All language subtitles for Soundtrack.1.S01E01.KOREAN.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-HDCTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,643 --> 00:00:14,020
إنها لقطة تجريبية.
2
00:00:16,187 --> 00:00:17,023
ما رأيك؟
3
00:00:17,105 --> 00:00:18,231
هل أبدو جميلة؟
4
00:00:18,815 --> 00:00:20,150
تبدين على طبيعتك.
5
00:00:20,818 --> 00:00:22,194
إذًا، أبدو جميلة فعلًا.
6
00:00:24,697 --> 00:00:25,864
استعدي.
7
00:00:27,742 --> 00:00:31,828
على أيّ حال، كفّي عن التقاط صور هويتك هنا،
هذا ليس استديو تصوير.
8
00:00:31,912 --> 00:00:35,665
هذا أفضل من استديو تصوير،
لم قد أذهب وأدفع المال لشخص آخر
9
00:00:35,750 --> 00:00:37,626
في حين أن صديقي يكسب لقمة عيشه من التصوير؟
10
00:00:38,210 --> 00:00:40,504
- أنت لا تدفعين لي أيضًا.
- لكنني أسمح لك بقضاء الوقت معي.
11
00:00:41,047 --> 00:00:44,091
أقول لك هذا منذ 20 عامًا،
دعيني أقضي الوقت بمفردي فحسب.
12
00:00:44,174 --> 00:00:45,801
19 عامًا بالتحديد.
13
00:00:45,884 --> 00:00:49,221
بدأنا نقضي الوقت معًا منذ أن كنا
في التاسعة من عمرنا.
14
00:00:54,642 --> 00:00:55,895
استعدي.
15
00:00:56,687 --> 00:00:57,729
حسنًا.
16
00:01:18,333 --> 00:01:21,961
"Soundtrack #1"
17
00:01:31,554 --> 00:01:33,849
{\an8}"الحلقة الأولى"
18
00:01:33,932 --> 00:01:35,226
{\an8}أتعلم؟
19
00:01:35,892 --> 00:01:38,603
{\an8}جميع صورك كئيبة جدًا.
20
00:01:38,687 --> 00:01:41,231
{\an8}- لماذا؟
- لست متأكدة.
21
00:01:41,732 --> 00:01:45,276
{\an8}هذه مجرد صورة جرو، لكنها تشعرني بالحزن.
22
00:01:45,819 --> 00:01:48,488
{\an8}وهذه مجرد صورة شجرة،
23
00:01:50,031 --> 00:01:51,659
{\an8}لكنها تشعرني بالكآبة لسبب ما.
24
00:01:52,534 --> 00:01:54,577
{\an8}هذا يعني أنك تتقدمين في العمر فحسب.
25
00:01:57,789 --> 00:02:01,626
{\an8}بما يكفي لتعكسي ما تحمله الصورة
أو اللحظة من مشاعر.
26
00:02:04,838 --> 00:02:06,715
{\an8}هل التقطت هذه الصور بكاميرا فيلم أيضًا؟
27
00:02:07,215 --> 00:02:08,550
{\an8}نعم، جميعها هناك.
28
00:02:10,552 --> 00:02:14,973
{\an8}هناك الكثير من الكاميرات الرقمية الرائعة،
لم تصرّ على التصوير بكاميرا فيلم؟
29
00:02:15,474 --> 00:02:19,561
{\an8}يمكنك مراجعة اللقطة نفسها مئة مرة
في كاميرا رقمية،
30
00:02:20,145 --> 00:02:23,440
لكن بكاميرا فيلم، لا تُتاح للمرء
سوى فرصة واحدة لتصوير اللحظة.
31
00:02:24,024 --> 00:02:25,692
أحب أهمية التفرّد.
32
00:02:27,695 --> 00:02:29,612
هذا عميق جدًا يا "سون وو هان".
33
00:02:30,238 --> 00:02:33,074
أظن أن معرضك سيحقق مبيعات
هائلة أخرى يا سيد "هان".
34
00:02:33,158 --> 00:02:34,993
انتهيت.
35
00:02:37,997 --> 00:02:39,498
عجبًا، انظر.
36
00:02:40,415 --> 00:02:41,249
ماذا؟
37
00:02:43,127 --> 00:02:44,502
أنا فائقة الجمال.
38
00:02:44,586 --> 00:02:45,503
تبًا.
39
00:02:45,588 --> 00:02:50,800
لهذا السبب أستمر باللجوء إليك،
تجيد تصويري من الزاوية المناسبة.
40
00:02:50,884 --> 00:02:51,719
هذا مذهل.
41
00:02:56,598 --> 00:02:57,891
ما هذه؟
42
00:02:57,975 --> 00:02:58,892
هل هذه لك؟
43
00:02:59,392 --> 00:03:01,102
كم تبلغ من العمر؟
44
00:03:02,354 --> 00:03:04,690
لا تلمسي أغراضي من فضلك.
45
00:03:05,649 --> 00:03:09,445
تذكّرت، لا تزال لديك الصور التي التقطناها
في رحلتنا العام الماضي، صحيح؟
46
00:03:09,527 --> 00:03:12,114
- لماذا؟
- حذفت أمي الصور عن طريق الخطأ.
47
00:03:12,197 --> 00:03:14,824
لكنها ليست معي أيضًا،
أرسلها مع صور الهوية.
48
00:03:14,908 --> 00:03:16,784
ليست لديّ، أحذف الصور على الفور.
49
00:03:16,869 --> 00:03:18,204
حاول أن تبحث عنها على الأقل.
50
00:03:18,286 --> 00:03:22,457
عجبًا، لا أملك حقًا تلك الصور،
حذفتها لأحظى بمساحة.
51
00:03:24,459 --> 00:03:27,546
على الأرجح أنك خبأتها في ملف ما ونسيت ذلك.
52
00:03:28,046 --> 00:03:31,175
ألم تقولي إن لديك اجتماعًا مع ملحن؟
ألم تتأخري؟
53
00:03:31,257 --> 00:03:33,051
نعم، كم الساعة الآن؟
54
00:03:35,136 --> 00:03:37,764
لا!
55
00:03:37,848 --> 00:03:40,517
- مهلًا يا "سون وو"، كيف أبدو؟
- ماذا؟
56
00:03:40,600 --> 00:03:41,726
- تبدين رائعة.
- ذلك…
57
00:03:44,395 --> 00:03:45,521
انظر قبل أن تجيب.
58
00:03:46,105 --> 00:03:47,273
جميلة جدًا.
59
00:03:47,857 --> 00:03:49,734
سأغادر، ابحث عن تلك الصور!
60
00:03:54,614 --> 00:03:56,574
- "إيون سو".
- مرحبًا، تسرني رؤيتك أيضًا.
61
00:03:57,158 --> 00:03:59,578
نعم، سُررت برؤيتك!
62
00:04:06,167 --> 00:04:08,419
"أتونين ساوند"
63
00:04:13,007 --> 00:04:17,011
"أتونين ساوند"
64
00:04:37,865 --> 00:04:41,286
هذا خطئي، هل انتظرت طويلًا؟
استغرق التسجيل وقتًا أطول مما توقعت.
65
00:04:41,370 --> 00:04:43,246
على الإطلاق، وصلت للتو أيضًا.
66
00:04:44,330 --> 00:04:45,415
تذوقي هذا.
67
00:04:46,125 --> 00:04:47,500
إنه لذيذ حقًا.
