All language subtitles for mmmmaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,170 --> 00:02:43,930 É um desaforo inqualificável. Imagine só, uma chuvinha desce e o trem chega 2 00:02:43,930 --> 00:02:47,530 atrasado. E olhe que é uma companhia inglesa, hein? Imagine só se fosse 3 00:02:47,530 --> 00:02:51,150 nacional. O que é que se pode esperar de um governo, de um ministério, nas mãos 4 00:02:51,150 --> 00:02:52,150 de abolicionistas? 5 00:02:52,310 --> 00:02:56,310 E se alguém se der ao luxo de reclamar, no mínimo vão dizer que é republicano, 6 00:02:56,310 --> 00:03:00,050 pedreiro livre, maçom. Calou, fale baixo, pelo amor de Deus. Não sabe no 7 00:03:00,050 --> 00:03:03,870 a Januário, o alma danada do conselheiro furtado, o chefe de polícia, olhando 8 00:03:03,870 --> 00:03:05,170 para nós lá da porta da estação. 9 00:03:05,600 --> 00:03:11,380 E pensar que isso acontece na província de São Paulo, no ano de 1887, no 10 00:03:11,380 --> 00:03:12,660 alvorecer do século XX. 11 00:03:20,380 --> 00:03:24,680 Não corra, menino! Que você pode ficar debaixo das rodas do trem! 12 00:03:30,160 --> 00:03:34,300 Largue essa mala, seu mequetrefe de uma figa! Esse paspalho tem dono! É meu! 13 00:03:44,149 --> 00:03:48,310 Vamos. Mamãe, para que tanto negro preso? Acho que essas coisas não deviam 14 00:03:48,310 --> 00:03:49,310 vistas à luz do dia. 15 00:03:49,570 --> 00:03:52,570 Não podiam trazer esses negros frujões nos três noturnos? 16 00:03:53,410 --> 00:03:59,610 Foram caçados a laço, no interior da província, para serem devolvidos aos 17 00:03:59,610 --> 00:04:00,610 legítimos donos. 18 00:04:04,989 --> 00:04:06,470 Quietos aí, negado de uma figa! 19 00:04:06,930 --> 00:04:08,610 Quieto, se não quiser levar uma lambada! 20 00:04:30,650 --> 00:04:31,650 Quietos aí! 21 00:04:31,730 --> 00:04:32,730 Quietos aí! 22 00:04:54,430 --> 00:04:56,590 Um momento, meu caro senhor. 23 00:04:57,390 --> 00:04:59,370 Seus documentos por obsequio. 24 00:05:00,290 --> 00:05:02,510 Uma caça de meu pai a meu tio. 25 00:05:02,880 --> 00:05:03,880 Dr. Alves Nunes. 26 00:05:09,980 --> 00:05:11,800 Laerte Alvim Estudante. 27 00:05:12,380 --> 00:05:14,120 De fogo o ano todo, hein? 28 00:05:14,540 --> 00:05:18,300 Vem para prestar exame de direito na Academia do Largo de São Francisco. 29 00:05:19,060 --> 00:05:21,560 Conheça o seu tio, o Dr. Alves Nunes. 30 00:05:22,360 --> 00:05:24,080 Grande médico, grande homem. 31 00:05:24,380 --> 00:05:27,180 Para ser um homem decente, basta seguir -lhe o exemplo. 32 00:05:28,560 --> 00:05:29,840 Outra coisa, mocinho. 33 00:05:30,280 --> 00:05:35,660 Aquela mala tirada em meu rosto lá na estação não está me cheirando bem. Se eu 34 00:05:35,660 --> 00:05:41,040 descobrir que tomou parte ou tentou ajudar de propósito a fuga dos escravos 35 00:05:41,040 --> 00:05:43,020 na estação, vai se haver comigo. 36 00:05:43,620 --> 00:05:44,620 Entendeu? 37 00:05:45,100 --> 00:05:50,160 Seja vós me ser filho, sobrinho ou mesmo neto de gente importante. 38 00:05:52,060 --> 00:05:55,860 Até o próximo encontro, senhor estudante. 39 00:05:58,680 --> 00:06:00,100 Cuidado com os cocheiros. 40 00:06:00,460 --> 00:06:01,960 Todos eles são ladrões. 41 00:06:02,660 --> 00:06:03,860 Boa, Tabatinguera. 42 00:06:05,880 --> 00:06:06,900 Toca, Capião! 43 00:06:46,950 --> 00:06:47,950 Toca, campeão. 44 00:06:49,450 --> 00:06:50,450 Laerte. 45 00:06:54,670 --> 00:06:57,510 Mas não é que é mesmo o nosso Laerte? 46 00:06:58,670 --> 00:06:59,710 Tia senhora. 47 00:07:00,070 --> 00:07:02,530 Seu tio foi esperar hoje cedo na estação. 48 00:07:03,390 --> 00:07:07,270 Eu imaginei. É que com a chuva o trem atrasou a titia. 49 00:07:08,010 --> 00:07:12,190 Entra logo, meu filho, que porta de rua não é lugar de conversa. É serventia da 50 00:07:12,190 --> 00:07:16,190 casa. Dito, leve a mala do meu sobrinho lá para cima. 51 00:07:16,970 --> 00:07:17,970 Não, tia senhora. 52 00:07:18,370 --> 00:07:19,670 Pode deixar, eu mesmo levo. 53 00:07:20,310 --> 00:07:24,590 Deixe estar que para filho de fazendeiro você até que trata bem os negros. 54 00:07:24,690 --> 00:07:26,330 Então, como vai o nosso viajante? 55 00:07:26,550 --> 00:07:30,110 Pouco derriado pela viagem, mas com ótima disposição para os estudos. 56 00:07:31,780 --> 00:07:33,580 Não, nada disso, meu rapaz. 57 00:07:34,020 --> 00:07:37,360 Não fica bem entre dois homens que se respeitam mutuamente. 58 00:07:38,000 --> 00:07:39,620 Ah, mas venha de lá um abraço. 59 00:07:40,980 --> 00:07:41,980 Vamos subir. 60 00:07:43,800 --> 00:07:44,800 E Ana? 61 00:07:45,140 --> 00:07:46,240 Dona Ana, sua mãe. 62 00:07:46,680 --> 00:07:49,080 Fiz de tudo para ela me acompanhar nessa viagem. 63 00:07:49,360 --> 00:07:52,600 Alegou a época do plantio na fazenda e o trabalho das mucamas. 64 00:07:53,040 --> 00:07:56,100 História. Diga antes que não quis deixar o marido sozinho. 65 00:07:56,460 --> 00:07:59,740 Aquela que Deus me perdoe, só tem a vontade do dono. 66 00:08:22,109 --> 00:08:24,570 Vovum era barão. E com grandeza. 67 00:08:25,390 --> 00:08:27,710 Escravagista. Escravagista de almas. 68 00:08:28,050 --> 00:08:32,169 Vista uma roupa fresca e desça para enganar o estômago até a hora da ceia. 69 00:12:15,920 --> 00:12:21,380 Discordo por completo e por princípio do ponto de vista defendido pelo nobre 70 00:12:21,380 --> 00:12:27,680 correligionário Veiga Cabral. Se não me enganem, sua opinião um pouco apressada 71 00:12:27,680 --> 00:12:29,100 e frágil. 72 00:12:30,880 --> 00:12:35,920 Abolição total, da noite para o dia, resolveria com o problema da escravidão. 73 00:12:36,000 --> 00:12:42,260 Exato. Um decreto, uma simples lei e pronto. 74 00:12:43,690 --> 00:12:50,630 fosse eu a redigí -la e a redigiria com a simplicidade necessária e 75 00:12:50,630 --> 00:12:51,630 histórica. 76 00:12:53,990 --> 00:13:00,330 De hoje em diante, fica abolida a escravidão no Brasil. 77 00:13:01,370 --> 00:13:08,290 Datava, acenava e dava por terminada essa vergonha. Obra de 78 00:13:08,290 --> 00:13:12,030 branco. Caridade de branco para com o preto cativo. 79 00:13:12,240 --> 00:13:13,900 A abolição está aí, senhores. 80 00:13:14,540 --> 00:13:20,280 Será amanhã ou será no ano que vem? Não a faremos porque somos sentimentais ou 81 00:13:20,280 --> 00:13:25,340 mesmo cristãos. Meu caro amigo senhor Escrivão Lírio, você seria capaz de 82 00:13:25,340 --> 00:13:29,880 que a igreja, pelo menos em São Paulo, está à frente do movimento 83 00:13:30,040 --> 00:13:31,280 Mas isso é recente. 84 00:13:31,860 --> 00:13:34,320 Recente demais para não ser suspeito. 85 00:13:34,640 --> 00:13:38,820 Julgo que vós me fê em seu entusiasmo. 86 00:13:39,690 --> 00:13:41,870 se esquece do lugar onde se encontra. 87 00:13:42,150 --> 00:13:47,850 Peço -lhe o obsequio de se recordar de que estamos no consistório da Irmandade 88 00:13:47,850 --> 00:13:49,410 de Nossa Senhora dos Remédios. 89 00:13:49,730 --> 00:13:56,310 Uma dependência, portanto, do clero. O clero é muito inteligente, muito hábil. 90 00:13:56,890 --> 00:14:03,750 Está sempre que pode dos dois lados da barricada. Neste momento, a Igreja 91 00:14:03,750 --> 00:14:06,350 assumiu o movimento libertador da raça negra. 92 00:14:08,090 --> 00:14:09,090 Sabem? 93 00:14:09,640 --> 00:14:10,640 Por quê? 94 00:14:15,200 --> 00:14:17,520 Porque a vitória está próxima. 95 00:14:21,420 --> 00:14:23,720 A igreja já está fechada. 96 00:14:24,040 --> 00:14:28,520 Só esperado. Haverá uma reunião da Irmandade Nossa Senhora dos Remédios no 97 00:14:28,520 --> 00:14:32,720 do consistório. Qual é, se me desculpa a impertinência da pergunta, o nome de 98 00:14:32,720 --> 00:14:34,260 vossa senhoria? Maurício Gama. 99 00:14:34,980 --> 00:14:36,420 Doutor Maurício Gama. 100 00:14:36,620 --> 00:14:37,620 Não o conheço. 101 00:14:38,760 --> 00:14:39,760 É possível. 102 00:14:40,120 --> 00:14:43,980 Julgo que o senhor nunca precisou de minha especialidade. Sou médico 103 00:14:44,060 --> 00:14:45,060 parteiro. 104 00:14:46,300 --> 00:14:50,140 Endereço consultório? Rua do Seminário, 3. 105 00:14:52,940 --> 00:14:57,300 Irei visitá -lo um dia destes em seu consultório. Será um prazer. 106 00:14:57,760 --> 00:14:59,900 Tem nove meses para me encontrar. 107 00:15:04,160 --> 00:15:06,720 Antônio Bento me aguarda. A quem devo anunciar? 108 00:15:07,000 --> 00:15:08,100 Doutor Maurício Gama. 109 00:15:18,570 --> 00:15:21,450 Em vez de me anunciar, entregue isto. 110 00:16:08,400 --> 00:16:10,160 Uma agradável surpresa, meus amigos. 