All language subtitles for Outlander_ Blood of My Blood (2025) - 01x06 - Birthright.FENiX+JFF+mSD.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,558 --> 00:00:16,642 Previously... 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,286 Where are you two off to at this early hour? 3 00:00:18,310 --> 00:00:19,895 She's carrying your sibling. 4 00:00:20,062 --> 00:00:21,147 My father's child? 5 00:00:21,313 --> 00:00:22,148 I didn't have a choice. 6 00:00:22,314 --> 00:00:23,733 You should have told me the truth. 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,610 What's wrong with you, man? 8 00:00:26,736 --> 00:00:28,738 You were screaming the name Julia in your sleep. 9 00:00:29,613 --> 00:00:32,032 - Nightmare, I suppose. - Mm. 10 00:00:32,575 --> 00:00:34,034 What do my eyes say? 11 00:00:35,953 --> 00:00:37,788 That your feelings havena changed. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,332 Have yours for me? 13 00:00:40,833 --> 00:00:41,542 Never. 14 00:00:41,667 --> 00:00:43,294 Did you find your lady? 15 00:00:43,919 --> 00:00:45,212 With the kind eyes? 16 00:00:45,379 --> 00:00:46,379 No. 17 00:00:47,882 --> 00:00:49,133 She's my wife. 18 00:00:49,300 --> 00:00:50,801 Been looking for her for months now. 19 00:00:50,968 --> 00:00:51,968 I'm sorry. 20 00:00:52,094 --> 00:00:54,930 Do you think perhaps we could just lie here? 21 00:01:14,825 --> 00:01:18,496 They say a man is born alone and dies alone. 22 00:01:22,458 --> 00:01:23,542 But whoever said that 23 00:01:23,709 --> 00:01:26,295 is clearly not of the female persuasion. 24 00:01:29,757 --> 00:01:31,425 Because it's not true. 25 00:01:32,593 --> 00:01:34,512 At least, the first part isn't. 26 00:01:42,311 --> 00:01:44,146 Man is born of a woman, 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,065 who is with you through your birth. 28 00:01:47,233 --> 00:01:48,526 A mother. 29 00:01:48,901 --> 00:01:50,110 It's all right. 30 00:01:51,237 --> 00:01:53,030 Mummy's here, darling. 31 00:01:53,614 --> 00:01:55,616 We'll do this together. 32 00:02:30,609 --> 00:02:31,609 Brian? 33 00:02:34,697 --> 00:02:35,697 Oh. 34 00:02:37,950 --> 00:02:39,410 I'm glad I found you. 35 00:02:40,411 --> 00:02:42,830 Oh, Christ. Is it time already? 36 00:02:43,706 --> 00:02:45,374 My waters have broken. 37 00:02:45,791 --> 00:02:48,168 Balloch, send for the howdie. 38 00:02:54,675 --> 00:02:55,694 I've been wanting to talk to you 39 00:02:55,718 --> 00:02:56,987 since you returned from Beltane. 40 00:02:57,011 --> 00:02:58,011 Why bother? 41 00:02:58,387 --> 00:03:00,365 How can I trust a word that comes out of your mouth? 42 00:03:00,389 --> 00:03:01,515 Before you speak, 43 00:03:02,141 --> 00:03:04,018 there's one thing I must be certain of first. 44 00:03:04,977 --> 00:03:08,564 When I was leaving for Beltane, you said you had no choice. 45 00:03:09,690 --> 00:03:11,150 I want the truth of it. 46 00:03:12,192 --> 00:03:13,485 Did my father force you? 47 00:03:16,614 --> 00:03:17,823 Dinna lie to me. 48 00:03:17,990 --> 00:03:19,783 Oh, you've seen the way he looks at me. 49 00:03:20,534 --> 00:03:22,254 If I hadn't taken matters into my own hands, 50 00:03:22,369 --> 00:03:23,412 he probably would have. 51 00:03:25,080 --> 00:03:26,957 I trusted you with a grave secret, 52 00:03:27,249 --> 00:03:28,542 a matter of life and death... 53 00:03:28,709 --> 00:03:30,377 and not just my own life at stake, 54 00:03:30,502 --> 00:03:32,105 only to find you were lying through your teeth 55 00:03:32,129 --> 00:03:34,673 and lying on your back with my father, 56 00:03:35,591 --> 00:03:37,871 a man who'd throw us to the wolves without thinking twice, 57 00:03:38,302 --> 00:03:41,138 who'd see Ellen ruined or worse. 58 00:03:41,555 --> 00:03:43,474 I was already with child when I was brought here 59 00:03:43,641 --> 00:03:45,893 and quickly discovered what the consequences would be 60 00:03:46,060 --> 00:03:47,478 if anyone found out. 61 00:03:48,771 --> 00:03:52,191 So yes, I had to go to bed with your father, 62 00:03:52,900 --> 00:03:54,735 make him believe it's his. 63 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 It isn't. 64 00:03:59,740 --> 00:04:01,742 There was no other way, hmm? 65 00:04:03,285 --> 00:04:04,662 Your mother was able to keep you 66 00:04:04,828 --> 00:04:06,872 because you're the laird's son. 67 00:04:07,831 --> 00:04:09,833 If Ellen was carrying your baby, 68 00:04:10,834 --> 00:04:12,314 don't you think she would do anything 69 00:04:12,419 --> 00:04:14,338 to keep him out of harm's way? 70 00:04:17,508 --> 00:04:19,802 This is mine and Henry's baby. 71 00:04:23,681 --> 00:04:26,016 And I love Henry with all my heart. 72 00:04:29,186 --> 00:04:31,146 This is all I have left of him. 73 00:04:37,111 --> 00:04:39,196 You'll need all yer courage for what's comin', lass. 74 00:04:39,613 --> 00:04:41,198 I've done this before. 75 00:04:42,199 --> 00:04:43,659 I can do it again. 76 00:04:45,202 --> 00:04:46,954 Well, given the circumstances, 77 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 ye must ready yourself for your confinement. 78 00:04:51,250 --> 00:04:52,710 Confinement? 79 00:05:00,759 --> 00:05:04,722 ♪ Long the way ♪ 80 00:05:04,888 --> 00:05:08,976 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 81 00:05:09,143 --> 00:05:12,354 ♪ For my love ♪ 82 00:05:12,521 --> 00:05:17,317 ♪ For my love that's lost ♪ 83 00:05:17,484 --> 00:05:20,904 ♪ By the brae ♪ 84 00:05:21,071 --> 00:05:24,283 ♪ In the verdant moss ♪ 85 00:05:24,408 --> 00:05:28,078 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 86 00:05:28,203 --> 00:05:33,125 ♪ For my love that's lost ♪ 87 00:05:48,474 --> 00:05:52,394 ♪ Hi a bho ♪ 88 00:05:52,561 --> 00:05:56,190 ♪ Hoireann eile o ♪ 89 00:05:56,356 --> 00:05:59,193 ♪ Hi a bho ♪ 90 00:05:59,359 --> 00:06:03,989 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 91 00:06:04,114 --> 00:06:08,118 ♪ Hi a bho ♪ 92 00:06:08,243 --> 00:06:10,913 ♪ Hoireann eile o ♪ 93 00:06:11,080 --> 00:06:14,750 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 94 00:06:14,917 --> 00:06:20,714 ♪ Agus m' eudail o ♪ 95 00:06:33,227 --> 00:06:36,021 - I'll check with the laird. - Ah. 96 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 Where are ye off to at this hour, Beauchamp? 97 00:06:42,486 --> 00:06:43,612 What's it to you? 98 00:06:43,779 --> 00:06:45,114 I'm not your prisoner here. 99 00:06:45,280 --> 00:06:46,490 I don't need your permission. 100 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 I'll tell ye what it is to me, you impertinent bugger. 