All language subtitles for Only.Murders.in.the.Building.S05E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:07,126 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:07,209 --> 00:00:09,962 ‫حسنًا يا "راندال". ‫سيكون هذا يومًا مهمًا في تدريبك. 3 00:00:10,045 --> 00:00:11,255 ‫هنا تجد حصاد سنوات من الملاحظات. 4 00:00:11,338 --> 00:00:12,548 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء. 5 00:00:12,631 --> 00:00:15,509 ‫لكن إن دخل رجل يتزين ‫بزهرة غاردينيا بيضاء، فلا تخاطبه. 6 00:00:15,592 --> 00:00:17,761 ‫أنا فقط من يخاطبه. ‫ليس من مصلحتك أن تتورط معه، مفهوم؟ 7 00:00:17,845 --> 00:00:19,763 ‫يا رفيقيّ، صدر تقرير الشرطة للتو. 8 00:00:19,847 --> 00:00:22,015 ‫- "وفاة عرضية"؟ ‫- "وفاة عرضية"؟ 9 00:00:22,099 --> 00:00:24,351 ‫- أنت طائر الوقواق. ‫- طائر ماذا؟ 10 00:00:24,434 --> 00:00:26,812 ‫كان "لستر" يشبّه كل السكان بالطيور. 11 00:00:26,895 --> 00:00:29,314 ‫لماذا يُوجد ظُفر على الروبيان الذي تمسكه؟ 12 00:00:29,815 --> 00:00:33,610 ‫يبدو أن هناك فطرًا أخضر ‫من نوع ما على الظُفر. 13 00:00:33,694 --> 00:00:37,364 ‫سمعتم عن صلات عائلتي بالنشاط الإجرامي. 14 00:00:37,447 --> 00:00:39,700 ‫هلّا تشرحين ما قصدته بقولك 15 00:00:39,783 --> 00:00:43,537 ‫إن زوجك المفقود له علاقة ببنايتنا. 16 00:00:43,620 --> 00:00:47,416 ‫نمتلك مغاسل، ومنها مغسلة "أركونيا". 17 00:00:47,499 --> 00:00:49,084 ‫كم ضيفًا سيحضر؟ 18 00:00:49,168 --> 00:00:52,296 ‫"ألثيا" و"تيم" وبعض الأصدقاء ‫من "بايبورت" فحسب. 19 00:00:52,379 --> 00:00:55,090 ‫كان "نيكي" يحمل أوراق اللعب هذه أينما ذهب. 20 00:00:55,174 --> 00:00:57,801 ‫هناك خريطة على ظهر إحدى بطاقات "نيكي". 21 00:01:02,598 --> 00:01:04,057 ‫هل من أحد؟ 22 00:01:04,141 --> 00:01:05,642 ‫"(كلين أبس)، تنظيف جاف، نغسل الملابس!" 23 00:01:09,938 --> 00:01:11,982 ‫قال "جورج برنارد شو" ذات مرة، 24 00:01:12,065 --> 00:01:17,070 ‫"في القمار، ‫لا بد أن يخسر الكثيرون ليكسب القلائل." 25 00:01:17,154 --> 00:01:20,782 ‫كما قال كلامًا مؤيدًا لـ"ستالين" ‫ومعارضًا لأكل البقر، 26 00:01:20,866 --> 00:01:22,576 ‫لكن هذا ليس ذا صلة. 27 00:01:22,659 --> 00:01:24,119 ‫- "مايبل"، أيمكننا حذف ذلك؟ ‫- لا. 28 00:01:24,203 --> 00:01:25,204 ‫حسنًا، رائع. 29 00:01:25,287 --> 00:01:28,957 ‫في بداية العقد الثاني من القرن الـ19، ‫وبسبب نهضة السيارات، 30 00:01:29,041 --> 00:01:33,086 ‫فقدت إسطبلات الخيول تحت "أركونيا" وظيفتها. 31 00:01:33,170 --> 00:01:37,007 ‫سرعان ما وجد رجال المافيا ‫الأسوأ سمعة في "نيويورك" 32 00:01:37,090 --> 00:01:41,053 ‫استخدامًا جديدًا لها يدرّ ربحًا أكبر. 33 00:01:41,136 --> 00:01:45,474 ‫بحلول العشرينيات، كان قد أصبح للمافيا ‫غرف قمار سرّية في جميع أنحاء المدينة، 34 00:01:45,557 --> 00:01:49,603 ‫ولم تستضف أي منها لاعبين ‫بنفوذ لاعبي "الغرفة المخملية". 35 00:01:49,686 --> 00:01:50,854 ‫لأكثر من قرن، 36 00:01:50,938 --> 00:01:55,108 ‫اتُخذت هنا بعض أهم القرارات في المدينة. 37 00:01:55,192 --> 00:01:59,529 ‫يُقال إنه هنا ‫مُنح عقد بناء مبنى "إمباير ستيت"، 38 00:01:59,613 --> 00:02:03,367 ‫وهنا تقرر ‫أن تبقى الحانات مفتوحة حتى الـ4 فجرًا، 39 00:02:03,450 --> 00:02:05,244 ‫وهنا تحوّل اسم جزيرة "زاكاري تايلور" 40 00:02:05,327 --> 00:02:09,539 ‫إلى جزيرة "روزفلت" في اللحظة الأخيرة. 41 00:02:10,109 --> 00:02:14,113 ‫حتى مع تغيّر صيحات الأزياء ‫والتصميم الداخلي والزبائن على مرّ السنوات، 42 00:02:14,196 --> 00:02:17,658 ‫بقي ثابت واحد: المافيا. 43 00:02:17,741 --> 00:02:23,288 ‫من "لاكي لوتشيانو" إلى "جون غوتي"، ‫الكل سيطر على أحياء "نيويورك" الخمسة 44 00:02:23,372 --> 00:02:29,086 ‫من هذا المكان المعروف لنخبة قلّة ‫والمستمر حتى يومنا هذا. 45 00:02:30,337 --> 00:02:33,090 ‫لطالما افترضت أن الغرفة المخملية خرافة. 46 00:02:33,173 --> 00:02:35,968 ‫لكنها كانت هنا منذ البداية. كيف غفلت عنها؟ 47 00:02:36,718 --> 00:02:39,304 ‫لأنصفك، تقع الغرفة أسفل درج سري 48 00:02:39,388 --> 00:02:41,765 ‫لا يُفتح بابه إلا بورق لعب سحري. 49 00:02:41,849 --> 00:02:43,892 ‫لا تلم نفسك كثيرًا. 50 00:02:44,137 --> 00:02:48,016 ‫في الواقع، ‫هذه مفاجأة افتتاحية جيدة لمدونتنا الصوتية. 51 00:02:48,397 --> 00:02:49,606 ‫هل أصور فيديو؟ 52 00:02:49,690 --> 00:02:53,235 ‫- أصبح التصوير رائجًا في المدونات الصوتية. ‫- أتسمعين هذا؟ 53 00:02:54,820 --> 00:02:57,156 ‫- أهذا… ‫- يا للهول! 54 00:02:58,031 --> 00:03:00,576 ‫- "أوليفر"، أهذا أنت؟ ‫- "مايبل"؟ 55 00:03:00,659 --> 00:03:03,036 ‫هل أنت على ما يُرام؟ ماذا يجري؟ 56 00:03:03,120 --> 00:03:04,454 ‫أنا في المغسلة. 57 00:03:04,538 --> 00:03:06,248 ‫وجدت "نيكي كاتشيميليو". 58 00:03:06,331 --> 00:03:10,127 ‫- رائع، أيمكنك إبقاؤه هناك؟ ‫- ليس بالأمر الصعب، 59 00:03:10,210 --> 00:03:11,378 ‫فهو ميت. 60 00:03:16,772 --> 00:03:20,039 ‫- هل كل أصابعه موجودة؟ ‫- أصابعه؟ 61 00:03:25,164 --> 00:03:29,403 ‫حسنًا، ابق هادئًا وقابلنا في شقة "تشارلز". 62 00:03:29,479 --> 00:03:32,858 ‫ومهما فعلت يا "أوليفر"، لا تلمس الجثة. 63 00:03:33,358 --> 00:03:37,279 ‫آخر ما تتمناه ‫هو ترك حمضك النووي على جثة رجل مافيا. 64 00:03:44,286 --> 00:03:46,371 ‫- أنت، انتبه إلى طريقك! ‫- آسف! 65 00:03:48,457 --> 00:03:49,458 ‫بئسًا! 66 00:03:50,792 --> 00:03:51,877 ‫ماذا تفعلان؟ 67 00:03:55,255 --> 00:03:58,342 ‫ليكن بعلمكما ‫أنني دفعت تكلفة إضافية لإضافة النشا. 68 00:04:13,190 --> 00:04:15,943 ‫"أوما"، كم من الممتع رؤيتك. 69 00:04:25,369 --> 00:04:27,996 ‫تفوح رائحة كأن أحدًا مات هنا. 70 00:04:30,832 --> 00:04:33,001 ‫حقًا إنك مهرجة البناية. 