68
00:04:48,209 --> 00:04:49,585
"عصير مندرين (جيجو)"
69
00:04:50,169 --> 00:04:51,879
اجلسي من فضلك، لماذا ما زلت واقفة؟
70
00:04:51,963 --> 00:04:52,798
حسنًا.
71
00:04:56,134 --> 00:04:57,719
شكرًا على عملك.
72
00:04:57,802 --> 00:04:59,846
أراهن أنك لم تستطيعي النوم حتى.
73
00:04:59,929 --> 00:05:04,767
على الإطلاق، لديّ استعداد للنوم
في أيّ مكان أريح فيه رأسي.
74
00:05:04,851 --> 00:05:07,770
لست مصابة بالنوم القهري أو ما شابه لكن…
75
00:05:08,896 --> 00:05:10,857
على أيّ حال، لا أشعر…
76
00:05:12,483 --> 00:05:15,069
أنني متعبة جدًا هذه الأيام.
77
00:05:16,071 --> 00:05:18,906
حسنًا، ألقيت نظرة على المسودة خاصتك.
78
00:05:20,075 --> 00:05:21,242
ما رأيك؟
79
00:05:21,868 --> 00:05:24,412
"إيون سو"، هل سبق واختبرت
الحب غير المتبادل؟
80
00:05:25,163 --> 00:05:26,247
لماذا تسأل؟
81
00:05:26,331 --> 00:05:27,874
كلمات الأغنية ليست سيئة.
82
00:05:28,583 --> 00:05:29,917
اللازمة جيدة.
83
00:05:30,918 --> 00:05:31,836
لكنها…
84
00:05:32,795 --> 00:05:34,213
مبهجة جدًا.
85
00:05:36,799 --> 00:05:38,217
لا تبدو واقعية.
86
00:05:42,598 --> 00:05:48,102
ما يشعر به المرء من ألم وحزن
لأنه لا يستطيع أن يكون مع الشخص الذي يحبه.
87
00:05:49,854 --> 00:05:51,647
ألم ينتبك هذا الشعور من قبل؟
88
00:05:57,820 --> 00:05:58,780
حسنًا.
89
00:06:00,156 --> 00:06:03,534
لدينا ثلاث دقائق
في أغنية واحدة لإلهام الناس.
90
00:06:04,160 --> 00:06:09,165
حتى صورة واحدة يجب أن تنقل وتثير عاطفة
كي تُعتبر فنًا.
91
00:06:09,666 --> 00:06:14,254
كيف نلهم الناس بأغنيتنا
وهي لا تعبّر عن أيّ مشاعر حقيقية؟
92
00:06:15,254 --> 00:06:16,089
ألا توافقينني الرأي؟
93
00:06:19,258 --> 00:06:20,093
أنت محق.
94
00:06:21,678 --> 00:06:25,056
على أيّ حال، شكرًا لك على عملك الجاد،
هذا مؤسف لكن لا خيار أمامنا.
95
00:06:25,139 --> 00:06:28,309
إنها أغنية "جاي جون" الجديدة،
ولا يمكننا تأجيلها أكثر من ذلك.
96
00:06:28,393 --> 00:06:32,647
عندما يكون لديّ عمل آخر لك، سأخبرك.
97
00:06:32,730 --> 00:06:34,857
يجب أن أذهب إلى موعدي التالي،
اعذريني لو سمحت.
98
00:06:34,941 --> 00:06:37,276
انتظر رجاءً يا سيد "كانغ"!
99
00:06:40,655 --> 00:06:42,490
لحظة من فضلك.
100
00:06:51,416 --> 00:06:54,460
ماذا تعني؟ تأجيل المعرض؟
101
00:06:57,088 --> 00:07:00,592
كنت أفكر بالأمر، وذلك أفضل يا "دونغ هيون".
102
00:07:02,677 --> 00:07:03,719
عجبًا.
103
00:07:04,846 --> 00:07:06,890
الأبراج دقيقة اليوم.
104
00:07:06,973 --> 00:07:09,560
"ستصدمك أنباء غير متوقعة."
105
00:07:10,643 --> 00:07:14,564
عملت على ذلك لعام كامل،
والآن تريد أن تبدأ من الصفر؟
106
00:07:17,066 --> 00:07:18,443
مهلًا.
107
00:07:23,948 --> 00:07:26,784
أخبرني بالسبب على الأقل،
لماذا تفعل هذا فجأةً؟
108
00:07:27,660 --> 00:07:32,039
إن صورك رائعة جدًا!
109
00:07:32,123 --> 00:07:33,416
ما المشكلة؟
110
00:07:35,543 --> 00:07:37,336
أشعر أنني محتال فحسب.
111
00:07:37,837 --> 00:07:39,922
تبدو جميعها مزيفة.
112
00:07:45,553 --> 00:07:47,096
فهمت.
113
00:07:48,431 --> 00:07:51,976
"سون وو"، يمر كل فنان صاعد بالمرحلة نفسها.
114
00:07:52,059 --> 00:07:53,769
لذا أتفهمك تمامًا.
115
00:07:53,853 --> 00:07:56,898
لكن فكّر بالأمر،
انتابك الشعور نفسه في المرة الماضية أيضًا.
116
00:07:56,981 --> 00:08:00,359
قلت إن العمل ليس جاهزًا،
لكنك حققت نجاحًا كبيرًا، هل تتذكّر؟
117
00:08:04,447 --> 00:08:05,781
حققنا نجاحًا كبيرًا!
118
00:08:05,865 --> 00:08:07,617
هذا مختلف عن المرة الماضية.
119
00:08:08,576 --> 00:08:11,287
أعجز حتى عن النظر إلى صوري.
120
00:08:11,370 --> 00:08:13,539
وتريد مني عرضها أمام الناس؟
121
00:08:13,623 --> 00:08:14,749
لا يمكنني فعل ذلك.
122
00:08:15,708 --> 00:08:16,626
لا، لن أفعل.
123
00:08:19,754 --> 00:08:21,422
هل يمكنني أخذ استراحة لفترة وجيزة فحسب؟
124
00:08:22,798 --> 00:08:24,967
لا أظن أنه بإمكاني الاستمرار هكذا.
125
00:08:26,719 --> 00:08:27,637
أنا آسف.
126
00:08:34,060 --> 00:08:37,271
- حسنًا يا "سون وو".
- سنبدأ من دونك، أسرع.
127
00:08:37,355 --> 00:08:39,232
فلنهدأ فحسب
128
00:08:39,732 --> 00:08:41,567
ونفكّر بـ…
129
00:08:42,485 --> 00:08:44,612
سأغادر، ألاقيك في المنزل.
130
00:08:44,695 --> 00:08:45,738
لا، لاقني هنا يا "سون وو"!
131
00:08:45,821 --> 00:08:48,282
مهلًا يا "سون وو"، سأفقد الوعي!
132
00:08:48,366 --> 00:08:51,285
هل تظن أنني أمزح؟ مهلًا يا "سون وو"!
133
00:08:54,038 --> 00:08:55,331
"سون وو"…
134
00:09:10,179 --> 00:09:14,976
{\an8}"مطعم (ماريد كوبل)"
135
00:09:15,059 --> 00:09:16,060
البرد قارس.
136
00:09:16,143 --> 00:09:17,770
مرحبًا يا سيد "هان"!
137
00:09:17,853 --> 00:09:19,939
- مر وقت طويل يا "ما ري".
