All language subtitles for Soundtrack.1.S01E01.KOREAN.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,643 --> 00:00:14,020 ‫إنها لقطة تجريبية. 2 00:00:16,187 --> 00:00:17,023 ‫ما رأيك؟ 3 00:00:17,105 --> 00:00:18,231 ‫هل أبدو جميلة؟ 4 00:00:18,815 --> 00:00:20,150 ‫تبدين على طبيعتك. 5 00:00:20,818 --> 00:00:22,194 ‫إذًا، أبدو جميلة فعلًا. 6 00:00:24,697 --> 00:00:25,864 ‫استعدي. 7 00:00:27,742 --> 00:00:31,828 ‫على أيّ حال، كفّي عن التقاط صور هويتك هنا، ‫هذا ليس استديو تصوير. 8 00:00:31,912 --> 00:00:35,665 ‫هذا أفضل من استديو تصوير، ‫لم قد أذهب وأدفع المال لشخص آخر 9 00:00:35,750 --> 00:00:37,626 ‫في حين أن صديقي يكسب لقمة عيشه من التصوير؟ 10 00:00:38,210 --> 00:00:40,504 ‫- أنت لا تدفعين لي أيضًا. ‫- لكنني أسمح لك بقضاء الوقت معي. 11 00:00:41,047 --> 00:00:44,091 ‫أقول لك هذا منذ 20 عامًا، ‫دعيني أقضي الوقت بمفردي فحسب. 12 00:00:44,174 --> 00:00:45,801 ‫19 عامًا بالتحديد. 13 00:00:45,884 --> 00:00:49,221 ‫بدأنا نقضي الوقت معًا منذ أن كنا ‫في التاسعة من عمرنا. 14 00:00:54,642 --> 00:00:55,895 ‫استعدي. 15 00:00:56,687 --> 00:00:57,729 ‫حسنًا. 16 00:01:18,333 --> 00:01:21,961 ‫"Soundtrack #1" 17 00:01:31,554 --> 00:01:33,849 ‫{\an8}"الحلقة الأولى" 18 00:01:33,932 --> 00:01:35,226 ‫{\an8}أتعلم؟ 19 00:01:35,892 --> 00:01:38,603 ‫{\an8}جميع صورك كئيبة جدًا. 20 00:01:38,687 --> 00:01:41,231 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- لست متأكدة. 21 00:01:41,732 --> 00:01:45,276 ‫{\an8}هذه مجرد صورة جرو، لكنها تشعرني بالحزن. 22 00:01:45,819 --> 00:01:48,488 ‫{\an8}وهذه مجرد صورة شجرة، 23 00:01:50,031 --> 00:01:51,659 ‫{\an8}لكنها تشعرني بالكآبة لسبب ما. 24 00:01:52,534 --> 00:01:54,577 ‫{\an8}هذا يعني أنك تتقدمين في العمر فحسب. 25 00:01:57,789 --> 00:02:01,626 ‫{\an8}بما يكفي لتعكسي ما تحمله الصورة ‫أو اللحظة من مشاعر. 26 00:02:04,838 --> 00:02:06,715 ‫{\an8}هل التقطت هذه الصور بكاميرا فيلم أيضًا؟ 27 00:02:07,215 --> 00:02:08,550 ‫{\an8}نعم، جميعها هناك. 28 00:02:10,552 --> 00:02:14,973 ‫{\an8}هناك الكثير من الكاميرات الرقمية الرائعة، ‫لم تصرّ على التصوير بكاميرا فيلم؟ 29 00:02:15,474 --> 00:02:19,561 ‫{\an8}يمكنك مراجعة اللقطة نفسها مئة مرة ‫في كاميرا رقمية، 30 00:02:20,145 --> 00:02:23,440 ‫لكن بكاميرا فيلم، لا تُتاح للمرء ‫سوى فرصة واحدة لتصوير اللحظة. 31 00:02:24,024 --> 00:02:25,692 ‫أحب أهمية التفرّد. 32 00:02:27,695 --> 00:02:29,612 ‫هذا عميق جدًا يا "سون وو هان". 33 00:02:30,238 --> 00:02:33,074 ‫أظن أن معرضك سيحقق مبيعات ‫هائلة أخرى يا سيد "هان". 34 00:02:33,158 --> 00:02:34,993 ‫انتهيت. 35 00:02:37,997 --> 00:02:39,498 ‫عجبًا، انظر. 36 00:02:40,415 --> 00:02:41,249 ‫ماذا؟ 37 00:02:43,127 --> 00:02:44,502 ‫أنا فائقة الجمال. 38 00:02:44,586 --> 00:02:45,503 ‫تبًا. 39 00:02:45,588 --> 00:02:50,800 ‫لهذا السبب أستمر باللجوء إليك، ‫تجيد تصويري من الزاوية المناسبة. 40 00:02:50,884 --> 00:02:51,719 ‫هذا مذهل. 41 00:02:56,598 --> 00:02:57,891 ‫ما هذه؟ 42 00:02:57,975 --> 00:02:58,892 ‫هل هذه لك؟ 43 00:02:59,392 --> 00:03:01,102 ‫كم تبلغ من العمر؟ 44 00:03:02,354 --> 00:03:04,690 ‫لا تلمسي أغراضي من فضلك. 45 00:03:05,649 --> 00:03:09,445 ‫تذكّرت، لا تزال لديك الصور التي التقطناها ‫في رحلتنا العام الماضي، صحيح؟ 46 00:03:09,527 --> 00:03:12,114 ‫- لماذا؟ ‫- حذفت أمي الصور عن طريق الخطأ. 47 00:03:12,197 --> 00:03:14,824 ‫لكنها ليست معي أيضًا، ‫أرسلها مع صور الهوية. 48 00:03:14,908 --> 00:03:16,784 ‫ليست لديّ، أحذف الصور على الفور. 49 00:03:16,869 --> 00:03:18,204 ‫حاول أن تبحث عنها على الأقل. 50 00:03:18,286 --> 00:03:22,457 ‫عجبًا، لا أملك حقًا تلك الصور، ‫حذفتها لأحظى بمساحة. 51 00:03:24,459 --> 00:03:27,546 ‫على الأرجح أنك خبأتها في ملف ما ونسيت ذلك. 52 00:03:28,046 --> 00:03:31,175 ‫ألم تقولي إن لديك اجتماعًا مع ملحن؟ ‫ألم تتأخري؟ 53 00:03:31,257 --> 00:03:33,051 ‫نعم، كم الساعة الآن؟ 54 00:03:35,136 --> 00:03:37,764 ‫لا! 55 00:03:37,848 --> 00:03:40,517 ‫- مهلًا يا "سون وو"، كيف أبدو؟ ‫- ماذا؟ 56 00:03:40,600 --> 00:03:41,726 ‫- تبدين رائعة. ‫- ذلك… 57 00:03:44,395 --> 00:03:45,521 ‫انظر قبل أن تجيب. 58 00:03:46,105 --> 00:03:47,273 ‫جميلة جدًا. 59 00:03:47,857 --> 00:03:49,734 ‫سأغادر، ابحث عن تلك الصور! 60 00:03:54,614 --> 00:03:56,574 ‫- "إيون سو". ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك أيضًا. 61 00:03:57,158 --> 00:03:59,578 ‫نعم، سُررت برؤيتك! 62 00:04:06,167 --> 00:04:08,419 ‫"أتونين ساوند" 63 00:04:13,007 --> 00:04:17,011 ‫"أتونين ساوند" 64 00:04:37,865 --> 00:04:41,286 ‫هذا خطئي، هل انتظرت طويلًا؟ ‫استغرق التسجيل وقتًا أطول مما توقعت. 65 00:04:41,370 --> 00:04:43,246 ‫على الإطلاق، وصلت للتو أيضًا. 66 00:04:44,330 --> 00:04:45,415 ‫تذوقي هذا. 67 00:04:46,125 --> 00:04:47,500 ‫إنه لذيذ حقًا. 68 00:04:48,209 --> 00:04:49,585 ‫"عصير مندرين (جيجو)" 69 00:04:50,169 --> 00:04:51,879 ‫اجلسي من فضلك، لماذا ما زلت واقفة؟ 