All language subtitles for To Love or to Defy S01E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,980 --> 00:00:53,340 =To Love or To Defy= 2 00:00:53,420 --> 00:00:56,340 =Episode 14= 3 00:00:56,960 --> 00:00:58,000 Where's your scar? 4 00:00:58,880 --> 00:00:59,800 What scar? 5 00:01:08,280 --> 00:01:10,640 When I was young, my mother cut a piece of flesh 6 00:01:11,150 --> 00:01:12,840 so that I could survive. 7 00:01:13,480 --> 00:01:15,200 That wound was deep to the bone, 8 00:01:16,870 --> 00:01:18,480 leaving an obvious scar. 9 00:01:26,680 --> 00:01:28,000 Do you know something? 10 00:01:29,920 --> 00:01:31,430 The rescue went too smoothly, 11 00:01:31,430 --> 00:01:32,760 and I was suspicious then. 12 00:01:33,200 --> 00:01:34,120 It seems 13 00:01:34,640 --> 00:01:36,510 the Crown Prince let Yilan rescue her 14 00:01:37,070 --> 00:01:39,510 to block the diplomatic corps. 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,430 Ming'en is looking for your mother. 16 00:01:44,870 --> 00:01:45,790 Sprout. 17 00:01:47,070 --> 00:01:48,560 I will do anything I can 18 00:01:48,710 --> 00:01:50,200 to help you find your mother. 19 00:01:54,870 --> 00:01:56,870 Next month is your mother's death anniversary. 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Write a few eulogies for me. 21 00:02:01,950 --> 00:02:03,230 Thank you for thinking of her. 22 00:02:03,480 --> 00:02:05,480 If my mother knew this, 23 00:02:06,150 --> 00:02:07,590 she'd appreciate your kindness. 24 00:02:14,680 --> 00:02:17,390 Why haven't I seen Consort Wei lately? 25 00:02:17,910 --> 00:02:19,280 Father, you're busy with work. 26 00:02:19,280 --> 00:02:21,480 Consort Wei should stay here to serve you. 27 00:02:23,840 --> 00:02:27,080 She said it was the prayer ceremony of Wei, 28 00:02:27,240 --> 00:02:28,670 and she needed to fast for three days. 29 00:02:29,430 --> 00:02:30,350 Never mind. 30 00:02:30,840 --> 00:02:32,390 After all, she's the princess of Wei. 31 00:02:32,870 --> 00:02:34,400 She still remembers her roots. 32 00:02:34,400 --> 00:02:36,920 - But... - Fifth Prince has arrived! 33 00:02:40,870 --> 00:02:41,790 Father, blessed be. 34 00:02:42,000 --> 00:02:43,270 I have something urgent to report. 35 00:02:43,400 --> 00:02:45,440 Shao, speak freely. 36 00:02:47,190 --> 00:02:48,830 When I was investigating Shouzheng's case, 37 00:02:49,120 --> 00:02:50,670 I found him involved in a group 38 00:02:50,960 --> 00:02:52,920 called Shadow Palace. 39 00:02:55,150 --> 00:02:57,150 They have committed evil crimes in the capital. 40 00:02:57,150 --> 00:02:59,200 Their leader can't be simple. 41 00:03:00,840 --> 00:03:03,880 Brother, I wonder if you've ever heard about it. 42 00:03:05,710 --> 00:03:06,950 He was just a servant. 43 00:03:07,520 --> 00:03:09,160 How dare he collude with a cult? 44 00:03:10,560 --> 00:03:12,480 Shao, you must investigate it thoroughly 45 00:03:13,150 --> 00:03:16,760 for my reputation. 46 00:03:17,870 --> 00:03:18,920 Investigate thoroughly. 