- أهلًا بك يا "سون وو".
138
00:09:20,022 --> 00:09:21,774
مرحبًا، إنها هناك.
139
00:09:22,525 --> 00:09:25,403
- لفافات عجة إلى الطاولة اثنين يا "ما ري".
- أنا قادمة.
140
00:09:25,486 --> 00:09:26,612
اذهب وتحدث إليها.
141
00:09:26,696 --> 00:09:28,780
أظن أنها رُفضت مجددًا، هيا.
142
00:09:36,872 --> 00:09:38,499
هل تشربين الكحول ومعدتك خاوية مجددًا؟
143
00:09:40,376 --> 00:09:41,627
أنت هنا.
144
00:09:45,798 --> 00:09:47,842
- "سون وو".
- ماذا؟
145
00:09:50,344 --> 00:09:52,429
هل تعرف شيئًا عن الحب غير المتبادل؟
146
00:09:53,097 --> 00:09:55,266
هذا مفاجئ.
147
00:09:55,349 --> 00:09:57,602
يقول إن كلماتي تفتقر إلى الأصالة
148
00:09:58,519 --> 00:10:01,814
وإنها خالية من المشاعر تمامًا.
149
00:10:02,481 --> 00:10:04,525
إذًا الكلمات تتعلق بالحب غير المتبادل
هذه المرة.
150
00:10:05,359 --> 00:10:07,278
هذا محبط جدًا.
151
00:10:07,361 --> 00:10:10,448
عبّرت عن مكنونات قلبي في هذه الكلمات،
ما المميز في الحب غير المتبادل؟
152
00:10:10,531 --> 00:10:14,285
إن كنت تشعرين بالارتباك أو كنت مُعجبة به
أو تفتقدينه، اطلبي مواعدته فحسب إذًا!
153
00:10:14,367 --> 00:10:15,494
الأمر بهذه البساطة.
154
00:10:15,578 --> 00:10:18,747
لم يجب أن يكون الحب غير المتبادل
حزينًا ومؤلمًا إلى هذه الدرجة؟
155
00:10:19,999 --> 00:10:21,459
برأيي،
156
00:10:22,835 --> 00:10:25,379
يبدو حبًا غبيًا أكثر من كونه غير متبادل.
157
00:10:27,089 --> 00:10:29,925
هل كانت كلماتي مقفّاة؟ يجب أن أدوّنها.
158
00:10:31,636 --> 00:10:34,597
أنا أدوّنها، حب…
159
00:10:36,766 --> 00:10:37,892
غبية…
160
00:10:39,602 --> 00:10:43,022
إذًا، رفضوا كلماتك هذه المرة أيضًا؟
161
00:10:44,148 --> 00:10:46,651
نعم، حاليًا.
162
00:10:47,818 --> 00:10:50,863
ماذا تعنين بـ"حاليًا"؟
163
00:10:53,491 --> 00:10:54,450
توسلت إليه.
164
00:10:54,533 --> 00:10:56,243
لحظة من فضلك.
165
00:10:58,579 --> 00:11:01,832
هل يمكنك أن تمنحني فرصة أخيرة؟
166
00:11:01,916 --> 00:11:04,627
سأراجعها بسرعة.
167
00:11:05,293 --> 00:11:06,419
"إيون سو"،
168
00:11:06,504 --> 00:11:10,966
ليست العواطف شيئًا يمكن التعبير
عنه بمجرد التفكير مليًا بها.
169
00:11:11,050 --> 00:11:12,677
لنعمل على مشروع آخر في وقت آخر.
170
00:11:12,760 --> 00:11:14,178
أنا أعلم!
171
00:11:14,260 --> 00:11:15,429
أعلم.
172
00:11:15,513 --> 00:11:19,141
أعلم، فهمت الأمر الآن حقًا.
173
00:11:25,272 --> 00:11:26,107
أسبوعان.
174
00:11:27,191 --> 00:11:28,733
أمهلني أسبوعين فحسب…
175
00:11:30,276 --> 00:11:32,946
وسأريك ما يمكنني فعله.
176
00:11:37,284 --> 00:11:38,202
أرجوك.
177
00:11:39,370 --> 00:11:43,207
أصغي، اكتبي كلماتك بأسلوبك الخاص،
ما من حاجة للتوسل.
178
00:11:43,290 --> 00:11:44,792
ليست الأغنية الوحيدة في العالم.
179
00:11:44,875 --> 00:11:47,420
نعم، تلك الأغنية، ما من مثيل لها.
180
00:11:49,880 --> 00:11:52,757
كان الشخص الوحيد
الذي أردت أن يعترف بي ككاتبة.
181
00:11:53,341 --> 00:11:55,803
- ما الرائع في ذلك الرجل؟
- إنه رائع فعلًا!
182
00:11:55,886 --> 00:11:58,639
ليس الملحن الوحيد في العالم.
183
00:11:58,723 --> 00:11:59,848
مهلًا.
184
00:12:01,809 --> 00:12:04,811
يمكنك سماع أغنيته الآن.
185
00:12:12,695 --> 00:12:19,452
"أبليت حسنًا اليوم
186
00:12:20,536 --> 00:12:23,121
الكلمات التي أردت سماعها
187
00:12:26,625 --> 00:12:29,879
في الواقع، لا أعلم…"
188
00:12:31,296 --> 00:12:33,716
سأحصل على هذه الفرصة هذه المرة،
مهما كان الثمن.
189
00:12:33,798 --> 00:12:38,220
إنها فرصة لبدء حياة جديدة
بعد ثلاث سنوات ككاتبة أغان نكرة،
190
00:12:38,304 --> 00:12:41,056
والتقرب من هذا الملحن.
191
00:12:41,640 --> 00:12:42,475
حظًا موفقًا.
192
00:12:43,516 --> 00:12:46,812
إذًا، ما المحزن جدًا
حيال الحب غير المتبادل؟
193
00:12:46,896 --> 00:12:50,983
أن تحب شخصًا واحدًا من صميم قلبك،
كم هذا رائع؟
194
00:12:51,817 --> 00:12:53,652
أنا حقًا لا أفهم الأمر.
195
00:12:54,320 --> 00:12:57,447
المحزن في الأمر هو عدم القدرة
على فعل شيء حيال الأمر.
196
00:12:58,616 --> 00:13:00,116
إنه قلبي.
197
00:13:00,826 --> 00:13:04,830
ومع ذلك لا أتحكم بمشاعري،
لا شيء يسير وفقًا لإرادتي.
198
00:13:07,249 --> 00:13:10,836
- لكن أليس الحب مماثلًا؟
- على الأقل، يمكنك أن تعترفي بالحب.
199
00:13:10,920 --> 00:13:15,466
لكن عندما يكون الحب من طرف واحد،
عليك أن تكتميه.
200
00:13:20,095 --> 00:13:20,930
ماذا؟
201
00:13:24,016 --> 00:13:25,893
كيف أمكنك أن تعرف ذلك؟
202
00:13:26,477 --> 00:13:27,812
كما لو أنك اختبرت ذلك.
203
00:13:33,107 --> 00:13:36,487
لا حاجة للمرء أن…
204
00:13:37,905 --> 00:13:39,156
"سون وو"…
205
00:13:41,491 --> 00:13:44,870
وقعت في حب فتاة في "الولايات المتحدة"،
صحيح؟
206
00:13:44,953 --> 00:13:47,665
إذًا، هل هي أمريكية أم لاتينية؟
207
00:13:47,748 --> 00:13:51,417
ما اسمها؟ "جينيفر"؟ "صوفيا"؟
"إليزابيث"؟ ما هو؟
208
00:13:51,502 --> 00:13:52,461
نعم، إنها "جينيفر".