111 00:16:18,360 --> 00:16:19,660 Maurício Gama. 112 00:16:20,220 --> 00:16:24,020 Por que, santo Deus, Maurício Gama? 113 00:16:24,280 --> 00:16:25,620 Em homenagem a Luiz Gama. 114 00:16:36,240 --> 00:16:38,080 Eu devia ter imaginado. 115 00:16:44,060 --> 00:16:45,060 Esplêndido. 116 00:16:45,580 --> 00:16:48,880 Nem o próprio Xisto Bahia o teria feito melhor. 117 00:16:51,020 --> 00:16:56,740 Eu teria duvidado de meus próprios olhos se você não me tivesse enviado a outra 118 00:16:56,740 --> 00:16:58,640 metade da moeda para identificá -lo. 119 00:17:05,770 --> 00:17:08,050 Meus senhores, boa aventura. 120 00:17:08,290 --> 00:17:10,630 O nosso bravo correligionário. 121 00:17:15,910 --> 00:17:22,609 Ou por outras, se assim o preferirem, para a permanente e incurável dor de 122 00:17:22,609 --> 00:17:27,390 cabeça de nossos adversários escravagistas, doutor Maurício Gama. 123 00:17:27,690 --> 00:17:32,270 Médico operador parteiro. No momento com consultório à rua do seminário 3. 124 00:17:34,060 --> 00:17:38,700 Conforme acabo de expor ao secreto januário que encontrei lá fora rondando 125 00:17:38,700 --> 00:17:39,800 porta da igreja. 126 00:17:51,680 --> 00:17:53,520 Conte -nos qualquer fato. 127 00:17:53,720 --> 00:17:57,700 Qualquer coisa que eu possa esfregar amanhã em meu jornal na cara dos 128 00:17:57,700 --> 00:18:01,960 escravagistas. Tenha dois fatos que se você quiser poderá divulgar pela 129 00:18:01,960 --> 00:18:05,420 redenção. Dois fatos acontecidos na semana passada. 130 00:18:14,820 --> 00:18:19,600 A porta 131 00:18:19,600 --> 00:18:24,680 de saída, por favor. 132 00:18:31,590 --> 00:18:32,850 A senhora tem sorte. 133 00:18:33,470 --> 00:18:37,010 O senhor delegado vai recebê -la imediatamente. 134 00:18:49,970 --> 00:18:53,570 O Adonis está esperando lá embaixo na porta da chelatura. 135 00:19:14,330 --> 00:19:18,790 Doutor, doutor, não é possível, doutor. A outra mucama também fugiu. 136 00:19:23,550 --> 00:19:29,730 Eu daria com prazer 10 mil réis só para ver a cara do delegado. 137 00:19:29,990 --> 00:19:34,590 Muito bem feito, sim, senhor. Os meus parabéns, senhor Boaventura. 138 00:19:37,110 --> 00:19:41,350 753 réis que ganhei como carregador na estação da inglesa. 139 00:19:41,890 --> 00:19:43,670 Carregando malas de um lado para o outro. 140 00:19:44,780 --> 00:19:48,500 Eu ofereço a caixa de fundos de auxílio ao movimento. 141 00:19:48,980 --> 00:19:52,780 Dona Lucila, quer fazer o favor de anotar a entrada desse dinheiro? 142 00:19:55,200 --> 00:20:00,960 Este mês, Dona Lucila Moran é encarregada de angariar fundos para a 143 00:20:10,960 --> 00:20:12,300 Muito obrigada. 144 00:20:31,180 --> 00:20:36,060 Parece -me audácia demais por parte dos escravagistas afrontarem -nos dentro dos 145 00:20:36,060 --> 00:20:37,060 limites da cidade. 146 00:20:37,180 --> 00:20:42,280 Há uma razão para aceitar o desafio, contanto que a nossa participação seja 147 00:20:42,280 --> 00:20:48,720 apenas velada. Por mim que se danem, mais cedo ou mais tarde, eles terminarão 148 00:20:48,720 --> 00:20:50,220 por conhecer toda a verdade. 149 00:21:17,740 --> 00:21:22,040 Se me permite acompanhá -la, terei imenso prazer em deixá -la às portas do 150 00:21:22,040 --> 00:21:23,040 teatro. 151 00:21:25,320 --> 00:21:26,440 Em que ficamos? 152 00:21:30,420 --> 00:21:31,540 Dia 8. 153 00:21:33,390 --> 00:21:36,650 É dia da Imaculada Nossa Senhora da Conceição. 154 00:21:39,650 --> 00:21:40,650 Coincide. 155 00:21:41,590 --> 00:21:42,970 Haverá procissão. 156 00:21:45,530 --> 00:21:46,970 Que se dane. 157 00:21:48,050 --> 00:21:50,090 De quantos homens você precisa? 158 00:21:51,970 --> 00:21:56,190 Cinco. Ao anoitecer, em local e hora que avisarei por mensageiro. 159 00:21:57,470 --> 00:21:58,750 Boa noite, senhores. 160 00:21:59,390 --> 00:22:00,810 Nos veremos amanhã. 161 00:22:01,130 --> 00:22:02,410 Aguardo as suas ordens. 162 00:22:02,840 --> 00:22:03,840 Adeus. 163 00:22:04,160 --> 00:22:07,360 Cuidado. Que Deus o proteja, meu filho. 164 00:22:09,400 --> 00:22:11,300 As suas ordens, minha senhora. 165 00:22:13,780 --> 00:22:14,780 Senhoras e senhores. 166 00:22:24,720 --> 00:22:26,120 Obrigada pela companhia. 167 00:22:27,180 --> 00:22:29,960 Boa noite, Dona Lucila Morin. 168 00:22:32,240 --> 00:22:33,240 Por favor. 169 00:22:36,580 --> 00:22:40,720 É curioso que, apesar de minhas suspeitas, alguém o conheça, Dr. 170 00:22:41,040 --> 00:22:42,040 Maurício Gama. 171 00:22:42,560 --> 00:22:46,760 E por falar nisso, dei um pulo até a chefatura de polícia. 172 00:22:47,680 --> 00:22:53,540 E sabe que constatei, examinando o arquivo de médicos registrados... Não 173 00:22:53,540 --> 00:22:55,520 atinar. Que o senhor não existe. 174 00:22:56,440 --> 00:22:58,260 Não há no momento nenhum Dr. 175 00:22:58,500 --> 00:23:00,600 Maurício Gama clinicando em São Paulo. 176 00:23:00,960 --> 00:23:04,720 Querido, você não lhe contou que acaba de chegar da corte? 177 00:23:06,820 --> 00:23:10,220 Senhor Januário, tenho o prazer de lhe apresentar meu noivo. 178 00:23:10,700 --> 00:23:12,420 Não nos cumprimenta, senhor Januário? 179 00:23:15,540 --> 00:23:16,680 Felicidades, dona Lucila. 180 00:23:24,140 --> 00:23:25,600 Obrigado pelo noivado oportuno. 181 00:23:26,930 --> 00:23:30,230 Julgo, entretanto, não me encontrar tão comprometido com a polícia para me 182 00:23:30,230 --> 00:23:31,590 sentir obrigado a me casar consigo. 183 00:23:35,050 --> 00:23:36,050 Boa noite. 184 00:23:59,820 --> 00:24:01,060 O que é que o senhor deseja? 185 00:24:02,400 --> 00:24:04,480 Ora, Xisto Bahia. 186 00:24:09,640 --> 00:24:10,940 Laerte, meu filho. 187 00:24:19,700 --> 00:24:20,700 Esplêndido. 188 00:24:24,800 --> 00:24:25,800 Esplêndido. 189 00:24:27,010 --> 00:24:29,870 O discípulo superou o mestre. Recebeu minha carta? 190 00:24:30,410 --> 00:24:33,950 Recebi. Com atraso em Campos, levada por alguns amigos do Rio. 191 00:24:35,950 --> 00:24:38,790 Mas o que você tem feito nesses últimos meses? 192 00:24:39,110 --> 00:24:40,850 Passaria a noite inteira contando a você. 193 00:24:41,110 --> 00:24:42,230 Cinco minutos, Xisto Bahia. 194 00:24:42,730 --> 00:24:45,870 Eu gostaria que você assistisse esse número lá do palco mesmo. 195 00:24:46,490 --> 00:24:51,630 Deu o que falar no Rio. E quase cadeia lá em Campos. Assisti o número no Rio, 196 00:24:51,690 --> 00:24:55,590 gostei. Se você me permite, vou assistir lá do balcão. 197 00:24:55,980 --> 00:24:58,840 Alguns apartes o ajudarão a tomar conta da plateia. 198 00:24:59,840 --> 00:25:03,300 Bem, o número é quase nada. 199 00:25:04,300 --> 00:25:06,220 A repercussão é que é tudo. 200 00:25:58,290 --> 00:26:00,030 Vamos. Vim tua cara. 201 00:26:02,370 --> 00:26:05,890 Mas também lhe digo verdades amargas nas bochechas. 202 00:26:09,570 --> 00:26:11,810 Os escravagistas se divertem. 203 00:26:14,070 --> 00:26:16,390 Pensam que o palhaço sou eu. Posso? 204 00:26:17,330 --> 00:26:19,370 Claro. A festa é sua. 205 00:26:38,350 --> 00:26:40,030 Quem é aquele senhor da segunda frisa? 206 00:26:46,430 --> 00:26:47,530 O Dr. Morin. 207 00:26:48,140 --> 00:26:51,760 Um engenheiro francês que veio para o Brasil para construir o gasômetro. 208 00:26:53,240 --> 00:26:57,980 Abolicionista convicto, mas discreto por causa de sua nacionalidade francesa. 209 00:26:58,540 --> 00:27:00,320 Por ser estrangeiro no país. 210 00:27:00,960 --> 00:27:06,040 Agora, se quer saber quem é a filha dele, é Caifás, graduado de Antônio 211 00:27:06,200 --> 00:27:08,080 por serviços prestados à causa. 212 00:27:15,200 --> 00:27:16,400 Na frisa. 213 00:27:16,960 --> 00:27:22,860 Junto à ribalta está o conselheiro Furtado, chefe de polícia. 214 00:27:26,080 --> 00:27:27,080 Vem. 215 00:27:27,640 --> 00:27:28,640 Lá vou eu. 216 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Pascasso! 217 00:27:37,860 --> 00:27:40,620 Milandra! Pascasso é a avó! 218 00:27:41,020 --> 00:27:44,040 Eu hoje estou um pouco por fora do sério. 219 00:27:44,330 --> 00:27:47,410 Eu hoje tirei a noite para a bilontragem. 220 00:27:49,030 --> 00:27:51,070 Eu preciso explicar. 221 00:27:52,250 --> 00:27:53,730 Deixa eu explicar. 222 00:27:55,070 --> 00:28:00,370 Eu fui cear e como era tarde demais, eu não fui dormir no hotel. 223 00:28:01,690 --> 00:28:08,690 Pois sai daqui a pouco o trem para o Rio e eu tenho medo de 224 00:28:08,690 --> 00:28:13,570 procurar a polícia para saber onde estão as frangas. 