71 00:04:33,543 --> 00:04:36,713 ‫- هل جربت الكوميديا الارتجالية من قبل؟ ‫- لماذا تتصبب عرقًا؟ 72 00:04:37,673 --> 00:04:38,674 ‫عفوًا؟ 73 00:04:41,009 --> 00:04:43,720 ‫لماذا تتصبب عرقًا؟ 74 00:04:47,307 --> 00:04:50,102 ‫لم أكن أدرك ذلك. هذا مضحك. 75 00:04:50,185 --> 00:04:53,105 ‫انقطاع الطمث أمر عصيب، ‫حتى في حالتنا نحن الرجال. 76 00:04:59,069 --> 00:05:01,113 ‫لا بد أن أنتقل من هذه البناية. 77 00:05:06,118 --> 00:05:08,161 ‫- "أوليفر". ‫- ما أمر التنظيف الجاف؟ 78 00:05:11,039 --> 00:05:13,959 ‫- غير معقول يا "أوليفر"! ‫- ما هذا الذي فعلته؟ 79 00:05:49,102 --> 00:05:58,438 سـحـب و تـعديـل TheFmC 80 00:06:00,088 --> 00:06:02,716 ‫"الحلقة الثالثة من الموسم الخامس: تخشّب" 81 00:06:02,799 --> 00:06:04,426 ‫غير معقول يا "أوليفر"! 82 00:06:04,509 --> 00:06:07,304 ‫ما الذي لم تفهمه من قولنا "لا تلمس الجثة"؟ 83 00:06:07,387 --> 00:06:10,766 ‫عطست عليه. أعاني حساسية من الغاردينيا ‫ومدرسة "مارتن" في التنظيف الجاف. 84 00:06:11,391 --> 00:06:12,934 ‫اسمعا، أفهم أن الأمر يبدو… 85 00:06:13,018 --> 00:06:15,270 ‫- كأنك ارتكبت جناية؟ ‫- كأنك فقدت عقلك؟ 86 00:06:15,354 --> 00:06:18,482 ‫كنت سأقول إن الأمر يبدو غريبًا بعض الشيء، ‫لكن وصفكما مناسب أيضًا. 87 00:06:18,982 --> 00:06:21,943 ‫{\an8}- "أوليفر"، ماذا فعلت؟ ‫- الأمر بسيط جدًا. 88 00:06:22,027 --> 00:06:26,114 ‫{\an8}بعد أن عطست، كان عليّ أن أزيل آثاري عنه. ‫فقدت رشدي وعندما عدت إليه، 89 00:06:26,198 --> 00:06:30,827 ‫{\an8}وجدت نفسي أسوق جثة في الشارع 86. 90 00:06:30,911 --> 00:06:32,954 ‫{\an8}ألم يلاحظك أحد وأنت تسوق جثة 91 00:06:33,038 --> 00:06:34,373 ‫{\an8}في عربة غسيل؟ 92 00:06:34,456 --> 00:06:36,124 ‫{\an8}بحقك، نحن في "مانهاتن"! 93 00:06:36,208 --> 00:06:38,877 ‫{\an8}لم ترتقي فعلتي حتى ‫إلى مستوى أغرب ثلاث وقائع في الحي. 94 00:06:38,960 --> 00:06:41,004 ‫{\an8}لماذا أحضرته إلى شقتي؟ 95 00:06:41,088 --> 00:06:44,091 ‫{\an8}لم أرغب في وجود جثة في شقتي بالطبع. 96 00:06:44,174 --> 00:06:47,177 ‫{\an8}لا تفكر إلا في نفسك. هذا من شيمك. 97 00:06:47,260 --> 00:06:49,971 ‫{\an8}لم أحضر جثة إلى شقتك من قبل. 98 00:06:50,597 --> 00:06:51,723 ‫{\an8}ما هذه؟ 99 00:06:51,807 --> 00:06:53,892 ‫{\an8}أنت تتلقّح عليّ بإلماحك ‫إلى أنني فعلت ذلك من قبل. 100 00:06:53,975 --> 00:06:55,018 ‫{\an8}لقّحك حمار. 101 00:06:55,102 --> 00:06:56,645 ‫{\an8}صدّقني، أنا جربت ذلك. لم يفلح الأمر. 102 00:06:57,729 --> 00:06:58,897 ‫{\an8}أحقًا جربت ذلك؟ 103 00:07:00,190 --> 00:07:01,900 ‫{\an8}- يا رفيقيّ! ‫- ماذا؟ 104 00:07:01,983 --> 00:07:05,737 ‫{\an8}هلّا نركّز على ما سنفعله ‫بهذا الإنسان منتهي الصلاحية أمامنا. 105 00:07:05,821 --> 00:07:08,323 ‫{\an8}- نعم! ‫- إنه ميت لا محالة. 106 00:07:08,407 --> 00:07:11,910 ‫{\an8}هذه هي النهاية. هذا ما سنصير إليه جميعًا. 107 00:07:11,993 --> 00:07:13,495 ‫{\an8}لا، ليس أنا. 108 00:07:13,578 --> 00:07:16,915 ‫{\an8}لديّ منديل مُوقع من خبير مساحيق التجميل ‫من فيلم "كوكب القردة"، 109 00:07:16,998 --> 00:07:19,501 ‫وقد أخبرني "ريك" ‫بأنه مهما كانت جثتي مشوهة، 110 00:07:19,584 --> 00:07:23,046 ‫فسيجعلني أبدو في سن الـ35 على أقصى تقدير. 111 00:07:23,130 --> 00:07:26,091 ‫أشعر بالغثيان. أشعر بالدوار. 112 00:07:26,174 --> 00:07:29,052 ‫هل يبدو عليّ الدوار؟ أشعر بالدوار. 113 00:07:29,136 --> 00:07:31,596 ‫حسنًا، اهدأ يا دوّار. 114 00:07:31,680 --> 00:07:35,434 ‫المغسلة لا تُفتح قبل الـ7. ‫من وضع "نيكي" هناك 115 00:07:35,517 --> 00:07:39,020 ‫يتوقع أن يُعثر على الجثة غدًا ‫عند فتح المغسلة، 116 00:07:39,104 --> 00:07:43,024 ‫لذا علينا أن نزيل الحمض النووي ‫لـ"أوليفر" عن الجثة ونعيدها 117 00:07:43,108 --> 00:07:44,359 ‫قبل أن يدرك الفاعل أننا أخذناها. 118 00:07:44,443 --> 00:07:45,610 ‫- اتفقنا؟ ‫- خطة جيدة. 119 00:07:45,694 --> 00:07:47,195 ‫- نعم. ‫- أكره هذا. 120 00:07:48,071 --> 00:07:52,200 ‫والآن، هل يعرف أي منكما ‫كيف نزيل الحمض النووي عن جثة؟ 121 00:07:57,289 --> 00:07:58,957 ‫حسنًا، أظن أنه لم يعد لي أثر على الجثة. 122 00:07:59,040 --> 00:08:00,834 ‫جيد أنني أخذت مناديل مبللة ‫من مطعم أجنحة الدجاج. 123 00:08:00,917 --> 00:08:02,335 ‫أتأكل أجنحة الدجاج؟ 124 00:08:02,419 --> 00:08:04,671 ‫بالطبع لا، ‫لكن ما من مطعم آخر يوفر مناديل مبللة. 125 00:08:04,754 --> 00:08:07,757 ‫على الأقل، صرنا نعرف الآن ‫أنه محتفظ بكل أصابعه. 126 00:08:07,841 --> 00:08:09,176 ‫مهلًا. 127 00:08:09,801 --> 00:08:13,472 ‫يُوجد شيء أخضر تحت أظافره ‫مثلما وُجد على إصبع الروبيان ذاك. 128 00:08:19,311 --> 00:08:21,605 ‫هذا لبد "لاكلان" عالي الجودة. 129 00:08:22,105 --> 00:08:25,192 ‫مصنوع من صوف الخروف الإسكتلندي ‫قصير الفرو المنقرض الآن. 130 00:08:25,775 --> 00:08:28,737 ‫إنه اللبد نفسه الذي يكسو ‫الغرفة المخملية في الأسفل. 131 00:08:28,820 --> 00:08:31,740 ‫- عمّ تتحدث… ‫- كنت أوزع الورق في ليلة البوكر، 132 00:08:31,823 --> 00:08:34,743 ‫ولن تتصور مدى تأثير الأنواع المختلفة للّبد ‫على انزلاق ورق اللعب. 133 00:08:34,826 --> 00:08:36,745 ‫يُحبذ أن تُحسن رمي الورق ليكون… 134 00:08:36,828 --> 00:08:38,580 ‫غير معقول، لقد نجح في جعل القمار مملًا. 135 00:08:38,663 --> 00:08:39,998 ‫هلّا التفتنا إلى "نيكي". 136 00:08:40,081 --> 00:08:41,791 ‫ألا بد أن ندعو الجثة باسم صاحبها؟ 137 00:08:41,875 --> 00:08:44,586 ‫لا يُنصح بتسمية الكركند حتى. 138 00:08:44,669 --> 00:08:46,922 ‫اسمه هو الأمر الوحيد الذي نعرفه عنه. 139 00:08:47,672 --> 00:08:50,550 ‫هذا غريب نوعًا ما. ‫هذه أول مرة نجهل فيها الضحية. 