Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,980 --> 00:00:53,340
=To Love or To Defy=
2
00:00:53,420 --> 00:00:56,340
=Episode 14=
3
00:00:56,960 --> 00:00:58,000
Where's your scar?
4
00:00:58,880 --> 00:00:59,800
What scar?
5
00:01:08,280 --> 00:01:10,640
When I was young,
my mother cut a piece of flesh
6
00:01:11,150 --> 00:01:12,840
so that I could survive.
7
00:01:13,480 --> 00:01:15,200
That wound was deep to the bone,
8
00:01:16,870 --> 00:01:18,480
leaving an obvious scar.
9
00:01:26,680 --> 00:01:28,000
Do you know something?
10
00:01:29,920 --> 00:01:31,430
The rescue went too smoothly,
11
00:01:31,430 --> 00:01:32,760
and I was suspicious then.
12
00:01:33,200 --> 00:01:34,120
It seems
13
00:01:34,640 --> 00:01:36,510
the Crown Prince let Yilan rescue her
14
00:01:37,070 --> 00:01:39,510
to block the diplomatic corps.
15
00:01:42,310 --> 00:01:44,430
Ming'en is looking for your mother.
16
00:01:44,870 --> 00:01:45,790
Sprout.
17
00:01:47,070 --> 00:01:48,560
I will do anything I can
18
00:01:48,710 --> 00:01:50,200
to help you find your mother.
19
00:01:54,870 --> 00:01:56,870
Next month is your mother's
death anniversary.
20
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Write a few eulogies for me.
21
00:02:01,950 --> 00:02:03,230
Thank you for thinking of her.
22
00:02:03,480 --> 00:02:05,480
If my mother knew this,
23
00:02:06,150 --> 00:02:07,590
she'd appreciate your kindness.
24
00:02:14,680 --> 00:02:17,390
Why haven't I seen Consort Wei lately?
25
00:02:17,910 --> 00:02:19,280
Father, you're busy with work.
26
00:02:19,280 --> 00:02:21,480
Consort Wei should
stay here to serve you.
27
00:02:23,840 --> 00:02:27,080
She said it was
the prayer ceremony of Wei,
28
00:02:27,240 --> 00:02:28,670
and she needed to fast for three days.
29
00:02:29,430 --> 00:02:30,350
Never mind.
30
00:02:30,840 --> 00:02:32,390
After all, she's the princess of Wei.
31
00:02:32,870 --> 00:02:34,400
She still remembers her roots.
32
00:02:34,400 --> 00:02:36,920
- But...
- Fifth Prince has arrived!
33
00:02:40,870 --> 00:02:41,790
Father, blessed be.
34
00:02:42,000 --> 00:02:43,270
I have something urgent to report.
35
00:02:43,400 --> 00:02:45,440
Shao, speak freely.
36
00:02:47,190 --> 00:02:48,830
When I was investigating
Shouzheng's case,
37
00:02:49,120 --> 00:02:50,670
I found him involved in a group
38
00:02:50,960 --> 00:02:52,920
called Shadow Palace.
39
00:02:55,150 --> 00:02:57,150
They have committed
evil crimes in the capital.
40
00:02:57,150 --> 00:02:59,200
Their leader can't be simple.
41
00:03:00,840 --> 00:03:03,880
Brother, I wonder
if you've ever heard about it.
42
00:03:05,710 --> 00:03:06,950
He was just a servant.
43
00:03:07,520 --> 00:03:09,160
How dare he collude with a cult?
44
00:03:10,560 --> 00:03:12,480
Shao, you must investigate it thoroughly
45
00:03:13,150 --> 00:03:16,760
for my reputation.
46
00:03:17,870 --> 00:03:18,920
Investigate thoroughly.
47
00:03:19,400 --> 00:03:20,830
Don't let those nasty rascals
48
00:03:21,000 --> 00:03:22,550
tarnish the royal family.
49
00:03:24,240 --> 00:03:25,160
Aye.