225 00:28:15,420 --> 00:28:17,820 O senhor aí, pode me ajudar? 226 00:28:18,700 --> 00:28:20,760 Alguns dos senhores podem me ensinar o caminho? 227 00:28:21,000 --> 00:28:26,060 Não auxilio fazendeiros que têm escravos. Ora, não seja todo o meu caro 228 00:28:26,720 --> 00:28:29,460 Os que eu tinha já botei no andar da rua. 229 00:28:29,840 --> 00:28:32,980 E disse ao chefe dele, soa -se! 230 00:28:36,180 --> 00:28:42,520 Se eu encontrar, se eu encontrar alguém nas varas do meu portão, 231 00:28:43,680 --> 00:28:49,280 Aquele que eu encontrar, sapeca uma carga de sol nas pernas. 232 00:28:52,680 --> 00:28:59,680 Eu, abolicionista? 233 00:29:01,800 --> 00:29:07,280 Ora, por favor, não me faça rir. Se não é abolicionista, por que der oforria aos 234 00:29:07,280 --> 00:29:11,080 seus escravos? Porque não é negócio sustentar escravos. 235 00:29:11,420 --> 00:29:17,020 Por favor, façam as contas, senhores, e verão que ter escravos não é negócio 236 00:29:17,020 --> 00:29:19,440 para o fazendeiro inteligente. 237 00:29:19,800 --> 00:29:26,280 Primeiro, emprego de dinheiro, perigoso e sem garantias. As doenças, 238 00:29:26,440 --> 00:29:32,580 as fugas que vão se amildando, a ameaça de uma lei libertadora 239 00:29:32,580 --> 00:29:35,420 que virá hoje ou amanhã. 240 00:29:37,060 --> 00:29:40,540 Escravo é a mercadoria que perde o valor. 241 00:29:41,290 --> 00:29:46,710 Se desvaloriza com a idade. Além do mais, escravo precisa ser 242 00:29:46,710 --> 00:29:53,670 vestido, alimentado, tratado, vigiado para não fugir. 243 00:29:54,330 --> 00:29:58,310 E cada dia que passa o seu valor vai diminuindo. 244 00:29:59,790 --> 00:30:02,890 Agora, com o trabalhador livre não é a mesma coisa. 245 00:30:03,990 --> 00:30:09,110 Nada de feitor, capitão de mato, senzala. 246 00:30:10,350 --> 00:30:11,850 Sêndica e pazes. 247 00:30:12,890 --> 00:30:14,490 É o sossego. 248 00:30:14,850 --> 00:30:17,010 É a paz de espírito. 249 00:30:17,590 --> 00:30:20,950 Só o escravo deve ser escravocrata. 250 00:30:22,070 --> 00:30:23,870 É negócio pra ele. 251 00:30:24,910 --> 00:30:26,290 Só pra ele. 252 00:30:26,770 --> 00:30:31,030 Por que então todos os fazendeiros não dão ao correio a seus escravos? 253 00:30:31,330 --> 00:30:32,330 Por burrito. 254 00:30:32,530 --> 00:30:34,410 Diga ao menos como se chama. 255 00:30:35,470 --> 00:30:36,470 Xisto banho. 256 00:30:40,330 --> 00:30:44,610 Tais manifestações públicas pela abolição têm que ter um paradeiro, 257 00:30:44,770 --> 00:30:48,970 Tais abusos só servem para incentivar o trabalho dos malditos caifases de 258 00:30:48,970 --> 00:30:53,810 Antônio Bento. Gosto de Xisto Bahia. Ele me diverte imensamente. Me faz esquecer 259 00:30:53,810 --> 00:30:55,450 as reclamações dos escravocratas. 260 00:30:56,270 --> 00:30:57,270 Papai, 261 00:30:58,050 --> 00:31:01,250 o senhor conhece um tal de Maurício Gama? 262 00:31:01,930 --> 00:31:04,030 Quem, Lucila? Maurício Gama? 263 00:31:05,470 --> 00:31:07,090 Um senhor distinto. 264 00:31:08,810 --> 00:31:11,070 Jovem. Trinta e poucos anos. 265 00:31:12,370 --> 00:31:14,610 Moreno. Barbas em ponta. 266 00:31:15,750 --> 00:31:16,750 Médio. 267 00:31:18,030 --> 00:31:19,630 Simpático. Não. 268 00:31:20,530 --> 00:31:22,730 Não conheço ninguém em São Paulo com esse nome. 269 00:31:24,090 --> 00:31:25,190 Não será do Rio? 270 00:31:25,510 --> 00:31:26,510 Da corte? 271 00:31:32,370 --> 00:31:34,370 Desconfio que não seja de lugar algum, papai. 272 00:31:36,350 --> 00:31:37,550 Desconfio que ele não existe. 273 00:31:52,679 --> 00:31:54,540 Aerte. São oito horas, meu filho. 274 00:31:55,360 --> 00:31:56,360 Oito horas? 275 00:31:57,620 --> 00:32:01,700 Titi, eu preciso me levantar. Já estou atrasado. Para que toda essa pressa, meu 276 00:32:01,700 --> 00:32:05,140 filho? Às nove horas eu preciso estar no consultório de um médico. 277 00:32:43,640 --> 00:32:45,380 Doutor Maurício Gama? Ele mesmo. 278 00:32:45,700 --> 00:32:46,700 Não quer entrar? 279 00:32:52,400 --> 00:32:53,400 Obrigado. 280 00:32:54,000 --> 00:32:57,560 Ia passando pela rua e pensei comigo mesmo. 281 00:32:59,460 --> 00:33:02,980 Vamos ver se é verdade esta história de Doutor Maurício Gama. 282 00:33:03,260 --> 00:33:06,520 O senhor é como São Tomé. Gosta de ver para crer. Que remédio. 283 00:33:06,830 --> 00:33:11,030 Julgo que vou operar em outras bandas. De qualquer forma, agradeço o seu 284 00:33:11,030 --> 00:33:12,330 interesse pela minha pessoa. 285 00:33:12,710 --> 00:33:13,770 Não há de que, doutor. 286 00:33:14,090 --> 00:33:18,450 Precisando de qualquer coisa lá na polícia, é só procurar o secreta de 287 00:33:18,450 --> 00:33:23,690 classe, Januário. Se necessitar de meus bons serviços para a sua senhora, pode 288 00:33:23,690 --> 00:33:25,190 contar com um amigo a sua sorte. 289 00:33:38,670 --> 00:33:41,930 Acabo de falar com seu noivo, senhorinha Lucila Moran. 290 00:33:42,250 --> 00:33:44,010 Parabéns. É um homem encantador. 291 00:33:45,550 --> 00:33:47,090 Aparecerei um dia destes. 292 00:33:47,490 --> 00:33:49,570 Senhora marcada para consulta. 293 00:33:58,090 --> 00:33:59,670 Tenha bondade, minha senhora. 294 00:34:31,409 --> 00:34:34,550 Não há necessidade de se preocupar com esses detalhes, doutor. 295 00:34:35,850 --> 00:34:38,310 Eu sempre costumo tomar muito cuidado com essas coisas. 296 00:34:39,110 --> 00:34:40,110 Esquisito. 297 00:34:49,710 --> 00:34:50,710 Nome e endereço? 298 00:34:50,850 --> 00:34:54,530 Lucila Moran, Rua da Moca, Chácara do Morro. 299 00:34:56,510 --> 00:34:57,510 Idade? 300 00:34:58,810 --> 00:35:00,130 22 anos. 301 00:35:01,390 --> 00:35:06,130 E já que pretende continuar com esse absurdo interrogatório, brasileira, 302 00:35:06,150 --> 00:35:08,170 solteira. 303 00:35:09,970 --> 00:35:10,970 Dispa -se. 304 00:35:12,150 --> 00:35:13,490 Como, doutor? 305 00:35:16,170 --> 00:35:17,170 Dispa -se. 306 00:35:17,690 --> 00:35:19,470 Se quiser, pode ficar com a saia de baixo. 307 00:35:19,770 --> 00:35:20,770 O senhor ficou louco? 308 00:35:21,150 --> 00:35:23,290 Ou será que o senhor pretende continuar a brincar? 309 00:35:23,670 --> 00:35:25,370 Não estou entendendo, minha senhora. 310 00:35:26,330 --> 00:35:31,410 Ou será que a senhora sua mãe, ou seja lá quem for, que lhe permitiu vir ao 311 00:35:31,410 --> 00:35:35,890 consultório de um médico, não lhe avisou de que quando as senhoras vêm ao 312 00:35:35,890 --> 00:35:39,390 consultório de um médico, despem -se para serem examinadas? 313 00:35:42,030 --> 00:35:44,410 Eu compreendo e respeito o seu pudor. 314 00:35:45,970 --> 00:35:46,970 É natural. 315 00:35:51,440 --> 00:35:58,240 Mas minha filha, um médico é como um pai, um padre, um confessor. 316 00:35:59,240 --> 00:36:05,300 Para um médico, a senhora não tem forma, volume, cheiro, cor, corpo ou beleza. 317 00:36:05,560 --> 00:36:06,720 Tem doença apenas. 318 00:36:12,380 --> 00:36:14,980 Julgo que o senhor levou avante demais sua brincadeira. 319 00:36:15,980 --> 00:36:17,480 Senhor, boa aventura. 320 00:36:18,350 --> 00:36:21,730 Quem é esse Boaventura? Eu não conheço nenhum Boaventura. 321 00:36:21,950 --> 00:36:22,950 Não o entendo. 322 00:36:23,210 --> 00:36:25,410 O senhor não é o doutor Maurício Gama? Sou. 323 00:36:25,830 --> 00:36:30,190 Nega que tenha estado ontem à noite, às dez horas da noite, na igreja dos 324 00:36:30,190 --> 00:36:31,630 remédios, no salão do consultório? 325 00:36:31,890 --> 00:36:32,890 Nego. 326 00:36:33,030 --> 00:36:39,670 Nega que tenhamos ficado noivos ontem à noite, à porta do Teatro São José? 327 00:36:42,910 --> 00:36:43,910 Nego. 328 00:36:45,270 --> 00:36:46,450 Infelizmente, é contra gosto. 329 00:36:46,690 --> 00:36:47,690 Nego. 330 00:36:50,240 --> 00:36:53,760 Nega que desconhece a identidade e a profissão desse senhor que acaba de sair 331 00:36:53,760 --> 00:36:54,920 consultório? Oh, não. 332 00:36:55,440 --> 00:36:58,960 Você é grata, Januário. Então, o que ele veio fazer aqui? 333 00:36:59,180 --> 00:37:02,860 Mesmo que a senhora acusar -me de ser boa aventura. 334 00:37:03,860 --> 00:37:05,460 É inacreditável. 335 00:37:05,680 --> 00:37:07,480 O que é inacreditável, minha senhora? 336 00:37:07,920 --> 00:37:08,920 Nada. 337 00:37:09,480 --> 00:37:10,480 Desculpe. 338 00:37:11,460 --> 00:37:13,580 Desculpe, talvez eu tenha enganado de endereço. 339 00:37:14,400 --> 00:37:15,400 De nome. 340 00:37:16,880 --> 00:37:17,880 De pessoa. 