,450 --> 00:33:23,690
classe, Januário. Se necessitar de meus
bons serviços para a sua senhora, pode
288
00:33:23,690 --> 00:33:25,190
contar com um amigo a sua sorte.
289
00:33:38,670 --> 00:33:41,930
Acabo de falar com seu noivo, senhorinha
Lucila Moran.
290
00:33:42,250 --> 00:33:44,010
Parabéns. É um homem encantador.
291
00:33:45,550 --> 00:33:47,090
Aparecerei um dia destes.
292
00:33:47,490 --> 00:33:49,570
Senhora marcada para consulta.
293
00:33:58,090 --> 00:33:59,670
Tenha bondade, minha senhora.
294
00:34:31,409 --> 00:34:34,550
Não há necessidade de se preocupar com
esses detalhes, doutor.
295
00:34:35,850 --> 00:34:38,310
Eu sempre costumo tomar muito cuidado
com essas coisas.
296
00:34:39,110 --> 00:34:40,110
Esquisito.
297
00:34:49,710 --> 00:34:50,710
Nome e endereço?
298
00:34:50,850 --> 00:34:54,530
Lucila Moran, Rua da Moca, Chácara do
Morro.
299
00:34:56,510 --> 00:34:57,510
Idade?
300
00:34:58,810 --> 00:35:00,130
22 anos.
301
00:35:01,390 --> 00:35:06,130
E já que pretende continuar com esse
absurdo interrogatório, brasileira,
302
00:35:06,150 --> 00:35:08,170
solteira.
303
00:35:09,970 --> 00:35:10,970
Dispa -se.
304
00:35:12,150 --> 00:35:13,490
Como, doutor?
305
00:35:16,170 --> 00:35:17,170
Dispa -se.
306
00:35:17,690 --> 00:35:19,470
Se quiser, pode ficar com a saia de
baixo.
307
00:35:19,770 --> 00:35:20,770
O senhor ficou louco?
308
00:35:21,150 --> 00:35:23,290
Ou será que o senhor pretende continuar
a brincar?
309
00:35:23,670 --> 00:35:25,370
Não estou entendendo, minha senhora.
310
00:35:26,330 --> 00:35:31,410
Ou será que a senhora sua mãe, ou seja
lá quem for, que lhe permitiu vir ao
311
00:35:31,410 --> 00:35:35,890
consultório de um médico, não lhe avisou
de que quando as senhoras vêm ao
312
00:35:35,890 --> 00:35:39,390
consultório de um médico, despem -se
para serem examinadas?
313
00:35:42,030 --> 00:35:44,410
Eu compreendo e respeito o seu pudor.
314
00:35:45,970 --> 00:35:46,970
É natural.
315
00:35:51,440 --> 00:35:58,240
Mas minha filha, um médico é como um
pai, um padre, um confessor.
316
00:35:59,240 --> 00:36:05,300
Para um médico, a senhora não tem forma,
volume, cheiro, cor, corpo ou beleza.
317
00:36:05,560 --> 00:36:06,720
Tem doença apenas.
318
00:36:12,380 --> 00:36:14,980
Julgo que o senhor levou avante demais
sua brincadeira.
319
00:36:15,980 --> 00:36:17,480
Senhor, boa aventura.
320
00:36:18,350 --> 00:36:21,730
Quem é esse Boaventura? Eu não conheço
nenhum Boaventura.
321
00:36:21,950 --> 00:36:22,950
Não o entendo.
322
00:36:23,210 --> 00:36:25,410
O senhor não é o doutor Maurício Gama?
Sou.
323
00:36:25,830 --> 00:36:30,190
Nega que tenha estado ontem à noite, às
dez horas da noite, na igreja dos
324
00:36:30,190 --> 00:36:31,630
remédios, no salão do consultório?
325
00:36:31,890 --> 00:36:32,890
Nego.
326
00:36:33,030 --> 00:36:39,670
Nega que tenhamos ficado noivos ontem à
noite, à porta do Teatro São José?
327
00:36:42,910 --> 00:36:43,910
Nego.
328
00:36:45,270 --> 00:36:46,450
Infelizmente, é contra gosto.
329
00:36:46,690 --> 00:36:47,690
Nego.
330
00:36:50,240 --> 00:36:53,760
Nega que desconhece a identidade e a
profissão desse senhor que acaba de sair
331
00:36:53,760 --> 00:36:54,920
consultório? Oh, não.
332
00:36:55,440 --> 00:36:58,960
Você é grata, Januário. Então, o que ele
veio fazer aqui?
333
00:36:59,180 --> 00:37:02,860
Mesmo que a senhora acusar -me de ser
boa aventura.
334
00:37:03,860 --> 00:37:05,460
É inacreditável.
335
00:37:05,680 --> 00:37:07,480
O que é inacreditável, minha senhora?
336
00:37:07,920 --> 00:37:08,920
Nada.
337
00:37:09,480 --> 00:37:10,480
Desculpe.
338
00:37:11,460 --> 00:37:13,580
Desculpe, talvez eu tenha enganado de
endereço.
339
00:37:14,400 --> 00:37:15,400
De nome.
340
00:37:16,880 --> 00:37:17,880
De pessoa.
341
00:37:20,320 --> 00:37:21,680
Desculpe, doutor Maurício Gama.
342
00:37:21,900 --> 00:37:23,240
Sou eu quem lhe pede desculpas.
343
00:37:27,700 --> 00:37:32,140
De que, doutor? De não ser esse tal
Boaventura que a senhora tão
344
00:37:32,140 --> 00:37:34,580
procura. Passe bem, doutor.
345
00:38:56,360 --> 00:38:58,740
Deus o abençoe, meu filho.
346
00:39:02,900 --> 00:39:05,180
Não gosto de pássaro preso.
347
00:39:34,190 --> 00:39:35,590
Perde.
348
00:39:57,390 --> 00:40:00,110
Não permito que leve pão para capitão de
mato.
349
00:40:01,270 --> 00:40:03,710
Em negro, não mande a pana.
350
00:40:04,410 --> 00:40:06,350
Certo. Abre a porta para o homem.
351
00:40:10,050 --> 00:40:11,770
Padeiro, abre!
352
00:40:13,430 --> 00:40:19,450
O que quer?
353
00:40:20,330 --> 00:40:22,610
Pana. Pode se confiar nele? Sei lá.
354
00:40:23,450 --> 00:40:27,130
Nunca ouvi mais gordo em toda a minha
vida. Essa maldita padaria troca de
355
00:40:27,130 --> 00:40:28,130
empregado todo dia.
356
00:40:28,350 --> 00:40:30,430
Não se pode escolher. Quer ganhar cinco
mil réis?
357
00:40:30,730 --> 00:40:34,050
Metade agora e metade amanhã com ele. O
que devo fazer?
358
00:40:34,370 --> 00:40:36,770
Levar esse recado para o delegado no
Largo de São Bento.
359
00:40:37,030 --> 00:40:38,030
E o soldo?
360
00:40:38,170 --> 00:40:39,170
Metade de andar.
361
00:40:39,550 --> 00:40:40,890
Ah, esperto, hein?
362
00:40:41,770 --> 00:40:45,590
Acho que se pode confiar nele. Vou até o
quarto buscar o dinheiro com os meus
363
00:40:45,590 --> 00:40:46,590
companheiros.
364
00:41:37,520 --> 00:41:38,520
Tudo certo.
365
00:41:38,720 --> 00:41:41,280
Os escravos estão lá dentro. O cubículo
da casa.
366
00:42:28,259 --> 00:42:30,020
Está ferido? Nada, uma rainha apenas.
367
00:43:06,090 --> 00:43:07,890
Preciso entrar. Tenho que prender aquele
homem.
368
00:43:09,370 --> 00:43:10,470
E o Boaventura?
369
00:43:10,790 --> 00:43:11,790
Onde está ele?