50
00:03:31,750 --> 00:03:33,550
I told Father I'd investigate
the Shadow Palace.
51
00:03:33,960 --> 00:03:35,760
The Crown Prince won't act for now.
52
00:03:36,240 --> 00:03:37,510
I'll find a way to stall for time.
53
00:03:38,630 --> 00:03:39,550
You should rest well.
54
00:03:41,870 --> 00:03:43,670
The scars need time to heal.
55
00:03:45,000 --> 00:03:46,510
Fortunately, during the prayer ceremony,
56
00:03:46,680 --> 00:03:48,320
I don't need to be close to His Majesty.
57
00:03:51,800 --> 00:03:54,510
Any news about my mother?
58
00:04:04,520 --> 00:04:05,440
By the way,
59
00:04:06,360 --> 00:04:07,550
Father said he'd throw you
60
00:04:08,190 --> 00:04:09,360
a grand birthday banquet
61
00:04:09,840 --> 00:04:12,040
based on the noble consort's standard.
62
00:04:12,560 --> 00:04:13,600
You should be prepared.
63
00:04:15,840 --> 00:04:16,760
It's getting late.
64
00:04:17,630 --> 00:04:18,550
I'll head back now.
65
00:04:26,510 --> 00:04:27,590
What a great moment.
66
00:04:29,480 --> 00:04:31,440
Unfortunately,
it's Princess Abi Ya's birthday,
67
00:04:32,120 --> 00:04:33,040
not mine.
68
00:04:35,560 --> 00:04:36,480
Your Highness.
69
00:04:40,000 --> 00:04:40,950
Speak.
70
00:04:40,950 --> 00:04:42,030
They confessed.
71
00:04:42,390 --> 00:04:44,350
The Shadow Palace was founded
by the late queen.
72
00:04:45,830 --> 00:04:46,750
What did you say?
73
00:04:47,120 --> 00:04:48,040
The queen?
74
00:04:48,190 --> 00:04:49,110
Yes,
75
00:04:49,270 --> 00:04:50,640
the late queen established it
76
00:04:50,800 --> 00:04:52,150
to help women in the world.
77
00:04:52,600 --> 00:04:54,630
A nanny surnamed Tong
78
00:04:54,630 --> 00:04:56,070
assisted the queen.
79
00:04:56,070 --> 00:04:57,640
She also developed the Ink Poison.
80
00:04:57,750 --> 00:04:58,870
After the prince took power,
81
00:04:58,870 --> 00:05:00,270
Nanny Tong disappeared.
82
00:05:00,520 --> 00:05:01,390
Three days ago,
83
00:05:01,390 --> 00:05:03,320
we found information about Nanny Tong.
84
00:05:04,750 --> 00:05:05,670
Okay.
85
00:05:05,800 --> 00:05:07,080
We must talk to Nanny Tong.
86
00:05:08,360 --> 00:05:09,280
Aye.
87
00:05:16,750 --> 00:05:19,120
This pawn is completely out of control.
88
00:05:19,480 --> 00:05:20,950
If we don't kill Di Shiqi,
89
00:05:20,950 --> 00:05:23,030
she'll bring disaster to us.
90
00:05:23,310 --> 00:05:24,230
Uncle.
91
00:05:25,310 --> 00:05:27,270
Don't you think death is too kind
92
00:05:27,270 --> 00:05:29,000
for someone from
93
00:05:29,160 --> 00:05:30,320
the Shadow Palace?
94
00:05:31,040 --> 00:05:33,320
Even ants can shake a tree.
95
00:05:34,000 --> 00:05:36,470
Your Highness, don't go too far.
96
00:05:38,070 --> 00:05:39,710
Uncle, please stay calm.
97
00:05:40,800 --> 00:05:44,270
All useless pawns will end up the same.
98
00:05:45,000 --> 00:05:46,080
But before that,
99
00:05:46,920 --> 00:05:48,910
I want her to kneel by my feet
100
00:05:49,800 --> 00:05:51,200
and beg me.