47 00:03:19,400 --> 00:03:20,830 Don't let those nasty rascals 48 00:03:21,000 --> 00:03:22,550 tarnish the royal family. 49 00:03:24,240 --> 00:03:25,160 Aye. 50 00:03:31,750 --> 00:03:33,550 I told Father I'd investigate the Shadow Palace. 51 00:03:33,960 --> 00:03:35,760 The Crown Prince won't act for now. 52 00:03:36,240 --> 00:03:37,510 I'll find a way to stall for time. 53 00:03:38,630 --> 00:03:39,550 You should rest well. 54 00:03:41,870 --> 00:03:43,670 The scars need time to heal. 55 00:03:45,000 --> 00:03:46,510 Fortunately, during the prayer ceremony, 56 00:03:46,680 --> 00:03:48,320 I don't need to be close to His Majesty. 57 00:03:51,800 --> 00:03:54,510 Any news about my mother? 58 00:04:04,520 --> 00:04:05,440 By the way, 59 00:04:06,360 --> 00:04:07,550 Father said he'd throw you 60 00:04:08,190 --> 00:04:09,360 a grand birthday banquet 61 00:04:09,840 --> 00:04:12,040 based on the noble consort's standard. 62 00:04:12,560 --> 00:04:13,600 You should be prepared. 63 00:04:15,840 --> 00:04:16,760 It's getting late. 64 00:04:17,630 --> 00:04:18,550 I'll head back now. 65 00:04:26,510 --> 00:04:27,590 What a great moment. 66 00:04:29,480 --> 00:04:31,440 Unfortunately, it's Princess Abi Ya's birthday, 67 00:04:32,120 --> 00:04:33,040 not mine. 68 00:04:35,560 --> 00:04:36,480 Your Highness. 69 00:04:40,000 --> 00:04:40,950 Speak. 70 00:04:40,950 --> 00:04:42,030 They confessed. 71 00:04:42,390 --> 00:04:44,350 The Shadow Palace was founded by the late queen. 72 00:04:45,830 --> 00:04:46,750 What did you say? 73 00:04:47,120 --> 00:04:48,040 The queen? 74 00:04:48,190 --> 00:04:49,110 Yes, 75 00:04:49,270 --> 00:04:50,640 the late queen established it 76 00:04:50,800 --> 00:04:52,150 to help women in the world. 77 00:04:52,600 --> 00:04:54,630 A nanny surnamed Tong 78 00:04:54,630 --> 00:04:56,070 assisted the queen. 79 00:04:56,070 --> 00:04:57,640 She also developed the Ink Poison. 80 00:04:57,750 --> 00:04:58,870 After the prince took power, 81 00:04:58,870 --> 00:05:00,270 Nanny Tong disappeared. 82 00:05:00,520 --> 00:05:01,390 Three days ago, 83 00:05:01,390 --> 00:05:03,320 we found information about Nanny Tong. 84 00:05:04,750 --> 00:05:05,670 Okay. 85 00:05:05,800 --> 00:05:07,080 We must talk to Nanny Tong. 86 00:05:08,360 --> 00:05:09,280 Aye. 87 00:05:16,750 --> 00:05:19,120 This pawn is completely out of control. 88 00:05:19,480 --> 00:05:20,950 If we don't kill Di Shiqi, 89 00:05:20,950 --> 00:05:23,030 she'll bring disaster to us. 90 00:05:23,310 --> 00:05:24,230 Uncle. 91 00:05:25,310 --> 00:05:27,270 Don't you think death is too kind 92 00:05:27,270 --> 00:05:29,000 for someone from 93 00:05:29,160 --> 00:05:30,320 the Shadow Palace? 94 00:05:31,040 --> 00:05:33,320 Even ants can shake a tree. 95 00:05:34,000 --> 00:05:36,470 Your Highness, don't go too far. 96 00:05:38,070 --> 00:05:39,710 Uncle, please stay calm. 97 00:05:40,800 --> 00:05:44,270 All useless pawns will end up the same. 98 00:05:45,000 --> 00:05:46,080 But before that, 99 00:05:46,920 --> 00:05:48,910 I want her to kneel by my feet 100 00:05:49,800 --> 00:05:51,200 and beg me. 101 00:06:04,270 --> 00:06:05,590 Greetings, Your Majesty. 