370
00:43:11,830 --> 00:43:13,030
Não sei. Parece que foi ferido.
371
00:43:13,830 --> 00:43:14,830
É grave?
372
00:43:15,350 --> 00:43:16,350
Não sei.
373
00:43:17,250 --> 00:43:18,630
Penso que foi no braço.
374
00:43:19,130 --> 00:43:20,530
Quando estava em cima do muro.
375
00:43:36,770 --> 00:43:37,790
Boa aventura, fui ferido.
376
00:45:57,980 --> 00:45:59,480
Obrigado pelo hábito, irmão.
377
00:46:10,660 --> 00:46:12,320
Tem cão de fila no rastro.
378
00:46:15,180 --> 00:46:16,300
Só sai dali amanhecer.
379
00:46:18,540 --> 00:46:20,320
Temos que lhe quebrar os dentes.
380
00:46:20,700 --> 00:46:21,900
Mas não à força.
381
00:46:24,060 --> 00:46:25,060
Com um plano.
382
00:47:10,910 --> 00:47:14,330
Respeite o Santíssimo que está sendo
levado para a igreja da fé.
383
00:47:44,610 --> 00:47:51,350
Logo mais, o Caçapava lhes devolverá os
hábitos. Deus lhes pague, meus irmãos.
384
00:47:56,250 --> 00:47:59,730
Ele não pode continuar assim, sangrando,
perdendo sangue desse jeito.
385
00:47:59,970 --> 00:48:00,970
Chamem um médico.
386
00:48:01,890 --> 00:48:04,270
O doutor Maurício Gama.
387
00:48:05,530 --> 00:48:07,930
Deixem o doutor Barbosa examinar -lhe o
ferimento.
388
00:48:46,870 --> 00:48:52,970
Olha a província de São Paulo, o jornal
de Antônio Bento, olha a redenção, olha
389
00:48:52,970 --> 00:48:57,650
o Diário Popular, olha a província de
São Paulo, olha a redenção.
390
00:49:25,290 --> 00:49:28,210
O senhor, além de desastrado, é muito
atrevido. O que aconteceu?
391
00:49:28,910 --> 00:49:30,190
Perdeu alguma coisa, Lucila?
392
00:49:31,090 --> 00:49:32,090
Ambos perdemos.
393
00:49:32,770 --> 00:49:34,010
Eu, o meu vestido.
394
00:49:34,250 --> 00:49:37,110
E esse cavaleiro, a oportunidade de não
ter nascido.
395
00:49:37,590 --> 00:49:41,970
Lucila, quero lhe apresentar o meu
sobrinho Laerte, doutor Laerte Alvim,
396
00:49:41,970 --> 00:49:45,130
acaba de se diplomar em direito pela
Academia do Largo de São Francisco.
397
00:49:45,650 --> 00:49:48,030
Se disser prazer, não respondo por mim.
398
00:49:48,830 --> 00:49:53,140
Desculpe. Laerte, você deve admirar e
estimar a senhorita Lucila, porque ela é
399
00:49:53,140 --> 00:49:57,540
inteligente, culta e encantadora, mas
tome muito cuidado, que é muito fácil
400
00:49:57,540 --> 00:49:58,700
apaixonar -se por ela.
401
00:49:59,020 --> 00:50:00,020
Com licença.
402
00:50:04,760 --> 00:50:05,760
Prazer.
403
00:50:07,160 --> 00:50:08,820
Prazer é todo meu, dona Lucila.
404
00:50:20,140 --> 00:50:21,440
Por que estão rindo? Pode se saber?
405
00:50:22,900 --> 00:50:25,660
Seria muito difícil da senhora entender,
titia.
406
00:50:27,480 --> 00:50:31,780
Primeiro, porque jamais conseguiremos
encontrar algo que de fato não perdemos.
407
00:50:33,040 --> 00:50:37,540
Segundo, porque eu preciso urgentemente
de agulha e linha para costurar o meu
408
00:50:37,540 --> 00:50:40,360
vestido. Esse cavaleiro só tem boa
vontade.
409
00:50:41,740 --> 00:50:42,740
Desculpe.
410
00:50:43,620 --> 00:50:44,740
Com licença.
411
00:51:26,730 --> 00:51:28,890
Quero dar -lhe a honra desta contra
-dança.
412
00:51:30,850 --> 00:51:32,270
Com muito prazer.
413
00:51:44,550 --> 00:51:48,570
Acredito que aproveite o privilégio de
dançar com minha própria noiva.
414
00:51:51,950 --> 00:51:54,450
Noivado rápido demais para ser levado a
sério.
415
00:51:57,390 --> 00:52:01,630
Aliás, como vai passando o seu homônimo,
o Dr. Maurício Gama?
416
00:52:04,690 --> 00:52:07,970
Ou o senhor é ele, e não o impostor?
417
00:52:08,430 --> 00:52:09,430
Adivinhe.
418
00:52:12,670 --> 00:52:13,670
É fácil.
419
00:52:15,530 --> 00:52:20,830
Muito inteligente de sua parte, Dona
Lucila.
420
00:52:21,490 --> 00:52:24,190
Mais lógico do que inteligente.
421
00:52:25,360 --> 00:52:28,860
O falso Maurício Gama foi ferido no
braço, lembra?
422
00:52:32,020 --> 00:52:33,460
Desculpe, senhor. Boa aventura.
423
00:52:33,980 --> 00:52:34,980
Provoquei -a.
424
00:52:35,060 --> 00:52:36,060
Mereci.
425
00:52:37,080 --> 00:52:38,440
Como está o ferimento?
426
00:52:38,980 --> 00:52:40,900
Mais sensível do que dolorido.
427
00:52:43,500 --> 00:52:45,260
Eu posso fazer -lhe uma pergunta?
428
00:52:45,680 --> 00:52:48,200
Sim. Quem foi que o trouxe até esta
casa?
429
00:52:49,820 --> 00:52:50,820
Antônio Bento.
430
00:52:51,140 --> 00:52:53,440
É pessoa grata na família Alves Nunes.
431
00:52:56,400 --> 00:53:00,260
Não tem medo de ser reconhecido pelo
verdadeiro Mauricio Gama?
432
00:53:00,600 --> 00:53:03,160
Impossível. É o meu melhor amigo.
433
00:53:03,500 --> 00:53:04,500
Nascemos juntos.
434
00:53:04,860 --> 00:53:06,760
Somos quase irmãos gêmeos.
435
00:53:07,620 --> 00:53:10,180
Parecidos, pelo menos eu posso garantir
que são.
436
00:53:10,400 --> 00:53:12,020
Ele conhece as regras do jogo.
437
00:53:12,340 --> 00:53:15,220
Dá -me cobertura completa em casos de
necessidade.
438
00:53:18,000 --> 00:53:19,320
Negou conhecê -lo.
439
00:53:20,120 --> 00:53:21,520
Senhor, boa aventura.
440
00:53:24,910 --> 00:53:26,250
Veja lá quem o senhor seja.
441
00:53:45,890 --> 00:53:46,890
Obrigado.
442
00:53:49,950 --> 00:53:52,470
Posso candidatar -me à próxima
contratança?
443
00:53:53,420 --> 00:53:57,480
Não haverá próxima contradança, doutor
Maurício Gama.
444
00:54:00,140 --> 00:54:04,280
Estamos no intervalo para o descanso dos
músicos.
445
00:54:07,760 --> 00:54:09,580
De qualquer forma, obrigado.
446
00:54:11,000 --> 00:54:12,640
Eu que agradeço.
447
00:54:13,080 --> 00:54:17,580
Para um padeiro italiano ou um frade
franciscano, o senhor dança divinamente
448
00:54:17,580 --> 00:54:18,580
bem.
449
00:54:26,880 --> 00:54:28,440
Sou o doutor Maurício Gama.
450
00:54:29,380 --> 00:54:30,480
Amigo de Antônio Bento.