101 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 'Tis my bread and butter, 102 00:06:50,911 --> 00:06:52,680 my means of keeping a roof over my wife's head, 103 00:06:52,704 --> 00:06:54,504 my promise to the laird that I'd not allow you 104 00:06:54,540 --> 00:06:55,582 to be shirking your duties 105 00:06:55,749 --> 00:06:57,149 or sneaking off to God knows where. 106 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 That's what it is to me. 107 00:06:58,418 --> 00:06:59,729 Yes, well, the day's barely begun. 108 00:06:59,753 --> 00:07:01,147 There's plenty of time for my duties. 109 00:07:01,171 --> 00:07:02,482 But let me make your job 110 00:07:02,506 --> 00:07:04,306 easy for you so you're not following me around 111 00:07:04,466 --> 00:07:06,093 like a dark bloody cloud. 112 00:07:06,260 --> 00:07:08,580 I need to pay a visit to some of the midwives in this area. 113 00:07:08,637 --> 00:07:10,973 And what, pray tell, can a midwife do for you? 114 00:07:11,640 --> 00:07:13,350 The laird is losing his patience 115 00:07:13,475 --> 00:07:15,144 with this search nonsense, as am I. 116 00:07:15,269 --> 00:07:19,106 Because it is not just any woman that I am looking for. 117 00:07:19,523 --> 00:07:22,943 It is my wife and my baby too. 118 00:07:23,569 --> 00:07:24,945 - A bairn? - That's right. 119 00:07:25,112 --> 00:07:26,792 My wife was with child when we were parted. 120 00:07:26,947 --> 00:07:28,508 And she's due to give birth any day now, 121 00:07:28,532 --> 00:07:29,612 if she hasn't done already. 122 00:07:29,700 --> 00:07:32,369 Now, look, I don't expect your sympathy. 123 00:07:32,536 --> 00:07:34,621 I certainly don't want your pity. 124 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 I just need to find them. 125 00:07:36,623 --> 00:07:38,083 My son was dead-born. 126 00:07:39,209 --> 00:07:41,044 I remember his wee round face, 127 00:07:42,087 --> 00:07:43,338 those eyelashes, 128 00:07:44,715 --> 00:07:46,633 far too bonnie for a wee laddie. 129 00:07:47,718 --> 00:07:49,803 Of course, my Murdina, brave soul that she is, 130 00:07:49,970 --> 00:07:52,514 is-she's lucky to be alive. 131 00:07:58,937 --> 00:08:00,063 I'm very sorry. 132 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 Let me speak to the laird on your behalf. 133 00:08:05,319 --> 00:08:07,196 Perhaps we can arrange something. 134 00:08:07,696 --> 00:08:11,909 With Isaac's blessin', some midwives can be sent for 135 00:08:12,075 --> 00:08:14,036 and brought here to speak wi' you. 136 00:08:15,829 --> 00:08:17,414 You'd do that for me? 137 00:08:20,042 --> 00:08:22,002 Well, thank you. I'd be very grateful. 138 00:08:22,169 --> 00:08:23,754 No need for any of that talk. 139 00:08:24,630 --> 00:08:26,757 It's only for the sake of putting ye out your misery 140 00:08:26,924 --> 00:08:28,133 and back to work. 141 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 Julia. 142 00:08:50,697 --> 00:08:52,282 Mm. 143 00:08:55,786 --> 00:08:58,872 Mm, Julia. 144 00:09:04,336 --> 00:09:05,712 Davina. 145 00:09:08,548 --> 00:09:12,261 Lovely, desirable Davina. 146 00:09:13,553 --> 00:09:14,553 Come to me. 147 00:09:17,599 --> 00:09:18,934 What of my chores? 148 00:09:20,227 --> 00:09:21,853 What of the chamber pots, m'laird? 149 00:09:25,065 --> 00:09:26,775 Come to me now. 150 00:09:28,944 --> 00:09:31,530 Or it's you who won't have a pot to piss in. 151 00:09:36,952 --> 00:09:38,161 Do as I say, 152 00:09:39,079 --> 00:09:41,290 or I'll cast you out of this house. 153 00:09:43,875 --> 00:09:45,836 And then what will become of you? 154 00:10:05,105 --> 00:10:07,232 You're so pretty. 155 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Oh. 156 00:11:09,336 --> 00:11:10,379 It's you. 157 00:11:12,130 --> 00:11:13,256 Aye, m'laird. 158 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 Come to stoke your morning fire, 159 00:11:17,219 --> 00:11:18,762 empty your chamber pot, 160 00:11:20,639 --> 00:11:21,890 and tell you about Julia. 161 00:11:22,057 --> 00:11:24,893 Did I not make myself clear when last we spoke of this? 162 00:11:25,727 --> 00:11:28,438 If it's some foolish, insignificant gripe, I swear... 163 00:11:28,605 --> 00:11:31,566 No. It's that the bairn is comin'. 164 00:11:31,733 --> 00:11:33,944 What are you talking about? Enough of your nonsense. 165 00:11:34,111 --> 00:11:35,404 I don't want to hear it. 166 00:11:36,279 --> 00:11:38,782 I know the baby is coming but not yet, surely? 167 00:11:38,949 --> 00:11:40,867 Her waters have broken, m'laird. 168 00:11:41,701 --> 00:11:42,701 What? 169 00:11:52,712 --> 00:11:55,298 Well, then you're to tell Miss Beauchamp 170 00:11:55,465 --> 00:11:57,217 to put on her best dress. 171 00:11:57,926 --> 00:12:01,555 Give her one of your old, uh, mistress' gowns if need be. 172 00:12:01,721 --> 00:12:05,517 Aye, we're, uh... we're going to the kirk. 173 00:12:06,435 --> 00:12:07,519 Whatever for? 174 00:12:07,686 --> 00:12:09,396 Because I'm going to marry her. 175 00:12:09,938 --> 00:12:11,106 Marry her? 176 00:12:11,982 --> 00:12:15,318 No, ye-ye canna. She's a Sassenach. 177 00:12:15,444 --> 00:12:17,070 She's no better than a scullery maid. 178 00:12:17,237 --> 00:12:19,072 The boy will be my legitimate son and heir, 179 00:12:19,239 --> 00:12:21,408 a Fraser of Lovat, born in wedlock. 180 00:12:21,533 --> 00:12:22,573 And if the babe is a girl? 181 00:12:22,659 --> 00:12:23,886 The prophecy will come to pass. 182 00:12:23,910 --> 00:12:25,430 - Now go and do as I've asked. - I canna... 183 00:12:25,454 --> 00:12:27,289 Curse you and your insubordination! 184 00:12:27,456 --> 00:12:28,936 She'll not be able to go to the kirk. 185 00:12:28,999 --> 00:12:30,319 Howdie has already been sent for, 186 00:12:30,417 --> 00:12:32,544 and the gossips are on their way as well. 187 00:12:47,809 --> 00:12:48,809 Aye. 188 00:12:51,605 --> 00:12:54,107 Well, you may use the main hall as a birthing chamber 189 00:12:54,274 --> 00:12:56,109 during Julia's confinement. 190 00:12:59,571 --> 00:13:01,406 I'll have my breakfast in here. 191 00:13:06,495 --> 00:13:08,497 Thank you, Mistress Porter. 192 00:13:11,583 --> 00:13:13,585 I know you'll take good care of them. 193 00:13:15,712 --> 00:13:16,712 Ah. 194 00:14:39,337 --> 00:14:40,672 Thank you for your help. 195 00:14:41,965 --> 00:14:42,965 Begone with ye now. 196 00:14:43,091 --> 00:14:44,360 Ye ken full well men are to be banished 197 00:14:44,384 --> 00:14:45,594 from the birthing chamber. 