70 00:04:51,963 --> 00:04:52,798 ‫حسنًا. 71 00:04:56,134 --> 00:04:57,719 ‫شكرًا على عملك. 72 00:04:57,802 --> 00:04:59,846 ‫أراهن أنك لم تستطيعي النوم حتى. 73 00:04:59,929 --> 00:05:04,767 ‫على الإطلاق، لديّ استعداد للنوم ‫في أيّ مكان أريح فيه رأسي. 74 00:05:04,851 --> 00:05:07,770 ‫لست مصابة بالنوم القهري أو ما شابه لكن… 75 00:05:08,896 --> 00:05:10,857 ‫على أيّ حال، لا أشعر… 76 00:05:12,483 --> 00:05:15,069 ‫أنني متعبة جدًا هذه الأيام. 77 00:05:16,071 --> 00:05:18,906 ‫حسنًا، ألقيت نظرة على المسودة خاصتك. 78 00:05:20,075 --> 00:05:21,242 ‫ما رأيك؟ 79 00:05:21,868 --> 00:05:24,412 ‫"إيون سو"، هل سبق واختبرت ‫الحب غير المتبادل؟ 80 00:05:25,163 --> 00:05:26,247 ‫لماذا تسأل؟ 81 00:05:26,331 --> 00:05:27,874 ‫كلمات الأغنية ليست سيئة. 82 00:05:28,583 --> 00:05:29,917 ‫اللازمة جيدة. 83 00:05:30,918 --> 00:05:31,836 ‫لكنها… 84 00:05:32,795 --> 00:05:34,213 ‫مبهجة جدًا. 85 00:05:36,799 --> 00:05:38,217 ‫لا تبدو واقعية. 86 00:05:42,598 --> 00:05:48,102 ‫ما يشعر به المرء من ألم وحزن ‫لأنه لا يستطيع أن يكون مع الشخص الذي يحبه. 87 00:05:49,854 --> 00:05:51,647 ‫ألم ينتبك هذا الشعور من قبل؟ 88 00:05:57,820 --> 00:05:58,780 ‫حسنًا. 89 00:06:00,156 --> 00:06:03,534 ‫لدينا ثلاث دقائق ‫في أغنية واحدة لإلهام الناس. 90 00:06:04,160 --> 00:06:09,165 ‫حتى صورة واحدة يجب أن تنقل وتثير عاطفة ‫كي تُعتبر فنًا. 91 00:06:09,666 --> 00:06:14,254 ‫كيف نلهم الناس بأغنيتنا ‫وهي لا تعبّر عن أيّ مشاعر حقيقية؟ 92 00:06:15,254 --> 00:06:16,089 ‫ألا توافقينني الرأي؟ 93 00:06:19,258 --> 00:06:20,093 ‫أنت محق. 94 00:06:21,678 --> 00:06:25,056 ‫على أيّ حال، شكرًا لك على عملك الجاد، ‫هذا مؤسف لكن لا خيار أمامنا. 95 00:06:25,139 --> 00:06:28,309 ‫إنها أغنية "جاي جون" الجديدة، ‫ولا يمكننا تأجيلها أكثر من ذلك. 96 00:06:28,393 --> 00:06:32,647 ‫عندما يكون لديّ عمل آخر لك، سأخبرك. 97 00:06:32,730 --> 00:06:34,857 ‫يجب أن أذهب إلى موعدي التالي، ‫اعذريني لو سمحت. 98 00:06:34,941 --> 00:06:37,276 ‫انتظر رجاءً يا سيد "كانغ"! 99 00:06:40,655 --> 00:06:42,490 ‫لحظة من فضلك. 100 00:06:51,416 --> 00:06:54,460 ‫ماذا تعني؟ تأجيل المعرض؟ 101 00:06:57,088 --> 00:07:00,592 ‫كنت أفكر بالأمر، وذلك أفضل يا "دونغ هيون". 102 00:07:02,677 --> 00:07:03,719 ‫عجبًا. 103 00:07:04,846 --> 00:07:06,890 ‫الأبراج دقيقة اليوم. 104 00:07:06,973 --> 00:07:09,560 ‫"ستصدمك أنباء غير متوقعة." 105 00:07:10,643 --> 00:07:14,564 ‫عملت على ذلك لعام كامل، ‫والآن تريد أن تبدأ من الصفر؟ 106 00:07:17,066 --> 00:07:18,443 ‫مهلًا. 107 00:07:23,948 --> 00:07:26,784 ‫أخبرني بالسبب على الأقل، ‫لماذا تفعل هذا فجأةً؟ 108 00:07:27,660 --> 00:07:32,039 ‫إن صورك رائعة جدًا! 109 00:07:32,123 --> 00:07:33,416 ‫ما المشكلة؟ 110 00:07:35,543 --> 00:07:37,336 ‫أشعر أنني محتال فحسب. 111 00:07:37,837 --> 00:07:39,922 ‫تبدو جميعها مزيفة. 112 00:07:45,553 --> 00:07:47,096 ‫فهمت. 113 00:07:48,431 --> 00:07:51,976 ‫"سون وو"، يمر كل فنان صاعد بالمرحلة نفسها. 114 00:07:52,059 --> 00:07:53,769 ‫لذا أتفهمك تمامًا. 115 00:07:53,853 --> 00:07:56,898 ‫لكن فكّر بالأمر، ‫انتابك الشعور نفسه في المرة الماضية أيضًا. 116 00:07:56,981 --> 00:08:00,359 ‫قلت إن العمل ليس جاهزًا، ‫لكنك حققت نجاحًا كبيرًا، هل تتذكّر؟ 117 00:08:04,447 --> 00:08:05,781 ‫حققنا نجاحًا كبيرًا! 118 00:08:05,865 --> 00:08:07,617 ‫هذا مختلف عن المرة الماضية. 119 00:08:08,576 --> 00:08:11,287 ‫أعجز حتى عن النظر إلى صوري. 120 00:08:11,370 --> 00:08:13,539 ‫وتريد مني عرضها أمام الناس؟ 121 00:08:13,623 --> 00:08:14,749 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 122 00:08:15,708 --> 00:08:16,626 ‫لا، لن أفعل. 123 00:08:19,754 --> 00:08:21,422 ‫هل يمكنني أخذ استراحة لفترة وجيزة فحسب؟ 124 00:08:22,798 --> 00:08:24,967 ‫لا أظن أنه بإمكاني الاستمرار هكذا. 125 00:08:26,719 --> 00:08:27,637 ‫أنا آسف. 126 00:08:34,060 --> 00:08:37,271 ‫- حسنًا يا "سون وو". ‫- سنبدأ من دونك، أسرع. 127 00:08:37,355 --> 00:08:39,232 ‫فلنهدأ فحسب 128 00:08:39,732 --> 00:08:41,567 ‫ونفكّر بـ… 129 00:08:42,485 --> 00:08:44,612 ‫سأغادر، ألاقيك في المنزل. 130 00:08:44,695 --> 00:08:45,738 ‫لا، لاقني هنا يا "سون وو"! 131 00:08:45,821 --> 00:08:48,282 ‫مهلًا يا "سون وو"، سأفقد الوعي! 132 00:08:48,366 --> 00:08:51,285 ‫هل تظن أنني أمزح؟ مهلًا يا "سون وو"! 133 00:08:54,038 --> 00:08:55,331 ‫"سون وو"… 134 00:09:10,179 --> 00:09:14,976 ‫{\an8}"مطعم (ماريد كوبل)" 135 00:09:15,059 --> 00:09:16,060 ‫البرد قارس. 136 00:09:16,143 --> 00:09:17,770 ‫مرحبًا يا سيد "هان"! 137 00:09:17,853 --> 00:09:19,939 ‫- مر وقت طويل يا "ما ري". ‫- أهلًا بك يا "سون وو". 