All language subtitles for SAKAMOTO.DAYS.S01E21.Hard.Mode.1080p.NF.WEB-DL.MULTi.DDP5.1.H.264-VARYG.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:04,421 What's wrong? 2 00:00:04,921 --> 00:00:05,921 {\an8}Nothing. 3 00:00:06,339 --> 00:00:09,134 You know, I hate teachers. 4 00:00:19,227 --> 00:00:20,812 He's out of his mind. 5 00:00:21,438 --> 00:00:23,106 {\an8}You three, run while you can. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,900 {\an8}You young people have a future ahead of you. 7 00:00:29,612 --> 00:00:31,781 Hurry up, Shin. Let's go! 8 00:00:32,490 --> 00:00:33,742 You go ahead. 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,746 If I can't fight what I'm facing now, 10 00:00:37,829 --> 00:00:40,540 I can't see a future where I'm stronger! 11 00:00:45,253 --> 00:00:47,589 Trying to outshine us? No fair. 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,132 I know, right? 13 00:00:50,467 --> 00:00:51,676 {\an8}You two... 14 00:01:03,521 --> 00:01:04,689 Shit! 15 00:01:09,652 --> 00:01:10,904 Damn, that hurt... 16 00:01:11,780 --> 00:01:12,780 Who is he? 17 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Why can't I read his mind? 18 00:02:47,458 --> 00:02:50,879 {\an8}HARD MODE 19 00:02:53,089 --> 00:02:57,302 And just like that, they're in combat. I missed my chance to join, again... 20 00:02:57,969 --> 00:03:01,139 Anyways... What is going on with this guy? 21 00:03:08,438 --> 00:03:10,607 He's... asleep? 22 00:03:11,232 --> 00:03:12,942 That can't be possible. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 And the sound of... 24 00:03:17,572 --> 00:03:18,990 precision machinery? 25 00:03:19,699 --> 00:03:21,659 There's something odd going on here. 26 00:03:21,743 --> 00:03:26,164 But even if I say something like, "Hey, everyone, he's actually asleep!" 27 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 They'd probably think I'm insane. 28 00:03:29,250 --> 00:03:31,336 And it'd be embarrassing if I was wrong. 29 00:03:46,434 --> 00:03:47,434 Catch! 30 00:03:53,524 --> 00:03:54,609 So close! 31 00:04:01,199 --> 00:04:02,617 Did someone hit him? 32 00:04:03,159 --> 00:04:04,159 Me? 33 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 Might've been me. 34 00:04:07,205 --> 00:04:09,082 {\an8}Ouch... 35 00:04:11,459 --> 00:04:14,128 My goodness. Pull yourself together! 36 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Mr. Kashima, 37 00:04:16,214 --> 00:04:18,424 I think we have a problem with the field. 38 00:04:21,052 --> 00:04:23,096 What is he doing? 39 00:04:23,680 --> 00:04:25,056 It looks like he's... miming? 40 00:04:25,139 --> 00:04:26,474 Is this our chance? 41 00:04:27,809 --> 00:04:30,395 {\an8}Don't push Shinaya too much. 42 00:04:32,939 --> 00:04:33,773 Speaking of... 43 00:04:33,856 --> 00:04:34,856 Oh, close one. 44 00:04:35,400 --> 00:04:38,236 Who is it that's over there, fighting instead of me? 45 00:04:38,736 --> 00:04:40,280 He's been sleeping this whole time. 46 00:04:40,822 --> 00:04:43,324 A kid we hired for the day. 47 00:04:45,201 --> 00:04:47,120 We had a difficult time finding one. 48 00:04:47,203 --> 00:04:50,748 A vessel that has the durability to withstand your moves 49 00:04:50,832 --> 00:04:52,000 is hard to come by. 50 00:04:52,625 --> 00:04:54,294 I'm surprised you found someone. 51 00:04:54,377 --> 00:04:55,712 We posted an ad online! 