198 00:14:46,177 --> 00:14:47,637 Well, be gentle with her, Ma. 199 00:14:48,763 --> 00:14:49,973 She's an outlander, 200 00:14:50,348 --> 00:14:51,975 wi' customs different than ours. 201 00:14:52,350 --> 00:14:54,019 Well, that's what confinement's for... 202 00:14:54,811 --> 00:14:58,231 womenfolk coming together to help a mother birth her bairn. 203 00:15:01,776 --> 00:15:03,653 Is there something between the two of ye? 204 00:15:04,070 --> 00:15:05,670 There's been a look in your eye of late. 205 00:15:05,739 --> 00:15:07,198 There's nothing between us. 206 00:15:08,325 --> 00:15:09,325 The bairn... 207 00:15:10,535 --> 00:15:11,703 it's not yours, is it? 208 00:15:11,870 --> 00:15:12,870 No. 209 00:15:13,580 --> 00:15:14,974 I'm only worried Julia might be chided 210 00:15:14,998 --> 00:15:16,166 being unmarried, so... 211 00:15:17,834 --> 00:15:18,960 There was a time when 212 00:15:19,794 --> 00:15:21,671 you hoped my father would marry you, I think. 213 00:15:22,672 --> 00:15:24,233 Well, there was all that unfortunate business 214 00:15:24,257 --> 00:15:25,967 with my mistress, Lady Amelia... 215 00:15:26,468 --> 00:15:28,595 your father's treatment of her as a noblewoman, so... 216 00:15:28,762 --> 00:15:30,555 But he may have done, otherwise? 217 00:15:32,932 --> 00:15:34,726 Did he... 218 00:15:36,102 --> 00:15:37,270 did he love you? 219 00:15:38,480 --> 00:15:39,898 The Lord doesna allow a child 220 00:15:40,065 --> 00:15:41,665 to be conceived against a lassie's will, 221 00:15:41,816 --> 00:15:43,360 if that's what you're askin'. 222 00:15:44,152 --> 00:15:45,362 Then you loved him? 223 00:15:47,572 --> 00:15:48,572 Why? 224 00:15:49,866 --> 00:15:51,284 "Honor thy father and thy mother" 225 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 is one of the Ten Commandments. 226 00:15:54,829 --> 00:15:57,415 Difficult at times. 227 00:15:58,667 --> 00:16:00,418 But if my father has your respect 228 00:16:00,543 --> 00:16:01,961 and he's to have mine, 229 00:16:03,171 --> 00:16:04,589 I want his in return. 230 00:16:06,549 --> 00:16:08,468 I want to be worthy of the Fraser name. 231 00:16:08,635 --> 00:16:10,637 You're more than worthy of your name. 232 00:16:11,763 --> 00:16:12,972 Not in his eyes. 233 00:16:13,515 --> 00:16:16,935 He will come to see. And if not, we must make him. 234 00:16:18,019 --> 00:16:19,372 We've lived under his roof long enough. 235 00:16:19,396 --> 00:16:22,065 You deserve what you're owed as his flesh and blood. 236 00:16:23,233 --> 00:16:25,652 But why does this matter to ye now? 237 00:16:26,653 --> 00:16:28,613 You've never cared for titles or coin. 238 00:16:29,280 --> 00:16:30,782 Is it because of the bairn? 239 00:16:32,075 --> 00:16:34,411 Or if it's marriage that's on your mind and you're wise, 240 00:16:34,577 --> 00:16:35,777 you will listen to your mother 241 00:16:36,579 --> 00:16:40,083 and you will find a lass who's deserving of your attention. 242 00:16:57,225 --> 00:16:58,225 Mm. 243 00:16:59,894 --> 00:17:02,105 Thank you again for coming at such short notice. 244 00:17:02,689 --> 00:17:04,399 I'm sorry not to have been more help. 245 00:17:12,073 --> 00:17:14,617 Now, I understand that you have delivered babies 246 00:17:14,784 --> 00:17:16,411 in the villages to the south of us. 247 00:17:17,162 --> 00:17:18,997 Have you, by any chance, delivered the child 248 00:17:19,122 --> 00:17:20,874 of an Englishwoman recently? 249 00:17:21,666 --> 00:17:22,666 No. 250 00:17:24,085 --> 00:17:25,295 Is it, uh... 251 00:17:25,920 --> 00:17:27,106 is it likely that someone else... 252 00:17:27,130 --> 00:17:29,340 um, another midwife from your area, perhaps... 253 00:17:29,466 --> 00:17:31,676 might have been summoned to help instead of you? 254 00:17:32,260 --> 00:17:33,762 'Tis possible, aye, 255 00:17:33,928 --> 00:17:36,473 but, uh, most likely not without my hearing of it. 256 00:17:37,515 --> 00:17:39,809 When a lass is brought to bed for her confinement, 257 00:17:39,934 --> 00:17:42,020 many of the womenfolk in the vicinity 258 00:17:42,187 --> 00:17:43,354 come to attend the birth. 259 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 I've heard neither hide nor hair of any Sassenach. 260 00:17:48,067 --> 00:17:49,194 I'm sorry. 261 00:17:50,779 --> 00:17:52,197 Oh, well, um... 262 00:17:52,363 --> 00:17:53,656 well, thank you anyway. 263 00:17:57,827 --> 00:17:59,871 Perhaps she simply hasn't given birth yet. 264 00:18:01,122 --> 00:18:02,207 Mm. 265 00:18:08,087 --> 00:18:09,087 Um... 266 00:18:12,759 --> 00:18:14,219 - Mistress Porter. - Welcome, all. 267 00:18:14,385 --> 00:18:16,054 - Mistress Porter. - Mistress. 268 00:18:16,221 --> 00:18:18,139 - Mistress Porter. - Mistress Porter. 269 00:18:18,306 --> 00:18:20,558 - Good day, mistress. - Mistress. 270 00:18:21,392 --> 00:18:22,602 Good day, mistress. 271 00:18:23,019 --> 00:18:24,562 We'll be with you shortly, dearie. 272 00:18:29,025 --> 00:18:30,401 There she is. 273 00:18:31,110 --> 00:18:32,237 Right. 274 00:18:32,570 --> 00:18:34,364 Let's get you up, shall we? 275 00:18:34,531 --> 00:18:35,990 Up you come. 276 00:18:47,377 --> 00:18:48,937 I thank all of you for comin'. 277 00:18:49,462 --> 00:18:51,297 I speak for both myself and Julia, I'm sure, 278 00:18:51,464 --> 00:18:53,466 when I say we're very glad to have you with us. 279 00:18:53,633 --> 00:18:54,884 Our pleasure. 280 00:18:58,805 --> 00:18:59,805 Let us pray. 281 00:19:00,682 --> 00:19:04,227 Lord, as we gather here today for the sake of this young lady 282 00:19:04,352 --> 00:19:08,231 and her bairn, we ask that you bless them both 283 00:19:08,356 --> 00:19:11,276 and that the baby is safely delivered. 284 00:19:11,401 --> 00:19:12,401 Amen. 285 00:19:12,986 --> 00:19:14,112 Amen. 286 00:19:17,282 --> 00:19:18,950 Your first bairn, lassie? 287 00:19:20,076 --> 00:19:23,204 Dinna fash. We're here to help. 288 00:19:31,004 --> 00:19:33,089 Let's help her down onto the bed. 289 00:19:38,928 --> 00:19:40,889 I'm Mistress Hughes, the howdie. 290 00:19:42,181 --> 00:19:44,392 May I? 291 00:19:44,726 --> 00:19:46,227 Oh, ye're well on your way. 292 00:19:46,394 --> 00:19:49,022 Today an everlasting bond 293 00:19:49,188 --> 00:19:51,190 will be formed between two beings, 294 00:19:51,316 --> 00:19:53,902 a day to be cherished and celebrated... 295 00:19:54,277 --> 00:19:55,111 always. 296 00:19:55,278 --> 00:19:56,946 That's, uh-that's a lovely thought. 297 00:19:57,113 --> 00:19:58,113 Thank you. 298 00:19:58,239 --> 00:20:01,409 'Tis true that ye are a Sassenach, then? 299 00:20:01,951 --> 00:20:03,286 I am. 300 00:20:03,453 --> 00:20:05,330 Canna help it, can ye, dearie? 