451
00:54:30,740 --> 00:54:34,080
Amigo de Antônio Bento de Souza e
Castro. É amigo nosso, é de casa.
452
00:54:34,520 --> 00:54:36,600
Esteja à vontade como se estivesse em
sua casa.
453
00:54:37,560 --> 00:54:38,560
E lá é a arte?
454
00:54:38,700 --> 00:54:39,700
Ainda não vi.
455
00:54:39,880 --> 00:54:43,100
Deve andar por aí em qualquer canto
vendo as moças dançarem.
456
00:54:43,300 --> 00:54:45,780
Se o encontrar, peça -lhe para vir falar
comigo.
457
00:54:46,440 --> 00:54:47,440
Com licença.
458
00:55:07,210 --> 00:55:11,470
Lucila, minha filha, onde você se
escondeu durante toda a noite? Eu ia
459
00:55:11,470 --> 00:55:14,910
-lo logo mais tarde na biblioteca. Tinha
certeza que iria encontrá -lo lá. E
460
00:55:14,910 --> 00:55:16,170
agora para o meu controle.
461
00:55:16,670 --> 00:55:21,410
A senhora já lhe apresentou o nosso
sobrinho Laerte? Já, doutor Alves Nunes.
462
00:55:21,730 --> 00:55:25,710
Disse -lhe que sou uma jovem
inteligente, curta e encantadora.
463
00:55:26,090 --> 00:55:30,910
Ele é um ótimo rapaz, Lucila. O senhor
também, doutor Alves Nunes.
464
00:55:39,530 --> 00:55:41,370
Quer dar -me a honra desta contradança?
465
00:55:44,430 --> 00:55:45,550
Com muito prazer.
466
00:56:21,360 --> 00:56:22,500
Desculpe, dona Lucila.
467
00:56:23,260 --> 00:56:25,260
Eu julguei que iam tocar uma valsa.
468
00:56:26,080 --> 00:56:28,060
Eu não sei dançar o xote.
469
00:56:29,800 --> 00:56:35,060
Doutor Laerte Alvim, se o senhor é de
fato um cavaleiro, depois da humilhação
470
00:56:35,060 --> 00:56:39,460
que me fez passar, deveria convidar -me
para tomar um pouco de ar fresco.
471
00:56:39,680 --> 00:56:40,780
Olha essa, dona Lucila.
472
00:56:41,080 --> 00:56:44,480
Afim de evitarmos os olhares divertidos
que me cercam.
473
00:57:05,050 --> 00:57:07,070
Aqui entre nós que ninguém nos ouça.
474
00:57:07,510 --> 00:57:09,790
Eu detesto dançar os shots.
475
00:57:12,890 --> 00:57:19,330
Eu aceitei dançar consigo porque na
festa da sua formatura, na última noite
476
00:57:19,330 --> 00:57:21,390
ano, eu não lhe podia negar nada. Nada?
477
00:57:23,970 --> 00:57:24,970
Vejamos.
478
00:57:25,190 --> 00:57:26,850
O que pensa a meu respeito?
479
00:57:27,510 --> 00:57:29,570
Além da bizonhice de que já dei mostra.
480
00:57:29,790 --> 00:57:30,790
Posso dizer mesmo?
481
00:57:30,830 --> 00:57:31,830
Pode.
482
00:57:32,010 --> 00:57:33,970
Positivamente, você não está no seu
tempo.
483
00:57:35,920 --> 00:57:37,500
Aposto até que nem é um Caifás.
484
00:57:37,780 --> 00:57:40,260
Caifás. Não sabe o que é um Caifás?
485
00:57:41,160 --> 00:57:42,640
Caifás de Antônio Bento?
486
00:57:43,080 --> 00:57:44,080
Mais ou menos.
487
00:57:45,000 --> 00:57:46,120
Pois eu lhe digo.
488
00:57:47,380 --> 00:57:53,820
É o jovem, seja cocheiro ou acadêmico,
negro forro ou negociante,
489
00:57:53,980 --> 00:57:57,180
que trabalha para a libertação dos
escravos.
490
00:57:57,980 --> 00:57:59,140
Você compreende?
491
00:57:59,380 --> 00:58:00,380
Claro, claro.
492
00:58:00,420 --> 00:58:04,900
Enquanto os chefes abolicionistas
dirigem a ação política no parlamento.
493
00:58:06,090 --> 00:58:08,190
E a campanha libertadora pelos jornais?
494
00:58:08,710 --> 00:58:13,950
Nós outros realizamos a obra
clandestina, cheia de perigos e
495
00:58:14,190 --> 00:58:15,710
Então é abolicionista?
496
00:58:18,010 --> 00:58:19,090
Claro que sou.
497
00:58:20,630 --> 00:58:23,070
Já ouviu falar no doutor Maurício Gama?
498
00:58:23,750 --> 00:58:24,750
Advogado?
499
00:58:27,110 --> 00:58:29,690
Médico. A senhora conhece?
500
00:58:31,010 --> 00:58:32,010
Muito.
501
00:58:34,120 --> 00:58:35,700
É um homem extraordinário.
502
00:58:37,200 --> 00:58:39,240
Ele também é Caifás de Antônio Bento.
503
00:58:43,560 --> 00:58:44,560
Que horas são?
504
00:58:47,660 --> 00:58:50,640
Faltam 20 segundos para a meia -noite,
para 1888.
505
00:58:51,760 --> 00:58:52,760
Já?
506
00:58:55,000 --> 00:58:56,300
Pensei que fosse mais cedo.
507
00:59:01,720 --> 00:59:02,720
Senhores.
508
00:59:03,600 --> 00:59:07,120
Estamos em mil oitocentos e oitenta e
oito.
509
00:59:10,820 --> 00:59:17,820
Feliz... Feliz Ano... Peça comigo.
510
00:59:20,280 --> 00:59:21,280
Reze.
511
00:59:23,760 --> 00:59:27,780
Que este seja o ano da libertação dos
escravos.
512
00:59:32,680 --> 00:59:35,480
Quer ter nosso companheiro na
continuação dessa luta?
513
00:59:37,120 --> 00:59:38,120
Quero.
514
00:59:41,280 --> 00:59:45,420
Então encontre -se comigo domingo na
missa cantada das dez na igreja dos
515
00:59:45,420 --> 00:59:46,420
remédios.
516
00:59:47,440 --> 00:59:48,940
Meu companheiro.
517
01:00:25,290 --> 01:00:26,710
Eu pensei que não viesse mais.
518
01:00:28,290 --> 01:00:30,410
A missa terminou há dez minutos.
519
01:00:30,970 --> 01:00:31,970
Perdi a hora.
520
01:00:32,110 --> 01:00:33,950
Te tinha esquecido de me chamar.
521
01:00:36,050 --> 01:00:38,470
Um caifás não tem hora nem família.
522
01:00:39,610 --> 01:00:42,110
Tem uma causa para defender, meu caro.
523
01:01:08,620 --> 01:01:13,880
O doutorando Laerte Alvim, que deseja
ser nosso companheiro de luta.
524
01:01:14,440 --> 01:01:20,580
Perdão, eu não compreendi, dona Lucila.
Um novo companheiro para nossa causa?
525
01:01:21,740 --> 01:01:24,040
Deseja ardentemente ser um caifás.
526
01:01:25,080 --> 01:01:27,380
Eu responsabilizo -me por ele.
527
01:01:27,720 --> 01:01:31,100
Muito prazer. É de gente moça que
precisamos.
528
01:01:31,380 --> 01:01:33,520
Precisamos de novos boa -aventuras.
529
01:01:35,080 --> 01:01:38,360
Já ouviu falar em Boaventura? Mais ou
menos.
530
01:01:40,080 --> 01:01:46,420
Um dia destes, terei grande prazer em
apresentá -lo. O prazer será todo meu.