341 00:37:20,320 --> 00:37:21,680 Desculpe, doutor Maurício Gama. 342 00:37:21,900 --> 00:37:23,240 Sou eu quem lhe pede desculpas. 343 00:37:27,700 --> 00:37:32,140 De que, doutor? De não ser esse tal Boaventura que a senhora tão 344 00:37:32,140 --> 00:37:34,580 procura. Passe bem, doutor. 345 00:38:56,360 --> 00:38:58,740 Deus o abençoe, meu filho. 346 00:39:02,900 --> 00:39:05,180 Não gosto de pássaro preso. 347 00:39:34,190 --> 00:39:35,590 Perde. 348 00:39:57,390 --> 00:40:00,110 Não permito que leve pão para capitão de mato. 349 00:40:01,270 --> 00:40:03,710 Em negro, não mande a pana. 350 00:40:04,410 --> 00:40:06,350 Certo. Abre a porta para o homem. 351 00:40:10,050 --> 00:40:11,770 Padeiro, abre! 352 00:40:13,430 --> 00:40:19,450 O que quer? 353 00:40:20,330 --> 00:40:22,610 Pana. Pode se confiar nele? Sei lá. 354 00:40:23,450 --> 00:40:27,130 Nunca ouvi mais gordo em toda a minha vida. Essa maldita padaria troca de 355 00:40:27,130 --> 00:40:28,130 empregado todo dia. 356 00:40:28,350 --> 00:40:30,430 Não se pode escolher. Quer ganhar cinco mil réis? 357 00:40:30,730 --> 00:40:34,050 Metade agora e metade amanhã com ele. O que devo fazer? 358 00:40:34,370 --> 00:40:36,770 Levar esse recado para o delegado no Largo de São Bento. 359 00:40:37,030 --> 00:40:38,030 E o soldo? 360 00:40:38,170 --> 00:40:39,170 Metade de andar. 361 00:40:39,550 --> 00:40:40,890 Ah, esperto, hein? 362 00:40:41,770 --> 00:40:45,590 Acho que se pode confiar nele. Vou até o quarto buscar o dinheiro com os meus 363 00:40:45,590 --> 00:40:46,590 companheiros. 364 00:41:37,520 --> 00:41:38,520 Tudo certo. 365 00:41:38,720 --> 00:41:41,280 Os escravos estão lá dentro. O cubículo da casa. 366 00:42:28,259 --> 00:42:30,020 Está ferido? Nada, uma rainha apenas. 367 00:43:06,090 --> 00:43:07,890 Preciso entrar. Tenho que prender aquele homem. 368 00:43:09,370 --> 00:43:10,470 E o Boaventura? 369 00:43:10,790 --> 00:43:11,790 Onde está ele? 370 00:43:11,830 --> 00:43:13,030 Não sei. Parece que foi ferido. 371 00:43:13,830 --> 00:43:14,830 É grave? 372 00:43:15,350 --> 00:43:16,350 Não sei. 373 00:43:17,250 --> 00:43:18,630 Penso que foi no braço. 374 00:43:19,130 --> 00:43:20,530 Quando estava em cima do muro. 375 00:43:36,770 --> 00:43:37,790 Boa aventura, fui ferido. 376 00:45:57,980 --> 00:45:59,480 Obrigado pelo hábito, irmão. 377 00:46:10,660 --> 00:46:12,320 Tem cão de fila no rastro. 378 00:46:15,180 --> 00:46:16,300 Só sai dali amanhecer. 379 00:46:18,540 --> 00:46:20,320 Temos que lhe quebrar os dentes. 380 00:46:20,700 --> 00:46:21,900 Mas não à força. 381 00:46:24,060 --> 00:46:25,060 Com um plano. 382 00:47:10,910 --> 00:47:14,330 Respeite o Santíssimo que está sendo levado para a igreja da fé. 383 00:47:44,610 --> 00:47:51,350 Logo mais, o Caçapava lhes devolverá os hábitos. Deus lhes pague, meus irmãos. 384 00:47:56,250 --> 00:47:59,730 Ele não pode continuar assim, sangrando, perdendo sangue desse jeito. 385 00:47:59,970 --> 00:48:00,970 Chamem um médico. 386 00:48:01,890 --> 00:48:04,270 O doutor Maurício Gama. 387 00:48:05,530 --> 00:48:07,930 Deixem o doutor Barbosa examinar -lhe o ferimento. 388 00:48:46,870 --> 00:48:52,970 Olha a província de São Paulo, o jornal de Antônio Bento, olha a redenção, olha 389 00:48:52,970 --> 00:48:57,650 o Diário Popular, olha a província de São Paulo, olha a redenção. 390 00:49:25,290 --> 00:49:28,210 O senhor, além de desastrado, é muito atrevido. O que aconteceu? 391 00:49:28,910 --> 00:49:30,190 Perdeu alguma coisa, Lucila? 392 00:49:31,090 --> 00:49:32,090 Ambos perdemos. 393 00:49:32,770 --> 00:49:34,010 Eu, o meu vestido. 394 00:49:34,250 --> 00:49:37,110 E esse cavaleiro, a oportunidade de não ter nascido. 395 00:49:37,590 --> 00:49:41,970 Lucila, quero lhe apresentar o meu sobrinho Laerte, doutor Laerte Alvim, 396 00:49:41,970 --> 00:49:45,130 acaba de se diplomar em direito pela Academia do Largo de São Francisco. 397 00:49:45,650 --> 00:49:48,030 Se disser prazer, não respondo por mim. 398 00:49:48,830 --> 00:49:53,140 Desculpe. Laerte, você deve admirar e estimar a senhorita Lucila, porque ela é 399 00:49:53,140 --> 00:49:57,540 inteligente, culta e encantadora, mas tome muito cuidado, que é muito fácil 400 00:49:57,540 --> 00:49:58,700 apaixonar -se por ela. 401 00:49:59,020 --> 00:50:00,020 Com licença. 402 00:50:04,760 --> 00:50:05,760 Prazer. 403 00:50:07,160 --> 00:50:08,820 Prazer é todo meu, dona Lucila. 404 00:50:20,140 --> 00:50:21,440 Por que estão rindo? Pode se saber? 405 00:50:22,900 --> 00:50:25,660 Seria muito difícil da senhora entender, titia. 406 00:50:27,480 --> 00:50:31,780 Primeiro, porque jamais conseguiremos encontrar algo que de fato não perdemos. 407 00:50:33,040 --> 00:50:37,540 Segundo, porque eu preciso urgentemente de agulha e linha para costurar o meu 408 00:50:37,540 --> 00:50:40,360 vestido. Esse cavaleiro só tem boa vontade. 409 00:50:41,740 --> 00:50:42,740 Desculpe. 410 00:50:43,620 --> 00:50:44,740 Com licença. 411 00:51:26,730 --> 00:51:28,890 Quero dar -lhe a honra desta contra -dança. 412 00:51:30,850 --> 00:51:32,270 Com muito prazer. 413 00:51:44,550 --> 00:51:48,570 Acredito que aproveite o privilégio de dançar com minha própria noiva. 414 00:51:51,950 --> 00:51:54,450 Noivado rápido demais para ser levado a sério. 415 00:51:57,390 --> 00:52:01,630 Aliás, como vai passando o seu homônimo, o Dr. Maurício Gama? 416 00:52:04,690 --> 00:52:07,970 Ou o senhor é ele, e não o impostor? 417 00:52:08,430 --> 00:52:09,430 Adivinhe. 418 00:52:12,670 --> 00:52:13,670 É fácil. 419 00:52:15,530 --> 00:52:20,830 Muito inteligente de sua parte, Dona Lucila. 420 00:52:21,490 --> 00:52:24,190 Mais lógico do que inteligente. 421 00:52:25,360 --> 00:52:28,860 O falso Maurício Gama foi ferido no braço, lembra? 422 00:52:32,020 --> 00:52:33,460 Desculpe, senhor. Boa aventura. 423 00:52:33,980 --> 00:52:34,980 Provoquei -a. 424 00:52:35,060 --> 00:52:36,060 Mereci. 425 00:52:37,080 --> 00:52:38,440 Como está o ferimento? 426 00:52:38,980 --> 00:52:40,900 Mais sensível do que dolorido. 427 00:52:43,500 --> 00:52:45,260 Eu posso fazer -lhe uma pergunta? 428 00:52:45,680 --> 00:52:48,200 Sim. Quem foi que o trouxe até esta casa? 429 00:52:49,820 --> 00:52:50,820 Antônio Bento. 430 00:52:51,140 --> 00:52:53,440 É pessoa grata na família Alves Nunes. 431 00:52:56,400 --> 00:53:00,260 Não tem medo de ser reconhecido pelo verdadeiro Mauricio Gama? 432 00:53:00,600 --> 00:53:03,160 Impossível. É o meu melhor amigo. 433 00:53:03,500 --> 00:53:04,500 Nascemos juntos. 434 00:53:04,860 --> 00:53:06,760 Somos quase irmãos gêmeos. 435 00:53:07,620 --> 00:53:10,180 Parecidos, pelo menos eu posso garantir que são. 436 00:53:10,400 --> 00:53:12,020 Ele conhece as regras do jogo. 437 00:53:12,340 --> 00:53:15,220 Dá -me cobertura completa em casos de necessidade. 438 00:53:18,000 --> 00:53:19,320 Negou conhecê -lo. 439 00:53:20,120 --> 00:53:21,520 Senhor, boa aventura. 440 00:53:24,910 --> 00:53:26,250 Veja lá quem o senhor seja. 441 00:53:45,890 --> 00:53:46,890 Obrigado. 442 00:53:49,950 --> 00:53:52,470 Posso candidatar -me à próxima contratança? 443 00:53:53,420 --> 00:53:57,480 Não haverá próxima contradança, doutor Maurício Gama. 444 00:54:00,140 --> 00:54:04,280 Estamos no intervalo para o descanso dos músicos. 445 00:54:07,760 --> 00:54:09,580 De qualquer forma, obrigado. 446 00:54:11,000 --> 00:54:12,640 Eu que agradeço. 447 00:54:13,080 --> 00:54:17,580 Para um padeiro italiano ou um frade franciscano, o senhor dança divinamente 448 00:54:17,580 --> 00:54:18,580 bem. 449 00:54:26,880 --> 00:54:28,440 Sou o doutor Maurício Gama. 450 00:54:29,380 --> 00:54:30,480 Amigo de Antônio Bento. 451 00:54:30,740 --> 00:54:34,080 Amigo de Antônio Bento de Souza e Castro. É amigo nosso, é de casa. 452 00:54:34,520 --> 00:54:36,600 Esteja à vontade como se estivesse em sua casa. 453 00:54:37,560 --> 00:54:38,560 E lá é a arte? 454 00:54:38,700 --> 00:54:39,700 Ainda não vi. 455 00:54:39,880 --> 00:54:43,100 Deve andar por aí em qualquer canto vendo as moças dançarem. 456 00:54:43,300 --> 00:54:45,780 Se o encontrar, peça -lhe para vir falar comigo. 457 00:54:46,440 --> 00:54:47,440 Com licença. 458 00:55:07,210 --> 00:55:11,470 Lucila, minha filha, onde você se escondeu durante toda a noite? Eu ia 459 00:55:11,470 --> 00:55:14,910 -lo logo mais tarde na biblioteca. Tinha certeza que iria encontrá -lo lá. E 460 00:55:14,910 --> 00:55:16,170 agora para o meu controle. 