209
00:13:53,170 --> 00:13:54,295
"جينيفر".
210
00:13:54,380 --> 00:13:56,381
قد أحتاج إلى شراب.
211
00:14:00,343 --> 00:14:01,178
أشعر بالغيرة.
212
00:14:03,429 --> 00:14:04,515
عجبًا.
213
00:14:04,598 --> 00:14:08,017
"قلب محب أصبح لتوه
214
00:14:08,102 --> 00:14:11,646
أحجية ينبغي حلها
215
00:14:12,690 --> 00:14:16,609
قناة للألم"
216
00:14:16,694 --> 00:14:17,527
إنها تثلج.
217
00:14:18,821 --> 00:14:22,282
"كلما شعرت أنني أقل قيمة
218
00:14:22,366 --> 00:14:25,577
- أردت أن أريح نفسي"
- هذا جميل.
219
00:14:25,661 --> 00:14:28,997
"وأدافع عنها"
220
00:14:30,123 --> 00:14:31,750
- "سون وو".
- نعم.
221
00:14:33,252 --> 00:14:35,045
متى قلت إنك ستغادر "كوريا" مجددًا؟
222
00:14:35,628 --> 00:14:37,464
أنا؟ خلال أسبوعين.
223
00:14:38,339 --> 00:14:39,257
لماذا؟
224
00:14:39,341 --> 00:14:41,551
هل تريد أن تعيش معي، لأسبوعين فحسب؟
225
00:14:42,927 --> 00:14:44,388
ما الذي تتحدثين عنه؟
226
00:14:49,143 --> 00:14:51,228
تعال واسكن معي وكن مساعدي.
227
00:14:53,856 --> 00:14:55,983
ساعدني في كتابة الكلمات.
228
00:14:58,485 --> 00:14:59,319
لا.
229
00:15:00,236 --> 00:15:01,071
لم لا؟
230
00:15:01,155 --> 00:15:03,656
- منزلك زريبة خنازير.
- أصبح أنظف بكثير.
231
00:15:03,741 --> 00:15:05,367
- ما زلت أعارض.
- لماذا؟
232
00:15:05,451 --> 00:15:08,037
- على الأرجح أنه لا يزال فوضويًا.
- سأنظف كل شيء!
233
00:15:08,120 --> 00:15:11,248
يجب أن أنتهي من كتابة كلمات
الأغنية خلال أسبوعين، وليس لديّ وقت.
234
00:15:11,331 --> 00:15:14,084
شقة "دونغ هيون" هي شقة صغيرة، منزلي أوسع.
235
00:15:14,167 --> 00:15:16,669
أنا مصور لا كاتب أغان، انسي الأمر.
236
00:15:16,754 --> 00:15:18,881
لكنك تعرف شيئًا أجهله.
237
00:15:18,963 --> 00:15:22,175
الحزن الذي تشعر به حيال "جينيفر".
238
00:15:25,888 --> 00:15:27,014
ما رأيك؟
239
00:15:29,683 --> 00:15:30,517
حسنًا؟
240
00:15:36,231 --> 00:15:37,982
- لا.
- أرجوك!
241
00:15:39,150 --> 00:15:39,985
لا.
242
00:15:41,235 --> 00:15:42,070
"غيول هان"!
243
00:15:43,405 --> 00:15:44,239
مهلًا!
244
00:15:47,742 --> 00:15:50,329
كلمات أغنيتي تفتقر إلى المشاعر…
245
00:15:55,084 --> 00:15:56,961
مهلًا، سوف تتعثرين.
246
00:15:57,835 --> 00:15:58,754
تبًا.
247
00:16:02,132 --> 00:16:03,300
بحقك!
248
00:16:03,383 --> 00:16:05,719
- غير معقول…
- ما خطب ذلك الرجل؟
249
00:16:05,803 --> 00:16:07,011
ما كان ذلك؟
250
00:16:10,682 --> 00:16:15,395
ماذا أفعل الآن؟ لا أعرف شيئًا
عن الحب غير المتبادل!
251
00:16:17,313 --> 00:16:22,152
عندما أخبر أحدًا أنني مُعجبة به،
يبادلني الإعجاب،
252
00:16:22,235 --> 00:16:27,448
فكيف يُفترض بي أن أختبر ذلك الحزن؟
253
00:16:29,576 --> 00:16:31,577
ولماذا الجو بارد جدًا الليلة؟
254
00:16:32,370 --> 00:16:34,872
تشعرين بالبرد لأنك ترتدين ملابس خفيفة.
255
00:16:35,374 --> 00:16:36,875
تعالي إلى هنا.
256
00:16:38,459 --> 00:16:40,169
- هل تعلم…
- ماذا؟
257
00:16:41,170 --> 00:16:42,923
أنا أسوأ من وجبة "كاري الثلاث دقائق".
258
00:16:43,673 --> 00:16:48,470
وجبة "كاري الثلاث دقائق" تكسب إعجاب الناس
في خلال ثلاث دقائق
259
00:16:49,512 --> 00:16:52,223
بعكس كلمات أغنيتي.
260
00:16:54,768 --> 00:16:57,145
من الآن فصاعدًا، نادني بـ"كاري".
261
00:16:59,023 --> 00:17:00,273
هذا هو الصواب.
262
00:17:03,234 --> 00:17:05,237
تثيرين جنوني حقًا.
263
00:17:11,075 --> 00:17:12,410
انتظر.
264
00:17:13,495 --> 00:17:15,872
تبًا، رأسي يؤلمني.
265
00:17:16,956 --> 00:17:19,459
علمت أنك ستتصرفين هكذا.
266
00:17:19,543 --> 00:17:21,128
- أنت، أسرع!
- مهلًا!
267
00:17:25,631 --> 00:17:27,217
إنها آلة المخلب!
268
00:17:31,304 --> 00:17:33,389
إذا تمكنت من الفوز لك بهدية هنا،
هل ستأتي إلى منزلي؟
269
00:17:33,474 --> 00:17:35,516
- ماذا؟
- تحب الدمى المحشوة، أليس كذلك؟
270
00:17:35,601 --> 00:17:38,019
- لا.
- حسنًا، أنا لها.
271
00:17:38,103 --> 00:17:40,229
أعلم أنك تحب الدمى المحشوة…
272
00:17:43,442 --> 00:17:44,859
فلنذهب إن لم يكن بحوزتك نقود.
273
00:17:47,945 --> 00:17:48,781
تحملين نقودًا إذًا.
274
00:17:51,699 --> 00:17:52,618
هيا!
275
00:18:00,417 --> 00:18:01,459
ها نحن ذان.
276
00:18:03,253 --> 00:18:04,213
يجب أن يفي هذا بالغرض.
277
00:18:08,967 --> 00:18:10,135
- كدت تحصلين عليها.
- هيا.
278
00:18:11,219 --> 00:18:12,345
هيا…
279
00:18:18,143 --> 00:18:21,062
حاولي أن ترفعي الجانب الثقيل.
280
00:18:21,145 --> 00:18:22,563
- حسنًا.
- نعم.
281
00:18:22,647 --> 00:18:23,898
- هنا.
- جيد.
