Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,980 --> 00:00:53,340
=To Love or To Defy=
2
00:00:53,420 --> 00:00:56,340
=Episode 10=
3
00:00:56,670 --> 00:00:58,240
Di Shiqi, are you...
4
00:01:03,840 --> 00:01:04,950
Hurry, protect Her Highness!
5
00:01:08,510 --> 00:01:10,510
Help! Protect Her Highness!
6
00:01:11,000 --> 00:01:12,040
Protect Her Highness!
7
00:01:15,430 --> 00:01:16,270
Your Highness!
8
00:01:21,640 --> 00:01:23,230
Do you mean he tried to harm Consort Wei?
9
00:01:23,950 --> 00:01:24,790
Your Majesty,
10
00:01:25,200 --> 00:01:26,350
after Her Highness came here,
11
00:01:26,790 --> 00:01:28,510
Shouzheng appeared from time to time,
12
00:01:28,790 --> 00:01:30,590
talking some nonsense.
13
00:01:31,120 --> 00:01:33,710
Today, he blocked Her Highness's way
14
00:01:33,920 --> 00:01:35,070
and insulted her.
15
00:01:35,400 --> 00:01:36,560
She couldn't endure it
16
00:01:36,640 --> 00:01:38,200
and asked me to hit his face.
17
00:01:38,760 --> 00:01:41,070
But he attacked Her Highness
18
00:01:41,710 --> 00:01:42,870
and said...
19
00:01:43,640 --> 00:01:44,510
He said...
20
00:01:45,040 --> 00:01:45,880
What?
21
00:01:46,640 --> 00:01:49,760
He said Her Highness should die.
22
00:01:56,070 --> 00:01:56,910
Your Majesty,
23
00:01:57,200 --> 00:01:58,510
when he rushed at me,
24
00:01:59,150 --> 00:02:00,480
I saw it clearly.
25
00:02:00,560 --> 00:02:02,000
He looked like someone.
26
00:02:02,510 --> 00:02:03,480
Looked like someone?
27
00:02:06,430 --> 00:02:08,870
He was nearly identical to him.
28
00:02:09,400 --> 00:02:10,960
One of those rogues from before.
29
00:02:11,960 --> 00:02:13,470
However, I was not sure.
30
00:02:14,400 --> 00:02:16,710
If I mistakenly killed
the Crown Prince's man,
31
00:02:17,520 --> 00:02:20,030
I'm willing to atone with my life.
32
00:02:24,000 --> 00:02:25,520
He's just an ignorant servant.
33
00:02:25,800 --> 00:02:26,750
His life doesn't matter.
34
00:02:27,360 --> 00:02:30,680
However, the rogue incident was strange.
35
00:02:30,800 --> 00:02:32,960
Shouzheng wouldn't attack
Consort Wei with no reason.
36
00:02:33,380 --> 00:02:34,240
Brother,
37
00:02:34,360 --> 00:02:35,280
he was your man.
38
00:02:35,910 --> 00:02:37,910
Why do you think he did that?
39
00:02:40,470 --> 00:02:41,710
I failed to manage my subordinates.
40
00:02:42,190 --> 00:02:43,360
I will investigate thoroughly
41
00:02:43,750 --> 00:02:44,960
and give her an explanation.
42
00:02:45,710 --> 00:02:47,960
Brother, you should avoid suspicion.
43
00:02:51,230 --> 00:02:52,110
Father,
44
00:02:52,120 --> 00:02:54,000
please allow me to investigate this.
45
00:02:54,150 --> 00:02:56,470
I will find the link between
Shouzheng and the rogues.
46
00:02:56,910 --> 00:03:00,030
I don't think the rogue incident
was just an accident.
47
00:03:00,190 --> 00:03:01,080
Our enemies wanted
48
00:03:01,080 --> 00:03:03,560
to incite conflicts
between the two nations.
49
00:03:05,030 --> 00:03:05,870
Okay.
50
00:03:06,150 --> 00:03:07,870
You will handle this matter.
51
00:03:08,280 --> 00:03:09,910
You must find out the truth.