52 00:04:55,795 --> 00:04:57,297 HELP WANTED - MUST BE FLEXIBLE 53 00:04:57,380 --> 00:04:58,631 Cool. 54 00:04:58,715 --> 00:05:01,384 Then let's recruit comrades the same way. 55 00:05:03,928 --> 00:05:07,724 Face-to-face interviews are vital, Gaku. 56 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 As he also says, talent is treasure. 57 00:05:11,686 --> 00:05:12,812 Okay, okay. 58 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Here's how I say we do it. 59 00:05:15,273 --> 00:05:17,233 First, we beat all of them up, 60 00:05:18,192 --> 00:05:20,695 and then, we pick up whoever's still breathing. 61 00:05:42,592 --> 00:05:43,885 Shoot... 62 00:06:01,778 --> 00:06:03,404 Where's Mafuyu? 63 00:06:11,788 --> 00:06:13,623 If I can't fight what I'm facing now, 64 00:06:14,123 --> 00:06:16,793 I can't see a future where I'm stronger! 65 00:06:18,544 --> 00:06:19,796 Damn it... 66 00:06:29,138 --> 00:06:30,723 Hey, let's get outta-- 67 00:06:39,232 --> 00:06:41,818 Screw you, Shin. 68 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 If only you'd kept your dumb thoughts to yourself... 69 00:06:49,617 --> 00:06:50,617 How do they do it? 70 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 I'm always scared of making the smallest of mistakes, 71 00:06:55,373 --> 00:06:57,542 petrified by that fear... 72 00:06:58,668 --> 00:06:59,919 How can they all 73 00:07:00,419 --> 00:07:03,256 go up against such a terrifying enemy without hesitation? 74 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 You're not getting anywhere with those legs... 75 00:07:09,387 --> 00:07:10,763 Need a ride? 76 00:07:26,654 --> 00:07:28,072 Yuck... 77 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 They're candidates just like me, 78 00:07:39,876 --> 00:07:41,586 and they're getting crushed. 79 00:07:42,295 --> 00:07:45,631 So how is it that they're so badass? 80 00:07:46,757 --> 00:07:49,469 I'm... ashamed of myself. 81 00:07:53,389 --> 00:07:54,389 Sorry, man. 82 00:07:54,849 --> 00:07:56,559 The thing is, I'm psychic. 83 00:07:57,310 --> 00:07:58,519 I'm afraid I heard 84 00:07:59,187 --> 00:08:00,688 all that self-pitying stuff. 85 00:08:02,899 --> 00:08:05,026 {\an8}If you're gonna get embarrassed anyway, 86 00:08:05,568 --> 00:08:06,986 {\an8}don't you think you'll feel better 87 00:08:07,487 --> 00:08:09,322 {\an8}if you chose to take action? 88 00:08:13,826 --> 00:08:14,826 {\an8}Yeah. 89 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 I hope you're right. 90 00:08:22,210 --> 00:08:23,753 I have an idea. 91 00:08:24,837 --> 00:08:26,339 Will you follow mweh? 92 00:08:29,884 --> 00:08:32,044 - He butchered that line... - He butchered that line... 93 00:08:44,607 --> 00:08:48,152 What a big deer! Hi, good boy. 94 00:08:49,070 --> 00:08:50,112 I thought it was him. 95 00:08:57,161 --> 00:08:58,913 What's going on with the animals? 96 00:09:03,376 --> 00:09:04,376 Shin... 97 00:09:04,835 --> 00:09:05,920 I hope you're safe. 98 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 Mr. Kashima? I'm losing the left side of my view. 99 00:09:15,054 --> 00:09:17,557 Gaku! Please don't break that! 100 00:09:18,057 --> 00:09:19,600 {\an8}It's not working... 101 00:09:19,684 --> 00:09:21,435 {\an8}I can't read his mind. 102 00:09:22,186 --> 00:09:24,855 I believe he's being controlled remotely 103 00:09:25,398 --> 00:09:27,191 and the person behind it isn't here. 104 00:09:27,275 --> 00:09:29,151 {\an8}What? How'd you figure that out? 105 00:09:29,652 --> 00:09:30,652 From the sounds. 