461 00:55:16,670 --> 00:55:21,410 A senhora já lhe apresentou o nosso sobrinho Laerte? Já, doutor Alves Nunes. 462 00:55:21,730 --> 00:55:25,710 Disse -lhe que sou uma jovem inteligente, curta e encantadora. 463 00:55:26,090 --> 00:55:30,910 Ele é um ótimo rapaz, Lucila. O senhor também, doutor Alves Nunes. 464 00:55:39,530 --> 00:55:41,370 Quer dar -me a honra desta contradança? 465 00:55:44,430 --> 00:55:45,550 Com muito prazer. 466 00:56:21,360 --> 00:56:22,500 Desculpe, dona Lucila. 467 00:56:23,260 --> 00:56:25,260 Eu julguei que iam tocar uma valsa. 468 00:56:26,080 --> 00:56:28,060 Eu não sei dançar o xote. 469 00:56:29,800 --> 00:56:35,060 Doutor Laerte Alvim, se o senhor é de fato um cavaleiro, depois da humilhação 470 00:56:35,060 --> 00:56:39,460 que me fez passar, deveria convidar -me para tomar um pouco de ar fresco. 471 00:56:39,680 --> 00:56:40,780 Olha essa, dona Lucila. 472 00:56:41,080 --> 00:56:44,480 Afim de evitarmos os olhares divertidos que me cercam. 473 00:57:05,050 --> 00:57:07,070 Aqui entre nós que ninguém nos ouça. 474 00:57:07,510 --> 00:57:09,790 Eu detesto dançar os shots. 475 00:57:12,890 --> 00:57:19,330 Eu aceitei dançar consigo porque na festa da sua formatura, na última noite 476 00:57:19,330 --> 00:57:21,390 ano, eu não lhe podia negar nada. Nada? 477 00:57:23,970 --> 00:57:24,970 Vejamos. 478 00:57:25,190 --> 00:57:26,850 O que pensa a meu respeito? 479 00:57:27,510 --> 00:57:29,570 Além da bizonhice de que já dei mostra. 480 00:57:29,790 --> 00:57:30,790 Posso dizer mesmo? 481 00:57:30,830 --> 00:57:31,830 Pode. 482 00:57:32,010 --> 00:57:33,970 Positivamente, você não está no seu tempo. 483 00:57:35,920 --> 00:57:37,500 Aposto até que nem é um Caifás. 484 00:57:37,780 --> 00:57:40,260 Caifás. Não sabe o que é um Caifás? 485 00:57:41,160 --> 00:57:42,640 Caifás de Antônio Bento? 486 00:57:43,080 --> 00:57:44,080 Mais ou menos. 487 00:57:45,000 --> 00:57:46,120 Pois eu lhe digo. 488 00:57:47,380 --> 00:57:53,820 É o jovem, seja cocheiro ou acadêmico, negro forro ou negociante, 489 00:57:53,980 --> 00:57:57,180 que trabalha para a libertação dos escravos. 490 00:57:57,980 --> 00:57:59,140 Você compreende? 491 00:57:59,380 --> 00:58:00,380 Claro, claro. 492 00:58:00,420 --> 00:58:04,900 Enquanto os chefes abolicionistas dirigem a ação política no parlamento. 493 00:58:06,090 --> 00:58:08,190 E a campanha libertadora pelos jornais? 494 00:58:08,710 --> 00:58:13,950 Nós outros realizamos a obra clandestina, cheia de perigos e 495 00:58:14,190 --> 00:58:15,710 Então é abolicionista? 496 00:58:18,010 --> 00:58:19,090 Claro que sou. 497 00:58:20,630 --> 00:58:23,070 Já ouviu falar no doutor Maurício Gama? 498 00:58:23,750 --> 00:58:24,750 Advogado? 499 00:58:27,110 --> 00:58:29,690 Médico. A senhora conhece? 500 00:58:31,010 --> 00:58:32,010 Muito. 501 00:58:34,120 --> 00:58:35,700 É um homem extraordinário. 502 00:58:37,200 --> 00:58:39,240 Ele também é Caifás de Antônio Bento. 503 00:58:43,560 --> 00:58:44,560 Que horas são? 504 00:58:47,660 --> 00:58:50,640 Faltam 20 segundos para a meia -noite, para 1888. 505 00:58:51,760 --> 00:58:52,760 Já? 506 00:58:55,000 --> 00:58:56,300 Pensei que fosse mais cedo. 507 00:59:01,720 --> 00:59:02,720 Senhores. 508 00:59:03,600 --> 00:59:07,120 Estamos em mil oitocentos e oitenta e oito. 509 00:59:10,820 --> 00:59:17,820 Feliz... Feliz Ano... Peça comigo. 510 00:59:20,280 --> 00:59:21,280 Reze. 511 00:59:23,760 --> 00:59:27,780 Que este seja o ano da libertação dos escravos. 512 00:59:32,680 --> 00:59:35,480 Quer ter nosso companheiro na continuação dessa luta? 513 00:59:37,120 --> 00:59:38,120 Quero. 514 00:59:41,280 --> 00:59:45,420 Então encontre -se comigo domingo na missa cantada das dez na igreja dos 515 00:59:45,420 --> 00:59:46,420 remédios. 516 00:59:47,440 --> 00:59:48,940 Meu companheiro. 517 01:00:25,290 --> 01:00:26,710 Eu pensei que não viesse mais. 518 01:00:28,290 --> 01:00:30,410 A missa terminou há dez minutos. 519 01:00:30,970 --> 01:00:31,970 Perdi a hora. 520 01:00:32,110 --> 01:00:33,950 Te tinha esquecido de me chamar. 521 01:00:36,050 --> 01:00:38,470 Um caifás não tem hora nem família. 522 01:00:39,610 --> 01:00:42,110 Tem uma causa para defender, meu caro. 523 01:01:08,620 --> 01:01:13,880 O doutorando Laerte Alvim, que deseja ser nosso companheiro de luta. 524 01:01:14,440 --> 01:01:20,580 Perdão, eu não compreendi, dona Lucila. Um novo companheiro para nossa causa? 525 01:01:21,740 --> 01:01:24,040 Deseja ardentemente ser um caifás. 526 01:01:25,080 --> 01:01:27,380 Eu responsabilizo -me por ele. 527 01:01:27,720 --> 01:01:31,100 Muito prazer. É de gente moça que precisamos. 528 01:01:31,380 --> 01:01:33,520 Precisamos de novos boa -aventuras. 529 01:01:35,080 --> 01:01:38,360 Já ouviu falar em Boaventura? Mais ou menos. 530 01:01:40,080 --> 01:01:46,420 Um dia destes, terei grande prazer em apresentá -lo. O prazer será todo meu. 531 01:01:50,920 --> 01:01:53,800 Um homem encantador, simples. 532 01:01:54,500 --> 01:01:57,800 Entre nós, é assim que se faz. 533 01:02:28,970 --> 01:02:29,970 Quem é? 534 01:02:30,690 --> 01:02:33,650 Está assim desde que foi trazido por dois Caifases. 535 01:02:34,870 --> 01:02:35,870 Tentamos tudo. 536 01:02:36,230 --> 01:02:38,430 Mas não se consegue arrancar uma palavra dele. 537 01:02:45,670 --> 01:02:46,670 Fale. 538 01:02:48,450 --> 01:02:49,550 Conte o que aconteceu. 539 01:02:49,910 --> 01:02:51,170 Você está entre amigos. 540 01:02:51,570 --> 01:02:52,870 Amigos da sua gente. 541 01:02:53,750 --> 01:02:55,910 Dona Ana. Dona Ana. 542 01:02:56,130 --> 01:02:57,130 O que foi que ele disse? 543 01:02:59,370 --> 01:03:00,370 Não sei. 544 01:03:00,830 --> 01:03:02,610 Está repetindo um nome. 545 01:03:03,050 --> 01:03:05,050 Dona Ana. Dona Ana. 546 01:03:06,030 --> 01:03:12,450 Que Deus nosso Senhor tenha piedade de nós e de um cês 547 01:03:12,450 --> 01:03:15,190 branco. Nós sofremos sem parar. 548 01:03:16,230 --> 01:03:22,350 A panha de chicote, de chibata, tanto 549 01:03:22,350 --> 01:03:26,210 sofrimento, tanta chibatada. 550 01:03:26,860 --> 01:03:32,160 Tanta marvadeza de branco que não tem pena de preto. 551 01:03:34,020 --> 01:03:40,300 Se esquece de que um dia vai ter que prestar conta com nosso senhor maior, 552 01:03:40,560 --> 01:03:42,300 Dona Ana Sabe. 553 01:03:44,780 --> 01:03:51,720 Ela não gosta de tanto sofrimento de negro, mas não pode fazer 554 01:03:51,720 --> 01:03:52,720 nada. 555 01:03:53,360 --> 01:03:56,000 Nosso senhor Jesus Cristo. 556 01:03:59,210 --> 01:04:00,250 Tanta chibatada. 557 01:04:02,030 --> 01:04:04,310 Tanto lombo sangrento. 558 01:04:04,830 --> 01:04:06,930 No pelourinho. O lugar. 559 01:04:07,330 --> 01:04:09,170 O nome da fazenda. Uai. 560 01:04:11,750 --> 01:04:12,750 Capivari. 561 01:04:13,670 --> 01:04:14,930 Fazenda Suntana. 562 01:04:17,030 --> 01:04:20,130 Alguém precisa ir até essa fazenda e tirar esses escravos de lá. 563 01:04:20,370 --> 01:04:21,370 Oi, senhor. 564 01:04:21,850 --> 01:04:26,510 É um favor que lhe peço. Você deve ter uma forte razão para me pedir tal coisa. 565 01:04:27,050 --> 01:04:29,900 Qual? Porque conheço a região, nasci em Capivari. 566 01:04:30,180 --> 01:04:31,300 Conheço a fazenda. 567 01:04:31,980 --> 01:04:33,520 Esse fazendeiro é meu pai. 568 01:04:38,600 --> 01:04:39,600 Compreendo, meu filho. 569 01:04:40,840 --> 01:04:41,840 Curioso. 570 01:04:42,220 --> 01:04:46,280 Não me lembro de tê -lo visto no eito, na senzala, na fazenda de meu pai. 571 01:04:47,000 --> 01:04:49,900 Venderam o fio, as fias. 572 01:04:50,460 --> 01:04:54,120 E o nego veio de graça, de presente com ele. 573 01:04:54,420 --> 01:04:55,420 Quando parte? 574 01:04:56,220 --> 01:04:57,220 Hoje mesmo. 575 01:04:57,530 --> 01:04:59,210 Imponho uma condição. 576 01:04:59,990 --> 01:05:01,630 Chico Bondade vai com você. 577 01:05:11,110 --> 01:05:12,110 Está feito. 578 01:05:30,640 --> 01:05:33,320 O senhor cometeu um erro. Ele não pode ir. 579 01:05:33,640 --> 01:05:36,020 É um novato. Não tem nenhuma experiência. 580 01:05:36,620 --> 01:05:37,780 Não se preocupe, minha filha. 581 01:05:41,980 --> 01:05:48,600 Em minha opinião, ninguém melhor que seu protegido para 582 01:05:48,600 --> 01:05:52,020 desempenhar esta missão. 583 01:06:40,530 --> 01:06:44,050 A noite está chegando depressa demais para alguém tentar uma fuga. 584 01:07:44,680 --> 01:07:45,680 Desculpa. 585 01:07:47,560 --> 01:07:51,580 Cachorro! Arrastem esse negro a cavalo. Amarrem -no no pelourinho. 