140 00:08:51,801 --> 00:08:54,346 ‫من السهل أن نخمّن ‫أي نوع من الرجال كان، على ما أظن. 141 00:08:54,429 --> 00:08:55,764 ‫لا أطيق النظر إليه. 142 00:08:55,847 --> 00:08:56,848 ‫ما الخطب؟ 143 00:08:58,517 --> 00:09:01,520 ‫أتتساءل كيف ستبدو جثتك في هذه الشقة؟ 144 00:09:02,521 --> 00:09:07,025 ‫أظن أنك ستموت وحيدًا في غرفة النوم. 145 00:09:07,651 --> 00:09:10,362 ‫أو على المرحاض، فهو اختيار شائع أيضًا. 146 00:09:10,445 --> 00:09:12,822 ‫لماذا يحدث هذا لي دائمًا؟ 147 00:09:12,906 --> 00:09:15,283 ‫أو ربما ستمتعنا 148 00:09:16,034 --> 00:09:18,954 ‫بالموت وحيدًا في عربة غسيل. 149 00:09:19,454 --> 00:09:22,457 ‫تمامًا مثلي! لكنني لم أمت وحيدًا. 150 00:09:22,541 --> 00:09:27,128 ‫لديّ زوجة مثيرة، ‫لكن لا داعي إلى أن أحدّثك عنها، صحيح؟ 151 00:09:27,212 --> 00:09:28,338 ‫أيها المنحرف الصغير. 152 00:09:35,136 --> 00:09:39,140 ‫حسنًا، وبذلك تنتهي هذه الحلقة ‫من "(سي إس آي): شقتي". 153 00:09:39,224 --> 00:09:40,559 ‫لنُعد الجثة. 154 00:09:42,269 --> 00:09:45,146 ‫- حقًا؟ ‫- اسمعاني. 155 00:09:45,230 --> 00:09:49,401 ‫وجدنا الظرف، لذا فإننا نعرف ‫أن "لستر" كان في غرفة القمار. 156 00:09:49,484 --> 00:09:51,736 ‫إن كنت محقًا بشأن اللبد، ‫فإن "نيكي" كان هناك أيضًا. 157 00:09:51,820 --> 00:09:54,906 ‫وإن كان هناك أي احتمال ‫بوجود صلة بين الوفاتين، 158 00:09:54,990 --> 00:09:57,200 ‫ألا تريان أننا ندين لـ"لستر" باكتشافها؟ 159 00:09:57,284 --> 00:09:59,411 ‫صلة؟ يفصل بين الوفاتين أسبوع. 160 00:09:59,494 --> 00:10:02,205 ‫إنه يرتدي الملابس نفسها ‫التي ارتداها يوم زفافي. 161 00:10:02,289 --> 00:10:03,707 ‫قد يكون ميتًا منذ ذلك الحين. 162 00:10:03,790 --> 00:10:06,585 ‫انظر إلى زهرة الغاردينيا. لم تذبل. 163 00:10:06,668 --> 00:10:08,086 ‫لقد مات حديثًا. 164 00:10:08,169 --> 00:10:10,922 ‫أوافقك الرأي. هناك أمر غير منطقي. 165 00:10:11,506 --> 00:10:16,094 ‫لقد سلّمنا جثة "لستر" إلى الشرطة، ‫واعتبروا وفاته عرضية. 166 00:10:16,177 --> 00:10:18,847 ‫هل سنفعل الأمر نفسه بـ"نيكي"؟ 167 00:10:18,930 --> 00:10:24,102 ‫أعرف أن هذا مقرف قليلًا، لكن هذه فرصتنا 168 00:10:24,185 --> 00:10:26,771 ‫للبحث عن أدلة ما كنا لنتوصل إليها قط. 169 00:10:26,855 --> 00:10:28,857 ‫ثم إن هذا مكسب للمدونة الصوتية. 170 00:10:28,940 --> 00:10:31,985 ‫لا أظن أن هناك من يفعل هذا. 171 00:10:32,068 --> 00:10:33,695 ‫أحبّ السابقة الجيدة. 172 00:10:33,778 --> 00:10:36,072 ‫إذًا أظن أنه لا ضير من إلقاء نظرة خاطفة. 173 00:10:36,156 --> 00:10:39,868 ‫- هل سنُجري تشريحًا جنائيًا؟ ‫- قلت نظرة خاطفة، نظرة سريعة! 174 00:10:39,951 --> 00:10:41,119 ‫حسنًا، نعم. 175 00:10:45,457 --> 00:10:49,169 ‫الخطوة الأولى في التشريح الجنائي، ‫سبب الوفاة. 176 00:10:49,252 --> 00:10:53,048 ‫سأغامر بقول إن السبب طعنة ‫في الصدر بساطور لحم. 177 00:10:53,131 --> 00:10:55,800 ‫ساطور لحم. 178 00:10:55,884 --> 00:10:57,052 ‫جميل. 179 00:10:57,761 --> 00:11:00,889 ‫لطالما تمنيت أن أُقتل رميًا بالرصاص ‫في محطة رسوم مرور 180 00:11:00,972 --> 00:11:05,185 ‫على غرار "سوني كورليوني"، ‫لكن نظام المرور الإلكتروني قضى على حلمي. 181 00:11:05,268 --> 00:11:07,687 ‫مع ذلك، لا بأس بهذه الميتة. ‫إنها أفضل من ميتتك المملة 182 00:11:07,771 --> 00:11:09,939 ‫أيًا كانت، صحيح يا "سافاج"؟ 183 00:11:11,232 --> 00:11:12,484 ‫وقت الوفاة. 184 00:11:15,320 --> 00:11:17,280 ‫"كابوس (كريستي)". 185 00:11:18,281 --> 00:11:20,492 ‫تلك المدونة الصوتية عن "كريستي تيهاس"، 186 00:11:20,575 --> 00:11:22,952 ‫طالبة الجامعة المختلطة التي ماتت ‫في "كوربوس كريستي" في "تكساس". 187 00:11:23,036 --> 00:11:24,663 ‫كم حالفهم الحظ. 188 00:11:24,746 --> 00:11:28,166 ‫تمحورت القضية بأكملها حول وقت وفاتها. 189 00:11:30,168 --> 00:11:32,879 ‫يجب أن يتحقق أحدنا إن كانت الجثة متخشّبة. 190 00:11:37,342 --> 00:11:38,468 ‫حسنًا، أنا لها. 191 00:11:42,389 --> 00:11:45,642 ‫الجثة غير متخشّبة، ‫إذًا فقد مات في الساعات القليلة الماضية. 192 00:11:45,725 --> 00:11:48,269 ‫أو أن مرحلة تخشّب الموتى انتهت، ‫فعادت الجثة مرتخية. 193 00:11:48,937 --> 00:11:52,440 ‫أجل، يبدو أن الدم تجمّع عند كاحليه. 194 00:11:52,524 --> 00:11:54,401 ‫لا أظن أن هذا يُفترض أن يحدث فور الوفاة. 195 00:11:54,484 --> 00:11:57,862 ‫قد تكون قطرات صلصة ‫من شطيرة كرات اللحم التي كنت آكلها. 196 00:11:57,946 --> 00:11:59,781 ‫"بادا بينغ"! 197 00:12:00,865 --> 00:12:03,034 ‫جديًا، أهكذا أتحدّث في مخيلتك؟ 198 00:12:03,118 --> 00:12:06,621 ‫أعرف أنني من عائلة المافيا، ‫لكنني أشعر بالإهانة شخصيًا. 199 00:12:06,705 --> 00:12:07,831 ‫لعلمك، أنا درست في "كورنيل". 200 00:12:09,416 --> 00:12:11,835 ‫حسنًا، أعترف. ‫لم أدرس في "كورنيل"، لكنك لم تكن تعلم ذلك. 201 00:12:15,547 --> 00:12:19,551 ‫وهناك هذه المادة البيضاء على كمّه. 202 00:12:19,634 --> 00:12:22,303 ‫- أيُعقل أن يكون كوكايين؟ ‫- دعيني أشمّه. 203 00:12:22,387 --> 00:12:23,722 ‫كنت أُخرج مسرحيات في الثمانينيات. 204 00:12:23,805 --> 00:12:26,725 ‫يمكنني على الأرجح أن أخبرك ‫أي شارع كولومبي بالتحديد كان مصدره. 205 00:12:31,730 --> 00:12:33,231 ‫أظن أن المادة تشبه الطلاء. 206 00:12:33,314 --> 00:12:36,651 ‫نعم. كم أفتقد الكوكايين. 207 00:12:37,485 --> 00:12:39,487 ‫أنا واثق بأنه يفتقدك أيضًا يا صديقي. 208 00:12:40,196 --> 00:12:42,741 ‫"طعنة في الصدر بساطور، مادة بيضاء" 209 00:12:42,824 --> 00:12:44,701 ‫"أين؟ الدافع؟ كيف؟ لماذا؟" 210 00:12:44,784 --> 00:12:47,370 ‫لا أثر لدود الموتى أو بيض الذباب. 211 00:12:47,954 --> 00:12:49,497 ‫ما كدت أشعر بالجوع. 212 00:12:50,457 --> 00:12:51,833 ‫لا تتقزز. 213 00:12:51,916 --> 00:12:54,419 ‫ماذا؟ هل جثتك فوق مستوى دود الموتى؟ 