52
00:03:10,840 --> 00:03:11,910
- Thank you.
- Thank you.
53
00:03:14,590 --> 00:03:15,430
Ouyang Heng!
54
00:03:16,240 --> 00:03:17,190
Learn from your brother.
55
00:03:17,750 --> 00:03:19,120
You can't even manage your men.
56
00:03:19,870 --> 00:03:21,960
How can I entrust you with the nation?
57
00:03:23,150 --> 00:03:24,150
I'm sorry, Father.
58
00:03:40,280 --> 00:03:41,710
Your Highness, well done.
59
00:03:47,870 --> 00:03:50,310
Your Highness, I don't know
what you're talking about.
60
00:03:52,400 --> 00:03:55,630
Aren't you afraid to lose your mother?
61
00:03:57,910 --> 00:03:58,800
I'm afraid.
62
00:03:59,630 --> 00:04:00,910
However, I advise you
63
00:04:02,560 --> 00:04:03,630
to ensure my mother's safety
64
00:04:04,120 --> 00:04:06,680
for your own sake.
65
00:04:27,480 --> 00:04:28,600
What should we do next?
66
00:04:30,310 --> 00:04:31,150
Don't worry.
67
00:04:31,630 --> 00:04:33,070
The capital is under lockdown now.
68
00:04:33,480 --> 00:04:34,360
Shouzheng's death
69
00:04:34,870 --> 00:04:36,240
got him involved.
70
00:04:37,040 --> 00:04:38,480
He won't act recklessly for now.
71
00:04:40,120 --> 00:04:41,720
Tomorrow, leave the palace with the team
72
00:04:42,310 --> 00:04:43,390
and pick up my mother.
73
00:04:52,480 --> 00:04:54,600
Be careful alone in the palace.
74
00:04:55,190 --> 00:04:57,190
I'll find someone
to make the antidote soon.
75
00:04:58,600 --> 00:04:59,680
I want to see you alive.
76
00:05:00,430 --> 00:05:01,480
When you arrive at Wei,
77
00:05:01,600 --> 00:05:02,630
find a way to escape.
78
00:05:04,040 --> 00:05:04,880
Please
79
00:05:06,120 --> 00:05:07,360
take care of my mother.
80
00:05:10,750 --> 00:05:12,830
Fifth Prince has arrived!
81
00:05:20,040 --> 00:05:21,120
Yilan is leaving tomorrow.
82
00:05:21,360 --> 00:05:23,270
My mother was worried about you,
83
00:05:23,600 --> 00:05:25,070
so she sent Chuncan to serve you.
84
00:05:27,630 --> 00:05:28,560
Chuncan.
85
00:05:30,040 --> 00:05:31,870
I will punish you.
86
00:05:32,070 --> 00:05:33,000
Help!
87
00:05:34,800 --> 00:05:36,360
Thank Noble Consort.
88
00:05:38,160 --> 00:05:39,000
Miss Yilan,
89
00:05:39,430 --> 00:05:40,870
can you do me a favor?
90
00:05:42,390 --> 00:05:43,950
Your Highness, go ahead.
91
00:05:44,630 --> 00:05:45,720
A few subordinates of mine
92
00:05:45,950 --> 00:05:47,680
are also heading to the border.
93
00:05:48,160 --> 00:05:50,070
Could you take them along?
94
00:05:52,270 --> 00:05:53,120
No problem.
95
00:06:02,950 --> 00:06:04,560
Then I shall take my leave.
96
00:06:15,510 --> 00:06:16,350
Your Highness.
97
00:06:16,480 --> 00:06:17,600
I did some research.
98
00:06:18,160 --> 00:06:20,560
They're all top martial artists.
99
00:06:21,750 --> 00:06:23,040
I've never seen someone
100
00:06:23,310 --> 00:06:24,920
trying to help so earnestly.
101
00:06:27,390 --> 00:06:28,240
I can never repay
102
00:06:29,600 --> 00:06:31,360
the debts I owe him.