301 00:20:05,496 --> 00:20:07,582 We'll forgive you, especially since 302 00:20:07,749 --> 00:20:09,584 it's His Royal Highness you're carrying. 303 00:20:10,168 --> 00:20:13,087 Imagine being able to say that we attended the birth 304 00:20:13,254 --> 00:20:15,214 of a future king of Scotland. 305 00:20:19,385 --> 00:20:22,221 It's an auspicious day if ever there was one. 306 00:20:22,931 --> 00:20:26,142 The child of prophecy, if the whispers are true. 307 00:20:26,559 --> 00:20:27,810 You know about that? 308 00:20:27,977 --> 00:20:31,272 For strength and luck, as is our tradition. 309 00:20:36,361 --> 00:20:38,071 You'll be needing it, lass. 310 00:20:40,782 --> 00:20:41,782 Mm. 311 00:20:44,661 --> 00:20:47,288 Caudle. For sustenance. 312 00:20:51,626 --> 00:20:52,626 Mm. 313 00:20:52,877 --> 00:20:55,004 Mm. 314 00:20:55,171 --> 00:20:56,971 Course, a pity ye're not married. 315 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 And, uh, that's putting it delicately. 316 00:21:00,718 --> 00:21:01,928 Count yourself lucky. 317 00:21:02,095 --> 00:21:05,014 There's many who'd treat you poorly because of it 318 00:21:05,181 --> 00:21:06,516 but not us, though, dear. 319 00:21:08,017 --> 00:21:09,602 We're sorry for ye. 320 00:21:10,478 --> 00:21:12,355 But still a great honor 321 00:21:12,522 --> 00:21:15,066 that the laird chose ye as the vessel for his bairn. 322 00:21:15,817 --> 00:21:18,653 Most pleasin' to ye, eventually, no doubt? 323 00:21:18,820 --> 00:21:21,155 A royal bastard is still a bastard. 324 00:21:24,117 --> 00:21:27,161 God uses the least likely among us, Mistress Porter. 325 00:21:28,538 --> 00:21:29,914 All will be well. 326 00:21:30,081 --> 00:21:32,375 We are here to comfort and guide you. 327 00:21:32,542 --> 00:21:35,920 We stand before ye as mothers ourselves, 328 00:21:36,045 --> 00:21:38,464 with compassion and kindness. 329 00:21:38,965 --> 00:21:40,299 Course, Mistress Porter 330 00:21:40,466 --> 00:21:42,427 suffered through the same thing. 331 00:21:43,553 --> 00:21:44,637 No. 332 00:21:46,055 --> 00:21:48,057 No, she and I are nothing alike. 333 00:21:48,641 --> 00:21:51,269 I warned her not to be in the laird's presence alone. 334 00:21:51,436 --> 00:21:53,271 But she sought him out, 335 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 all the while making eyes at my Brian, 336 00:21:55,732 --> 00:21:57,608 trying to turn his head as well. 337 00:21:58,276 --> 00:22:01,946 I have done nothing but try to help her 338 00:22:02,113 --> 00:22:03,507 since the day she was brought here, 339 00:22:03,531 --> 00:22:05,825 and she spits in my face! 340 00:22:06,325 --> 00:22:08,995 Lord Lovat didna force her. 341 00:22:09,662 --> 00:22:11,122 She seduced him. 342 00:22:12,040 --> 00:22:13,583 You have no proof of that. 343 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 And-and what does it matter? 344 00:22:16,419 --> 00:22:18,713 The-the child is Lovat's and must be protected. 345 00:22:18,880 --> 00:22:20,590 Maybe. We'll see. 346 00:22:21,049 --> 00:22:24,594 But the mother, she's owed no such protection. 347 00:22:25,678 --> 00:22:28,639 King or no king, you must repent of your sin 348 00:22:28,765 --> 00:22:32,560 and bow before the Lord God Almighty, the great I Am, 349 00:22:32,727 --> 00:22:35,396 Father, Son, and Holy Ghost. 350 00:22:35,563 --> 00:22:37,356 A grave matter indeed. 351 00:22:37,732 --> 00:22:40,735 Oh, dear. A disgrace! 352 00:22:40,902 --> 00:22:43,571 - Disgraceful lass. - Jezebel. 353 00:22:43,696 --> 00:22:44,696 A Dhia. 354 00:22:44,822 --> 00:22:47,283 - Devil's child. - Repent. 355 00:22:47,450 --> 00:22:48,868 - Shame. - Shame. 356 00:22:49,452 --> 00:22:51,496 Disgrace. 357 00:22:51,662 --> 00:22:54,165 Repent your sins, lassie. Repent your sins. 358 00:23:02,924 --> 00:23:05,134 Shame! 359 00:23:15,561 --> 00:23:16,562 Hmm. 360 00:23:16,729 --> 00:23:18,106 A toast 361 00:23:19,440 --> 00:23:20,983 to Simon Fraser. 362 00:23:21,901 --> 00:23:23,611 Yourself or the bairn? 363 00:23:25,488 --> 00:23:26,728 Wee bit premature for that, no? 364 00:23:26,864 --> 00:23:29,325 I see, jealous like your mother, are we? 365 00:23:31,369 --> 00:23:32,954 Of a babe not yet born? 366 00:23:34,288 --> 00:23:35,288 No. 367 00:23:40,837 --> 00:23:43,798 Though I'd ask what I must do to please you, 368 00:23:44,257 --> 00:23:46,843 as he already seems to have done. 369 00:23:48,177 --> 00:23:49,554 Please me? 370 00:23:50,638 --> 00:23:52,807 You've had time enough to impress me, Brian. 371 00:23:52,974 --> 00:23:54,642 How exactly have you contributed 372 00:23:54,809 --> 00:23:57,645 to raising this family to glory? 373 00:23:57,812 --> 00:23:59,147 I work hard. 374 00:23:59,772 --> 00:24:01,149 I do plenty here. 375 00:24:01,315 --> 00:24:03,276 No more than Balloch or the cook. 376 00:24:04,068 --> 00:24:05,528 Do you know where you come from? 377 00:24:06,154 --> 00:24:08,531 A long line of magnificent men... 378 00:24:08,656 --> 00:24:11,117 victors, heroes, men who'd stop at nothing 379 00:24:11,284 --> 00:24:13,870 to advance their interests, achieve their ambitions. 380 00:24:13,995 --> 00:24:18,207 Ruthless and unyielding, not prancing off on pilgrimage. 381 00:24:23,337 --> 00:24:27,466 You're handsome and capable, I'll admit. 382 00:24:28,217 --> 00:24:29,886 Oh, how could you not be? 383 00:24:31,554 --> 00:24:35,474 But the seer I called upon saw no throne in your future. 384 00:24:36,350 --> 00:24:37,727 And you're not like me. 385 00:24:38,269 --> 00:24:40,938 A good leader isn't overly concerned with... 386 00:24:41,063 --> 00:24:42,356 with right or wrong. 387 00:24:42,481 --> 00:24:43,858 They do what's necessary. 388 00:24:44,025 --> 00:24:46,194 You've got to take what you want. 389 00:24:47,778 --> 00:24:49,071 Is that what you did? 390 00:24:51,824 --> 00:24:53,264 Where's that gotten you, Father, eh? 391 00:24:57,079 --> 00:25:00,041 I need a warrior, not a monk. 392 00:25:00,208 --> 00:25:02,418 A prince, not a pauper. 393 00:25:02,543 --> 00:25:04,754 A lion, not a lamb. 394 00:25:05,796 --> 00:25:08,424 You're lucky I allowed you to use the Fraser name at all. 395 00:25:08,591 --> 00:25:12,511 But soon I'll have a son who is destined for greatness. 396 00:25:14,931 --> 00:25:16,641 And everyone will know it. 397 00:25:39,538 --> 00:25:42,083 What-what are you doing? 398 00:25:42,250 --> 00:25:44,126 They're mourning the death of your innocence, 399 00:25:44,418 --> 00:25:46,963 - lamenting your sin. - No. 400 00:25:47,129 --> 00:25:49,131 And you're guilty of more crimes than one. 401 00:25:51,634 --> 00:25:54,136 We must save the heart and soul of this woman 402 00:25:54,303 --> 00:25:57,056 for the sake of the second heart that beats inside her. 403 00:25:57,223 --> 00:26:00,268 - You must repent. - Oh, stop it, please. 