101
00:06:04,270 --> 00:06:05,590
Greetings, Your Majesty.
102
00:06:06,560 --> 00:06:08,150
Why did you suddenly
103
00:06:08,510 --> 00:06:09,680
summon me?
104
00:06:10,600 --> 00:06:11,640
Consort Wei has arrived.
105
00:06:12,510 --> 00:06:14,910
Guardian Duke, you shall speak.
106
00:06:16,430 --> 00:06:17,350
Your Majesty,
107
00:06:17,630 --> 00:06:19,430
I want to reveal the fact
108
00:06:19,430 --> 00:06:23,270
that Consort Wei isn't Princess Abi Ya.
109
00:06:29,920 --> 00:06:30,840
Guardian Duke,
110
00:06:32,000 --> 00:06:33,710
do you have proof?
111
00:06:34,920 --> 00:06:36,000
I heard
112
00:06:36,160 --> 00:06:37,600
the real princess
113
00:06:37,600 --> 00:06:39,630
was gentle and delicate.
114
00:06:39,630 --> 00:06:40,550
However,
115
00:06:41,070 --> 00:06:44,560
she escaped
after being captured by the rogues.
116
00:06:45,390 --> 00:06:47,510
Later, she went to the Ladies' Court
117
00:06:47,680 --> 00:06:49,760
and even injured Eunuch Li.
118
00:06:50,040 --> 00:06:52,080
This woman is unruly,
119
00:06:52,920 --> 00:06:56,150
unlike a palace-raised princess.
120
00:06:57,510 --> 00:06:58,510
I remember
121
00:06:58,510 --> 00:06:59,360
this case
122
00:06:59,360 --> 00:07:01,030
was solved a long time ago.
123
00:07:01,630 --> 00:07:02,720
Guardian Duke,
124
00:07:02,720 --> 00:07:04,470
who are you so obsessed with it?
125
00:07:05,360 --> 00:07:06,910
I'm just a consort.
126
00:07:07,160 --> 00:07:09,710
His Majesty will make the judgment.
127
00:07:10,310 --> 00:07:12,590
Guardian Duke, have you overstepped?
128
00:07:13,120 --> 00:07:16,200
I'm doing this for His Majesty's safety.
129
00:07:16,800 --> 00:07:18,160
I'm worried that some traitors
130
00:07:18,160 --> 00:07:20,240
want to ruin the peace
between Qi and Wei.
131
00:07:20,600 --> 00:07:22,310
Therefore, I found
132
00:07:22,310 --> 00:07:24,680
the real portrait of Princess Abi Ya.
133
00:07:44,870 --> 00:07:45,790
Guardian Duke,
134
00:07:46,240 --> 00:07:48,000
is it because you're old,
135
00:07:48,750 --> 00:07:50,350
or have you been misled?
136
00:07:50,600 --> 00:07:52,120
You want to question
Consort Wei's identity
137
00:07:52,120 --> 00:07:54,470
with a single portrait.
138
00:07:54,800 --> 00:07:56,440
Isn't it ridiculous?
139
00:07:58,070 --> 00:07:59,590
The true portrait is here.
140
00:08:00,000 --> 00:08:01,200
How can it be wrong?
141
00:08:02,480 --> 00:08:03,560
I remember
142
00:08:03,800 --> 00:08:08,240
it was you who picked up Consort Wei.
143
00:08:08,630 --> 00:08:10,560
You must've been deceived by traitors.
144
00:08:10,920 --> 00:08:12,270
Forgive me,
145
00:08:12,600 --> 00:08:14,910
Fifth Prince, you failed in your duty.
146
00:08:15,190 --> 00:08:16,910
Well, Guardian Duke, could you tell me
147
00:08:17,070 --> 00:08:19,030
where you got this portrait?
148
00:08:19,750 --> 00:08:22,120
If you had close ties with Wei,
149
00:08:22,120 --> 00:08:23,350
it'd be reasonable
150
00:08:23,720 --> 00:08:25,240
to get this portrait.