102 00:06:06,560 --> 00:06:08,150 Why did you suddenly 103 00:06:08,510 --> 00:06:09,680 summon me? 104 00:06:10,600 --> 00:06:11,640 Consort Wei has arrived. 105 00:06:12,510 --> 00:06:14,910 Guardian Duke, you shall speak. 106 00:06:16,430 --> 00:06:17,350 Your Majesty, 107 00:06:17,630 --> 00:06:19,430 I want to reveal the fact 108 00:06:19,430 --> 00:06:23,270 that Consort Wei isn't Princess Abi Ya. 109 00:06:29,920 --> 00:06:30,840 Guardian Duke, 110 00:06:32,000 --> 00:06:33,710 do you have proof? 111 00:06:34,920 --> 00:06:36,000 I heard 112 00:06:36,160 --> 00:06:37,600 the real princess 113 00:06:37,600 --> 00:06:39,630 was gentle and delicate. 114 00:06:39,630 --> 00:06:40,550 However, 115 00:06:41,070 --> 00:06:44,560 she escaped after being captured by the rogues. 116 00:06:45,390 --> 00:06:47,510 Later, she went to the Ladies' Court 117 00:06:47,680 --> 00:06:49,760 and even injured Eunuch Li. 118 00:06:50,040 --> 00:06:52,080 This woman is unruly, 119 00:06:52,920 --> 00:06:56,150 unlike a palace-raised princess. 120 00:06:57,510 --> 00:06:58,510 I remember 121 00:06:58,510 --> 00:06:59,360 this case 122 00:06:59,360 --> 00:07:01,030 was solved a long time ago. 123 00:07:01,630 --> 00:07:02,720 Guardian Duke, 124 00:07:02,720 --> 00:07:04,470 who are you so obsessed with it? 125 00:07:05,360 --> 00:07:06,910 I'm just a consort. 126 00:07:07,160 --> 00:07:09,710 His Majesty will make the judgment. 127 00:07:10,310 --> 00:07:12,590 Guardian Duke, have you overstepped? 128 00:07:13,120 --> 00:07:16,200 I'm doing this for His Majesty's safety. 129 00:07:16,800 --> 00:07:18,160 I'm worried that some traitors 130 00:07:18,160 --> 00:07:20,240 want to ruin the peace between Qi and Wei. 131 00:07:20,600 --> 00:07:22,310 Therefore, I found 132 00:07:22,310 --> 00:07:24,680 the real portrait of Princess Abi Ya. 133 00:07:44,870 --> 00:07:45,790 Guardian Duke, 134 00:07:46,240 --> 00:07:48,000 is it because you're old, 135 00:07:48,750 --> 00:07:50,350 or have you been misled? 136 00:07:50,600 --> 00:07:52,120 You want to question Consort Wei's identity 137 00:07:52,120 --> 00:07:54,470 with a single portrait. 138 00:07:54,800 --> 00:07:56,440 Isn't it ridiculous? 139 00:07:58,070 --> 00:07:59,590 The true portrait is here. 140 00:08:00,000 --> 00:08:01,200 How can it be wrong? 141 00:08:02,480 --> 00:08:03,560 I remember 142 00:08:03,800 --> 00:08:08,240 it was you who picked up Consort Wei. 143 00:08:08,630 --> 00:08:10,560 You must've been deceived by traitors. 144 00:08:10,920 --> 00:08:12,270 Forgive me, 145 00:08:12,600 --> 00:08:14,910 Fifth Prince, you failed in your duty. 146 00:08:15,190 --> 00:08:16,910 Well, Guardian Duke, could you tell me 147 00:08:17,070 --> 00:08:19,030 where you got this portrait? 148 00:08:19,750 --> 00:08:22,120 If you had close ties with Wei, 149 00:08:22,120 --> 00:08:23,350 it'd be reasonable 150 00:08:23,720 --> 00:08:25,240 to get this portrait. 