404 00:26:02,436 --> 00:26:04,772 Have you no mercy? I'm already in pain! 405 00:26:04,939 --> 00:26:06,440 I'm already suffering! 406 00:26:06,607 --> 00:26:08,943 Pain is the price we women pay for our sins. 407 00:26:09,110 --> 00:26:11,445 And what was your sin, exactly? 408 00:26:11,612 --> 00:26:15,116 Being far too young and beautiful for my own good. 409 00:26:15,283 --> 00:26:18,619 But you are a woman of loose morals. 410 00:26:18,786 --> 00:26:21,789 'Tis our duty to save you. 411 00:26:21,956 --> 00:26:24,000 You must all know what this feels like! 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,128 You think you're better than the rest of us, do ye? 413 00:26:27,295 --> 00:26:28,963 That you deserve pity? 414 00:26:30,381 --> 00:26:32,675 Is Lord Lovat truly the father of your child? 415 00:26:32,842 --> 00:26:35,177 - Yes! - I dinna believe you. 416 00:26:36,262 --> 00:26:38,472 Have you lain with Brian Fraser? 417 00:26:38,889 --> 00:26:40,683 - No! - Liar! 418 00:26:40,850 --> 00:26:42,286 Tell us once more, then. 419 00:26:42,310 --> 00:26:44,061 Who is the father of your child? 420 00:26:44,228 --> 00:26:47,982 Simon Fraser, Lord Lovat. 421 00:26:48,149 --> 00:26:49,191 I think she's lyin'. 422 00:26:49,358 --> 00:26:51,152 Tell us again the father's name. 423 00:26:51,319 --> 00:26:53,237 Lord Lovat! 424 00:26:53,404 --> 00:26:55,656 Did you seduce him, beguile him, 425 00:26:55,823 --> 00:26:56,823 lure him to your bed? 426 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Have you lain with anyone else? 427 00:26:58,326 --> 00:27:00,703 - No! - I ask ye again. 428 00:27:00,870 --> 00:27:02,830 Who is the father of your child? 429 00:27:02,997 --> 00:27:05,249 Lord Lovat is the father. 430 00:27:06,000 --> 00:27:08,794 And I dare you to contradict me again. 431 00:27:08,961 --> 00:27:12,340 Go and ask him or ask the seer. 432 00:27:13,049 --> 00:27:16,802 When my son is raised to glory, when he is king, 433 00:27:16,969 --> 00:27:18,929 you will all be sorry. 434 00:27:20,389 --> 00:27:23,351 If this child is not of the Fraser bloodline, 435 00:27:23,476 --> 00:27:24,935 it willna come to pass. 436 00:27:25,436 --> 00:27:27,104 Is this what happened to you? 437 00:27:27,521 --> 00:27:29,690 Did they do this to you when you had Brian? 438 00:27:32,360 --> 00:27:35,988 He is shaped by the love that you have poured into him. 439 00:27:36,489 --> 00:27:37,990 I can see it. 440 00:27:38,783 --> 00:27:40,326 It isn't from his father. 441 00:27:41,577 --> 00:27:46,082 I'm not trying to take anything from you or replace you. 442 00:27:46,665 --> 00:27:48,417 You don't need to hate me. 443 00:27:48,542 --> 00:27:50,669 What is it you're after? 444 00:27:51,504 --> 00:27:52,504 Money? 445 00:27:53,047 --> 00:27:55,216 Status, hopin' Lord Lovat's star will rise again? 446 00:27:55,383 --> 00:27:57,009 Is that why you seduced him? 447 00:27:57,510 --> 00:27:59,762 He'll not make you his wife now. 448 00:28:00,012 --> 00:28:01,138 His wife? 449 00:28:02,181 --> 00:28:04,433 You think that is what I wanted? 450 00:28:06,185 --> 00:28:08,145 He didn't marry you, did he? 451 00:28:09,355 --> 00:28:10,355 No. 452 00:28:13,317 --> 00:28:15,653 So like me, you can expect a life of servitude. 453 00:28:15,820 --> 00:28:18,197 I'm sorry for what happened to you. 454 00:28:18,614 --> 00:28:21,409 I am sorry that the lord took advantage of you, 455 00:28:21,575 --> 00:28:24,120 took away your chance of ever being somebody's wife. 456 00:28:24,829 --> 00:28:26,664 It wasn't your fault, I am sure of it. 457 00:28:26,831 --> 00:28:28,332 But please... 458 00:28:30,793 --> 00:28:33,879 please do not harden your heart against me. 459 00:28:55,025 --> 00:28:57,027 - Mm. - Please. 460 00:28:57,736 --> 00:28:59,989 - I'm with child. - Best time for it. 461 00:29:00,156 --> 00:29:02,366 No danger of putting another bastard in there. 462 00:29:02,491 --> 00:29:04,452 'Tis no way to speak of your bairn. 463 00:29:04,618 --> 00:29:06,454 You keep saying it's mine. 464 00:29:07,079 --> 00:29:08,956 Has the Angel Gabriel visited ye? 465 00:29:09,123 --> 00:29:10,249 Because it's either yours 466 00:29:10,416 --> 00:29:12,543 or Christ the Messiah come again. 467 00:29:12,710 --> 00:29:14,628 You'll not speak to me like that. 468 00:29:23,679 --> 00:29:25,473 This is what you wanted, isn't it? 469 00:29:26,390 --> 00:29:28,434 Is that why you're in here alone? 470 00:29:30,311 --> 00:29:33,522 I saw you lookin' at me all morning, temptress. 471 00:29:33,689 --> 00:29:35,941 Say it. 472 00:29:36,609 --> 00:29:38,110 Say you want this. 473 00:29:43,073 --> 00:29:44,950 I want this, m'laird. 474 00:30:09,141 --> 00:30:13,229 Have you come across an Englishwoman with child? 475 00:30:15,064 --> 00:30:18,025 Julia Beauchamp? 476 00:30:21,153 --> 00:30:23,155 That's right. That's her. 477 00:30:23,280 --> 00:30:25,741 Nice lassie, she was. 478 00:30:26,617 --> 00:30:30,079 So... how is she? 479 00:30:32,206 --> 00:30:34,208 'Tis not good news. 480 00:30:35,167 --> 00:30:36,418 What's happened? 481 00:30:36,585 --> 00:30:38,837 She was taken in by a crofter and his wife 482 00:30:39,004 --> 00:30:41,215 after she was found wandering the moors 483 00:30:41,382 --> 00:30:43,425 some miles west of here. 484 00:30:43,801 --> 00:30:46,178 I went to help, but... 485 00:30:46,345 --> 00:30:47,345 But? 486 00:30:48,514 --> 00:30:52,268 She died in childbirth, I'm afraid. 487 00:30:55,312 --> 00:30:56,689 And the baby too. 488 00:31:02,361 --> 00:31:05,072 - When was this? - A week or so ago. 489 00:31:06,407 --> 00:31:07,575 I don't believe it. 490 00:31:07,741 --> 00:31:10,327 Do you think I take any pleasure in telling you, 491 00:31:10,828 --> 00:31:12,746 as someone who revels in the joy of helping 492 00:31:12,913 --> 00:31:14,415 a new life come into this world? 493 00:31:14,582 --> 00:31:16,542 What's the crofter's name, then? What was it? 494 00:31:16,709 --> 00:31:18,210 Where-where can I find them? 495 00:31:18,377 --> 00:31:19,753 Miles west of here, as I said. 496 00:31:19,920 --> 00:31:21,922 - You're certain it was Julia? - Aye. 497 00:31:22,047 --> 00:31:23,716 She said that you were parted 498 00:31:24,508 --> 00:31:25,902 but that she didna have the strength 499 00:31:25,926 --> 00:31:27,136 to carry on wi' out you. 500 00:31:27,511 --> 00:31:29,179 'Twas upsetting for me as well. 501 00:31:29,346 --> 00:31:32,141 That poor lassie and that wee angel. 