151
00:08:30,120 --> 00:08:31,200
Your Majesty, don't be misled.
152
00:08:32,120 --> 00:08:34,680
I have no connections with Wei.
153
00:08:35,120 --> 00:08:37,790
I got this portrait
from a wandering artist
154
00:08:37,790 --> 00:08:40,710
when I was investigating the case.
155
00:08:40,910 --> 00:08:44,080
This artist once painted
for Princess Abi Ya.
156
00:08:44,750 --> 00:08:45,670
Guardian Duke,
157
00:08:46,080 --> 00:08:47,150
you insist
158
00:08:47,150 --> 00:08:48,710
that I'm not Princess Abiya.
159
00:08:49,270 --> 00:08:50,440
Well, then tell me,
160
00:08:51,240 --> 00:08:53,400
where is Princess Abi Ya?
161
00:08:55,630 --> 00:08:56,560
Well,
162
00:08:57,750 --> 00:08:59,920
I haven't found her.
163
00:09:06,150 --> 00:09:07,680
You haven't found her,
164
00:09:08,360 --> 00:09:10,200
yet you're saying I'm a fake princess
165
00:09:10,200 --> 00:09:11,520
based on a single portrait.
166
00:09:12,910 --> 00:09:14,230
How ridiculous.
167
00:09:18,600 --> 00:09:19,520
Your Majesty,
168
00:09:20,600 --> 00:09:21,630
I chose to be your consort
169
00:09:22,150 --> 00:09:24,200
because I was grateful
that you cared about the people
170
00:09:24,910 --> 00:09:26,400
and were willing to make peace
171
00:09:26,630 --> 00:09:28,560
so that our people could avoid war.
172
00:09:30,390 --> 00:09:31,630
However, Guardian Duke,
173
00:09:32,720 --> 00:09:35,040
you've been trying to dig into my past
174
00:09:35,550 --> 00:09:36,950
to stir up trouble.
175
00:09:37,670 --> 00:09:39,280
What are you up to?
176
00:09:45,000 --> 00:09:45,840
Father,
177
00:09:45,840 --> 00:09:47,400
I meant to report this earlier.
178
00:09:47,840 --> 00:09:49,400
I've found something that can prove
179
00:09:49,750 --> 00:09:53,080
Guardian Duke has something to do
with the Shadow Palace.
180
00:10:00,200 --> 00:10:01,120
Guardian Duke,
181
00:10:01,870 --> 00:10:03,080
what do you have to say?
182
00:10:03,840 --> 00:10:05,520
He's talking nonsense.
183
00:10:06,240 --> 00:10:07,160
Your Majesty,
184
00:10:07,270 --> 00:10:10,030
I don't know why he's trying to
185
00:10:10,030 --> 00:10:12,470
connect me with the Shadow Palace.
186
00:10:12,750 --> 00:10:14,520
There must be a misunderstanding here.
187
00:10:15,030 --> 00:10:17,160
However, this woman is a liar.
188
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
I have a witness.
189
00:10:18,360 --> 00:10:19,750
We'll know the truth once we see her.
190
00:10:20,120 --> 00:10:21,680
Bring her here!
191
00:11:01,750 --> 00:11:03,470
Yilan, is that you?
192
00:11:04,200 --> 00:11:05,750
You disguised yourself as the princess.
193
00:11:06,360 --> 00:11:08,270
You asked me to keep the secret
194
00:11:08,270 --> 00:11:09,280
and promised not to harm me.
195
00:11:09,720 --> 00:11:10,640
However,
196
00:11:10,750 --> 00:11:12,200
after I left the palace,
197
00:11:12,440 --> 00:11:13,520
you sent people to kill me.
198
00:11:16,600 --> 00:11:17,600
Your Majesty,
199
00:11:17,600 --> 00:11:21,240
I accuse Consort Wei of murdering
200
00:11:21,240 --> 00:11:22,320
and replacing the princess
201
00:11:22,550 --> 00:11:23,920
and ruining the peace-making marriage.