214 00:12:54,502 --> 00:12:57,338 ‫أو أيًا كانت الأشياء الأخرى ‫التي قالتها هذه الفتاة. 215 00:13:02,093 --> 00:13:03,178 ‫"لا بيض ولا دود موتى" 216 00:13:03,261 --> 00:13:06,431 ‫آثار حبال. قد تكون هذه جريمة مثيرة. 217 00:13:06,514 --> 00:13:08,224 ‫ربما يجب أن تتفقدي حلمتيه. 218 00:13:09,267 --> 00:13:10,685 ‫"آثار دائرية حول المعصمين" 219 00:13:11,519 --> 00:13:12,520 ‫"حلمتان طبيعيتان" 220 00:13:14,856 --> 00:13:15,857 ‫ما هذا؟ 221 00:13:15,940 --> 00:13:17,942 ‫لا! إلا ملقط الطاولة! 222 00:13:20,737 --> 00:13:22,947 ‫أرجوك ألّا تقولي إنك وجدت دود الموتى. 223 00:13:23,615 --> 00:13:24,783 ‫لا، يبدو كحرق نوعًا ما. 224 00:13:30,205 --> 00:13:31,956 ‫"حرق؟" 225 00:13:32,040 --> 00:13:35,627 ‫مع أن التخشّب يشير ‫إلى أن "نيكي" ميت منذ أيام، 226 00:13:35,710 --> 00:13:38,296 ‫فإن مستوى التحلل يرجّح أنه مات حديثًا. 227 00:13:38,379 --> 00:13:40,089 ‫كم كان ذلك رائعًا. 228 00:13:40,173 --> 00:13:42,592 ‫أعلم. كأنني "ميريديث غراي". 229 00:13:43,259 --> 00:13:45,261 ‫تبدين مبتهجة جدًا ‫لإجرائنا هذا التشريح الجنائي. 230 00:13:46,805 --> 00:13:49,057 ‫أعلم أنه من الغريب قول هذا في وجود جثة، 231 00:13:49,140 --> 00:13:52,811 ‫لكنني أشعر ‫بأنني في وضع جيد جدًا في حياتي الآن. 232 00:13:52,894 --> 00:13:54,145 ‫أنت كذلك! 233 00:13:54,229 --> 00:13:57,649 ‫تُجرين أول تشريح جنائي لك، ‫ومعالم شقتك الجديدة بدأت تظهر. 234 00:13:57,732 --> 00:13:58,942 ‫أعلم. 235 00:13:59,025 --> 00:14:02,904 ‫أشعر بأنني استحققت مكاني ‫في البناية، وأشعر… 236 00:14:03,404 --> 00:14:05,406 ‫مهلًا، آسفة، ما زلنا لا نعرف وقت الوفاة. 237 00:14:05,490 --> 00:14:09,828 ‫بقايا الطعام هي الحل. ‫ماذا لديك في ثلاجتك يا "تشارلز"؟ 238 00:14:09,911 --> 00:14:12,455 ‫لديّ طعام صيني في مجمّد الثلاجة، ‫لكنه قد مرّ شهران… 239 00:14:12,539 --> 00:14:13,748 ‫ممتاز. 240 00:14:13,832 --> 00:14:17,919 ‫أعظم اكتشافاتي الإبداعية كانت كلها ‫وليدة الطعام الصيني المُعاد تسخينه. 241 00:14:21,297 --> 00:14:25,051 ‫"(لستر)، خير لك أن تكون ميتًا ‫أو تعاني إصابة مميتة!" 242 00:14:25,134 --> 00:14:27,262 ‫{\an8}"ها أنا ذا من جديد! ‫أسأل عن الروبيان من جديد!" 243 00:14:27,345 --> 00:14:29,681 ‫{\an8}"لا تدفعني إلى اقتلاع كل عروقك!" 244 00:14:29,764 --> 00:14:33,309 ‫ماذا إن كان هذا ‫آخر ما رآه "لستر" قبل وفاته؟ 245 00:14:33,393 --> 00:14:35,019 ‫صراخي عليه بشأن القريدس؟ 246 00:14:35,103 --> 00:14:36,229 ‫"أوليفر"… 247 00:14:36,312 --> 00:14:39,524 ‫بعد كل ما فعله من أجلي. هل أنا نرجسي؟ 248 00:14:39,607 --> 00:14:42,360 ‫لا، بل من الناحية الطبية فحسب. 249 00:14:43,027 --> 00:14:44,028 ‫ماذا؟ 250 00:14:44,529 --> 00:14:47,365 ‫"مايبل"، ما أول كلمة تتبادر ‫إلى ذهنك عندما تفكرين فيّ؟ 251 00:14:47,866 --> 00:14:48,950 ‫نرجسي؟ 252 00:14:49,033 --> 00:14:50,535 ‫أي هراء هذا؟ 253 00:14:50,618 --> 00:14:52,704 ‫كيف يُعقل أن أكتشف هذا في سن الـ55؟ 254 00:14:52,787 --> 00:14:56,207 ‫لا يمكنك تغيير آخر شيء قلته لـ"لستر"، 255 00:14:56,291 --> 00:14:57,959 ‫ولا يمكنك تغيير طبيعتك. 256 00:14:58,042 --> 00:14:59,627 ‫نحن شخصيتان معقدتان. 257 00:14:59,711 --> 00:15:05,049 ‫نحن بطلان معيبان، رجلان معيبان، معيبان… 258 00:15:05,633 --> 00:15:10,388 ‫محظوظان بغيضان. آسف، لم أقصد أن أتفلسف. 259 00:15:10,471 --> 00:15:12,181 ‫نعم، من أين أتيت بهذا الكلام؟ 260 00:15:12,265 --> 00:15:14,976 ‫يحدث هذا كلما وجدت جثة في مطبخي. 261 00:15:15,059 --> 00:15:16,060 ‫في صحتك يا صديقي. 262 00:15:21,733 --> 00:15:23,902 ‫هل تتلذذ بالدامبلنغ ‫المُعاد تسخينها الشهيرة لـ"أوليفر"؟ 263 00:15:23,985 --> 00:15:27,739 ‫تمكّن من جعلها ملتهبة من الخارج ‫لكن متجمدة من الداخل. 264 00:15:30,366 --> 00:15:31,910 ‫"أوليفر"، أنت عبقري. 265 00:15:32,535 --> 00:15:34,495 ‫عجبًا. ‫لماذا لم تتبادر لك هذه الكلمة قبل دقيقتين؟ 266 00:15:34,579 --> 00:15:37,749 ‫ماذا إن كان الحرق خلف أذن "نيكي" ‫ليس حرقًا عاديًا؟ 267 00:15:37,832 --> 00:15:38,833 ‫بل حرق تجميد؟ 268 00:15:38,917 --> 00:15:41,586 ‫هذا يفسر عدم تحلل الجثة. 269 00:15:41,669 --> 00:15:45,173 ‫ربما قُتل قبل أيام ثم جُمّد، ‫وقد ذاب الجليد الآن. 270 00:15:45,256 --> 00:15:47,133 ‫الأفضل أن أتفقّد شفتيه ‫لأرى إن كانتا متشققتين. 271 00:15:47,216 --> 00:15:50,762 ‫وتبقى القوة الإبداعية ‫للطعام الصيني لا مثيل لها. 272 00:15:50,845 --> 00:15:54,766 ‫ليتني حصلت على قرش مقابل كل مرة ‫توصلت فيها إلى اكتشاف بتناول الموشو. 273 00:15:57,018 --> 00:15:58,269 ‫"مايبل"، ما هذا الذي تفعلينه؟ 274 00:16:01,022 --> 00:16:06,152 ‫إنها ورقة. إنها رطبة جدًا، لكن… 275 00:16:06,235 --> 00:16:08,112 ‫أهذا شعار "أركونيا"؟ 276 00:16:08,196 --> 00:16:09,197 ‫"(أركونيا)" 277 00:16:09,280 --> 00:16:11,866 ‫كانت في فم "نيكي" ‫قرطاسية "أركونيا". لماذا؟ 278 00:16:11,950 --> 00:16:14,369 ‫حسنًا، سنضيف ذلك إلى قائمة أسئلتنا. 279 00:16:14,452 --> 00:16:16,788 ‫يجب أن نبدأ التفكير في إعادة هذه الجثة… 280 00:16:18,539 --> 00:16:20,208 ‫الساعة 6:45 صباحًا. 281 00:16:20,291 --> 00:16:22,210 ‫هل قضينا الليل بطوله في التشريح الجنائي؟ 282 00:16:22,293 --> 00:16:24,295 ‫تبًا لك يا جرائم القتل لكونك شديدة التشويق. 283 00:16:24,379 --> 00:16:25,463 ‫حسنًا، نحن لها. 284 00:16:25,546 --> 00:16:28,549 ‫ليس علينا إلا أن نحرص ‫على إعادة جثته إلى المغسلة 285 00:16:28,633 --> 00:16:30,093 ‫- في أقلّ من 15 دقيقة. ‫- حسنًا. 286 00:16:30,176 --> 00:16:31,678 ‫والآن أصبحت 14 دقيقة. 287 00:16:31,761 --> 00:16:32,971 ‫لست تفيدنا يا "تشارلز". 