502 00:31:32,725 --> 00:31:34,268 Uh, was it a boy or a girl? 503 00:31:34,435 --> 00:31:35,603 The matter is concluded. 504 00:31:35,728 --> 00:31:37,080 You'll only make it worse for yourself. 505 00:31:37,104 --> 00:31:38,647 - No. - See the lady out. 506 00:31:39,440 --> 00:31:40,608 Uh, no, no, no, no. 507 00:31:40,774 --> 00:31:41,960 Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 508 00:31:41,984 --> 00:31:43,086 Please, please. Where is she? 509 00:31:43,110 --> 00:31:45,279 Where's Julia? Where's my baby? 510 00:31:46,488 --> 00:31:49,158 Buried in a pauper's grave, I'm afraid, 511 00:31:50,326 --> 00:31:51,910 though I couldna tell ye where. 512 00:31:52,453 --> 00:31:53,453 'Tis unmarked. 513 00:31:54,371 --> 00:31:55,623 I'm very sorry. 514 00:32:03,714 --> 00:32:05,758 Have a wee dram or two at the laird's expense 515 00:32:05,924 --> 00:32:07,134 to drown your sorrow. 516 00:32:10,929 --> 00:32:13,349 Then back to work. 517 00:32:14,975 --> 00:32:16,518 It's over, man. 518 00:32:18,687 --> 00:32:20,564 Your search is over now. 519 00:32:41,043 --> 00:32:42,127 Well done. 520 00:32:42,961 --> 00:32:44,546 Almost believed you myself. 521 00:32:44,713 --> 00:32:47,007 Poor man's worst nightmare come true. 522 00:32:47,883 --> 00:32:49,802 If anything, we've done him a kindness. 523 00:32:51,679 --> 00:32:53,347 Wasna any notion of mine. 524 00:32:53,931 --> 00:32:54,931 The laird demanded it. 525 00:32:57,851 --> 00:32:59,478 It's his coin I'm givin' ye. 526 00:33:00,646 --> 00:33:02,106 And if ye still want it, 527 00:33:03,232 --> 00:33:04,983 you willna say another word about it, 528 00:33:05,109 --> 00:33:06,902 about any of this. 529 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 Ye understand? 530 00:33:16,912 --> 00:33:17,912 Aye. 531 00:33:45,607 --> 00:33:47,484 You will not break me. 532 00:33:47,651 --> 00:33:48,986 I can take it. 533 00:33:50,279 --> 00:33:52,239 Crucify me if you must. 534 00:33:52,406 --> 00:33:54,283 You hear that? Blasphemy! 535 00:33:54,450 --> 00:33:56,285 She's been sent here to try us. 536 00:33:56,744 --> 00:33:58,245 Get thee behind me, Satan. 537 00:33:58,412 --> 00:34:00,581 I'm beginnin' to fear she's harborin' a demon. 538 00:34:00,706 --> 00:34:05,919 Oh, God, save us from this witch and her unholy bairn. 539 00:34:06,086 --> 00:34:08,130 Do whatever you feel you must, Mrs. Hughes. 540 00:34:11,550 --> 00:34:13,719 Don't you dare hurt my baby! 541 00:34:14,678 --> 00:34:15,678 I will kill you. 542 00:34:15,804 --> 00:34:19,099 She's in a bad way, turnin' to violence now. 543 00:34:19,266 --> 00:34:22,102 Pure evil. She's possessed. 544 00:34:23,187 --> 00:34:24,021 No! 545 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Perhaps the bastard willna make it. 546 00:34:25,773 --> 00:34:27,441 No! I beg of you, please, no! 547 00:34:27,816 --> 00:34:29,151 Help me. 548 00:34:29,318 --> 00:34:30,319 Help me, please. 549 00:34:30,486 --> 00:34:32,005 That's what we're doin'. 550 00:34:32,029 --> 00:34:34,281 Try not to be ungrateful, dear. 551 00:34:34,448 --> 00:34:36,408 Do you repent? 552 00:34:37,659 --> 00:34:39,828 Her wickedness has wrought its poison. 553 00:34:39,995 --> 00:34:41,789 Cleanse her of this demonic spirit. 554 00:34:41,914 --> 00:34:43,957 Henry! 555 00:34:44,124 --> 00:34:46,251 The laird will decide the child's name! 556 00:34:46,418 --> 00:34:49,296 Where is he? Lord Lovat! 557 00:34:49,713 --> 00:34:51,340 Lord Lovat! 558 00:34:51,507 --> 00:34:53,509 I- I demand to see the laird! 559 00:34:53,634 --> 00:34:56,428 She must be speakin' the truth. She's insistent! 560 00:34:56,970 --> 00:34:58,972 And if the laird believes it... 561 00:34:59,515 --> 00:35:01,308 Please, please fetch him. 562 00:35:01,475 --> 00:35:03,155 The birthing chamber is the woman's domain. 563 00:35:03,268 --> 00:35:04,287 'Tis terrible bad luck otherwise. 564 00:35:04,311 --> 00:35:05,813 If you harm Lovat's baby... 565 00:35:05,979 --> 00:35:07,773 If you're lyin' and we're right 566 00:35:07,940 --> 00:35:10,025 about this ill-begotten love-brat, 567 00:35:10,442 --> 00:35:12,194 then we're doin' the laird a good turn, 568 00:35:12,361 --> 00:35:14,279 savin' him more than a good deal of trouble. 569 00:35:14,404 --> 00:35:15,531 But the prophecy. 570 00:35:15,697 --> 00:35:17,342 The Lord comes before any prophecy, 571 00:35:17,366 --> 00:35:19,409 and He is on our side. 572 00:35:19,535 --> 00:35:22,162 One last time, then, I'll ask ye, 573 00:35:22,329 --> 00:35:25,541 who is the father of your child? 574 00:35:25,666 --> 00:35:28,293 Simon Fraser of Lovat! 575 00:35:28,460 --> 00:35:30,295 Swear it! 576 00:35:30,462 --> 00:35:33,674 Swear it before all and before God! 577 00:35:34,258 --> 00:35:37,553 Swear it upon the life of this child! 578 00:35:37,719 --> 00:35:39,721 I just want my baby... 579 00:35:39,888 --> 00:35:41,640 I kent ye wouldna do it. 580 00:35:42,850 --> 00:35:44,476 You canna fool me, lass! 581 00:35:44,643 --> 00:35:47,020 I do swear it, God damn it! 582 00:35:47,187 --> 00:35:50,691 And if I am lying, may God strike me down this instant. 583 00:35:50,858 --> 00:35:51,859 Let him! 584 00:35:52,025 --> 00:35:53,318 I don't care! 585 00:35:53,902 --> 00:35:55,195 I don't want to live in a world 586 00:35:55,362 --> 00:35:57,781 where God would harm an innocent child. 587 00:35:59,950 --> 00:36:01,451 I'll swear it on my own life. 588 00:36:01,618 --> 00:36:04,079 I will swear it on whatever you like, 589 00:36:04,204 --> 00:36:07,416 but not on my baby's life. 590 00:36:08,500 --> 00:36:09,918 Anything but that. 591 00:36:11,670 --> 00:36:12,880 Can't you see? 592 00:36:13,964 --> 00:36:17,259 Everything I am doing, I'm doing for my baby. 593 00:36:18,343 --> 00:36:20,888 I'm just trying to protect my baby. 594 00:36:22,931 --> 00:36:25,893 You brought this on yourself. 595 00:36:34,318 --> 00:36:36,486 You brought this on yourself. 596 00:36:40,908 --> 00:36:42,534 It wasna my fault. 597 00:36:42,701 --> 00:36:44,429 If Lovat could have someone like Lady Amelia, 598 00:36:44,453 --> 00:36:48,165 why in God's name would he want you, her maidservant? 599 00:36:49,166 --> 00:36:51,206 You're lucky ye havena been thrown out of the house. 600 00:36:51,251 --> 00:36:52,794 Another mouth to feed! 601 00:36:53,295 --> 00:36:56,381 How dare you bring a child into this world 602 00:36:56,548 --> 00:36:57,549 while you're unmarried? 603 00:36:59,468 --> 00:37:01,637 When ye havena a penny to your name? 604 00:37:02,679 --> 00:37:05,724 The kindest thing to do is to get rid of the bastard. 