151 00:08:30,120 --> 00:08:31,200 Your Majesty, don't be misled. 152 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 I have no connections with Wei. 153 00:08:35,120 --> 00:08:37,790 I got this portrait from a wandering artist 154 00:08:37,790 --> 00:08:40,710 when I was investigating the case. 155 00:08:40,910 --> 00:08:44,080 This artist once painted for Princess Abi Ya. 156 00:08:44,750 --> 00:08:45,670 Guardian Duke, 157 00:08:46,080 --> 00:08:47,150 you insist 158 00:08:47,150 --> 00:08:48,710 that I'm not Princess Abiya. 159 00:08:49,270 --> 00:08:50,440 Well, then tell me, 160 00:08:51,240 --> 00:08:53,400 where is Princess Abi Ya? 161 00:08:55,630 --> 00:08:56,560 Well, 162 00:08:57,750 --> 00:08:59,920 I haven't found her. 163 00:09:06,150 --> 00:09:07,680 You haven't found her, 164 00:09:08,360 --> 00:09:10,200 yet you're saying I'm a fake princess 165 00:09:10,200 --> 00:09:11,520 based on a single portrait. 166 00:09:12,910 --> 00:09:14,230 How ridiculous. 167 00:09:18,600 --> 00:09:19,520 Your Majesty, 168 00:09:20,600 --> 00:09:21,630 I chose to be your consort 169 00:09:22,150 --> 00:09:24,200 because I was grateful that you cared about the people 170 00:09:24,910 --> 00:09:26,400 and were willing to make peace 171 00:09:26,630 --> 00:09:28,560 so that our people could avoid war. 172 00:09:30,390 --> 00:09:31,630 However, Guardian Duke, 173 00:09:32,720 --> 00:09:35,040 you've been trying to dig into my past 174 00:09:35,550 --> 00:09:36,950 to stir up trouble. 175 00:09:37,670 --> 00:09:39,280 What are you up to? 176 00:09:45,000 --> 00:09:45,840 Father, 177 00:09:45,840 --> 00:09:47,400 I meant to report this earlier. 178 00:09:47,840 --> 00:09:49,400 I've found something that can prove 179 00:09:49,750 --> 00:09:53,080 Guardian Duke has something to do with the Shadow Palace. 180 00:10:00,200 --> 00:10:01,120 Guardian Duke, 181 00:10:01,870 --> 00:10:03,080 what do you have to say? 182 00:10:03,840 --> 00:10:05,520 He's talking nonsense. 183 00:10:06,240 --> 00:10:07,160 Your Majesty, 184 00:10:07,270 --> 00:10:10,030 I don't know why he's trying to 185 00:10:10,030 --> 00:10:12,470 connect me with the Shadow Palace. 186 00:10:12,750 --> 00:10:14,520 There must be a misunderstanding here. 187 00:10:15,030 --> 00:10:17,160 However, this woman is a liar. 188 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 I have a witness. 189 00:10:18,360 --> 00:10:19,750 We'll know the truth once we see her. 190 00:10:20,120 --> 00:10:21,680 Bring her here! 191 00:11:01,750 --> 00:11:03,470 Yilan, is that you? 192 00:11:04,200 --> 00:11:05,750 You disguised yourself as the princess. 193 00:11:06,360 --> 00:11:08,270 You asked me to keep the secret 194 00:11:08,270 --> 00:11:09,280 and promised not to harm me. 195 00:11:09,720 --> 00:11:10,640 However, 196 00:11:10,750 --> 00:11:12,200 after I left the palace, 197 00:11:12,440 --> 00:11:13,520 you sent people to kill me. 198 00:11:16,600 --> 00:11:17,600 Your Majesty, 199 00:11:17,600 --> 00:11:21,240 I accuse Consort Wei of murdering 200 00:11:21,240 --> 00:11:22,320 and replacing the princess 201 00:11:22,550 --> 00:11:23,920 and ruining the peace-making marriage. 