288 00:16:51,114 --> 00:16:52,156 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 289 00:16:52,240 --> 00:16:53,533 ‫- حسنًا. ‫- كيف حالك؟ 290 00:16:58,246 --> 00:16:59,247 ‫إنه "أوليفر". 291 00:17:00,164 --> 00:17:01,916 ‫هذا منطقي. 292 00:17:02,000 --> 00:17:05,294 ‫أنا ذاهب إلى المغسلة فحسب. ‫لا شيء خارج عن المألوف. 293 00:17:05,378 --> 00:17:07,171 ‫رائع. وقتي ضيّق بعض الشيء. 294 00:17:07,255 --> 00:17:08,923 ‫أتمانع أن توصل هذه القمصان من أجلي؟ 295 00:17:09,007 --> 00:17:11,426 ‫يمكنني أن أعرض عليك ‫جلسة علاج نفسي مجانية في المقابل. 296 00:17:11,509 --> 00:17:16,222 ‫في الواقع، سيكون ذلك لطيفًا. ‫تأميني انتهى في أوائل الثمانينيات. 297 00:17:28,776 --> 00:17:30,486 ‫أنا السبب، رائحتي نتنة! 298 00:17:30,570 --> 00:17:33,865 ‫لذا رجاءً لنتخط ذلك جميعًا! شكرًا! 299 00:17:38,703 --> 00:17:42,665 ‫"راندال"، ‫عاد المصعد يصدر ذلك الأزيز الغريب. 300 00:17:42,749 --> 00:17:44,917 ‫حسنًا. بئسًا، هذا سيئ. 301 00:17:45,001 --> 00:17:49,505 ‫هل يئز أزيزًا أم يصرّ صريرًا؟ 302 00:17:49,589 --> 00:17:51,049 ‫حسنًا. 303 00:17:51,132 --> 00:17:53,301 ‫سأرى ما كتبه "لستر" بهذا الشأن. 304 00:17:53,384 --> 00:17:55,219 ‫هلّا فعلتما هذا في مكان آخر. 305 00:17:55,303 --> 00:17:56,679 ‫- لا تؤاخذنا. ‫- شكرًا. 306 00:18:02,685 --> 00:18:03,686 ‫ماذا تفعلين؟ 307 00:18:04,353 --> 00:18:06,230 ‫السجل الذي أعطاه إياه "لستر"، 308 00:18:06,314 --> 00:18:09,901 ‫تبدو أوراقه مماثلة للورقة ‫التي وجدناها في فم "نيكي". 309 00:18:10,777 --> 00:18:12,195 ‫يجب أن نأخذه. 310 00:18:13,029 --> 00:18:14,739 ‫اذهبا أنتما. سآخذه منه بسحري. 311 00:18:14,822 --> 00:18:15,990 ‫- خطة عظيمة. ‫- نعم. 312 00:18:21,579 --> 00:18:25,833 ‫مهلًا، هل ألقى علينا ‫مسؤولية الجثة التي أحضرها إلى هنا؟ 313 00:18:25,917 --> 00:18:29,629 ‫إنه داهية. داهية عصره. 314 00:18:31,047 --> 00:18:33,716 ‫مهلًا، ماذا جاء بمصوري المشاهير إلى هنا؟ 315 00:18:33,800 --> 00:18:36,260 ‫وأخيرًا توصّلوا إلى عنواني. 316 00:18:36,344 --> 00:18:37,804 ‫لم يأتوا لأجلك يا "تشارلز". 317 00:18:41,432 --> 00:18:42,558 ‫لا أصدّق. 318 00:18:44,102 --> 00:18:45,645 ‫"مايبل مورا". 319 00:18:45,728 --> 00:18:49,774 ‫- "ألثيا"، ماذا… ‫- في الواقع، أُدعى "ثي" الآن. 320 00:18:49,857 --> 00:18:53,611 ‫- يُكتب بالإنكليزية "تي"، "إتش"، "إي". ‫- كأداة التعريف "ذا"؟ 321 00:18:54,445 --> 00:18:58,116 ‫لا، لأن حرف الـ"إي" عليه شرطة صغيرة ما. 322 00:18:58,199 --> 00:19:02,370 ‫رأى فريقي أن هذا سيسهّل الأمر ‫على معجبيّ، وقد كانوا محقين. 323 00:19:02,453 --> 00:19:04,038 ‫منذ أن غيرت اسمي، 324 00:19:05,039 --> 00:19:06,833 ‫أصبحت الفنانة الأكثر بحثًا ‫على تطبيق "وونديفاي". 325 00:19:07,959 --> 00:19:11,254 ‫يا لك من متمردة! ‫"مايبل"، سأوصل هذا الغسيل. 326 00:19:11,337 --> 00:19:13,256 ‫كيف يُعقل هذا؟ 327 00:19:13,339 --> 00:19:16,134 ‫لأن الاسم يبدو رائعًا وغامضًا. 328 00:19:16,676 --> 00:19:20,805 ‫وأيضًا، كلما بحث أحد ‫عن فرقة موسيقية تبدأ بـ"ذا"، 329 00:19:20,888 --> 00:19:22,306 ‫يظهر اسمي أولًا. 330 00:19:22,807 --> 00:19:24,308 ‫أليس هذا عبقريًا؟ 331 00:19:24,392 --> 00:19:25,893 ‫إن أردت الاستماع إلى "ذا بيتلز"، 332 00:19:25,977 --> 00:19:29,647 ‫فستظهر لك "ثي"، ‫وكذلك عند البحث عن "ذا سبايس غيرلز". 333 00:19:29,730 --> 00:19:31,149 ‫أمّا "ذا تشيكس"؟ 334 00:19:31,649 --> 00:19:34,986 ‫"ثي"! حمدًا للرب ‫على أنني لم أتأثر بتغيير اسم الفرقة. 335 00:19:35,069 --> 00:19:36,904 ‫لكن كفى حديثًا عني وعن نجاحي. 336 00:19:36,988 --> 00:19:37,989 ‫كيف حالك يا "مايبل"؟ 337 00:19:38,656 --> 00:19:42,743 ‫أنا بخير، وأكاد لا أصدّق أنني صادفتك، 338 00:19:42,827 --> 00:19:44,453 ‫لكن عليّ الرحيل. 339 00:19:44,537 --> 00:19:46,998 ‫غير معقول، لم تتغيري البتة! 340 00:19:47,081 --> 00:19:49,375 ‫سأراك طوال الوقت، ‫فقد اشتريت الجناح العلوي للتو. 341 00:19:52,170 --> 00:19:55,006 ‫المعذرة، هل اشتريت شقة هنا في بنايتي؟ 342 00:19:55,590 --> 00:19:57,842 ‫- نعم. ‫- هل اشتريتها بغرض الاستثمار 343 00:19:57,925 --> 00:20:00,511 ‫أم بغرض الإقامة؟ 344 00:20:01,304 --> 00:20:02,471 ‫الإقامة. 345 00:20:02,555 --> 00:20:05,016 ‫هل يُسمح باقتناء حيوانات أليفة؟ ‫لأن لديّ قندسًا، 346 00:20:05,099 --> 00:20:07,476 ‫وقد هُوجمت لاقتنائه ‫في آخر سكن جماعي أقمت فيه. 347 00:20:08,311 --> 00:20:11,105 ‫دعيني ألتقط لك صورة يا "ثي". ‫هلّا تنظرين إلى هنا. 348 00:20:11,189 --> 00:20:12,315 ‫- هيا. ‫- هنا. 349 00:20:13,441 --> 00:20:15,401 ‫- هيا. ستعتادين الأمر. ‫- انظري في هذا الاتجاه. 350 00:20:15,484 --> 00:20:16,694 ‫أنت مذهلة. 351 00:20:47,892 --> 00:20:51,312 ‫حقًا؟ ستغمرني بالحمض النووي مجددًا. 352 00:20:51,395 --> 00:20:54,482 ‫لا أصدّق. ظننت أنكم بارعون في هذا. 353 00:20:54,565 --> 00:20:55,733 ‫نعم. 354 00:21:10,623 --> 00:21:12,083 ‫ماذا يفعل الآن؟ 355 00:21:16,295 --> 00:21:17,380 ‫نعم. 356 00:21:23,678 --> 00:21:25,096 ‫يا ويلي! 357 00:21:25,763 --> 00:21:27,598 ‫أمازحك فحسب. أنا ميت. 358 00:21:33,688 --> 00:21:35,106 ‫ما هذا؟ 359 00:21:39,443 --> 00:21:41,779 ‫حسنًا. 360 00:21:48,911 --> 00:21:50,288 ‫أمهليني دقيقة فحسب. 361 00:21:50,371 --> 00:21:52,039 ‫يمكنني تفقّد… 362 00:21:52,123 --> 00:21:54,875 ‫تراجعوا أيها الحيوانات! قلت، تراجعوا. 363 00:21:54,959 --> 00:21:58,045 ‫ستحصلون جميعًا على ستراتكم المشمّعة ‫وحقائب "نيويوركر" في الوقت المناسب. 364 00:21:58,129 --> 00:21:59,380 ‫تفرّقوا. 365 00:22:01,632 --> 00:22:02,800 ‫يا للروعة. 366 00:22:03,634 --> 00:22:07,013 ‫- شكرًا يا سيد "بوتنام". ‫- لا مشكلة يا بطل. 367 00:22:07,096 --> 00:22:10,474 ‫- "راندال". ‫- "راندال" البطل. 