531
01:01:50,920 --> 01:01:53,800
Um homem encantador, simples.
532
01:01:54,500 --> 01:01:57,800
Entre nós, é assim que se faz.
533
01:02:28,970 --> 01:02:29,970
Quem é?
534
01:02:30,690 --> 01:02:33,650
Está assim desde que foi trazido por
dois Caifases.
535
01:02:34,870 --> 01:02:35,870
Tentamos tudo.
536
01:02:36,230 --> 01:02:38,430
Mas não se consegue arrancar uma palavra
dele.
537
01:02:45,670 --> 01:02:46,670
Fale.
538
01:02:48,450 --> 01:02:49,550
Conte o que aconteceu.
539
01:02:49,910 --> 01:02:51,170
Você está entre amigos.
540
01:02:51,570 --> 01:02:52,870
Amigos da sua gente.
541
01:02:53,750 --> 01:02:55,910
Dona Ana. Dona Ana.
542
01:02:56,130 --> 01:02:57,130
O que foi que ele disse?
543
01:02:59,370 --> 01:03:00,370
Não sei.
544
01:03:00,830 --> 01:03:02,610
Está repetindo um nome.
545
01:03:03,050 --> 01:03:05,050
Dona Ana. Dona Ana.
546
01:03:06,030 --> 01:03:12,450
Que Deus nosso Senhor tenha piedade de
nós e de um cês
547
01:03:12,450 --> 01:03:15,190
branco. Nós sofremos sem parar.
548
01:03:16,230 --> 01:03:22,350
A panha de chicote, de chibata, tanto
549
01:03:22,350 --> 01:03:26,210
sofrimento, tanta chibatada.
550
01:03:26,860 --> 01:03:32,160
Tanta marvadeza de branco que não tem
pena de preto.
551
01:03:34,020 --> 01:03:40,300
Se esquece de que um dia vai ter que
prestar conta com nosso senhor maior,
552
01:03:40,560 --> 01:03:42,300
Dona Ana Sabe.
553
01:03:44,780 --> 01:03:51,720
Ela não gosta de tanto sofrimento de
negro, mas não pode fazer
554
01:03:51,720 --> 01:03:52,720
nada.
555
01:03:53,360 --> 01:03:56,000
Nosso senhor Jesus Cristo.
556
01:03:59,210 --> 01:04:00,250
Tanta chibatada.
557
01:04:02,030 --> 01:04:04,310
Tanto lombo sangrento.
558
01:04:04,830 --> 01:04:06,930
No pelourinho. O lugar.
559
01:04:07,330 --> 01:04:09,170
O nome da fazenda. Uai.
560
01:04:11,750 --> 01:04:12,750
Capivari.
561
01:04:13,670 --> 01:04:14,930
Fazenda Suntana.
562
01:04:17,030 --> 01:04:20,130
Alguém precisa ir até essa fazenda e
tirar esses escravos de lá.
563
01:04:20,370 --> 01:04:21,370
Oi, senhor.
564
01:04:21,850 --> 01:04:26,510
É um favor que lhe peço. Você deve ter
uma forte razão para me pedir tal coisa.
565
01:04:27,050 --> 01:04:29,900
Qual? Porque conheço a região, nasci em
Capivari.
566
01:04:30,180 --> 01:04:31,300
Conheço a fazenda.
567
01:04:31,980 --> 01:04:33,520
Esse fazendeiro é meu pai.
568
01:04:38,600 --> 01:04:39,600
Compreendo, meu filho.
569
01:04:40,840 --> 01:04:41,840
Curioso.
570
01:04:42,220 --> 01:04:46,280
Não me lembro de tê -lo visto no eito,
na senzala, na fazenda de meu pai.
571
01:04:47,000 --> 01:04:49,900
Venderam o fio, as fias.
572
01:04:50,460 --> 01:04:54,120
E o nego veio de graça, de presente com
ele.
573
01:04:54,420 --> 01:04:55,420
Quando parte?
574
01:04:56,220 --> 01:04:57,220
Hoje mesmo.
575
01:04:57,530 --> 01:04:59,210
Imponho uma condição.
576
01:04:59,990 --> 01:05:01,630
Chico Bondade vai com você.
577
01:05:11,110 --> 01:05:12,110
Está feito.
578
01:05:30,640 --> 01:05:33,320
O senhor cometeu um erro. Ele não pode
ir.
579
01:05:33,640 --> 01:05:36,020
É um novato. Não tem nenhuma
experiência.
580
01:05:36,620 --> 01:05:37,780
Não se preocupe, minha filha.
581
01:05:41,980 --> 01:05:48,600
Em minha opinião, ninguém melhor que seu
protegido para
582
01:05:48,600 --> 01:05:52,020
desempenhar esta missão.
583
01:06:40,530 --> 01:06:44,050
A noite está chegando depressa demais
para alguém tentar uma fuga.
584
01:07:44,680 --> 01:07:45,680
Desculpa.
585
01:07:47,560 --> 01:07:51,580
Cachorro! Arrastem esse negro a cavalo.
Amarrem -no no pelourinho.
586
01:07:51,820 --> 01:07:54,800
Se permite, meu pai, julgo o castigo
excessivo.
587
01:07:56,340 --> 01:07:58,980
Ele já foi castigado. Não conseguiu
fugir.
588
01:08:11,120 --> 01:08:12,180
Pode deixar. Levo ele.
589
01:08:24,279 --> 01:08:26,120
Não pensem que eu não vi tudo.
590
01:08:28,540 --> 01:08:32,000
Vocês... Vocês todos são culpados.
591
01:08:33,500 --> 01:08:36,080
Não pensem que eu não percebi a
artimanha toda.
592
01:08:36,359 --> 01:08:38,500
De propósito, para ajudar o negro a
fugir.
593
01:08:45,040 --> 01:08:46,819
Você mesmo, Jeremias.
594
01:08:47,620 --> 01:08:49,500
Com essa cara de santo.
595
01:08:50,620 --> 01:08:54,180
Os guarda comer mosca enquanto o escravo
fugia.
596
01:08:54,560 --> 01:08:57,899
Baixa a cabeça. Baixa a cabeça,
desaforante de uma figa.
597
01:08:58,319 --> 01:08:59,819
Baixa a cabeça, cachorrada.
598
01:09:04,800 --> 01:09:05,859
Toca pra frente.
599
01:09:07,100 --> 01:09:08,120
Toca pra frente.
600
01:09:42,700 --> 01:09:43,740
Porque eu não aguentava mais.
601
01:09:45,200 --> 01:09:46,560
Eles podiam ter morto você.
602
01:09:46,939 --> 01:09:47,939
É melhor morrer.
603
01:09:48,279 --> 01:09:49,340
Assim fica livre.
604
01:09:49,740 --> 01:09:51,779
Como conta meu pai em terra dele.
605
01:09:53,060 --> 01:09:56,500
Conheço tua liberdade pra você. Já ouviu
falar em abolição? Tô ouvindo falar
606
01:09:56,500 --> 01:09:59,800
nisso desde que nasci. Isso é conversa
de branco pra negro não fugir.
607
01:10:01,600 --> 01:10:03,280
Abolição é promessa curta, irmão.
608
01:10:04,120 --> 01:10:06,100
O tempo tá mudado, meu filho.
609
01:10:07,500 --> 01:10:08,500
Donde se viu?
610
01:10:09,280 --> 01:10:11,120
Preto fosse igual a branco.
611
01:10:12,809 --> 01:10:14,010
Lestigo a branco.
612
01:10:14,590 --> 01:10:16,890
Andar armado como branco e não acontecer
nada.
613
01:10:18,090 --> 01:10:19,570
E é para o bem. Está bem.
614
01:10:20,370 --> 01:10:21,370
E é para o mal.
615
01:10:21,890 --> 01:10:23,070
Deus que abençoe nós.
616
01:10:23,470 --> 01:10:24,690
Para não precisar pagar.