586 01:07:51,820 --> 01:07:54,800 Se permite, meu pai, julgo o castigo excessivo. 587 01:07:56,340 --> 01:07:58,980 Ele já foi castigado. Não conseguiu fugir. 588 01:08:11,120 --> 01:08:12,180 Pode deixar. Levo ele. 589 01:08:24,279 --> 01:08:26,120 Não pensem que eu não vi tudo. 590 01:08:28,540 --> 01:08:32,000 Vocês... Vocês todos são culpados. 591 01:08:33,500 --> 01:08:36,080 Não pensem que eu não percebi a artimanha toda. 592 01:08:36,359 --> 01:08:38,500 De propósito, para ajudar o negro a fugir. 593 01:08:45,040 --> 01:08:46,819 Você mesmo, Jeremias. 594 01:08:47,620 --> 01:08:49,500 Com essa cara de santo. 595 01:08:50,620 --> 01:08:54,180 Os guarda comer mosca enquanto o escravo fugia. 596 01:08:54,560 --> 01:08:57,899 Baixa a cabeça. Baixa a cabeça, desaforante de uma figa. 597 01:08:58,319 --> 01:08:59,819 Baixa a cabeça, cachorrada. 598 01:09:04,800 --> 01:09:05,859 Toca pra frente. 599 01:09:07,100 --> 01:09:08,120 Toca pra frente. 600 01:09:42,700 --> 01:09:43,740 Porque eu não aguentava mais. 601 01:09:45,200 --> 01:09:46,560 Eles podiam ter morto você. 602 01:09:46,939 --> 01:09:47,939 É melhor morrer. 603 01:09:48,279 --> 01:09:49,340 Assim fica livre. 604 01:09:49,740 --> 01:09:51,779 Como conta meu pai em terra dele. 605 01:09:53,060 --> 01:09:56,500 Conheço tua liberdade pra você. Já ouviu falar em abolição? Tô ouvindo falar 606 01:09:56,500 --> 01:09:59,800 nisso desde que nasci. Isso é conversa de branco pra negro não fugir. 607 01:10:01,600 --> 01:10:03,280 Abolição é promessa curta, irmão. 608 01:10:04,120 --> 01:10:06,100 O tempo tá mudado, meu filho. 609 01:10:07,500 --> 01:10:08,500 Donde se viu? 610 01:10:09,280 --> 01:10:11,120 Preto fosse igual a branco. 611 01:10:12,809 --> 01:10:14,010 Lestigo a branco. 612 01:10:14,590 --> 01:10:16,890 Andar armado como branco e não acontecer nada. 613 01:10:18,090 --> 01:10:19,570 E é para o bem. Está bem. 614 01:10:20,370 --> 01:10:21,370 E é para o mal. 615 01:10:21,890 --> 01:10:23,070 Deus que abençoe nós. 616 01:10:23,470 --> 01:10:24,690 Para não precisar pagar. 617 01:10:25,670 --> 01:10:27,990 Não sofrer mais por tudo isso, meu filho. 618 01:10:28,350 --> 01:10:31,690 Dona Ana, sua mãe é quem vai ficar muito satisfeita com a sua chegada. 619 01:10:31,910 --> 01:10:33,190 Como vai ela? Tem passado bem? 620 01:10:33,810 --> 01:10:37,530 Dona Ana está bem. Isto é, quando não se mete com o que não deve ou interfere 621 01:10:37,530 --> 01:10:39,310 com a vida dos escravos. 622 01:10:40,090 --> 01:10:41,470 Como vão os estudos? 623 01:10:42,000 --> 01:10:45,660 Soube por carta a sua mãe que se formou na faculdade de direito do Largo de São 624 01:10:45,660 --> 01:10:51,480 Francisco. Na sua idade, aos 35 anos, eu já absolvi os meus primeiros clientes. 625 01:10:53,560 --> 01:10:58,660 Nada mal. Nada mal, doutor Laerte Alvim. Doutor Laerte de Feitas Alvim. Justo. 626 01:10:58,660 --> 01:11:00,100 Por causa de Donana, sua mãe. 627 01:11:00,520 --> 01:11:01,520 Justo. Muito justo. 628 01:11:02,580 --> 01:11:04,600 Antes de entrar, imponha uma condição. 629 01:11:04,860 --> 01:11:06,760 Peguem o negro e o amarrem no pelourinho. 630 01:11:07,700 --> 01:11:11,640 Chega de abusos e delicadezas fora de propósito. Negro forro. 631 01:11:11,900 --> 01:11:13,840 Não entra vivo em minhas terras. 632 01:11:14,300 --> 01:11:17,620 E preto, escravo, só sai morto. Escolha, meu filho. 633 01:11:19,440 --> 01:11:20,440 Volte para a cidade. 634 01:11:21,000 --> 01:11:22,140 Para a casa dos meus amigos. 635 01:11:27,140 --> 01:11:28,340 Volte logo mais à noite. 636 01:11:54,390 --> 01:11:56,290 Herde, meu filho. 637 01:11:56,910 --> 01:12:01,610 Que bom você ter chegado. Já estava com saudade de você. 638 01:12:04,390 --> 01:12:07,730 Meu filho, doutor. 639 01:12:09,190 --> 01:12:10,190 Finalmente. 640 01:12:14,130 --> 01:12:15,730 E mãe Rosália? 641 01:12:16,230 --> 01:12:20,090 Ela adivinhou sua chegada. Não se esquece de dividir você comigo. 642 01:12:20,650 --> 01:12:22,430 Diz que você é metade dela. 643 01:12:22,830 --> 01:12:24,630 Já que você não molhou o leite. 644 01:12:40,790 --> 01:12:43,790 Como vê, meu filho, nada se ignora nesta fazenda. 645 01:12:44,070 --> 01:12:46,610 Até os mucamas adivinharam a sua chegada. 646 01:12:46,880 --> 01:12:51,160 É uma bobagem, Dona Ana. A preta velha adivinha que dentro do coração, mesmo 647 01:12:51,160 --> 01:12:55,740 antes de ver com seus próprios olhos... Em criança, ela adivinhava até as minhas 648 01:12:55,740 --> 01:12:56,740 reinações. 649 01:12:57,380 --> 01:12:59,760 Adivinhava e escondia para eu não ser castigado. 650 01:13:25,690 --> 01:13:28,470 Cansado. Mais aborrecido do que cansado, dona Ana. 651 01:13:29,590 --> 01:13:31,350 As coisas no Eito não vão bem. 652 01:13:31,810 --> 01:13:37,590 Não rendem como a gente deseja. A má vontade entre os escravos e o 653 01:13:37,590 --> 01:13:38,950 por parte dos capatazes. 654 01:13:58,000 --> 01:14:02,080 Pela gostosura desse sequilho, seria até capaz de libertar a preta Rosália. 655 01:14:02,180 --> 01:14:04,840 Pelos sequilhos ou pelo leite com que me amamentou. 656 01:14:05,400 --> 01:14:07,000 Romantismo doentio, meu filho. 657 01:14:07,760 --> 01:14:08,760 Balela. 658 01:14:09,400 --> 01:14:12,520 Idiotice de uma mocidade que não conhece o preço da vida. 659 01:14:13,620 --> 01:14:18,620 Escravo, meu filho, é braço. É ferramenta com que trabalho, lavouro a 660 01:14:19,180 --> 01:14:21,220 Não fui eu quem inventou a escravidão. 661 01:14:21,580 --> 01:14:22,680 Herdeia como você. 662 01:14:22,960 --> 01:14:24,660 Quer queira ou não, a ele dará um dia. 663 01:14:25,260 --> 01:14:29,580 Aí está a província de São Paulo de ontem, cheia de ideias e razões 664 01:14:29,580 --> 01:14:34,800 abolicionistas descabidas, vazias e sentimentais. A monarquia entalada entre 665 01:14:34,800 --> 01:14:39,280 abolição e o levante geral que não poderá dominar, pois o exército se 666 01:14:39,280 --> 01:14:40,840 prender escravos fugidos. 667 01:14:41,120 --> 01:14:46,140 O que é que se salva? O que é que se salva quando as fazendas encontrarem -se 668 01:14:46,140 --> 01:14:51,080 despovoadas, manietadas, sem braços, sem mãos, sem enxadas para o plantio, para 669 01:14:51,080 --> 01:14:52,400 tocarem a lavoura? 670 01:14:52,640 --> 01:14:56,320 Sem bases econômicas para deterem ou salvarem um país da bancarrota. 671 01:14:56,540 --> 01:15:00,700 O que é que se salvará? O que é que se salvará? A civilização. 672 01:15:01,840 --> 01:15:04,620 A dignidade humana. Conheço história. 673 01:15:05,000 --> 01:15:09,580 A civilização e filosofia grega tiveram escravos. 674 01:15:10,180 --> 01:15:14,100 Querido, o nosso filho veio de longe para nos visitar. 675 01:15:15,560 --> 01:15:17,920 E não para discutir política. 676 01:15:18,460 --> 01:15:20,760 A nossa esperança está na república. 677 01:15:27,530 --> 01:15:28,710 Eu vou até a senzala. 678 01:15:29,710 --> 01:15:30,850 Até logo mais, Dona Ana. 679 01:15:59,470 --> 01:16:03,550 Laerte, meu filho, por favor, não vá. 680 01:16:04,410 --> 01:16:08,790 Na verdade, eu mesma não sei o que está acontecendo. 681 01:16:09,650 --> 01:16:16,490 O seu pai anda nervoso, inquieto, com qualquer coisa que o 682 01:16:16,490 --> 01:16:18,990 transtorna ou desatina. 683 01:16:20,150 --> 01:16:23,990 A maldade parece ter entrado nesta fazenda. 684 01:16:25,130 --> 01:16:27,370 Às vezes eu penso até... 685 01:16:28,040 --> 01:16:30,560 Na má influência trazida pelo Simão. 686 01:16:31,520 --> 01:16:32,920 O novo feitor. 687 01:16:38,240 --> 01:16:39,380 Bata, cachorro! 688 01:16:39,900 --> 01:16:42,080 Enquanto você tem força pra me bater. 689 01:16:42,500 --> 01:16:43,680 Bata, cachorro! 690 01:16:44,200 --> 01:16:45,400 Pode me bater? 691 01:16:45,640 --> 01:16:46,780 Bata, cachorro! 692 01:16:47,440 --> 01:16:50,040 Bata e não sei gastar o chicote ou quebrar. 693 01:16:50,680 --> 01:16:52,140 Bata, cachorro! 694 01:16:52,420 --> 01:16:55,600 Que eu sei não é homem pra me fazer chorar. Quanta quebatada, Simão. 695 01:16:56,720 --> 01:16:57,720 Mais de 30. 696 01:16:58,540 --> 01:17:00,900 De tanta raiva, já aprendi a conta. 697 01:17:01,620 --> 01:17:02,620 Bata mais. 698 01:17:03,260 --> 01:17:06,620 Até esse desaforento aprender a respeitar a gente. 699 01:17:07,280 --> 01:17:09,100 É pra já, patrão. 700 01:17:27,080 --> 01:17:29,640 Pode bater que eu sou filho de rei na minha terra. 