282
00:18:25,066 --> 00:18:26,067
جيد.
283
00:18:27,694 --> 00:18:29,487
- هيا!
- جيد.
284
00:18:32,865 --> 00:18:35,993
- سيدي، ابتلعت الآلة نقودي!
- لا، إنها تعمل، لا عليك!
285
00:18:36,078 --> 00:18:38,372
- أستطيع الحصول عليها بيديّ.
- مهلًا، توقفي.
286
00:18:38,454 --> 00:18:40,957
- لا يجب أن تفعلي ذلك، توقفي.
- لا بأس، فعلت هذا من قبل.
287
00:18:41,041 --> 00:18:44,086
- فعلت هذا من قبل، حقًا فعلت!
- حسنًا، سأشتري لك واحدة فحسب.
288
00:18:44,168 --> 00:18:45,003
اللعنة.
289
00:18:48,841 --> 00:18:50,008
آسفة.
290
00:18:51,092 --> 00:18:53,637
لا بد أنك مشغول في التحضير لمعرضك.
291
00:18:56,722 --> 00:18:59,685
سأرسل لك أكبر إكليل زهور على دعامة.
292
00:18:59,767 --> 00:19:01,727
عليك أن تضعه عند المدخل مباشرةً.
293
00:19:03,104 --> 00:19:04,939
قررت تأجيل المعرض.
294
00:19:06,065 --> 00:19:06,899
ماذا؟
295
00:19:08,318 --> 00:19:10,069
أريد أن أبدأ من جديد.
296
00:19:11,445 --> 00:19:13,282
ما الذي لم يعجبك حياله؟
297
00:19:17,619 --> 00:19:18,703
أشعر بأن كل شيء كذبة.
298
00:19:20,246 --> 00:19:22,748
في الوقت الراهن،
لا أعلم حتى ماذا أريد أن أصور،
299
00:19:23,875 --> 00:19:26,169
وحتى عندما أعلم ذلك، لا يبدو الأمر صادقًا.
300
00:19:32,383 --> 00:19:35,136
هذا أفضل، هذا أفضل من الشعور بالخداع.
301
00:19:35,720 --> 00:19:38,848
لا تقلقي بشأني واقلقي على نفسك.
302
00:19:39,975 --> 00:19:43,519
شاهدي بعض الأفلام والمسلسلات الرومانسية.
303
00:19:43,604 --> 00:19:45,647
لا تعرفين شيئًا عن الحب غير المتبادل
304
00:19:45,730 --> 00:19:49,817
لأنك تشاهدين أفلامًا عن الانتقام
أو الموتى الأحياء آكلي اللحوم فحسب.
305
00:19:55,865 --> 00:19:58,034
من هي إذًا؟
306
00:20:00,370 --> 00:20:02,538
- ماذا تعنين؟
- حبيبتك.
307
00:20:03,080 --> 00:20:04,665
- أرني صورتها.
- ليست لديّ واحدة.
308
00:20:04,750 --> 00:20:07,919
- بل لديك، أرني إياها!
- أقول لك، ليست لديّ صورة، عجبًا.
309
00:20:08,003 --> 00:20:10,839
أعلم أنها بحوزتك.
310
00:20:10,922 --> 00:20:12,715
ما خطبك اليوم؟
311
00:20:12,798 --> 00:20:14,717
حسنًا إذًا.
312
00:20:18,054 --> 00:20:19,889
حسنًا، لا تدعها تؤثّر عليك يا "سون وو".
313
00:20:20,890 --> 00:20:24,143
إذا رفضتك، الجأ إليّ.
314
00:20:25,853 --> 00:20:26,812
إليك؟
315
00:20:27,396 --> 00:20:28,232
نعم.
316
00:20:30,692 --> 00:20:34,237
صديقتك الأعز منذ 20 عامًا
ستشتري لك مشروبًا.
317
00:20:41,161 --> 00:20:42,662
على وجه الدقة، 19 عامًا.
318
00:20:45,582 --> 00:20:46,415
أسرع!
319
00:20:57,594 --> 00:20:59,512
لست مضطرًا لمرافقتي إلى المنزل.
320
00:21:02,306 --> 00:21:04,225
غادر، لقد تأخر الوقت.
321
00:21:04,308 --> 00:21:07,979
اغتسلي قبل أن تخلدي للنوم،
لا تنامي على الأريكة فحسب.
322
00:21:08,063 --> 00:21:08,980
حسنًا يا أمي.
323
00:21:13,359 --> 00:21:14,193
"سون وو".
324
00:21:16,821 --> 00:21:18,365
كن صادقًا حيال ما تشعر به.
325
00:21:19,198 --> 00:21:20,950
عندئذ ستبدو صورك صادقة أيضًا.
326
00:21:22,285 --> 00:21:25,622
افعل ما يحلو لك واتبع قلبك،
327
00:21:26,455 --> 00:21:29,042
لالتقاط صور جيدة.
328
00:21:29,125 --> 00:21:32,837
انظر إليّ وأنا أعاني في محاولة الكتابة
عن شيء لا أفهمه.
329
00:21:35,131 --> 00:21:38,092
لذا أسرع وأخبر حبيبتك "جينيفر" عن شعورك.
330
00:21:38,175 --> 00:21:40,594
كن صادقًا معها، اتفقنا؟
331
00:21:42,680 --> 00:21:44,099
البرد قارس، سأدخل.
332
00:21:44,181 --> 00:21:45,224
ادخلي.
333
00:21:45,808 --> 00:21:47,184
- سأدخل، إلى اللقاء!
- وداعًا.
334
00:22:00,197 --> 00:22:02,658
جديًا، أريكتي هي الفضلى.
335
00:22:17,798 --> 00:22:18,966
"سون وو".
336
00:22:20,927 --> 00:22:23,512
ما الذي تتشبث به؟
337
00:22:41,864 --> 00:22:42,866
{\an8}اغتسلت.
338
00:22:47,996 --> 00:22:50,665
أتت حبيبتي إلى منزلي للتو.
339
00:22:50,748 --> 00:22:53,250
هل يمكنك النوم في غرفة عملك
هذه الليلة فحسب؟
340
00:22:53,334 --> 00:22:54,503
أنا آسف حقًا.
341
00:23:37,545 --> 00:23:39,171
كن صادقًا حيال ما تشعر به.
342
00:23:39,255 --> 00:23:41,382
عندئذ ستبدو صورك صادقة أيضًا.
343
00:23:41,465 --> 00:23:45,177
افعل ما يحلو لك واتبع قلبك،
344
00:23:45,761 --> 00:23:47,805
لالتقاط صور جيدة.
345
00:24:35,853 --> 00:24:40,774
{\an8}"قبل أربع سنوات"
346
00:24:43,694 --> 00:24:45,946
"ما ري"، أحضري لنا نبيذ الأرز في طريقك!
347
00:24:46,030 --> 00:24:47,406
أحضريه بنفسك!
348
00:24:47,490 --> 00:24:48,449
تبًا.
349
00:24:56,290 --> 00:24:58,626
قلت إن لديك ما تخبرني به، ما الأمر؟
350
00:25:00,336 --> 00:25:04,131
- حسنًا…
- انظرا، انتهى المطاف بالطبق ليبدو رائعًا.
351
00:25:04,715 --> 00:25:07,593
- سأخبرك لاحقًا، بعد النتائج.
- حسنًا.
352
00:25:08,928 --> 00:25:12,097
- أفسحا مجالًا لهذا.