617
01:10:25,670 --> 01:10:27,990
Não sofrer mais por tudo isso, meu
filho.
618
01:10:28,350 --> 01:10:31,690
Dona Ana, sua mãe é quem vai ficar muito
satisfeita com a sua chegada.
619
01:10:31,910 --> 01:10:33,190
Como vai ela? Tem passado bem?
620
01:10:33,810 --> 01:10:37,530
Dona Ana está bem. Isto é, quando não se
mete com o que não deve ou interfere
621
01:10:37,530 --> 01:10:39,310
com a vida dos escravos.
622
01:10:40,090 --> 01:10:41,470
Como vão os estudos?
623
01:10:42,000 --> 01:10:45,660
Soube por carta a sua mãe que se formou
na faculdade de direito do Largo de São
624
01:10:45,660 --> 01:10:51,480
Francisco. Na sua idade, aos 35 anos, eu
já absolvi os meus primeiros clientes.
625
01:10:53,560 --> 01:10:58,660
Nada mal. Nada mal, doutor Laerte Alvim.
Doutor Laerte de Feitas Alvim. Justo.
626
01:10:58,660 --> 01:11:00,100
Por causa de Donana, sua mãe.
627
01:11:00,520 --> 01:11:01,520
Justo. Muito justo.
628
01:11:02,580 --> 01:11:04,600
Antes de entrar, imponha uma condição.
629
01:11:04,860 --> 01:11:06,760
Peguem o negro e o amarrem no
pelourinho.
630
01:11:07,700 --> 01:11:11,640
Chega de abusos e delicadezas fora de
propósito. Negro forro.
631
01:11:11,900 --> 01:11:13,840
Não entra vivo em minhas terras.
632
01:11:14,300 --> 01:11:17,620
E preto, escravo, só sai morto. Escolha,
meu filho.
633
01:11:19,440 --> 01:11:20,440
Volte para a cidade.
634
01:11:21,000 --> 01:11:22,140
Para a casa dos meus amigos.
635
01:11:27,140 --> 01:11:28,340
Volte logo mais à noite.
636
01:11:54,390 --> 01:11:56,290
Herde, meu filho.
637
01:11:56,910 --> 01:12:01,610
Que bom você ter chegado. Já estava com
saudade de você.
638
01:12:04,390 --> 01:12:07,730
Meu filho, doutor.
639
01:12:09,190 --> 01:12:10,190
Finalmente.
640
01:12:14,130 --> 01:12:15,730
E mãe Rosália?
641
01:12:16,230 --> 01:12:20,090
Ela adivinhou sua chegada. Não se
esquece de dividir você comigo.
642
01:12:20,650 --> 01:12:22,430
Diz que você é metade dela.
643
01:12:22,830 --> 01:12:24,630
Já que você não molhou o leite.
644
01:12:40,790 --> 01:12:43,790
Como vê, meu filho, nada se ignora nesta
fazenda.
645
01:12:44,070 --> 01:12:46,610
Até os mucamas adivinharam a sua
chegada.
646
01:12:46,880 --> 01:12:51,160
É uma bobagem, Dona Ana. A preta velha
adivinha que dentro do coração, mesmo
647
01:12:51,160 --> 01:12:55,740
antes de ver com seus próprios olhos...
Em criança, ela adivinhava até as minhas
648
01:12:55,740 --> 01:12:56,740
reinações.
649
01:12:57,380 --> 01:12:59,760
Adivinhava e escondia para eu não ser
castigado.
650
01:13:25,690 --> 01:13:28,470
Cansado. Mais aborrecido do que cansado,
dona Ana.
651
01:13:29,590 --> 01:13:31,350
As coisas no Eito não vão bem.
652
01:13:31,810 --> 01:13:37,590
Não rendem como a gente deseja. A má
vontade entre os escravos e o
653
01:13:37,590 --> 01:13:38,950
por parte dos capatazes.
654
01:13:58,000 --> 01:14:02,080
Pela gostosura desse sequilho, seria até
capaz de libertar a preta Rosália.
655
01:14:02,180 --> 01:14:04,840
Pelos sequilhos ou pelo leite com que me
amamentou.
656
01:14:05,400 --> 01:14:07,000
Romantismo doentio, meu filho.
657
01:14:07,760 --> 01:14:08,760
Balela.
658
01:14:09,400 --> 01:14:12,520
Idiotice de uma mocidade que não conhece
o preço da vida.
659
01:14:13,620 --> 01:14:18,620
Escravo, meu filho, é braço. É
ferramenta com que trabalho, lavouro a
660
01:14:19,180 --> 01:14:21,220
Não fui eu quem inventou a escravidão.
661
01:14:21,580 --> 01:14:22,680
Herdeia como você.
662
01:14:22,960 --> 01:14:24,660
Quer queira ou não, a ele dará um dia.
663
01:14:25,260 --> 01:14:29,580
Aí está a província de São Paulo de
ontem, cheia de ideias e razões
664
01:14:29,580 --> 01:14:34,800
abolicionistas descabidas, vazias e
sentimentais. A monarquia entalada entre
665
01:14:34,800 --> 01:14:39,280
abolição e o levante geral que não
poderá dominar, pois o exército se
666
01:14:39,280 --> 01:14:40,840
prender escravos fugidos.
667
01:14:41,120 --> 01:14:46,140
O que é que se salva? O que é que se
salva quando as fazendas encontrarem -se
668
01:14:46,140 --> 01:14:51,080
despovoadas, manietadas, sem braços, sem
mãos, sem enxadas para o plantio, para
669
01:14:51,080 --> 01:14:52,400
tocarem a lavoura?
670
01:14:52,640 --> 01:14:56,320
Sem bases econômicas para deterem ou
salvarem um país da bancarrota.
671
01:14:56,540 --> 01:15:00,700
O que é que se salvará? O que é que se
salvará? A civilização.
672
01:15:01,840 --> 01:15:04,620
A dignidade humana. Conheço história.
673
01:15:05,000 --> 01:15:09,580
A civilização e filosofia grega tiveram
escravos.
674
01:15:10,180 --> 01:15:14,100
Querido, o nosso filho veio de longe
para nos visitar.
675
01:15:15,560 --> 01:15:17,920
E não para discutir política.
676
01:15:18,460 --> 01:15:20,760
A nossa esperança está na república.
677
01:15:27,530 --> 01:15:28,710
Eu vou até a senzala.
678
01:15:29,710 --> 01:15:30,850
Até logo mais, Dona Ana.
679
01:15:59,470 --> 01:16:03,550
Laerte, meu filho, por favor, não vá.
680
01:16:04,410 --> 01:16:08,790
Na verdade, eu mesma não sei o que está
acontecendo.
681
01:16:09,650 --> 01:16:16,490
O seu pai anda nervoso, inquieto, com
qualquer coisa que o
682
01:16:16,490 --> 01:16:18,990
transtorna ou desatina.
683
01:16:20,150 --> 01:16:23,990
A maldade parece ter entrado nesta
fazenda.
684
01:16:25,130 --> 01:16:27,370
Às vezes eu penso até...
685
01:16:28,040 --> 01:16:30,560
Na má influência trazida pelo Simão.
686
01:16:31,520 --> 01:16:32,920
O novo feitor.
687
01:16:38,240 --> 01:16:39,380
Bata, cachorro!
688
01:16:39,900 --> 01:16:42,080
Enquanto você tem força pra me bater.
689
01:16:42,500 --> 01:16:43,680
Bata, cachorro!
690
01:16:44,200 --> 01:16:45,400
Pode me bater?
691
01:16:45,640 --> 01:16:46,780
Bata, cachorro!
692
01:16:47,440 --> 01:16:50,040
Bata e não sei gastar o chicote ou
quebrar.
693
01:16:50,680 --> 01:16:52,140
Bata, cachorro!