202 00:11:24,480 --> 00:11:25,590 This is unforgivable. 203 00:11:26,670 --> 00:11:27,510 Your Majesty, 204 00:11:27,510 --> 00:11:29,800 the criminal Yilan has testified against her. 205 00:11:30,440 --> 00:11:32,110 What else do you want to say? 206 00:11:32,550 --> 00:11:33,470 Guards, 207 00:11:33,670 --> 00:11:35,870 send this wicked woman to prison! 208 00:11:36,030 --> 00:11:36,960 How dare you? 209 00:11:36,960 --> 00:11:37,920 Father is still here. 210 00:11:38,030 --> 00:11:39,830 Who are you to punish her? 211 00:11:40,150 --> 00:11:41,590 Besides, this witness alone 212 00:11:41,790 --> 00:11:43,200 can't prove she's the fake princess. 213 00:11:43,200 --> 00:11:46,080 I'm doing this for His Majesty's safety. 214 00:11:46,200 --> 00:11:48,230 Your Highness, are you defending her 215 00:11:48,360 --> 00:11:49,480 because you like her? 216 00:11:49,480 --> 00:11:50,400 Enough. 217 00:11:51,840 --> 00:11:53,080 What is really happening? 218 00:11:55,030 --> 00:11:55,950 Yilan, 219 00:11:56,600 --> 00:11:57,990 do you have your reasons? 220 00:11:58,670 --> 00:12:01,440 What did they do to you? 221 00:12:10,000 --> 00:12:10,950 Her Highness asked you 222 00:12:12,030 --> 00:12:13,280 why you betrayed her. 223 00:12:16,720 --> 00:12:19,110 I'm only loyal to Princess Abi Ya. 224 00:12:19,270 --> 00:12:20,560 I didn't betray anyone. 225 00:12:26,390 --> 00:12:28,080 I'll kill you and avenge my princess! 226 00:12:29,120 --> 00:12:31,320 You don't even understand Wei's royal language, 227 00:12:33,080 --> 00:12:34,040 and your severed finger 228 00:12:34,510 --> 00:12:36,160 is slightly shorter than Yilan's. 229 00:12:36,960 --> 00:12:38,680 You're not Yilan. 230 00:12:46,840 --> 00:12:49,470 Father, she's not Yilan. 231 00:13:28,190 --> 00:13:30,340 ♪Dreaming of a meeting♪ 232 00:13:30,770 --> 00:13:33,600 ♪A gust of wind, a thought♪ 233 00:13:35,100 --> 00:13:37,520 ♪See you in the dust♪ 234 00:13:37,520 --> 00:13:40,900 ♪Hiding pain and sorrow♪ 235 00:13:42,120 --> 00:13:44,450 ♪A promise to keep♪ 236 00:13:44,880 --> 00:13:47,120 ♪Words that I can't say♪ 237 00:13:47,120 --> 00:13:48,890 ♪Longing for you♪ 238 00:13:48,890 --> 00:13:50,690 ♪But can't♪ 239 00:13:50,690 --> 00:13:54,320 ♪Reveal the truth♪ 240 00:13:54,930 --> 00:13:58,610 ♪May stars grant you light♪ 241 00:13:58,610 --> 00:14:02,150 ♪Yet fate shows twists and turns♪ 242 00:14:02,150 --> 00:14:04,770 ♪No fear of recklessness♪ 243 00:14:04,770 --> 00:14:06,550 ♪Or obstacles♪ 244 00:14:06,550 --> 00:14:08,940 ♪But fear the endless night♪ 245 00:14:09,160 --> 00:14:12,660 ♪Wish to go on an adventure with you♪ 246 00:14:12,660 --> 00:14:15,860 ♪Yet trapped in a cage♪ 247 00:14:16,240 --> 00:14:18,510 ♪One day, we'll meet again♪ 248 00:14:18,840 --> 00:14:22,460 ♪And be together till death do us part♪ 15305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.