202
00:11:24,480 --> 00:11:25,590
This is unforgivable.
203
00:11:26,670 --> 00:11:27,510
Your Majesty,
204
00:11:27,510 --> 00:11:29,800
the criminal Yilan
has testified against her.
205
00:11:30,440 --> 00:11:32,110
What else do you want to say?
206
00:11:32,550 --> 00:11:33,470
Guards,
207
00:11:33,670 --> 00:11:35,870
send this wicked woman to prison!
208
00:11:36,030 --> 00:11:36,960
How dare you?
209
00:11:36,960 --> 00:11:37,920
Father is still here.
210
00:11:38,030 --> 00:11:39,830
Who are you to punish her?
211
00:11:40,150 --> 00:11:41,590
Besides, this witness alone
212
00:11:41,790 --> 00:11:43,200
can't prove she's the fake princess.
213
00:11:43,200 --> 00:11:46,080
I'm doing this for His Majesty's safety.
214
00:11:46,200 --> 00:11:48,230
Your Highness, are you defending her
215
00:11:48,360 --> 00:11:49,480
because you like her?
216
00:11:49,480 --> 00:11:50,400
Enough.
217
00:11:51,840 --> 00:11:53,080
What is really happening?
218
00:11:55,030 --> 00:11:55,950
Yilan,
219
00:11:56,600 --> 00:11:57,990
do you have your reasons?
220
00:11:58,670 --> 00:12:01,440
What did they do to you?
221
00:12:10,000 --> 00:12:10,950
Her Highness asked you
222
00:12:12,030 --> 00:12:13,280
why you betrayed her.
223
00:12:16,720 --> 00:12:19,110
I'm only loyal to Princess Abi Ya.
224
00:12:19,270 --> 00:12:20,560
I didn't betray anyone.
225
00:12:26,390 --> 00:12:28,080
I'll kill you and avenge my princess!
226
00:12:29,120 --> 00:12:31,320
You don't even understand
Wei's royal language,
227
00:12:33,080 --> 00:12:34,040
and your severed finger
228
00:12:34,510 --> 00:12:36,160
is slightly shorter than Yilan's.
229
00:12:36,960 --> 00:12:38,680
You're not Yilan.
230
00:12:46,840 --> 00:12:49,470
Father, she's not Yilan.
231
00:13:28,190 --> 00:13:30,340
♪Dreaming of a meeting♪
232
00:13:30,770 --> 00:13:33,600
♪A gust of wind, a thought♪
233
00:13:35,100 --> 00:13:37,520
♪See you in the dust♪
234
00:13:37,520 --> 00:13:40,900
♪Hiding pain and sorrow♪
235
00:13:42,120 --> 00:13:44,450
♪A promise to keep♪
236
00:13:44,880 --> 00:13:47,120
♪Words that I can't say♪
237
00:13:47,120 --> 00:13:48,890
♪Longing for you♪
238
00:13:48,890 --> 00:13:50,690
♪But can't♪
239
00:13:50,690 --> 00:13:54,320
♪Reveal the truth♪
240
00:13:54,930 --> 00:13:58,610
♪May stars grant you light♪
241
00:13:58,610 --> 00:14:02,150
♪Yet fate shows twists and turns♪
242
00:14:02,150 --> 00:14:04,770
♪No fear of recklessness♪
243
00:14:04,770 --> 00:14:06,550
♪Or obstacles♪
244
00:14:06,550 --> 00:14:08,940
♪But fear the endless night♪
245
00:14:09,160 --> 00:14:12,660
♪Wish to go on an adventure with you♪
246
00:14:12,660 --> 00:14:15,860
♪Yet trapped in a cage♪
247
00:14:16,240 --> 00:14:18,510
♪One day, we'll meet again♪
248
00:14:18,840 --> 00:14:22,460
♪And be together till death do us part♪
15305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.