- هل الجميع مستعدون؟
353
00:25:12,181 --> 00:25:14,141
- ما هذا؟
- انظروا!
354
00:25:15,226 --> 00:25:16,393
ماذا أفعل؟ أنا متوترة جدًا.
355
00:25:16,477 --> 00:25:17,895
لماذا تتوترين؟
356
00:25:17,978 --> 00:25:21,232
قلت إن هذه أكبر مسابقة في البلاد، صحيح؟
357
00:25:21,315 --> 00:25:23,025
إذًا لا بد أن الجائزة ضخمة أيضًا.
358
00:25:23,108 --> 00:25:24,777
هل علينا إحضار بعض الأطباق باهظة الثمن؟
359
00:25:24,860 --> 00:25:28,531
بالطبع، وصل إلى مرحلة أفضل ثلاثة مشتركين،
يجب أن يفوز بالمركز الأول.
360
00:25:28,614 --> 00:25:30,241
- مهلًا.
- إنها محقة.
361
00:25:31,534 --> 00:25:33,369
ها هي، مساهمات الفائزين.
362
00:25:33,452 --> 00:25:35,579
- يا للهول.
- مساهمات الفائزين، ها نحن أولاء.
363
00:25:36,789 --> 00:25:37,873
سأنقر عليه.
364
00:25:38,499 --> 00:25:39,333
أرجوك!
365
00:25:39,416 --> 00:25:41,919
واحد، اثنان، ثلاثة.
366
00:25:47,341 --> 00:25:49,426
{\an8}ماذا؟ المركز الثاني؟
367
00:25:57,476 --> 00:26:01,105
وصل إلى مرحلة أفضل ثلاثة مشتركين
وحلّ في المركز الثاني، هذا مذهل!
368
00:26:01,188 --> 00:26:03,065
- أنا فخور بك يا "سون وو"!
- "هان"…
369
00:26:03,148 --> 00:26:05,442
مستحيل، كيف يُعقل هذا؟
370
00:26:05,526 --> 00:26:07,945
- كيف لـ"سون وو" أن يحلّ في المركز الثاني؟
- أنت، اجلسي.
371
00:26:08,028 --> 00:26:10,406
إذًا، من هو هذا الرجل في المركز الأول؟
372
00:26:11,532 --> 00:26:12,533
فلنر.
373
00:26:13,450 --> 00:26:16,287
حتى إن ما قدّمه ليس جيدًا جدًا،
ما قدّمته أنت أفضل بكثير!
374
00:26:16,370 --> 00:26:18,497
هذا مشين، سأتقدم بشكوى.
375
00:26:18,581 --> 00:26:21,208
- ها هي تبدأ مجددًا.
- لست حزينًا، حقًا.
376
00:26:21,917 --> 00:26:24,461
- لنقترح نخبًا.
- بالتأكيد، نخب "سون وو"!
377
00:26:24,545 --> 00:26:27,256
- تهانينا!
- رائع.
378
00:26:28,173 --> 00:26:29,883
- لكنني حزينة…
- ما كان ذلك؟
379
00:26:33,679 --> 00:26:37,224
"مطعم (ماريد كوبل)"
380
00:26:39,602 --> 00:26:41,520
- "رجاءً لا تنظر إليّ"
- "سون وو هان".
381
00:26:41,604 --> 00:26:45,733
- "بعينين لا أميّزهما"
- لا تشعر بالإحباط.
382
00:26:45,816 --> 00:26:47,818
سأوسعك ضربًا إذا سمحت لأحد
بأن يفعل ذلك بك.
383
00:26:47,901 --> 00:26:49,194
"كل ما أحتاج إليه هو حبك…"
384
00:26:49,277 --> 00:26:51,362
أنت الوحيدة التي تشعر بالإحباط هنا.
385
00:26:53,240 --> 00:26:55,784
- "أريد أن أكون سعيدة"
- لا.
386
00:26:55,868 --> 00:26:58,245
- أغنية أخرى عن انفصال.
- "لم أعد أريد البكاء…"
387
00:26:58,329 --> 00:27:01,123
- "ما ري"، افعلي شيئًا حيال تلك الموسيقى.
- أطفئها.
388
00:27:01,206 --> 00:27:03,958
- "أتمنى لو كنا نستطيع العودة"
- ها هي تبدأ مجددًا.
389
00:27:04,043 --> 00:27:07,421
"إلى ما كنا عليه سابقًا…"
390
00:27:08,505 --> 00:27:09,423
أنت.
391
00:27:10,090 --> 00:27:11,759
إلام تنظر؟
392
00:27:13,427 --> 00:27:14,260
لا شيء.
393
00:27:15,429 --> 00:27:17,097
يا للهول، أليس الجو حارًا؟
394
00:27:18,140 --> 00:27:20,434
- هل تريدين استنشاق بعض الهواء النقي؟
- لا.
395
00:27:22,102 --> 00:27:24,688
توقفي عن الشرب، ستثملين.
396
00:27:24,772 --> 00:27:27,607
دعها وشأنها حتى تنسى.
397
00:27:28,566 --> 00:27:31,695
لماذا تبكين بسبب رجل خانك؟
398
00:27:32,570 --> 00:27:35,615
- كان وسيمًا جدًا.
- تبًا لوسامته.
399
00:27:35,699 --> 00:27:39,619
لم يعجبني في اللحظة التي انتقى فيها الجزر
من طبق الأضلاع المطهوة ببطء خاصتي.
400
00:27:40,746 --> 00:27:44,333
بصراحة، إن كان هناك شخص وسيم،
فهو "سون وو".
401
00:27:44,416 --> 00:27:45,541
إنه محق!
402
00:27:45,626 --> 00:27:51,255
لا تواعدي حثالة مثل حبيبك السابق
وواعدي أمثاله.
403
00:27:51,340 --> 00:27:53,592
لا، واعدي "سون وو" فحسب!
404
00:27:53,676 --> 00:27:55,052
توقفي عن إضاعة وقتك على الفاشلين.
405
00:27:56,387 --> 00:27:57,304
"سون وو"؟
406
00:28:01,016 --> 00:28:03,394
- لا، ليس هو.
- لم لا؟
407
00:28:03,477 --> 00:28:05,646
أنت تعرفينه منذ 15 عامًا، يمكنك الوثوق به!
408
00:28:07,231 --> 00:28:09,565
لأنه لا يمكننا أن ننفصل أبدًا.
409
00:28:10,275 --> 00:28:14,153
إذا كنا لا نريد الانفصال أبدًا،
علينا أن نبقى صديقين إلى الأبد.
410
00:28:16,115 --> 00:28:19,326
أفتقد وغدًا مثل حبيبي السابق حتى.
411
00:28:19,410 --> 00:28:22,621
إن تواعدنا ثم انفصلنا يومًا ما، فكيف
يُفترض بي أن أستمر بالعيش؟ لا أستطيع.
412
00:28:23,414 --> 00:28:24,622
صحيح يا "سون وو"؟
413
00:28:25,290 --> 00:28:27,000
دعنا لا ننفصل أبدًا.
414
00:28:33,005 --> 00:28:34,383
يا لها من صداقة.
415
00:28:34,466 --> 00:28:35,926
عجبًا.
416
00:29:33,691 --> 00:29:35,568
أنا قادمة.