103
00:06:56,950 --> 00:06:58,950
Mother, I'm so sorry.
104
00:06:59,040 --> 00:07:00,360
Please forgive me.
105
00:07:00,510 --> 00:07:02,070
Don't you like playing with
106
00:07:02,070 --> 00:07:03,000
that vixen's son?
107
00:07:03,360 --> 00:07:04,230
Go ahead.
108
00:07:04,240 --> 00:07:06,630
Should I send you to Changle Palace now?
109
00:07:07,270 --> 00:07:08,870
I won't do it again!
110
00:07:09,070 --> 00:07:10,720
I won't do it again!
111
00:07:11,000 --> 00:07:12,120
I've told you
112
00:07:12,310 --> 00:07:13,390
you are different from him.
113
00:07:13,800 --> 00:07:15,750
Since childhood,
your father hasn't favored you.
114
00:07:16,430 --> 00:07:17,390
He made you Crown Prince
115
00:07:17,560 --> 00:07:19,630
only to appease our family.
116
00:07:20,120 --> 00:07:21,830
But that vixen's son is different.
117
00:07:22,310 --> 00:07:23,310
He has nothing,
118
00:07:23,430 --> 00:07:25,430
yet your father still adores him.
119
00:07:25,600 --> 00:07:26,460
Without the position,
120
00:07:26,510 --> 00:07:27,600
you are nothing!
121
00:07:27,750 --> 00:07:28,920
How dare you waste time
122
00:07:29,040 --> 00:07:30,510
playing with him?
123
00:07:31,360 --> 00:07:32,950
Nanny, help!
124
00:07:33,120 --> 00:07:33,960
Help!
125
00:07:38,560 --> 00:07:39,950
Nanny! Nanny!
126
00:07:40,000 --> 00:07:40,840
Remember,
127
00:07:41,240 --> 00:07:43,560
a ruler has no weaknesses.
128
00:07:43,950 --> 00:07:46,680
Your love will only get them killed.
129
00:08:01,600 --> 00:08:02,440
Mother,
130
00:08:03,040 --> 00:08:04,120
you're wrong.
131
00:08:04,630 --> 00:08:08,310
The Xie Family counts on me now.
132
00:08:27,600 --> 00:08:29,600
A loser doesn't deserve
to be our family.
133
00:08:30,000 --> 00:08:31,160
In the contest,
134
00:08:31,390 --> 00:08:33,270
you lost to that vixen's son
in every aspect.
135
00:08:34,160 --> 00:08:35,030
Did you see
136
00:08:35,030 --> 00:08:36,600
how your father looked at you?
137
00:08:37,390 --> 00:08:38,600
What a shame.
138
00:08:57,720 --> 00:08:58,910
You're bleeding.
139
00:09:00,820 --> 00:09:04,620
(Ten-year-old Sprout)
140
00:09:13,360 --> 00:09:14,200
Get out!
141
00:09:14,390 --> 00:09:16,150
But you're bleeding.
142
00:09:21,750 --> 00:09:22,750
Don't move!
143
00:09:23,390 --> 00:09:24,910
I said don't move.
144
00:09:35,550 --> 00:09:37,240
Master asked me to bring you food.
145
00:09:45,910 --> 00:09:46,750
I won't eat!
146
00:09:50,510 --> 00:09:52,000
- You won't?
- No!
147
00:09:52,120 --> 00:09:53,240
Get out of here!
148
00:10:00,030 --> 00:10:01,200
You're disgusting!
149
00:10:01,510 --> 00:10:02,870
You're eating like a dog!
150
00:10:03,240 --> 00:10:05,320
Most people from our village
starved to death.
151
00:10:06,000 --> 00:10:06,850
If you were me,
152
00:10:06,870 --> 00:10:08,240
you'd also eat like a dog.
153
00:10:37,960 --> 00:10:38,800
Master.
154
00:10:39,270 --> 00:10:41,390
Yilan took the madwoman from East Lane.
155
00:10:42,080 --> 00:10:43,080
According to our eye,
156
00:10:43,440 --> 00:10:45,030
they plan to escape the city.