138 00:09:20,022 --> 00:09:21,774 ‫مرحبًا، إنها هناك. 139 00:09:22,525 --> 00:09:25,403 ‫- لفافات عجة إلى الطاولة اثنين يا "ما ري". ‫- أنا قادمة. 140 00:09:25,486 --> 00:09:26,612 ‫اذهب وتحدث إليها. 141 00:09:26,696 --> 00:09:28,780 ‫أظن أنها رُفضت مجددًا، هيا. 142 00:09:36,872 --> 00:09:38,499 ‫هل تشربين الكحول ومعدتك خاوية مجددًا؟ 143 00:09:40,376 --> 00:09:41,627 ‫أنت هنا. 144 00:09:45,798 --> 00:09:47,842 ‫- "سون وو". ‫- ماذا؟ 145 00:09:50,344 --> 00:09:52,429 ‫هل تعرف شيئًا عن الحب غير المتبادل؟ 146 00:09:53,097 --> 00:09:55,266 ‫هذا مفاجئ. 147 00:09:55,349 --> 00:09:57,602 ‫يقول إن كلماتي تفتقر إلى الأصالة 148 00:09:58,519 --> 00:10:01,814 ‫وإنها خالية من المشاعر تمامًا. 149 00:10:02,481 --> 00:10:04,525 ‫إذًا الكلمات تتعلق بالحب غير المتبادل ‫هذه المرة. 150 00:10:05,359 --> 00:10:07,278 ‫هذا محبط جدًا. 151 00:10:07,361 --> 00:10:10,448 ‫عبّرت عن مكنونات قلبي في هذه الكلمات، ‫ما المميز في الحب غير المتبادل؟ 152 00:10:10,531 --> 00:10:14,285 ‫إن كنت تشعرين بالارتباك أو كنت مُعجبة به ‫أو تفتقدينه، اطلبي مواعدته فحسب إذًا! 153 00:10:14,367 --> 00:10:15,494 ‫الأمر بهذه البساطة. 154 00:10:15,578 --> 00:10:18,747 ‫لم يجب أن يكون الحب غير المتبادل ‫حزينًا ومؤلمًا إلى هذه الدرجة؟ 155 00:10:19,999 --> 00:10:21,459 ‫برأيي، 156 00:10:22,835 --> 00:10:25,379 ‫يبدو حبًا غبيًا أكثر من كونه غير متبادل. 157 00:10:27,089 --> 00:10:29,925 ‫هل كانت كلماتي مقفّاة؟ يجب أن أدوّنها. 158 00:10:31,636 --> 00:10:34,597 ‫أنا أدوّنها، حب… 159 00:10:36,766 --> 00:10:37,892 ‫غبية… 160 00:10:39,602 --> 00:10:43,022 ‫إذًا، رفضوا كلماتك هذه المرة أيضًا؟ 161 00:10:44,148 --> 00:10:46,651 ‫نعم، حاليًا. 162 00:10:47,818 --> 00:10:50,863 ‫ماذا تعنين بـ"حاليًا"؟ 163 00:10:53,491 --> 00:10:54,450 ‫توسلت إليه. 164 00:10:54,533 --> 00:10:56,243 ‫لحظة من فضلك. 165 00:10:58,579 --> 00:11:01,832 ‫هل يمكنك أن تمنحني فرصة أخيرة؟ 166 00:11:01,916 --> 00:11:04,627 ‫سأراجعها بسرعة. 167 00:11:05,293 --> 00:11:06,419 ‫"إيون سو"، 168 00:11:06,504 --> 00:11:10,966 ‫ليست العواطف شيئًا يمكن التعبير ‫عنه بمجرد التفكير مليًا بها. 169 00:11:11,050 --> 00:11:12,677 ‫لنعمل على مشروع آخر في وقت آخر. 170 00:11:12,760 --> 00:11:14,178 ‫أنا أعلم! 171 00:11:14,260 --> 00:11:15,429 ‫أعلم. 172 00:11:15,513 --> 00:11:19,141 ‫أعلم، فهمت الأمر الآن حقًا. 173 00:11:25,272 --> 00:11:26,107 ‫أسبوعان. 174 00:11:27,191 --> 00:11:28,733 ‫أمهلني أسبوعين فحسب… 175 00:11:30,276 --> 00:11:32,946 ‫وسأريك ما يمكنني فعله. 176 00:11:37,284 --> 00:11:38,202 ‫أرجوك. 177 00:11:39,370 --> 00:11:43,207 ‫أصغي، اكتبي كلماتك بأسلوبك الخاص، ‫ما من حاجة للتوسل. 178 00:11:43,290 --> 00:11:44,792 ‫ليست الأغنية الوحيدة في العالم. 179 00:11:44,875 --> 00:11:47,420 ‫نعم، تلك الأغنية، ما من مثيل لها. 180 00:11:49,880 --> 00:11:52,757 ‫كان الشخص الوحيد ‫الذي أردت أن يعترف بي ككاتبة. 181 00:11:53,341 --> 00:11:55,803 ‫- ما الرائع في ذلك الرجل؟ ‫- إنه رائع فعلًا! 182 00:11:55,886 --> 00:11:58,639 ‫ليس الملحن الوحيد في العالم. 183 00:11:58,723 --> 00:11:59,848 ‫مهلًا. 184 00:12:01,809 --> 00:12:04,811 ‫يمكنك سماع أغنيته الآن. 185 00:12:12,695 --> 00:12:19,452 ‫"أبليت حسنًا اليوم 186 00:12:20,536 --> 00:12:23,121 ‫الكلمات التي أردت سماعها 187 00:12:26,625 --> 00:12:29,879 ‫في الواقع، لا أعلم…" 188 00:12:31,296 --> 00:12:33,716 ‫سأحصل على هذه الفرصة هذه المرة، ‫مهما كان الثمن. 189 00:12:33,798 --> 00:12:38,220 ‫إنها فرصة لبدء حياة جديدة ‫بعد ثلاث سنوات ككاتبة أغان نكرة، 190 00:12:38,304 --> 00:12:41,056 ‫والتقرب من هذا الملحن. 191 00:12:41,640 --> 00:12:42,475 ‫حظًا موفقًا. 192 00:12:43,516 --> 00:12:46,812 ‫إذًا، ما المحزن جدًا ‫حيال الحب غير المتبادل؟ 193 00:12:46,896 --> 00:12:50,983 ‫أن تحب شخصًا واحدًا من صميم قلبك، ‫كم هذا رائع؟ 194 00:12:51,817 --> 00:12:53,652 ‫أنا حقًا لا أفهم الأمر. 195 00:12:54,320 --> 00:12:57,447 ‫المحزن في الأمر هو عدم القدرة ‫على فعل شيء حيال الأمر. 196 00:12:58,616 --> 00:13:00,116 ‫إنه قلبي. 197 00:13:00,826 --> 00:13:04,830 ‫ومع ذلك لا أتحكم بمشاعري، ‫لا شيء يسير وفقًا لإرادتي. 198 00:13:07,249 --> 00:13:10,836 ‫- لكن أليس الحب مماثلًا؟ ‫- على الأقل، يمكنك أن تعترفي بالحب. 199 00:13:10,920 --> 00:13:15,466 ‫لكن عندما يكون الحب من طرف واحد، ‫عليك أن تكتميه. 200 00:13:20,095 --> 00:13:20,930 ‫ماذا؟ 201 00:13:24,016 --> 00:13:25,893 ‫كيف أمكنك أن تعرف ذلك؟ 202 00:13:26,477 --> 00:13:27,812 ‫كما لو أنك اختبرت ذلك. 203 00:13:33,107 --> 00:13:36,487 ‫لا حاجة للمرء أن… 204 00:13:37,905 --> 00:13:39,156 ‫"سون وو"… 205 00:13:41,491 --> 00:13:44,870 ‫وقعت في حب فتاة في "الولايات المتحدة"، ‫صحيح؟ 206 00:13:44,953 --> 00:13:47,665 ‫إذًا، هل هي أمريكية أم لاتينية؟ 207 00:13:47,748 --> 00:13:51,417 ‫ما اسمها؟ "جينيفر"؟ "صوفيا"؟ ‫"إليزابيث"؟ ما هو؟ 208 00:13:51,502 --> 00:13:52,461 ‫نعم، إنها "جينيفر". 209 00:13:53,170 --> 00:13:54,295 ‫"جينيفر". 210 00:13:54,380 --> 00:13:56,381 ‫قد أحتاج إلى شراب. 211 00:14:00,343 --> 00:14:01,178 ‫أشعر بالغيرة. 212 00:14:03,429 --> 00:14:04,515 ‫عجبًا. 213 00:14:04,598 --> 00:14:08,017 ‫"قلب محب أصبح لتوه 214 00:14:08,102 --> 00:14:11,646 ‫أحجية ينبغي حلها 215 00:14:12,690 --> 00:14:16,609 ‫قناة للألم" 216 00:14:16,694 --> 00:14:17,527 ‫إنها تثلج. 217 00:14:18,821 --> 00:14:22,282 ‫"كلما شعرت أنني أقل قيمة 218 00:14:22,366 --> 00:14:25,577 ‫- أردت أن أريح نفسي" ‫- هذا جميل. 219 00:14:25,661 --> 00:14:28,997 ‫"وأدافع عنها" 220 00:14:30,123 --> 00:14:31,750 ‫- "سون وو". ‫- نعم. 221 00:14:33,252 --> 00:14:35,045 ‫متى قلت إنك ستغادر "كوريا" مجددًا؟ 222 00:14:35,628 --> 00:14:37,464 ‫أنا؟ خلال أسبوعين. 223 00:14:38,339 --> 00:14:39,257 ‫لماذا؟ 224 00:14:39,341 --> 00:14:41,551 ‫هل تريد أن تعيش معي، لأسبوعين فحسب؟ 225 00:14:42,927 --> 00:14:44,388 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 226 00:14:49,143 --> 00:14:51,228 ‫تعال واسكن معي وكن مساعدي. 227 00:14:53,856 --> 00:14:55,983 ‫ساعدني في كتابة الكلمات. 228 00:14:58,485 --> 00:14:59,319 ‫لا. 229 00:15:00,236 --> 00:15:01,071 ‫لم لا؟ 230 00:15:01,155 --> 00:15:03,656 ‫- منزلك زريبة خنازير. ‫- أصبح أنظف بكثير. 231 00:15:03,741 --> 00:15:05,367 ‫- ما زلت أعارض. ‫- لماذا؟ 232 00:15:05,451 --> 00:15:08,037 ‫- على الأرجح أنه لا يزال فوضويًا. ‫- سأنظف كل شيء! 233 00:15:08,120 --> 00:15:11,248 ‫يجب أن أنتهي من كتابة كلمات ‫الأغنية خلال أسبوعين، وليس لديّ وقت. 234 00:15:11,331 --> 00:15:14,084 ‫شقة "دونغ هيون" هي شقة صغيرة، منزلي أوسع. 235 00:15:14,167 --> 00:15:16,669 ‫أنا مصور لا كاتب أغان، انسي الأمر. 236 00:15:16,754 --> 00:15:18,881 ‫لكنك تعرف شيئًا أجهله. 237 00:15:18,963 --> 00:15:22,175 ‫الحزن الذي تشعر به حيال "جينيفر". 238 00:15:25,888 --> 00:15:27,014 ‫ما رأيك؟ 239 00:15:29,683 --> 00:15:30,517 ‫حسنًا؟ 240 00:15:36,231 --> 00:15:37,982 ‫- لا. ‫- أرجوك! 241 00:15:39,150 --> 00:15:39,985 ‫لا. 242 00:15:41,235 --> 00:15:42,070 ‫"غيول هان"! 243 00:15:43,405 --> 00:15:44,239 ‫مهلًا! 244 00:15:47,742 --> 00:15:50,329 ‫كلمات أغنيتي تفتقر إلى المشاعر… 245 00:15:55,084 --> 00:15:56,961 ‫مهلًا، سوف تتعثرين. 246 00:15:57,835 --> 00:15:58,754 ‫تبًا. 247 00:16:02,132 --> 00:16:03,300 ‫بحقك! 248 00:16:03,383 --> 00:16:05,719 ‫- غير معقول… ‫- ما خطب ذلك الرجل؟ 249 00:16:05,803 --> 00:16:07,011 ‫ما كان ذلك؟ 250 00:16:10,682 --> 00:16:15,395 ‫ماذا أفعل الآن؟ لا أعرف شيئًا ‫عن الحب غير المتبادل! 251 00:16:17,313 --> 00:16:22,152 ‫عندما أخبر أحدًا أنني مُعجبة به، ‫يبادلني الإعجاب، 252 00:16:22,235 --> 00:16:27,448 ‫فكيف يُفترض بي أن أختبر ذلك الحزن؟ 253 00:16:29,576 --> 00:16:31,577 ‫ولماذا الجو بارد جدًا الليلة؟ 254 00:16:32,370 --> 00:16:34,872 ‫تشعرين بالبرد لأنك ترتدين ملابس خفيفة. 255 00:16:35,374 --> 00:16:36,875 ‫تعالي إلى هنا. 256 00:16:38,459 --> 00:16:40,169 ‫- هل تعلم… ‫- ماذا؟ 257 00:16:41,170 --> 00:16:42,923 ‫أنا أسوأ من وجبة "كاري الثلاث دقائق". 258 00:16:43,673 --> 00:16:48,470 ‫وجبة "كاري الثلاث دقائق" تكسب إعجاب الناس ‫في خلال ثلاث دقائق 259 00:16:49,512 --> 00:16:52,223 ‫بعكس كلمات أغنيتي. 260 00:16:54,768 --> 00:16:57,145 ‫من الآن فصاعدًا، نادني بـ"كاري". 261 00:16:59,023 --> 00:17:00,273 ‫هذا هو الصواب. 262 00:17:03,234 --> 00:17:05,237 ‫تثيرين جنوني حقًا. 263 00:17:11,075 --> 00:17:12,410 ‫انتظر. 264 00:17:13,495 --> 00:17:15,872 ‫تبًا، رأسي يؤلمني. 265 00:17:16,956 --> 00:17:19,459 ‫علمت أنك ستتصرفين هكذا. 266 00:17:19,543 --> 00:17:21,128 ‫- أنت، أسرع! ‫- مهلًا! 267 00:17:25,631 --> 00:17:27,217 ‫إنها آلة المخلب! 268 00:17:31,304 --> 00:17:33,389 ‫إذا تمكنت من الفوز لك بهدية هنا، ‫هل ستأتي إلى منزلي؟ 269 00:17:33,474 --> 00:17:35,516 ‫- ماذا؟ ‫- تحب الدمى المحشوة، أليس كذلك؟ 270 00:17:35,601 --> 00:17:38,019 ‫- لا. ‫- حسنًا، أنا لها. 271 00:17:38,103 --> 00:17:40,229 ‫أعلم أنك تحب الدمى المحشوة… 272 00:17:43,442 --> 00:17:44,859 ‫فلنذهب إن لم يكن بحوزتك نقود. 273 00:17:47,945 --> 00:17:48,781 ‫تحملين نقودًا إذًا. 274 00:17:51,699 --> 00:17:52,618 ‫هيا! 275 00:18:00,417 --> 00:18:01,459 ‫ها نحن ذان. 276 00:18:03,253 --> 00:18:04,213 ‫يجب أن يفي هذا بالغرض. 277 00:18:08,967 --> 00:18:10,135 ‫- كدت تحصلين عليها. ‫- هيا. 278 00:18:11,219 --> 00:18:12,345 ‫هيا… 279 00:18:18,143 --> 00:18:21,062 ‫حاولي أن ترفعي الجانب الثقيل. 280 00:18:21,145 --> 00:18:22,563 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 281 00:18:22,647 --> 00:18:23,898 ‫- هنا. ‫- جيد. 282 00:18:25,066 --> 00:18:26,067 ‫جيد. 283 00:18:27,694 --> 00:18:29,487 ‫- هيا! ‫- جيد. 284 00:18:32,865 --> 00:18:35,993 ‫- سيدي، ابتلعت الآلة نقودي! ‫- لا، إنها تعمل، لا عليك! 285 00:18:36,078 --> 00:18:38,372 ‫- أستطيع الحصول عليها بيديّ. ‫- مهلًا، توقفي. 