417
00:29:41,241 --> 00:29:42,074
من هذا؟
418
00:29:43,327 --> 00:29:44,535
ما الذي أخّرك؟
419
00:29:50,793 --> 00:29:51,877
ما هذا؟
420
00:29:51,959 --> 00:29:53,711
ماذا تظنين؟ الطقس بارد، لندخل.
421
00:29:57,424 --> 00:29:59,760
- ما الأمر؟ لم تتصل حتى.
- لم تجيبي.
422
00:30:02,596 --> 00:30:04,180
وما هذا؟
423
00:30:04,264 --> 00:30:06,141
- ملابسي.
- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
424
00:30:06,225 --> 00:30:07,058
نعم.
425
00:30:07,559 --> 00:30:08,392
إلى هنا.
426
00:30:08,477 --> 00:30:09,603
إلى هنا؟
427
00:30:09,686 --> 00:30:12,064
- طلبت مني القدوم.
- حقًا؟
428
00:30:13,440 --> 00:30:15,025
طلبت مني أن أكون مساعدك.
429
00:30:15,108 --> 00:30:17,318
يا للهول، كان الجو باردًا جدًا هناك.
430
00:30:18,153 --> 00:30:19,821
ظننت أن منزلي قذر جدًا بالنسبة إليك.
431
00:30:22,991 --> 00:30:25,035
لقد تحسّن كثيرًا، رائع.
432
00:30:27,453 --> 00:30:28,955
دعا "دونغ هيون" حبيبته إلى المنزل.
433
00:30:29,706 --> 00:30:31,290
طُردت وليس لديّ مكان أذهب إليه.
434
00:30:31,375 --> 00:30:34,586
"تغيب الشمس الدافئة"
435
00:30:36,171 --> 00:30:40,008
قلت إن هذه الأغنية
هي فرصتك الكبيرة، أليس كذلك؟
436
00:30:40,092 --> 00:30:41,260
سأساعدك.
437
00:30:41,343 --> 00:30:42,386
أنت بحاجة إليّ.
438
00:30:42,469 --> 00:30:45,763
"أشتاق إليك في ليال كهذه
439
00:30:46,265 --> 00:30:47,391
إن كنت لا تمانع"
440
00:30:47,473 --> 00:30:48,392
أهلًا بك يا مساعدي.
441
00:30:49,101 --> 00:30:52,061
"فسأذهب لأقلك
442
00:30:53,063 --> 00:30:55,065
ماذا عن بعض القهوة؟
443
00:30:55,983 --> 00:30:57,775
لا بأس بأي شيء"
444
00:30:58,861 --> 00:31:00,571
- هل هذه كلها كلمات أغنية؟
- نعم.
445
00:31:00,653 --> 00:31:03,198
- لا تحتاجين إلى هذه، صحيح؟
- مهلًا، الورقة البنية!
446
00:31:03,281 --> 00:31:04,408
سأرمي الباقي.
447
00:31:04,491 --> 00:31:06,326
"ماذا عن الذهاب في نزهة؟
448
00:31:06,909 --> 00:31:08,036
الطقس جميل جدًا"
449
00:31:08,120 --> 00:31:10,455
هل تتناولين طعامًا بشكل منتظم حتى؟
450
00:31:10,538 --> 00:31:14,042
"لا أمانع إن كان الأمر غريبًا
451
00:31:14,877 --> 00:31:17,713
- الرياح تهبّ"
- ها هي سلة المهملات!
452
00:31:17,795 --> 00:31:19,965
"وتجعل قلبي يخفق"
453
00:31:20,048 --> 00:31:20,882
تفضل.
454
00:31:20,966 --> 00:31:23,218
"بلطف مطلق"
455
00:31:23,302 --> 00:31:25,261
- هذه حلوة جدًا.
- إليك بأخرى.
456
00:31:26,178 --> 00:31:28,974
- أليست لذيذة جدًا؟
- "أهتم لأمرك
457
00:31:29,056 --> 00:31:32,561
قبل أن عرفت بدا لي
458
00:31:32,644 --> 00:31:36,982
أنني وقعت في حبك"
459
00:31:38,774 --> 00:31:39,776
سأفعل ذلك بنفسي.
460
00:31:39,860 --> 00:31:42,070
- هل يمكنني التخلص من هذه؟
- لا، أحتاج إليها!
461
00:31:42,154 --> 00:31:44,739
"لا أريد أي شيء، شيء ما"
462
00:31:47,199 --> 00:31:48,285
يا للهول.
463
00:31:49,536 --> 00:31:52,496
متى حدث كل هذا؟
464
00:31:53,999 --> 00:31:55,207
"معك"
465
00:31:55,292 --> 00:31:59,463
- سأرمي القمامة أولًا.
- "سنشع أكثر من النجوم
466
00:32:12,267 --> 00:32:16,520
نسيم المساء الدافئ
467
00:32:17,814 --> 00:32:22,485
يلين له قلبي"
468
00:32:23,695 --> 00:32:25,614
حسنًا، فهمت.
469
00:32:26,822 --> 00:32:27,866
إلى اللقاء.
470
00:32:29,909 --> 00:32:33,371
هذا جنونيّ، هل تعلمت الطبخ
في "الولايات المتحدة"؟
471
00:32:33,913 --> 00:32:36,249
- تذوقي بعضها.
- حسنًا.
472
00:32:43,715 --> 00:32:45,007
ما رأيك؟
473
00:32:46,635 --> 00:32:47,593
إنه…
474
00:32:49,720 --> 00:32:50,555
يحتاج إلى نبيذ الأرز.
475
00:32:52,307 --> 00:32:54,184
- هذا مذهل، يا للروعة!
- خيار جيد.
476
00:32:55,185 --> 00:32:57,186
مفاجأة!
477
00:32:58,563 --> 00:33:03,026
قلت إن نبيذ العنب يسبب لك الصداع،
لماذا إذًا ما تزال لديك كؤوس نبيذ؟
478
00:33:03,109 --> 00:33:05,945
نبيذ الأرز هو نبيذ أيضًا، من الأفضل
أن يُسكب في كأس نبيذ.
479
00:33:07,948 --> 00:33:09,532
دعني أملأ كأسك.
480
00:33:09,615 --> 00:33:12,034
- تفضل.
- نعم.
481
00:33:13,369 --> 00:33:15,372
يبدو اللون رائعًا.
482
00:33:18,958 --> 00:33:20,626
ممتاز، نخبك!
483
00:33:28,801 --> 00:33:29,678
هذا جيد.
484
00:33:31,470 --> 00:33:34,515
إلى متى ستمكث حبيبة "دونغ هيون" معه إذًا؟
485
00:33:35,474 --> 00:33:36,308
ماذا؟
486
00:33:38,103 --> 00:33:39,687
أسبوعان.
487
00:33:39,771 --> 00:33:41,857
هذه فترة وقت جنونيّة حقًا.
488
00:33:42,773 --> 00:33:44,692
- تذوقي بعضًا من هذا أيضًا.
- حسنًا.
489
00:33:45,485 --> 00:33:47,070
وما هذا؟
490
00:33:52,743 --> 00:33:54,785
يجب أن تكون طاهيًا في وقت فراغك.
491
00:33:56,580 --> 00:33:59,707
رقّيتك للتو من مساعدي إلى مدير أعمالي.
492
00:34:00,458 --> 00:34:01,292
لماذا؟
493
00:34:02,461 --> 00:34:04,046
تهانينا، بصحتك!