368 00:22:10,975 --> 00:22:14,353 ‫أريد أن أقول إنك تقوم بعمل رائع. 369 00:22:16,814 --> 00:22:19,650 ‫- لا يبدو لي ذلك. ‫- أنت موهوب بالفطرة. 370 00:22:20,234 --> 00:22:21,736 ‫الأرجح أنك لا تحتاج إلى هذا حتى. 371 00:22:22,278 --> 00:22:27,241 ‫- ما هذا أصلًا؟ سجل. دعني… ‫- أخجلتني يا سيد "بوتنام". 372 00:22:27,325 --> 00:22:28,909 ‫حقًا أخجلتني، وهل تعلم؟ 373 00:22:29,410 --> 00:22:31,537 ‫أتمنى لو كان كل السكان لطفاء مثلك. 374 00:22:31,620 --> 00:22:36,459 ‫- أنا لست بهذا اللطف. ‫- لكنك صديق البوابين. 375 00:22:38,085 --> 00:22:40,004 ‫لا، لست كذلك في واقع الأمر. 376 00:22:40,796 --> 00:22:45,176 ‫- ما هذا الذي تقوله؟ أنت لتوك… ‫- هذه حقيقة "أوليفر بوتنام". آسف. 377 00:22:47,136 --> 00:22:49,930 ‫ورغم أنني أملك منزلي الحجري ‫في قرية "غرينويتش" 378 00:22:50,014 --> 00:22:51,015 ‫وكهفي في شمال الولاية، 379 00:22:51,098 --> 00:22:55,686 ‫فإن فريقي نصحني بشراء شقة ‫في مكان أكثر مللًا، فقلت، "غير معقول، 380 00:22:55,770 --> 00:22:59,690 ‫(أركونيا)، ليس فيها إلا العجائز و(مايبل)." 381 00:22:59,774 --> 00:23:01,484 ‫أما زلت مقيمة مع خالتك؟ 382 00:23:02,109 --> 00:23:05,780 ‫لا، في الواقع، لديّ شقتي الخاصة. 383 00:23:05,863 --> 00:23:09,784 ‫نعم، إنها شقة من غرفة واحدة ‫لكن فيها كل ما أحتاج إليه، 384 00:23:09,867 --> 00:23:13,537 ‫سرير، ومكان لتسجيل مدونتي الصوتية بالطبع. 385 00:23:16,457 --> 00:23:18,793 ‫لم تسمعي بمدونتي الصوتية قط. 386 00:23:18,876 --> 00:23:22,546 ‫إنهم يصنعون فيلمًا عنها، ‫لذا من يدري؟ قد يكون لها صيت. 387 00:23:22,630 --> 00:23:24,840 ‫"إيفا لونغوريا" تمثّل شخصيتي. 388 00:23:24,924 --> 00:23:26,300 ‫يا للروعة. 389 00:23:26,384 --> 00:23:28,761 ‫لا أستمع إلى المدونات الصوتية إلا للنوم. ‫ما اسم مدونتك؟ 390 00:23:28,844 --> 00:23:30,721 ‫"الجناية في البناية". 391 00:23:33,557 --> 00:23:34,892 ‫أواثقة بأن هذا اسمها؟ 392 00:23:34,975 --> 00:23:36,852 ‫لأنني لا أراها بين أول 10 نتائج. 393 00:23:36,936 --> 00:23:39,438 ‫ربما عليك النقر على زر "رؤية المزيد". 394 00:23:40,356 --> 00:23:42,400 ‫لم أكن أعرف بوجود هذا الزر. ‫حسنًا، ها أنا أنقر. 395 00:23:42,983 --> 00:23:45,486 ‫ها أنا أتصفح. 396 00:23:46,112 --> 00:23:48,322 ‫النتيجة رقم 17، هذا رائع. 397 00:23:49,740 --> 00:23:53,035 ‫جاءتني فكرة! ما رأيك باستضافتي؟ 398 00:23:54,328 --> 00:23:55,830 ‫ستصعدين إلى الصدارة مباشرةً. 399 00:23:57,081 --> 00:24:03,045 ‫عجبًا. في الواقع، ‫لا أظن أننا في حاجة إلى أي صعود. 400 00:24:03,129 --> 00:24:04,922 ‫نحن… ناجحون جدًا. 401 00:24:05,548 --> 00:24:06,799 ‫بالطبع. 402 00:24:08,259 --> 00:24:10,302 ‫إنها طبيبتي النفسية، ‫وهي ملحّة جدًا في احتياجاتها. 403 00:24:10,386 --> 00:24:14,306 ‫تواصلنا الهاتفي متعذر منذ أيام، ‫لكن عرضي ما زال قائمًا. 404 00:24:14,390 --> 00:24:17,977 ‫عزيزتي "ساندرا"، لا بأس عليك. كيف حالك؟ 405 00:24:19,019 --> 00:24:21,480 ‫"مايبل"، أنا أشجعك. 406 00:24:22,898 --> 00:24:26,360 ‫الصدمات صعبة يا "ساندرا". ‫كلنا نعاني بسببها. 407 00:24:47,798 --> 00:24:48,924 ‫{\an8}"الموت وحده." 408 00:24:50,426 --> 00:24:52,970 ‫أليست تلك قصيدة "بابلو نيرودا"؟ 409 00:24:53,929 --> 00:24:56,390 ‫ماذا؟ ألا يمكن ‫لرجل مافيا كبير مهيب أن يحبّ الشعر؟ 410 00:24:56,474 --> 00:24:58,434 ‫- آسف، ظننت أنه ربما… ‫- أتعرف ما المضحك؟ 411 00:24:58,517 --> 00:25:01,103 ‫قضيت السنوات القليلة الماضية ‫أفكر في مدى تقدّم سنّي، 412 00:25:01,187 --> 00:25:03,731 ‫والآن بعد موتي، ‫سيقول الجميع، "بئسًا، لقد مات صغيرًا جدًا." 413 00:25:05,691 --> 00:25:07,526 ‫لا أظن أن هذا سينطبق عليّ. 414 00:25:07,610 --> 00:25:11,697 ‫من الأفضل أن تتحرك يا صاح، ‫لأن الموت قادم بالتأكيد. 415 00:25:11,780 --> 00:25:13,324 ‫لا تدع عمرك يتبدد كالدخان. 416 00:25:13,407 --> 00:25:15,326 ‫بالمناسبة، ماذا دهاني لأُقلع عن التدخين؟ 417 00:25:19,705 --> 00:25:21,457 ‫"هناك مقابر موحشة، 418 00:25:22,833 --> 00:25:28,923 ‫قبور ملأى بعظام لا حسّ لها ‫والقلب يسرب من خلال نفق صغير، 419 00:25:30,132 --> 00:25:32,176 ‫نفق مظلم. 420 00:25:35,012 --> 00:25:36,680 ‫الموت بلا صوت… 421 00:25:38,724 --> 00:25:42,311 ‫كحذاء بلا قدم، كرداء بلا مرتد، 422 00:25:43,187 --> 00:25:47,733 ‫يأتينا ضاربًا بخاتم لا فصّ له ولا إصبع فيه." 423 00:25:50,486 --> 00:25:52,488 ‫ألا يُفترض أن تكون الجثة معلّقة؟ 424 00:25:52,571 --> 00:25:54,823 ‫من يبالي؟ اكتب ما قيل لنا وحسب. 425 00:25:55,533 --> 00:25:57,159 ‫وقت الوفاة هو هذا الصباح. 426 00:25:57,243 --> 00:26:01,580 ‫المشتبه فيهم هم عائلة "كابوتو" الإجرامية. ‫دعنا في نعيم الجهل. 427 00:26:01,664 --> 00:26:04,416 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- اخرج ويداك مرفوعتان. 428 00:26:25,187 --> 00:26:27,147 ‫لا بد أننا نتوهم. 429 00:26:27,231 --> 00:26:29,441 ‫لنخرج من هنا قبل أن يرانا أحد. 430 00:26:39,201 --> 00:26:41,203 ‫{\an8}"جديًا! لا أشبع من هذا الصغير!" 431 00:26:43,664 --> 00:26:44,707 ‫أعدت "نيكي". 432 00:26:45,416 --> 00:26:48,586 ‫والشرطيان اللذان وجداه فاسدان لا محالة. 433 00:26:48,669 --> 00:26:51,880 ‫- أظن أن هناك محاولة للتستر على الجريمة. ‫- ماذا؟ "تشارلز"، هذا أمر جلل. 434 00:26:52,590 --> 00:26:54,758 ‫وأنا آسفة على تركك. 435 00:26:54,842 --> 00:26:59,597 ‫لا عليك، لقد استمتعت بالمخاطرة ‫بعقوبة 10 سنوات في مغسلة حيّي، 436 00:26:59,680 --> 00:27:01,765 ‫لكن يسعدني أنه تسنى لك ‫تبادل الأخبار مع صديقتك. 437 00:27:01,849 --> 00:27:03,475 ‫ليست صديقتي. 438 00:27:03,559 --> 00:27:06,854 ‫هي… كانت صديقتي، ‫لكن صداقتنا انتهت على نحو سيئ. 439 00:27:07,438 --> 00:27:09,440 ‫إنها تُخرج أسوأ ما فيّ. 