106 00:09:31,070 --> 00:09:32,947 His goggles work as a headset. 107 00:09:33,030 --> 00:09:34,824 Through it, you can hear the other side. 108 00:09:34,907 --> 00:09:37,743 What? There's no way you can hear that. 109 00:09:37,827 --> 00:09:39,412 Hmm. 110 00:09:39,495 --> 00:09:42,790 {\an8}That guy seems interesting, Mr. Kashima. 111 00:09:43,583 --> 00:09:44,834 Incoming. 112 00:09:50,381 --> 00:09:51,382 Just as I thought. 113 00:09:51,882 --> 00:09:53,467 There's a lag in his movements. 114 00:09:53,968 --> 00:09:55,177 I can dodge his attacks. 115 00:10:18,826 --> 00:10:20,202 A limestone cave? 116 00:10:21,579 --> 00:10:23,205 Great, sound will echo in here better. 117 00:10:23,748 --> 00:10:24,749 Hey! 118 00:10:24,832 --> 00:10:27,501 How were you able to dodge that attack? 119 00:10:27,585 --> 00:10:28,961 What do you mean by "lag"? 120 00:10:30,087 --> 00:10:32,006 Did I... say all that out loud? 121 00:10:32,882 --> 00:10:35,259 I told you, I'm psychic! 122 00:10:36,135 --> 00:10:38,262 I can hear what you're saying in your head! 123 00:10:39,597 --> 00:10:40,598 {\an8}What the heck? 124 00:10:41,307 --> 00:10:45,019 - That's absolutely embarrassing! - Focus on what's important! 125 00:10:46,103 --> 00:10:47,103 It's very likely 126 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 that Shinaya's equipment has one critical flaw. 127 00:10:50,941 --> 00:10:52,151 That's the lag. 128 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 What do you mean? 129 00:10:53,611 --> 00:10:58,032 I can hear the slight sounds leaking through Shinaya's headset. 130 00:10:59,575 --> 00:11:02,036 After I hear the sound of the real enemy throwing a punch, 131 00:11:02,662 --> 00:11:05,081 there's about 0.5 seconds until Shinaya moves. 132 00:11:06,290 --> 00:11:08,334 By listening to that little lag in sound, 133 00:11:08,417 --> 00:11:10,503 I'm able to guess his next move. 134 00:11:11,253 --> 00:11:13,881 Still, dodging his attacks is the best I can do alone. 135 00:11:14,590 --> 00:11:16,175 - But if you work with me-- - Huh? 136 00:11:16,258 --> 00:11:17,426 But I can't hear... 137 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 You're psychic, aren't you?! 138 00:11:19,428 --> 00:11:20,596 Right, of course. 139 00:11:20,679 --> 00:11:22,932 - If I read your mind... - Exactly. 140 00:11:25,559 --> 00:11:27,144 Together, we can fight him! 141 00:11:31,357 --> 00:11:32,650 Stepping in, straight punch. 142 00:11:36,946 --> 00:11:38,197 What are you doing?! 143 00:11:38,280 --> 00:11:39,949 Listen and follow my thoughts! 144 00:11:40,449 --> 00:11:41,659 It won't work. 145 00:11:41,742 --> 00:11:44,912 By the time Kaji puts what he heard into words, it's too late. 146 00:11:44,995 --> 00:11:45,995 Get ready. 147 00:11:47,540 --> 00:11:48,540 I need more-- 148 00:11:52,711 --> 00:11:54,130 Aw, come on! 149 00:11:54,213 --> 00:11:56,590 I thought he'd counter me. 150 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 Shit, this isn't working! 151 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 What are we going to do? 152 00:12:05,808 --> 00:12:08,436 That was a really hard blow. 153 00:12:08,519 --> 00:12:09,728 I can't even move. 154 00:12:10,563 --> 00:12:14,233 I feel like I've been in this situation before... 