701 01:17:30,240 --> 01:17:35,760 Bata, bata, em pé aprender que negro tem orgulho de sofrer. Me pedi para parar 702 01:17:35,760 --> 01:17:36,760 de bater. 703 01:18:17,200 --> 01:18:18,200 Chega, Timão! 704 01:18:34,280 --> 01:18:38,340 Olha a negrada na senzala. Cala a boca! Cala a boca, cachorrada! 705 01:19:20,080 --> 01:19:23,480 Você viu aquele forro que chegou com o senhorzinho Laerte? Estou esperando por 706 01:19:23,480 --> 01:19:24,480 ele. 707 01:19:30,000 --> 01:19:31,680 Décio, onde está o Tobias? 708 01:19:32,100 --> 01:19:32,999 Judiaram dele. 709 01:19:33,000 --> 01:19:35,380 Está largado, morto ou vivo no Pelourinho. 710 01:19:36,280 --> 01:19:38,520 Se eu abrir a porta, você me ajuda a tirar ele? 711 01:19:38,780 --> 01:19:42,080 De óleo fechado em té. Sim, há receio de encontrar a guarda. 712 01:20:15,980 --> 01:20:16,978 Temos que levar -lo ao médico. 713 01:20:16,980 --> 01:20:19,800 Não espere por mim. Ele é nosso amigo de capivari. 714 01:20:30,740 --> 01:20:34,120 Não beba toda a cachaça. Guarde um pouco para mim. 715 01:20:46,910 --> 01:20:48,810 Por que você não canta agora? 716 01:23:31,280 --> 01:23:32,099 Quem é? 717 01:23:32,100 --> 01:23:33,220 Sou eu, Lerte. 718 01:23:39,780 --> 01:23:41,780 Preciso falar com você, meu filho. 719 01:23:54,080 --> 01:23:59,260 Eu queria que você compreendesse. 720 01:24:00,340 --> 01:24:02,800 compreendesse e perdoasse seu pai. 721 01:24:03,260 --> 01:24:05,080 Eu sei que não é fácil. 722 01:24:05,700 --> 01:24:12,300 Eu tenho lutado comigo mesma para não condená -lo. E por ter me acomodado em 723 01:24:12,300 --> 01:24:13,300 de lutar. 724 01:24:14,700 --> 01:24:19,780 Você era de colo quando viemos para a fazenda. 725 01:24:20,940 --> 01:24:22,960 Eu tinha 15 anos. 726 01:24:23,940 --> 01:24:26,880 Era muito moça para saber dividir. 727 01:24:27,320 --> 01:24:30,100 Meu amor entre você e seu pai, meu filho. 728 01:24:32,500 --> 01:24:34,440 Mas não é só isso, meu filho. 729 01:24:46,280 --> 01:24:49,440 Não quero em absoluto convencê -lo com as minhas razões. 730 01:24:49,980 --> 01:24:53,940 Mas seu pai enterrou todos os seus sonhos aqui, nesta fazenda. 731 01:24:54,700 --> 01:24:55,800 Seus sonhos. 732 01:24:56,680 --> 01:25:03,000 Sua fé em Deus, na vida e dos homens. 733 01:25:05,720 --> 01:25:11,460 Eu sei que não devia chorar, 734 01:25:11,460 --> 01:25:18,240 mas é triste uma mulher precisar justificar o 735 01:25:18,240 --> 01:25:23,980 seu marido, pai e seu filho a seu próprio filho. 736 01:25:28,140 --> 01:25:34,220 Quando seu avô crescente faleceu, deixou uma hipoteca. Seu pai lutou muito para 737 01:25:34,220 --> 01:25:36,300 salvar a fazenda e os escravos. 738 01:25:37,000 --> 01:25:42,040 Lutou para deixar de sonhar e sobreviver. 739 01:26:02,190 --> 01:26:03,410 É sobre seu pai. 740 01:26:04,050 --> 01:26:05,050 É. 741 01:26:07,830 --> 01:26:09,350 O que eu temia aconteceu. 742 01:26:10,990 --> 01:26:12,590 O que vamos fazer agora? 743 01:26:13,030 --> 01:26:14,030 Nada. 744 01:26:14,490 --> 01:26:15,930 Nada deterá a verdade. 745 01:26:18,450 --> 01:26:20,450 O jornal passará de mão em mão. 746 01:26:20,730 --> 01:26:24,330 Que selvagem. E dizer que somos considerados civilizados. 747 01:27:00,730 --> 01:27:01,890 Queria lhe pedir um favor. 748 01:27:02,190 --> 01:27:03,570 Ferrar um metido novo? 749 01:27:04,750 --> 01:27:06,290 Não, uma viagem. 750 01:27:06,550 --> 01:27:11,170 Que tal se eu fosse passar uns dias na fazenda com a madrinha? Ela vive me 751 01:27:11,170 --> 01:27:12,590 convidando para eu ir visitá -la. 752 01:27:13,010 --> 01:27:15,770 Aqui, tia, pode ir comigo. Assim o senhor fica mais sossegado. 753 01:27:18,030 --> 01:27:19,330 Onde é que a senhora vai, titia? 754 01:27:19,630 --> 01:27:20,630 Fazer as malas. 755 01:27:21,270 --> 01:27:23,770 Sei muito bem como é que vai acabar essa conversa toda. 756 01:27:24,900 --> 01:27:27,180 Suponha -se que iremos no primeiro trem da manhã. 757 01:27:28,200 --> 01:27:31,020 Senta dele não fica uma hora de carro de capivari? 758 01:27:31,760 --> 01:27:32,760 Eu acho que sim. 759 01:27:33,540 --> 01:27:35,460 Você não está escondendo nada de mim? 760 01:27:35,860 --> 01:27:36,980 Que tenha, papai. 761 01:27:40,020 --> 01:27:41,400 O senhor tem razão, papai. 762 01:27:42,520 --> 01:27:44,660 Eu estou querendo saber o que está fazendo Laerte. 763 01:27:44,980 --> 01:27:45,919 Qual é a sua ideia? 764 01:27:45,920 --> 01:27:47,760 Tirar os escravos da fazenda logo mais à noite. 765 01:27:48,500 --> 01:27:49,500 Todos. 766 01:27:49,640 --> 01:27:51,880 Homens, mulheres, velhos e crianças. 767 01:27:52,320 --> 01:27:53,780 Mas esconder -os ou levá -los para onde? 768 01:27:54,890 --> 01:27:58,230 Não se esqueça que meu pai poderá contratar o trabalho de capitães de mato 769 01:27:58,230 --> 01:27:59,230 prendê -los de novo. 770 01:28:00,730 --> 01:28:02,550 Temos que contar com essa possibilidade. 771 01:28:04,350 --> 01:28:06,110 Na realidade, é a única que temos. 772 01:28:07,290 --> 01:28:12,390 A não ser que... A não ser que executemos um outro plano. 773 01:28:15,990 --> 01:28:18,570 Darmos início à marcha. Acho prematuro demais. 774 01:28:18,890 --> 01:28:21,030 Temos 24 horas para alcançar a primeira etapa. 775 01:28:21,290 --> 01:28:22,290 Concordo com a ideia. 776 01:28:22,670 --> 01:28:27,490 Um pequeno e indefeso grupo de escravos poderá ser facilmente detido e cercado 777 01:28:27,490 --> 01:28:31,630 pelos capitães de mata. Uma marcha planejada de pacífica poderá resistir 778 01:28:31,630 --> 01:28:32,630 quilombo do Jabaquara. 779 01:28:32,910 --> 01:28:33,910 Quantos tomastes? 780 01:28:34,170 --> 01:28:35,170 Cinquenta e cinco. 781 01:28:36,350 --> 01:28:40,510 Quantos, doutor Carvalho? Com vinte e quatro horas de prazo, setenta e dois. 782 01:28:40,730 --> 01:28:42,410 Mais de cento e vinte avisados. 783 01:28:42,890 --> 01:28:43,890 Ei, senhores. 784 01:28:44,910 --> 01:28:47,550 O único leilão de escravos que eu gostaria de rematar. 785 01:28:48,930 --> 01:28:50,810 Trezentos homens com a fazenda Santana. 786 01:28:51,050 --> 01:28:52,050 Todos de acordo? 787 01:28:55,280 --> 01:28:56,660 Senhores, os planos. 788 01:28:57,520 --> 01:28:59,500 Horas e pontos exatos de encontros. 789 01:29:00,380 --> 01:29:01,560 Não temos tempo a perder. 790 01:29:02,520 --> 01:29:05,560 A essas horas, a fuga de Tobias já deve ter sido descoberta. 791 01:29:05,780 --> 01:29:09,120 Quer dizer que não viu quem lhe bateu? Quando o encontraram amarrado, disse que 792 01:29:09,120 --> 01:29:11,860 estava escuro demais... para ver quem foi que bateu nele. 793 01:29:12,080 --> 01:29:13,740 Levem este imbecil para longe daqui. 794 01:29:15,660 --> 01:29:20,480 Um homem sozinho não podia carregar Tobias para fora da fazenda. Alguém aqui 795 01:29:20,480 --> 01:29:21,480 dentro o ajudou. 796 01:29:26,570 --> 01:29:27,570 Não adianta esconder. 797 01:29:29,150 --> 01:29:36,050 Eu acabo descobrindo qual de vocês ajudou o safado, descarado, a noite 798 01:29:36,050 --> 01:29:37,050 aqui na fazenda. 799 01:29:38,550 --> 01:29:41,390 Não adianta ameaçar que eles não vão falar. 800 01:29:42,310 --> 01:29:43,470 Escolha três deles. 801 01:29:43,930 --> 01:29:46,730 Amarre -os no pelourinho para pagar pelo culpado. 802 01:29:53,690 --> 01:29:55,470 Você, dá um passo à frente. 803 01:29:58,220 --> 01:29:59,940 Você também dá um passo à frente. 804 01:30:11,340 --> 01:30:14,220 Simão, escolha uma mulher também. 805 01:30:14,520 --> 01:30:19,220 Quero ver se há homem nessa negrada sem vergonha para deixar uma mulher ser 806 01:30:19,220 --> 01:30:20,580 castigada em seu lugar. 807 01:30:36,770 --> 01:30:38,910 Você. Tome conta dele, Mãe Baldino. 808 01:30:41,010 --> 01:30:43,270 Que criança não tem culpa de ser escravo? 809 01:30:46,450 --> 01:30:51,670 Meta -os no tronco sob o sol quente o dia inteiro sem uma gota d 'água. Pode 810 01:30:51,670 --> 01:30:52,830 deixar ele solto, patrão. 811 01:30:53,530 --> 01:30:55,830 Fui eu mesmo quem ajudou a tirar Tobia do Pelourinho. 812 01:30:59,550 --> 01:31:00,690 Tá falando a verdade? 813 01:31:01,310 --> 01:31:03,890 Ou está só salvando a mulher? Estou falando a verdade. 814 01:31:04,550 --> 01:31:08,910 Quem foi o homem que esteve ontem à noite na senzala? Disse que escutei ele, 815 01:31:08,910 --> 01:31:13,010 não vou dizer o nome dele porque não sei. O nome dele para mandar prendê -lo 816 01:31:13,010 --> 01:31:14,710 como ladrão de escravos. Não sei. 817 01:31:17,270 --> 01:31:18,270 Nome. 818 01:31:21,390 --> 01:31:22,710 Dá ele para mim, patrão. 