286 00:18:38,454 --> 00:18:40,957 ‫- لا يجب أن تفعلي ذلك، توقفي. ‫- لا بأس، فعلت هذا من قبل. 287 00:18:41,041 --> 00:18:44,086 ‫- فعلت هذا من قبل، حقًا فعلت! ‫- حسنًا، سأشتري لك واحدة فحسب. 288 00:18:44,168 --> 00:18:45,003 ‫اللعنة. 289 00:18:48,841 --> 00:18:50,008 ‫آسفة. 290 00:18:51,092 --> 00:18:53,637 ‫لا بد أنك مشغول في التحضير لمعرضك. 291 00:18:56,722 --> 00:18:59,685 ‫سأرسل لك أكبر إكليل زهور على دعامة. 292 00:18:59,767 --> 00:19:01,727 ‫عليك أن تضعه عند المدخل مباشرةً. 293 00:19:03,104 --> 00:19:04,939 ‫قررت تأجيل المعرض. 294 00:19:06,065 --> 00:19:06,899 ‫ماذا؟ 295 00:19:08,318 --> 00:19:10,069 ‫أريد أن أبدأ من جديد. 296 00:19:11,445 --> 00:19:13,282 ‫ما الذي لم يعجبك حياله؟ 297 00:19:17,619 --> 00:19:18,703 ‫أشعر بأن كل شيء كذبة. 298 00:19:20,246 --> 00:19:22,748 ‫في الوقت الراهن، ‫لا أعلم حتى ماذا أريد أن أصور، 299 00:19:23,875 --> 00:19:26,169 ‫وحتى عندما أعلم ذلك، لا يبدو الأمر صادقًا. 300 00:19:32,383 --> 00:19:35,136 ‫هذا أفضل، هذا أفضل من الشعور بالخداع. 301 00:19:35,720 --> 00:19:38,848 ‫لا تقلقي بشأني واقلقي على نفسك. 302 00:19:39,975 --> 00:19:43,519 ‫شاهدي بعض الأفلام والمسلسلات الرومانسية. 303 00:19:43,604 --> 00:19:45,647 ‫لا تعرفين شيئًا عن الحب غير المتبادل 304 00:19:45,730 --> 00:19:49,817 ‫لأنك تشاهدين أفلامًا عن الانتقام ‫أو الموتى الأحياء آكلي اللحوم فحسب. 305 00:19:55,865 --> 00:19:58,034 ‫من هي إذًا؟ 306 00:20:00,370 --> 00:20:02,538 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- حبيبتك. 307 00:20:03,080 --> 00:20:04,665 ‫- أرني صورتها. ‫- ليست لديّ واحدة. 308 00:20:04,750 --> 00:20:07,919 ‫- بل لديك، أرني إياها! ‫- أقول لك، ليست لديّ صورة، عجبًا. 309 00:20:08,003 --> 00:20:10,839 ‫أعلم أنها بحوزتك. 310 00:20:10,922 --> 00:20:12,715 ‫ما خطبك اليوم؟ 311 00:20:12,798 --> 00:20:14,717 ‫حسنًا إذًا. 312 00:20:18,054 --> 00:20:19,889 ‫حسنًا، لا تدعها تؤثّر عليك يا "سون وو". 313 00:20:20,890 --> 00:20:24,143 ‫إذا رفضتك، الجأ إليّ. 314 00:20:25,853 --> 00:20:26,812 ‫إليك؟ 315 00:20:27,396 --> 00:20:28,232 ‫نعم. 316 00:20:30,692 --> 00:20:34,237 ‫صديقتك الأعز منذ 20 عامًا ‫ستشتري لك مشروبًا. 317 00:20:41,161 --> 00:20:42,662 ‫على وجه الدقة، 19 عامًا. 318 00:20:45,582 --> 00:20:46,415 ‫أسرع! 319 00:20:57,594 --> 00:20:59,512 ‫لست مضطرًا لمرافقتي إلى المنزل. 320 00:21:02,306 --> 00:21:04,225 ‫غادر، لقد تأخر الوقت. 321 00:21:04,308 --> 00:21:07,979 ‫اغتسلي قبل أن تخلدي للنوم، ‫لا تنامي على الأريكة فحسب. 322 00:21:08,063 --> 00:21:08,980 ‫حسنًا يا أمي. 323 00:21:13,359 --> 00:21:14,193 ‫"سون وو". 324 00:21:16,821 --> 00:21:18,365 ‫كن صادقًا حيال ما تشعر به. 325 00:21:19,198 --> 00:21:20,950 ‫عندئذ ستبدو صورك صادقة أيضًا. 326 00:21:22,285 --> 00:21:25,622 ‫افعل ما يحلو لك واتبع قلبك، 327 00:21:26,455 --> 00:21:29,042 ‫لالتقاط صور جيدة. 328 00:21:29,125 --> 00:21:32,837 ‫انظر إليّ وأنا أعاني في محاولة الكتابة ‫عن شيء لا أفهمه. 329 00:21:35,131 --> 00:21:38,092 ‫لذا أسرع وأخبر حبيبتك "جينيفر" عن شعورك. 330 00:21:38,175 --> 00:21:40,594 ‫كن صادقًا معها، اتفقنا؟ 331 00:21:42,680 --> 00:21:44,099 ‫البرد قارس، سأدخل. 332 00:21:44,181 --> 00:21:45,224 ‫ادخلي. 333 00:21:45,808 --> 00:21:47,184 ‫- سأدخل، إلى اللقاء! ‫- وداعًا. 334 00:22:00,197 --> 00:22:02,658 ‫جديًا، أريكتي هي الفضلى. 335 00:22:17,798 --> 00:22:18,966 ‫"سون وو". 336 00:22:20,927 --> 00:22:23,512 ‫ما الذي تتشبث به؟ 337 00:22:41,864 --> 00:22:42,866 ‫{\an8}اغتسلت. 338 00:22:47,996 --> 00:22:50,665 ‫أتت حبيبتي إلى منزلي للتو. 339 00:22:50,748 --> 00:22:53,250 ‫هل يمكنك النوم في غرفة عملك ‫هذه الليلة فحسب؟ 340 00:22:53,334 --> 00:22:54,503 ‫أنا آسف حقًا. 341 00:23:37,545 --> 00:23:39,171 ‫كن صادقًا حيال ما تشعر به. 342 00:23:39,255 --> 00:23:41,382 ‫عندئذ ستبدو صورك صادقة أيضًا. 343 00:23:41,465 --> 00:23:45,177 ‫افعل ما يحلو لك واتبع قلبك، 344 00:23:45,761 --> 00:23:47,805 ‫لالتقاط صور جيدة. 345 00:24:35,853 --> 00:24:40,774 ‫{\an8}"قبل أربع سنوات" 346 00:24:43,694 --> 00:24:45,946 ‫"ما ري"، أحضري لنا نبيذ الأرز في طريقك! 347 00:24:46,030 --> 00:24:47,406 ‫أحضريه بنفسك! 348 00:24:47,490 --> 00:24:48,449 ‫تبًا. 349 00:24:56,290 --> 00:24:58,626 ‫قلت إن لديك ما تخبرني به، ما الأمر؟ 350 00:25:00,336 --> 00:25:04,131 ‫- حسنًا… ‫- انظرا، انتهى المطاف بالطبق ليبدو رائعًا. 351 00:25:04,715 --> 00:25:07,593 ‫- سأخبرك لاحقًا، بعد النتائج. ‫- حسنًا. 352 00:25:08,928 --> 00:25:12,097 ‫- أفسحا مجالًا لهذا. ‫- هل الجميع مستعدون؟ 353 00:25:12,181 --> 00:25:14,141 ‫- ما هذا؟ ‫- انظروا! 354 00:25:15,226 --> 00:25:16,393 ‫ماذا أفعل؟ أنا متوترة جدًا. 355 00:25:16,477 --> 00:25:17,895 ‫لماذا تتوترين؟ 356 00:25:17,978 --> 00:25:21,232 ‫قلت إن هذه أكبر مسابقة في البلاد، صحيح؟ 357 00:25:21,315 --> 00:25:23,025 ‫إذًا لا بد أن الجائزة ضخمة أيضًا. 358 00:25:23,108 --> 00:25:24,777 ‫هل علينا إحضار بعض الأطباق باهظة الثمن؟ 359 00:25:24,860 --> 00:25:28,531 ‫بالطبع، وصل إلى مرحلة أفضل ثلاثة مشتركين، ‫يجب أن يفوز بالمركز الأول. 360 00:25:28,614 --> 00:25:30,241 ‫- مهلًا. ‫- إنها محقة. 361 00:25:31,534 --> 00:25:33,369 ‫ها هي، مساهمات الفائزين. 362 00:25:33,452 --> 00:25:35,579 ‫- يا للهول. ‫- مساهمات الفائزين، ها نحن أولاء. 363 00:25:36,789 --> 00:25:37,873 ‫سأنقر عليه. 364 00:25:38,499 --> 00:25:39,333 ‫أرجوك! 365 00:25:39,416 --> 00:25:41,919 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 366 00:25:47,341 --> 00:25:49,426 ‫{\an8}ماذا؟ المركز الثاني؟ 367 00:25:57,476 --> 00:26:01,105 ‫وصل إلى مرحلة أفضل ثلاثة مشتركين ‫وحلّ في المركز الثاني، هذا مذهل! 368 00:26:01,188 --> 00:26:03,065 ‫- أنا فخور بك يا "سون وو"! ‫- "هان"… 369 00:26:03,148 --> 00:26:05,442 ‫مستحيل، كيف يُعقل هذا؟ 370 00:26:05,526 --> 00:26:07,945 ‫- كيف لـ"سون وو" أن يحلّ في المركز الثاني؟ ‫- أنت، اجلسي. 371 00:26:08,028 --> 00:26:10,406 ‫إذًا، من هو هذا الرجل في المركز الأول؟ 372 00:26:11,532 --> 00:26:12,533 ‫فلنر. 373 00:26:13,450 --> 00:26:16,287 ‫حتى إن ما قدّمه ليس جيدًا جدًا، ‫ما قدّمته أنت أفضل بكثير! 374 00:26:16,370 --> 00:26:18,497 ‫هذا مشين، سأتقدم بشكوى. 375 00:26:18,581 --> 00:26:21,208 ‫- ها هي تبدأ مجددًا. ‫- لست حزينًا، حقًا. 376 00:26:21,917 --> 00:26:24,461 ‫- لنقترح نخبًا. ‫- بالتأكيد، نخب "سون وو"! 377 00:26:24,545 --> 00:26:27,256 ‫- تهانينا! ‫- رائع. 378 00:26:28,173 --> 00:26:29,883 ‫- لكنني حزينة… ‫- ما كان ذلك؟ 379 00:26:33,679 --> 00:26:37,224 ‫"مطعم (ماريد كوبل)" 380 00:26:39,602 --> 00:26:41,520 ‫- "رجاءً لا تنظر إليّ" ‫- "سون وو هان". 381 00:26:41,604 --> 00:26:45,733 ‫- "بعينين لا أميّزهما" ‫- لا تشعر بالإحباط. 382 00:26:45,816 --> 00:26:47,818 ‫سأوسعك ضربًا إذا سمحت لأحد ‫بأن يفعل ذلك بك. 383 00:26:47,901 --> 00:26:49,194 ‫"كل ما أحتاج إليه هو حبك…" 384 00:26:49,277 --> 00:26:51,362 ‫أنت الوحيدة التي تشعر بالإحباط هنا. 385 00:26:53,240 --> 00:26:55,784 ‫- "أريد أن أكون سعيدة" ‫- لا. 386 00:26:55,868 --> 00:26:58,245 ‫- أغنية أخرى عن انفصال. ‫- "لم أعد أريد البكاء…" 387 00:26:58,329 --> 00:27:01,123 ‫- "ما ري"، افعلي شيئًا حيال تلك الموسيقى. ‫- أطفئها. 388 00:27:01,206 --> 00:27:03,958 ‫- "أتمنى لو كنا نستطيع العودة" ‫- ها هي تبدأ مجددًا. 389 00:27:04,043 --> 00:27:07,421 ‫"إلى ما كنا عليه سابقًا…" 390 00:27:08,505 --> 00:27:09,423 ‫أنت. 391 00:27:10,090 --> 00:27:11,759 ‫إلام تنظر؟ 392 00:27:13,427 --> 00:27:14,260 ‫لا شيء. 393 00:27:15,429 --> 00:27:17,097 ‫يا للهول، أليس الجو حارًا؟ 394 00:27:18,140 --> 00:27:20,434 ‫- هل تريدين استنشاق بعض الهواء النقي؟ ‫- لا. 395 00:27:22,102 --> 00:27:24,688 ‫توقفي عن الشرب، ستثملين. 396 00:27:24,772 --> 00:27:27,607 ‫دعها وشأنها حتى تنسى. 397 00:27:28,566 --> 00:27:31,695 ‫لماذا تبكين بسبب رجل خانك؟ 398 00:27:32,570 --> 00:27:35,615 ‫- كان وسيمًا جدًا. ‫- تبًا لوسامته. 399 00:27:35,699 --> 00:27:39,619 ‫لم يعجبني في اللحظة التي انتقى فيها الجزر ‫من طبق الأضلاع المطهوة ببطء خاصتي. 400 00:27:40,746 --> 00:27:44,333 ‫بصراحة، إن كان هناك شخص وسيم، ‫فهو "سون وو". 401 00:27:44,416 --> 00:27:45,541 ‫إنه محق! 402 00:27:45,626 --> 00:27:51,255 ‫لا تواعدي حثالة مثل حبيبك السابق ‫وواعدي أمثاله. 403 00:27:51,340 --> 00:27:53,592 ‫لا، واعدي "سون وو" فحسب! 404 00:27:53,676 --> 00:27:55,052 ‫توقفي عن إضاعة وقتك على الفاشلين. 405 00:27:56,387 --> 00:27:57,304 ‫"سون وو"؟ 406 00:28:01,016 --> 00:28:03,394 ‫- لا، ليس هو. ‫- لم لا؟ 407 00:28:03,477 --> 00:28:05,646 ‫أنت تعرفينه منذ 15 عامًا، يمكنك الوثوق به! 408 00:28:07,231 --> 00:28:09,565 ‫لأنه لا يمكننا أن ننفصل أبدًا. 409 00:28:10,275 --> 00:28:14,153 ‫إذا كنا لا نريد الانفصال أبدًا، ‫علينا أن نبقى صديقين إلى الأبد. 410 00:28:16,115 --> 00:28:19,326 ‫أفتقد وغدًا مثل حبيبي السابق حتى. 411 00:28:19,410 --> 00:28:22,621 ‫إن تواعدنا ثم انفصلنا يومًا ما، فكيف ‫يُفترض بي أن أستمر بالعيش؟ لا أستطيع. 412 00:28:23,414 --> 00:28:24,622 ‫صحيح يا "سون وو"؟ 413 00:28:25,290 --> 00:28:27,000 ‫دعنا لا ننفصل أبدًا. 414 00:28:33,005 --> 00:28:34,383 ‫يا لها من صداقة. 415 00:28:34,466 --> 00:28:35,926 ‫عجبًا. 416 00:29:33,691 --> 00:29:35,568 ‫أنا قادمة. 417 00:29:41,241 --> 00:29:42,074 ‫من هذا؟ 418 00:29:43,327 --> 00:29:44,535 ‫ما الذي أخّرك؟ 419 00:29:50,793 --> 00:29:51,877 ‫ما هذا؟ 420 00:29:51,959 --> 00:29:53,711 ‫ماذا تظنين؟ الطقس بارد، لندخل. 