157
00:10:46,150 --> 00:10:49,080
Ask my imperial guards
to block all exits.
158
00:10:50,240 --> 00:10:51,120
Shiqi,
159
00:10:52,750 --> 00:10:54,030
do you really think
160
00:10:54,630 --> 00:10:56,750
everything will go smoothly?
161
00:11:09,270 --> 00:11:10,180
According to our eye,
162
00:11:10,200 --> 00:11:11,510
they're still in the city.
163
00:11:11,960 --> 00:11:12,800
Why?
164
00:11:13,240 --> 00:11:14,110
After Yilan got out,
165
00:11:14,120 --> 00:11:15,790
she took a middle-aged woman
from East Lane.
166
00:11:16,390 --> 00:11:18,910
Then the imperial guards
sealed all city gates.
167
00:11:19,480 --> 00:11:20,750
Middle-aged woman?
168
00:11:21,910 --> 00:11:24,030
She was sold to the arena
169
00:11:24,150 --> 00:11:25,630
after getting separated from her mother.
170
00:11:33,630 --> 00:11:35,440
She made so much effort
171
00:11:35,670 --> 00:11:37,670
just to get a woman out of the city.
172
00:11:38,270 --> 00:11:39,910
But the guards
work for the Crown Prince.
173
00:11:40,200 --> 00:11:41,720
No matter what she's planning,
174
00:11:42,270 --> 00:11:44,200
I'm afraid it's hard to succeed.
175
00:11:46,870 --> 00:11:49,120
Are you going to
fight against the Crown Prince?
176
00:11:49,670 --> 00:11:50,720
But I can't ignore this.
177
00:11:50,840 --> 00:11:52,910
Noble Consort has arrived.
178
00:11:55,360 --> 00:11:56,200
Mother.
179
00:11:56,840 --> 00:11:57,680
Shao,
180
00:11:58,150 --> 00:12:00,030
Changle Palace will host
the Spring Banquet soon.
181
00:12:00,120 --> 00:12:02,550
I've invited
all the noblewomen in the capital.
182
00:12:03,000 --> 00:12:04,150
Your father wants you
183
00:12:04,360 --> 00:12:06,080
to select a woman
184
00:12:06,360 --> 00:12:07,360
and marry her.
185
00:12:09,080 --> 00:12:10,440
- Mother...
- You don't have a choice.
186
00:12:11,080 --> 00:12:13,670
I like Wang Jiarou,
the Grand Marshal's daughter.
187
00:12:50,600 --> 00:12:52,750
♪Dreaming of a meeting♪
188
00:12:53,180 --> 00:12:56,010
♪A gust of wind, a thought♪
189
00:12:57,510 --> 00:12:59,930
♪See you in the dust♪
190
00:12:59,930 --> 00:13:03,310
♪Hiding pain and sorrow♪
191
00:13:04,530 --> 00:13:06,860
♪A promise to keep♪
192
00:13:07,290 --> 00:13:09,530
♪Words that I can't say♪
193
00:13:09,530 --> 00:13:11,300
♪Longing for you♪
194
00:13:11,300 --> 00:13:13,100
♪But can't♪
195
00:13:13,100 --> 00:13:16,730
♪Reveal the truth♪
196
00:13:17,340 --> 00:13:21,020
♪May stars grant you light♪
197
00:13:21,020 --> 00:13:24,560
♪Yet fate shows twists and turns♪
198
00:13:24,560 --> 00:13:27,180
♪No fear of recklessness♪
199
00:13:27,180 --> 00:13:28,960
♪Or obstacles♪
200
00:13:28,960 --> 00:13:31,350
♪But fear the endless night♪
201
00:13:31,570 --> 00:13:35,070
♪Wish to go on an adventure with you♪
202
00:13:35,070 --> 00:13:38,270
♪Yet trapped in a cage♪
203
00:13:38,650 --> 00:13:40,920
♪One day, we'll meet again♪
204
00:13:41,250 --> 00:13:44,870
♪And be together till death do us part♪
12340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.