819 01:31:24,190 --> 01:31:25,190 Dá ele para mim. 820 01:31:25,470 --> 01:31:26,550 É seu, Simão. 821 01:31:27,100 --> 01:31:30,860 Só quero o nome do sem -vergonha que entrou em minhas terras. 822 01:31:31,920 --> 01:31:36,100 Se matar um negro de pancada, desconto o preço dele no seu ordenado. 823 01:31:36,360 --> 01:31:37,900 Vai se arrepender de ter nascido. 824 01:31:40,580 --> 01:31:43,540 Vai me pedir de joelho para te cuspir na cara, negro mozica. 825 01:32:13,750 --> 01:32:17,790 Agora, você que vai pedir, vai morrer. 826 01:32:27,780 --> 01:32:28,900 Puxa a corda. 827 01:32:33,840 --> 01:32:34,920 Qual é o nome dele? 828 01:32:37,340 --> 01:32:39,260 Quero ver você se aguentar. 829 01:32:40,360 --> 01:32:42,180 Tem pedido que eu te tire a corda. 830 01:32:43,560 --> 01:32:45,140 Você não pode enforcá -lo. 831 01:32:45,820 --> 01:32:47,260 É contra a lei de Deus. 832 01:32:47,960 --> 01:32:49,600 É contra a lei dos homens. 833 01:32:50,700 --> 01:32:52,620 Você não tem autoridade para condenar ninguém. 834 01:32:54,180 --> 01:32:55,300 Você que pensa. 835 01:33:00,460 --> 01:33:02,820 Espere só para ver se posso ou não posso. 836 01:33:09,180 --> 01:33:11,380 Você pode dizer o nome dele, meu filho. 837 01:33:11,640 --> 01:33:15,380 Nós compreendemos e a respeito. Você pode dizer o nome dele. 838 01:33:15,640 --> 01:33:16,880 Não sei o nome dele. 839 01:33:17,580 --> 01:33:18,860 Não posso dizer. 840 01:33:23,140 --> 01:33:29,840 Sim, a Dona Ana pegaram o meu Terêncio... e estão judiando o dele lá 841 01:33:44,890 --> 01:33:46,550 Tire o escravo da corda. 842 01:33:47,810 --> 01:33:49,810 Não quer dizer o nome do homem que ajudou Tobias? 843 01:33:50,270 --> 01:33:53,230 Tire o escravo da corda. O patrão deu ele pra mim. 844 01:33:55,170 --> 01:33:56,690 Pra nós acertar umas contas. 845 01:33:58,800 --> 01:33:59,920 Estou pagando por ele, dona. 846 01:34:00,580 --> 01:34:02,420 Tire o escravo da corda. 847 01:34:06,360 --> 01:34:08,280 Deixe o escravo onde está, Simão. 848 01:34:11,320 --> 01:34:14,680 Como única coisa que lhe peço após o nosso casamento. 849 01:34:15,040 --> 01:34:16,040 Não. 850 01:34:16,420 --> 01:34:17,420 Como presente. 851 01:34:18,340 --> 01:34:21,140 Uma joia que nunca lhe pedi. Não. 852 01:34:22,820 --> 01:34:25,960 Que se faça a sua vontade, senhor. 853 01:34:52,560 --> 01:34:58,320 Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. 854 01:34:58,520 --> 01:35:05,160 Pão nosso de cada dia, dai -nos hoje, perdoai as nossas dívidas. 855 01:35:19,380 --> 01:35:22,220 Amarrem o negro no pelourinho, de sol a sol, sem água! 856 01:35:41,060 --> 01:35:43,960 De quem são esses escravos? De uma fazenda de Itu. 857 01:35:45,000 --> 01:35:46,100 De Santa Adélia. 858 01:35:47,000 --> 01:35:50,690 É do colonel Juvencio. Dá gosto de trabalhar para ele. Para aguentar 859 01:35:50,690 --> 01:35:51,690 morto na caçada. 860 01:35:52,590 --> 01:35:55,450 Que desejas, dona Ana? Atender seus hóspedes. 861 01:35:55,670 --> 01:35:58,910 Nesta casa já se recebe capitães de mato para jantar. 862 01:36:08,390 --> 01:36:09,530 Já comeram? 863 01:36:12,430 --> 01:36:14,430 Minha rosalha? Dele de comer. 864 01:36:14,730 --> 01:36:16,010 Sirva a mesma coisa. 865 01:36:16,700 --> 01:36:18,660 Sem distinções desnecessárias. 866 01:36:28,900 --> 01:36:31,160 Por que esse disfarce, meu filho? 867 01:36:32,000 --> 01:36:34,320 Essa volta furtiva à sua própria casa. 868 01:36:37,520 --> 01:36:39,340 Para lhe poupar um desgosto, mãe. 869 01:36:40,120 --> 01:36:41,560 Como foi que me reconheceu? 870 01:36:42,400 --> 01:36:44,980 O que pretende fazer agora, meu filho? 871 01:36:54,600 --> 01:36:56,820 Nada que possa deter os acontecimentos. 872 01:37:30,290 --> 01:37:31,710 Tereza. Tereza está no Pelourinho. 873 01:38:20,620 --> 01:38:21,640 Tá dentro da tesoura! 874 01:39:33,400 --> 01:39:34,960 Sim, se lembra dele. 875 01:39:35,880 --> 01:39:37,580 Só do tempo em que ele era bom. 876 01:40:27,500 --> 01:40:30,060 para preparar a passagem da marcha para o quilombo de Joaquara. 877 01:40:31,380 --> 01:40:32,760 Aguardo vocês em Santo Amaro. 878 01:40:45,440 --> 01:40:46,440 Perdão, minha mãe. 879 01:40:48,900 --> 01:40:52,440 Deus é testemunha que eu não queria que as coisas acontecessem dessa maneira. 880 01:41:46,120 --> 01:41:51,200 Mais alguma informação sobre esse doutor Maurício Gama? Nenhuma. Tenho quatro 881 01:41:51,200 --> 01:41:57,080 homens em seu encalço. Se assinar a ordem, excelência, trago ao gemado a sua 882 01:41:57,080 --> 01:41:58,080 presença. 883 01:41:58,600 --> 01:42:02,860 Impossível, Januário. Prender -se alguém que não existe? 884 01:42:41,160 --> 01:42:45,940 Meu prezado amigo, vos me sei estar sendo seguido pelos asseglas do secreto 885 01:42:45,940 --> 01:42:47,240 januário. Obrigado. 886 01:42:47,800 --> 01:42:50,780 Há duas horas sinto -os em meu rastro. 887 01:43:01,420 --> 01:43:03,260 Não nasci para tomar conta de ninguém. 888 01:43:03,880 --> 01:43:05,340 E quero ficar sozinho. 889 01:43:12,650 --> 01:43:13,650 Desculpe -te, tia. 890 01:43:14,710 --> 01:43:15,970 Ela tem seus rompentes. 891 01:43:16,270 --> 01:43:17,270 Pelo contrário. 892 01:43:17,550 --> 01:43:20,810 Jogo que ela adivinhou a necessidade de deixar -nos a sós. Para quê? 893 01:43:21,030 --> 01:43:22,930 Para lhe dizer o que os outros não deixam. 894 01:43:24,970 --> 01:43:26,390 Que a amo desde que a vi. 895 01:43:26,850 --> 01:43:30,030 E agora, vejo -me obrigado a deixá -la fugir. 896 01:43:30,350 --> 01:43:31,350 Fugir de quê? 897 01:43:31,710 --> 01:43:33,710 Da polícia que me persegue. 898 01:43:54,400 --> 01:43:59,540 Perdão. Saiba, vossa senhoria, que a abolição se torna cada dia mais 899 01:43:59,960 --> 01:44:04,900 Duvida, vossa senhoria, que o próprio imperador Dom Pedro II esteja do nosso 900 01:44:04,900 --> 01:44:06,120 lado. Duvida? 901 01:44:06,680 --> 01:44:07,680 Duvida! 902 01:44:10,420 --> 01:44:15,860 Saiba que mais cedo ou mais tarde eu estarei com a razão. A abolição será uma 903 01:44:15,860 --> 01:44:16,860 realidade. 904 01:44:17,530 --> 01:44:23,050 Denuncio, pois, a vossa excelência, toda uma conspiração forjada com o único 905 01:44:23,050 --> 01:44:30,030 intuito de dar à população paulista uma ideia errônea e assustadora 906 01:44:30,030 --> 01:44:35,310 de a marcha. Nada tenho, doutor Antônio Bento de Souza e Castro, contra a 907 01:44:35,310 --> 01:44:39,310 marcha, nem contra os direitos dos negros lutarem por sua liberdade. 908 01:44:39,570 --> 01:44:40,870 Nós temos que dar o exemplo. 909 01:44:42,390 --> 01:44:44,130 Temos que ser disciplinados. 910 01:44:46,000 --> 01:44:50,780 para conquistar a nossa liberdade, sem luta, sem sangue, com a dignidade apenas 911 01:44:50,780 --> 01:44:55,840 dos nossos direitos. Em meus relatórios ao governo, informo -lhes que a marcha é 912 01:44:55,840 --> 01:45:01,880 pacífica, que tem evitado as cidades, vilas e aldeias, sobrevivendo à míngua 913 01:45:01,880 --> 01:45:07,440 provações, num esforço de passarem desapercebidos, longe de qualquer 914 01:45:07,440 --> 01:45:08,440 humano. 915 01:46:25,260 --> 01:46:29,900 Os seus adversários, os escravocratas, alegam o contrário. Foram ao extremo de 916 01:46:29,900 --> 01:46:32,040 pedir ao governo a defesa da cidade. 917 01:46:32,300 --> 01:46:35,180 Isso é uma infâmia. Uma deslavada mentira. 918 01:46:36,940 --> 01:46:42,260 O governo do Sr. Conde de Parnaíba mandou Alferes Vanderlei e Gaspariano 919 01:46:42,260 --> 01:46:46,640 Carneiro Leão à frente de forças esperar os fugitivos nas proximidades da 920 01:46:46,640 --> 01:46:47,640 capital da província. 921 01:46:48,060 --> 01:46:50,200 A ordem é atirar. 922 01:47:13,870 --> 01:47:16,090 Alperes, vai ser um massacre horrível. 923 01:47:27,330 --> 01:47:28,830 Pelotamos em banhar! 924 01:47:29,170 --> 01:47:30,170 Fada! 925 01:48:05,480 --> 01:48:07,060 Não vi nenhum escravo passar. 926 01:48:10,280 --> 01:48:11,320 Vencemos, Laércio. 927 01:48:17,700 --> 01:48:19,820 Desde aquele beijo que me deu na perna. 928 01:48:45,480 --> 01:48:46,480 Por que, minha mãe? 929 01:48:47,000 --> 01:48:49,240 Porque amor exemplifica -se, meu filho. 930 01:48:49,960 --> 01:48:52,880 Eles não quiseram me deixar sozinha na fazenda. 931 01:48:53,380 --> 01:48:54,480 Eu vim com eles. 932 01:49:36,140 --> 01:49:37,140 um Senhor. 69590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.