694
01:16:52,420 --> 01:16:55,600
Que eu sei não é homem pra me fazer
chorar. Quanta quebatada, Simão.
695
01:16:56,720 --> 01:16:57,720
Mais de 30.
696
01:16:58,540 --> 01:17:00,900
De tanta raiva, já aprendi a conta.
697
01:17:01,620 --> 01:17:02,620
Bata mais.
698
01:17:03,260 --> 01:17:06,620
Até esse desaforento aprender a
respeitar a gente.
699
01:17:07,280 --> 01:17:09,100
É pra já, patrão.
700
01:17:27,080 --> 01:17:29,640
Pode bater que eu sou filho de rei na
minha terra.
701
01:17:30,240 --> 01:17:35,760
Bata, bata, em pé aprender que negro tem
orgulho de sofrer. Me pedi para parar
702
01:17:35,760 --> 01:17:36,760
de bater.
703
01:18:17,200 --> 01:18:18,200
Chega, Timão!
704
01:18:34,280 --> 01:18:38,340
Olha a negrada na senzala. Cala a boca!
Cala a boca, cachorrada!
705
01:19:20,080 --> 01:19:23,480
Você viu aquele forro que chegou com o
senhorzinho Laerte? Estou esperando por
706
01:19:23,480 --> 01:19:24,480
ele.
707
01:19:30,000 --> 01:19:31,680
Décio, onde está o Tobias?
708
01:19:32,100 --> 01:19:32,999
Judiaram dele.
709
01:19:33,000 --> 01:19:35,380
Está largado, morto ou vivo no
Pelourinho.
710
01:19:36,280 --> 01:19:38,520
Se eu abrir a porta, você me ajuda a
tirar ele?
711
01:19:38,780 --> 01:19:42,080
De óleo fechado em té. Sim, há receio de
encontrar a guarda.
712
01:20:15,980 --> 01:20:16,978
Temos que levar -lo ao médico.
713
01:20:16,980 --> 01:20:19,800
Não espere por mim. Ele é nosso amigo de
capivari.
714
01:20:30,740 --> 01:20:34,120
Não beba toda a cachaça. Guarde um pouco
para mim.
715
01:20:46,910 --> 01:20:48,810
Por que você não canta agora?
716
01:23:31,280 --> 01:23:32,099
Quem é?
717
01:23:32,100 --> 01:23:33,220
Sou eu, Lerte.
718
01:23:39,780 --> 01:23:41,780
Preciso falar com você, meu filho.
719
01:23:54,080 --> 01:23:59,260
Eu queria que você compreendesse.
720
01:24:00,340 --> 01:24:02,800
compreendesse e perdoasse seu pai.
721
01:24:03,260 --> 01:24:05,080
Eu sei que não é fácil.
722
01:24:05,700 --> 01:24:12,300
Eu tenho lutado comigo mesma para não
condená -lo. E por ter me acomodado em
723
01:24:12,300 --> 01:24:13,300
de lutar.
724
01:24:14,700 --> 01:24:19,780
Você era de colo quando viemos para a
fazenda.
725
01:24:20,940 --> 01:24:22,960
Eu tinha 15 anos.
726
01:24:23,940 --> 01:24:26,880
Era muito moça para saber dividir.
727
01:24:27,320 --> 01:24:30,100
Meu amor entre você e seu pai, meu
filho.
728
01:24:32,500 --> 01:24:34,440
Mas não é só isso, meu filho.
729
01:24:46,280 --> 01:24:49,440
Não quero em absoluto convencê -lo com
as minhas razões.
730
01:24:49,980 --> 01:24:53,940
Mas seu pai enterrou todos os seus
sonhos aqui, nesta fazenda.
731
01:24:54,700 --> 01:24:55,800
Seus sonhos.
732
01:24:56,680 --> 01:25:03,000
Sua fé em Deus, na vida e dos homens.
733
01:25:05,720 --> 01:25:11,460
Eu sei que não devia chorar,
734
01:25:11,460 --> 01:25:18,240
mas é triste uma mulher precisar
justificar o
735
01:25:18,240 --> 01:25:23,980
seu marido, pai e seu filho a seu
próprio filho.
736
01:25:28,140 --> 01:25:34,220
Quando seu avô crescente faleceu, deixou
uma hipoteca. Seu pai lutou muito para
737
01:25:34,220 --> 01:25:36,300
salvar a fazenda e os escravos.
738
01:25:37,000 --> 01:25:42,040
Lutou para deixar de sonhar e
sobreviver.
739
01:26:02,190 --> 01:26:03,410
É sobre seu pai.
740
01:26:04,050 --> 01:26:05,050
É.
741
01:26:07,830 --> 01:26:09,350
O que eu temia aconteceu.
742
01:26:10,990 --> 01:26:12,590
O que vamos fazer agora?
743
01:26:13,030 --> 01:26:14,030
Nada.
744
01:26:14,490 --> 01:26:15,930
Nada deterá a verdade.
745
01:26:18,450 --> 01:26:20,450
O jornal passará de mão em mão.
746
01:26:20,730 --> 01:26:24,330
Que selvagem. E dizer que somos
considerados civilizados.
747
01:27:00,730 --> 01:27:01,890
Queria lhe pedir um favor.
748
01:27:02,190 --> 01:27:03,570
Ferrar um metido novo?
749
01:27:04,750 --> 01:27:06,290
Não, uma viagem.
750
01:27:06,550 --> 01:27:11,170
Que tal se eu fosse passar uns dias na
fazenda com a madrinha? Ela vive me
751
01:27:11,170 --> 01:27:12,590
convidando para eu ir visitá -la.
752
01:27:13,010 --> 01:27:15,770
Aqui, tia, pode ir comigo. Assim o
senhor fica mais sossegado.
753
01:27:18,030 --> 01:27:19,330
Onde é que a senhora vai, titia?
754
01:27:19,630 --> 01:27:20,630
Fazer as malas.
755
01:27:21,270 --> 01:27:23,770
Sei muito bem como é que vai acabar essa
conversa toda.
756
01:27:24,900 --> 01:27:27,180
Suponha -se que iremos no primeiro trem
da manhã.
757
01:27:28,200 --> 01:27:31,020
Senta dele não fica uma hora de carro de
capivari?
758
01:27:31,760 --> 01:27:32,760
Eu acho que sim.
759
01:27:33,540 --> 01:27:35,460
Você não está escondendo nada de mim?
760
01:27:35,860 --> 01:27:36,980
Que tenha, papai.
761
01:27:40,020 --> 01:27:41,400
O senhor tem razão, papai.
762
01:27:42,520 --> 01:27:44,660
Eu estou querendo saber o que está
fazendo Laerte.
763
01:27:44,980 --> 01:27:45,919
Qual é a sua ideia?
764
01:27:45,920 --> 01:27:47,760
Tirar os escravos da fazenda logo mais à
noite.
765
01:27:48,500 --> 01:27:49,500
Todos.
766
01:27:49,640 --> 01:27:51,880
Homens, mulheres, velhos e crianças.
767
01:27:52,320 --> 01:27:53,780
Mas esconder -os ou levá -los para onde?
768
01:27:54,890 --> 01:27:58,230
Não se esqueça que meu pai poderá
contratar o trabalho de capitães de mato
769
01:27:58,230 --> 01:27:59,230
prendê -los de novo.
770
01:28:00,730 --> 01:28:02,550
Temos que contar com essa possibilidade.
771
01:28:04,350 --> 01:28:06,110
Na realidade, é a única que temos.
772
01:28:07,290 --> 01:28:12,390
A não ser que... A não ser que
executemos um outro plano.
773
01:28:15,990 --> 01:28:18,570
Darmos início à marcha. Acho prematuro
demais.
774
01:28:18,890 --> 01:28:21,030
Temos 24 horas para alcançar a primeira
etapa.
775
01:28:21,290 --> 01:28:22,290
Concordo com a ideia.