440 00:27:09,523 --> 00:27:13,402 ‫ما كدت أشعر بالرضا عن نفسي ‫حتى انتقلت هي إلى الجناح العلوي. 441 00:27:13,485 --> 00:27:16,530 ‫إنها تتعالى عليّ حرفيًا وأنا في بيتي. 442 00:27:16,614 --> 00:27:17,990 ‫تبًا لها. 443 00:27:18,073 --> 00:27:22,077 ‫أنت لا تحتاجين إليها. حياتك كلها أمامك. 444 00:27:22,161 --> 00:27:25,289 ‫أمّا أنا، فمثلما في قصيدة "بابلو نيرودا"، 445 00:27:25,372 --> 00:27:28,208 ‫ليس أمامي إلا الموت وحده. 446 00:27:29,710 --> 00:27:31,337 ‫يا للكآبة. هل أنت بخير؟ 447 00:27:32,212 --> 00:27:33,213 ‫نعم. 448 00:27:33,797 --> 00:27:35,174 ‫أخذته. 449 00:27:35,716 --> 00:27:39,094 ‫هل استخدمت ‫سحر "أوليفر بوتنام" المعهود لأخذه منه؟ 450 00:27:39,178 --> 00:27:41,930 ‫شيء من هذا القبيل. إنه غني بالمعلومات. 451 00:27:42,014 --> 00:27:44,892 ‫هناك ملاحظات عن كل السكان ‫وملاحظات عن مراقبة الطيور. 452 00:27:44,975 --> 00:27:48,145 ‫حتى إن هناك قصيدة ‫عن بوّاب بعنوان "تفضّل أولًا". 453 00:27:49,021 --> 00:27:52,191 ‫{\an8}مجهود يُحترم. ‫يحاول أن يقفّي كلمتي "سعال" و"خلال". 454 00:27:52,274 --> 00:27:53,609 ‫الصفحة المفقودة. 455 00:27:54,276 --> 00:27:55,277 ‫مهلًا. 456 00:28:03,619 --> 00:28:07,790 ‫مبالغ مالية. ‫"مسدس، رهان إجباري." كم هذا مشوق. 457 00:28:08,540 --> 00:28:14,505 ‫"شحرور البقر بنيّ الرأس، قيق أوراسي، ‫ببغاء الكاكابو، طائر التعريشة." 458 00:28:14,588 --> 00:28:16,465 ‫أتمازحانني؟ ‫المزيد من الملاحظات عن الطيور؟ 459 00:28:16,548 --> 00:28:19,218 ‫إذًا كان في فم "نيكي" قائمة طيور، 460 00:28:19,301 --> 00:28:23,263 ‫لكن لماذا رُسمت دائرة حولها ‫وكُتبت مبالغ مالية تحتها؟ 461 00:28:23,347 --> 00:28:26,809 ‫"مسدس" و"رهان إجباري" ‫و"ورقة النهر" هي مصطلحات بوكر. 462 00:28:26,892 --> 00:28:28,477 ‫وماذا إذًا؟ 463 00:28:28,560 --> 00:28:31,772 ‫أكان "لستر" يعمل على نسخة الطيور ‫من لوحات "كلاب تلعب البوكر"؟ 464 00:28:31,855 --> 00:28:33,857 ‫بئسًا، هذا محرج أكثر من القصيدة. 465 00:28:33,941 --> 00:28:37,528 ‫قالت زوجة "لستر" ‫إنه كان يحبّ تشبيه الناس بالطيور، 466 00:28:37,611 --> 00:28:42,032 ‫لذا قد تكون هذه أسماء رمزية ‫لأشخاص كان يراقبهم، 467 00:28:42,116 --> 00:28:44,743 ‫وقد تكون تلك المبالغ رهاناتهم. 468 00:28:44,827 --> 00:28:46,495 ‫عجبًا، إنها مبالغ مهولة. 469 00:28:46,578 --> 00:28:48,831 ‫ها قد عاد الأمر مشوقًا. 470 00:28:48,914 --> 00:28:51,583 ‫يبدو أن كل صفحة مكرّسة ‫لجلسة لعب أسبوعية مختلفة. 471 00:28:51,667 --> 00:28:54,336 ‫يلعبون يوم السبت… 472 00:28:55,421 --> 00:29:00,259 ‫في منتصف الليل، ‫ما يعني أنه قد تُعقد جلسة لعب الليلة. 473 00:29:00,342 --> 00:29:01,343 ‫لا بد أن نحضرها. 474 00:29:01,427 --> 00:29:02,928 ‫هل تبدأ في منتصف الليل؟ 475 00:29:03,011 --> 00:29:05,639 ‫بحلول منتصف الليل، ‫سأكون قد استيقظت للتبول ثلاث مرات بالفعل. 476 00:29:05,723 --> 00:29:08,016 ‫إذًا جدا حلًا، لأن اللاعبين الذين كانوا هناك 477 00:29:08,100 --> 00:29:10,686 ‫ليلة وفاة "نيكي" و"لستر" قد يعودون. 478 00:29:10,769 --> 00:29:15,482 ‫لذا أقترح أن نذهب باكرًا ‫ونجد مكانًا للاختباء لنرى من هم. 479 00:29:15,566 --> 00:29:20,487 ‫حسنًا، لكن كي نخترق جلسة لعب في منتصف الليل ‫تضم أكثر رجال المافيا رعبًا ونفوذًا 480 00:29:20,571 --> 00:29:24,158 ‫في "نيويورك"، علينا أن نأخذ قيلولة أولًا. 481 00:29:24,783 --> 00:29:26,243 ‫- أجل. ‫- نعم. 482 00:29:40,215 --> 00:29:41,717 ‫أنت لها يا رجل. 483 00:29:41,800 --> 00:29:42,926 ‫ماذا تفعل هنا؟ 484 00:29:43,010 --> 00:29:45,804 ‫هيا يا "راندال". أنت لها. يمكنك النجاح. 485 00:29:47,556 --> 00:29:49,850 ‫- "راندال"؟ ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ 486 00:29:51,518 --> 00:29:52,519 ‫سيد "بوتنام". 487 00:29:52,603 --> 00:29:55,689 ‫جئت لأعيد سجلك فحسب. 488 00:29:56,940 --> 00:29:59,735 ‫وأعتذر من سوء الفهم الذي حدث قبل قليل. 489 00:29:59,818 --> 00:30:01,945 ‫أنت انتزعته من يديّ. 490 00:30:02,029 --> 00:30:05,324 ‫نعم، سوء الفهم ‫هو أنك لم تتوقع أن أفعل ذلك. 491 00:30:07,075 --> 00:30:08,535 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم. 492 00:30:12,206 --> 00:30:13,207 ‫لا. 493 00:30:15,834 --> 00:30:19,129 ‫البناية تنهار في غياب "لستر"، وبصراحة، 494 00:30:19,213 --> 00:30:22,966 ‫لم أكمل تدريبي معه، ‫لذا من المستحيل أن أحلّ محله. 495 00:30:25,803 --> 00:30:28,889 ‫هل حكيت لك من قبل ‫قصة "شينا إيستون" في دور "موسى" 496 00:30:28,972 --> 00:30:32,309 ‫في نسختي التي تتحدى الأدوار الجندرية ‫من مسرحية "الوصايا الـ10" الغنائية؟ 497 00:30:32,392 --> 00:30:34,978 ‫بئسًا، ذُكر في السجل أن هذا قد يحدث. 498 00:30:35,062 --> 00:30:38,899 ‫كنا في ليلة الافتتاح، ‫وكانت "شينا" المغمورة آنذاك 499 00:30:38,982 --> 00:30:42,820 ‫تحاول أن تحلّ محل السيد "شارلتون هيستون" ‫الذي لا يعوّضه أحد، 500 00:30:43,487 --> 00:30:46,573 ‫وسار الأمر بشكل مزر. 501 00:30:46,657 --> 00:30:50,661 ‫ثار الناس، ولم يكن لذلك أي علاقة بالنص. 502 00:30:51,245 --> 00:30:53,664 ‫لذا أجلستها. 503 00:30:53,747 --> 00:30:58,544 ‫وقلت لها، ‫"(شينا بانينا)، كفّي عن محاولة تجسيد (تشاك) 504 00:30:58,627 --> 00:31:02,714 ‫وحاولي تجسيد الفيليه مينيون." 505 00:31:03,340 --> 00:31:06,051 ‫وما بعد ذلك صار عبرة تُدرس. 506 00:31:06,134 --> 00:31:09,096 ‫- أكانت المسرحية الغنائية ناجحة إذًا؟ ‫- بل قلت إنها صارت عبرة. 507 00:31:09,721 --> 00:31:14,017 ‫المقصود هو أنه من الصعب أن تخلف أسطورة، ‫لذا كفّ عن محاولة تجسيد "لستر". 