605 00:37:06,642 --> 00:37:08,435 You will not take him from me. 606 00:37:09,394 --> 00:37:13,231 If you harm him, I-I swear, I will curse all of you! 607 00:37:13,607 --> 00:37:15,442 - Witch! - Witch! 608 00:37:15,609 --> 00:37:17,152 - Be damned... - Witch! 609 00:37:17,319 --> 00:37:18,570 The lot of you! 610 00:37:18,737 --> 00:37:21,949 On my life, I will do whatever I must to protect my baby. 611 00:37:22,491 --> 00:37:26,161 Not you or God or even Satan himself can take him from me. 612 00:37:26,286 --> 00:37:29,456 You will have to pry him from my cold, dead arms! 613 00:37:30,582 --> 00:37:32,334 So leave me be! 614 00:37:32,501 --> 00:37:35,087 All of you, get out! 615 00:37:36,088 --> 00:37:37,214 I'll do this on my own 616 00:37:37,339 --> 00:37:41,134 before I let you harm a hair on my baby's head! 617 00:37:42,427 --> 00:37:43,845 Oh! 618 00:37:51,645 --> 00:37:52,645 Out. 619 00:37:53,313 --> 00:37:54,648 Out, out. 620 00:37:54,815 --> 00:37:56,692 Begone. All of you, go. 621 00:37:56,858 --> 00:37:58,527 But the baby's almost here. 622 00:37:58,694 --> 00:38:01,780 Go! Go! Get out! 623 00:38:01,905 --> 00:38:04,032 Get out! 624 00:38:18,588 --> 00:38:21,008 Reverend, at long last, thank God. 625 00:38:23,218 --> 00:38:24,886 Has my son been born? 626 00:38:25,804 --> 00:38:29,016 Not yet, but Mistress Porter's lost her mind. 627 00:38:29,599 --> 00:38:31,935 Sent us away, howdie and all. 628 00:38:33,145 --> 00:38:35,145 Tell anyone who asks to send their congratulations. 629 00:38:35,230 --> 00:38:36,666 Miss Beauchamp and I are to be married 630 00:38:36,690 --> 00:38:39,943 before the birth of our darling boy. 631 00:38:40,777 --> 00:38:42,404 Have I made myself clear? 632 00:38:42,571 --> 00:38:44,406 Very clear, indeed, sir. 633 00:38:45,323 --> 00:38:48,035 Let me be the first to congratulate you. 634 00:38:49,661 --> 00:38:50,787 Hurry. 635 00:38:50,912 --> 00:38:52,992 There's still time before that madwoman harms my son. 636 00:38:53,123 --> 00:38:54,166 Come with me. 637 00:38:58,795 --> 00:39:00,189 Ma would never hurt the bairn. 638 00:39:00,213 --> 00:39:02,424 The woman's jealousy is hotter than burning coals. 639 00:39:03,508 --> 00:39:05,052 Mistress Porter, we're coming in! 640 00:39:05,218 --> 00:39:06,678 No. We should leave them be. 641 00:39:06,845 --> 00:39:09,097 It is improper and will not be pleasing to God. 642 00:39:09,222 --> 00:39:12,142 Perhaps you should take some time to pray about it, my lord. 643 00:39:13,685 --> 00:39:16,104 This isna the right time. We canna interrupt them. 644 00:39:16,271 --> 00:39:17,689 I'll do as I damn well please! 645 00:39:17,814 --> 00:39:18,814 Davina! 646 00:39:21,818 --> 00:39:23,779 Whatever you're wanting, it'll have to wait. 647 00:39:25,363 --> 00:39:27,824 This child of mine will be born in wedlock, 648 00:39:27,991 --> 00:39:30,619 if I have to drag Julia from the bed to marry her. 649 00:39:30,786 --> 00:39:33,497 My son will be legitimate in the eyes of man and God! 650 00:39:33,663 --> 00:39:35,415 Never mind them, dear. You just carry on. 651 00:39:35,582 --> 00:39:36,792 That's it! Push! 652 00:39:38,627 --> 00:39:41,296 When have you ever cared about what's right 653 00:39:41,463 --> 00:39:43,507 in the eyes of man or God? 654 00:39:44,299 --> 00:39:46,259 You're too late. Look at her. 655 00:39:46,426 --> 00:39:47,426 Look! 656 00:39:47,511 --> 00:39:50,931 You leave us be, you foul, cantankerous man! 657 00:39:51,098 --> 00:39:52,933 Get out! 658 00:39:53,100 --> 00:39:54,267 Dinna touch her! 659 00:39:54,434 --> 00:39:56,311 Get off! How dare you! 660 00:39:56,478 --> 00:39:57,604 Unhand me! 661 00:39:57,771 --> 00:39:59,940 I will do as my honor and my conscience dictates! 662 00:40:00,107 --> 00:40:02,109 If there's a holy bone in your body, so should you! 663 00:40:02,275 --> 00:40:03,753 And if you have any decency whatsoever, 664 00:40:03,777 --> 00:40:04,817 you'll leave this chamber. 665 00:40:04,945 --> 00:40:07,155 Men are not to be present here. 666 00:40:07,322 --> 00:40:09,074 You told me to take what I want. 667 00:40:09,241 --> 00:40:11,701 I prefer to rid myself of what I dinna want. 668 00:40:12,702 --> 00:40:15,622 Balloch, get the strap. 669 00:40:15,789 --> 00:40:16,873 Now. 670 00:40:21,461 --> 00:40:22,504 Reverend! 671 00:40:22,879 --> 00:40:24,256 Where are you going? 672 00:40:24,673 --> 00:40:25,882 I'm sorry, sir. 673 00:40:26,007 --> 00:40:28,167 The lady is in absolutely no condition to say her vows. 674 00:40:28,260 --> 00:40:29,553 We cannot proceed! 675 00:40:35,267 --> 00:40:36,935 You'll pay for this, Brian. 676 00:40:46,194 --> 00:40:47,988 Push. Push. 677 00:40:50,657 --> 00:40:52,576 Oh! 678 00:40:52,993 --> 00:40:54,077 I can see its head. 679 00:41:02,085 --> 00:41:03,795 You must breathe. 680 00:41:10,677 --> 00:41:13,013 I was so scared you wouldn't make it home. 681 00:41:13,805 --> 00:41:14,805 And miss all the fun? 682 00:41:17,017 --> 00:41:18,518 All right. All right. 683 00:41:18,685 --> 00:41:19,853 Mm. 684 00:41:20,020 --> 00:41:21,605 What was it you always say? 685 00:41:21,771 --> 00:41:24,482 Drop of tea, slice of cake... answer to any problem, hmm? 686 00:41:24,649 --> 00:41:25,942 Well, I was wrong. 687 00:41:26,067 --> 00:41:28,987 Please don't bring me anything unless it's pain medicine. 688 00:41:29,112 --> 00:41:31,323 Right. 689 00:41:32,157 --> 00:41:34,326 What can we do, hmm? 690 00:41:34,743 --> 00:41:38,830 Uh, what about some, uh, music to distract you? 691 00:41:38,997 --> 00:41:40,248 Yes, yes. 692 00:41:40,790 --> 00:41:43,752 Perfect. We'll try that. 693 00:41:49,841 --> 00:41:50,675 How's that? 694 00:41:50,842 --> 00:41:53,845 ♪ Daisy, Daisy ♪ 695 00:41:54,012 --> 00:41:55,347 Perhaps not, darling. 696 00:41:55,513 --> 00:41:57,015 ♪ Give me your answer ♪ 697 00:41:58,308 --> 00:41:59,684 Bad idea. 698 00:42:00,518 --> 00:42:03,146 I'm sorry. I'm sorry. 699 00:42:03,313 --> 00:42:04,624 - Don't apologize. - Oh, God. 700 00:42:04,648 --> 00:42:06,942 Shout, scream if you like, whatever you need to do. 701 00:42:07,108 --> 00:42:08,985 Oh, I think I'm too English for that. 702 00:42:09,110 --> 00:42:11,112 Well, we won't tell anyone, I promise. 703 00:42:15,992 --> 00:42:17,345 All right, all right, you're doing it. 704 00:42:17,369 --> 00:42:19,371 You're doing it. 705 00:42:19,537 --> 00:42:21,331 Julia, look at me. 706 00:42:21,498 --> 00:42:24,292 I know you can do this. I know you can. 707 00:42:28,296 --> 00:42:31,132 That's it. Baby's crowning. 