776
01:28:22,670 --> 01:28:27,490
Um pequeno e indefeso grupo de escravos
poderá ser facilmente detido e cercado
777
01:28:27,490 --> 01:28:31,630
pelos capitães de mata. Uma marcha
planejada de pacífica poderá resistir
778
01:28:31,630 --> 01:28:32,630
quilombo do Jabaquara.
779
01:28:32,910 --> 01:28:33,910
Quantos tomastes?
780
01:28:34,170 --> 01:28:35,170
Cinquenta e cinco.
781
01:28:36,350 --> 01:28:40,510
Quantos, doutor Carvalho? Com vinte e
quatro horas de prazo, setenta e dois.
782
01:28:40,730 --> 01:28:42,410
Mais de cento e vinte avisados.
783
01:28:42,890 --> 01:28:43,890
Ei, senhores.
784
01:28:44,910 --> 01:28:47,550
O único leilão de escravos que eu
gostaria de rematar.
785
01:28:48,930 --> 01:28:50,810
Trezentos homens com a fazenda Santana.
786
01:28:51,050 --> 01:28:52,050
Todos de acordo?
787
01:28:55,280 --> 01:28:56,660
Senhores, os planos.
788
01:28:57,520 --> 01:28:59,500
Horas e pontos exatos de encontros.
789
01:29:00,380 --> 01:29:01,560
Não temos tempo a perder.
790
01:29:02,520 --> 01:29:05,560
A essas horas, a fuga de Tobias já deve
ter sido descoberta.
791
01:29:05,780 --> 01:29:09,120
Quer dizer que não viu quem lhe bateu?
Quando o encontraram amarrado, disse que
792
01:29:09,120 --> 01:29:11,860
estava escuro demais... para ver quem
foi que bateu nele.
793
01:29:12,080 --> 01:29:13,740
Levem este imbecil para longe daqui.
794
01:29:15,660 --> 01:29:20,480
Um homem sozinho não podia carregar
Tobias para fora da fazenda. Alguém aqui
795
01:29:20,480 --> 01:29:21,480
dentro o ajudou.
796
01:29:26,570 --> 01:29:27,570
Não adianta esconder.
797
01:29:29,150 --> 01:29:36,050
Eu acabo descobrindo qual de vocês
ajudou o safado, descarado, a noite
798
01:29:36,050 --> 01:29:37,050
aqui na fazenda.
799
01:29:38,550 --> 01:29:41,390
Não adianta ameaçar que eles não vão
falar.
800
01:29:42,310 --> 01:29:43,470
Escolha três deles.
801
01:29:43,930 --> 01:29:46,730
Amarre -os no pelourinho para pagar pelo
culpado.
802
01:29:53,690 --> 01:29:55,470
Você, dá um passo à frente.
803
01:29:58,220 --> 01:29:59,940
Você também dá um passo à frente.
804
01:30:11,340 --> 01:30:14,220
Simão, escolha uma mulher também.
805
01:30:14,520 --> 01:30:19,220
Quero ver se há homem nessa negrada sem
vergonha para deixar uma mulher ser
806
01:30:19,220 --> 01:30:20,580
castigada em seu lugar.
807
01:30:36,770 --> 01:30:38,910
Você. Tome conta dele, Mãe Baldino.
808
01:30:41,010 --> 01:30:43,270
Que criança não tem culpa de ser
escravo?
809
01:30:46,450 --> 01:30:51,670
Meta -os no tronco sob o sol quente o
dia inteiro sem uma gota d 'água. Pode
810
01:30:51,670 --> 01:30:52,830
deixar ele solto, patrão.
811
01:30:53,530 --> 01:30:55,830
Fui eu mesmo quem ajudou a tirar Tobia
do Pelourinho.
812
01:30:59,550 --> 01:31:00,690
Tá falando a verdade?
813
01:31:01,310 --> 01:31:03,890
Ou está só salvando a mulher? Estou
falando a verdade.
814
01:31:04,550 --> 01:31:08,910
Quem foi o homem que esteve ontem à
noite na senzala? Disse que escutei ele,
815
01:31:08,910 --> 01:31:13,010
não vou dizer o nome dele porque não
sei. O nome dele para mandar prendê -lo
816
01:31:13,010 --> 01:31:14,710
como ladrão de escravos. Não sei.
817
01:31:17,270 --> 01:31:18,270
Nome.
818
01:31:21,390 --> 01:31:22,710
Dá ele para mim, patrão.
819
01:31:24,190 --> 01:31:25,190
Dá ele para mim.
820
01:31:25,470 --> 01:31:26,550
É seu, Simão.
821
01:31:27,100 --> 01:31:30,860
Só quero o nome do sem -vergonha que
entrou em minhas terras.
822
01:31:31,920 --> 01:31:36,100
Se matar um negro de pancada, desconto o
preço dele no seu ordenado.
823
01:31:36,360 --> 01:31:37,900
Vai se arrepender de ter nascido.
824
01:31:40,580 --> 01:31:43,540
Vai me pedir de joelho para te cuspir na
cara, negro mozica.
825
01:32:13,750 --> 01:32:17,790
Agora, você que vai pedir, vai morrer.
826
01:32:27,780 --> 01:32:28,900
Puxa a corda.
827
01:32:33,840 --> 01:32:34,920
Qual é o nome dele?
828
01:32:37,340 --> 01:32:39,260
Quero ver você se aguentar.
829
01:32:40,360 --> 01:32:42,180
Tem pedido que eu te tire a corda.
830
01:32:43,560 --> 01:32:45,140
Você não pode enforcá -lo.
831
01:32:45,820 --> 01:32:47,260
É contra a lei de Deus.
832
01:32:47,960 --> 01:32:49,600
É contra a lei dos homens.
833
01:32:50,700 --> 01:32:52,620
Você não tem autoridade para condenar
ninguém.
834
01:32:54,180 --> 01:32:55,300
Você que pensa.
835
01:33:00,460 --> 01:33:02,820
Espere só para ver se posso ou não
posso.
836
01:33:09,180 --> 01:33:11,380
Você pode dizer o nome dele, meu filho.
837
01:33:11,640 --> 01:33:15,380
Nós compreendemos e a respeito. Você
pode dizer o nome dele.
838
01:33:15,640 --> 01:33:16,880
Não sei o nome dele.
839
01:33:17,580 --> 01:33:18,860
Não posso dizer.
840
01:33:23,140 --> 01:33:29,840
Sim, a Dona Ana pegaram o meu
Terêncio... e estão judiando o dele lá
841
01:33:44,890 --> 01:33:46,550
Tire o escravo da corda.
842
01:33:47,810 --> 01:33:49,810
Não quer dizer o nome do homem que
ajudou Tobias?
843
01:33:50,270 --> 01:33:53,230
Tire o escravo da corda. O patrão deu
ele pra mim.
844
01:33:55,170 --> 01:33:56,690
Pra nós acertar umas contas.
845
01:33:58,800 --> 01:33:59,920
Estou pagando por ele, dona.
846
01:34:00,580 --> 01:34:02,420
Tire o escravo da corda.
847
01:34:06,360 --> 01:34:08,280
Deixe o escravo onde está, Simão.
848
01:34:11,320 --> 01:34:14,680
Como única coisa que lhe peço após o
nosso casamento.
849
01:34:15,040 --> 01:34:16,040
Não.
850
01:34:16,420 --> 01:34:17,420
Como presente.
851
01:34:18,340 --> 01:34:21,140
Uma joia que nunca lhe pedi. Não.
852
01:34:22,820 --> 01:34:25,960
Que se faça a sua vontade, senhor.
853
01:34:52,560 --> 01:34:58,320
Seja feita a vossa vontade, assim na
terra como no céu.
854
01:34:58,520 --> 01:35:05,160
Pão nosso de cada dia, dai -nos hoje,
perdoai as nossas dívidas.