421 00:29:57,424 --> 00:29:59,760 ‫- ما الأمر؟ لم تتصل حتى. ‫- لم تجيبي. 422 00:30:02,596 --> 00:30:04,180 ‫وما هذا؟ 423 00:30:04,264 --> 00:30:06,141 ‫- ملابسي. ‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 424 00:30:06,225 --> 00:30:07,058 ‫نعم. 425 00:30:07,559 --> 00:30:08,392 ‫إلى هنا. 426 00:30:08,477 --> 00:30:09,603 ‫إلى هنا؟ 427 00:30:09,686 --> 00:30:12,064 ‫- طلبت مني القدوم. ‫- حقًا؟ 428 00:30:13,440 --> 00:30:15,025 ‫طلبت مني أن أكون مساعدك. 429 00:30:15,108 --> 00:30:17,318 ‫يا للهول، كان الجو باردًا جدًا هناك. 430 00:30:18,153 --> 00:30:19,821 ‫ظننت أن منزلي قذر جدًا بالنسبة إليك. 431 00:30:22,991 --> 00:30:25,035 ‫لقد تحسّن كثيرًا، رائع. 432 00:30:27,453 --> 00:30:28,955 ‫دعا "دونغ هيون" حبيبته إلى المنزل. 433 00:30:29,706 --> 00:30:31,290 ‫طُردت وليس لديّ مكان أذهب إليه. 434 00:30:31,375 --> 00:30:34,586 ‫"تغيب الشمس الدافئة" 435 00:30:36,171 --> 00:30:40,008 ‫قلت إن هذه الأغنية ‫هي فرصتك الكبيرة، أليس كذلك؟ 436 00:30:40,092 --> 00:30:41,260 ‫سأساعدك. 437 00:30:41,343 --> 00:30:42,386 ‫أنت بحاجة إليّ. 438 00:30:42,469 --> 00:30:45,763 ‫"أشتاق إليك في ليال كهذه 439 00:30:46,265 --> 00:30:47,391 ‫إن كنت لا تمانع" 440 00:30:47,473 --> 00:30:48,392 ‫أهلًا بك يا مساعدي. 441 00:30:49,101 --> 00:30:52,061 ‫"فسأذهب لأقلك 442 00:30:53,063 --> 00:30:55,065 ‫ماذا عن بعض القهوة؟ 443 00:30:55,983 --> 00:30:57,775 ‫لا بأس بأي شيء" 444 00:30:58,861 --> 00:31:00,571 ‫- هل هذه كلها كلمات أغنية؟ ‫- نعم. 445 00:31:00,653 --> 00:31:03,198 ‫- لا تحتاجين إلى هذه، صحيح؟ ‫- مهلًا، الورقة البنية! 446 00:31:03,281 --> 00:31:04,408 ‫سأرمي الباقي. 447 00:31:04,491 --> 00:31:06,326 ‫"ماذا عن الذهاب في نزهة؟ 448 00:31:06,909 --> 00:31:08,036 ‫الطقس جميل جدًا" 449 00:31:08,120 --> 00:31:10,455 ‫هل تتناولين طعامًا بشكل منتظم حتى؟ 450 00:31:10,538 --> 00:31:14,042 ‫"لا أمانع إن كان الأمر غريبًا 451 00:31:14,877 --> 00:31:17,713 ‫- الرياح تهبّ" ‫- ها هي سلة المهملات! 452 00:31:17,795 --> 00:31:19,965 ‫"وتجعل قلبي يخفق" 453 00:31:20,048 --> 00:31:20,882 ‫تفضل. 454 00:31:20,966 --> 00:31:23,218 ‫"بلطف مطلق" 455 00:31:23,302 --> 00:31:25,261 ‫- هذه حلوة جدًا. ‫- إليك بأخرى. 456 00:31:26,178 --> 00:31:28,974 ‫- أليست لذيذة جدًا؟ ‫- "أهتم لأمرك 457 00:31:29,056 --> 00:31:32,561 ‫قبل أن عرفت بدا لي 458 00:31:32,644 --> 00:31:36,982 ‫أنني وقعت في حبك" 459 00:31:38,774 --> 00:31:39,776 ‫سأفعل ذلك بنفسي. 460 00:31:39,860 --> 00:31:42,070 ‫- هل يمكنني التخلص من هذه؟ ‫- لا، أحتاج إليها! 461 00:31:42,154 --> 00:31:44,739 ‫"لا أريد أي شيء، شيء ما" 462 00:31:47,199 --> 00:31:48,285 ‫يا للهول. 463 00:31:49,536 --> 00:31:52,496 ‫متى حدث كل هذا؟ 464 00:31:53,999 --> 00:31:55,207 ‫"معك" 465 00:31:55,292 --> 00:31:59,463 ‫- سأرمي القمامة أولًا. ‫- "سنشع أكثر من النجوم 466 00:32:12,267 --> 00:32:16,520 ‫نسيم المساء الدافئ 467 00:32:17,814 --> 00:32:22,485 ‫يلين له قلبي" 468 00:32:23,695 --> 00:32:25,614 ‫حسنًا، فهمت. 469 00:32:26,822 --> 00:32:27,866 ‫إلى اللقاء. 470 00:32:29,909 --> 00:32:33,371 ‫هذا جنونيّ، هل تعلمت الطبخ ‫في "الولايات المتحدة"؟ 471 00:32:33,913 --> 00:32:36,249 ‫- تذوقي بعضها. ‫- حسنًا. 472 00:32:43,715 --> 00:32:45,007 ‫ما رأيك؟ 473 00:32:46,635 --> 00:32:47,593 ‫إنه… 474 00:32:49,720 --> 00:32:50,555 ‫يحتاج إلى نبيذ الأرز. 475 00:32:52,307 --> 00:32:54,184 ‫- هذا مذهل، يا للروعة! ‫- خيار جيد. 476 00:32:55,185 --> 00:32:57,186 ‫مفاجأة! 477 00:32:58,563 --> 00:33:03,026 ‫قلت إن نبيذ العنب يسبب لك الصداع، ‫لماذا إذًا ما تزال لديك كؤوس نبيذ؟ 478 00:33:03,109 --> 00:33:05,945 ‫نبيذ الأرز هو نبيذ أيضًا، من الأفضل ‫أن يُسكب في كأس نبيذ. 479 00:33:07,948 --> 00:33:09,532 ‫دعني أملأ كأسك. 480 00:33:09,615 --> 00:33:12,034 ‫- تفضل. ‫- نعم. 481 00:33:13,369 --> 00:33:15,372 ‫يبدو اللون رائعًا. 482 00:33:18,958 --> 00:33:20,626 ‫ممتاز، نخبك! 483 00:33:28,801 --> 00:33:29,678 ‫هذا جيد. 484 00:33:31,470 --> 00:33:34,515 ‫إلى متى ستمكث حبيبة "دونغ هيون" معه إذًا؟ 485 00:33:35,474 --> 00:33:36,308 ‫ماذا؟ 486 00:33:38,103 --> 00:33:39,687 ‫أسبوعان. 487 00:33:39,771 --> 00:33:41,857 ‫هذه فترة وقت جنونيّة حقًا. 488 00:33:42,773 --> 00:33:44,692 ‫- تذوقي بعضًا من هذا أيضًا. ‫- حسنًا. 489 00:33:45,485 --> 00:33:47,070 ‫وما هذا؟ 490 00:33:52,743 --> 00:33:54,785 ‫يجب أن تكون طاهيًا في وقت فراغك. 491 00:33:56,580 --> 00:33:59,707 ‫رقّيتك للتو من مساعدي إلى مدير أعمالي. 492 00:34:00,458 --> 00:34:01,292 ‫لماذا؟ 493 00:34:02,461 --> 00:34:04,046 ‫تهانينا، بصحتك! 494 00:34:10,719 --> 00:34:12,845 ‫هل لديك مجموعة من المندرين؟ 495 00:34:13,471 --> 00:34:15,098 ‫أرجوك تناول بعضًا منه. 496 00:34:15,181 --> 00:34:19,811 ‫لا تنفك ترسله أمي، ‫لكنني لا أستطيع تناول المزيد. 