155 00:12:15,609 --> 00:12:16,777 That time, 156 00:12:16,861 --> 00:12:18,779 I couldn't see because of the poison, 157 00:12:19,488 --> 00:12:22,741 so Mr. Sakamoto predicted my opponents' moves 158 00:12:22,825 --> 00:12:25,202 and guided me using his internal thoughts. 159 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Come to think of it, 160 00:12:27,872 --> 00:12:30,332 it's another example of how incredible he is. 161 00:12:34,462 --> 00:12:36,839 If only Kaji were more like Mr. Sakamoto, 162 00:12:36,922 --> 00:12:39,341 and could tell me a bit earlier... 163 00:12:42,636 --> 00:12:44,763 That's not how I should be thinking. 164 00:12:47,558 --> 00:12:50,311 Five minutes a day is your limit for using precognition. 165 00:12:50,394 --> 00:12:51,645 If you overuse it... 166 00:12:52,146 --> 00:12:53,898 Well, it's your funeral. 167 00:12:54,899 --> 00:12:57,401 How pathetic am I to be waiting for instructions? 168 00:12:58,402 --> 00:13:00,362 I gotta be proactive. 169 00:13:03,032 --> 00:13:04,408 {\an8}It's time to push my limit! 170 00:13:15,586 --> 00:13:16,586 Now we're talkin'. 171 00:13:18,380 --> 00:13:20,549 I'll use my power to see Kaji's future. 172 00:13:42,821 --> 00:13:45,282 My vision is blurring... 173 00:13:45,366 --> 00:13:46,200 Damn it. 174 00:13:46,283 --> 00:13:47,743 I don't know how long I'll last... 175 00:13:49,578 --> 00:13:50,496 Mr. Kashima, 176 00:13:50,579 --> 00:13:53,249 would you mind holding this for a bit? 177 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 Gaku... 178 00:13:55,834 --> 00:13:57,753 Oh yeah. 179 00:13:58,837 --> 00:13:59,837 {\an8}Now I'm having fun. 180 00:14:10,224 --> 00:14:11,058 Hey. 181 00:14:11,141 --> 00:14:13,185 Buy me some time. 182 00:14:13,269 --> 00:14:14,436 What?! 183 00:14:15,521 --> 00:14:16,521 Hey! 184 00:14:45,509 --> 00:14:46,802 Hey, Kaji! 185 00:14:46,886 --> 00:14:49,054 - How dare you slack off while-- - I memorized it. 186 00:14:49,138 --> 00:14:50,138 Huh? 187 00:14:50,931 --> 00:14:52,057 {\an8}His sounds. 188 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 That move... 189 00:15:02,776 --> 00:15:03,776 That's me. 190 00:15:04,320 --> 00:15:05,905 All of your sounds... 191 00:15:06,405 --> 00:15:07,656 are now mine. 192 00:15:09,033 --> 00:15:10,284 Just by listening, 193 00:15:10,367 --> 00:15:13,787 he's replicated another person's attack with incredible precision. 194 00:15:14,288 --> 00:15:17,708 I almost forgot that, like Toramaru, 195 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 he's a special recommendation! 196 00:15:20,127 --> 00:15:21,253 Wait a second. 197 00:15:21,337 --> 00:15:24,089 If you could do that, why didn't you start off with that?! 198 00:15:24,173 --> 00:15:26,258 It requires a lot of focus. 199 00:15:26,342 --> 00:15:28,886 I got the chance thanks to you, keeping him occupied... 200 00:15:29,553 --> 00:15:31,138 Sound, you say? 201 00:15:31,221 --> 00:15:32,221 How foolish. 202 00:15:32,598 --> 00:15:35,059 We can play some music, and his abilities will-- 203 00:15:35,142 --> 00:15:36,894 {\an8}No thanks, Mr. Kashima. 204 00:15:37,645 --> 00:15:40,940 The songs you listen to kill my vibe. 205 00:15:41,023 --> 00:15:42,066 What?! 206 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 I realized it at karaoke the other day. 207 00:15:44,568 --> 00:15:45,611 You have bad taste. 