855
01:35:19,380 --> 01:35:22,220
Amarrem o negro no pelourinho, de sol a
sol, sem água!
856
01:35:41,060 --> 01:35:43,960
De quem são esses escravos? De uma
fazenda de Itu.
857
01:35:45,000 --> 01:35:46,100
De Santa Adélia.
858
01:35:47,000 --> 01:35:50,690
É do colonel Juvencio. Dá gosto de
trabalhar para ele. Para aguentar
859
01:35:50,690 --> 01:35:51,690
morto na caçada.
860
01:35:52,590 --> 01:35:55,450
Que desejas, dona Ana? Atender seus
hóspedes.
861
01:35:55,670 --> 01:35:58,910
Nesta casa já se recebe capitães de mato
para jantar.
862
01:36:08,390 --> 01:36:09,530
Já comeram?
863
01:36:12,430 --> 01:36:14,430
Minha rosalha? Dele de comer.
864
01:36:14,730 --> 01:36:16,010
Sirva a mesma coisa.
865
01:36:16,700 --> 01:36:18,660
Sem distinções desnecessárias.
866
01:36:28,900 --> 01:36:31,160
Por que esse disfarce, meu filho?
867
01:36:32,000 --> 01:36:34,320
Essa volta furtiva à sua própria casa.
868
01:36:37,520 --> 01:36:39,340
Para lhe poupar um desgosto, mãe.
869
01:36:40,120 --> 01:36:41,560
Como foi que me reconheceu?
870
01:36:42,400 --> 01:36:44,980
O que pretende fazer agora, meu filho?
871
01:36:54,600 --> 01:36:56,820
Nada que possa deter os acontecimentos.
872
01:37:30,290 --> 01:37:31,710
Tereza. Tereza está no Pelourinho.
873
01:38:20,620 --> 01:38:21,640
Tá dentro da tesoura!
874
01:39:33,400 --> 01:39:34,960
Sim, se lembra dele.
875
01:39:35,880 --> 01:39:37,580
Só do tempo em que ele era bom.
876
01:40:27,500 --> 01:40:30,060
para preparar a passagem da marcha para
o quilombo de Joaquara.
877
01:40:31,380 --> 01:40:32,760
Aguardo vocês em Santo Amaro.
878
01:40:45,440 --> 01:40:46,440
Perdão, minha mãe.
879
01:40:48,900 --> 01:40:52,440
Deus é testemunha que eu não queria que
as coisas acontecessem dessa maneira.
880
01:41:46,120 --> 01:41:51,200
Mais alguma informação sobre esse doutor
Maurício Gama? Nenhuma. Tenho quatro
881
01:41:51,200 --> 01:41:57,080
homens em seu encalço. Se assinar a
ordem, excelência, trago ao gemado a sua
882
01:41:57,080 --> 01:41:58,080
presença.
883
01:41:58,600 --> 01:42:02,860
Impossível, Januário. Prender -se alguém
que não existe?
884
01:42:41,160 --> 01:42:45,940
Meu prezado amigo, vos me sei estar
sendo seguido pelos asseglas do secreto
885
01:42:45,940 --> 01:42:47,240
januário. Obrigado.
886
01:42:47,800 --> 01:42:50,780
Há duas horas sinto -os em meu rastro.
887
01:43:01,420 --> 01:43:03,260
Não nasci para tomar conta de ninguém.
888
01:43:03,880 --> 01:43:05,340
E quero ficar sozinho.
889
01:43:12,650 --> 01:43:13,650
Desculpe -te, tia.
890
01:43:14,710 --> 01:43:15,970
Ela tem seus rompentes.
891
01:43:16,270 --> 01:43:17,270
Pelo contrário.
892
01:43:17,550 --> 01:43:20,810
Jogo que ela adivinhou a necessidade de
deixar -nos a sós. Para quê?
893
01:43:21,030 --> 01:43:22,930
Para lhe dizer o que os outros não
deixam.
894
01:43:24,970 --> 01:43:26,390
Que a amo desde que a vi.
895
01:43:26,850 --> 01:43:30,030
E agora, vejo -me obrigado a deixá -la
fugir.
896
01:43:30,350 --> 01:43:31,350
Fugir de quê?
897
01:43:31,710 --> 01:43:33,710
Da polícia que me persegue.
898
01:43:54,400 --> 01:43:59,540
Perdão. Saiba, vossa senhoria, que a
abolição se torna cada dia mais
899
01:43:59,960 --> 01:44:04,900
Duvida, vossa senhoria, que o próprio
imperador Dom Pedro II esteja do nosso
900
01:44:04,900 --> 01:44:06,120
lado. Duvida?
901
01:44:06,680 --> 01:44:07,680
Duvida!
902
01:44:10,420 --> 01:44:15,860
Saiba que mais cedo ou mais tarde eu
estarei com a razão. A abolição será uma
903
01:44:15,860 --> 01:44:16,860
realidade.
904
01:44:17,530 --> 01:44:23,050
Denuncio, pois, a vossa excelência, toda
uma conspiração forjada com o único
905
01:44:23,050 --> 01:44:30,030
intuito de dar à população paulista uma
ideia errônea e assustadora
906
01:44:30,030 --> 01:44:35,310
de a marcha. Nada tenho, doutor Antônio
Bento de Souza e Castro, contra a
907
01:44:35,310 --> 01:44:39,310
marcha, nem contra os direitos dos
negros lutarem por sua liberdade.
908
01:44:39,570 --> 01:44:40,870
Nós temos que dar o exemplo.
909
01:44:42,390 --> 01:44:44,130
Temos que ser disciplinados.
910
01:44:46,000 --> 01:44:50,780
para conquistar a nossa liberdade, sem
luta, sem sangue, com a dignidade apenas
911
01:44:50,780 --> 01:44:55,840
dos nossos direitos. Em meus relatórios
ao governo, informo -lhes que a marcha é
912
01:44:55,840 --> 01:45:01,880
pacífica, que tem evitado as cidades,
vilas e aldeias, sobrevivendo à míngua
913
01:45:01,880 --> 01:45:07,440
provações, num esforço de passarem
desapercebidos, longe de qualquer
914
01:45:07,440 --> 01:45:08,440
humano.
915
01:46:25,260 --> 01:46:29,900
Os seus adversários, os escravocratas,
alegam o contrário. Foram ao extremo de
916
01:46:29,900 --> 01:46:32,040
pedir ao governo a defesa da cidade.
917
01:46:32,300 --> 01:46:35,180
Isso é uma infâmia. Uma deslavada
mentira.
918
01:46:36,940 --> 01:46:42,260
O governo do Sr. Conde de Parnaíba
mandou Alferes Vanderlei e Gaspariano
919
01:46:42,260 --> 01:46:46,640
Carneiro Leão à frente de forças esperar
os fugitivos nas proximidades da
920
01:46:46,640 --> 01:46:47,640
capital da província.
921
01:46:48,060 --> 01:46:50,200
A ordem é atirar.
922
01:47:13,870 --> 01:47:16,090
Alperes, vai ser um massacre horrível.
923
01:47:27,330 --> 01:47:28,830
Pelotamos em banhar!
924
01:47:29,170 --> 01:47:30,170
Fada!
925
01:48:05,480 --> 01:48:07,060
Não vi nenhum escravo passar.
926
01:48:10,280 --> 01:48:11,320
Vencemos, Laércio.
927
01:48:17,700 --> 01:48:19,820
Desde aquele beijo que me deu na perna.
928
01:48:45,480 --> 01:48:46,480
Por que, minha mãe?
929
01:48:47,000 --> 01:48:49,240
Porque amor exemplifica -se, meu filho.
930
01:48:49,960 --> 01:48:52,880
Eles não quiseram me deixar sozinha na
fazenda.
931
01:48:53,380 --> 01:48:54,480
Eu vim com eles.
932
01:49:36,140 --> 01:49:37,140
um Senhor.
69590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.