508 00:31:14,101 --> 00:31:16,311 ‫لا يمكنك أن تكون شخصًا غير نفسك. 509 00:31:16,395 --> 00:31:18,856 ‫ما زال لديّ كثير من الأسئلة الاستدراكية ‫عن هذه المسرحية الغنائية، 510 00:31:18,939 --> 00:31:20,858 ‫لكنني أظن أنني أفهم ما تحاول قوله. 511 00:31:20,941 --> 00:31:22,776 ‫شكرًا يا سيد "بوتنام". 512 00:31:22,860 --> 00:31:25,112 ‫ولا يهمني ما تقوله، أنت رجل صالح. 513 00:31:25,696 --> 00:31:28,323 ‫حسنًا. شكرًا لك. 514 00:31:28,407 --> 00:31:32,870 ‫وأعرف أنه قد يصعب تصديق هذا 515 00:31:32,953 --> 00:31:35,455 ‫نظرًا إلى وسامتي الصبيانية، 516 00:31:35,956 --> 00:31:38,959 ‫لكنني عشت زمنًا طويلًا في هذه البناية. 517 00:31:39,710 --> 00:31:43,797 ‫لذا إن أردت، ‫يمكنني أن أحاول مساعدتك في إكمال تدريبك. 518 00:31:45,257 --> 00:31:46,466 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 519 00:31:46,550 --> 00:31:49,177 ‫أرجوك أن تلجأ إليّ إن كان لديك أي سؤال. 520 00:31:50,137 --> 00:31:52,639 ‫في الواقع، لديّ عدة أسئلة. ‫أيمكننا أن نبدأ الآن؟ 521 00:31:53,307 --> 00:31:55,851 ‫لا، الآن يجب أن آخذ قيلولة مهمة جدًا، 522 00:31:55,934 --> 00:32:01,899 ‫لكنني أعدك بأن أساعدك في أي وقت آخر. 523 00:32:03,734 --> 00:32:05,944 ‫- شكرًا يا سيد "بوتنام". ‫- لك ذلك. 524 00:32:09,531 --> 00:32:12,159 ‫"الموت يكمن في أسرّتنا، 525 00:32:12,868 --> 00:32:16,163 ‫في الأفرشة الخاملة، في الأغطية السود. 526 00:32:16,788 --> 00:32:20,208 ‫يكمن كامنًا حتى يعصف فجأةً، 527 00:32:21,043 --> 00:32:25,130 ‫يعصف بصوت مجهول تنتفخ منه أغطية الفراش، 528 00:32:25,672 --> 00:32:30,969 ‫وتنطلق أسرّة صوب ميناء حيث ينتظر الموت 529 00:32:31,053 --> 00:32:32,971 ‫في هيئة أمير بحار." 530 00:32:34,097 --> 00:32:37,643 ‫مرحبًا، أنا المريض مجهول الهوية، ‫الجنرال "كاستر"، 531 00:32:37,726 --> 00:32:39,728 ‫وأنا ضمن مجموعة العلاج التجريبي ‫للدكتور "تايديمان"، 532 00:32:39,811 --> 00:32:42,481 ‫وأود الحصول على الجرعات الأربع التالية 533 00:32:42,564 --> 00:32:47,194 ‫من العقار "438-763-28 إكس واي تي". 534 00:32:47,277 --> 00:32:51,114 ‫ستنفد الكمية لديّ يوم الخميس، ‫لذا أود أن يتم توصيلها إليّ حالًا. 535 00:32:51,198 --> 00:32:52,407 ‫الجنرال "كاستر". 536 00:33:05,921 --> 00:33:07,547 ‫من الجيد أننا وصلنا إلى هنا باكرًا. 537 00:33:07,631 --> 00:33:10,467 ‫ينتحل الناس هويات جديدة ‫للاختباء من المافيا 538 00:33:10,550 --> 00:33:12,386 ‫في حين أننا نخرق القانون لنراهم. 539 00:33:13,512 --> 00:33:14,513 ‫إنه مقفل. 540 00:33:14,596 --> 00:33:16,932 ‫اكتشفت أنه يُفتح ببطاقة دخول. 541 00:33:23,981 --> 00:33:25,065 ‫حنكة. 542 00:33:36,910 --> 00:33:37,911 ‫يا للعجب. 543 00:33:38,662 --> 00:33:41,456 ‫أحقًا كان هذا تحت "أركونيا" ‫طوال هذه السنوات؟ 544 00:33:41,540 --> 00:33:44,960 ‫نعم، و"لستر" و"نيكي" كلاهما كانا هنا. 545 00:33:45,043 --> 00:33:47,671 ‫لا بد أن هذه الغرفة تحتوي على إجابات لنا. 546 00:33:59,891 --> 00:34:02,394 ‫مهلًا، لا يبدون كرجال مافيا. 547 00:34:02,477 --> 00:34:04,062 ‫ليسوا رجال مافيا. 548 00:34:04,896 --> 00:34:06,356 ‫بل إنهم رؤساء تنفيذيون. 549 00:34:07,065 --> 00:34:10,569 ‫صحيح! أنا أعرفه. إنه من اخترع ذاك الشيء. 550 00:34:10,652 --> 00:34:12,738 ‫وألم تسافر تلك إلى الفضاء ‫مع "غايل" و"أوبرا"؟ 551 00:34:17,034 --> 00:34:20,162 ‫مهلًا، سأبحث عنها عبر "سفاري". 552 00:34:22,789 --> 00:34:26,501 ‫"إتش تي تي بي"، شرطتان مائلتان… 553 00:34:26,585 --> 00:34:29,421 ‫ليس عليك كتابة "إتش تي تي بي". 554 00:34:29,504 --> 00:34:31,757 ‫أعطني إياه يا مسنّ. "دابليو دابليو دابليو"… 555 00:34:31,840 --> 00:34:34,468 ‫ليس عليك كتابة هذا أيضًا. وجدتهم. 556 00:34:35,802 --> 00:34:39,681 ‫{\an8}حسنًا، هذا هو الملياردير في مجال التقنية، ‫"سيباشتيان ستيد"، الشهير بـ"باش". 557 00:34:39,765 --> 00:34:41,016 ‫{\an8}"شغوف بإطالة العمر، 53 مليار دولار" 558 00:34:41,099 --> 00:34:43,351 ‫{\an8}كما قلت لكما، الرجل الذي اخترع ذاك الشيء. 559 00:34:44,436 --> 00:34:49,733 ‫{\an8}الرجل الآخر هو "جاي فلوغ"، ‫وريث العائلة المالكة لـ"فلوغ فارما". 560 00:34:49,816 --> 00:34:51,151 ‫{\an8}"صافي الثروة: 19 مليار دولار" 561 00:34:51,234 --> 00:34:54,279 ‫{\an8}يصنعون عقاقير شديدة الإدمان ‫ودمرت حياة الكثيرين. 562 00:34:54,362 --> 00:34:57,282 ‫كما يصنعون دواء ضغط الدم الخاص بي، ‫لذلك أنا في صراع. 563 00:34:57,365 --> 00:35:01,078 ‫{\an8}هذه "كاميلا وايت". ‫تملك نصف فنادق "نيويورك". 564 00:35:01,161 --> 00:35:02,746 ‫{\an8}"مصممة ريادية، 47 مليار دولار" 565 00:35:02,829 --> 00:35:04,998 ‫{\an8}وكم تتألق ‫بمنسوجات الكشمير ذات اللون الحيادي. 566 00:35:05,082 --> 00:35:08,543 ‫كأنها التجسيد البشري لمطابخ "نانسي مايرز". 567 00:35:08,627 --> 00:35:11,755 ‫يا رفيقيّ، كلهم من أصحاب المليارات. 568 00:35:11,838 --> 00:35:15,383 ‫هذه ليست المافيا، ‫بل إنها عصابة "نيويورك" الجديدة. 569 00:35:16,051 --> 00:35:18,804 ‫أرجوك أن تقولي لي إنك سجلت كلامي. حسنًا. 570 00:35:18,887 --> 00:35:19,971 ‫أحتاج إلى شراب. 571 00:35:20,055 --> 00:35:21,264 ‫لنتفقد الحانة. 572 00:35:23,058 --> 00:35:26,853 ‫مع تغيّر المدينة، تغيّر أصحاب النفوذ أيضًا. 573 00:35:26,937 --> 00:35:32,776 ‫ربما لم يعد هناك وجود للمافيا كما عهدناها، ‫لكن فكرة خسارة الكثيرين 574 00:35:32,859 --> 00:35:37,030 ‫من أجل مكسب النخبة القليلة ‫تتجلى بأبهى معانيها. 575 00:35:37,114 --> 00:35:40,200 ‫زمن البدلات الرياضية المخملية ‫والسلاسل الذهبية قد ولّى، 576 00:35:40,283 --> 00:35:43,829 ‫ليحلّ محلها الآن ‫حذاء القارب وعملة "دوجكوين" الرقمية. 577 00:36:37,465 --> 00:36:39,467 ‫{\an8}ترجمة "نورا حسن" 61470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.