208 00:15:45,694 --> 00:15:49,615 How dare you say that about my Best Songs of the Heisei Era CD! 209 00:15:49,698 --> 00:15:50,783 Besides, 210 00:15:51,283 --> 00:15:53,452 {\an8}the party's just getting started. 211 00:15:53,535 --> 00:15:54,703 Why end it? 212 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 We're closing in on him! 213 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 Is he going to retreat? 214 00:16:11,720 --> 00:16:13,347 No, he can't. 215 00:16:13,931 --> 00:16:16,642 {\an8}Can't you tell by the echo from the other side? 216 00:16:18,435 --> 00:16:20,020 He has a limited area to move. 217 00:16:29,697 --> 00:16:32,116 If he takes one step back to his right... 218 00:16:34,284 --> 00:16:35,285 he'll hit a wall. 219 00:16:38,288 --> 00:16:39,373 Think again. 220 00:16:43,502 --> 00:16:45,671 {\an8}I thought you might do that! 221 00:16:46,839 --> 00:16:48,173 After impact to the wall, 222 00:16:49,216 --> 00:16:51,051 his movement will stop for a moment. 223 00:16:54,638 --> 00:16:57,182 Sorry, Mr. Kashima. 224 00:16:57,266 --> 00:16:59,601 I'm gonna break Shinaya. 225 00:17:11,030 --> 00:17:11,947 Oh no! 226 00:17:12,031 --> 00:17:13,615 Gaku, stop right now! 227 00:17:19,663 --> 00:17:20,663 Kaji! 228 00:17:22,666 --> 00:17:24,043 Now, of all times? 229 00:17:51,528 --> 00:17:52,528 It's over. 230 00:17:53,697 --> 00:17:54,782 We can't win... 231 00:18:06,335 --> 00:18:07,753 Mr. Sakamoto? 232 00:18:09,213 --> 00:18:11,256 Are you alright, Shin? 233 00:18:13,634 --> 00:18:15,511 This guy, I know for sure. 234 00:18:16,178 --> 00:18:18,764 Taro... Sakamoto... 235 00:18:18,847 --> 00:18:20,766 Why is he there? 236 00:18:21,308 --> 00:18:24,853 - Gaku, he-- - Used to be a legendary hitman, right? 237 00:18:24,937 --> 00:18:26,897 I saw him at the JAA the other day. 238 00:18:27,606 --> 00:18:29,900 I've been wanting to fight him... 239 00:18:30,734 --> 00:18:31,734 or kill him. 240 00:18:41,203 --> 00:18:42,704 You're the one who did this? 241 00:19:01,348 --> 00:19:03,767 Shin, get out of here and take him with you. 242 00:19:05,978 --> 00:19:07,896 Like always, I'm-- 243 00:19:07,980 --> 00:19:09,690 No, that came out wrong... 244 00:19:14,528 --> 00:19:16,280 Let's divide and conquer. 245 00:19:24,037 --> 00:19:25,497 Yes, sir! 246 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 An underground river! 247 00:19:33,755 --> 00:19:34,882 Mr. Sakamoto! 248 00:19:45,934 --> 00:19:47,227 What are you doing? 249 00:19:47,853 --> 00:19:48,853 Swimmin'. 250 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 The airplane from our flight here... 251 00:20:08,498 --> 00:20:09,498 I can't move. 252 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 Anyone who harms my friends... 253 00:20:15,339 --> 00:20:17,007 deserves to be deported! 254 00:20:57,005 --> 00:20:59,258 I see why Boss is concerned about him. 255 00:21:00,008 --> 00:21:01,969 We definitely should kill him off, 256 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 or things could get messy later on. 257 00:21:04,972 --> 00:21:06,598 Where's he gonna show up? 258 00:21:34,960 --> 00:21:35,960 Oh well. 259 00:21:37,504 --> 00:21:38,672 Thanks for the fun. 260 00:21:49,391 --> 00:21:50,559 It's so bright. 261 00:23:23,860 --> 00:23:25,862 {\an8}Subtitle translation by: Yuka Kristi 17990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.