494
00:34:10,719 --> 00:34:12,845
هل لديك مجموعة من المندرين؟
495
00:34:13,471 --> 00:34:15,098
أرجوك تناول بعضًا منه.
496
00:34:15,181 --> 00:34:19,811
لا تنفك ترسله أمي،
لكنني لا أستطيع تناول المزيد.
497
00:34:19,895 --> 00:34:22,480
كيف حال والديك إذًا؟
498
00:34:23,022 --> 00:34:25,149
- هل يحبان العيش في جزيرة "جيجو"؟
- بالتأكيد.
499
00:34:25,816 --> 00:34:30,446
تصلني صور للمحيط والمندرين
ولها وهي تأكل المندرين بجانب المحيط.
500
00:34:30,947 --> 00:34:33,449
أرجوك تناول خمس حبات يوميًا قبل أن تغادر.
501
00:34:34,200 --> 00:34:35,034
بالطبع.
502
00:34:37,661 --> 00:34:39,830
إذًا، هل حقًا لا تملك صورة لها؟
503
00:34:40,581 --> 00:34:41,416
من؟
504
00:34:41,916 --> 00:34:43,626
حبيبتك "جينيفر".
505
00:34:43,710 --> 00:34:45,086
ليست لديّ أيّ صورة.
506
00:34:45,169 --> 00:34:48,547
كيف يمكن ألّا تكون لديك صورة
لمن تعجبك في حين أنك مصور؟
507
00:34:49,131 --> 00:34:53,053
قلت لك إنني سأشاركك مشاعر الحب
غير المتبادل، وليس الهويات.
508
00:34:54,470 --> 00:34:55,931
أخبرني إذًا على الأقل.
509
00:34:56,013 --> 00:34:57,808
لم لا تستطيع الاعتراف لها بحبك؟
510
00:34:58,391 --> 00:35:00,477
ليس الأمر أنني لا أستطيع،
أختار ألّا أفعل ذلك.
511
00:35:00,559 --> 00:35:02,269
كي لا يتم رفضك؟
512
00:35:02,354 --> 00:35:05,189
لا أخشى الرفض، لكنني أخشى أن أخسرها.
513
00:35:05,940 --> 00:35:07,441
لا تقلق كثيرًا يا صديقي.
514
00:35:08,150 --> 00:35:11,363
من يعلم؟ ربما هي مُعجبة بك أيضًا.
515
00:35:12,489 --> 00:35:13,489
ماذا عنك؟
516
00:35:14,073 --> 00:35:15,575
ماذا عني؟
517
00:35:17,244 --> 00:35:19,453
حسنًا، هل أنت مُعجبة بأحد؟
518
00:35:27,044 --> 00:35:29,964
- لا أعلم.
- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟
519
00:35:38,598 --> 00:35:40,474
- هذا ظريف.
- ما الأمر؟
520
00:35:40,559 --> 00:35:44,854
إنه الملحن الذي ذكرته ليلة أمس،
التقط صورة ذاتية مع جرو.
521
00:35:44,938 --> 00:35:46,397
انظر، هذا ظريف جدًا.
522
00:35:47,481 --> 00:35:48,649
سأضع إعجابًا على هذا المنشور.
523
00:35:50,235 --> 00:35:53,571
أظن أنه يحب النباتات حقًا.
524
00:35:53,654 --> 00:35:55,531
هل تعلم أن النباتات تستمتع
إلى الموسيقى أيضًا؟
525
00:35:56,115 --> 00:35:58,534
أظن أن هذا هو السبب
في أن نباتاته تبدو بصحة جيدة.
526
00:35:58,618 --> 00:36:00,202
لأن موسيقاه جيدة.
527
00:36:00,286 --> 00:36:01,121
يا للروعة.
528
00:36:01,203 --> 00:36:04,248
لديه سماعة الأذن نفسها التي أستخدمها،
كم هذا رائع؟
529
00:36:04,331 --> 00:36:05,457
انظر، لديّ واحدة مثلها.
530
00:36:10,297 --> 00:36:12,631
توقف عن الشرب وحدك.
531
00:36:23,559 --> 00:36:26,020
"سون وو".
532
00:36:26,104 --> 00:36:27,188
ماذا؟
533
00:36:28,231 --> 00:36:32,611
لماذا لا تنفك الأرض تتحرك؟
534
00:36:37,949 --> 00:36:38,782
انظري.
535
00:36:42,369 --> 00:36:43,204
التقطتها.
536
00:36:44,872 --> 00:36:46,081
أرأيت؟
537
00:36:47,292 --> 00:36:48,793
أنت بارع جدًا.
538
00:36:49,501 --> 00:36:50,669
هذا رائع.
539
00:36:52,838 --> 00:36:54,341
هذا رائع.
540
00:36:58,469 --> 00:37:00,095
لا تنامي على الأرض.
541
00:37:01,055 --> 00:37:01,973
حسنًا.
542
00:37:02,515 --> 00:37:04,809
هيا، نامي في سريرك.
543
00:37:05,643 --> 00:37:07,645
الطقس بارد جدًا.
544
00:37:08,729 --> 00:37:09,813
بارد جدًا.
545
00:38:12,084 --> 00:38:15,838
"يمكنني رؤية نفسي في عينيك
546
00:38:16,588 --> 00:38:18,258
اشعر بي"
547
00:38:18,340 --> 00:38:21,760
- البرد قارس.
- "عانقني
548
00:38:22,678 --> 00:38:25,307
خطوة تلو الأخرى اقترب أكثر"
549
00:38:25,389 --> 00:38:26,598
أنت.
550
00:38:28,225 --> 00:38:31,478
"وابتسم لي
551
00:38:32,980 --> 00:38:38,068
الحب
552
00:38:38,152 --> 00:38:43,365
كل شيء يتوقف حين أنظر إليك"
553
00:38:44,074 --> 00:38:45,284
توقف عن ذلك.
554
00:38:47,161 --> 00:38:49,038
دعني وشأني فحسب.
555
00:38:49,121 --> 00:38:52,959
"هل يمكنك سماع صوت قلبي؟
556
00:38:54,710 --> 00:38:59,798
الحب
557
00:38:59,882 --> 00:39:04,678
كل شيء يتوقف عندما أنظر إليك
558
00:39:05,429 --> 00:39:10,518
الحب
559
00:39:10,601 --> 00:39:14,605
هل يمكنك سماع صوت قلبي؟"
560
00:40:33,934 --> 00:40:35,394
هذا جنون.
561
00:41:19,146 --> 00:41:22,816
"مقطع إضافي"
562
00:41:32,367 --> 00:41:33,368
ماذا تفعل؟
563
00:41:34,578 --> 00:41:35,913
أحضر بعض الماء فحسب.
564
00:41:36,705 --> 00:41:37,998
هل تريدين بعضًا منه؟
565
00:41:45,380 --> 00:41:48,133
قلت إن لديك ما تخبرني إياه، ما الأمر إذًا؟
566
00:41:49,092 --> 00:41:50,177
لا شيء.
567
00:41:51,720 --> 00:41:53,847
لا تسرفي في الشرب.
568
00:41:53,931 --> 00:41:57,226
لا، عليّ أن أشرب أكثر
وأحزن على خسارتك للمركز الأول.
569
00:41:57,309 --> 00:41:58,435
تفضل بالدخول.
570
00:42:02,231 --> 00:42:03,774
هيا إلى مقعدك!
571
00:43:00,831 --> 00:43:02,833
ترجمة "باتريك أيوب"
49308