708 00:42:31,299 --> 00:42:33,093 - I love you. - Ah! 709 00:42:33,260 --> 00:42:34,886 I love you. 710 00:42:42,227 --> 00:42:43,270 Oh. 711 00:42:43,436 --> 00:42:44,604 There she is. 712 00:42:44,771 --> 00:42:46,606 She? She. 713 00:42:50,610 --> 00:42:53,613 She's here. It's a girl. It's a girl. 714 00:42:55,865 --> 00:42:58,827 It's a girl. Oh, I'm so proud of you. 715 00:42:59,452 --> 00:43:01,732 That's what we want to hear. Means everything's all right. 716 00:43:04,624 --> 00:43:06,584 You test those lungs out, little one. 717 00:43:21,933 --> 00:43:23,310 Claire. 718 00:43:23,935 --> 00:43:25,770 Her name is Claire. 719 00:43:29,566 --> 00:43:33,570 Oh. 720 00:43:36,698 --> 00:43:37,991 One last push. 721 00:44:06,394 --> 00:44:07,645 Is the baby all right? 722 00:44:48,269 --> 00:44:49,269 Oh. 723 00:44:59,114 --> 00:45:00,615 Brian. 724 00:45:05,161 --> 00:45:06,246 My love. 725 00:45:09,624 --> 00:45:10,750 My life. 726 00:45:29,561 --> 00:45:31,271 A bonnie baby boy. 727 00:46:20,653 --> 00:46:22,197 It's over, man. 728 00:46:24,574 --> 00:46:26,159 Your search is over now. 729 00:46:38,379 --> 00:46:42,800 When all else fails, take a deep breath, 730 00:46:42,967 --> 00:46:45,845 and remember England is still here. 731 00:47:05,073 --> 00:47:07,575 Do not give up, Lieutenant. 732 00:47:20,338 --> 00:47:23,091 Oh! Oh! 733 00:47:23,258 --> 00:47:26,511 Have you heard the news? 734 00:47:26,678 --> 00:47:28,596 It's over! 735 00:47:33,393 --> 00:47:34,727 It's over! 736 00:47:34,894 --> 00:47:36,271 The war's over! 737 00:47:50,076 --> 00:47:52,370 Have you heard the news? 738 00:47:52,495 --> 00:47:53,580 What news? 739 00:47:54,247 --> 00:47:57,417 It's over. It's finally over. 740 00:47:59,377 --> 00:48:00,670 I can hardly believe it. 741 00:48:00,837 --> 00:48:03,047 I came home as soon as I could to tell you. 742 00:48:06,634 --> 00:48:08,970 I knew it wouldn't feel real until I saw you. 743 00:48:13,349 --> 00:48:14,434 Home? 744 00:48:15,518 --> 00:48:18,187 I never would have made it through without you, darling. 745 00:48:22,567 --> 00:48:24,193 - Oh, Henry. - Mm. 746 00:48:26,779 --> 00:48:28,573 As long as all is well with you. 747 00:48:29,157 --> 00:48:31,534 You do seem not quite yourself, I must admit. 748 00:48:31,659 --> 00:48:32,994 Just tired. 749 00:48:34,037 --> 00:48:37,832 Carrying the weight of it all has taken its toll. 750 00:48:38,875 --> 00:48:40,752 An exhausting few months, years. 751 00:48:43,087 --> 00:48:44,714 The war is finally over. 752 00:48:49,427 --> 00:48:53,097 Kiss me, darling. I've missed you. 753 00:49:03,941 --> 00:49:05,652 I love you, Julia. 754 00:49:08,780 --> 00:49:09,989 What's wrong? 755 00:49:14,619 --> 00:49:15,703 Nothing. 756 00:49:17,747 --> 00:49:19,415 Nothing at all. 757 00:49:23,878 --> 00:49:25,672 I love you too, Henry. 758 00:49:47,735 --> 00:49:49,195 Come lie down. 759 00:49:51,322 --> 00:49:54,325 I've been wanting this for so very long. 760 00:50:27,442 --> 00:50:31,404 Dinna fash, as they say in Scotland. 761 00:50:33,656 --> 00:50:36,117 You're safe here with me, my love. 762 00:51:05,438 --> 00:51:07,565 You're safe here with me. 763 00:51:08,024 --> 00:51:09,692 Oh, Julia. 764 00:51:10,443 --> 00:51:12,028 As long as I have you and Claire, 765 00:51:12,195 --> 00:51:14,197 I can survive anything. 766 00:52:41,909 --> 00:52:43,160 Are you unwell? 767 00:52:43,828 --> 00:52:45,329 Oh, dinna fash, lass. 768 00:52:46,080 --> 00:52:48,332 Just a wee bit of punishment for defyin' my da. 769 00:52:53,337 --> 00:52:54,964 Isna the first time, 770 00:52:56,924 --> 00:52:58,843 but I'll wager it will be the last. 771 00:53:07,351 --> 00:53:09,896 Perhaps in time, you'll be able to find 772 00:53:10,062 --> 00:53:12,398 some joy in the remembrance of this day. 773 00:53:14,859 --> 00:53:16,819 Nothing short of a miracle... 774 00:53:18,905 --> 00:53:20,531 the fact that he's here, 775 00:53:22,074 --> 00:53:23,868 that he exists. 776 00:53:25,494 --> 00:53:28,080 He's perfect. 777 00:53:28,915 --> 00:53:30,374 Bless his wee soul. 778 00:53:31,709 --> 00:53:35,504 Sometimes I feel weak without Henry. 779 00:53:36,881 --> 00:53:38,674 He's what makes me whole. 780 00:53:39,759 --> 00:53:41,385 But my children, 781 00:53:43,012 --> 00:53:45,056 they light a fire within me, 782 00:53:46,265 --> 00:53:48,809 a strength born of the possibility 783 00:53:49,894 --> 00:53:52,396 and the promise of the lives they have ahead of them, 784 00:53:53,564 --> 00:53:55,816 the lives you've created with your soulmate. 785 00:53:59,153 --> 00:54:01,238 Oh, my precious boy. 786 00:54:04,742 --> 00:54:06,744 Daddy would love you so much, 787 00:54:07,745 --> 00:54:09,622 so very much. 788 00:54:19,215 --> 00:54:21,759 One day, your da will tell you that himself. 789 00:54:24,595 --> 00:54:26,180 Your ma will find him. 790 00:54:27,306 --> 00:54:30,685 She's strong, like mine. 791 00:54:35,940 --> 00:54:37,650 He may not be my brother, 792 00:54:40,069 --> 00:54:42,238 but he will always have a friend in me. 793 00:54:45,366 --> 00:54:47,952 Thank you so much. 794 00:54:52,623 --> 00:54:55,793 Well, I've brought no gift. 795 00:54:56,502 --> 00:54:58,462 'Tis day of his birth, after all. 796 00:54:59,046 --> 00:55:00,798 When is your day of birth, Brian? 797 00:55:00,965 --> 00:55:03,217 Oh, I dinna ken. 798 00:55:04,010 --> 00:55:06,554 My ma likely does. Maybe. 799 00:55:07,263 --> 00:55:10,975 But we never celebrated it or marked it. 800 00:55:12,184 --> 00:55:13,644 Too much shame around it. 801 00:55:15,312 --> 00:55:16,772 Not that I blame her. 802 00:55:17,231 --> 00:55:18,399 I'm sorry. 803 00:55:19,567 --> 00:55:21,944 Her life's been hard because of me. 804 00:55:22,111 --> 00:55:25,489 No, not because of you. 805 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 She loves you more than anything. 806 00:55:30,619 --> 00:55:32,621 You're her greatest joy. 807 00:55:43,841 --> 00:55:45,843 What are you doin'? 808 00:55:46,010 --> 00:55:47,636 Sit down, lass. You'll hurt yourself. 809 00:56:09,617 --> 00:56:11,452 There's a custom where I'm from... 810 00:56:12,328 --> 00:56:14,955 putting a candle on a cake to celebrate a birthday. 811 00:56:16,123 --> 00:56:18,209 The person whose birthday it is blows out the candle 812 00:56:18,375 --> 00:56:19,543 and makes a wish. 813 00:56:21,420 --> 00:56:22,880 I think you should do it. 814 00:56:32,973 --> 00:56:36,143 Happy birthday, Baby Beauchamp. 815 00:56:58,061 --> 00:57:04,961 Sub extracted from file & improved by RIP1964 for addic7ed.com 56287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.