497 00:34:19,895 --> 00:34:22,480 ‫كيف حال والديك إذًا؟ 498 00:34:23,022 --> 00:34:25,149 ‫- هل يحبان العيش في جزيرة "جيجو"؟ ‫- بالتأكيد. 499 00:34:25,816 --> 00:34:30,446 ‫تصلني صور للمحيط والمندرين ‫ولها وهي تأكل المندرين بجانب المحيط. 500 00:34:30,947 --> 00:34:33,449 ‫أرجوك تناول خمس حبات يوميًا قبل أن تغادر. 501 00:34:34,200 --> 00:34:35,034 ‫بالطبع. 502 00:34:37,661 --> 00:34:39,830 ‫إذًا، هل حقًا لا تملك صورة لها؟ 503 00:34:40,581 --> 00:34:41,416 ‫من؟ 504 00:34:41,916 --> 00:34:43,626 ‫حبيبتك "جينيفر". 505 00:34:43,710 --> 00:34:45,086 ‫ليست لديّ أيّ صورة. 506 00:34:45,169 --> 00:34:48,547 ‫كيف يمكن ألّا تكون لديك صورة ‫لمن تعجبك في حين أنك مصور؟ 507 00:34:49,131 --> 00:34:53,053 ‫قلت لك إنني سأشاركك مشاعر الحب ‫غير المتبادل، وليس الهويات. 508 00:34:54,470 --> 00:34:55,931 ‫أخبرني إذًا على الأقل. 509 00:34:56,013 --> 00:34:57,808 ‫لم لا تستطيع الاعتراف لها بحبك؟ 510 00:34:58,391 --> 00:35:00,477 ‫ليس الأمر أنني لا أستطيع، ‫أختار ألّا أفعل ذلك. 511 00:35:00,559 --> 00:35:02,269 ‫كي لا يتم رفضك؟ 512 00:35:02,354 --> 00:35:05,189 ‫لا أخشى الرفض، لكنني أخشى أن أخسرها. 513 00:35:05,940 --> 00:35:07,441 ‫لا تقلق كثيرًا يا صديقي. 514 00:35:08,150 --> 00:35:11,363 ‫من يعلم؟ ربما هي مُعجبة بك أيضًا. 515 00:35:12,489 --> 00:35:13,489 ‫ماذا عنك؟ 516 00:35:14,073 --> 00:35:15,575 ‫ماذا عني؟ 517 00:35:17,244 --> 00:35:19,453 ‫حسنًا، هل أنت مُعجبة بأحد؟ 518 00:35:27,044 --> 00:35:29,964 ‫- لا أعلم. ‫- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟ 519 00:35:38,598 --> 00:35:40,474 ‫- هذا ظريف. ‫- ما الأمر؟ 520 00:35:40,559 --> 00:35:44,854 ‫إنه الملحن الذي ذكرته ليلة أمس، ‫التقط صورة ذاتية مع جرو. 521 00:35:44,938 --> 00:35:46,397 ‫انظر، هذا ظريف جدًا. 522 00:35:47,481 --> 00:35:48,649 ‫سأضع إعجابًا على هذا المنشور. 523 00:35:50,235 --> 00:35:53,571 ‫أظن أنه يحب النباتات حقًا. 524 00:35:53,654 --> 00:35:55,531 ‫هل تعلم أن النباتات تستمتع ‫إلى الموسيقى أيضًا؟ 525 00:35:56,115 --> 00:35:58,534 ‫أظن أن هذا هو السبب ‫في أن نباتاته تبدو بصحة جيدة. 526 00:35:58,618 --> 00:36:00,202 ‫لأن موسيقاه جيدة. 527 00:36:00,286 --> 00:36:01,121 ‫يا للروعة. 528 00:36:01,203 --> 00:36:04,248 ‫لديه سماعة الأذن نفسها التي أستخدمها، ‫كم هذا رائع؟ 529 00:36:04,331 --> 00:36:05,457 ‫انظر، لديّ واحدة مثلها. 530 00:36:10,297 --> 00:36:12,631 ‫توقف عن الشرب وحدك. 531 00:36:23,559 --> 00:36:26,020 ‫"سون وو". 532 00:36:26,104 --> 00:36:27,188 ‫ماذا؟ 533 00:36:28,231 --> 00:36:32,611 ‫لماذا لا تنفك الأرض تتحرك؟ 534 00:36:37,949 --> 00:36:38,782 ‫انظري. 535 00:36:42,369 --> 00:36:43,204 ‫التقطتها. 536 00:36:44,872 --> 00:36:46,081 ‫أرأيت؟ 537 00:36:47,292 --> 00:36:48,793 ‫أنت بارع جدًا. 538 00:36:49,501 --> 00:36:50,669 ‫هذا رائع. 539 00:36:52,838 --> 00:36:54,341 ‫هذا رائع. 540 00:36:58,469 --> 00:37:00,095 ‫لا تنامي على الأرض. 541 00:37:01,055 --> 00:37:01,973 ‫حسنًا. 542 00:37:02,515 --> 00:37:04,809 ‫هيا، نامي في سريرك. 543 00:37:05,643 --> 00:37:07,645 ‫الطقس بارد جدًا. 544 00:37:08,729 --> 00:37:09,813 ‫بارد جدًا. 545 00:38:12,084 --> 00:38:15,838 ‫"يمكنني رؤية نفسي في عينيك 546 00:38:16,588 --> 00:38:18,258 ‫اشعر بي" 547 00:38:18,340 --> 00:38:21,760 ‫- البرد قارس. ‫- "عانقني 548 00:38:22,678 --> 00:38:25,307 ‫خطوة تلو الأخرى اقترب أكثر" 549 00:38:25,389 --> 00:38:26,598 ‫أنت. 550 00:38:28,225 --> 00:38:31,478 ‫"وابتسم لي 551 00:38:32,980 --> 00:38:38,068 ‫الحب 552 00:38:38,152 --> 00:38:43,365 ‫كل شيء يتوقف حين أنظر إليك" 553 00:38:44,074 --> 00:38:45,284 ‫توقف عن ذلك. 554 00:38:47,161 --> 00:38:49,038 ‫دعني وشأني فحسب. 555 00:38:49,121 --> 00:38:52,959 ‫"هل يمكنك سماع صوت قلبي؟ 556 00:38:54,710 --> 00:38:59,798 ‫الحب 557 00:38:59,882 --> 00:39:04,678 ‫كل شيء يتوقف عندما أنظر إليك 558 00:39:05,429 --> 00:39:10,518 ‫الحب 559 00:39:10,601 --> 00:39:14,605 ‫هل يمكنك سماع صوت قلبي؟" 560 00:40:33,934 --> 00:40:35,394 ‫هذا جنون. 561 00:41:19,146 --> 00:41:22,816 ‫"مقطع إضافي" 562 00:41:32,367 --> 00:41:33,368 ‫ماذا تفعل؟ 563 00:41:34,578 --> 00:41:35,913 ‫أحضر بعض الماء فحسب. 564 00:41:36,705 --> 00:41:37,998 ‫هل تريدين بعضًا منه؟ 565 00:41:45,380 --> 00:41:48,133 ‫قلت إن لديك ما تخبرني إياه، ما الأمر إذًا؟ 566 00:41:49,092 --> 00:41:50,177 ‫لا شيء. 567 00:41:51,720 --> 00:41:53,847 ‫لا تسرفي في الشرب. 568 00:41:53,931 --> 00:41:57,226 ‫لا، عليّ أن أشرب أكثر ‫وأحزن على خسارتك للمركز الأول. 569 00:41:57,309 --> 00:41:58,435 ‫تفضل بالدخول. 570 00:42:02,231 --> 00:42:03,774 ‫هيا إلى مقعدك! 571 00:43:00,831 --> 00:43:02,833 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 49308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.